1 00:00:07,659 --> 00:00:09,052 Au trecut 19 ani 2 00:00:09,096 --> 00:00:11,750 de când necromentul Szorlok i-a măcelărit pe zei, 3 00:00:11,794 --> 00:00:13,578 a ridicat o armată de morți vii, 4 00:00:13,622 --> 00:00:16,799 și a fost, în sfârșit, învins de Marek și de "Red Thorns". 5 00:00:16,842 --> 00:00:20,281 Evenimente pe care cei din Deira le numesc acum "anul morților". 6 00:00:21,630 --> 00:00:23,936 După aceea, localnicii și-au recucerit pământurile 7 00:00:23,980 --> 00:00:27,157 din mâinile șubrede ale ocupanților vitalioni. 8 00:00:27,201 --> 00:00:29,638 Dar nu prea s-a pus preț pe reconstrucție. 9 00:00:29,681 --> 00:00:33,076 În schimb, țara e în mare parte haotică și fără legi. 10 00:00:33,120 --> 00:00:36,297 Comunitățile se chinuie să supraviețuiască printre ruine. 11 00:00:36,340 --> 00:00:39,691 Iar profeția Teelei, că în lipsa zeilor, 12 00:00:39,735 --> 00:00:43,478 magia va dispărea curând din lume, s-a dovedit a fi adevărată. 13 00:00:43,521 --> 00:00:47,134 Căile magilor și ale vrăjitorilor pier. 14 00:00:47,177 --> 00:00:51,660 Doar vrăjitorii mărunte mai rămân în colțurile întunecate ale țării. 15 00:01:40,491 --> 00:01:41,491 Hei, tu! 16 00:01:42,711 --> 00:01:44,582 N-am vrut să-ți sperii caii. 17 00:01:44,626 --> 00:01:47,498 Numele meu e Rhistel Kriswood. 18 00:01:47,542 --> 00:01:49,631 Sunt mareșal în Deira. 19 00:01:49,674 --> 00:01:52,329 Iar elful se numește Leyaris. 20 00:01:52,373 --> 00:01:55,202 Cât despre ăștia doi, singura prezentare de care au nevoie 21 00:01:55,245 --> 00:01:57,726 le atârnă de gâturile lor întinse. 22 00:01:57,769 --> 00:01:59,380 Vezi tu, eu și Ley, 23 00:01:59,423 --> 00:02:01,773 am fost numiți de Consiliul Magistraților 24 00:02:01,817 --> 00:02:04,950 să stârpim și ultimele jigodii din armata roșu-negru 25 00:02:04,994 --> 00:02:08,911 care ne mai pângăresc pământul de altfel liber și frumos. 26 00:02:09,825 --> 00:02:10,913 Vezi asta? 27 00:02:10,956 --> 00:02:13,785 Chiar aici, da. 28 00:02:13,829 --> 00:02:17,963 Ăsta e însemnul legiunii Vitalion. 29 00:02:18,007 --> 00:02:21,880 Indiferent unde fug javrele astea, indiferent câți ani trec, 30 00:02:21,924 --> 00:02:23,186 au fost marcați. 31 00:02:23,230 --> 00:02:24,318 Deci nu e nicio îndoială. 32 00:02:25,536 --> 00:02:26,536 Deci. 33 00:02:27,538 --> 00:02:28,800 Tu cine ești, prietene? 34 00:02:28,844 --> 00:02:30,628 Doar un străin. 35 00:02:30,672 --> 00:02:31,977 În regulă. 36 00:02:32,021 --> 00:02:33,675 Încotro te îndrepți? 37 00:02:33,718 --> 00:02:35,546 În altă parte. 38 00:02:35,590 --> 00:02:36,721 Ce ai în căruță? 39 00:02:36,765 --> 00:02:38,375 Nu e treaba ta. 40 00:02:38,419 --> 00:02:39,419 Zici tu? 41 00:02:40,421 --> 00:02:41,924 Am avut o noapte groaznică 42 00:02:41,944 --> 00:02:43,902 urmărindu-i pe ăștia doi prin vale. 43 00:02:43,946 --> 00:02:46,557 Adică, s-au bătut serios. 44 00:02:46,601 --> 00:02:48,037 Știi, eu și Ley, 45 00:02:48,080 --> 00:02:51,345 ne-am pierdut ambii cai înainte ca lamele noastre să guste carnea. 46 00:02:51,388 --> 00:02:53,085 Suntem cam blocați pe aici, sincer. 47 00:02:53,129 --> 00:02:55,566 Ne-ar prinde bine o călătorie până la Desolation's End. 48 00:02:55,610 --> 00:02:58,221 Da, e un han la drumul mare, ceva mai sus pe munte. 49 00:02:58,265 --> 00:02:59,570 Ce zici? 50 00:03:03,270 --> 00:03:04,619 E în altă direcție. 51 00:03:04,662 --> 00:03:06,253 Trebuie să trec de Pasul Cricket 52 00:03:06,273 --> 00:03:08,013 înainte să lovească furtuna. 53 00:03:08,057 --> 00:03:09,841 Am auzit de tine. 54 00:03:09,885 --> 00:03:12,017 Nu ești doar un străin. 55 00:03:12,061 --> 00:03:15,020 "Străinul", așa îi spun ei. 56 00:03:15,064 --> 00:03:16,674 Vânător de recompense. 57 00:03:16,718 --> 00:03:17,718 Mercenar. 58 00:03:18,415 --> 00:03:19,415 Ucigaș. 59 00:03:20,461 --> 00:03:22,376 Călătorește cu o căruță din fier negru. 60 00:03:22,419 --> 00:03:23,899 Sunt spițer de meserie. 61 00:03:25,814 --> 00:03:27,250 După cum arată, 62 00:03:27,294 --> 00:03:30,253 căruța aia a fost făcută pentru mai mult decât ierburi și leacuri. 63 00:03:30,297 --> 00:03:32,690 Ai cumva... vreo captură acolo înăuntru? 64 00:03:32,734 --> 00:03:34,736 Stai departe de căruță. 65 00:03:34,779 --> 00:03:36,651 În regulă, Străinule. 66 00:03:38,261 --> 00:03:40,156 Am auzit de vitalioni care plătesc bani grei 67 00:03:40,176 --> 00:03:41,612 ca să fie scoși pe furiș din Deira. 68 00:03:42,787 --> 00:03:44,876 Suntem al naibii de aproape de graniță pe aici. 69 00:03:46,138 --> 00:03:49,359 Nu cumva cari vreun vitalion putred de bogat 70 00:03:49,403 --> 00:03:51,143 acolo înăuntru? 71 00:03:51,187 --> 00:03:52,473 Nu lucrez pentru roșu și negru. 72 00:03:52,493 --> 00:03:53,972 N-am făcut-o și n-o voi face niciodată. 73 00:03:54,016 --> 00:03:55,409 Atunci, n-ai niciun motiv 74 00:03:55,452 --> 00:03:58,063 pentru care n-ai lua un mareșal și adjunctul lui! 75 00:03:59,369 --> 00:04:01,110 Aș putea să-ți ordon, știi? 76 00:04:01,153 --> 00:04:03,373 Prin autoritatea Consiliului Magistraților. 77 00:04:03,417 --> 00:04:06,289 Autoritatea aia îți dă doar dreptul de a ucide vitalioni. 78 00:04:06,333 --> 00:04:08,683 Nu ai nicio putere asupra cetățenilor cinstiți din Deira 79 00:04:08,726 --> 00:04:10,032 sau asupra bunurilor lor. 80 00:04:11,033 --> 00:04:12,687 Și dacă insistăm? 81 00:04:15,864 --> 00:04:18,258 Crezi că ne poți opri pe amândoi cu săgețile alea? 82 00:04:20,695 --> 00:04:22,000 Vârfurile. 83 00:04:22,044 --> 00:04:23,764 - Sunt muiate în... - Venin de manticoră. 84 00:04:24,568 --> 00:04:26,875 Am fi morți în 20 de bătăi de inimă. 85 00:04:43,587 --> 00:04:45,415 Spițer pe naiba. 86 00:04:47,548 --> 00:04:48,984 Ticălos nenorocit ce ești! 87 00:06:05,365 --> 00:06:07,758 Însoțitorul tău arată cam rău, călătorule. 88 00:06:07,802 --> 00:06:10,935 L-am găsit pe băiatul ăsta rănit pe drum. 89 00:06:10,979 --> 00:06:12,459 Are însemnul de sclav. 90 00:06:14,548 --> 00:06:15,853 O fi vreun fugar de-al cuiva. 91 00:06:15,897 --> 00:06:17,899 Zei din morminte... 92 00:06:17,942 --> 00:06:20,597 E sclavul fugar al cuiva, într-adevăr. 93 00:06:20,641 --> 00:06:22,207 Al meu. 94 00:06:22,251 --> 00:06:24,471 Arlin, adu leacul din cameră! 95 00:06:26,211 --> 00:06:28,126 Cel mai tare! 96 00:06:29,693 --> 00:06:32,043 Dacă scapă cu viață, o să mănânce o bătaie soră cu moartea. 97 00:06:37,658 --> 00:06:38,528 Dă-o încoace, fată proastă! 98 00:06:38,572 --> 00:06:40,487 Apucă-te de făcut o compresă! 99 00:06:42,053 --> 00:06:44,665 Am trecut pe lângă niște vânători în roșu și negru pe drum. 100 00:06:44,708 --> 00:06:46,231 Din ăia însetați de sânge. 101 00:06:46,275 --> 00:06:48,494 Cred că l-au tăiat pe băiat de distracție, 102 00:06:48,577 --> 00:06:50,797 dar rana aia n-a fost făcută de o lamă. 103 00:06:52,673 --> 00:06:54,022 - O, asta e... - Magie. 104 00:06:54,936 --> 00:06:55,936 Magie neagră. 105 00:06:57,721 --> 00:06:59,053 Mult noroc cu el. 106 00:07:00,811 --> 00:07:02,291 Pleci? 107 00:07:02,334 --> 00:07:03,533 Trebuie să trec de Pasul Cricket 108 00:07:03,553 --> 00:07:05,642 înainte să lovească restul furtunii. 109 00:07:05,686 --> 00:07:08,261 Păi, ai cam întârziat deja pentru asta! 110 00:07:08,950 --> 00:07:11,169 Cu tot ce se pornește afară. 111 00:07:11,213 --> 00:07:12,780 Îmi asum riscul. 112 00:07:12,823 --> 00:07:15,304 Nu prea ai ce riscuri să-ți asumi, te asigur. 113 00:07:16,479 --> 00:07:18,655 Suntem pe muntele ăsta de peste 40 de ani. 114 00:07:18,699 --> 00:07:21,397 Știu cum se dezlănțuie o furtună. 115 00:07:21,441 --> 00:07:23,921 Va fi de netrecut cel puțin încă o zi. 116 00:07:29,536 --> 00:07:31,494 Ai vreun animal în hambar? 117 00:07:31,538 --> 00:07:33,844 Căruța mea nu poate sta cu altele. 118 00:07:33,888 --> 00:07:35,715 De ce? Ce ai în ea? 119 00:07:36,543 --> 00:07:38,327 O încărcătură delicată. 120 00:07:38,370 --> 00:07:40,285 Căruța trebuie să rămână neatinsă. 121 00:07:40,329 --> 00:07:42,592 Am nevoie de hambar doar pentru mine. 122 00:07:42,636 --> 00:07:44,942 Nu e nimic în hambar momentan. 123 00:07:46,248 --> 00:07:49,512 Și probabil va rămâne așa cât ține furtuna. 124 00:07:55,300 --> 00:07:57,564 Apropo, eu sunt Giblock. 125 00:07:57,607 --> 00:07:59,174 Proprietar și îngrijitor. 126 00:07:59,217 --> 00:08:00,871 Ție cum ți se spune? 127 00:08:00,915 --> 00:08:02,873 Mi se spune Străinul. 128 00:08:05,659 --> 00:08:07,075 Arlin te va duce la hambar 129 00:08:07,095 --> 00:08:09,358 și te va ajuta să adăpostești caii. 130 00:08:09,401 --> 00:08:10,881 Va sta cu ochii pe tine. 131 00:08:10,925 --> 00:08:13,057 O fac singur cu caii mei! 132 00:08:20,674 --> 00:08:22,153 Arlin! 133 00:08:22,197 --> 00:08:24,754 Străinul nostru are nevoie să fie hrăniți și adăpați cai lui. 134 00:08:25,005 --> 00:08:26,157 Încă un moment cu Erid. 135 00:08:26,201 --> 00:08:27,507 Ce tupeu pe tine! 136 00:08:27,550 --> 00:08:30,118 Să-mi răspunzi așa în fața unui stăin. 137 00:08:31,859 --> 00:08:33,077 Nu o lovi. 138 00:08:33,121 --> 00:08:35,427 Nu pui un deget pe ei cât timp sunt aici. 139 00:08:41,956 --> 00:08:43,435 Mi l-ai adus pe băiat înapoi, 140 00:08:44,436 --> 00:08:46,047 așa că te iert de data asta. 141 00:08:47,309 --> 00:08:51,356 Dar nimeni nu-mi spune ce să fac sub propriul acoperiș, 142 00:08:51,400 --> 00:08:52,793 cu proprietatea mea. 143 00:08:54,446 --> 00:08:55,578 Ai priceput, Străinule? 144 00:08:57,972 --> 00:08:59,103 Hai să mergem. 145 00:09:10,854 --> 00:09:11,854 Aici erai. 146 00:09:17,948 --> 00:09:21,299 Mulțumesc că ni l-ai adus pe Erid înapoi. 147 00:09:23,432 --> 00:09:25,652 Ai vreo idee ce i s-a întâmplat acolo? 148 00:09:31,179 --> 00:09:32,179 Ea aduce noroc. 149 00:09:33,355 --> 00:09:35,931 Păstrează hambarul curat și ține dăunătorii la distanță. 150 00:09:37,533 --> 00:09:39,448 Va avea ea grijă de caii tăi. 151 00:09:42,886 --> 00:09:44,975 Ce e în căruța ta? 152 00:09:45,019 --> 00:09:46,019 Ceva viu. 153 00:09:47,195 --> 00:09:48,195 E rănit! 154 00:09:53,288 --> 00:09:56,030 E un animal periculos, dar nu poate scăpa, 155 00:09:56,073 --> 00:09:58,162 așa că n-ai de ce să te temi de el. 156 00:09:58,206 --> 00:10:00,208 Acum, trebuie să-mi promiți ceva. 157 00:10:01,688 --> 00:10:04,528 Cât sunt aici, să nu intri în hambarul ăsta singură. 158 00:10:06,301 --> 00:10:07,674 S-ar putea să fie și alții curioși 159 00:10:07,694 --> 00:10:09,086 de conținutul acestei căruțe. 160 00:10:09,130 --> 00:10:11,567 Așa că, dacă stăpânul tău e interesat, 161 00:10:11,611 --> 00:10:14,178 sau oricine altcineva începe să pună întrebări, 162 00:10:14,222 --> 00:10:16,311 sau vrea să vină aici, să-mi spui. 163 00:10:17,225 --> 00:10:18,225 De acord? 164 00:10:20,358 --> 00:10:21,358 De acord. 165 00:10:57,439 --> 00:10:58,614 Băiatul s-a trezit. 166 00:11:01,008 --> 00:11:03,445 Și are o poveste de spus. 167 00:11:11,627 --> 00:11:12,584 Hai, băiete. 168 00:11:12,628 --> 00:11:13,628 Spune-i. 169 00:11:17,154 --> 00:11:18,155 Satul. 170 00:11:19,853 --> 00:11:20,853 Măcelăriți. 171 00:11:21,768 --> 00:11:23,465 Arși până la temelii. 172 00:11:23,508 --> 00:11:25,206 Am văzut fumul azi dimineață. 173 00:11:25,249 --> 00:11:26,990 A fugit în miez de noapte, 174 00:11:27,034 --> 00:11:28,470 a ajuns până la Lynwith. 175 00:11:29,514 --> 00:11:30,907 El singur a văzut masacrul. 176 00:11:31,908 --> 00:11:32,996 Spune-i ce-ai văzut. 177 00:11:34,606 --> 00:11:35,606 O vrăjitoare. 178 00:11:39,046 --> 00:11:43,964 O... o bătrână care șchiopăta. 179 00:11:46,314 --> 00:11:49,012 Jumătate din fața ei era căzută și gri. 180 00:11:50,100 --> 00:11:51,711 Cine e vrăjitoarea asta? 181 00:11:51,754 --> 00:11:53,625 E Mahitable Crow. 182 00:11:53,669 --> 00:11:55,497 Trăiește singură pe munte. 183 00:11:56,672 --> 00:11:58,306 Se zicea prin sat că învățase singură 184 00:11:58,326 --> 00:11:59,762 vechea magie neagră, 185 00:11:59,806 --> 00:12:02,330 dar n-a mai deranjat pe nimeni de ani de zile. 186 00:12:02,373 --> 00:12:03,418 Mă voia mort. 187 00:12:04,985 --> 00:12:06,682 Satul e blestemat. 