1 00:00:45,545 --> 00:00:49,966 ‫"معادلة الحب" 2 00:00:51,050 --> 00:00:54,429 ‫"طرد" 3 00:01:05,023 --> 00:01:06,066 ‫"مكتب البريد" 4 00:01:08,568 --> 00:01:10,070 ‫هل أرسلت إلينا مالًا ثانيةً؟ 5 00:01:11,154 --> 00:01:12,197 ‫يا إلهي. 6 00:01:12,822 --> 00:01:13,907 ‫لماذا أرسلت الكثير؟ 7 00:01:13,990 --> 00:01:15,825 ‫تحتاج إلى المال لتأكل أيضًا. 8 00:01:15,909 --> 00:01:18,953 ‫سمعت بمصرف "كيه سي يو" يا أبي، أليس كذلك؟ 9 00:01:19,871 --> 00:01:22,040 ‫نعم، حصلت على وظيفة هناك. 10 00:01:22,874 --> 00:01:26,711 ‫وسأنتقل من هذا الإستوديو الصغير ‫إلى مكان جميل للغاية. 11 00:01:28,004 --> 00:01:30,799 ‫إنه أفضل من الإستوديو ‫لأنه يحتوي على كلّ شيء. 12 00:01:31,466 --> 00:01:32,383 ‫بالطبع. 13 00:01:32,467 --> 00:01:34,928 ‫فيه موقد وثلاجة. 14 00:01:35,428 --> 00:01:36,471 ‫إنه مؤثث بالكامل. 15 00:01:37,514 --> 00:01:39,933 ‫بالإضافة إلى ذلك يا أبي، 16 00:01:40,683 --> 00:01:43,353 ‫المنظر رائع من هنا. 17 00:01:43,436 --> 00:01:45,396 ‫عليك أن تراه أيضًا. 18 00:01:46,356 --> 00:01:49,025 ‫بحقك. أنا بخير. لا داعي للقلق. 19 00:01:49,818 --> 00:01:51,653 ‫"الحلقة 5" 20 00:01:53,571 --> 00:01:55,573 ‫"(جونغ هيون جيونغ)" 21 00:01:55,657 --> 00:01:56,783 ‫"مصرف (كيه سي يو)" 22 00:01:57,700 --> 00:01:59,702 ‫"(جي يون كيم)" 23 00:02:03,081 --> 00:02:04,707 ‫أنت رجل الأمن الجديد، أليس كذلك؟ 24 00:02:04,791 --> 00:02:06,251 ‫- مرحبًا. ‫- سعيد بمعرفتك. 25 00:02:06,334 --> 00:02:08,378 ‫- أنا "جونغ هيون جيونغ". ‫- أنا "دو سيك ما". 26 00:02:10,338 --> 00:02:11,297 ‫هل أنت ممثل طموح؟ 27 00:02:12,257 --> 00:02:14,759 ‫لا، أنا أدرس لأصبح شرطيًا. 28 00:02:14,843 --> 00:02:16,636 ‫موظف حكومي طموح إذًا. 29 00:02:18,138 --> 00:02:19,806 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 30 00:02:21,224 --> 00:02:22,725 ‫سيد "ما". 31 00:02:23,935 --> 00:02:26,271 ‫أعاني من حموضة شديدة. ‫هل بوسعك أن تجلب لي دواء؟ 32 00:02:26,354 --> 00:02:27,689 ‫حسنًا يا سيدي. 33 00:02:31,276 --> 00:02:33,069 ‫ما رأيك أن تذهب بدلًا مني يا سيد "جيونغ"؟ 34 00:02:35,446 --> 00:02:37,615 ‫- بالتأكيد، سأذهب… ‫- لا تذهب. 35 00:02:41,452 --> 00:02:44,122 ‫ثمة علاج للتعافي من الثمالة ‫على الرف الثاني في غرفة تبديل الملابس. 36 00:02:45,248 --> 00:02:46,332 ‫- أتقصدين ذلك؟ ‫- نعم. 37 00:02:46,416 --> 00:02:48,334 ‫هل الذي على الرف هو العلاج؟ 38 00:02:51,880 --> 00:02:54,299 ‫لا بد أنك حارس الأمن الجديد. 39 00:02:54,924 --> 00:02:56,467 ‫سعيدة بمعرفتك. 40 00:02:56,551 --> 00:02:58,094 ‫اسمي "سو يونغ آن". 