1
00:00:33,900 --> 00:00:35,151
إلى (سانت باي)، هل تسمعونني ؟
2
00:00:35,693 --> 00:00:36,736
أجيبوا، يا (سانت باي).
3
00:00:37,195 --> 00:00:38,780
من سفينة (أرغو) إلى محطة (سانت باي).
4
00:00:39,405 --> 00:00:41,491
من سفينة (أرغو)
إلى محطة (سانت باي)، أجيبوا.
5
00:00:41,908 --> 00:00:43,993
هنا محطة (سانت باي)، نسمعكم يا (أرغو).
6
00:00:44,202 --> 00:00:46,287
أنا (كاي لي كين) من بعثة (وين).
7
00:00:46,538 --> 00:00:48,164
عثرنا على مخيم بعثة (كوبلبوت) الرئيسي...
8
00:00:48,540 --> 00:00:50,166
أو بالأحرى ما تبقىّ منه.
9
00:00:50,542 --> 00:00:53,002
السيّد (وين) مع (غرايسون) و(تود)
يبحثون عن الناجين.
10
00:01:05,472 --> 00:01:07,433
أطلعاني على المستجدات يا (ديك) و(سانجاي).
11
00:01:08,184 --> 00:01:10,478
الوضع سيىء يا سيّدي،
لا يوُجد شيء سوى جثث الموتى.
12
00:01:10,937 --> 00:01:12,647
ـ أجل.
ـ أكوام منها.
13
00:01:12,981 --> 00:01:14,524
عثرنا على بيان ركاب السفينة يا سيّدي.
14
00:01:14,691 --> 00:01:16,609
ما زال ينقصنا شخصان، شخص يدُعى (غريندون)
15
00:01:16,943 --> 00:01:18,152
والآخر هو (كوبلبوت) ذاته.
16
00:01:20,071 --> 00:01:21,573
لا أقصد أن أكون سوداوياً يا سيّد (وين)،
17
00:01:21,656 --> 00:01:24,033
لكن فرصة أن يكون أحداً قد نجا هنا...
18
00:01:26,995 --> 00:01:28,037
سنستمر في البحث.
19
00:01:43,761 --> 00:01:45,096
يوميات البروفيسور (كوبلبوت) ؟
20
00:01:46,514 --> 00:01:47,974
"اليوم الثالث للبعثة.
21
00:01:48,474 --> 00:01:49,475
الرجال متوترون.
22
00:01:50,268 --> 00:01:51,895
الكلاب ترفض مغادرة السفينة.
23
00:01:53,354 --> 00:01:54,355
إنه هذا المكان.
24
00:01:55,773 --> 00:01:56,691
إنهم يخشونه.
25
00:01:58,151 --> 00:01:59,319
وأعترف حقاً...
26
00:02:00,320 --> 00:02:01,571
أنني لا ألومهم.
27
00:02:02,655 --> 00:02:03,531
اليوم السابع...
28
00:02:04,365 --> 00:02:05,241
أصبحت الأمور أسوأ.
29
00:02:06,117 --> 00:02:07,744
لا أستطيع تهدئة الكلاب.
30
00:02:08,494 --> 00:02:09,703
اضطرُرت إلى قتلها جميعاً.
31
00:02:10,370 --> 00:02:11,664
اختفى (غريندون).
32
00:02:12,624 --> 00:02:14,125
أصابه الجنون على ما أظن.
33
00:02:14,792 --> 00:02:16,878
والآخرون لا يتحدثون.
34
00:02:17,962 --> 00:02:19,339
يرفضون حتى أن يتحركوا.
35
00:02:20,173 --> 00:02:22,133
اليوم العاشر، لم يبق غيري.
36
00:02:24,260 --> 00:02:25,678
حين أغلق عينيّ...
37
00:02:26,846 --> 00:02:28,181
أسمعه ينادي.
38
00:02:28,765 --> 00:02:29,724
من بين الجليد.
39
00:02:31,643 --> 00:02:32,477
(كوبلبوت) ؟
40
00:02:32,894 --> 00:02:35,271
"يخبرني بأنه قادم."
41
00:02:35,939 --> 00:02:38,107
بروفيسور (كوبلبوت) ! (أوزوالد) !
42
00:02:47,575 --> 00:02:48,785
"يخبرني...
43
00:02:50,662 --> 00:02:52,997
بأنني أتيت إلى موطني."
44
00:03:22,235 --> 00:03:23,194
(كوبلبوت) ؟
45
00:03:24,362 --> 00:03:25,989
لم يعد (كوبلبوت) موجوداً.
46
00:03:27,407 --> 00:03:28,741
أصبح شيئاً آخر الآن.
47
00:03:30,243 --> 00:03:33,162
أصبح ما قدُر له أن يكون دائماً.
48
00:03:35,081 --> 00:03:36,749
أظن أنك (غريندون).
49
00:03:37,917 --> 00:03:40,753
كنت (غريندون)، سابقاً.
50
00:03:42,046 --> 00:03:44,007
الآن اختارني هو بنفسه
51
00:03:44,299 --> 00:03:46,426
لأصبح رسوله إلى العالم.
52
00:03:47,427 --> 00:03:50,471
أرى ذلك، ومن يكون "هو"، بالضبط ؟
53
00:03:51,431 --> 00:03:56,603
هو من يعوي ويسيل لعابه إلى الأبد
خارج حدود الزمان والمكان،
54
00:03:56,978 --> 00:03:59,314
هو من عرج من النجوم
55
00:03:59,397 --> 00:04:04,360
حين كانت الأرض وليدة نشر فيها نسله البغيض
في البحر ونسله الفاسد على اليابسة.
56
00:04:04,903 --> 00:04:07,906
الويل للبشر إن عاد مرةً أخرى.
57
00:04:14,287 --> 00:04:17,748
أن تنظر إليه يعني أن تجلب الجنون على نفسك.
58
00:04:18,916 --> 00:04:22,003
لذا، لأتمكن من خدمته، اخترت أن أقوم...
59
00:04:23,004 --> 00:04:24,422
ببعض التعديلات.
60
00:04:26,633 --> 00:04:27,717
ستأتي معي.
61
00:04:28,009 --> 00:04:28,927
الآن !
62
00:04:29,177 --> 00:04:30,470
لا، لا !
63
00:04:31,054 --> 00:04:32,680
لم ينته عملي بعد.
64
00:05:56,139 --> 00:05:57,098
أنصت...
65
00:05:57,974 --> 00:05:59,767
المتربصون على عتبة القدوم.
66
00:06:01,060 --> 00:06:02,103
وأبصر...
67
00:06:03,062 --> 00:06:03,897
إنه...
68
00:06:04,188 --> 00:06:05,023
إنه...
69
00:06:05,690 --> 00:06:06,649
قادم.
70
00:06:29,130 --> 00:06:30,506
من الفريق على الشاطىء إلى الـ(أرغو).
71
00:06:33,843 --> 00:06:35,094
هنا السفينة (أرغو)، تكلم.
72
00:06:35,428 --> 00:06:37,597
جهزي المتفجرات يا (كاي لي).
73
00:06:38,389 --> 00:06:40,892
هل قلت متفجرات ؟
74
00:06:41,309 --> 00:06:43,353
أعني، بالتأكيد يا سيّد (وين)،
كم من المتفجرات تريد ؟
75
00:06:43,686 --> 00:06:44,604
كلهّا.
76
00:06:59,869 --> 00:07:00,995
يا للروعة !
77
00:07:01,663 --> 00:07:04,165
لن يدخل أيّ شيء إلى ذلك الكهف
أو يخرج منه مجدداً.
78
00:07:05,375 --> 00:07:06,793
أواثق أن سده كان تصرفاً حكيماً ؟
79
00:07:07,752 --> 00:07:10,588
القيمة العلمية لكائن من قبل التاريخ
مثل ذلك الذي وصفته...
80
00:07:10,672 --> 00:07:12,674
أقل بكثير من الخطورة التي شكلّها.
81
00:07:13,633 --> 00:07:16,261
ذلك الشيء أصاب الحياة البرية هنا بعدوى
82
00:07:16,344 --> 00:07:17,929
محفزة للطفرات بشكل ما.
83
00:07:19,180 --> 00:07:21,558
فيروس لا بدّ وأنه كان كامناً لآلاف السنين.
84
00:07:22,600 --> 00:07:23,601
ومن المحتمل،
85
00:07:23,768 --> 00:07:25,812
أنه أصاب بعض أعضاء فريق (كوبلبوت) كذلك.
86
00:07:28,898 --> 00:07:31,359
لذا، فأياً كان ذلك الكائن يا (ديك)،
87
00:07:31,609 --> 00:07:32,986
فيجب أن يبقى مدفوناً.
88
00:07:37,740 --> 00:07:39,158
ماذا عن (كوبلبوت) يا سيّدي ؟
89
00:07:39,576 --> 00:07:40,577
هل عثرت عليه ؟
90
00:07:43,496 --> 00:07:44,664
(كوبلبوت) مات.
91
00:08:11,941 --> 00:08:14,944
يا للهول، ما تلك الرائحة المروعة ؟
92
00:08:15,069 --> 00:08:16,946
إنها رائحة صديقك (غريندون).
93
00:08:17,238 --> 00:08:20,408
حالما بدأنا في تدفئته، بدأ في التعفن.
94
00:08:20,491 --> 00:08:21,659
التعفن ؟
95
00:08:21,784 --> 00:08:23,661
ذلك الأخرق ميت بالتأكيد.
96
00:08:24,412 --> 00:08:25,246
أليس كذلك يا (ديكي) ؟
97
00:08:25,788 --> 00:08:27,832
عينات الأنسجة التي أخذتها منها تبدو ميتة،
98
00:08:27,916 --> 00:08:30,335
ـ لكن أنا واثق أن هناك تفسيراً--
ـ تفسير منطقي.
99
00:08:31,294 --> 00:08:34,339
أتعرف يا (إيس)،
يزداد حديثك ابتذالاً يوماً بعد آخر.
100
00:08:34,922 --> 00:08:39,384
أيمكنني أن أسأل
أين تلك الجثة المتكلمة حالياً ؟
101
00:08:39,469 --> 00:08:41,845
حتى يبتكر (ديك) شيئاً
ليحافظ على جسده متجمداً،
102
00:08:42,305 --> 00:08:43,848
فالسيّد (وين) جعلنا نضعه في الثلج.
103
00:08:45,767 --> 00:08:48,937
أعطاني توجيهات بأن أضع السيّد (غريندون)
في ثلاجة اللحوم يا (آلفريد).
104
00:08:52,523 --> 00:08:55,944
أتطلع إلى إحضار اللحم للشواء الليلة.
105
00:09:00,573 --> 00:09:04,577
’’جرائم قتل شعائرية
تتسبب في مقتل أربعة أشخاص !‘‘
106
00:09:04,702 --> 00:09:07,080
’’مدينة (غوثام)‘‘
107
00:09:07,163 --> 00:09:08,456
"رغم أنني ضللت طريقي،
108
00:09:09,499 --> 00:09:11,751
إلا أن عهدي لا يزال في (غوثام).
109
00:09:12,669 --> 00:09:14,379
في حوزتي دائماً."
110
00:09:16,548 --> 00:09:19,759
سيّد (بروس)، بشأن (غريندون) ذاك.
111
00:09:19,884 --> 00:09:22,512
ـ ربما حان الوقت لـ--
ـ (غوثام) في خطر.
112
00:09:23,513 --> 00:09:25,515
هل فهمت ذلك من يوميات (كوبلبوت) يا سيّدي ؟
113
00:09:25,807 --> 00:09:26,849
أنا متأكد من ذلك الآن.
114
00:09:27,392 --> 00:09:28,685
لكن وفقاً لما أخبرتني به،
115
00:09:28,768 --> 00:09:30,603
فلم يكن البروفيسور في حالة عقلية سليمة.
116
00:09:30,979 --> 00:09:33,565
صدّقني يا (آلفريد)، أخذت ذلك في الاعتبار.
117
00:09:33,648 --> 00:09:37,569
بغض النظر عن ثرثرته المختلة،
تؤكد يومياته على ما اكتشفته
118
00:09:37,652 --> 00:09:39,320
بشأن وجود طائفة دينية قديمة.
119
00:09:39,404 --> 00:09:41,447
وإن كان أياً مما كتبه حقيقياً،
120
00:09:41,531 --> 00:09:44,409
فهي طائفة تربطها علاقة قديمة بـ(غوثام).
121
00:09:45,243 --> 00:09:47,161
إذاً هل أفهم من هذا...
122
00:09:48,162 --> 00:09:50,081
مضى ٢٠ عاماً
منذ أن تركنا المدينة يا (آلفريد).
123
00:09:50,748 --> 00:09:52,584
٢٠ عاماً من الاستعداد.
124
00:09:53,167 --> 00:09:54,002
والآن...
125
00:09:54,627 --> 00:09:55,461
حان الوقت.
126
00:10:08,600 --> 00:10:09,642
لنعود إلى موطننا.
127
00:10:19,819 --> 00:10:21,696
{\an8}إلى متى سنبقى في (غوثام) برأيك ؟
128
00:10:22,614 --> 00:10:23,907
سنبقى هنا إلى الأبد يا فتاة.
129
00:10:23,990 --> 00:10:25,325
بئساً !
130
00:10:25,408 --> 00:10:26,951
في العامين الذين أمضيتهما معكم
131
00:10:27,035 --> 00:10:29,704
لم نبق في أيّ مدينة لأكثر من أسابيع قليلة.