188 00:12:08,379 --> 00:12:10,730 Viața pur și simplu s-a scurs din ei. 189 00:12:12,340 --> 00:12:15,996 Apoi... apoi tot locul a luat foc. 190 00:12:16,997 --> 00:12:20,130 A spus că e puterea lui... 191 00:12:23,699 --> 00:12:25,222 ...lui Szorlok. 192 00:12:28,443 --> 00:12:30,314 Necromantul e mort! 193 00:12:30,358 --> 00:12:34,379 A fost învins de Marek și de Red Thorns acum 19 ani. 194 00:12:34,796 --> 00:12:36,589 Vrăjitorul întunecat a fost distrus. 195 00:12:36,672 --> 00:12:37,974 Femeia aia e nebună. 196 00:12:39,019 --> 00:12:40,760 - Arlin- - Ești în siguranță acum, Erid. 197 00:12:40,803 --> 00:12:42,936 Nu, nu înțelegeți. 198 00:12:42,979 --> 00:12:43,979 Ce este? 199 00:12:45,025 --> 00:12:46,500 Când m-am ridicat și am fugit, 200 00:12:47,549 --> 00:12:48,593 a strigat după mine, 201 00:12:49,856 --> 00:12:53,054 urla că mă va găsi oriunde m-aș duce. 202 00:12:53,729 --> 00:12:56,079 A jurat că o s-o mai văd iar, 203 00:12:56,123 --> 00:12:57,733 înainte să răsară soarele a doua zi. 204 00:12:59,126 --> 00:13:02,454 Și că asta va fi ultimul lucru pe care-l văd. 205 00:13:02,477 --> 00:13:03,565 Sfinte Sisoe. 206 00:13:03,608 --> 00:13:04,608 E undeva pe afară. 207 00:13:05,480 --> 00:13:06,481 Vine după mine. 208 00:13:08,570 --> 00:13:09,527 Vine la noapte. 209 00:13:09,571 --> 00:13:11,703 Ești în siguranță aici. 210 00:13:11,747 --> 00:13:15,011 Ești acasă, nu lăsăm să ți se întâmple nimic. 211 00:13:15,055 --> 00:13:16,317 Așa e, băiete. 212 00:13:16,360 --> 00:13:18,005 N-ai de ce să te mai temi acum. 213 00:13:18,885 --> 00:13:19,885 Ia asta. 214 00:13:21,104 --> 00:13:22,889 O să te ajute să dormi. 215 00:13:22,932 --> 00:13:24,586 Hai, băiete, bea-o. 216 00:13:24,629 --> 00:13:26,530 O să-ți liniștească nervii. 217 00:13:27,284 --> 00:13:31,370 Cred că și nervii mei ar avea nevoie de ceva asemănător. 218 00:13:37,294 --> 00:13:40,907 Vrăjitoarea asta, Mahitable Crow, știe a cui e băiatul? 219 00:13:42,169 --> 00:13:43,910 Ar ști să-l găsească aici? 220 00:13:46,216 --> 00:13:47,216 Nu știu. 221 00:13:48,262 --> 00:13:49,862 N-am vorbit niciodată cu femeia aia. 222 00:13:51,047 --> 00:13:53,745 I-am văzut silueta pe munte cam o dată pe an. 223 00:13:53,789 --> 00:13:56,487 Doar fumul de la coș, din când în când. 224 00:13:58,620 --> 00:14:01,753 Ai spus că n-a mai deranjat pe nimeni de ani de zile. 225 00:14:01,797 --> 00:14:03,277 Cum era când o făcea? 226 00:14:06,106 --> 00:14:07,106 A adormit. 227 00:14:08,586 --> 00:14:09,936 Bine. 228 00:14:11,111 --> 00:14:12,547 E cel mai bine pentru el. 229 00:14:12,590 --> 00:14:13,590 Acum ce facem? 230 00:14:15,419 --> 00:14:16,464 Ce o să facem? 231 00:14:17,769 --> 00:14:18,769 Să facem? 232 00:14:19,946 --> 00:14:21,686 Cu vrăjitoarea, dacă vine aici. 233 00:14:22,774 --> 00:14:24,733 E doar o babă ramolită! 234 00:14:24,776 --> 00:14:26,517 Șchioapătă. 235 00:14:26,561 --> 00:14:29,129 Abia-mi vine să cred că a ajuns până jos în Lynwith, 236 00:14:29,172 --> 00:14:31,435 sau că poate urca până aici pe furtuna asta. 237 00:14:37,528 --> 00:14:40,227 Orice s-ar întâmpla, îl vei proteja pe Erid? 238 00:14:41,489 --> 00:14:42,490 Te rog, ai grijă de el. 239 00:14:46,973 --> 00:14:49,758 Niciun rău nu se va atinge de băiat la noapte. 240 00:14:54,981 --> 00:14:56,678 Nici cel mai călit drumeț 241 00:14:56,721 --> 00:14:58,506 n-ar avea curaj pe vremea asta. 242 00:14:58,549 --> 00:15:00,290 Crede-mă, ești ultimul călător 243 00:15:00,334 --> 00:15:02,858 care ne va călca pragul înainte de mâine. 244 00:15:07,689 --> 00:15:08,646 Ajută-mă cu băiatul. 245 00:15:08,690 --> 00:15:10,953 O să-l duc în cămară. 246 00:15:10,997 --> 00:15:12,302 Erid, vino încoace. 247 00:15:15,697 --> 00:15:17,873 Nu deschide ușa aia până nu mă întorc. 248 00:15:30,094 --> 00:15:31,278 Vin acum! 249 00:15:31,321 --> 00:15:32,496 Nu-ți sări din papuci! 250 00:15:35,630 --> 00:15:36,587 Cine-i acolo? 251 00:15:36,631 --> 00:15:38,328 Noi suntem! 252 00:15:38,372 --> 00:15:40,678 - Cine? - Rhistel și Ley. 253 00:15:40,722 --> 00:15:42,312 Te mai ocupi cu hanul ăla sau ce faci? 254 00:15:42,332 --> 00:15:44,160 Suntem muiți până la oase aici, Gib! 255 00:15:45,161 --> 00:15:46,684 Mai e cineva cu tine pe-aici? 256 00:15:46,728 --> 00:15:48,188 Există câteva legiuni Vitalion- 257 00:15:48,208 --> 00:15:49,992 Nu, suntem singuri! 258 00:15:50,036 --> 00:15:51,124 În regulă. 259 00:15:56,303 --> 00:15:58,522 Sunt găleţi pentru pişu acolo afară. 260 00:15:58,566 --> 00:16:00,046 S-a cam răcit primirea ta 261 00:16:00,089 --> 00:16:01,699 de când am stat ultima dată la tine, Gib! 262 00:16:01,743 --> 00:16:02,918 Nu ne aşteptam 263 00:16:02,962 --> 00:16:05,399 să vedem pe cineva venind din asta în seara asta. 264 00:16:08,663 --> 00:16:09,663 Tu! 265 00:16:10,491 --> 00:16:12,928 Asta e culmea. 266 00:16:12,972 --> 00:16:14,562 Parcă ziceai că locul ăsta e în altă direcție, 267 00:16:14,582 --> 00:16:15,887 mincinosule ce ești! 268 00:16:15,931 --> 00:16:17,478 Și voi cum ați ajuns până aici 269 00:16:17,498 --> 00:16:18,716 fără cai? 270 00:16:18,760 --> 00:16:20,980 Am luat-o la picior, ce să facem. 271 00:16:21,023 --> 00:16:23,373 Din ce-a mai rămas din ele, 272 00:16:23,417 --> 00:16:25,549 adică picioare muiate și bătături. 273 00:16:25,593 --> 00:16:28,204 Nici nu știu ce mai găsesc când mi-oi scoate cizma. 274 00:16:30,990 --> 00:16:34,471 Au, sărmanii de voi. 275 00:16:34,515 --> 00:16:36,038 Dacă pierd vreun deget din cauza ta, 276 00:16:36,082 --> 00:16:38,345 ți le tai eu pe ale tale la noapte. 277 00:16:38,388 --> 00:16:42,001 Fără amenințări sub acoperișul meu, da? 278 00:16:42,044 --> 00:16:44,046 Sau vă întoarceți imediat afară, în frig și ploaie. 279 00:16:44,090 --> 00:16:45,830 Auzi, ai ceva cald de mâncare, Gib? 280 00:16:45,874 --> 00:16:48,050 Mi-e o foame de lup. 281 00:16:48,094 --> 00:16:50,183 Fata o să aibă supa gata imediat. 282 00:16:50,226 --> 00:16:51,466 O pot pune să v-o aducă, 283 00:16:51,488 --> 00:16:53,079 dacă vreți să așteptați în cameră. 284 00:16:53,099 --> 00:16:54,950 Nu, eu aștept chiar aici, lângă foc, 285 00:16:54,970 --> 00:16:56,450 mulțumesc frumos. 286 00:16:56,493 --> 00:16:57,493 Bine atunci. 287 00:17:05,111 --> 00:17:09,170 Voi doi știți ceva despre ce s-a întâmplat azi dimineață la Lynwith? 288 00:17:09,202 --> 00:17:12,420 Știu ce-am văzut de peste vale, înainte să înceapă furtuna. 289 00:17:12,509 --> 00:17:14,163 E ras de pe fața pământului, amice. 290 00:17:14,207 --> 00:17:15,730 Tot satul e scrum. 291 00:17:17,601 --> 00:17:19,864 N-ați fost destul de aproape să vedeți ce s-a întâmplat. 292 00:17:19,908 --> 00:17:20,865 Nu. 293 00:17:20,909 --> 00:17:22,215 Am avut destul de lucru 294 00:17:22,258 --> 00:17:24,086 cu niște vitalioni, 295 00:17:24,130 --> 00:17:25,566 după cum poate confirma omul ăsta. 296 00:17:26,523 --> 00:17:28,003 De ce? 297 00:17:28,047 --> 00:17:28,960 Ce-ai auzit? 298 00:17:29,004 --> 00:17:30,832 A văzut fumul, la fel ca voi. 299 00:17:32,399 --> 00:17:35,054 Ați mai văzut pe cineva venind din direcția aia astăzi? 300 00:17:35,097 --> 00:17:36,098 În afară de tine? 301 00:17:36,142 --> 00:17:37,404 Nu. 302 00:17:37,447 --> 00:17:39,014 Dar la noapte? 303 00:17:39,058 --> 00:17:41,669 Altcineva care să urce muntele spre partea asta? 304 00:17:42,583 --> 00:17:44,063 Pe furtuna asta? 305 00:17:44,106 --> 00:17:47,109 Păi nu vezi nimic, omule! 306 00:17:47,153 --> 00:17:49,372 Adică nu vedeam curul lui Ley în faţa mea 307 00:17:49,416 --> 00:17:50,765 când fulgera. 308 00:17:51,853 --> 00:17:52,853 De ce? 309 00:17:54,334 --> 00:17:57,815 Mai aștepți cumva vreun oaspete 310 00:17:57,859 --> 00:17:59,643 să apară din ploaia asta, Gib 311 00:18:04,822 --> 00:18:06,259 Nu mai aștept pe nimeni. 312 00:18:15,485 --> 00:18:17,400 Îmi pare rău că n-am mers cu tine, Erid. 313 00:18:26,453 --> 00:18:29,020 Încă doi oaspeți la noapte. 314 00:18:29,064 --> 00:18:30,587 Mă duc să amestec în supă. 315 00:18:30,631 --> 00:18:33,373 Ce faci când îl atingi așa pe frunte? 316 00:18:35,244 --> 00:18:36,244 E în regulă. 317 00:18:38,378 --> 00:18:39,379 Nu spun nimănui. 318 00:18:45,472 --> 00:18:46,472 E un har. 319 00:18:47,213 --> 00:18:48,910 Uneori, când ating oamenii, 320 00:18:50,694 --> 00:18:53,044 văd lucrurile pe care vor să le ascundă. 321 00:18:53,088 --> 00:18:54,002 Cum adică? 322 00:18:54,045 --> 00:18:55,482 Cam cum fac eu cu animalele. 323 00:18:56,744 --> 00:18:57,962 Dar când e vorba de oameni, 324 00:18:58,006 --> 00:18:59,877 văd ce-i face diferiți de animale. 325 00:19:01,923 --> 00:19:03,098 Le văd rușinea. 326 00:19:04,404 --> 00:19:05,579 Animalele nu simt asta. 327 00:19:07,102 --> 00:19:10,018 Ele simt durere, frică, chiar și jale. 328 00:19:10,061 --> 00:19:14,544 Dar animalele nu simt rușinea, numai oamenii. 329 00:19:19,332 --> 00:19:21,116 Arlin. 330 00:19:21,160 --> 00:19:22,552 Mai știi și altceva 331 00:19:22,596 --> 00:19:25,512 despre ce s-a întâmplat la Lynwith? 332 00:19:25,555 --> 00:19:26,555 Nu. 333 00:19:28,210 --> 00:19:29,777 Ştiu doar de ce s-a dus Erid acolo. 334 00:19:31,779 --> 00:19:33,433 Să caute mormântul părinților lui. 335 00:19:35,261 --> 00:19:37,611 Deci plănuia să fugă de ceva vreme? 336 00:19:39,003 --> 00:19:40,353 Amândoi plănuiam. 337 00:19:40,396 --> 00:19:41,441 Nu sunt nerecunoscătoare. 338 00:19:42,703 --> 00:19:45,749 Bănuiesc că Giblock e un stăpân mai bun decât alții, când nu bea 339 00:19:45,793 --> 00:19:49,623 dar eu și Erid am vrut mereu să vedem lumea. 340 00:19:51,059 --> 00:19:54,845 Dar când a venit momentul, n-am avut curaj. 341 00:19:56,282 --> 00:19:59,762 Și... m-am gândit că dacă nu merg eu, n-o să meargă nici el. 342 00:20:00,286 --> 00:20:03,158 Mi-am zis că-l protejez, dar am fost doar o lașă. 343 00:20:03,202 --> 00:20:04,725 Nu fii aspră cu tine. 344 00:20:04,768 --> 00:20:06,770 Soarta ta putea fi la fel ca a celor din Lynwith 345 00:20:06,814 --> 00:20:08,163 dacă te duceai cu el. 346 00:20:09,469 --> 00:20:10,731 Crezi că e adevărat? 347 00:20:12,428 --> 00:20:13,627 Că vrăjitoarea a găsit o cale 348 00:20:13,647 --> 00:20:15,692 să stăpânească puterea morții, la fel ca Szorlok? 349 00:20:17,172 --> 00:20:19,957 Nu știu prea multe despre lucrurile astea. 350 00:20:21,307 --> 00:20:23,556 Dar erai în Deira în timpul "anului morților". 351 00:20:24,005 --> 00:20:25,789 A fost atât de groaznic cum se spune? 352 00:20:25,833 --> 00:20:27,138 Ce se spune? 353 00:20:27,182 --> 00:20:30,403 Se spune că a fost un iad de neînchipuit. 354 00:20:41,675 --> 00:20:42,980 Cam așa a și fost. 355 00:20:43,024 --> 00:20:44,743 Ai cunoscut-o vreodată pe Marek? 356 00:20:45,940 --> 00:20:47,289 Marek din Red Thorns? 357 00:20:47,333 --> 00:20:49,134 Ea l-a învins pe Szorlok. 358 00:20:49,900 --> 00:20:51,641 A fost sclavă, știai asta? 359 00:20:52,512 --> 00:20:53,512 O fugară. 360 00:20:55,297 --> 00:20:56,297 Da, am auzit asta. 361 00:20:58,082 --> 00:21:01,621 Pe fiecare oaspete care vine la Desolation's End, 362 00:21:01,704 --> 00:21:05,244 îl rog să-mi povestească despre "anul morților". 363 00:21:05,264 --> 00:21:10,055 Dacă i-au cunoscut vreodată pe Marek sau pe Dagen. 364 00:21:10,486 --> 00:21:11,879 Dacă le știu poveștile. 365 00:21:13,881 --> 00:21:16,100 Dar despre Marek îmi place cel mai mult să ascult. 366 00:21:16,144 --> 00:21:19,295 Majoritatea doar repetă povești auzite de la alții. 367 00:21:19,378 --> 00:21:20,824 Unii pretind că au cunoscut-o, 368 00:21:20,844 --> 00:21:23,569 dar probabil că cei mai mulți mint. 369 00:21:24,065 --> 00:21:27,677 Dar fiecare poveste pe care o aud, o notez aici. 370 00:21:32,073 --> 00:21:33,944 La asta visam eu și Erid. 371 00:21:35,555 --> 00:21:37,383 Vroiam să fim ca cei din Red Thorns. 372 00:21:39,907 --> 00:21:42,388 Ei n-au lăsat lumea așa cum au găsit-o. 373 00:21:43,606 --> 00:21:45,521 S-au sacrificat pentru binele altora. 374 00:21:46,566 --> 00:21:47,566 Ei ne-au salvat. 375 00:21:49,177 --> 00:21:51,397 Uneori mă întreb dacă meritam să fim salvați. 376 00:21:57,664 --> 00:22:00,971 Spune-mi, ce vezi la băiat? 377 00:22:01,798 --> 00:22:03,543 Care e rușinea lui? 378 00:22:07,500 --> 00:22:11,721 Cred că toți orfanii sunt la fel. 379 00:22:11,765 --> 00:22:13,593 Rușinea de a fi orfan. 