41 00:02:58,177 --> 00:03:00,013 ‫أنا "جونغ هيون جيونغ". 42 00:03:07,145 --> 00:03:09,606 ‫"سوجو" 43 00:03:22,744 --> 00:03:24,412 ‫هل تعيشين بالقرب من هنا؟ 44 00:03:25,079 --> 00:03:26,164 ‫مرحبًا. 45 00:03:26,247 --> 00:03:28,917 ‫أعيش بالقرب من هنا أيضًا. هناك بالأعلى. 46 00:03:33,212 --> 00:03:34,088 ‫الوداع إذًا. 47 00:03:34,172 --> 00:03:37,216 ‫بخصوص ذلك العميل الذي أحدث جلبة اليوم… 48 00:03:37,300 --> 00:03:41,095 ‫ستتغير إشارة مرور المشاة إلى الأحمر ‫كلما حاول عبور الطريق. 49 00:03:42,472 --> 00:03:43,348 ‫معذرةً؟ 50 00:03:43,431 --> 00:03:44,891 ‫من المحبط أن يرى المرء 51 00:03:44,974 --> 00:03:47,101 ‫إشارة المرور تتحول من الأخضر إلى الأحمر 52 00:03:47,727 --> 00:03:49,479 ‫قبل عبوره الطريق مباشرةً. 53 00:03:49,562 --> 00:03:52,357 ‫ودائمًا ما سيفوّت الحافلة بفارق وقت ضئيل. 54 00:03:54,901 --> 00:03:58,279 ‫وعندما يريق صلصة التيوكبوكي الحمراء ‫على ملابسه البيضاء. 55 00:03:58,363 --> 00:03:59,364 ‫وثمة أمر آخر. 56 00:03:59,447 --> 00:04:01,824 ‫عندما ينخفض سعر الصرف بمجرد أن يبدل عملته. 57 00:04:02,825 --> 00:04:05,411 ‫أجل، يُحبط الناس حقًا عندما يحدث ذلك، 58 00:04:05,495 --> 00:04:07,705 ‫مع أن ذلك لا يحدث فارق كبير. 59 00:04:15,338 --> 00:04:18,049 ‫"معادلة الحب" 60 00:04:18,132 --> 00:04:20,802 ‫"(جونغ هيون جيونغ)" 61 00:05:06,264 --> 00:05:07,557 ‫دعيني 62 00:05:08,725 --> 00:05:10,351 ‫أسألك سؤالًا أيضًا. 63 00:05:13,271 --> 00:05:14,272 ‫إذا… 64 00:05:16,274 --> 00:05:17,650 ‫لو كنت قد أوفيت بوعدي… 65 00:05:19,861 --> 00:05:21,696 ‫في ذلك اليوم في الفندق… 66 00:05:24,032 --> 00:05:25,533 ‫هل كنت ستواعدينني؟ 67 00:05:39,964 --> 00:05:41,007 ‫في الواقع، 68 00:05:43,426 --> 00:05:44,427 ‫أنا… 69 00:05:45,970 --> 00:05:46,971 ‫يا "سانغ سو"! 70 00:05:49,682 --> 00:05:50,767 ‫لندخن سيجارة. 71 00:06:19,587 --> 00:06:21,464 ‫هل أنت مقرب من الآنسة "آن"؟ 72 00:06:23,174 --> 00:06:25,009 ‫هل بوسعك أن تدبر له موعدًا معها؟ 73 00:06:25,593 --> 00:06:26,928 ‫يريد أن يبدأ في المواعدة. 74 00:06:28,096 --> 00:06:28,971 ‫كلّ ما في الأمر 75 00:06:29,597 --> 00:06:32,391 ‫أنني أريد أن أحظى ‫بتجربة رومانسية مثيرة أخيرة قبل أن أتزوج. 76 00:06:33,226 --> 00:06:34,936 ‫أنا رجل لا يُعوّض، أليس كذلك؟ 77 00:06:36,771 --> 00:06:38,147 ‫ما الأمر؟ 78 00:06:38,231 --> 00:06:39,690 ‫هل هي تواعد أحدًا؟ 79 00:06:47,907 --> 00:06:48,783 ‫بجدية؟ 80 00:06:49,575 --> 00:06:51,035 ‫هل هي تواعد أحدًا؟ 81 00:07:16,936 --> 00:07:18,062 ‫مرحبًا؟ 