132
00:10:30,455 --> 00:10:31,372
بالتفكير في الأمر...
133
00:10:31,831 --> 00:10:34,292
لم أبق قط في أي مدينة
لأكثر من أسابيع قليلة.
134
00:10:34,459 --> 00:10:36,920
أنا أسافر مع (بروس)
لما يقرب من العشرة أعوام يا (كاي لي).
135
00:10:37,253 --> 00:10:39,130
وكان جوهر الأمر دائماً
هو العودة إلى (غوثام).
136
00:10:39,339 --> 00:10:41,674
حسناً، لكن العودة من أجل ماذا ؟
137
00:10:49,557 --> 00:10:50,892
الهلاك.
138
00:10:51,684 --> 00:10:54,103
أنتم تعودون إلى هلاككم.
139
00:10:56,356 --> 00:10:57,857
تباً لك أيها العفن.
140
00:11:04,864 --> 00:11:07,116
يبدو أن (غوثام) أصبحت...
141
00:11:07,992 --> 00:11:09,953
مهملة الحال أكثر من الماضي.
142
00:11:10,703 --> 00:11:12,997
لنأمل أنها أصبحت
مختلفة عن حالها في الماضي يا (آلفريد).
143
00:11:16,626 --> 00:11:19,087
تاريخ (غوثام) هو تاريخنا يا بنيّ.
144
00:11:19,420 --> 00:11:20,880
تاريخ عائلة (وين).
145
00:11:21,714 --> 00:11:23,883
أسست عائلة (وين) هذه المدينة يا (بروس).
146
00:11:24,259 --> 00:11:26,886
هذا يجعلك جزءاً من إرث طويل.
147
00:11:27,637 --> 00:11:28,513
ما هو الإرث ؟
148
00:11:29,514 --> 00:11:33,893
يعني أنك يوماً ما
سيكون عليك تحملّ مسؤولية كبيرة.
149
00:11:35,270 --> 00:11:36,521
بحقك يا (مارثا).
150
00:11:36,646 --> 00:11:39,649
من المهم للرجل أن يتعلم تحملّ مسؤولية نفسه
151
00:11:39,774 --> 00:11:42,235
قبل أن يحمل مسؤولية إرث أحد آخر.
152
00:11:43,528 --> 00:11:44,612
أليس كذلك يا بنيّ ؟
153
00:11:46,239 --> 00:11:49,492
جلبنا تلك اللعنة على أنفسنا !
154
00:11:52,537 --> 00:11:53,413
(توماس) !
155
00:11:58,668 --> 00:12:00,712
اهرب يا (بروس) ! فقط--
156
00:12:44,464 --> 00:12:45,673
(غريندون) محكم القيد يا سيّدي.
157
00:12:45,965 --> 00:12:47,342
أواثق أنك تريدنا أن نتركه هنا فحسب ؟
158
00:12:47,842 --> 00:12:48,676
حالياً.
159
00:12:49,427 --> 00:12:51,262
إن كان قد تعرّض للفيروس...
160
00:12:52,138 --> 00:12:55,225
فلا أثق أن تستطيع شرطة (غوثام) اتخاذ
الإجراءات الوقائية التي اتخذناها.
161
00:12:55,433 --> 00:12:56,267
مفهوم.
162
00:12:56,809 --> 00:12:59,229
لكن سأحتاج إلى أن يبقى أحدكم هنا ليراقبه.
163
00:13:08,780 --> 00:13:10,031
حظ سيىء يا (سانجاي).
164
00:13:10,406 --> 00:13:11,241
تباً.
165
00:13:13,451 --> 00:13:14,494
علُم أيها القبطان.
166
00:13:15,036 --> 00:13:15,870
ولمَ لا ؟
167
00:13:15,954 --> 00:13:19,666
فبعد الإبحار لشهور، لن يضر أن أبقى
في هذه المركبة الرائعة لعدة أيام أخرى.
168
00:13:19,916 --> 00:13:22,585
ستمنحني الفرصة للتعرف
على الجثة المريضة المختلة.
169
00:13:23,253 --> 00:13:26,047
أسمعت ذلك ؟ لم يبق سوانا يا (مستر زيرو).
170
00:14:03,835 --> 00:14:04,669
(لوشيوس).
171
00:14:05,753 --> 00:14:06,796
تسعدني رؤيتك للغاية.
172
00:14:07,255 --> 00:14:08,381
وأنا كذلك يا بنيّ.
173
00:14:08,715 --> 00:14:10,925
أحسنت يا (آلفريد)،
أعدته إلى المنزل سالماً.
174
00:14:11,175 --> 00:14:13,553
رغم تعريض نفسه للخطر دائماً،
يا صديقي العزيز.
175
00:14:15,555 --> 00:14:16,848
كيف حال العمل يا (لوشيوس) ؟
176
00:14:17,140 --> 00:14:17,974
ممتاز.
177
00:14:18,641 --> 00:14:19,809
ما دام يظن أعضاء مجلس الإدارة
178
00:14:19,893 --> 00:14:22,687
أن كل الأوامر التنفيذية تصدر عنك.
179
00:14:23,271 --> 00:14:24,105
لسبب ما،
180
00:14:24,188 --> 00:14:27,066
لا يبدو أنهم يرتاحون لفكرة
تلقي الأوامر مني.
181
00:14:27,442 --> 00:14:28,276
حسناً،
182
00:14:28,359 --> 00:14:31,905
أظن أن عليك الاستمرار في ضمان
أن كل أوامري تُنفذ...
183
00:14:32,405 --> 00:14:33,239
بشكل ممتاز.
184
00:14:35,325 --> 00:14:36,201
هذا ما أنوي فعله.
185
00:14:36,534 --> 00:14:38,703
هل تلقيت شحنتي الأخيرة ؟
186
00:14:38,995 --> 00:14:40,788
مثل كل الشحنات
التي أرسلتها على مر السنين،
187
00:14:40,872 --> 00:14:42,665
وضعت كل شيء في قبو النبيذ
188
00:14:42,790 --> 00:14:44,626
وفقاً لتوجيهاتك الدقيقة.
189
00:14:45,418 --> 00:14:46,753
شكراً لك يا (لوشيوس).
190
00:14:49,714 --> 00:14:50,548
أمر أخير...
191
00:14:50,840 --> 00:14:51,799
قبو النبيذ ؟
192
00:14:52,258 --> 00:14:53,551
لا أريد أن أمنحه اسماً لطيفاً.
193
00:14:54,344 --> 00:14:55,303
إنه كهف.
194
00:15:01,893 --> 00:15:03,978
منزل فاخر.
195
00:15:06,731 --> 00:15:07,732
سيّد (بروس)،
196
00:15:08,233 --> 00:15:10,485
يبدو أن خبر عودتك قد انتشر يا سيّدي.
197
00:15:10,985 --> 00:15:13,363
قدّم لك (أوليفر كوين)
دعوة إلى العشاء والشراب.
198
00:15:14,030 --> 00:15:16,574
أفترض أنه ينوي التركيز على الشراب.
199
00:15:18,326 --> 00:15:19,285
سيّد (بروس) ؟
200
00:15:19,953 --> 00:15:21,913
هناك خطب ما.
201
00:15:34,217 --> 00:15:35,260
آثار مخالب ؟
202
00:15:35,385 --> 00:15:36,636
إنه هجوم حيواني ما.
203
00:15:37,178 --> 00:15:38,346
ـ أكان دباً ربما ؟
ـ لا.
204
00:15:39,180 --> 00:15:40,890
الجروح مشقوقة من الأسفل إلى الأعلى.
205
00:15:41,224 --> 00:15:43,935
مخالب الدببة لا يمكنها الحركة بذلك الشكل.
206
00:15:44,394 --> 00:15:45,228
هذه الرضوض...
207
00:15:45,395 --> 00:15:48,022
ـ أثر خنق.
ـ ويعني أن أياً ما فعل هذا يملك إبهامين.
208
00:15:48,439 --> 00:15:50,525
من الواضح أنه قتُل في مكان آخر
ونقُل إلى هنا.
209
00:15:50,900 --> 00:15:51,734
لكن لماذا ؟
210
00:15:55,446 --> 00:15:56,281
أنا...
211
00:15:57,198 --> 00:15:58,116
(لانغستروم).
212
00:15:59,742 --> 00:16:00,577
ما الأمر يا (بروس) ؟
213
00:16:03,371 --> 00:16:04,205
هل رأيتم...
214
00:16:05,707 --> 00:16:06,666
لا عليكم.
215
00:16:07,000 --> 00:16:08,209
هل نبلغ الشرطة ؟
216
00:16:08,626 --> 00:16:09,460
أجل.
217
00:16:09,878 --> 00:16:11,004
لكن ليس بعد.
218
00:16:12,422 --> 00:16:13,256
سأتدبر ذلك.
219
00:16:20,346 --> 00:16:22,432
هل أنت واثق أنك مستعد
للخروج للعشاء يا سيّدي ؟
220
00:16:22,765 --> 00:16:24,934
هذا المنزل مغُلق منذ ٢٠ عاماً
221
00:16:25,059 --> 00:16:28,146
والجثة في الطابق السفلي
تضيف إلى رائحة العفن.
222
00:16:29,105 --> 00:16:31,107
على أقل يمكننا الاستفادة من الهواء النقي.
223
00:16:31,608 --> 00:16:35,028
إلى جانب أنني لم أر (أوليفر)
منذ أن تصادفنا في...
224
00:16:37,906 --> 00:16:38,865
(دوشانبي).
225
00:16:41,492 --> 00:16:42,911
اسمي (بلود).
226
00:16:43,244 --> 00:16:45,788
من الأفضل لك ألاّ تعرف من أكون أو ما أكون.
227
00:16:50,001 --> 00:16:51,169
يكفي أن أقول،
228
00:16:51,461 --> 00:16:53,796
أنني أرى ما يخفى على معظم الناس.
229
00:16:54,839 --> 00:16:55,715
حقاً ؟
230
00:16:55,798 --> 00:16:57,717
في ٢٦ يونيو عام ١٩٠٨.
231
00:16:57,967 --> 00:16:59,636
شهدت بنفسك مصرع والديك.
232
00:16:59,761 --> 00:17:01,930
وفي السنوات التالية انطلقت حول العالم،
233
00:17:02,096 --> 00:17:05,767
تتشرب كل مهارات علم الجريمة
وعلم النفس وفنون الدفاع عن النفس...
234
00:17:06,142 --> 00:17:10,395
وأيّ مهارة رأيت أنها ضرورية
لتنتقم لموت والديك يوماً ما
235
00:17:10,688 --> 00:17:12,315
وتصبح منقذ هذه المدينة.
236
00:17:12,856 --> 00:17:13,775
الوطواط.
237
00:17:14,317 --> 00:17:16,611
هل من قصد وراء كلامك يا سيّد (بلود) ؟
238
00:17:16,736 --> 00:17:20,155
عودتك تمثلّ محركاً للأحداث يا (بروس وين).
239
00:17:20,365 --> 00:17:21,658
ورغم أنني أعرف الكثير،
240
00:17:22,033 --> 00:17:25,286
إلا أنني غير مسموح لي سوى
بأن أخبرك بثلاثة أمور.
241
00:17:25,745 --> 00:17:26,578
الأول.
242
00:17:26,663 --> 00:17:28,957
عليك أن تبحث عن روحين.
243
00:17:30,959 --> 00:17:31,918
روحين ؟
244
00:17:32,252 --> 00:17:34,963
الأولى متلحفة بالوطاويط
والأخرى متلحفة بالنار.
245
00:17:35,588 --> 00:17:36,422
الأمر الثاني.
246
00:17:36,506 --> 00:17:38,841
لتنصر في هذا، يجب أن يموت (بروس وين)
247
00:17:38,925 --> 00:17:41,094
وبموته سيصبح على حقيقته.
248
00:17:42,011 --> 00:17:42,929
الأمر الثالث.
249
00:17:43,555 --> 00:17:44,973
قبل أن تحظى بالإنقاذ
250
00:17:45,390 --> 00:17:46,224
على (غوثام)...
251
00:17:46,307 --> 00:17:48,476
أن تحترق إلى رماد.
252
00:17:50,061 --> 00:17:52,438
اسمع، لا أدري أيّ لعبة هذه،
253
00:17:52,522 --> 00:17:54,107
لكنني لا أهوى قصص الأشباح.
254
00:17:54,399 --> 00:17:57,068
سذاجتك ستتسبب في موتك.
255
00:18:00,154 --> 00:18:01,948
هل تريد الحديث عن الموت ؟
256
00:18:07,579 --> 00:18:11,541
أنا لست عدوك يا صديقي الأحمق.
257
00:18:11,624 --> 00:18:14,544
تأكد أنه حينما تواجه عدوك،
258
00:18:14,627 --> 00:18:16,921
فستراني مرةً أخرى.
259
00:18:21,509 --> 00:18:23,469
جهزت السيارة من أجل...
260
00:18:32,061 --> 00:18:33,021
حفل العشاء.
261
00:18:36,983 --> 00:18:38,860
وحينها قال (بروس) للرجل،
262
00:18:39,277 --> 00:18:42,030
"معذرةً يا رئيس الشرطة، كان فراء بطة."
263
00:18:48,328 --> 00:18:50,580
لم يحدث الأمر هكذا بالضبط يا (أولي).
264
00:18:51,414 --> 00:18:53,208
بحقك يا (بروسي)، عليك إضفاء بعض الإثارة.