380 00:22:14,942 --> 00:22:17,292 Arlin, supa! 381 00:22:20,164 --> 00:22:24,430 Domnule, am spus că animalele nu simt rușine ca oamenii. 382 00:22:25,344 --> 00:22:27,171 Există un animal care simte. 383 00:22:27,215 --> 00:22:30,436 E singurul pe care l-am întâlnit toată viața și care o face. 384 00:22:30,479 --> 00:22:32,699 Și despre ce animal e vorba? 385 00:22:33,787 --> 00:22:35,397 Cel pe care-l ții în căruță. 386 00:22:37,443 --> 00:22:40,228 Câți bani ai pus deoparte aici? 387 00:22:40,271 --> 00:22:42,752 Am observat că n-ai cheltuit prea mult pe întreținere. 388 00:22:42,796 --> 00:22:43,927 Supa asta e așa de chioară, 389 00:22:43,971 --> 00:22:45,581 că poți să citești o carte prin ea. 390 00:22:45,625 --> 00:22:47,104 Asta dacă ai ști să citești. 391 00:22:47,148 --> 00:22:49,933 Râzi tu, urechi-ascuțite. 392 00:22:49,977 --> 00:22:52,196 N-ar trebui să te mire că abia mă descurc, băiete. 393 00:22:52,240 --> 00:22:53,720 Nu, nu te cred, Gib. 394 00:22:54,895 --> 00:22:56,897 E ascunsă pe undeva vreo comoară de hapsân. 395 00:22:56,940 --> 00:22:58,768 Crede ce vrei, dar e adevărul. 396 00:23:00,161 --> 00:23:05,035 Desolation's End e doar o umbră din ce a fost odată. 397 00:23:07,124 --> 00:23:09,475 Cine naiba mai e pe afară la ora asta? 398 00:23:09,518 --> 00:23:11,390 Se pare că e cineva mai ghinionist 399 00:23:11,433 --> 00:23:12,956 decât noi doi, Ley. 400 00:23:17,004 --> 00:23:18,397 Gib, ai de gând să deschizi ușa? 401 00:23:22,401 --> 00:23:23,556 Ai ajuns prea slăbit 402 00:23:23,576 --> 00:23:25,273 să tragi zăvorul singur, bătrâne pitic? 403 00:23:26,187 --> 00:23:27,187 Da. 404 00:23:34,151 --> 00:23:35,152 Cine-i acolo? 405 00:23:35,196 --> 00:23:36,589 Meștere Pitic! 406 00:23:36,632 --> 00:23:38,329 Mă numesc Aymon Thadruck, 407 00:23:38,373 --> 00:23:40,181 am cu mine o tânără rănită. 408 00:23:40,201 --> 00:23:42,333 Amândoi avem nevoie de adăpost la noapte. 409 00:23:42,377 --> 00:23:43,509 Descoperiţi capul. 410 00:23:43,552 --> 00:23:44,466 Poftim? 411 00:23:44,510 --> 00:23:45,772 Ca să vă pot vedea fețele. 412 00:23:47,817 --> 00:23:49,079 Bună seara. 413 00:23:49,123 --> 00:23:50,123 Și femeia? 414 00:23:53,649 --> 00:23:55,129 Mai e cineva afară cu voi? 415 00:23:55,172 --> 00:23:57,523 Sper că nu, pe vremea asta. 416 00:24:06,532 --> 00:24:08,185 Bun venit la Desolation's End. 417 00:24:08,229 --> 00:24:10,492 Vă rog, încălziți-vă la foc. 418 00:24:10,536 --> 00:24:11,841 Mulțumesc, bunule pitic. 419 00:24:13,887 --> 00:24:15,497 Și salutări vouă. 420 00:24:16,716 --> 00:24:18,848 Cum am spus, mă numesc Aymon Thadruck. 421 00:24:18,892 --> 00:24:20,807 Tânăra aceasta este Resma Nigh. 422 00:24:21,808 --> 00:24:23,374 Ești rănită. 423 00:24:23,418 --> 00:24:25,202 Am dat peste un sat azi dimineață. 424 00:24:25,246 --> 00:24:26,445 Masacrat, ars din temelii. 425 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 Sărmana femeie a fost singura supraviețuitoare. 426 00:24:28,510 --> 00:24:30,381 - Lynwith? - Da. 427 00:24:30,425 --> 00:24:32,383 Auzisem că n-a scăpat nimeni. 428 00:24:32,427 --> 00:24:33,733 De la cine ai auzit? 429 00:24:34,908 --> 00:24:37,910 S-o lăsăm pe Arlin să se ocupe de asta. 430 00:24:41,349 --> 00:24:43,699 Meștere pitic, calul meu are nevoie de grajd. 431 00:24:43,743 --> 00:24:46,180 Sper că ai pe cineva să-i dea apă și mâncare. 432 00:24:47,877 --> 00:24:49,923 Da, se rezolvă. 433 00:24:52,229 --> 00:24:53,709 Și mai e o problemă. 434 00:24:58,584 --> 00:25:02,239 Vom discuta despre asta mai târziu, bine? 435 00:25:14,382 --> 00:25:15,382 Pot? 436 00:25:25,959 --> 00:25:26,959 Rana asta... 437 00:25:28,962 --> 00:25:30,572 ...nu e o arsură. 438 00:25:30,616 --> 00:25:32,052 E magie neagră. 439 00:25:34,228 --> 00:25:35,403 Am mai văzut așa ceva 440 00:25:35,446 --> 00:25:37,513 la triburile din nord ale poporului meu. 441 00:25:38,362 --> 00:25:41,191 Astfel de răni se vindecă greu. 442 00:25:42,628 --> 00:25:44,543 Deci a fost vrăjitoarea muntelui? 443 00:25:46,240 --> 00:25:47,937 Vrăjitoarea a fost acolo, fără îndoială. 444 00:25:49,809 --> 00:25:50,809 Toată noaptea. 445 00:25:53,334 --> 00:25:54,814 Somnul mi-a fost plin de teroare. 446 00:25:55,815 --> 00:25:57,991 Apoi m-am trezit într-un coșmar. 447 00:25:59,688 --> 00:26:00,820 Toți erau morți. 448 00:26:02,822 --> 00:26:03,823 În afară de mine. 449 00:26:05,651 --> 00:26:08,523 Arăta groaznic satul ăla când am dat peste el. 450 00:26:10,177 --> 00:26:15,182 Morți pe drum, în case, în paturi. 451 00:26:15,922 --> 00:26:17,822 Tineri și bătrâni deopotrivă. 452 00:26:17,837 --> 00:26:21,667 Printr-un miracol, femeia asta a fost cruțată. 453 00:26:21,710 --> 00:26:24,191 Soarta m-a condus la ea, presupun. 454 00:26:25,845 --> 00:26:28,804 Cine e vrăjitoarea asta de pe munte despre care vorbești, Gib? 455 00:26:28,848 --> 00:26:30,066 Mahitable Crow. 456 00:26:31,067 --> 00:26:32,852 O bătrână retrasă. 457 00:26:32,895 --> 00:26:34,244 Lynwith a fost odată casa ei, 458 00:26:35,681 --> 00:26:38,640 până acum 17 ani, când a fost alungată. 459 00:26:38,684 --> 00:26:39,684 Alungată pentru ce? 460 00:26:42,035 --> 00:26:43,427 Răutate. 461 00:26:43,471 --> 00:26:45,125 Se spune că era tămăduitoare. 462 00:26:46,343 --> 00:26:47,693 Chiar pricepută la asta. 463 00:26:49,216 --> 00:26:50,565 Până în "anul morților". 464 00:26:51,958 --> 00:26:53,655 A văzut puterea lui Szorlok 465 00:26:53,699 --> 00:26:56,136 și a devenit obsedată de necromanție. 466 00:26:57,354 --> 00:26:59,008 Hotărâtă să-și învie copiii 467 00:26:59,052 --> 00:27:00,357 pe care ia pierdut când erau mici. 468 00:27:00,401 --> 00:27:04,013 A săpat tot mai adânc, tot mai întunecat, 469 00:27:04,057 --> 00:27:05,928 până când a înnebunit de tot. 470 00:27:07,190 --> 00:27:10,629 Sătenii s-au prins de vrăjitoriile ei 471 00:27:12,065 --> 00:27:15,459 și au forțat-o să plece. 472 00:27:15,503 --> 00:27:16,678 Dar problemele celor din Lynwith 473 00:27:16,722 --> 00:27:18,242 nu s-au terminat atunci, nu? 474 00:27:20,421 --> 00:27:21,727 - Bestia? - Da. 475 00:27:22,989 --> 00:27:25,208 N-a trecut ncio lună de când Mahitable a plecat, 476 00:27:25,252 --> 00:27:26,949 şi un monstru a apărut în Lynwith. 477 00:27:29,430 --> 00:27:30,997 A ucis mai bine de unsprezece săteni 478 00:27:31,040 --> 00:27:32,302 înainte să fie gonit. 479 00:27:34,565 --> 00:27:36,916 Să nu-mi spui că n-a fost mâna vrăjitoarei. 480 00:27:40,571 --> 00:27:42,878 Poate ce s-a întâmplat azi dimineață a fost un nou 481 00:27:42,922 --> 00:27:45,620 și ultim act de răzbunare asupra satului. 482 00:27:47,230 --> 00:27:49,328 Dar de ce tocmai acum? 483 00:27:50,059 --> 00:27:51,626 Zei de dedesubt știu de ce. 484 00:27:52,671 --> 00:27:54,194 Am făcut tot ce am putut. 485 00:27:56,762 --> 00:27:58,241 Te pricepi la asta. 486 00:28:00,896 --> 00:28:02,985 De unde ești, Barbă-Gri? 487 00:28:03,029 --> 00:28:04,117 Sunt din Gelton. 488 00:28:05,814 --> 00:28:07,337 Ești departe de casă. 489 00:28:08,382 --> 00:28:10,514 Ce te-a adus prin vale? 490 00:28:10,558 --> 00:28:11,558 Poftim? 491 00:28:12,603 --> 00:28:14,518 Sau... Lynwith n-a fost destinația ta? 492 00:28:14,562 --> 00:28:15,563 Nu. 493 00:28:15,606 --> 00:28:17,652 Vânez elani. 494 00:28:19,785 --> 00:28:21,134 Elani? 495 00:28:21,177 --> 00:28:25,355 Da, locul de vânătoare preferat al tinereții mele. 496 00:28:25,399 --> 00:28:28,881 Un fel de pelerinaj către zilele de glorie. 497 00:28:30,465 --> 00:28:31,748 Ai avut noroc? 498 00:28:32,536 --> 00:28:33,842 La vânătoare. 499 00:28:33,886 --> 00:28:38,891 Nu, dar cred că providența 500 00:28:40,109 --> 00:28:43,809 mi-a găsit un scop mult mai nobil. 501 00:28:43,852 --> 00:28:46,420 Meștere pitic, calul meu e încă afară, 502 00:28:46,463 --> 00:28:47,900 în vânt și ploaie. 503 00:28:47,943 --> 00:28:50,380 Va fi terminat până dimineață dacă nu e adăpostit. 504 00:28:51,381 --> 00:28:54,384 Arlin, calul omului. 505 00:28:54,428 --> 00:28:55,429 Du-l la hambar. 506 00:28:56,517 --> 00:28:57,823 Lasă fata să stea aici. 507 00:28:59,128 --> 00:29:00,521 Mă duc eu cu calul tău. 508 00:29:01,827 --> 00:29:02,653 Foarte bine, în regulă. 509 00:29:02,697 --> 00:29:03,697 Da, mulțumesc. 510 00:29:10,792 --> 00:29:11,792 Lasă-mă pe mine. 511 00:29:13,186 --> 00:29:15,278 Duc eu calul omului la grajd. 512 00:29:18,278 --> 00:29:20,323 Nu poți merge acolo singură. 513 00:29:20,367 --> 00:29:21,367 Nu noaptea. 514 00:29:22,499 --> 00:29:24,066 Nu vreau să-l lași pe Erid singur. 515 00:29:25,415 --> 00:29:27,495 Nu am încredere în omul ăsta, Aymon. 516 00:29:28,636 --> 00:29:30,333 Ascunde ceva. 517 00:29:30,377 --> 00:29:31,552 Nu știu ce este, 518 00:29:31,595 --> 00:29:34,655 dar se vede că e disperat să nu fie descoperit. 519 00:29:34,729 --> 00:29:38,167 Oricum, dacă vrăjitoarea vine aici, 520 00:29:38,211 --> 00:29:40,517 pe Erid îl caută, nu pe mine. 521 00:29:41,736 --> 00:29:42,998 Eu ar trebui să merg. 522 00:29:44,608 --> 00:29:45,608 Înapoi imediat. 523 00:29:47,046 --> 00:29:49,222 Și stai departe de căruță. 524 00:30:01,495 --> 00:30:03,845 Ai un mâner bine lucrat la șold, Barbă-Gri. 525 00:30:03,889 --> 00:30:06,979 Restul sabiei e la fel de măiestrit făcută? 526 00:30:08,197 --> 00:30:11,897 Numele meu, din nou, este Aymon Thadruck. 527 00:30:11,940 --> 00:30:14,682 A fost un dar de la Roghar, 528 00:30:14,725 --> 00:30:16,858 când comandam cavaleria a șasea. 529 00:30:16,902 --> 00:30:18,207 Generalul Roghar? 530 00:30:18,251 --> 00:30:20,079 Ai luptat împotriva armatelor morților? 531 00:30:21,297 --> 00:30:23,057 Să apăr Deira de hoardele necromantului 532 00:30:23,082 --> 00:30:25,606 a fost cea mai mare onoare și privilegiu al vieții mele. 533 00:30:31,394 --> 00:30:34,006 La cât timp după atacul de azi dimineață 534 00:30:34,049 --> 00:30:35,311 te-a găsit Aymon acolo? 535 00:30:37,531 --> 00:30:38,619 Nu sunt sigură. 536 00:30:40,273 --> 00:30:41,752 Două ore, probabil. 537 00:30:43,537 --> 00:30:45,931 Și decizia de a veni aici la Desolation's End, 538 00:30:45,974 --> 00:30:47,933 a fost ideea ta sau a lui? 539 00:30:50,065 --> 00:30:53,489 A spus că e cel mai apropiat loc unde putem cere adăpost. 540 00:30:57,420 --> 00:30:58,420 Doare? 541 00:31:00,641 --> 00:31:01,641 Brațul tău? 542 00:31:04,384 --> 00:31:06,394 Fata e o tămăduitoare înnăscută. 543 00:31:07,474 --> 00:31:11,132 Spune-mi, ți-ai rănit și piciorul azi dimineață? 544 00:31:12,131 --> 00:31:15,973 Am observat că îl protejezi pe cel stâng de când ai intrat. 545 00:31:16,657 --> 00:31:17,919 Nu. 546 00:31:17,963 --> 00:31:20,226 Îl am de când eram copil. 547 00:31:20,269 --> 00:31:21,269 Un picior bolnav. 548 00:31:23,664 --> 00:31:27,184 Am avut odată un prieten cu o suferință asemănătoare. 549 00:31:27,929 --> 00:31:29,452 Străinule. 550 00:31:29,496 --> 00:31:32,934 Am zis bine, așa preferi să ți se spună. 551 00:31:32,978 --> 00:31:34,718 Am auzit povestea colorată 552 00:31:34,762 --> 00:31:37,112 despre ce-i aduce pe mareșal și adjunctul său elf 553 00:31:37,156 --> 00:31:38,418 la Desolation's End noaptea. 554 00:31:38,461 --> 00:31:39,593 Pot s-o aud și pe a ta? 555 00:31:40,594 --> 00:31:41,900 Sunt doar în trecere. 556 00:31:41,943 --> 00:31:44,119 Ei, hai, nu zău. 557 00:31:44,163 --> 00:31:46,948 Fă-i pe plac unui bătrân căruia îi place să audă poveștile de drum 558 00:31:46,992 --> 00:31:48,471 ale semenilor săi din Deira. 559 00:31:48,515 --> 00:31:52,780 Da, Străinul e un vânător de recompense fără milă. 560 00:31:52,823 --> 00:31:54,303 O! 561 00:31:54,347 --> 00:31:56,653 Deci toți am venit la vânătoare, s-ar părea. 562 00:31:56,697 --> 00:31:58,917 După cine alergi acum? 563 00:31:58,960 --> 00:32:00,309 Mai bine n-am vorbi despre asta. 564 00:32:00,353 --> 00:32:01,571 Da, mai bine tace, 565 00:32:01,615 --> 00:32:03,486 pentru că îl are închis în căruță, 566 00:32:03,530 --> 00:32:05,401 în hambarul de afară. 567 00:32:05,445 --> 00:32:07,142 Nu-i așa, Străinule? 568 00:32:07,186 --> 00:32:09,231 Trebuie să fie o recompensă uriașă. 