82 00:07:19,689 --> 00:07:21,107 ‫أهلًا يا "جونغ هيون". 83 00:07:25,736 --> 00:07:27,280 ‫لا، لا بأس. 84 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 ‫لقد تناولت العشاء. 85 00:07:52,388 --> 00:07:53,556 ‫ما الأمر؟ 86 00:07:53,639 --> 00:07:55,141 ‫هل هي تواعد أحدًا؟ 87 00:07:55,808 --> 00:07:57,727 ‫"(جونغ هيون جيونغ)" 88 00:08:25,338 --> 00:08:26,464 ‫لقد فقدت عقلي. 89 00:08:27,423 --> 00:08:29,175 ‫ما الذي أفعله؟ 90 00:08:40,937 --> 00:08:43,105 ‫"مصرف (كيه سي يو)" 91 00:08:53,032 --> 00:08:55,326 ‫لماذا عدت إلى الداخل بالأمس؟ 92 00:08:57,578 --> 00:08:59,163 ‫رأيتك تتحدثين على الهاتف. 93 00:09:02,208 --> 00:09:03,876 ‫- وماذا… ‫- بشأن ما حدث بالأمس. 94 00:09:05,294 --> 00:09:07,463 ‫أعتذر لأنني تسببت في شعورك بالضيق. 95 00:09:10,383 --> 00:09:12,218 ‫لم أشعر بالضيق. 96 00:09:22,311 --> 00:09:24,313 ‫هل تود أن نلتقي الليلة لبعض الوقت؟ 97 00:09:27,400 --> 00:09:29,402 ‫لنتحدث بعد أن ننتهي من تدريب اليوم. 98 00:09:32,405 --> 00:09:33,364 ‫حسنًا. 99 00:10:00,057 --> 00:10:02,101 ‫"(سانغ سو)" 100 00:10:02,184 --> 00:10:04,395 ‫اتصل بي عندما ترى هذه الرسالة ‫يا "سانغ سو". 101 00:10:19,076 --> 00:10:20,453 ‫هل ذلك غداؤك؟ 102 00:10:22,747 --> 00:10:24,457 ‫أعتقد أن صلاحيته منتهية. 103 00:10:28,544 --> 00:10:31,047 ‫انتهت صلاحيته بالأمس، لذا سيكون لا بأس به. 104 00:10:31,756 --> 00:10:33,674 ‫كنت تتصرف هكذا في الكلّية أيضًا. 105 00:10:33,758 --> 00:10:35,259 ‫لم تتغير. 106 00:10:38,304 --> 00:10:40,264 ‫لماذا تستمر في استخدام الألقاب؟ 107 00:10:42,308 --> 00:10:43,184 ‫أنا؟ 108 00:10:44,352 --> 00:10:45,853 ‫هل أسبب لك الإزعاج؟ 109 00:10:48,105 --> 00:10:50,816 ‫تحدث إليّ بأريحية فحسب. ‫لا أريد أن نشعر بالحرج. 110 00:10:53,819 --> 00:10:54,945 ‫مرحبًا. 111 00:10:55,029 --> 00:10:56,822 ‫لم أكن أعرف أنك هنا يا "سانغ سو". 112 00:10:56,906 --> 00:10:58,199 ‫نعم. 113 00:10:59,158 --> 00:11:01,160 ‫لم ترد على اتصالاتي عندما كنت في التدريب. 114 00:11:01,827 --> 00:11:04,830 ‫أعتذر، انتهى بي الأمر ‫بتناول شراب بعد التدريب. 115 00:11:05,623 --> 00:11:06,624 ‫لا بد أنه كان ممتعًا. 116 00:11:07,792 --> 00:11:10,836 ‫الدورات التدريبية تلك متشابهة. ‫لماذا؟ هل حدث أمر ما؟ 117 00:11:11,837 --> 00:11:14,048 ‫"هيون آه" و"هيونغ سو" ‫زميلانا من الكلّية سيتزوجان. 118 00:11:14,131 --> 00:11:15,383 ‫علمت بزواجهما، أليس كذلك؟ 119 00:11:15,466 --> 00:11:17,593 ‫- أجل. ‫- لنذهب إلى هناك معًا. 120 00:11:19,762 --> 00:11:21,013 ‫مرحبًا يا "سو يونغ". 