265
00:18:53,291 --> 00:18:55,335
تُدعى مهارة الأداء، أليس كذلك يا (كيلي) ؟
266
00:18:56,669 --> 00:18:57,921
اسمي (كاي لي).
267
00:18:58,171 --> 00:18:59,047
أحسنت.
268
00:19:00,548 --> 00:19:03,718
سمعت أنك التقيت
بأحد خيرة أبناء (غوثام) في الجنوب.
269
00:19:06,179 --> 00:19:07,430
لا تقلقوا يا رفاق.
270
00:19:07,513 --> 00:19:11,684
كان (كوبلبوت) العجوز مختلاً
قبل هذه البعثة بفترة طويلة.
271
00:19:13,186 --> 00:19:15,855
لاحظت أنك تهوى الصيد يا سيّد (كوين).
272
00:19:16,314 --> 00:19:19,150
إنه شغفي الذي دفعني للتجول حول العالم.
273
00:19:20,401 --> 00:19:25,198
لا يوُجد نبيت أو وحش
يمكنه التغلب على (أوليفر كوين).
274
00:19:25,490 --> 00:19:28,076
أنت تعرف أن (نبيت) تعني النبات، أليس كذلك ؟
275
00:19:29,494 --> 00:19:30,453
بالطبع.
276
00:19:30,995 --> 00:19:33,081
وأصر على ما قلت.
277
00:19:33,373 --> 00:19:34,832
فما الذي يمكن لنبات أن--
278
00:19:37,502 --> 00:19:39,212
رائع، أتى ضيفي الذي أعددته مفاجأة لك.
279
00:19:39,796 --> 00:19:41,881
أحد أقدم أصدقاء (بروس)
280
00:19:42,048 --> 00:19:47,053
والرجل الذي سيطهر الشوارع العفنة
في مدينتنا الضالة.
281
00:19:47,220 --> 00:19:50,306
أقدّم لكم عمدة (غوثام) المستقبلي
(هارفي دينت).
282
00:19:50,682 --> 00:19:52,225
دعنا لا نستبق الأحداث يا (أولي).
283
00:19:52,308 --> 00:19:54,060
لن تبدأ الانتخابات إلا بعد أربعة أيام ثم...
284
00:19:56,646 --> 00:19:58,314
يا للمفاجأة...
285
00:19:58,690 --> 00:19:59,774
(بروس وين).
286
00:20:00,108 --> 00:20:01,150
انظر إلى حالك يا فتى.
287
00:20:01,359 --> 00:20:03,653
سرُرت لرؤيتك يا (هارفي)، مضى وقت طويل.
288
00:20:04,571 --> 00:20:07,198
انظروا إلى ثلاثتنا، أصبحنا معاً مجدداً.
289
00:20:10,159 --> 00:20:10,994
إذاً...
290
00:20:11,202 --> 00:20:12,370
هل ستقدّم لي شراباً،
291
00:20:12,912 --> 00:20:13,830
أم لا ؟
292
00:20:23,381 --> 00:20:24,382
منزل آل (وين).
293
00:20:26,217 --> 00:20:27,802
السيّد (وين) سيقضي الليلة في الخارج.
294
00:20:28,344 --> 00:20:29,554
أيمكنني أن أنقل له رسالة--
295
00:20:31,764 --> 00:20:35,768
وعندها يا (هارف)، نظرت مباشرةً
إلى العينين الناعستين لذلك الرجل.
296
00:20:36,561 --> 00:20:39,022
وقلت/ "معذرةً يا رئيس الشرطة،
297
00:20:41,190 --> 00:20:42,901
كان ذلك فراء بطة."
298
00:20:49,949 --> 00:20:51,075
أخبرني يا (هارف).
299
00:20:51,868 --> 00:20:54,287
هل اسم "(لانغستروم)" مألوف لك ؟
300
00:20:54,704 --> 00:20:55,914
البروفيسور (كيرك لانغستروم) ؟
301
00:20:56,289 --> 00:20:58,249
الرجل الوطواط في زقاق الجريمة ؟
302
00:20:59,709 --> 00:21:01,502
إنه مختل أكثر من (كوبلبوت).
303
00:21:02,462 --> 00:21:03,379
بالتفكير في الأمر،
304
00:21:04,172 --> 00:21:06,799
كانت هناك ارتفاع في عدد المجانين مؤخراً،
305
00:21:06,883 --> 00:21:08,676
وهذا نذير سيىء.
306
00:21:09,510 --> 00:21:12,889
فـ(غوثام) فيها
أكثر مما يكفيها من المجانين.
307
00:21:13,514 --> 00:21:15,475
(لانغستروم) عالم أحياء في الجامعة.
308
00:21:15,767 --> 00:21:17,143
متخصص في دراسة الوطاويط في الحقيقة.
309
00:21:17,352 --> 00:21:20,021
من المعروف عنه أنه مؤخراً
310
00:21:20,355 --> 00:21:23,650
أصبح مهووساً بشكل مرضيّ
بالوطاويط التي يفحصها.
311
00:21:23,900 --> 00:21:25,068
ماذا تعني بشكل مرضيّ ؟
312
00:21:25,276 --> 00:21:26,569
يدّعي أنه وطواط.
313
00:21:31,032 --> 00:21:32,659
هل لديك عنوانه ؟
314
00:21:33,117 --> 00:21:35,495
في مكان ما في (روين رو)،
سأتصل بالمكتب لأتأكد.
315
00:21:37,455 --> 00:21:39,165
بالحديث عن المكتب، أيها السادة.
316
00:21:39,791 --> 00:21:41,626
عليّ أن أذهب إليه بعد ست ساعات.
317
00:21:42,877 --> 00:21:45,922
عليك أن تعلمّني كيف أنفذ حيلة العملة تلك
في المرة القادمة يا سيّد (دينت).
318
00:21:46,297 --> 00:21:47,131
معذرةً يا عزيزتي.
319
00:21:52,512 --> 00:21:53,638
الساحر لا يبوح بأسراره.
320
00:21:56,849 --> 00:21:58,226
من الأفضل أن نستريح كذلك.
321
00:21:59,477 --> 00:22:00,311
يا (أولي)...
322
00:22:01,938 --> 00:22:04,023
بما أن (آلفريد) لا يزال ينقي الهواء
في المنزل،
323
00:22:04,399 --> 00:22:06,067
أتمانع أن تستضيفنا الليلة ؟
324
00:22:06,609 --> 00:22:08,611
أمانع ؟ سأرن الجرس ليجلب الخادم
المزيد من الشيري.
325
00:22:12,156 --> 00:22:13,157
اعتنيا بـ(أوليفر).
326
00:22:19,831 --> 00:22:22,041
بدأت أظن أن (سانجاي) سحب قشة الحظ الجيد.
327
00:22:25,003 --> 00:22:26,838
بدايةً، ظننت أنني أخفقت.
328
00:22:27,839 --> 00:22:33,052
{\an8}لكنني أشعر بقوّة هديته الباردة داخلي.
329
00:22:34,345 --> 00:22:35,346
اخرس أيها الـ--
330
00:22:42,854 --> 00:22:45,023
فلتخرس، هل فهمت ؟
331
00:22:46,566 --> 00:22:47,734
غنوا جميعاً !
332
00:22:48,776 --> 00:22:50,695
(أيدا)
333
00:22:50,904 --> 00:22:54,365
حلوة كخل التفاح
334
00:22:55,491 --> 00:22:58,786
أكثر حلاوة من أيّ شيء
335
00:22:59,245 --> 00:23:00,496
اخرجي
336
00:23:01,039 --> 00:23:04,667
في ضوء القمر الفضيّ...
337
00:23:05,168 --> 00:23:06,544
أين (بروس) ؟
338
00:23:06,836 --> 00:23:09,339
عاد إلى (أنتاركتيكا) إن كان ذكياً.
339
00:23:09,422 --> 00:23:11,758
نهمس بصوت منخفض
340
00:23:12,508 --> 00:23:13,551
غنوا جميعاً !
341
00:23:40,620 --> 00:23:42,413
قالت صاحبة المنزل أن الصوت بدا كجريمة قتل.
342
00:23:42,956 --> 00:23:44,123
لا أرى أيّ جثث.
343
00:23:44,415 --> 00:23:45,917
ابحثا أنتما عن الجثث أيها المبتدئان.
344
00:23:46,334 --> 00:23:47,627
المختلون مثل (لانغستروم)،
345
00:23:48,044 --> 00:23:50,088
داماً ما يحتفظون بمال مخبأ بعناية.
346
00:23:50,296 --> 00:23:52,799
أسرع واعثر عليه قبل أن يعود (غوردن)--
347
00:23:53,132 --> 00:23:54,175
يا للهول !
348
00:23:56,678 --> 00:23:58,972
هل وجدتم ما تبحثون عنه ؟
349
00:23:59,597 --> 00:24:01,015
أطلق النار على هذا الوغد.
350
00:24:26,916 --> 00:24:28,001
(لانغستروم)...
351
00:24:28,835 --> 00:24:30,420
ما الذي ورطت نفسك فيه ؟
352
00:24:51,107 --> 00:24:53,401
’’الإفادة الأخيرة لـ(كيرك لانغستروم)‘‘
353
00:24:53,776 --> 00:24:54,861
حسناً يا رفاق.
354
00:24:55,904 --> 00:24:56,863
لننته--
355
00:24:58,698 --> 00:24:59,699
ماذا بحق...
356
00:25:05,955 --> 00:25:06,789
منزل آل (وين).
357
00:25:09,250 --> 00:25:11,794
كما أخبرتك ثلاث مرات حتى الآن
يا آنسة (باربرا)،
358
00:25:12,086 --> 00:25:13,713
السيّد (وين) سيقضي الليلة في الخارج.
359
00:25:14,088 --> 00:25:15,715
سأنقل له--
360
00:25:18,384 --> 00:25:19,510
"إن كنت تقرأ هذا،
361
00:25:20,178 --> 00:25:23,264
فأنا، دكتور (كيرك لانغستروم) قد مت.
362
00:25:24,015 --> 00:25:24,849
لحسن الحظ.
363
00:25:25,308 --> 00:25:29,520
لأن هلاكاً عظيماً سيحل على هذا العالم.
364
00:25:30,939 --> 00:25:34,734
رغم أنك قد تظنني مجنوناً،
فصدّقني قدر استطاعتك.
365
00:25:35,318 --> 00:25:37,862
الوطاويط تتحدث إليّ.
366
00:25:39,864 --> 00:25:44,285
إنها ترى ما وراء
ما لا يجرؤ بشريّ على استيعابه.
367
00:25:45,495 --> 00:25:46,913
ويخبرونني
368
00:25:47,372 --> 00:25:49,749
بالشر المرعب المتنامي.
369
00:25:50,124 --> 00:25:55,463
شيء رابض على أعتاب واقعنا.
370
00:25:55,838 --> 00:25:58,091
ويشتهي التهامنا.
371
00:25:58,508 --> 00:26:02,345
ويريد السيطرة على عالمنا.
372
00:26:03,888 --> 00:26:09,018
لقرون سعى أتباع ذلك الشر من (طائفة الغول)
373
00:26:09,602 --> 00:26:16,067
فتح الباب الذي يمنع ذلك الشر
من دخول واقعنا.
374
00:26:16,609 --> 00:26:19,070
والآن، قد آن
375
00:26:20,029 --> 00:26:21,155
أوانهم.
376
00:26:22,448 --> 00:26:26,077
مع ذلك، لا يزال هناك أمل واحد.
377
00:26:26,578 --> 00:26:28,288
يحتاجون إلى كتاب،
378
00:26:28,371 --> 00:26:30,498
يدُعى (عهد الغول).
379
00:26:30,707 --> 00:26:33,960
فقط بواسطة المعرفة التي تحتويها صفحاته
380
00:26:34,127 --> 00:26:36,963
يمكنهم فتح ذلك الباب.
381
00:26:38,715 --> 00:26:44,554
يجب منعهم من الحصول على كتاب "العهد"
مهما كان الثمن."
382
00:26:47,015 --> 00:26:48,182
"العهد".
383
00:26:48,558 --> 00:26:51,269
"إلا أن عهدي لا يزال في (غوثام).
384
00:26:52,520 --> 00:26:54,063
في حوزتي دائماً."
385
00:26:55,189 --> 00:26:56,399
كان (كوبلبوت) لديه الكتاب.
386
00:27:24,219 --> 00:27:26,804
هنا الأرشيف الجامعي،
البروفيسور (مانفورد) يتحدث.
387
00:27:26,930 --> 00:27:29,974
هل تحتفظون بسجلات البروفيسور (كوبلبوت) ؟
388
00:27:30,099 --> 00:27:32,227
اجل، في فترة إجازته، من أنت، من فضلك ؟
389
00:27:32,477 --> 00:27:34,395
كتاب (عهد الغول)...
390
00:27:35,104 --> 00:27:36,606
أحتاج إليه.
391
00:27:37,065 --> 00:27:37,899
"عهد"...
392
00:27:38,608 --> 00:27:40,693
لا، لا أدري شيئاً عن كتاب بهذا الاسم.
393
00:27:41,069 --> 00:27:43,196
وبالتأكيد هذه ليست مكتبة استعارة يا سيّدي.
394
00:27:43,279 --> 00:27:44,822
هذا أرشيف الجامعة
395
00:27:45,073 --> 00:27:46,616
محظور على العامة، إن أردت--
396
00:28:11,015 --> 00:28:13,226
أمرني (كوبلبوت) بان أدمرك.