569 00:32:09,275 --> 00:32:13,279 Nu lasă pe nimeni aproape și nici nu spune numele omului. 570 00:32:13,322 --> 00:32:14,671 Să înțeleg 571 00:32:14,715 --> 00:32:16,446 că ai un prizonier viu 572 00:32:16,529 --> 00:32:18,790 acolo în hambar, pe frigul ăsta? 573 00:32:18,873 --> 00:32:20,875 Îți dai seama că, până dimineață, s-ar putea să-l omori. 574 00:32:20,895 --> 00:32:22,766 Nu mi-ai zis nimic de asta, băiete. 575 00:32:22,810 --> 00:32:25,247 Nu e un om, e un animal sălbatic. 576 00:32:26,335 --> 00:32:28,076 Iar adăpostul hambarului e de ajuns. 577 00:32:28,120 --> 00:32:29,977 Un animal sălbatic? 578 00:32:30,060 --> 00:32:33,864 Iar iapa mea tocmai a fost trimisă să stea sub același acoperiș? 579 00:32:33,908 --> 00:32:35,214 E în lanțuri și în cușcă. 580 00:32:36,345 --> 00:32:38,130 Calul tău n-are nimic. 581 00:32:41,437 --> 00:32:43,439 Vei fi în siguranță și la căldură aici. 582 00:33:01,588 --> 00:33:02,719 Ți-e frig? 583 00:33:06,375 --> 00:33:07,375 Ți-e foame? 584 00:33:12,207 --> 00:33:13,207 Mă auzi? 585 00:33:15,689 --> 00:33:17,734 Te aud. 586 00:33:17,778 --> 00:33:21,042 Nu ești deloc un animal! 587 00:33:22,435 --> 00:33:23,784 Nu fi așa de sigură. 588 00:33:24,654 --> 00:33:25,654 Cine ești? 589 00:33:35,752 --> 00:33:36,884 Acolo a fost Lynwith? 590 00:33:37,841 --> 00:33:39,582 Lynwith? 591 00:33:39,626 --> 00:33:42,585 Ce știi tu despre Lynwith? 592 00:33:42,629 --> 00:33:43,891 Tu ești bestia? 593 00:33:46,154 --> 00:33:48,069 Cea pe care a chemat-o vrăjitoarea de mulți ani 594 00:33:48,113 --> 00:33:49,810 pentru a se răzbuna pe sat? 595 00:33:50,985 --> 00:33:52,595 Nu prea știu ce a fost înainte. 596 00:33:54,467 --> 00:33:55,467 Înainte? 597 00:33:57,035 --> 00:33:58,297 Înainte de blestem. 598 00:34:00,821 --> 00:34:01,822 A fost Mahitable Crow? 599 00:34:01,865 --> 00:34:03,041 Ea te-a blestemat? 600 00:34:04,129 --> 00:34:06,305 Eu. 601 00:34:06,348 --> 00:34:07,610 Nu pot. 602 00:34:07,654 --> 00:34:09,134 Nu-mi pot aminti. 603 00:34:11,571 --> 00:34:12,789 Ce îți poți aminti? 604 00:34:14,356 --> 00:34:16,532 Un copil, o fată. 605 00:34:16,576 --> 00:34:20,101 Mama ei a fost ucisă. 606 00:34:24,192 --> 00:34:25,192 Oprește-te. 607 00:34:26,325 --> 00:34:28,109 Nu-mi mai cere să-mi amintesc! 608 00:34:32,070 --> 00:34:34,226 A existat vreun indiciu azi dimineață 609 00:34:34,309 --> 00:34:36,465 încotro s-a îndrepta Mahitable Crow? 610 00:34:36,509 --> 00:34:38,511 Dacă a continuat de-a lungul văii 611 00:34:38,554 --> 00:34:39,860 sau dacă s-a întors pe munte? 612 00:34:41,166 --> 00:34:42,384 Nu. 613 00:34:42,428 --> 00:34:43,994 Ați văzut pe cineva pe drumul muntelui 614 00:34:44,038 --> 00:34:45,518 în timp ce veneați aici pentru noapte? 615 00:34:45,561 --> 00:34:48,216 Nu, dar sincer, era greu de văzut orice. 616 00:34:48,260 --> 00:34:50,523 Voi doi ne-ați întrebat pe mine și Ley același lucru. 617 00:34:50,566 --> 00:34:52,046 Despre ce e vorba? 618 00:34:52,090 --> 00:34:54,135 Ei cred că vrăjitoarea vine aici. 619 00:34:58,357 --> 00:35:00,489 O, zei din morminte, chiar asta credeți. 620 00:35:00,533 --> 00:35:01,775 Ce naiba se întâmplă aici? 621 00:35:01,795 --> 00:35:03,536 Ce nu ne spuneți? 622 00:35:03,579 --> 00:35:05,668 Vrăjitoarea aia, vine aici? Pentru ce? 623 00:35:06,582 --> 00:35:08,018 E adevărat? 624 00:35:08,062 --> 00:35:10,760 Dacă bănuiți că e vreo o posibilitate, 625 00:35:10,804 --> 00:35:12,153 cred că merităm să știm. 626 00:35:15,417 --> 00:35:18,464 L-am găsit pe sclavul lui Giblock rănit pe drum 627 00:35:18,507 --> 00:35:19,639 și l-am adus aici. 628 00:35:21,031 --> 00:35:23,382 Era în Lynwith și a văzut tot ce s-a întâmplat. 629 00:35:24,731 --> 00:35:29,214 Dar înainte să scape, vrăjitoarea l-a amenințat. 630 00:35:29,257 --> 00:35:30,476 L-a amenințat? 631 00:35:30,519 --> 00:35:32,973 A spus că-l va găsi până la sfârșitul nopții. 632 00:35:33,914 --> 00:35:34,914 Că-l va ucide. 633 00:35:36,046 --> 00:35:37,483 Vrei să-mi spui 634 00:35:37,526 --> 00:35:39,659 că vrăjitoarea care tocmai a masacrat un sat întreg 635 00:35:39,702 --> 00:35:43,576 cu magie neagră și focul iadului e în drum spre noi? 636 00:35:43,619 --> 00:35:45,360 Nu există motive să credem că vrăjitoarea 637 00:35:45,404 --> 00:35:48,320 știe măcar de unde e, darămite unde s-a dus. 638 00:35:49,712 --> 00:35:51,627 În plus, e o furtună atât de mare acum, 639 00:35:51,671 --> 00:35:53,977 că bătrâna n-ar putea urca până aici nici dacă ar vrea. 640 00:35:54,021 --> 00:35:55,805 Ei, bine, ăștia doi tocmai au ajuns. 641 00:35:55,849 --> 00:35:57,894 Și ei n-au puteri supranaturale. 642 00:35:57,938 --> 00:35:59,069 Unde e băiatul acum? 643 00:36:00,114 --> 00:36:01,202 Se odihnește. 644 00:36:01,246 --> 00:36:03,204 Având în vedere povestea lui Mahitable Crow, 645 00:36:03,248 --> 00:36:07,034 atacul ei asupra satului are o logică, oricât de crudă ar fi, 646 00:36:07,077 --> 00:36:08,992 dar băiatul e doar un fugar. 647 00:36:09,036 --> 00:36:11,386 De ce ar fi atât de pornită să vină după el? 648 00:36:11,430 --> 00:36:14,998 Se pare că s-a născut în Lynwith înainte să rămână orfan. 649 00:36:16,478 --> 00:36:18,872 Aș putea vorbi cu băiatul? 650 00:36:18,915 --> 00:36:21,222 Poate familiile noastre s-au cunoscut. 651 00:36:21,266 --> 00:36:22,745 După ce se trezește. 652 00:36:22,789 --> 00:36:25,487 Oameni buni, vă purtați de parcă totul e în regulă! 653 00:36:25,531 --> 00:36:27,663 E o cotoroanță nebună și ucigașă afară, 654 00:36:27,707 --> 00:36:30,231 care mai mult ca sigur e în drum spre hanul ăsta chiar acum! 655 00:36:30,275 --> 00:36:33,278 O să ne ocupăm de vrăjitoare dacă vine. 656 00:36:33,321 --> 00:36:34,801 - O, zău? - Da, zău. 657 00:36:34,844 --> 00:36:36,281 E tot ce putem face. 658 00:36:36,324 --> 00:36:38,326 Ştii ce-o să facem eu și Leyaris? 659 00:36:38,370 --> 00:36:40,067 Dacă vine vrăjitoarea aia să facă scandal, 660 00:36:40,110 --> 00:36:41,242 îl dăm pe băiat la schimb 661 00:36:41,286 --> 00:36:43,244 ca să ne lase în pace. 662 00:36:43,288 --> 00:36:46,334 Asta e poziția ta oficială ca mareșal al Deirei? 663 00:36:46,378 --> 00:36:48,075 Exact, Barbă-Gri. 664 00:36:48,118 --> 00:36:49,118 Liniște! 665 00:36:49,946 --> 00:36:51,383 Ascultați. 666 00:36:57,424 --> 00:36:58,607 E Arlin. 667 00:36:58,651 --> 00:36:59,826 Ești sigur de asta? 668 00:37:06,920 --> 00:37:09,270 - Arlin, tu ești? - Da, domnule. 669 00:37:09,314 --> 00:37:10,773 Mai e cineva afară cu tine, fată? 670 00:37:10,793 --> 00:37:11,881 Nu, domnule. 671 00:37:19,019 --> 00:37:21,369 Ai văzut ceva pe afară, dragă? 672 00:37:21,413 --> 00:37:22,370 Nu. 673 00:37:22,414 --> 00:37:23,632 Bun. 674 00:37:23,676 --> 00:37:25,076 Totul e în regulă la hambar? 675 00:37:27,897 --> 00:37:30,552 Calul lui Aymon n-are arc sau săgeți, 676 00:37:30,596 --> 00:37:32,497 și nici el n-are asupra lui. 677 00:37:32,859 --> 00:37:35,165 E ciudat să vii doar cu o sabie la vânătoare de elani. 678 00:37:36,428 --> 00:37:37,428 Arlin! 679 00:37:38,430 --> 00:37:39,996 După ce termini de spălat, 680 00:37:40,040 --> 00:37:41,280 verifică băiatul. 681 00:37:42,738 --> 00:37:43,738 Erid! 682 00:37:45,563 --> 00:37:47,070 N-ar trebui să fii în picioare. 683 00:37:47,090 --> 00:37:48,091 Trebuie să te odihnești. 684 00:37:48,135 --> 00:37:50,180 Nu cred că e cazul acum. 685 00:37:50,224 --> 00:37:51,224 Vino încoace atunci. 686 00:37:52,052 --> 00:37:53,271 Să-l lăsăm un moment. 687 00:37:55,360 --> 00:37:57,318 Am câteva întrebări pentru tine. 688 00:37:57,362 --> 00:37:59,581 Vrăjitoarea asta. 689 00:37:59,625 --> 00:38:00,887 Ai văzut-o, băiete? 690 00:38:03,063 --> 00:38:04,238 - Da, domnule. - Da. 691 00:38:05,065 --> 00:38:06,501 Și cum arăta? 692 00:38:06,545 --> 00:38:09,809 Era pe cal sau pe jos? 693 00:38:09,852 --> 00:38:11,941 Vrăjitoarele nu călăresc cai. 694 00:38:13,203 --> 00:38:14,553 Ele călăresc vântul. 695 00:38:14,596 --> 00:38:16,729 Gata, ajung întrebările pentru moment. 696 00:38:18,383 --> 00:38:19,383 Erid. 697 00:38:20,254 --> 00:38:21,386 Ea este Resma Nigh. 698 00:38:22,778 --> 00:38:25,172 Era în Lynwith când s-a întâmplat totul. 699 00:38:27,566 --> 00:38:28,741 Doamnă. 700 00:38:36,531 --> 00:38:39,742 Mă bucur să știu că n-am fost singurul supraviețuitor. 701 00:38:40,622 --> 00:38:44,708 Îmi dă speranța că s-ar putea să fie și alții ca tine care au scăpat. 702 00:38:46,062 --> 00:38:48,238 Poate ar fi mai puțin copleșitor pentru tine 703 00:38:48,282 --> 00:38:50,240 dacă am vorbi între patru ochi. 704 00:38:50,284 --> 00:38:52,765 În camera ta, unde te poți odihni. 705 00:38:52,808 --> 00:38:54,723 Pot să mănânc ceva mai întâi? 706 00:38:54,767 --> 00:38:57,247 A trecut mai mult de o zi de când n-a mâncat nimic. 707 00:38:58,858 --> 00:38:59,946 Sigur că poți. 708 00:39:09,869 --> 00:39:14,874 ♪ Am rătăcit prin lume atât de mult timp ♪ 709 00:39:16,354 --> 00:39:20,923 ♪ Mii de ani la rând 710 00:39:20,967 --> 00:39:23,926 ♪ Ce nume aș putea rosti 711 00:39:23,970 --> 00:39:24,970 Fata. 712 00:39:25,972 --> 00:39:28,887 E cam tânără pentru o tămăduitoare așa pricepută. 713 00:39:29,062 --> 00:39:30,062 De unde e? 714 00:39:31,717 --> 00:39:33,588 Din Lynwith, de fapt. 715 00:39:33,632 --> 00:39:34,632 La fel ca băiatul. 716 00:39:36,765 --> 00:39:37,853 Nu sunt frați oare? 717 00:39:40,160 --> 00:39:41,160 Ar putea fi. 718 00:39:42,423 --> 00:39:45,034 Amândoi și-au pierdut familiile acum mulți ani. 719 00:39:45,078 --> 00:39:46,078 Mult prea tineri. 720 00:39:47,123 --> 00:39:50,300 Părinții fetei... le știi numele? 721 00:39:52,477 --> 00:39:54,348 Sigur, le am scrise undeva. 722 00:39:58,657 --> 00:39:59,832 Sunt curios. 723 00:40:01,311 --> 00:40:05,210 Cum a ajuns un tânăr din Gelting să vâneze atât de departe de casă? 724 00:40:06,621 --> 00:40:10,712 Tatăl meu a fost valetul unui magistrat Vitalion. 725 00:40:12,148 --> 00:40:15,151 Mi-a oferit câteva privilegii, călătorii și educație 726 00:40:15,195 --> 00:40:17,458 de care n-au parte majoritatea băieților. 727 00:40:17,502 --> 00:40:18,502 Am fost norocos. 728 00:40:20,287 --> 00:40:22,420 Cum îl chema pe magistratul Vitalion? 729 00:40:23,899 --> 00:40:24,899 Kaldeen. 730 00:40:27,207 --> 00:40:28,207 Karis Kaldeen. 731 00:40:31,298 --> 00:40:36,129 ♪ Totul se face scrum, împrăștiind moartea ♪ 732 00:40:36,172 --> 00:40:39,001 ♪ Mă vei lăsa să zăbovesc aici 733 00:40:39,045 --> 00:40:43,441 ♪ Tot ce-am văzut și nu pot uita ♪ 734 00:40:46,400 --> 00:40:47,400 Îmi... îmi pare rău. 735 00:40:48,576 --> 00:40:50,578 E în regulă, îți aduc alta. 736 00:40:51,840 --> 00:40:55,061 Ia o cârpă și curăță, fată zăpăcită ce ești! 737 00:41:19,085 --> 00:41:23,393 Erid, arăți de parcă ai nevoie să te întinzi. 738 00:41:24,786 --> 00:41:27,746 Să-l lăsăm să-și termine supa mai întâi. 739 00:41:27,789 --> 00:41:28,789 Erid? 740 00:41:30,270 --> 00:41:31,270 Băiete? 741 00:41:33,360 --> 00:41:34,360 Vino aici. 742 00:41:37,059 --> 00:41:38,059 Stai pe loc. 743 00:41:39,584 --> 00:41:41,237 Ce se întâmplă aici? 744 00:41:41,281 --> 00:41:43,196 Ia mâna de pe arbaleta aia. 745 00:41:57,340 --> 00:41:58,603 Dă-i drumul. 746 00:41:58,646 --> 00:41:59,560 Nu pot. 747 00:41:59,604 --> 00:42:01,257 Nu înțelegeți. 748 00:42:02,432 --> 00:42:05,692 Sunt atât de multe lucruri pe care nu le înțelegeți! 749 00:42:32,332 --> 00:42:35,596 Nu știi ce-ai adus aici, Străinule. 750 00:42:35,640 --> 00:42:37,119 Ceva malefic. 751 00:42:37,163 --> 00:42:38,599 I-ai condamnat pe toți! 752 00:42:51,307 --> 00:42:52,613 Sfinte Sisoie. 753 00:42:52,657 --> 00:42:54,310 Am știut eu, la naiba! 754 00:43:09,325 --> 00:43:11,632 O piatră de alterare. 755 00:43:15,810 --> 00:43:17,203 Bravo, băiete. 756 00:43:35,700 --> 00:43:37,005 După ce trece furtuna, 757 00:43:37,049 --> 00:43:39,138 o să-i scoatem cadavrul și o să-l ardem. 758 00:44:05,077 --> 00:44:08,080 Animalul pe care îl ai în căruță, 759 00:44:10,604 --> 00:44:14,124 este bestia care a atacat Lynwith acum câțiva ani? 760 00:44:18,003 --> 00:44:19,003 Se poate. 761 00:44:20,745 --> 00:44:25,358 Dacă a fost el, 762 00:44:25,401 --> 00:44:30,145 atunci e bestia care i-a ucis pe părinții lui Erid și pe ai mei. 763 00:44:37,283 --> 00:44:39,459 De ce nu l-ai ucis? 764 00:44:43,158 --> 00:44:44,159 S-ar putea s-o fac. 765 00:44:45,378 --> 00:44:49,295 Am vrut să te întreb ceva. 766 00:44:51,601 --> 00:44:52,951 Nu ești obligat să-mi spui. 767 00:44:55,301 --> 00:44:56,998 Când ţi-am atins mâna în hambar, 768 00:44:58,696 --> 00:45:00,045 am simțit ceva de la tine. 769 00:45:04,179 --> 00:45:06,181 Era țipătul unei femei. 770 00:45:07,792 --> 00:45:10,577 Părea că este bătută. 771 00:45:14,320 --> 00:45:15,495 E de mult timp asta. 772 00:45:19,717 --> 00:45:20,718 Eram tânăr, 773 00:45:22,676 --> 00:45:25,930 dar destul de mare ca să fi putut face mai mult. 774 00:45:28,508 --> 00:45:31,589 Înainte ca "anul morților" să ne împietrească pe toți, 775 00:45:36,646 --> 00:45:37,646 am fost un laș. 776 00:45:39,519 --> 00:45:41,913 Eram ucenic la un spițer, la Nigeltin. 777 00:45:43,479 --> 00:45:46,613 Avea o sclavă cu un picior bolnav. 778 00:45:46,656 --> 00:45:49,921 Credea că o poate supune prin bătaie, 779 00:45:49,964 --> 00:45:52,706 dar ea nu era o fată obișnuită. 780 00:45:54,012 --> 00:45:56,653 Avea un spirit ce nu putea fi înfrânt. 781 00:45:57,885 --> 00:46:01,454 Dar asta doar a făcut ca furia spițerului să crească, 782 00:46:02,847 --> 00:46:04,936 până într-o noapte când o gardă Vitalion 783 00:46:06,067 --> 00:46:07,634 a adus-o acasă după ce fugise. 784 00:46:10,550 --> 00:46:12,813 Spițerul a fost atât de furios 785 00:46:12,857 --> 00:46:15,990 că a bătut-o până aproape a omorât-o. 786 00:46:17,470 --> 00:46:18,776 Ar fi trebuit să-l opresc. 787 00:46:21,126 --> 00:46:22,605 Ar fi trebuit să fac ceva. 788 00:46:24,216 --> 00:46:25,216 Dar în noaptea aceea, 789 00:46:26,653 --> 00:46:29,961 am fost la fel de laș ca în toate nopțile de dinainte. 790 00:46:35,401 --> 00:46:36,532 Așa că, l-a oprit ea. 791 00:46:38,665 --> 00:46:40,493 Aproape l-a omorât în timp ce făcea asta. 792 00:46:42,321 --> 00:46:45,845 Aceea a fost noaptea în care a fugit pentru totdeauna. 793 00:46:46,281 --> 00:46:48,544 M-a rugat să merg cu ea. 794 00:46:48,588 --> 00:46:50,885 Totuși, mi-a fost prea frică. 795 00:46:56,639 --> 00:46:57,639 Marek. 796 00:47:01,035 --> 00:47:03,081 Fata aceea era Marek. 797 00:47:07,215 --> 00:47:09,696 Am făcut multe lucruri rușinoase 798 00:47:11,872 --> 00:47:13,613 după "anul morților". 799 00:47:15,920 --> 00:47:18,096 Dar nimic nu mă bântuie mai tare 800 00:47:21,751 --> 00:47:23,623 decât noaptea aceea 801 00:47:23,666 --> 00:47:24,972 când am stat deoparte 802 00:47:27,714 --> 00:47:28,714 fără să fac nimic 803 00:47:31,283 --> 00:47:32,937 în timp ce Marek era bătută 804 00:47:35,330 --> 00:47:37,115 pe strada înghețată. 805 00:48:54,932 --> 00:48:56,498 Străinule! 806 00:49:24,744 --> 00:49:26,224 E mort. 807 00:49:26,267 --> 00:49:28,313 Ce s-a întâmplat? 808 00:49:28,356 --> 00:49:30,381 M-am ridicat să mai pun cărbuni în sobă, 809 00:49:30,464 --> 00:49:32,490 așa cum îi place lui în nopțile reci. 810 00:49:36,974 --> 00:49:38,149 Ce e în neregulă cu el... 811 00:49:40,238 --> 00:49:41,326 E magie neagră. 812 00:49:45,939 --> 00:49:47,462 Nu! 813 00:49:47,506 --> 00:49:48,506 E vrăjitoarea? 814 00:49:49,247 --> 00:49:50,402 Răzbunarea ei e încă printre noi? 815 00:49:50,422 --> 00:49:51,640 Vrăjitoarea e moartă, băiete. 816 00:49:51,684 --> 00:49:53,903 Hai să te ducem înapoi în pat. 817 00:49:53,947 --> 00:49:54,947 Haide. 818 00:49:56,645 --> 00:49:57,995 La naiba. 819 00:49:58,038 --> 00:49:59,083 Putea să... 820 00:49:59,126 --> 00:50:00,390 să revină la viață? 821 00:50:00,473 --> 00:50:01,737 Pot să facă asta? 822 00:50:03,783 --> 00:50:05,393 De ce nu te duci tu și Leyaris 823 00:50:05,437 --> 00:50:07,071 să-l duceți pe pitic în pivniță să vedeți singuri. 824 00:50:07,091 --> 00:50:09,180 Da. 825 00:50:09,223 --> 00:50:11,138 Ley, avem treabă de făcut. 826 00:50:13,654 --> 00:50:14,837 Cauţi ceva. 827 00:50:14,881 --> 00:50:15,881 Ce? 828 00:50:17,188 --> 00:50:18,928 Nu. 829 00:50:18,972 --> 00:50:23,977 Doar caut vreun indiciu despre ce s-ar fi putut întâmpla. 830 00:50:24,586 --> 00:50:25,586 Nimic deosebit. 831 00:50:27,111 --> 00:50:29,896 Să ne întâlnim toți în holul de la intrare, bine? 832 00:50:31,028 --> 00:50:33,160 O să spun mareșalului și elfului său, 833 00:50:34,683 --> 00:50:36,685 imediat ce mută cadavrul. 834 00:51:37,964 --> 00:51:39,618 Tot moartă e. 835 00:51:44,536 --> 00:51:46,320 O să fie bine. 836 00:51:47,713 --> 00:51:49,715 Străinul nu o să lase să ni se întâmple nimic. 837 00:51:52,239 --> 00:51:54,894 Vrăjitoarea e rece ca gheața. 838 00:51:55,764 --> 00:51:56,764 Deci. 839 00:52:00,291 --> 00:52:01,379 Cine l-a ucis pe pitic? 840 00:52:04,512 --> 00:52:06,558 Dacă nu zice nimeni, atunci zic eu. 841 00:52:06,601 --> 00:52:08,627 Barbă-Gri, tu ai adus vrăjitoarea aici 842 00:52:08,630 --> 00:52:09,730 în primul rând. 843 00:52:10,170 --> 00:52:11,954 E ridicol! 844 00:52:11,998 --> 00:52:14,043 Credeam că ajut o tânără la ananghie. 845 00:52:14,087 --> 00:52:15,088 Știți bine asta! 846 00:52:16,133 --> 00:52:17,525 Ce nu știm noi 847 00:52:17,569 --> 00:52:19,203 e ce te-a adus în vale de la bun început. 848 00:52:19,223 --> 00:52:20,702 V-am spus! 849 00:52:20,746 --> 00:52:22,617 Vânătoare de elani. 850 00:52:22,661 --> 00:52:24,706 Fără arc și fără săgeți. 851 00:52:24,750 --> 00:52:27,840 Dacă ăsta chiar era locul tău preferat de vânătoare din tinerețe, 852 00:52:27,883 --> 00:52:29,711 atunci știi mai bine ca mine 853 00:52:29,755 --> 00:52:33,106 că e sezonul greșit pentru elani în valea asta. 854 00:52:33,150 --> 00:52:36,022 Turmele lor pleacă spre vest în perioada asta. 855 00:52:36,065 --> 00:52:38,503 O migrație atât de sigură încât 856 00:52:38,546 --> 00:52:40,244 oamenii își măsurau vârsta după ea. 857 00:52:41,419 --> 00:52:45,074 Deci, ce te aduce aici cu adevărat? 858 00:52:47,033 --> 00:52:49,209 Aveam niște treburi cu piticul. 859 00:52:49,253 --> 00:52:51,211 Treburi? Ce treburi? 860 00:52:51,255 --> 00:52:54,519 Piticul care acum zace mort în pivniță? 861 00:52:54,562 --> 00:52:57,783 Se pare că ai ieșit în câștig din tranzacția asta, nu? 862 00:52:57,826 --> 00:53:01,917 Erau nişte acte de care aveam nevoie de la el. 863 00:53:03,528 --> 00:53:06,509 Deci asta căutai în camera piticului. 864 00:53:19,108 --> 00:53:20,108 Ce scrie? 865 00:53:27,378 --> 00:53:29,162 Aymon Thadruck. 866 00:53:30,294 --> 00:53:32,339 Născut în Deira, Gelting. 867 00:53:33,601 --> 00:53:34,800 Astea-s actele tale de identitate. 868 00:53:34,820 --> 00:53:36,822 Nu înțeleg, de ce le avea Gib? 869 00:53:38,302 --> 00:53:40,217 Pentru că piticul era falsificator. 870 00:53:41,174 --> 00:53:43,437 Și după cum arată, unul bun. 871 00:53:44,438 --> 00:53:46,614 Deci, ăsta nu e numele lui real. 872 00:53:46,658 --> 00:53:48,007 Și nici de unde vine. 873 00:53:48,964 --> 00:53:50,662 Care e numele tău, Barbă-Gri? 874 00:53:51,576 --> 00:53:54,622 Kaldeen, bănuiesc. 875 00:53:54,666 --> 00:53:56,711 Kaldeen. 876 00:53:56,755 --> 00:53:59,061 Ăsta e nume Vitalion. 877 00:54:01,020 --> 00:54:02,848 Naiba să mă ia. 878 00:54:02,891 --> 00:54:04,153 Un "roșu și negru". 879 00:54:07,418 --> 00:54:08,854 Mâna dreaptă a lui Roghar? 880 00:54:12,031 --> 00:54:13,250 Ia te uită. 881 00:54:13,293 --> 00:54:14,686 Un comandant de legiune. 882 00:54:16,209 --> 00:54:20,082 Câți din Deira și-au pierdut viața, demnitatea și bunurile 883 00:54:20,126 --> 00:54:21,823 ca să obții tu rangul ăsta? 884 00:54:24,348 --> 00:54:25,348 E adevărat. 885 00:54:26,350 --> 00:54:28,221 Am îndeplinit voința imperiului, 886 00:54:29,614 --> 00:54:31,877 dar Deira a fost mereu casa mea. 887 00:54:33,357 --> 00:54:34,793 Când a venit "anul morților", 888 00:54:34,836 --> 00:54:37,839 am slujit sub comanda lui Roghar, 889 00:54:37,883 --> 00:54:42,540 luptând cu armatele morților vii alături de cei din Deira. 890 00:54:42,583 --> 00:54:44,237 Asta nu e minciună. 891 00:54:46,587 --> 00:54:48,285 Soția mea e din Deira. 892 00:54:49,808 --> 00:54:51,288 Fiul meu e din Deira. 893 00:54:53,725 --> 00:54:56,336 Am vrut actele alea false doar ca să-i protejez 894 00:54:56,380 --> 00:54:58,033 de pata trecutului meu. 895 00:54:59,252 --> 00:55:00,558 Atunci comandante, 896 00:55:00,601 --> 00:55:01,733 se pare că Desolation's End 897 00:55:01,776 --> 00:55:03,517 o să aibă al treilea cadavru la noapte. 898 00:55:05,389 --> 00:55:06,520 Bagă sabia în teacă. 899 00:55:06,564 --> 00:55:08,000 Ce naiba, Străinule? 900 00:55:09,480 --> 00:55:11,505 Vrei să oprești un mareșal să-și facă datoria? 901 00:55:11,525 --> 00:55:12,525 Se pare că da. 902 00:55:17,662 --> 00:55:18,880 Pentru ce? 903 00:55:18,924 --> 00:55:20,079 Crezi că dacă a omorât câțiva morți vii 904 00:55:20,099 --> 00:55:21,448 alături de compatrioții noștri, 905 00:55:21,492 --> 00:55:22,971 asta spală decenii de abuzuri? 906 00:55:23,015 --> 00:55:26,105 Nu, dar faptul că e Vitalion nu schimbă realitatea 907 00:55:26,148 --> 00:55:29,064 că avem un ucigaș aici, printre noi. 908 00:55:29,108 --> 00:55:31,458 Asta dovedește că n-a fost el. 909 00:55:31,502 --> 00:55:33,025 Cum îți dai seama? 910 00:55:33,068 --> 00:55:34,026 Că l-a omorât pe pitic 911 00:55:34,069 --> 00:55:35,419 ca să-și ascundă micul secret? 912 00:55:35,462 --> 00:55:37,638 Când ai văzut tu un Vitalion, 913 00:55:37,682 --> 00:55:39,988 chiar și înainte de "anul morților", 914 00:55:40,032 --> 00:55:41,729 să cunoască tainele magiei vechi? 915 00:55:41,773 --> 00:55:43,949 Atunci cine l-a omorât pe pitic, dacă ești așa deștept? 916 00:55:43,992 --> 00:55:46,560 Răspunsul, evident e elful. 917 00:55:46,604 --> 00:55:48,954 Nu te-am întrebat pe tine, "roșu și negru". 918 00:55:48,997 --> 00:55:53,393 S-a lăudat cu cunoștințele lui despre magia neagră de când am venit. 919 00:55:53,437 --> 00:55:55,221 Rana femeii, piatra vrăjitoarei. 920 00:55:55,264 --> 00:55:57,310 Clar că a văzut multe la viața lui. 921 00:55:57,354 --> 00:55:59,660 De unde știm că nu o practică și el? 922 00:55:59,704 --> 00:56:01,836 După șapte ani de când fac echipă cu elful ăsta, 923 00:56:01,880 --> 00:56:04,099 dacă știa să folosească magia ca să omoare pe cineva, 924 00:56:04,143 --> 00:56:05,187 aș fi văzut până acum. 925 00:56:05,231 --> 00:56:07,755 - Crede-mă. - Nu te cred! 926 00:56:09,322 --> 00:56:12,064 Ai buzunărit bibelourile piticului toată noaptea! 927 00:56:12,107 --> 00:56:13,979 Te-o fi prins? 928 00:56:14,022 --> 00:56:15,822 Și l-ai pus pe elf să-l termine noaptea? 929 00:56:15,850 --> 00:56:17,374 Vorbeşte numai, Vitalion. 930 00:56:18,023 --> 00:56:20,661 Cu cât vorbești mai mult, cu atât se strânge lațul. 931 00:56:20,681 --> 00:56:22,117 Nu aud nicio negare! 932 00:56:22,161 --> 00:56:23,380 Ce a spus vrăjitoarea? 933 00:56:24,598 --> 00:56:26,774 A spus că ai adus ceva malefic aici. 934 00:56:26,818 --> 00:56:28,254 Ce-ai adus? 935 00:56:29,386 --> 00:56:31,170 E animalul pe care-l are în căruță. 936 00:56:32,476 --> 00:56:33,476 Despre asta e vorba. 937 00:56:34,134 --> 00:56:35,217 Vrăjitoarea... 938 00:56:35,261 --> 00:56:36,436 Ce a spus? 939 00:56:36,480 --> 00:56:39,265 "I-ai condamnat pe toți." 940 00:56:39,308 --> 00:56:40,986 Și acum l-a omorât pe afurisitul de pitic. 941 00:56:41,006 --> 00:56:42,137 Exact cum a zis ea. 942 00:56:42,181 --> 00:56:43,205 Animalul nu l-a omorât pe pitic. 943 00:56:43,225 --> 00:56:45,271 - De unde știi? - Pentru că știu. 944 00:56:45,314 --> 00:56:46,687 Poate asta nu e de ajuns acum, 945 00:56:46,707 --> 00:56:47,621 când toți patru suntem gata să ne ucidem 946 00:56:47,665 --> 00:56:48,666 în mijlocul nopții! 947 00:56:48,749 --> 00:56:51,170 Cred că merităm să auzim mai mult despre animalul ăsta. 948 00:56:51,190 --> 00:56:53,105 Da, ce naiba e, Străinule? 949 00:56:55,673 --> 00:56:56,891 Lăsați armele jos 950 00:56:59,067 --> 00:57:01,062 și vă voi spune. 951 00:57:09,513 --> 00:57:12,124 Am capturat Bestia de pe Râul Negru. 952 00:57:12,167 --> 00:57:13,647 Minți. 953 00:57:13,691 --> 00:57:17,085 Mă scuzați, ar trebui să știu cine e Bestia de pe Râul Negru? 