397
00:28:14,769 --> 00:28:16,980
لكن حتى لو كنت أستطيع، فلن أفعل.
398
00:28:17,063 --> 00:28:20,942
أنا شخصياً يسعدني سماع ذلك.
399
00:28:21,859 --> 00:28:24,195
(تاليا) ؟ لكن كيف ؟
400
00:28:24,362 --> 00:28:25,613
تعرف من أكون.
401
00:28:26,072 --> 00:28:26,906
جيد.
402
00:28:27,615 --> 00:28:29,450
لا تقتليني، رجاءً !
403
00:28:30,368 --> 00:28:32,537
سأترك تلك المهمة إلى...
404
00:28:34,372 --> 00:28:35,373
(دايتيا).
405
00:28:51,222 --> 00:28:53,349
أعطيني (العهد)، الآن !
406
00:28:55,351 --> 00:28:56,185
لا.
407
00:28:56,644 --> 00:28:58,104
افعل ما تشاء يا (دايتيا).
408
00:29:02,442 --> 00:29:03,359
ماذا بحق...
409
00:30:21,229 --> 00:30:22,438
(أتريغان).
410
00:30:23,231 --> 00:30:26,067
أخبرتك أنك لا تدري ما الذي ستواجهه.
411
00:30:26,150 --> 00:30:29,571
ومع ذلك، فأنت الوحيد القادر على إيقافه،
لذا ارحل عن هذا المكان.
412
00:30:33,783 --> 00:30:37,370
ضحيت لتتمكن من القضاء على هذه اللعنة.
413
00:30:37,453 --> 00:30:41,958
لكن ستكون تضحيتي بلا جدوى
إن ظل الكتاب معها !
414
00:30:53,928 --> 00:30:55,138
لنجرب ذلك مرةً أخرى.
415
00:30:58,600 --> 00:31:00,602
أعطيني الكتاب، الآن.
416
00:31:01,477 --> 00:31:04,689
أتظن أن زيّك سيخيفني، أيها الوطواط.
417
00:31:04,939 --> 00:31:09,986
أنا معتادة على الشياطين والجن والأبالسة.
418
00:31:10,361 --> 00:31:14,574
أياً كانت خطط (طائفة الغول)، فستنتهي هنا.
419
00:31:15,033 --> 00:31:17,702
اندثرت (طائفة الغول) منذ قرون.
420
00:31:17,785 --> 00:31:19,162
أنا آخر أعضائها...
421
00:31:19,454 --> 00:31:20,288
حتى الآن.
422
00:31:24,584 --> 00:31:27,253
بعد أن تركت لك تلك المفاجأة
في غرفة القراءة،
423
00:31:27,837 --> 00:31:29,923
كنت واثقة بأنك ستدرك
424
00:31:30,006 --> 00:31:31,841
أنه لا يجب أن تعبث معي.
425
00:31:33,009 --> 00:31:35,094
كنت تعرفين أنني سأقودك إلى كتاب (العهد).
426
00:31:35,470 --> 00:31:37,263
قتلت (لانغستروم).
427
00:31:37,972 --> 00:31:41,392
ليس لديك فكرة
عن القوّة التي يحتويها هذا الكتاب.
428
00:31:41,476 --> 00:31:46,397
أعرف أن من يسعون لامتلاكها
يريدون الإضرار بالمدينة.
429
00:31:47,023 --> 00:31:48,483
على العكس تماماً.
430
00:31:48,775 --> 00:31:53,529
نريد أن نمنح المدينة هدفاً،
تكريماً للعّنة التي أنشأتها.
431
00:31:53,780 --> 00:31:55,406
أما أنت،
432
00:31:55,490 --> 00:31:57,367
فننوي أن ندمرك.
433
00:32:02,914 --> 00:32:04,040
لا يمكن.
434
00:32:04,332 --> 00:32:05,917
وحش آخر.
435
00:32:20,098 --> 00:32:22,308
لا تقضي ٨١٢ عاماً من عمرك
436
00:32:22,475 --> 00:32:25,603
دون أن تصنع صداقات مثيرة.
437
00:33:23,411 --> 00:33:24,871
ما زال الوطواط حياً.
438
00:33:26,414 --> 00:33:27,290
لا بأس.
439
00:33:27,790 --> 00:33:30,335
إنه لا يشكل أيّ تهديد لنا.
440
00:33:31,502 --> 00:33:34,339
إلى جانب أننا نحتاج إليك لمهمة أخرى.
441
00:33:34,797 --> 00:33:37,008
تم تسليم المفتاح إلى الميناء.
442
00:33:37,967 --> 00:33:38,885
أحضره.
443
00:33:50,021 --> 00:33:51,606
تخيلا أنني في كل خطاب بيننا،
444
00:33:51,689 --> 00:33:55,860
كنت أهزأ بـ(بروس)
لأنه يضم كل صعلوك شارد في كل ميناء.
445
00:33:57,070 --> 00:33:58,154
لكن أنتما...
446
00:33:58,780 --> 00:34:00,990
أنتما على مستوى المسؤولية.
447
00:34:01,699 --> 00:34:05,495
بالطبع، لا تُوجد صحبة أفضل
من صحبة (بروس وين).
448
00:34:08,747 --> 00:34:09,582
(بروس).
449
00:34:10,750 --> 00:34:11,876
أدين لهذا الرجل.
450
00:34:15,713 --> 00:34:18,841
يا إلهي، أدين له بأكثر مما يمكنه أن يتخيل.
451
00:34:19,634 --> 00:34:21,426
أنا آسف يا (بروسي)...
452
00:34:22,345 --> 00:34:24,472
آسف للغاية.
453
00:34:25,640 --> 00:34:26,808
حسناً، على رسلك.
454
00:34:27,015 --> 00:34:28,560
أنا واثق بأن كل شيء بخير يا سيّدي.
455
00:34:29,977 --> 00:34:32,437
السيّد (وين) ليس من النوع الذي
يحمل ضغينة تجاه رجل صالح.
456
00:34:32,814 --> 00:34:34,399
هيا، لننعم ببعض النوم.
457
00:34:35,024 --> 00:34:37,402
هل أنا كذلك فعلاً ؟ رجل صالح ؟
458
00:34:40,488 --> 00:34:41,573
إياكما أن تنسيا،
459
00:34:42,490 --> 00:34:45,577
خطايا الأب يتحملّها الابن.
460
00:34:53,792 --> 00:34:56,879
شكراً يا سيّد (كوين)، نصيحة جيدة.
461
00:35:08,558 --> 00:35:09,475
(آلفريد).
462
00:35:10,018 --> 00:35:10,977
سيّد (بروس).
463
00:35:11,311 --> 00:35:12,186
ماذا حدث ؟
464
00:35:12,270 --> 00:35:14,105
لست واثقاً، بعد.
465
00:35:14,981 --> 00:35:16,065
أهذه رائحة كبريت ؟
466
00:35:17,317 --> 00:35:18,776
أنت جريح، عليّ أن أنظف--
467
00:35:18,860 --> 00:35:21,946
ليس بعد، أريد تحليل هذه المادة.
468
00:35:22,405 --> 00:35:24,866
حتى إذا صادفت ذلك الكائن المتحول مجدداً.
469
00:35:25,491 --> 00:35:26,701
كائن متحول ؟
470
00:35:26,868 --> 00:35:28,286
مهلاً، إلى أين أنت ذاهب ؟
471
00:35:28,870 --> 00:35:30,997
إلى الكهف، لدينا عمل لننجزه.
472
00:35:32,415 --> 00:35:34,375
إنه قبو نبيذ يا سيّد (بروس).
473
00:35:34,876 --> 00:35:36,127
نحن لسنا من الـ(نياندرثال).
474
00:35:39,964 --> 00:35:40,798
يا رجال...
475
00:35:41,758 --> 00:35:43,092
ما زلنا في يونيو، أليس كذلك ؟
476
00:35:49,933 --> 00:35:51,935
توقفّ يا فتى، السفينة محظورة.
477
00:35:52,644 --> 00:35:53,478
مرحباً يا رفاق.
478
00:35:54,145 --> 00:35:55,730
(أوليفر كوين).
479
00:35:55,897 --> 00:35:57,148
ماذا تفعل هنا ؟
480
00:35:57,690 --> 00:36:01,236
ستستقبل دزينة صناديق أخرى
من خمرك المهرّب، أليس كذلك ؟
481
00:36:01,486 --> 00:36:02,904
وأخرق قوانين منع الخمور
482
00:36:02,987 --> 00:36:06,950
التي تساهم في الإبقاء على (غوثام)
المدينة العفيفة الطاهرة التي نحبها ؟
483
00:36:07,534 --> 00:36:09,452
أنت تجرحني يا (جيمي غوردن) !
484
00:36:10,286 --> 00:36:11,246
لكن أؤكد لك،
485
00:36:11,454 --> 00:36:14,832
إن صادفت صندوق زجاجات خمور
فسأدعك تشاهدني وأنا أشربها إلى آخرها.
486
00:36:15,166 --> 00:36:16,626
على الأقل حينها سترى أنت ورجالك
487
00:36:16,709 --> 00:36:18,920
ما معنى أن تنجز أمراً حتى نهايته.
488
00:36:19,546 --> 00:36:21,965
كفاك يا (كوين) ! الآن اسمع يا بنيّ...
489
00:36:27,387 --> 00:36:28,388
انطلقوا !
490
00:36:52,704 --> 00:36:53,538
(سانجاي) ؟
491
00:36:55,123 --> 00:36:56,124
(سانجاي) ؟
492
00:36:59,252 --> 00:37:00,169
(جاي) ؟
493
00:37:04,632 --> 00:37:05,466
(سانجاي)...
494
00:37:20,148 --> 00:37:22,275
كنت لأتصرف بحكمة إن كنت مكانك يا (جيمي).
495
00:37:22,442 --> 00:37:23,818
الانتخابات بعد ثلاثة أيام.
496
00:37:24,193 --> 00:37:27,906
إن سارت الأمور بخير، فإن صديقي المقرّب
(هارفي دينت) سيصبح رئيسك في العمل.
497
00:37:28,323 --> 00:37:29,324
فكرّ في مستقبل--
498
00:37:38,249 --> 00:37:39,083
يا للهول.
499
00:37:50,553 --> 00:37:52,305
هيا، دعني أمرّ.
500
00:37:53,014 --> 00:37:54,390
الرئيس يريدنا أن نبقيك--
501
00:38:07,403 --> 00:38:08,363
لا !
502
00:38:08,446 --> 00:38:10,448
ـ لا، لا بأس !
ـ لا !
503
00:38:10,531 --> 00:38:12,075
ـ لا !
ـ لا بأس.
504
00:38:12,158 --> 00:38:14,619
لا !
505
00:38:16,162 --> 00:38:18,373
أنا معك، أنا إلى جوارك، أعرف الحال.
506
00:38:18,665 --> 00:38:20,875
أعرف الحال، أطلقي حزنك.
507
00:38:21,626 --> 00:38:22,835
لا بأس، أطلقي حزنك.
508
00:38:26,256 --> 00:38:27,924
ما الذي فعل هذا ؟
509
00:38:30,051 --> 00:38:31,219
لا أدري يا (كاي لي).
510
00:38:32,345 --> 00:38:33,930
لكن بعون الرب...
511
00:38:35,807 --> 00:38:37,433
سيدفع الثمن.
512
00:38:40,061 --> 00:38:41,312
من آلاف السنين،
513
00:38:42,313 --> 00:38:46,734
نزلت إلى هذه الأرض الخبيثة
لتتعلم أسراراً مدنسة.
514
00:38:48,361 --> 00:38:53,741
والآن، سأستخدم تلك الأسرار نفسها
لأعيدك إلى الحياة مجدداً.
515
00:38:54,158 --> 00:38:59,372
وحينها، سنبشرّ معاً بمجيء (آيوغ سوثا)
إلى هذا الواقع !
516
00:39:02,166 --> 00:39:03,042
يا (دايتيا) !
517
00:39:03,501 --> 00:39:05,086
أتيت في الوقت المناسب.
518
00:39:06,087 --> 00:39:07,714
(أتريغان)...
519
00:39:08,047 --> 00:39:09,048
بالتأكيد.
520
00:39:09,883 --> 00:39:14,262
أحضرت شيطاناً ليأخذ مكانك
في سجنك في الزجاجة أيها الجني.
521
00:39:14,846 --> 00:39:19,893
والآن، عليك أن تفي بدورك في صفقتنا
قبل أن تعود إلى الجحيم.
522
00:39:20,518 --> 00:39:24,314
أشعل تلك الأرض الملعونة
بنيرانك الجحيمية المدنسة.
523
00:39:55,511 --> 00:39:56,596
تقدّم !
524
00:40:10,860 --> 00:40:12,570
ابنتي...
525
00:40:14,948 --> 00:40:15,990
ها قد نهض.
526
00:40:17,784 --> 00:40:20,119
(راس الغول) قد نهض !
527
00:40:33,216 --> 00:40:35,552
الأنفاق تحت المدينة تمتد لكيلومترات.
528
00:40:37,011 --> 00:40:38,846
(تاليا) موجودة هناك في مكان ما.
529
00:40:40,098 --> 00:40:41,766
الكتاب الذي طلبته يا سيّدي.