954 00:57:17,129 --> 00:57:19,784 În ultimii 15 ani, poate mai mult, 955 00:57:19,827 --> 00:57:22,482 niciun călător nu îndrăznea să treacă prin pădurea Râului Negru. 956 00:57:22,526 --> 00:57:23,831 E o bestie acolo. 957 00:57:23,875 --> 00:57:25,311 Te rupe bucățică cu bucățică. 958 00:57:25,354 --> 00:57:26,617 E o recompensă uriașă pe capul ei. 959 00:57:26,660 --> 00:57:28,445 Majoritatea vânătorilor au renunțat acum mulți ani. 960 00:57:28,488 --> 00:57:30,447 - De ce? - Pentru că sunt morți. 961 00:57:30,490 --> 00:57:32,623 Bestia e în lanțuri și în cușcă. 962 00:57:32,666 --> 00:57:35,190 Iar fierul ăla a rezistat peste jumătate din Deira. 963 00:57:35,234 --> 00:57:37,845 N-are cum să scape. 964 00:57:37,889 --> 00:57:40,718 Din experiența mea, cuștile țin până când nu mai țin. 965 00:57:40,761 --> 00:57:42,328 Stai așa, stai așa. 966 00:57:42,371 --> 00:57:44,373 Ai avut șansa să omori Bestia de pe Râul Negru, 967 00:57:44,417 --> 00:57:47,681 și în loc de asta, ai prins-o vie. 968 00:57:47,725 --> 00:57:49,074 - De ce? - Nu e treaba ta. 969 00:57:49,117 --> 00:57:51,511 Ba nu, e treaba noastră. 970 00:57:51,555 --> 00:57:53,661 Fiindcă dacă asta e bestia pe care ai adus-o aici, 971 00:57:53,744 --> 00:57:55,167 ne-ai pus pe toți în pericol. 972 00:57:55,210 --> 00:57:56,690 Hangiul e mort, 973 00:57:56,734 --> 00:57:59,388 ceea ce pare a fi împlinirea unei profeții vrăjitorești. 974 00:57:59,432 --> 00:58:01,695 Și cred că merităm să vedem cu ochii noștri 975 00:58:01,739 --> 00:58:03,697 dacă arătarea aia mai e în cușcă sau nu! 976 00:58:03,741 --> 00:58:04,611 De acord. 977 00:58:04,655 --> 00:58:05,960 Nu mergeți la hambarul ăla. 978 00:58:06,004 --> 00:58:08,093 De ce naiba nu, Străinule? 979 00:58:08,136 --> 00:58:10,399 Dacă crezi că e așa sigură, atunci unde e pericolul? 980 00:58:10,443 --> 00:58:12,967 Pericolul e că avem un ucigaș aici cu noi. 981 00:58:13,011 --> 00:58:14,969 - Da, și cine e, atunci? - Nu știu! 982 00:58:15,013 --> 00:58:16,623 Dar nu e bestia! 983 00:58:16,667 --> 00:58:17,755 Ești sigur? 984 00:58:20,932 --> 00:58:22,150 Orice ai avea în căruță, 985 00:58:23,978 --> 00:58:25,153 e blestemat. 986 00:58:28,330 --> 00:58:29,636 Vedeți? 987 00:58:29,680 --> 00:58:30,942 Până și fata e de acord. 988 00:58:37,035 --> 00:58:38,558 Du-te înapoi în cămară. 989 00:58:38,602 --> 00:58:39,603 Stai cu Erid. 990 00:58:41,518 --> 00:58:42,518 Încuie ușa. 991 00:58:46,087 --> 00:58:47,393 Tu, vino cu mine. 992 00:58:47,436 --> 00:58:49,569 Poți vedea singur că n-a scăpat de acolo. 993 00:58:49,613 --> 00:58:52,267 Voi doi, stați aici. 994 00:58:52,311 --> 00:58:54,661 - Pe naiba, venim și noi. - Bine! 995 00:58:54,705 --> 00:58:56,271 Dar când ne întoarcem, 996 00:58:56,315 --> 00:58:58,173 nu mai vreau să aud niciun cuvânt despre bestia asta. 997 00:58:58,253 --> 00:58:59,100 Înțeles? 998 00:58:59,144 --> 00:59:00,504 Da, sigur, amice, da. 999 00:59:30,349 --> 00:59:32,830 Nu le-am găsit, Arlin. 1000 00:59:34,832 --> 00:59:37,182 Nu am găsit mormintele părinților mei la Lynwith. 1001 00:59:40,838 --> 00:59:41,838 Erid. 1002 00:59:44,493 --> 00:59:46,191 Când am atins femeia de mână, 1003 00:59:47,322 --> 00:59:49,150 am văzut morții din Lynwith. 1004 00:59:50,238 --> 00:59:51,588 Satul arzând. 1005 00:59:52,763 --> 00:59:55,291 I-am văzut fiindcă îi era rușine de asta. 1006 00:59:56,462 --> 00:59:58,769 Și credeam că era doar vina supraviețuitorului, 1007 00:59:58,812 --> 01:00:03,751 fără să-mi dau seama că putea fi vina făcută chiar de ea. 1008 01:00:06,559 --> 01:00:09,257 Nu înțeleg de ce a venit după tine, totuși. 1009 01:00:11,956 --> 01:00:13,218 Bătrâna vrăjitoare a înnebunit. 1010 01:00:14,872 --> 01:00:15,916 Faţa ta. 1011 01:00:17,352 --> 01:00:18,876 Ești rănit. 1012 01:00:18,919 --> 01:00:21,378 Cred că e de la cum m-a apucat vrăjitoarea. 1013 01:00:23,010 --> 01:00:24,010 E în regulă. 1014 01:00:32,150 --> 01:00:33,479 Cred că trebuie să-i spunem Străinului 1015 01:00:33,499 --> 01:00:36,023 că ai întâlnit-o pe Mahitable alaltăieri. 1016 01:00:36,067 --> 01:00:37,503 Nimeni nu trebuie să știe asta. 1017 01:00:40,724 --> 01:00:41,899 N-ar înțelege. 1018 01:00:42,900 --> 01:00:44,379 Eu cred că Străinul ar înțelege. 1019 01:00:46,468 --> 01:00:47,774 A cunoscut-o pe Marek. 1020 01:00:49,384 --> 01:00:50,690 I-a fost prieten. 1021 01:00:50,734 --> 01:00:52,387 Vrăjitoarea a zis că puterea lui Szorlok 1022 01:00:52,431 --> 01:00:53,911 a măcelărit satul. 1023 01:00:55,652 --> 01:00:58,263 Ar putea fi, cumva, și ceea ce l-a omorât pe Giblock? 1024 01:01:00,221 --> 01:01:01,309 Nu știu. 1025 01:01:03,747 --> 01:01:06,880 Ceilalți s-au dus să verifice căruța Străinului. 1026 01:01:06,924 --> 01:01:10,522 S-ar putea să fie ce a avertizat Mahitable înainte să moară. 1027 01:01:11,276 --> 01:01:14,627 Erid, eu cred că e bestia 1028 01:01:15,584 --> 01:01:17,412 care a atacat Lynwith acum mulți ani. 1029 01:01:20,807 --> 01:01:23,244 Bestia care ne-a ucis părinții. 1030 01:01:23,288 --> 01:01:24,593 - Vreau s-o văd. - Nu. 1031 01:01:26,073 --> 01:01:27,073 Nu. 1032 01:01:28,380 --> 01:01:30,469 I-am promis Străinului că stăm aici. 1033 01:01:31,513 --> 01:01:33,037 Te rog. 1034 01:01:33,080 --> 01:01:34,647 Dormi, ai nevoie de odihnă. 1035 01:01:42,524 --> 01:01:45,963 Bestia aia e o creatură jalnică. 1036 01:01:48,313 --> 01:01:50,881 Orice ar fi, se urăște pe sine. 1037 01:01:54,449 --> 01:02:00,089 Cred că, în adâncul lor, toate lucrurile letale se urăsc pe sine. 1038 01:02:07,593 --> 01:02:09,595 Vezi, e în siguranță. 1039 01:02:09,638 --> 01:02:11,055 Stați puțin, de unde știm noi 1040 01:02:11,075 --> 01:02:12,467 că arătarea aia e măcar acolo? 1041 01:02:17,168 --> 01:02:18,604 Nu se vede nimic aici înăuntru. 1042 01:02:20,040 --> 01:02:22,216 Ba stai, nu încă, e ceva acolo. 1043 01:02:23,087 --> 01:02:23,957 Ajunge. 1044 01:02:24,001 --> 01:02:24,871 Nu, stai așa. 1045 01:02:24,915 --> 01:02:26,655 Ia dă-mi felinarul ăla, auzi? 1046 01:02:33,271 --> 01:02:36,013 Asta nu-i nicio bestie! 1047 01:02:36,056 --> 01:02:37,971 Nu cred că e vreun animal aici. 1048 01:02:38,015 --> 01:02:40,800 Gata, coboară. 1049 01:02:43,150 --> 01:02:45,326 Ai un om acolo, Străinule, nu? 1050 01:02:45,370 --> 01:02:46,197 De ce ne-ai mințit? 1051 01:02:46,240 --> 01:02:47,981 Nu mint deloc. 1052 01:02:48,025 --> 01:02:50,253 Da, o să vedem noi imediat, da? 1053 01:02:54,640 --> 01:02:56,163 Există un singur motiv 1054 01:02:56,207 --> 01:02:59,950 pentru care vrei să ne faci să credem că e o bestie, 1055 01:02:59,993 --> 01:03:00,993 și nu un om. 1056 01:03:17,402 --> 01:03:18,577 Vezi asta? 1057 01:03:18,620 --> 01:03:21,536 Ești un iubitor de "roșu și negru", da? 1058 01:03:21,580 --> 01:03:25,192 Transportai un Vitalion spre libertate! 1059 01:03:25,236 --> 01:03:27,194 Închide ușa. 1060 01:03:27,238 --> 01:03:30,676 M-am săturat să te porți de parcă tu ești șeful. 1061 01:03:30,719 --> 01:03:34,158 Eu sunt mareșalul, fir-ar ei de zei să fie, nu tu! 1062 01:03:35,420 --> 01:03:36,662 Se pare că o să vărsăm 1063 01:03:36,682 --> 01:03:38,727 niște sânge de Vitalion în seara asta, Ley? 1064 01:04:53,628 --> 01:04:54,450 Nu vrei să ripostezi. 1065 01:04:54,533 --> 01:04:57,172 De crezi că lucrurile vor merge mai repede, te înșeli amarnic. 1066 01:04:57,502 --> 01:04:58,982 Savurez momentul. 1067 01:05:00,766 --> 01:05:03,203 Nu-ți face griji, prietenul tău spițer urmează la rând. 1068 01:05:07,342 --> 01:05:08,426 Vezi? 1069 01:05:08,469 --> 01:05:09,906 Rhistel, lasă-l în pace. 1070 01:05:11,516 --> 01:05:13,083 Da, târăște-te de aici, gunoiule! 1071 01:05:14,519 --> 01:05:16,913 Ești un adevărat ticălos, știi asta, Străinule? 1072 01:05:16,956 --> 01:05:19,393 Știi că a ajuta un Vitalion 1073 01:05:19,437 --> 01:05:22,266 să fugă din Deira e o infracțiune care se pedepsește cu ștreangul. 1074 01:05:22,309 --> 01:05:23,180 Mă auzi ce spun? 1075 01:05:23,223 --> 01:05:25,486 Ești un om mort, Străinule. 1076 01:05:25,530 --> 01:05:28,272 Încuie ușa. 1077 01:05:28,315 --> 01:05:29,534 Încuie ușa aia odată. 1078 01:06:21,064 --> 01:06:22,586 Erid. 1079 01:06:35,469 --> 01:06:36,469 Tu ai fost. 1080 01:06:38,081 --> 01:06:40,257 Tu l-ai ucis pe jupânul Giblock! 1081 01:06:44,913 --> 01:06:45,913 Tu, Erid! 1082 01:07:10,939 --> 01:07:11,853 Ești bine? 1083 01:07:11,897 --> 01:07:13,203 Da, dar Erid... 1084 01:07:24,649 --> 01:07:25,649 Thane! 1085 01:07:28,479 --> 01:07:29,479 Thane. 1086 01:07:34,485 --> 01:07:35,485 Erid? 1087 01:07:58,857 --> 01:08:00,815 Aymon, mort. 1088 01:08:00,859 --> 01:08:01,859 Leyaris. 1089 01:08:03,166 --> 01:08:04,166 Erid. 1090 01:08:05,564 --> 01:08:06,647 Erid! 1091 01:08:06,691 --> 01:08:07,691 Nu s-a mai întors. 1092 01:08:09,955 --> 01:08:11,130 E vina mea. 1093 01:08:11,174 --> 01:08:12,416 N-ar fi trebuit să aduc bestia aici niciodată. 1094 01:08:12,436 --> 01:08:14,002 Nu te mișca. 1095 01:08:14,046 --> 01:08:15,482 Te rog. 1096 01:08:15,526 --> 01:08:18,485 Te-am cusut cât de bine am putut, dar rana e adâncă. 1097 01:08:18,529 --> 01:08:19,834 Băiatul e un ucigaș. 1098 01:08:21,662 --> 01:08:24,708 Dacă bestia aia nu l-a înhățat deja, 1099 01:08:24,709 --> 01:08:26,545 va plăti pentru crima lui. 1100 01:08:27,538 --> 01:08:30,357 Erid a mai făcut vreodată ceva asemănător? 1101 01:08:30,889 --> 01:08:32,956 Ce i-a făcut bestiei? 1102 01:08:34,197 --> 01:08:35,797 Nu chiar așa. 1103 01:08:36,286 --> 01:08:38,549 Uneori când eram mici, 1104 01:08:38,592 --> 01:08:43,467 dacă era supărat, putea răni oamenii fără să-i atingă. 1105 01:08:43,510 --> 01:08:44,598 Să rănească oamenii? 1106 01:08:44,642 --> 01:08:47,471 Îi făcea brusc să se simtă rău sau slăbiți. 1107 01:08:49,299 --> 01:08:52,039 I-am spus lui Giblock despre asta o dată. 1108 01:08:53,216 --> 01:08:55,000 A zis că-i lucrarea dracului. 1109 01:08:55,043 --> 01:08:56,741 A încercat să i-o scoată cu bătaia. 1110 01:08:59,831 --> 01:09:02,225 Dar au trecut ani de când nu s-a mai întâmplat. 1111 01:09:02,268 --> 01:09:03,835 Aproape că uitasem de asta. 1112 01:09:06,664 --> 01:09:07,664 Aproape? 1113 01:09:09,145 --> 01:09:10,363 Ar fi trebuit să-ți spun. 1114 01:09:14,367 --> 01:09:16,552 Lui Erid îi era frică să nu afle cineva. 1115 01:09:19,764 --> 01:09:23,410 Dar nu ieri a întâlnit-o pe vrăjitoare prima dată. 1116 01:09:24,899 --> 01:09:28,381 Luna trecută, a întâlnit-o pe munte, din întâmplare, 1117 01:09:28,425 --> 01:09:30,383 iar ea l-a întrebat despre harul lui. 1118 01:09:32,298 --> 01:09:33,517 Cum de știa despre asta? 1119 01:09:33,560 --> 01:09:34,648 Nu știu. 1120 01:09:37,260 --> 01:09:40,306 Dar a spus că vrea să-l ajute. 1121 01:09:40,350 --> 01:09:41,655 Să-l folosească cum trebuie. 1122 01:09:41,699 --> 01:09:44,745 I-am spus să stea departe de ea, 1123 01:09:44,789 --> 01:09:49,010 dar el a crezut că asta ne-ar ajuta 1124 01:09:49,054 --> 01:09:51,491 să ajungem eroi ca cei din "Red Thorns". 1125 01:09:53,145 --> 01:09:54,625 S-a furișat de două ori noaptea, 1126 01:09:54,668 --> 01:09:58,281 după ce se culca Giblock, ca să se vadă cu ea la colibă. 1127 01:10:01,153 --> 01:10:06,158 Iar la Lynwith... s-a dus tot ca să se vadă cu ea? 1128 01:10:07,986 --> 01:10:08,986 Nu. 1129 01:10:12,469 --> 01:10:13,557 Nu știu. 1130 01:10:15,820 --> 01:10:16,951 Nu asta mi-a spus, 1131 01:10:16,995 --> 01:10:18,953 dar mă tem că a cam avut secrete. 1132 01:10:20,303 --> 01:10:24,176 Dar n-ai bănuit nicio clipă că el l-a ucis pe stăpânul tău? 1133 01:10:24,220 --> 01:10:25,220 Nu, dar... 1134 01:10:26,483 --> 01:10:29,137 Când m-am uitat iar la brațul vrăjitoarei, 1135 01:10:31,531 --> 01:10:36,275 brusc ştaim clar că aceeași magie 1136 01:10:36,319 --> 01:10:39,844 care l-a ucis pe Giblock a fost folosită și împotriva vrăjitoarei. 1137 01:10:41,193 --> 01:10:42,455 Cine ar mai fi încercat 1138 01:10:42,499 --> 01:10:45,649 să protejeze satul de vrăjitoare, dacă nu Erid? 1139 01:10:46,372 --> 01:10:51,247 De ce s-a dus bestia după Erid, de parcă ar fi fost atrasă de el? 1140 01:10:52,117 --> 01:10:53,117 Nu știu. 1141 01:10:55,512 --> 01:10:56,512 Știu eu. 1142 01:11:00,343 --> 01:11:03,259 Este magia neagră pe care băiatul o mânuiește. 