530
00:40:44,143 --> 00:40:48,064
لا أعتبر نفسي بالتأكيد من المؤمنين
بهذه الأشياء يا سيّد (بروس).
531
00:40:48,565 --> 00:40:53,653
لكنني رأيت في حياتي ما يكفي
ليجعلني أخشى السحر الأسود.
532
00:40:53,736 --> 00:40:56,656
أقدّر لك قلقك، لكن ليس لدينا وقت للخرافات.
533
00:40:57,073 --> 00:40:57,949
أقصد فقط،
534
00:40:58,241 --> 00:41:02,161
ربما ينبغي ألاّ تتجاهل
مثل هذه الأمور دون تفكير.
535
00:41:02,245 --> 00:41:05,373
أعترف أن كثيراً مما رأيت يتحدى المنطق.
536
00:41:05,915 --> 00:41:06,749
لكن أؤكد لك
537
00:41:06,833 --> 00:41:09,419
هناك تفسير عقلاني وراء كل ذلك.
538
00:41:10,128 --> 00:41:10,962
{\an8}ما هذا ؟
539
00:41:11,421 --> 00:41:13,423
{\an8}"ضريح الأفعى ؟"
540
00:41:13,965 --> 00:41:15,925
"قبل البشر، كانت هناك الأفاعي.
541
00:41:16,551 --> 00:41:18,720
محترفو السحر الأسود القديم.
542
00:41:19,554 --> 00:41:24,893
فيما نعتبره العام ٢٠٠٠ قبل الميلاد،
كاهن السحر الأسود (راس الغول)،
543
00:41:24,976 --> 00:41:27,562
كشف النقاب عن أطلال موطنهم المدنس.
544
00:41:27,937 --> 00:41:31,316
وباستخدام فنون تحضير الأرواح،
انتزع أسرارهم منهم...
545
00:41:32,025 --> 00:41:34,777
كانت طبيعة الكون طوع إرادته.
546
00:41:35,653 --> 00:41:39,157
لكن رغبة (راس الغول) الحقيقية
كانت أن يخدم سيّده...
547
00:41:40,116 --> 00:41:41,618
(آيوغ سوثا).
548
00:41:42,368 --> 00:41:46,664
وأن يجلب إلهه من العالم الخارجي
إلى واقعنا."
549
00:41:48,625 --> 00:41:49,709
آلهة العالم الخارجي ؟
550
00:41:50,084 --> 00:41:51,544
مجرد أساطير يا (آلفريد).
551
00:41:51,836 --> 00:41:53,504
إذاً، ما فائدة هذا الكتاب لنا ؟
552
00:41:53,838 --> 00:41:55,882
إن دققت النظر إلى أيّ أسطورة،
553
00:41:55,965 --> 00:41:57,967
فستجد بقايا الحقيقة تحتها.
554
00:42:01,387 --> 00:42:02,430
(أكلو).
555
00:42:03,431 --> 00:42:04,557
معذرةً يا سيّدي...
556
00:42:05,099 --> 00:42:06,226
(أكلو) ؟
557
00:42:06,309 --> 00:42:07,727
العلامات الفاصلة في ذلك النقش.
558
00:42:08,228 --> 00:42:10,313
إنه نظام كتابة قديم...
559
00:42:10,396 --> 00:42:11,397
يدُعى (أكلو).
560
00:42:11,522 --> 00:42:12,523
إنها ليست علامات فاصلة.
561
00:42:13,441 --> 00:42:14,400
بل إحداثيات.
562
00:42:14,776 --> 00:42:15,610
حقائق.
563
00:42:16,444 --> 00:42:17,445
هل هذا ممكن ؟
564
00:42:18,196 --> 00:42:21,241
أن يكون الضريح في مكان ما أسفل (غوثام) ؟
565
00:42:21,407 --> 00:42:22,534
سأستكشف الأمر.
566
00:42:23,368 --> 00:42:25,036
تفقدّ إن كان المستحضر جاهز.
567
00:42:29,749 --> 00:42:35,380
لملايين السنين كان (آيوغ سوثا)
يتوق للسيطرة على هذا الكوكب.
568
00:42:35,797 --> 00:42:40,260
إنه يعوي ويخدش الباب الذي لا يمكنه فتحه.
569
00:42:41,302 --> 00:42:46,140
الآن سننزل إلى غرفة الأفاعي المدنسة
570
00:42:46,516 --> 00:42:50,311
لتلاوة الطقس الذي سيظُهر لنا هذا الباب.
571
00:42:56,943 --> 00:42:59,862
لا يمكنك فتح باب من دون مفتاح.
572
00:43:10,415 --> 00:43:12,000
بئساً، ليس مجدداً.
573
00:43:14,711 --> 00:43:17,839
منزل آل (وين)
وأؤكد لك أن السيّد (وين) ما زال...
574
00:43:19,549 --> 00:43:21,759
رئيس الشرطة (غوردن)، أعتذر يا سيّدي.
575
00:43:21,885 --> 00:43:22,927
ظننت أنها ابنتك...
576
00:43:23,219 --> 00:43:25,013
أقصد ظننت أنه اتصال خطأ.
577
00:43:27,265 --> 00:43:28,099
يا إلهي...
578
00:43:29,726 --> 00:43:30,894
بالطبع.
579
00:43:31,394 --> 00:43:34,314
لو يعتني السيّد (كوين) بـ(كاي لي)
في الوقت الحالي،
580
00:43:35,607 --> 00:43:37,233
سأقدّر له ذلك.
581
00:43:37,650 --> 00:43:39,569
وحالما يعود السيّد (وين)، سوف...
582
00:43:40,486 --> 00:43:42,030
سأبلغه بالأمر.
583
00:43:47,243 --> 00:43:48,828
أيا (غوغ)
584
00:43:51,706 --> 00:43:53,041
أيا (غوغ)،
585
00:43:58,379 --> 00:44:02,717
أيا (كور)... أيا (بيرسيفوني)...
586
00:44:03,801 --> 00:44:07,680
أيا (أماغا)، (آيوغ سوثا)،
587
00:44:08,223 --> 00:44:10,683
الظلام خارج حدود الزمن،
588
00:44:11,434 --> 00:44:12,894
أرنا بابك
589
00:44:13,228 --> 00:44:14,771
لكي نتمكن من المشاركة
590
00:44:15,480 --> 00:44:19,150
في هذا السعي المقدس وأخيراً--
591
00:44:27,075 --> 00:44:29,702
ما هذا الحقير المتغطرس ؟
592
00:44:29,994 --> 00:44:32,038
استمر في تلاوة الطقس يا أبي.
593
00:44:32,747 --> 00:44:35,833
سنتعامل مع هذا الدخيل.
594
00:45:05,530 --> 00:45:07,031
قضيت عليه.
595
00:45:07,740 --> 00:45:09,576
أيّ سحر هذا ؟
596
00:45:10,243 --> 00:45:11,327
ليس بسحر.
597
00:45:11,911 --> 00:45:13,746
إنه الكلورين المركزّ.
598
00:45:14,455 --> 00:45:15,456
حسناً.
599
00:45:21,546 --> 00:45:24,632
عجباً، أنت سريع التعلم.
600
00:45:25,174 --> 00:45:27,844
أظن أن عليّ التخلص منك بنفسي.
601
00:45:54,621 --> 00:45:56,331
(أتريغان)...
602
00:46:00,752 --> 00:46:02,754
هذا يكفي يا (راس).
603
00:46:03,463 --> 00:46:06,633
مهما كنت ومهما كانت تلك اللعبة،
604
00:46:07,550 --> 00:46:08,593
فقد انتهت الآن.
605
00:46:11,888 --> 00:46:12,722
بالتأكيد،
606
00:46:13,514 --> 00:46:14,766
لقد انتهت...
607
00:46:18,770 --> 00:46:20,104
انتهت بالنسبة إليك.
608
00:46:23,107 --> 00:46:24,943
الطقس قد اكتمل.
609
00:46:32,033 --> 00:46:35,370
حكمت الزواحف هذه الأرض في السابق.
610
00:46:35,453 --> 00:46:39,707
والآن، تعود بوباء سيقودنا إلى الباب.
611
00:46:40,959 --> 00:46:42,544
إلى (آيوغ سوثا) !
612
00:47:17,287 --> 00:47:19,455
{\an8}عدد خاص ! السحالي تغمر (غوثام) !
613
00:47:19,539 --> 00:47:20,540
{\an8}’’الزواحف‘‘
614
00:47:23,084 --> 00:47:24,544
شكراً لكم.
615
00:47:25,753 --> 00:47:29,257
حين أنجح في الانتخابات،
سيكون ذلك الوباء أعلى أولوياتي.
616
00:47:29,799 --> 00:47:33,928
أرفض أن يكون هذا جرحاً جديداً
في وجه مدينتنا الجميلة الفخورة.
617
00:47:34,012 --> 00:47:36,139
ـ أجل يا (هارفي) !
ـ هذا يكفي !
618
00:48:20,266 --> 00:48:22,685
الشيء قادم.
619
00:48:23,186 --> 00:48:26,314
اليوم سنريك فقط...
620
00:48:26,397 --> 00:48:29,025
نريك شكل الشيء.
621
00:48:29,484 --> 00:48:31,110
أن تنظر إليه
622
00:48:31,611 --> 00:48:33,613
يعني أن تجلب الجنون على نفسك.
623
00:48:35,740 --> 00:48:39,661
ورغم أن عقلك ربما يجبر نفسه
على نسيان ما يراه،
624
00:48:40,495 --> 00:48:43,748
لكن أثر الجنون الذي يخلفه
625
00:48:44,165 --> 00:48:47,210
سيبقى لديك إلى الأبد.
626
00:48:47,627 --> 00:48:51,381
الشيء الوحيد الذي يمكن أن يوقفه
هو الوطواط.
627
00:48:52,215 --> 00:48:54,759
الشيء الوحيد الذي يمكن أن يوقفه...
628
00:48:57,512 --> 00:48:59,264
هو أنت !
629
00:48:59,847 --> 00:49:02,350
أنا أتذكرّ.
630
00:49:18,366 --> 00:49:19,200
أبي ؟
631
00:49:27,250 --> 00:49:29,878
جاءنا هذا الخبر للتو، أصبح الأمر رسمياً،
632
00:49:30,086 --> 00:49:31,796
(هارفي دينت) هو العمدة القادم !
633
00:49:31,963 --> 00:49:35,842
وفي ضؤ الاختفاء المفاجىء والإعجازي
للظاهرة التي تظل دون تفسير
634
00:49:35,925 --> 00:49:39,721
ظاهرة وباء الزواحف، فعلى المرء أن يصدّق
أن هذا الفوز بشارة خير
635
00:49:39,804 --> 00:49:43,766
بأن (هارفي دينت) هو بوابة الأمل لمدينتنا.
636
00:49:43,850 --> 00:49:45,268
تحملّنا الكثير معاً.
637
00:49:45,351 --> 00:49:48,605
كعمدة للمدينة،
أعدكم أن تكون هذه حقبة مشرقة لـ(غوثام).
638
00:49:50,565 --> 00:49:52,400
تحدّث (آيوغ سوثا).
639
00:49:53,026 --> 00:49:54,569
(دينت) هو الباب.
640
00:49:55,111 --> 00:49:58,031
إذاً، لم يتبقى سوى الحصول على المفتاح.
641
00:49:59,782 --> 00:50:04,162
ـ أخبرتكما، لا أدري شيئاً عن المفتاح.
ـ أيها الأحمق.
642
00:50:04,662 --> 00:50:09,083
أنت عثرت على (يب نوغيروث)،
ابن (آيوغ سوثا) في الجليد.
643
00:50:09,542 --> 00:50:13,254
ورغم سباته، إلا أنه نفذ أوامر أبيه...
644
00:50:14,380 --> 00:50:17,342
وزرع بذرته فيك.
645
00:50:18,843 --> 00:50:21,471
أجل، هديته بداخلي.
646
00:50:21,930 --> 00:50:23,306
هذا هو المفتاح !
647
00:50:23,890 --> 00:50:25,099
أخبراني، كيف أمنحكما--
648
00:50:49,582 --> 00:50:51,125
(آيوغ سوثا)،
649
00:50:51,918 --> 00:50:54,754
اجعل هذه الهدية وعاءً جديداً.
650
00:50:55,672 --> 00:50:57,799
عميلاً لإيصال رسالتك.
651
00:50:59,592 --> 00:51:00,635
(دينت).
652
00:51:05,139 --> 00:51:06,140
الهلاك...
653
00:51:07,892 --> 00:51:08,893
الهلاك...
654
00:51:10,270 --> 00:51:13,856
الهلاك العظيم قادم، إنه على الأعتاب.
655
00:51:14,983 --> 00:51:16,693
لم يتحرك من تلك البقعة،
656
00:51:17,193 --> 00:51:19,445
ولم يتحدث إليّ منذ أن وجدته.
657
00:51:19,571 --> 00:51:22,282
ولا حتى بعد أن أخبرته
بما حدث للسيّدين (تود) و(غرايسون) ؟
658
00:51:23,116 --> 00:51:24,909
تحديداً بعد ذلك، على ما أخشى.
659
00:51:24,993 --> 00:51:25,827
(آلفريد)،
660
00:51:26,244 --> 00:51:27,287
حان وقت استدعاء (هيوغو).
661
00:51:27,829 --> 00:51:29,163
طاقم (آركام) يمكنهم المساعدة.
662
00:51:57,984 --> 00:51:59,485
تهانيّ يا سيّدي العمدة !
663
00:51:59,903 --> 00:52:02,280
شكراً لك يا (بيت)،
لكنني حظيت بالوظيفة لتوي.
664
00:52:02,906 --> 00:52:04,741
حان الوقت لمعرفة
إن كان يمكنني تنفيذ ما قلته.
665
00:52:04,824 --> 00:52:06,201
أنا واثقة بأنك ستفعل.
666
00:52:06,659 --> 00:52:08,578
الناس يؤمنون بك.
667
00:52:10,121 --> 00:52:10,997
شكراً لك يا سيّدتي.
668
00:52:14,125 --> 00:52:15,251
لن أخذلك.
669
00:52:36,231 --> 00:52:40,109
أتعرفين يا فتاة، وضعت ثلاثة أقفال
على ذلك الباب لسبب وجيه.
670
00:52:40,610 --> 00:52:42,362
معذرةً، غلبني الفضول.
671
00:52:44,364 --> 00:52:45,365
ما هذا...
672
00:52:46,783 --> 00:52:48,493
سيّد (كوين) ؟
673
00:52:48,785 --> 00:52:50,078
ما كل هذا ؟
674
00:52:50,411 --> 00:52:54,165
قريباً جداً سيحل شر عظيم على (غوثام).
675
00:52:54,624 --> 00:52:56,251
وتقع مسؤولية هزيمته على عاتقي.
676
00:52:58,127 --> 00:52:59,379
فهمت.
677
00:52:59,837 --> 00:53:01,464
وكيف ستفعل ذلك ؟
678
00:53:02,173 --> 00:53:03,258
هل نسيتي ؟
679
00:53:03,675 --> 00:53:06,636
"خطايا الأب يتحملّها الابن."
680
00:53:07,595 --> 00:53:10,807
ولا يوُجد رجل يحمل خطيئة
أسوأ من خطيئة أبي.
681
00:53:12,392 --> 00:53:18,022
رغم أن ذلك يبدو مستحيلاً،
لكن (هنري كوين) عاش لأكثر من ٣٠٠ عام.
682
00:53:18,940 --> 00:53:22,569
الحكاية تقول إن الوغد عقد صفقة مع الشيطان.
683
00:53:23,653 --> 00:53:25,863
مع الوقت تسببت في جنونه.
684
00:53:26,823 --> 00:53:27,865
وفي نهاية حياته،
685
00:53:28,324 --> 00:53:31,828
لم كن هناك عمل خبيث لم يفعله ذلك اللعين.
686
00:53:32,620 --> 00:53:34,998
بما في ذلك قتله بدم بارد
687
00:53:35,582 --> 00:53:37,500
لـ(توماس) و(مارثا وين).
688
00:53:38,960 --> 00:53:43,047
أخبرني بارتكابه لفعل مدنس منذ قرون.
689
00:53:43,673 --> 00:53:48,845
فعل خبيث وفاسد للغاية
لدرجة أنه حفّز ذلك الشيء
690
00:53:48,928 --> 00:53:50,972
الذي سيدمر (غوثام) يوماً ما.
691
00:53:52,432 --> 00:53:57,186
لذا، في المقابل،
أقسمت أن أمحو أثر كل خطيئة من خطاياه.
692
00:53:57,353 --> 00:54:01,316
كرست نفسي للاستعداد لمواجهة
ذلك الهلاك الوشيك الذي أنذرني بشأنه.
693
00:54:01,691 --> 00:54:03,943
اختبرت نفسي في مواجهة حيوانات قاتلة.
694
00:54:04,360 --> 00:54:06,529
أجمع كل أنواع الأسلحة المقدسة.
695
00:54:06,905 --> 00:54:08,698
مثل تلك الأسهم الأربعة.
696
00:54:09,198 --> 00:54:12,785
الملطخة بدماء القديس (سيباستيان).
697
00:54:15,079 --> 00:54:16,789
اسمع يا سيّد (كوين)--
698
00:54:17,290 --> 00:54:18,124
عليك الذهاب.
699
00:54:19,042 --> 00:54:20,710
ذلك الشيء يعرف من أكون.
700
00:54:21,586 --> 00:54:23,254
وبالتأكيد سيأتي من أجلي.
701
00:54:24,130 --> 00:54:25,673
رغم أنني أستمتعت برفقتك،
702
00:54:26,174 --> 00:54:28,218
لكن من الأفضل ألاّ تكوني هنا حين يأتي.
703
00:54:37,936 --> 00:54:38,770
الباب...
704
00:54:40,146 --> 00:54:43,149
البوابة التي تؤدي إلى واقعنا، أين هي ؟
705
00:54:43,233 --> 00:54:45,777
كيف لم تدرك بعد ؟
706
00:54:46,069 --> 00:54:47,904
رغم أنك خشيتهم في الماضي،
707
00:54:48,488 --> 00:54:51,741
إلا أن الوطاويط وحدها
تعرف الطريق إلى الخلاص.
708
00:54:52,575 --> 00:54:55,411
عليك تقبلّ الأمر كما فعلت.
709
00:54:56,079 --> 00:54:57,747
هم وحدهم من سيخبرونك--
710
00:54:57,914 --> 00:54:58,748
تباً !
711
00:54:59,499 --> 00:55:00,708
الوقت ينفد !
712
00:55:01,251 --> 00:55:04,003
لماذا لا تخبرني بما تقوله الوطاويط !
713
00:55:04,796 --> 00:55:07,131
قلت إنهم يتحدثون إليك، أليس كذلك ؟
714
00:55:07,507 --> 00:55:08,758
إنهم يحيطون بك.
715
00:55:10,093 --> 00:55:10,927
أنت...
716
00:55:13,513 --> 00:55:15,515
الروح المتلحفة بالوطاويط.
717
00:55:16,099 --> 00:55:17,058
سيّد (وين).
718
00:55:17,684 --> 00:55:19,435
إنه (أوليفر)، أعتقد أنه...
719
00:55:21,604 --> 00:55:22,855
فقد عقله.
720
00:55:24,315 --> 00:55:27,402
أخبرني (آلفريد) أن أتركك وشأنك،
لأنك لست على ما يرُام، لكن...
721
00:55:30,863 --> 00:55:33,491
يا للهول، كم قلل من شأن الأمر.
722
00:55:34,909 --> 00:55:38,079
اسمع يا سيّدي، أنا لا أفهم ما يحدث،
723
00:55:38,580 --> 00:55:40,039
لكن يمكنني إدراك أنه سيىء.
724
00:55:40,623 --> 00:55:41,457
سيىء للغاية.
725
00:55:42,125 --> 00:55:43,418
وأياً كان هو...
726
00:55:44,335 --> 00:55:46,296
(ديك) و(سانجاي)...
727
00:55:47,297 --> 00:55:48,798
والآن (أوليفر) به خطب ما.
728
00:55:49,173 --> 00:55:52,218
إنه يرتدي زيّ فارس
ويتحدث عن "الهلاك" الوشيك.
729
00:55:55,471 --> 00:55:57,056
إنه طفح اللبلاب السام، أيها العمدة (دينت).
730
00:55:58,141 --> 00:55:58,975
بحقك.
731
00:55:59,225 --> 00:56:01,352
لم أغادر المدينة منذ شهور يا دكتور (ويست).
732
00:56:02,061 --> 00:56:03,855
إنه الضغط النفسي إذاً.
733
00:56:04,314 --> 00:56:06,441
مررت بأسبوع عصيب يا (هارف).
734
00:56:07,400 --> 00:56:09,819
احصل على بعض الوقت للاسترخاء و...
735
00:56:10,486 --> 00:56:13,072
بحقك، يا رجل ! لا تحكهّا !
736
00:56:13,323 --> 00:56:14,407
ستنتشر العدوى فحسب.
737
00:56:15,199 --> 00:56:16,034
خذ.
738
00:56:16,534 --> 00:56:17,577
{\an8}استخدم هذا.
739
00:56:17,785 --> 00:56:19,704
{\an8}’’للحكة‘‘
740
00:56:23,249 --> 00:56:27,670
إلهي، امنحني القوّة لأدمر الشيء القادم.
741
00:56:36,262 --> 00:56:37,180
مرحباً.
742
00:56:40,099 --> 00:56:42,518
عجباً، كنا نتحدث عنك لتونا.
743
00:56:51,653 --> 00:56:52,487
حمداً لله !
744
00:56:52,862 --> 00:56:55,615
إن قتلتك بهذه السهولة فلن أستمتع بالأمر.
745
00:57:44,747 --> 00:57:45,582
(بروس) ؟
746
00:57:46,749 --> 00:57:47,750
زيّ رائع.
747
00:57:49,168 --> 00:57:50,003
وأنت كذلك.
748
00:57:50,920 --> 00:57:51,921
مهارة الأداء.
749
00:57:56,801 --> 00:57:58,177
تبدو في حال مريعة.
750
00:58:00,179 --> 00:58:01,014
مهلاً يا فتاة.
751
00:58:01,556 --> 00:58:02,807
في هذه الحالة،
752
00:58:03,099 --> 00:58:05,226
هذه الأغصان هي ما تحول دون موتي.
753
00:58:06,561 --> 00:58:07,812
لكن الخبر الجيد...
754
00:58:12,025 --> 00:58:15,778
ومن دون استخدام أسهم القديس (سيباستيان).
755
00:58:17,572 --> 00:58:19,657
أخبرتك أن الوحوش لا يمكنها التغلب عليّ.
756
00:58:23,703 --> 00:58:24,537
(كاي لي).
757
00:58:25,538 --> 00:58:26,456
اتركينا للحظة.
758
00:58:35,965 --> 00:58:37,508
ظننت أنني يمكنني إيقافه يا (بروس).
759
00:58:37,592 --> 00:58:39,928
هذا الشيء...
760
00:58:40,011 --> 00:58:42,764
ظننت أنني مستعد، لكن لا يوُجد شيء يجهزك--
761
00:58:42,847 --> 00:58:46,392
أعرف يا (أوليفر)، أكثر مما تدرك.
762
00:58:49,062 --> 00:58:49,896
(بروس)...
763
00:58:52,857 --> 00:58:54,692
هناك أمر عليّ الاعتراف به...
764
00:58:56,027 --> 00:58:57,820
أثقل كاهلي لسنوات.
765
00:58:58,404 --> 00:59:01,616
يا صديقي المقرب، أبي...
766
00:59:04,160 --> 00:59:06,704
أنا آسف يا (بروس)، أبي هو--
767
00:59:06,996 --> 00:59:09,290
فعل ما فعله.
768
00:59:10,416 --> 00:59:15,046
أنت لم تفعل شيئاً سوى أنك عشت كرجل صالح.
769
00:59:16,422 --> 00:59:17,715
هذا كل ما يهم.
770
00:59:17,840 --> 00:59:19,592
أتمنى أن تكون محقاً يا (بروسي)...
771
00:59:21,261 --> 00:59:22,679
لمصلحتنا كلينا.
772
00:59:23,388 --> 00:59:26,307
لا يمكن للنسل أن يتهرب من وصمة الخطيئة.
773
00:59:27,267 --> 00:59:29,561
خطايا الأب.
774
01:00:11,185 --> 01:00:13,438
أياً من تكوني، رجاءً،
775
01:00:14,731 --> 01:00:16,149
اقتليني.
776
01:00:16,983 --> 01:00:18,943
لا تيأس.
777
01:00:19,652 --> 01:00:21,112
النهاية قريبة.
778
01:00:22,530 --> 01:00:25,199
لكن لا زال أمامك القليل لتفعله.
779
01:00:30,622 --> 01:00:33,249
’’(غرايسون)‘‘
780
01:00:33,333 --> 01:00:36,002
’’(تود)‘‘
781
01:00:38,296 --> 01:00:39,923
لم تكن غلطتك يا سيّد (وين).
782
01:00:41,341 --> 01:00:44,719
موتى يتحدثون ووباء زواحف ووحوش نباتية،
هذا ليس...
783
01:00:45,929 --> 01:00:46,888
طبيعياً.
784
01:00:51,392 --> 01:00:53,394
لم يكن أحد ليتوقع حدوث ذلك.
785
01:00:53,603 --> 01:00:54,938
كان عليّ توقعه.
786
01:00:55,563 --> 01:00:57,232
كانت الأدلة موجودة.
787
01:00:58,233 --> 01:00:59,567
لكنني رفضت أن أنتبه إليها،
788
01:00:59,651 --> 01:01:02,987
لأنها لم تتوافق مع ما اعتبرته عقلانياً.
789
01:01:04,030 --> 01:01:08,243
ـ ذلك الشيء، أهو قادم ؟
ـ قريباً.
790
01:01:08,826 --> 01:01:10,161
ولا أدري كيف.
791
01:01:10,370 --> 01:01:12,038
لكن أنا وحدي من يستطيع إيقافه.
792
01:01:13,331 --> 01:01:16,000
مع احترامي يا سيّدي،
قال (أوليفر) الشيء نفسه.
793
01:01:16,334 --> 01:01:17,669
لكنه ميت الآن.
794
01:01:17,752 --> 01:01:19,712
مات وهو يحاول أن يفعل الصواب.
795
01:01:19,921 --> 01:01:23,633
مات لأنه ظن أنه يدين للعالم
بسبب الجنون الذي ارتكبه أبوه...
796
01:01:23,758 --> 01:01:27,637
ـ آمن (أوليفر) أن خطايا الأب--
ـ يتحملّها الابن.
797
01:01:28,054 --> 01:01:29,597
أجل، أعرف تلك الآية.