1143 01:11:06,871 --> 01:11:07,871 În rândul poporului meu, 1144 01:11:09,700 --> 01:11:12,050 când cineva e blestemat de magia neagră, 1145 01:11:14,922 --> 01:11:17,490 o va recunoaște mereu în ceilalți. 1146 01:11:21,973 --> 01:11:26,325 Bestia simte în interiorul băiatului 1147 01:11:26,369 --> 01:11:29,850 aceeași putere care l-a chinuit pe el ani de zile. 1148 01:11:29,894 --> 01:11:32,549 Ley, Arlin, el... are nevoie... 1149 01:11:33,985 --> 01:11:36,857 E timpul să ne luăm adio, partnere. 1150 01:11:36,901 --> 01:11:37,901 Nu. 1151 01:11:38,903 --> 01:11:42,689 Și nici n-o s-o spun, ticălosule cu urechi ascuțite. 1152 01:11:42,733 --> 01:11:43,733 Băiatul... 1153 01:11:45,562 --> 01:11:46,737 Să fii atât de tânăr 1154 01:11:49,130 --> 01:11:51,394 și să mânuiești puterea morții... 1155 01:11:54,005 --> 01:11:56,172 Asta poate degrada un om. 1156 01:12:01,447 --> 01:12:02,447 Ley? 1157 01:12:03,797 --> 01:12:08,280 Ley? 1158 01:12:08,324 --> 01:12:12,676 Zei din ceruri... 1159 01:12:15,287 --> 01:12:19,944 Zei... 1160 01:12:48,146 --> 01:12:51,628 Te-am auzit afară strigându-l pe Thane. 1161 01:12:53,456 --> 01:12:57,111 Bestia aceea nu era Thane din Red Thorns? 1162 01:12:59,853 --> 01:13:00,854 A fost odată. 1163 01:13:02,203 --> 01:13:04,467 Ce s-a întâmplat cu el? 1164 01:13:04,510 --> 01:13:09,080 La ceva timp după "anul morților", 1165 01:13:10,473 --> 01:13:13,432 după ce el și Teela și-au început viața împreună 1166 01:13:13,476 --> 01:13:14,651 ca soț și soție, 1167 01:13:16,479 --> 01:13:19,830 Thane a fost blestemat 1168 01:13:19,873 --> 01:13:24,356 de un vrăjitor care își spunea Discipolul. 1169 01:13:25,792 --> 01:13:26,792 Discipolul? 1170 01:13:27,838 --> 01:13:28,838 Da. 1171 01:13:30,841 --> 01:13:32,886 Thane își amintește puțin despre cum s-a întâmplat, 1172 01:13:32,930 --> 01:13:35,498 dar de un lucru e sigur, 1173 01:13:36,760 --> 01:13:40,503 Discipolul a ucis-o pe Teela. 1174 01:13:45,377 --> 01:13:49,076 Timp de mai bine de 15 ani, Thane a rămas o bestie. 1175 01:13:50,208 --> 01:13:51,514 Cum l-ai găsit? 1176 01:13:52,732 --> 01:13:54,473 Eram interesat doar de recompensă. 1177 01:13:57,041 --> 01:14:00,131 Dar când am realizat că făptura era blestemată, 1178 01:14:01,611 --> 01:14:04,178 m-am gândit că va fi mai uşor s-o vindec decât s-o ucid. 1179 01:14:06,529 --> 01:14:09,575 În cele din urmă, am preparat o mixtură 1180 01:14:09,619 --> 01:14:13,884 din omag și frunze de stea care a funcționat. 1181 01:14:13,927 --> 01:14:17,235 Dar n-am fost pregătit pentru omul care a ieșit la iveală, 1182 01:14:18,541 --> 01:14:20,151 sau pentru starea în care se afla. 1183 01:14:22,719 --> 01:14:27,536 Puținul pe care Thane și-l amintea l-a făcut doar să vrea să moară. 1184 01:14:28,812 --> 01:14:32,163 Iar forma lui... nu era stabilă, 1185 01:14:32,206 --> 01:14:34,774 a trebuit să-l țin în cușcă pentru propria siguranță, 1186 01:14:34,818 --> 01:14:36,954 la fel ca pentru a celorlalți. 1187 01:14:40,998 --> 01:14:42,434 Unde îl duceai? 1188 01:14:44,567 --> 01:14:48,701 Se spune că încă mai există maeștri ai vechii magii 1189 01:14:48,745 --> 01:14:50,137 în Golgoshia. 1190 01:14:50,181 --> 01:14:51,669 Așa că mă îndreptam acolo, 1191 01:14:52,618 --> 01:14:55,699 în speranța unei eliberări permanente de blestem. 1192 01:14:57,580 --> 01:14:59,068 Găsindu-l pe Thane... 1193 01:15:02,498 --> 01:15:05,501 mi s-a părut o șansă de a mă revanșa față de Marek. 1194 01:15:07,981 --> 01:15:10,157 Am fost prea laș să o ajut în tinerețe, 1195 01:15:10,201 --> 01:15:12,551 dar acum puteam să-i ajut prietenul. 1196 01:15:13,726 --> 01:15:16,990 Prietenul ei, care fusese tovarășul curajos 1197 01:15:17,034 --> 01:15:20,355 de care ea avea nevoie, care i-a stat alături 1198 01:15:21,744 --> 01:15:24,036 când eu n-am făcut-o. 1199 01:15:25,825 --> 01:15:27,087 Dacă dau greș cu Thane acum, 1200 01:15:29,699 --> 01:15:33,746 parcă aș dezamăgi-o pe Marek încă o dată. 1201 01:15:33,790 --> 01:15:34,790 Stai. 1202 01:15:45,018 --> 01:15:46,324 Numele tău e Egan. 1203 01:15:48,935 --> 01:15:50,197 Ucenicul spițerului. 1204 01:15:50,241 --> 01:15:53,244 Tu... ai făcut proteza pentru picior lui Marek. 1205 01:15:53,287 --> 01:15:54,593 A purtat-o ani de zile. 1206 01:15:58,162 --> 01:15:59,970 N-ar fi reușit să fugă fără ea. 1207 01:15:59,990 --> 01:16:02,253 N-ar fi putut să facă nici jumătate din ce a făcut 1208 01:16:02,296 --> 01:16:03,863 dacă nu era bunătatea ta. 1209 01:16:06,170 --> 01:16:09,346 Te-ai revanșat cu vârf și îndesat pentru orice lașitate. 1210 01:16:13,046 --> 01:16:18,051 Te-am dezamăgit pe tine și pe Erid la fel. 1211 01:16:20,184 --> 01:16:24,580 Simpla ta încercare te face cel mai altruist om 1212 01:16:24,623 --> 01:16:26,833 care a trecut vreodată pragul acestor uși. 1213 01:16:30,107 --> 01:16:32,263 Arlin, e ceva despre care trebuie să-ți vorbesc. 1214 01:16:32,283 --> 01:16:36,200 Ceva ce am găsit în camera lui Giblock. 1215 01:16:36,243 --> 01:16:37,505 Hei! 1216 01:16:37,549 --> 01:16:39,595 Iese fum de sus, de pe munte! 1217 01:16:40,552 --> 01:16:42,288 E coșul lui Mahitable. 1218 01:16:43,608 --> 01:16:44,991 Erid s-o fi dus la colibă. 1219 01:16:45,035 --> 01:16:45,992 E viu! 1220 01:16:46,036 --> 01:16:47,885 Asta simplifică lucrurile? 1221 01:16:48,691 --> 01:16:49,517 Ce... faci? 1222 01:16:49,561 --> 01:16:50,997 Te duci după el? 1223 01:16:51,041 --> 01:16:52,675 Da, și o să-l târăsc până la Tribunalul Magistraților. 1224 01:16:52,695 --> 01:16:55,001 E doar un copil, e confuz. 1225 01:16:55,045 --> 01:16:57,395 Un sclav care și-a ucis stăpânul. 1226 01:16:57,438 --> 01:16:59,353 Asta nu va rămâne nepedepsit. 1227 01:16:59,397 --> 01:17:01,138 În plus, uciderea piticului 1228 01:17:01,181 --> 01:17:03,009 a dus direct la moartea partenerului meu. 1229 01:17:03,053 --> 01:17:05,882 Nu, propria ta prostie a dus la asta. 1230 01:17:05,925 --> 01:17:07,840 O să-i pun cătușe acelui băiat, clar? 1231 01:17:07,884 --> 01:17:09,233 Și dacă opune rezistență, 1232 01:17:09,276 --> 01:17:11,235 magică sau de alt fel, îl omor! 1233 01:17:12,062 --> 01:17:13,106 Vin cu tine. 1234 01:17:13,150 --> 01:17:14,020 Ce? 1235 01:17:14,064 --> 01:17:15,631 Ca să-l aperi de mine? 1236 01:17:15,674 --> 01:17:18,851 Dacă elful ăla avea dreptate, 1237 01:17:18,895 --> 01:17:21,571 atunci bestia e și ea pe urmele băiatului, 1238 01:17:22,463 --> 01:17:25,862 și n-ai vrea să fii singur când te vei intersecta cu ea. 1239 01:17:26,206 --> 01:17:28,112 Nu vreau ca băiatul să fie rănit. 1240 01:17:29,906 --> 01:17:31,951 Îl voi convinge să vină de bunăvoie. 1241 01:17:31,995 --> 01:17:33,387 Abia te ții pe picioare, amice. 1242 01:17:33,431 --> 01:17:35,302 Cum vrei să urci muntele ăla? 1243 01:17:41,134 --> 01:17:42,527 Bine. 1244 01:17:42,570 --> 01:17:43,746 Bine, mergem împreună. 1245 01:17:45,182 --> 01:17:47,422 Dar ține minte, asta e treabă de mareșal, da? 1246 01:17:47,445 --> 01:17:50,970 Eu sunt la comandă, clar? 1247 01:17:51,014 --> 01:17:52,058 Tu ești la comandă. 1248 01:17:56,628 --> 01:17:58,238 Ți-ai pierdut speranța pentru Thane. 1249 01:17:59,457 --> 01:18:00,719 Ești gata să-l omori? 1250 01:18:02,242 --> 01:18:04,592 Încercarea de a-l vindeca a costat prea multe vieți. 1251 01:18:05,942 --> 01:18:08,466 Dacă moartea lui înseamnă salvarea altor victime, 1252 01:18:09,685 --> 01:18:11,338 asta trebuie să fie alegerea corectă. 1253 01:18:13,166 --> 01:18:14,385 Vreau să merg cu tine. 1254 01:18:15,865 --> 01:18:17,105 Orice s-ar întâmpla cu Erid, 1255 01:18:17,127 --> 01:18:19,085 el crede că e singur în toată povestea asta. 1256 01:18:19,129 --> 01:18:20,260 Și îi este frică. 1257 01:18:22,262 --> 01:18:25,918 Trebuie să rămâi aici în caz că se întoarce. 1258 01:18:25,962 --> 01:18:27,964 Nu voi lăsa ca băiatul să pățească ceva. 1259 01:18:31,184 --> 01:18:33,273 Ai cuvântul meu. 1260 01:19:35,727 --> 01:19:38,948 I-ai condamnat pe toți. 1261 01:19:49,567 --> 01:19:50,742 Unde este? 1262 01:20:37,615 --> 01:20:38,615 Erid. 1263 01:20:44,230 --> 01:20:46,798 Știi cui îi aparține asta? 1264 01:20:48,756 --> 01:20:49,756 A fost a mea. 1265 01:20:53,022 --> 01:20:54,588 Szorlok? 1266 01:20:54,632 --> 01:20:55,938 Da. 1267 01:21:00,681 --> 01:21:03,293 De ce este aici? 1268 01:21:03,336 --> 01:21:04,336 Nu pot să spun. 1269 01:21:05,948 --> 01:21:09,429 Mahitable și invocațiile ei au fost după vremea mea. 1270 01:21:11,997 --> 01:21:15,131 Dar știi pe cineva care poate spune, nu-i așa, Erid? 1271 01:21:16,349 --> 01:21:19,309 Cineva care ți-ar putea îndeplini cea mai mare dorință. 1272 01:21:20,876 --> 01:21:22,312 Să afli de unde vii. 1273 01:21:23,443 --> 01:21:25,358 Să afli cine ești. 1274 01:21:30,494 --> 01:21:31,930 Discipolul. 1275 01:21:33,497 --> 01:21:35,847 Doar el îți poate da răspunsurile pe care le cauți. 1276 01:21:38,197 --> 01:21:40,286 Mahitable m-a avertizat să stau departe de el. 1277 01:21:40,330 --> 01:21:42,636 Da, normal că a făcut-o. 1278 01:21:43,724 --> 01:21:45,248 Se temea de tine, nu-i așa? 1279 01:21:47,076 --> 01:21:48,947 Discipolului nu-i va fi frică de tine. 1280 01:21:50,557 --> 01:21:53,256 Te va pune pe calea destinului tău. 1281 01:22:13,137 --> 01:22:14,320 Nu vreau asta. 1282 01:22:14,364 --> 01:22:16,018 Ești unic. 1283 01:22:17,628 --> 01:22:19,935 Harul pe care îl porți e o povară, 1284 01:22:21,023 --> 01:22:23,359 una care te face să fi singur. 1285 01:22:24,896 --> 01:22:27,899 Discipolul înțelege asta, Erid. 1286 01:22:29,205 --> 01:22:31,033 Trebuie să-l cauți. 1287 01:22:32,425 --> 01:22:33,949 Atunci poate Arlin să vină cu mine? 1288 01:22:36,995 --> 01:22:38,388 Arlin n-ar înțelege. 1289 01:22:39,780 --> 01:22:41,565 Ea te vede acum doar ca pe un ucigaș. 1290 01:22:43,784 --> 01:22:45,547 La fel cum te vedea și vrăjitoarea. 1291 01:22:47,832 --> 01:22:49,965 Doar Discipolul te mai poate ajuta acum. 1292 01:22:52,054 --> 01:22:53,054 Minți. 1293 01:22:55,927 --> 01:22:57,798 Arlin e încă prietena mea. 1294 01:22:57,842 --> 01:22:59,409 Știi că am dreptate. 1295 01:23:00,932 --> 01:23:01,933 Simți asta. 1296 01:23:06,198 --> 01:23:08,418 Altfel n-ai fi fugit de ea. 1297 01:23:14,076 --> 01:23:15,076 Nu. 1298 01:23:16,817 --> 01:23:17,949 Lasă-mă în pace. 1299 01:23:20,952 --> 01:23:21,953 Pleacă! 1300 01:23:28,438 --> 01:23:29,613 Voi intra singur. 1301 01:23:29,656 --> 01:23:31,310 Nu vreau ca băiatul să se sperie. 1302 01:23:31,354 --> 01:23:33,269 Dacă nu te întorci cu el curând, 1303 01:23:33,312 --> 01:23:35,184 intru după voi amândoi, bine? 1304 01:23:46,456 --> 01:23:47,456 - Erid. - Nu. 1305 01:23:48,545 --> 01:23:49,937 Tu, stai în spate! 1306 01:23:51,635 --> 01:23:52,853 Ce cauți aici? 1307 01:23:54,290 --> 01:23:55,639 Vreau doar să stăm de vorbă. 1308 01:23:58,120 --> 01:24:00,122 Fiule, bestia e liberă pe muntele ăsta. 1309 01:24:00,992 --> 01:24:02,515 Credem că vine după tine. 1310 01:24:03,421 --> 01:24:04,604 Nu te cred. 1311 01:24:04,648 --> 01:24:06,780 Puterea asta pe care o ai... 1312 01:24:06,824 --> 01:24:09,740 lucrul care a ieșit din tine când bestia a atacat, 1313 01:24:09,783 --> 01:24:11,394 puterea care l-a ucis pe Giblock. 1314 01:24:13,831 --> 01:24:15,006 Sperie oamenii. 1315 01:24:17,356 --> 01:24:22,756 Dar pariez că e al naibii de înfricoșătoare și pentru tine, nu-i așa? 1316 01:24:25,625 --> 01:24:28,933 Am avut odată un prieten cu aceeași putere. 1317 01:24:28,976 --> 01:24:30,282 Marek? 1318 01:24:30,326 --> 01:24:31,326 Da. 1319 01:24:33,459 --> 01:24:34,678 Puterea aceea m-a speriat. 1320 01:24:35,896 --> 01:24:37,550 I-a speriat pe toți cei care au văzut-o. 1321 01:24:37,594 --> 01:24:40,510 Și oamenii îi spuneau că există un rău în interiorul ei. 1322 01:24:42,990 --> 01:24:44,949 Începuse să se întrebe dacă n-aveau dreptate. 1323 01:24:47,169 --> 01:24:50,128 Dar Marek a învățat cum să controleze acea putere. 1324 01:24:50,172 --> 01:24:52,913 A decis să o folosească pentru bine. 1325 01:24:55,438 --> 01:24:59,790 IAcea putere a folosit-o Marek pentru a salva lumea. 