798
01:01:29,889 --> 01:01:31,933
لكن لا تنس في سفر (حزقيال) الإصحاح الـ١٨،
799
01:01:32,016 --> 01:01:33,810
"الابن لا يحمل من إثم الأب،
800
01:01:33,893 --> 01:01:35,728
والأب لا يحمل من إثم الابن."
801
01:01:36,145 --> 01:01:38,856
قصدي هو أنك لست مضطراً لفعل ذلك.
802
01:01:39,566 --> 01:01:41,568
يمكنك الرحيل، يمكن لكلينا الرحيل.
803
01:01:41,776 --> 01:01:43,987
نحضر سفينة جديدة ونذهب إلى أيّ مكان آخر.
804
01:01:44,821 --> 01:01:46,864
أنت لا تدين لهذه المدينة بأي شيء.
805
01:01:47,991 --> 01:01:51,077
معظم الناس إن رأوا حريقاً في منزل،
806
01:01:51,411 --> 01:01:54,539
فإنهم يهربون ليحضروا المساعدة
حالما يبتعدوا عن طريق الخطر.
807
01:01:55,164 --> 01:01:57,917
بينما آخرون، قلة آخرين،
808
01:01:58,585 --> 01:01:59,919
سيهرعون إلى داخل المنزل مباشرةً
809
01:02:00,003 --> 01:02:02,213
ليحاولوا إنقاذ العالقين بداخله.
810
01:02:03,715 --> 01:02:05,466
في اللحظة التي وجدتك فيها،
811
01:02:07,010 --> 01:02:11,347
أخبرني حدسي من أيّ النوعين أنت.
812
01:02:14,058 --> 01:02:16,019
بهلاك أو من دونه يا (كاي لي)،
813
01:02:16,895 --> 01:02:18,938
(غوثام) مدينة تحترق.
814
01:02:19,856 --> 01:02:23,693
وتحتاج إلى هؤلاء
اللذين يهرعون إلى داخل الجحيم.
815
01:02:26,195 --> 01:02:28,656
(بروس وين)، ها أنت ذا.
816
01:02:29,449 --> 01:02:31,242
هل تريد شيئاً يا (جيم) ؟
817
01:02:32,327 --> 01:02:33,161
لا.
818
01:02:33,745 --> 01:02:35,163
أجل، في الحقيقة.
819
01:02:35,705 --> 01:02:38,958
بدايةً، تعازيّ الحارة لمصابك في الفتيين.
820
01:02:39,667 --> 01:02:41,419
أؤكد لك أن أمهر رجالي يتولون...
821
01:02:42,879 --> 01:02:45,340
أنا هنا بالنيابة عن ابنتي.
822
01:02:45,715 --> 01:02:46,549
(باربرا) ؟
823
01:02:46,633 --> 01:02:48,426
قالت إنها كانت تحاول الوصول إليك.
824
01:02:48,885 --> 01:02:50,220
أنا واثق أنك سمعت عن--
825
01:02:50,345 --> 01:02:52,639
الحادث الذي تعرّضت له منذ سنوات ؟ أجل.
826
01:02:53,097 --> 01:02:55,225
المسكينة، تغيّر حالها.
827
01:02:55,433 --> 01:02:56,976
مهلاً، (باربرا) ؟
828
01:02:57,143 --> 01:02:59,312
(باربرا غوردن) ؟ (أوراكل)، أليس كذلك ؟
829
01:02:59,395 --> 01:03:01,147
قرأت عنها في مجلة (سبيرتشوال مونثلي) !
830
01:03:01,231 --> 01:03:06,486
أجل، أظن أن (باربرا) كونت لنفسها
831
01:03:06,653 --> 01:03:08,571
سمعة في بعض الدوائر.
832
01:03:08,655 --> 01:03:10,698
وتقول إنها تريد التحدث إليّ ؟
833
01:03:11,282 --> 01:03:13,034
ليس هي بالضبط.
834
01:03:13,660 --> 01:03:15,161
ـ أحد--
ـ أشباحها.
835
01:03:16,996 --> 01:03:18,373
قالت إنك ستعرف من تقصد.
836
01:03:19,624 --> 01:03:20,458
أتعرف ؟
837
01:03:21,084 --> 01:03:22,252
لا أعرف.
838
01:03:22,335 --> 01:03:26,047
أعرف أنه طلب غريب يا (بروس)، لكن بدا
839
01:03:27,048 --> 01:03:29,133
أنه أمر عاجل للغاية
بالنسبة إلى (باربرا)، وسيكون...
840
01:03:30,426 --> 01:03:33,346
ـ وسيعني لي الكثير.
ـ أخبرها أنني سأراها الليلة.
841
01:03:33,888 --> 01:03:37,433
ـ حسناً، لكن مواعيد الزيارة--
ـ الليلة.
842
01:03:46,442 --> 01:03:49,153
أتظن أن (أوراكل) ستعرف كيف توقف هذا الشيء ؟
843
01:03:49,404 --> 01:03:50,405
ليس (أوراكل)،
844
01:03:51,030 --> 01:03:53,366
بل الروح الملتحفة بالنار.
845
01:03:55,451 --> 01:03:56,828
حان الوقت.
846
01:04:13,595 --> 01:04:15,179
لا يمكنني أن أتركك تذهب.
847
01:04:15,388 --> 01:04:16,931
هذا ليس قرارك.
848
01:04:17,849 --> 01:04:20,852
أنت لست بخير، ماذا يحدث لك ؟
849
01:04:21,853 --> 01:04:23,688
ما يفُترض أن يحدث.
850
01:04:24,230 --> 01:04:27,275
لا أدّعي أنني أعرف بالضبط ما الذي سأواجهه.
851
01:04:28,693 --> 01:04:31,779
لكنني أعرف أن عليّ مواجهته.
852
01:04:32,697 --> 01:04:35,950
هذا ما قدُر لي أن أقوم به.
853
01:04:36,659 --> 01:04:38,578
ـ (بروس)--
ـ رجاءً يا (آلفريد).
854
01:04:41,080 --> 01:04:42,707
ليس لديّ الكثير من الوقت.
855
01:04:46,377 --> 01:04:47,962
حسناً إذاً يا سيّد (بروس).
856
01:04:49,172 --> 01:04:51,591
إن كان الوقت حرجاً كما تقول...
857
01:04:55,553 --> 01:04:57,972
فهل أقترح أن تأخذ السيارة ؟
858
01:05:05,939 --> 01:05:08,358
أنت المسؤولة عن قبو النبيذ الآن.
859
01:05:09,734 --> 01:05:11,402
ألن تعود ؟
860
01:05:24,958 --> 01:05:26,751
وداعاً...
861
01:05:26,834 --> 01:05:28,002
يا بنيّ.
862
01:05:29,045 --> 01:05:31,506
وداعاً يا (آلفريد).
863
01:05:54,445 --> 01:05:56,489
{\an8}’’مصحة (آركام)‘‘
864
01:06:03,121 --> 01:06:05,582
يسُعدني أنك قبلت دعوتي.
865
01:06:05,665 --> 01:06:08,001
رغم أنه يفُترض أن أشعر بالقلق
866
01:06:08,084 --> 01:06:10,587
أنك استطعت التسلل إلى هذا المكان
بهذه السهولة.
867
01:06:11,546 --> 01:06:12,547
لا أقصد الإهانة،
868
01:06:13,047 --> 01:06:15,717
لكن أرى أن القلق الأكبر
هو من قدرات (آركام)
869
01:06:15,800 --> 01:06:17,594
على إبقاء هؤلاء من التسلل هاربين.
870
01:06:18,511 --> 01:06:20,471
الوضع ليس سيئاً هنا يا (بروس).
871
01:06:20,805 --> 01:06:23,099
متر مربع، وصحبة لطيفة.
872
01:06:23,266 --> 01:06:27,186
والغياب التام للشفقة غير الضرورية
من الأقربين.
873
01:06:28,563 --> 01:06:30,732
إلى جانب، إن رأيت ما رأيته،
874
01:06:30,982 --> 01:06:35,111
فستختار الجنون داخل هذه الجدران
على الجنون الحقيقي في الخارج.
875
01:06:35,987 --> 01:06:37,530
ربما أنت محقة.
876
01:06:38,281 --> 01:06:39,365
إذاً، زيّ وطواط ؟
877
01:06:42,535 --> 01:06:44,454
مخلوقات مثيرة للاهتمام، أليس كذلك ؟
878
01:06:44,996 --> 01:06:48,917
من العجيب كيف لقارض مجنح واحد
أن يعني أشياءً مختلفة
879
01:06:49,000 --> 01:06:50,960
لمختلف الناس.
880
01:06:52,170 --> 01:06:53,004
إن سألت رأيي،
881
01:06:53,087 --> 01:06:56,257
الأمر كلهّ يتعلق بقدرتها العجيبة
على المناورة في الظلام.
882
01:06:57,008 --> 01:07:00,720
وكأنهم يدركون الأشياء التي لا تُرى.
883
01:07:02,138 --> 01:07:03,473
دعني أسألك.
884
01:07:03,973 --> 01:07:05,725
ماذا يعني لك يا (بروس) ؟
885
01:07:06,142 --> 01:07:07,393
لماذا اخترت الوطواط ؟
886
01:07:07,685 --> 01:07:12,523
الوطاويط توحي بالرعب،
والمجرمون يصدّقون الخرافات و--
887
01:07:12,607 --> 01:07:14,275
وهم مجموعة من الجبناء، بالتأكيد.
888
01:07:14,651 --> 01:07:16,569
عرفت أنك ستقول ذلك.
889
01:07:16,945 --> 01:07:18,696
لكن أهذا هو السبب الحقيقي ؟
890
01:07:20,198 --> 01:07:22,075
أمر يستحق التأمل على ما أظن.
891
01:07:22,242 --> 01:07:25,495
حسناً، لننتقل إلى الأمر المهم وسبب مجيئك.
892
01:07:25,995 --> 01:07:27,747
أتعرف مع من تريد أن تتحدث ؟
893
01:07:27,997 --> 01:07:31,417
أريد التحدث إلى الروح الملتحفة بالنار.
894
01:07:32,335 --> 01:07:34,587
لكنك لا تدري روح من تكون ؟
895
01:07:35,713 --> 01:07:37,590
أعرف فقط أنها تحترق في الجحيم.
896
01:07:39,259 --> 01:07:41,386
وأنت واثق أنك ترغب في ذلك ؟
897
01:07:41,469 --> 01:07:44,389
ليست مسألة رغبة يا (باربرا).
898
01:07:51,354 --> 01:07:54,899
أيتها الروح التي نسعى إليها،
أسلمّ نفسي لك.
899
01:07:55,858 --> 01:07:59,445
بجسدي وروحي، احضري إلينا الآن.
900
01:07:59,862 --> 01:08:01,864
احضري إلينا الآن.
901
01:08:01,990 --> 01:08:04,534
احضري إلينا الآن !
902
01:08:10,081 --> 01:08:11,457
أبي ؟
903
01:08:12,458 --> 01:08:13,668
لا يمكن.
904
01:08:15,545 --> 01:08:16,963
مرحباً يا (بروس).
905
01:08:17,463 --> 01:08:18,505
ما هذا ؟
906
01:08:18,798 --> 01:08:20,008
إنه أنا يا بنيّ.
907
01:08:20,592 --> 01:08:23,260
وأنا آسف للغاية.
908
01:08:23,845 --> 01:08:27,098
صدّقني، أردت أن أخبرك بهذا
حين تكون قد كبرت بما يكفي.
909
01:08:27,307 --> 01:08:28,433
لكن ليس بهذه الطريقة.
910
01:08:28,974 --> 01:08:30,101
ليس هنا.
911
01:08:30,727 --> 01:08:31,769
تخبرني بماذا ؟
912
01:08:32,312 --> 01:08:36,648
أنا (توماس وين) ولُدت في عام ١٥٨٥
913
01:08:36,733 --> 01:08:40,403
وكنت من بين أوائل المستعمرين
الذين أتوا إلى العالم الجديد.
914
01:08:41,028 --> 01:08:45,325
أنا وآخرون أسسنا المستوطنة
التي ستصبح (غوثام) يوماً ما.
915
01:08:46,910 --> 01:08:50,496
لكن للأسف كانت تلك السنوات الأولى عصيبة.
916
01:08:51,371 --> 01:08:55,126
الأرض قاحلة، والشتاء قاس بالتأكيد.
917
01:08:56,544 --> 01:08:57,836
كنا على وشك الموت.
918
01:08:59,671 --> 01:09:05,929
حتى اكتشف واحد منا، (أوزوالد كوبلبوت)
ما كان مدفوناً
919
01:09:06,012 --> 01:09:07,804
تحت الأرض تحت مستوطنتنا.
920
01:09:09,139 --> 01:09:12,769
أنا و(بارتلي لانغستروم) و(هنري كوين)
921
01:09:12,852 --> 01:09:15,979
اتبعنا (كوبلبوت) إلى المكان المدنس.
922
01:09:18,148 --> 01:09:21,611
أرانا الكتاب القديم الذي وجده هناك.
923
01:09:23,112 --> 01:09:25,657
كتاب يغمره الشر.
924
01:09:26,824 --> 01:09:32,539
سمه يأساً أو إحباطاً، أو حتى سمه الطمع،
925
01:09:33,121 --> 01:09:35,708
لكن قرأنا نحن الأربعة من هذا الكتاب
926
01:09:35,875 --> 01:09:38,920
وأدينا شعائر مدنسة.
927
01:09:40,129 --> 01:09:43,675
عار سيبقى لدهور.
928
01:09:44,259 --> 01:09:46,385
لكننا أنقذنا مستوطنتنا.
929
01:09:47,387 --> 01:09:48,763
حتى أنها ازدهرت.
930
01:09:49,179 --> 01:09:53,142
ولم يتخطى فقط ازدهار حالنا
نحن الأربعة أقصى أحلامنا،
931
01:09:53,977 --> 01:09:57,647
بل يبدو أننا منُحنا هبة
الحياة الأبدية كذلك.
932
01:09:58,147 --> 01:10:01,234
مع الوقت بدا أننا نسينا أحداث
933
01:10:01,317 --> 01:10:04,404
تلك الليلة المقيتة وكأنها لم تحدث.
934
01:10:05,363 --> 01:10:06,990
لكنها لم تنسانا.
935
01:10:07,699 --> 01:10:08,992
بعد قرون لاحقة،
936
01:10:09,534 --> 01:10:15,623
سنعرف أن الشر الذي جلبناه
في تلك الليلة المشؤومة قد أيقظه.
937
01:10:15,957 --> 01:10:17,125
(آيوغ سوثا).
938
01:10:17,542 --> 01:10:18,877
كان دنسنا
939
01:10:18,960 --> 01:10:22,213
هو ما جذب ذلك الشيء إلى أعتاب واقعنا.
940
01:10:23,214 --> 01:10:24,048
أنتم...
941
01:10:25,008 --> 01:10:26,301
استدعيتموه.
942
01:10:26,551 --> 01:10:29,012
معرفة ما فعلناه حقاً،
943
01:10:29,470 --> 01:10:32,140
دفع (بارتلي لانغستروم) إلى الانتحار
944
01:10:32,974 --> 01:10:35,727
و(أوزوالد كوبلبوت) إلى أطراف الأرض،
945
01:10:36,060 --> 01:10:37,520
و(هنري كوين) إلى...
946
01:10:41,065 --> 01:10:46,988
الأسوأ أن اللعنة تلقي بحمل تطهير آثامنا
947
01:10:47,071 --> 01:10:48,740
على أبنائنا.
948
01:10:48,948 --> 01:10:51,910
خطايا الأب يحملها الابن.
949
01:10:53,203 --> 01:10:54,495
أجل.
950
01:10:55,163 --> 01:10:59,500
لهذا شرع (كيرك لانغستروم) و(أوليفر)--
951
01:10:59,584 --> 01:11:01,085
لكن لم يفت الأوان بعد يا بنيّ.
952
01:11:01,669 --> 01:11:03,671
يمكنك إيقاف ذلك الشيء.
953
01:11:03,838 --> 01:11:06,299
لم يدخل (آيوغ سوثا) إلى عالمنا بعد.
954
01:11:06,591 --> 01:11:09,510
عليك أن تعثر على الباب
قبل أن يفُتح بالكامل.
955
01:11:09,677 --> 01:11:10,803
كيف ؟
956
01:11:11,221 --> 01:11:13,181
بأن تصبح ما أنت عليه حقاً.
957
01:11:13,640 --> 01:11:15,099
بمجيئك لمقابلتي،
958
01:11:15,433 --> 01:11:19,354
يعني أنك قبلت بوجود عالم
يتخطى المنطق والعلم.
959
01:11:20,063 --> 01:11:21,481
لكن عليك أن تعتنق الفكرة.
960
01:11:22,190 --> 01:11:24,317
عليك أن تسعى للتواصل...
961
01:11:24,859 --> 01:11:26,402
معهم.
962
01:11:29,739 --> 01:11:30,949
الوطاويط.
963
01:11:37,163 --> 01:11:39,082
شكراً لك يا (باربرا).
964
01:11:40,291 --> 01:11:41,709
شكراً لك.
965
01:12:24,627 --> 01:12:26,921
لقد عدت.
966
01:12:27,672 --> 01:12:32,260
حان وقت (آيوغ سوثا).
967
01:12:32,802 --> 01:12:35,722
الوطواط وحده من يستطيع مواجهته.
968
01:12:36,389 --> 01:12:41,060
تعرف ماذا يعني ذلك الآن، أليس كذلك ؟
969
01:12:41,477 --> 01:12:43,813
أجل، أخيراً.
970
01:12:43,938 --> 01:12:47,567
هل أنت مستعد لهذه التضحية ؟
971
01:12:48,526 --> 01:12:50,236
أجل.
972
01:12:50,612 --> 01:12:55,783
إذاً أنت الآن واحد منا.
973
01:12:56,659 --> 01:12:59,954
أخبرني فحسب أين أجد الشيء.
974
01:13:00,538 --> 01:13:03,541
حيثما بدأ الأمر.
975
01:13:31,194 --> 01:13:32,946
(هارفي)...
976
01:13:38,159 --> 01:13:40,161
قيل لي إنه طفح اللبلاب السام.
977
01:13:41,913 --> 01:13:43,831
أفكر في استشارة طبيب آخر.
978
01:13:46,584 --> 01:13:47,794
(بروس) ؟
979
01:13:49,712 --> 01:13:50,755
اعتن بنفسك.
980
01:13:54,300 --> 01:13:55,677
وأنت كذلك يا (هارف).
981
01:13:58,388 --> 01:14:00,014
أراك لاحقاً.
982
01:14:58,615 --> 01:14:59,866
سامحوني يا رفاق.
983
01:15:54,963 --> 01:15:56,297
حمداً للرب.
984
01:15:57,048 --> 01:15:58,967
أرهم الويل يا (بروس).
985
01:16:42,468 --> 01:16:43,887
(آيوغ سوثا)،
986
01:16:45,096 --> 01:16:47,765
أشعر بقواك.
987
01:16:48,892 --> 01:16:50,560
أجل !
988
01:17:48,326 --> 01:17:51,788
أحب أن أعتقد أنه في ظروف مختلفة
989
01:17:52,080 --> 01:17:53,414
كنا لنصبح حليفين...
990
01:17:53,623 --> 01:17:55,458
وربما صديقين.
991
01:18:09,764 --> 01:18:12,267
أصدقائي عادةً ما يموتون.
992
01:18:25,113 --> 01:18:26,948
الأمر بيني وبينك الآن.
993
01:18:31,828 --> 01:18:32,912
أيها الأحمق.
994
01:18:33,371 --> 01:18:34,455
هذا الشيء...
995
01:18:34,747 --> 01:18:39,210
هذا الشيء يتخطى استيعاب البشر.
996
01:18:48,678 --> 01:18:50,054
انظر.
997
01:18:52,974 --> 01:18:58,354
أن تنظر إليه يعني أن تجلب الجنون على نفسك !
998
01:19:03,276 --> 01:19:04,652
رأيته من قبل.
999
01:19:13,578 --> 01:19:15,246
ألا ترى ؟
1000
01:19:17,081 --> 01:19:19,125
انتهى الطقس.
1001
01:19:24,881 --> 01:19:26,507
أنا هو.
1002
01:19:26,966 --> 01:19:29,093
ولُدت في الضباب المجهول،
1003
01:19:29,886 --> 01:19:32,555
أنا من أنجب (يب نوغيروث)
1004
01:19:32,805 --> 01:19:36,059
و(هاستور) المرعب...
1005
01:19:40,521 --> 01:19:43,107
و(كثولو) نفسه !
1006
01:19:53,826 --> 01:19:55,036
مت !
1007
01:19:55,578 --> 01:20:01,668
فقريباً كل من يظل حياً سيتبعك إلى الجحيم !
1008
01:20:10,009 --> 01:20:13,930
ستُمحى البشرية عن وجه الأرض !
1009
01:20:15,848 --> 01:20:17,100
ما هذا ؟
1010
01:20:24,148 --> 01:20:30,738
لتنتصر في هذا يجب أن يموت (بروس وين)
وبموته سيصبح على حقيقته.
1011
01:20:30,822 --> 01:20:34,325
لا يمكن للنسل أن يتهرب من وصمة الخطيئة...
1012
01:20:36,369 --> 01:20:37,871
لماذا اخترت الوطواط ؟
1013
01:20:40,081 --> 01:20:43,293
الوطاويط تعرف الطريق إلى الخلاص.
1014
01:20:45,503 --> 01:20:47,922
عليك أن تعتنق الفكرة.
1015
01:20:48,840 --> 01:20:53,219
إذاً ! أنت الآن واحد منا.
1016
01:21:06,566 --> 01:21:08,151
أما زلت حياً ؟
1017
01:21:11,446 --> 01:21:13,323
لست حياً.
1018
01:21:13,781 --> 01:21:15,533
لم أعد كذلك.
1019
01:21:16,326 --> 01:21:18,036
ما أنت ؟
1020
01:21:18,453 --> 01:21:21,873
أنا (باتمان) !
1021
01:21:56,908 --> 01:21:58,368
أجل !
1022
01:23:27,290 --> 01:23:29,667
(أتريغان)...
1023
01:23:51,147 --> 01:23:54,359
أحسنت، أديت دورك.
1024
01:23:55,026 --> 01:23:59,614
ارحل الآن بينما ألحق الدمار بالمكان.
1025
01:24:04,577 --> 01:24:07,080
عليك أن تبحث عن روحين.
1026
01:24:07,247 --> 01:24:11,459
الأولى متلحفة بالوطاويط
والأخرى ملتحفة بالنار.
1027
01:24:13,795 --> 01:24:17,507
ستدفع ثمناً على عهدك المظلم
1028
01:24:17,590 --> 01:24:22,220
وهكذا إلى الأبد ستبقى في هذا الجحيم !
1029
01:24:27,725 --> 01:24:29,602
يجب أن يموت (بروس وين)،
1030
01:24:30,353 --> 01:24:33,356
وبموته سيصبح على حقيقته.
1031
01:24:46,244 --> 01:24:48,288
قبل أن تحظى بالإنقاذ،
1032
01:24:49,080 --> 01:24:52,750
على (غوثام) أن تحترق إلى رماد.
1033
01:25:36,127 --> 01:25:39,797
رغم أن هذه الكارثة
حلتّ علينا منذ أشهر قليلة،
1034
01:25:40,465 --> 01:25:43,927
إلا أن مؤسسة (وين) التذكارية
قد بدأت إعادة بناء المدينة بالفعل.
1035
01:25:45,887 --> 01:25:48,306
اقتربنا من تحقيق (غوثام) أفضل.
1036
01:25:49,224 --> 01:25:53,728
ونودّ إهداء هذا المجهود إلى اثنين
من أعز أصدقاء السيّد (وين)،
1037
01:25:53,811 --> 01:25:55,271
وأصدقاء (غوثام) نفسها.
1038
01:25:57,106 --> 01:26:00,360
الجليل (هارفي دينت) والسيّد (أوليفر كوين).
1039
01:26:11,871 --> 01:26:12,705
والآن،
1040
01:26:13,540 --> 01:26:15,166
الرئيس المؤقت للمؤسسة،
1041
01:26:16,543 --> 01:26:18,294
الآنسة (كاي لي كين).
1042
01:26:24,259 --> 01:26:25,969
لم يمض وقت طويل على مجيئي إلى هنا،
1043
01:26:26,344 --> 01:26:29,222
لكن بفضل (بروس)،
أصبحت أعتبر (غوثام) موطني.
1044
01:26:30,390 --> 01:26:32,183
ومن عدة أوجه، موطني الأول.
1045
01:26:33,476 --> 01:26:36,271
كان لدى (بروس وين) رؤية خاصة
عن كيف يمكن أن تكون (غوثام).
1046
01:26:36,938 --> 01:26:38,022
مدينة مثالية.
1047
01:26:38,648 --> 01:26:41,067
وعدت أن أبذل كل ما بوسعي،
1048
01:26:41,859 --> 01:26:43,403
وما ليس بوسعي،
1049
01:26:44,445 --> 01:26:46,906
لأحولّ حلم (بروس وين) إلى حقيقة
1050
01:26:46,990 --> 01:26:48,449
لبناء مدينة (غوثام) جديدة.
1051
01:26:49,576 --> 01:26:50,827
بالحديث عن (بروس)،
1052
01:26:51,494 --> 01:26:53,663
بالنسبة إلى من عرفه وأحبه منكم،
1053
01:26:54,414 --> 01:26:56,708
فلكم العزاء في هذه الكلمة الأخيرة.
1054
01:26:58,710 --> 01:27:00,879
لم يكن رجلاً متجاوباً دائماً،
1055
01:27:01,796 --> 01:27:04,215
لكنه بالتأكيد كان يتصف بصفتين.
1056
01:27:05,466 --> 01:27:07,760
كان ليفعل أيّ شيء لمن يحبهم،
1057
01:27:08,428 --> 01:27:10,138
وكان عنيداً للغاية.
1058
01:27:11,723 --> 01:27:14,142
أعرف أن (بروس) يراقبنا الآن.
1059
01:27:14,726 --> 01:27:16,603
ويخبرني حدسي أنه،
1060
01:27:17,270 --> 01:27:20,648
إذا احتجنا إليه
أو احتاجت إليه المدينة التي أحبها،
1061
01:27:22,358 --> 01:27:24,193
احتاجت إليه حقاً،
1062
01:27:25,737 --> 01:27:29,198
فالموت نفسه لن يمنعه من الاستجابة.
1063
01:27:34,046 --> 01:27:44,046
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))