1326 01:25:03,576 --> 01:25:06,275 Dar totodată este puterea care atrage bestia, 1327 01:25:06,318 --> 01:25:09,016 de aceea trebuie să te scoatem de pe muntele ăsta 1328 01:25:09,060 --> 01:25:10,322 și să te ducem la adăpost. 1329 01:25:13,151 --> 01:25:14,805 Dacă eu... 1330 01:25:17,242 --> 01:25:18,242 dacă merg cu tine, 1331 01:25:20,724 --> 01:25:22,729 ce o să mi se întâmple? 1332 01:25:26,686 --> 01:25:28,384 Ți-ai ucis stăpânul. 1333 01:25:29,559 --> 01:25:30,975 Va trebui să suporți consecințele, 1334 01:25:30,995 --> 01:25:33,780 dar voi fi lângă tine la fiecare pas, 1335 01:25:33,824 --> 01:25:35,608 chiar alături de tine. 1336 01:25:36,827 --> 01:25:39,395 Voi cere clemență în fața magistratului. 1337 01:25:42,093 --> 01:25:43,225 Te voi proteja. 1338 01:25:43,268 --> 01:25:45,270 Poate că n-am nevoie de protecția ta 1339 01:25:45,314 --> 01:25:47,490 față de bestie sau de magistrat. 1340 01:25:48,578 --> 01:25:50,406 Ai văzut ce i-am făcut. 1341 01:25:50,449 --> 01:25:52,756 Chiar vrei să-ți petreci restul vieții 1342 01:25:52,799 --> 01:25:54,584 fugind de frică? 1343 01:25:54,627 --> 01:25:56,281 Sunt un orfan și un sclav! 1344 01:25:56,325 --> 01:25:57,891 Toată viața mea a fost o frică! 1345 01:25:57,935 --> 01:25:59,719 Erid, nu mai trebuie să fie așa de acum. 1346 01:25:59,763 --> 01:26:01,025 Te rog, vino. 1347 01:26:01,068 --> 01:26:02,374 Vino cu mine, da? 1348 01:26:05,856 --> 01:26:06,856 Nu. 1349 01:26:25,180 --> 01:26:27,138 - Ești... - Sunt bine! 1350 01:26:27,182 --> 01:26:28,400 Erid, cum ai putut? 1351 01:26:28,444 --> 01:26:30,359 Vrea să mă vadă pedepsit! 1352 01:26:30,402 --> 01:26:32,665 E tot ce vor toți să facă cu mine! 1353 01:26:32,709 --> 01:26:35,146 Vrăjitoarea, jupânul Giblock, toți! 1354 01:26:36,016 --> 01:26:37,061 De ce ai făcut-o? 1355 01:26:38,758 --> 01:26:40,107 De ce l-ai ucis pe Giblock? 1356 01:26:45,243 --> 01:26:48,464 M-am dus în pivniță să recuperez talismanul 1357 01:26:48,507 --> 01:26:50,039 de la cadavrul lui Mahitable. 1358 01:26:50,727 --> 01:26:53,455 Cheia către trecutul meu, așa îi spunea ea. 1359 01:26:53,512 --> 01:26:54,905 Giblock nu putea să doarmă. 1360 01:26:54,948 --> 01:26:56,776 Nu putea să înțeleagă. 1361 01:26:56,820 --> 01:26:58,710 Vrăjitoarea, era atât de hotărâtă să mă ucidă 1362 01:26:58,793 --> 01:27:00,010 încât a fost gata să moară încercând. 1363 01:27:00,084 --> 01:27:02,260 Când am urcat din pivniță, mă aștepta. 1364 01:27:02,304 --> 01:27:03,304 Băiete. 1365 01:27:09,485 --> 01:27:10,485 Tu ai fost. 1366 01:27:11,443 --> 01:27:13,880 Știi, ai răul în tine. 1367 01:27:15,273 --> 01:27:17,144 Ştiam dintotdeauna. 1368 01:27:17,188 --> 01:27:19,799 Nu nega, te-ai mai furișat tu și înainte. 1369 01:27:19,843 --> 01:27:21,627 O faci din nou. 1370 01:27:21,671 --> 01:27:22,671 Nu vreau... 1371 01:27:29,461 --> 01:27:32,508 Și asta să-ți fie învățătură de minte, băiete. 1372 01:27:42,039 --> 01:27:44,694 Urma să ne despartă, Arlin. 1373 01:27:44,737 --> 01:27:47,697 Apoi și-a dat seama ce s-a întâmplat de fapt la Lynwith. 1374 01:27:49,351 --> 01:27:50,351 Ce vrei să spui? 1375 01:27:51,266 --> 01:27:52,354 Răzbunarea vrăjitoarei 1376 01:27:54,617 --> 01:27:57,446 n-a fost cea care a blestemat satul, nu-i așa? 1377 01:28:02,015 --> 01:28:03,582 N-am vrut să fac asta. 1378 01:28:08,283 --> 01:28:09,936 S-a întâmplat pur și simplu. 1379 01:28:09,980 --> 01:28:13,070 Voiam doar să-i aduc înapoi, Arlin. 1380 01:28:13,113 --> 01:28:14,376 Pe părinții tăi? 1381 01:28:17,117 --> 01:28:18,969 Credeai că-i poți aduce înapoi din morți? 1382 01:28:18,989 --> 01:28:22,427 De-asta... le căutai mormintele? 1383 01:28:22,471 --> 01:28:24,124 Aș fi putut s-o fac. 1384 01:28:24,168 --> 01:28:26,170 Asta te învăța Mahitable? 1385 01:28:26,213 --> 01:28:27,213 Nu. 1386 01:28:28,085 --> 01:28:29,695 Vrăjitoarea se temea de harul meu. 1387 01:28:31,306 --> 01:28:34,047 Voia doar să-mi arate cum să-l stăpânesc. 1388 01:28:35,266 --> 01:28:37,506 Când am ajuns la cimitir în dimineața aceea, 1389 01:28:37,964 --> 01:28:40,997 numele părinților mei nu erau acolo, printre cei morți. 1390 01:28:42,404 --> 01:28:44,406 Dar Mahitable Crow era acolo. 1391 01:28:44,449 --> 01:28:46,233 Atunci a mărturisit. 1392 01:28:46,277 --> 01:28:47,365 Nu a fost bestia 1393 01:28:48,540 --> 01:28:50,368 cea care mi-a ucis părinții acum mulți ani. 1394 01:28:51,500 --> 01:28:52,500 A fost ea. 1395 01:28:53,328 --> 01:28:54,677 N-a vrut să-mi spună de ce. 1396 01:28:54,720 --> 01:28:57,636 Doar că regretă în fiecare zi de atunci 1397 01:28:57,680 --> 01:28:58,942 și că a fost vina ei 1398 01:28:59,812 --> 01:29:01,771 că m-am născut așa cum sunt, 1399 01:29:01,814 --> 01:29:04,904 cu acest har. 1400 01:29:04,948 --> 01:29:07,951 Această putere blestemată a lui Szorlok. 1401 01:29:14,697 --> 01:29:17,874 N-am vrut să-i rănesc pe săteni. 1402 01:29:17,917 --> 01:29:18,917 Doar pe ea. 1403 01:29:24,620 --> 01:29:26,752 Și când a văzut ce făcusem în Lynwith, 1404 01:29:28,624 --> 01:29:30,321 s-a învinovățit pe sine. 1405 01:29:30,365 --> 01:29:31,365 Erid! 1406 01:29:32,323 --> 01:29:33,542 Erid! 1407 01:29:33,585 --> 01:29:34,456 A spus că singura cale prin care putea repara 1408 01:29:34,499 --> 01:29:36,109 ceea ce făcuse era să mă ucidă. 1409 01:29:38,634 --> 01:29:40,244 Erid, trebuia să-mi spui. 1410 01:29:40,287 --> 01:29:42,224 Mi-a fost teamă că mă vei urâ. 1411 01:29:42,638 --> 01:29:43,638 Cum puteai să n-o faci? 1412 01:29:44,640 --> 01:29:47,730 Harul tău e atât de bun. 1413 01:29:51,255 --> 01:29:52,255 Al meu e malefic. 1414 01:29:54,432 --> 01:29:57,653 N-o să te urăsc niciodată, Erid. 1415 01:30:00,046 --> 01:30:02,135 Nu mă vei pierde niciodată. 1416 01:30:05,487 --> 01:30:06,487 Suntem o echipă. 1417 01:30:08,838 --> 01:30:09,969 Vom fi mereu. 1418 01:30:13,016 --> 01:30:14,800 Dar acum trebuie să ne punem la adăpost, 1419 01:30:14,844 --> 01:30:16,715 că bestia e încă pe munte. 1420 01:30:18,064 --> 01:30:20,284 Gata, ajunge cu pălăvrăgeala aici. 1421 01:30:20,327 --> 01:30:21,938 - Ce se întâmplă? - Rhistel, e bine. 1422 01:30:21,981 --> 01:30:23,418 A făcut-o din nou, nu-i aşa? 1423 01:30:23,461 --> 01:30:25,637 Băiete, o să fii spânzurat pentru ce ai făcut. 1424 01:30:25,681 --> 01:30:27,117 Mă voi asigura de asta! 1425 01:30:27,160 --> 01:30:28,160 Nu! 1426 01:30:28,858 --> 01:30:29,858 Erid! 1427 01:30:38,302 --> 01:30:39,477 Rhistel, așteaptă! 1428 01:30:39,521 --> 01:30:42,262 E mai puternic decât credem! 1429 01:30:44,917 --> 01:30:47,311 Să nu te miști, ticălos mic. 1430 01:30:47,354 --> 01:30:48,834 Dacă încerci ceva cu magia aia neagră, 1431 01:30:48,878 --> 01:30:52,346 îți trimit săgeata asta otrăvită direct prin inimă. 1432 01:30:55,537 --> 01:30:57,452 Rhistel, Rhistel, stay back. 1433 01:31:06,722 --> 01:31:07,722 Erid! 1434 01:31:13,990 --> 01:31:16,079 Ea nu înțelege. 1435 01:31:16,122 --> 01:31:17,122 Niciunul nu înțelege. 1436 01:31:18,081 --> 01:31:20,257 Doar se vor teme de tine. 1437 01:31:20,300 --> 01:31:21,650 Nu poți avea încredere în ei. 1438 01:31:23,042 --> 01:31:24,435 Te poți baza doar pe tine. 1439 01:31:30,572 --> 01:31:31,572 Erid, nu. 1440 01:32:01,037 --> 01:32:02,386 Nu atrebuia să vii. 1441 01:32:02,429 --> 01:32:03,866 Avertismentul vrăjitoarei... 1442 01:32:03,909 --> 01:32:05,607 Mi-am dat seama că nu era despre fiară. 1443 01:32:05,650 --> 01:32:06,650 Se referea la Erid. 1444 01:32:07,652 --> 01:32:09,349 După ce i-a făcut lui Linwood... 1445 01:32:10,350 --> 01:32:11,506 Mahitable încerca să-l oprească 1446 01:32:11,526 --> 01:32:13,092 să mai rănească pe cineva diseară. 1447 01:32:13,136 --> 01:32:14,683 N-am vrut să văd adevărul, 1448 01:32:14,703 --> 01:32:16,574 dar Erid a devenit mult prea periculos! 1449 01:32:18,489 --> 01:32:20,012 Arlin? 1450 01:32:26,105 --> 01:32:27,105 Erid! 1451 01:32:28,107 --> 01:32:29,979 Ai spus că vom fi mereu o echipă. 1452 01:32:30,022 --> 01:32:31,546 Încă mai putem fi. 1453 01:32:39,771 --> 01:32:41,468 Ai dreptate, Arlin. 1454 01:32:41,512 --> 01:32:43,296 Sunt periculos. 1455 01:32:43,340 --> 01:32:45,734 Și nu mai am nevoie de tine! 1456 01:33:32,084 --> 01:33:33,695 Îmi pare rău, Thane. 1457 01:33:46,403 --> 01:33:47,403 Erid! 1458 01:33:48,187 --> 01:33:49,841 Unde te duci? 1459 01:33:52,452 --> 01:33:54,367 Să aflu cine sunt cu adevărat. 1460 01:33:56,718 --> 01:33:58,067 Dacă vii după mine, 1461 01:33:59,155 --> 01:34:00,155 n-o să te menajez. 1462 01:34:02,419 --> 01:34:03,463 Acum suntem dușmani. 1463 01:34:09,208 --> 01:34:10,208 Arlin. 1464 01:34:15,650 --> 01:34:16,912 Pot să repar asta. 1465 01:34:16,955 --> 01:34:18,087 Chiar pot. 1466 01:34:26,965 --> 01:34:27,965 Te rog. 1467 01:34:51,816 --> 01:34:52,816 Asta e... 1468 01:34:56,342 --> 01:34:57,648 I-a aparținut 1469 01:34:58,780 --> 01:34:59,780 Teelei. 1470 01:35:03,306 --> 01:35:04,307 Mamei tale. 1471 01:35:07,223 --> 01:35:08,224 Mamei mele? 1472 01:35:11,880 --> 01:35:12,880 Și... 1473 01:35:16,580 --> 01:35:17,580 Și tatăl... 1474 01:35:19,409 --> 01:35:20,409 Tatăl meu. 1475 01:35:24,196 --> 01:35:25,196 Thane. 1476 01:35:32,683 --> 01:35:35,164 Ar fi atât de mândri de tine. 1477 01:35:37,035 --> 01:35:40,038 Nu, te rog, nu mă lăsa. 1478 01:35:42,171 --> 01:35:44,651 Va fii bine, Arlin. 1479 01:35:52,355 --> 01:35:54,749 Ești mai curajoasă decât crezi. 1480 01:36:06,064 --> 01:36:07,500 Nu, te rog, nu! 1481 01:36:11,243 --> 01:36:15,639 Nu! 1482 01:36:42,231 --> 01:36:43,536 Arlin! 1483 01:36:45,495 --> 01:36:46,495 Nu, te rog! 1484 01:37:35,937 --> 01:37:37,112 Rhistel, unde-i miedul meu? 1485 01:37:37,155 --> 01:37:40,158 Imediat, gata. 1486 01:37:40,202 --> 01:37:41,072 Tot aștept aici! 1487 01:37:41,116 --> 01:37:42,465 Mai ușor, nu te ambala așa! 1488 01:37:43,596 --> 01:37:45,468 Deci pleci. 1489 01:37:49,820 --> 01:37:52,388 Momentan nu te caută nimeni, 1490 01:37:52,431 --> 01:37:54,390 dar dacă apare vreo rudă de-a lui Gibs, 1491 01:37:54,433 --> 01:37:56,305 vei fi proprietatea lor legală. 1492 01:37:56,348 --> 01:37:57,348 Va trebui să mergi la ei. 1493 01:37:58,742 --> 01:38:00,506 La fel și taverna asta pe care ai pus stăpânire. 1494 01:38:02,659 --> 01:38:04,095 Bănuiesc că amândoi sperăm 1495 01:38:04,139 --> 01:38:07,664 că bătrânul pitic e ultimul din neamul lui, nu? 1496 01:38:07,707 --> 01:38:08,707 Arlin. 1497 01:38:13,844 --> 01:38:16,325 Ai grijă de tine pe drum, da? 1498 01:39:21,840 --> 01:39:29,573 Traducerea: Ţuky69 1499 01:39:45,153 --> 01:39:50,158 ♪ Am rătăcit prin lume atât de mult timp ♪ 1500 01:39:51,811 --> 01:39:56,338 ♪ Mii de ani la rând ♪ 1501 01:39:56,381 --> 01:40:00,255 ♪ Câte nume aș putea rosti ♪ 1502 01:40:00,298 --> 01:40:05,303 ♪ Cei puternici, plânși cu lacrimi străvechi ♪ 1503 01:40:10,004 --> 01:40:14,878 ♪ Stelele s-au stins, dar tot nu-ți pot da drumul ♪ 1504 01:40:14,921 --> 01:40:17,794 ♪ Mările au secat și văile s-au mutat ♪ 1505 01:40:17,837 --> 01:40:21,450 ♪ Doar tu m-ai putea mișca ♪ 1506 01:40:21,493 --> 01:40:25,497 ♪ Imperii și rase s-au scufundat sub pământ ♪ 1507 01:40:25,541 --> 01:40:29,240 ♪ Și totuși, numele tău îmi stă pe buze ♪ 1508 01:40:29,284 --> 01:40:32,635 ♪ Ecouri ce trec agale ♪ 1509 01:40:44,690 --> 01:40:48,346 ♪ O lume ce era liberă ♪ 1510 01:40:48,390 --> 01:40:53,351 ♪ Frunze de aur, păduri pline de minuni ♪ 1511 01:40:55,353 --> 01:40:59,357 ♪ Cunoscute acum doar de mine ♪ 1512 01:40:59,401 --> 01:41:03,100 ♪ Toate s-au dus ♪ 1513 01:41:03,144 --> 01:41:06,582 ♪ Nimeni nu-mi mai spune frate ♪ 1514 01:41:06,625 --> 01:41:11,413 ♪ Pe unde calc, totul e cenușă și moartea se întinde ♪ 1515 01:41:11,456 --> 01:41:14,198 ♪ Mă vei lăsa să zăbovesc aici? ♪ 1516 01:41:14,242 --> 01:41:17,984 ♪ Tot ce am văzut și nu pot uita ♪ 1517 01:41:18,028 --> 01:41:22,163 ♪ Aș da următoarele mele zece mii de luni de argint ♪ 1518 01:41:22,206 --> 01:41:27,211 ♪ Doar pentru o singură zi în plus cu tine ♪ 1519 01:41:28,169 --> 01:41:31,389 ♪ Du-mă acasă, peste mări ♪ 1520 01:41:41,704 --> 01:41:46,709 ♪ Peste mări ♪ 1521 01:41:51,453 --> 01:41:54,760 ♪ Ecouri ce trec agale ♪