121 00:11:23,349 --> 00:11:24,266 ‫مرحبًا. 122 00:11:28,437 --> 00:11:29,980 ‫- لنذهب إلى حفل الزفاف. ‫- حسنًا. 123 00:11:35,528 --> 00:11:36,862 ‫"سو يونغ". 124 00:11:39,115 --> 00:11:40,825 ‫يبدو "سانغ سو" غريبًا، أليس كذلك؟ 125 00:11:43,994 --> 00:11:45,162 ‫لا أدري. 126 00:11:45,246 --> 00:11:46,956 ‫إنه كذلك بسببي. 127 00:11:47,039 --> 00:11:48,791 ‫أخبرته بأنني معجبة به. 128 00:11:49,458 --> 00:11:51,377 ‫شعر بالإحراج على الأرجح. 129 00:11:51,460 --> 00:11:53,587 ‫إنه لا يجيد الكذب. 130 00:11:56,590 --> 00:11:59,635 ‫هل تتواعدان الآن إذًا؟ 131 00:12:01,429 --> 00:12:02,513 ‫ليس بعد. 132 00:12:03,055 --> 00:12:05,099 ‫بمعرفتي به، سيفكر مليًا في الأمر. 133 00:12:05,599 --> 00:12:07,852 ‫من العسير المواعدة في العمل. 134 00:12:08,477 --> 00:12:11,480 ‫لكنني أعتقد أن لديّ فرصة. 135 00:12:19,447 --> 00:12:21,740 ‫اشرب هذا يا "سانغ سو". 136 00:12:21,824 --> 00:12:23,117 ‫حسنًا، شكرًا لك. 137 00:12:23,200 --> 00:12:25,661 ‫هل يمكنك أن تريني الملفات ‫التي تحدثنا عنها؟ 138 00:12:26,370 --> 00:12:28,122 ‫- إنها هذه الملفات. ‫- حسنًا. 139 00:12:29,373 --> 00:12:31,250 ‫- كلّ المعلومات هنا… ‫- حسنًا. 140 00:12:33,794 --> 00:12:37,715 ‫الإجمالي 123,780 وون. 141 00:12:37,798 --> 00:12:39,175 ‫ماذا؟ مستحيل أن يكون ذلك صحيحًا. 142 00:12:39,258 --> 00:12:41,135 ‫عندما أحصيته في المنزل، 143 00:12:41,677 --> 00:12:45,181 ‫كان الإجمالي 125,780. 144 00:12:45,764 --> 00:12:48,058 ‫هل تريدني أن أحصيه ثانيةً؟ 145 00:12:48,934 --> 00:12:50,936 ‫لا، أعطيني إياه فحسب. 146 00:12:51,020 --> 00:12:53,063 ‫زوجتي وحدها في المنزل. 147 00:12:53,689 --> 00:12:55,566 ‫ازداد مرضها بالخرف سوءًا. 148 00:12:55,649 --> 00:12:58,235 ‫أشعر بالقلق الشديد عندما تكون بمفردها. 149 00:12:59,778 --> 00:13:01,363 ‫أفهم. خذ هذا رجاءً. 150 00:13:05,659 --> 00:13:09,914 ‫يمكن للأشخاص الذين هم بحاجة إلى المساعدة ‫استخدام هذا الجهاز لإجراء مكالمات طارئة. 151 00:13:09,997 --> 00:13:11,582 ‫بداخلها جهاز تتبع، لذا… 152 00:13:13,584 --> 00:13:16,128 ‫يمكنك أن تعرف مكان زوجتك 153 00:13:16,212 --> 00:13:19,798 ‫وإن كانت تتصل طلبًا للمساعدة، ‫فسيتم إبلاغك على الفور. 154 00:13:20,424 --> 00:13:22,927 ‫- لم أسمع عن هذا من قبل. ‫- نوفره مجانًا. 155 00:13:23,511 --> 00:13:26,430 ‫يمكنني أن أساعد في توصيله بهاتفك ‫إذا أردت ذلك. 156 00:13:33,604 --> 00:13:34,855 ‫الرصيد صحيح. 157 00:13:34,939 --> 00:13:36,732 ‫حسنًا، سنكتفي بهذا القدر اليوم. 158 00:13:36,815 --> 00:13:39,109 ‫- أحسنتم. ‫- يوم رائع. 159 00:13:39,193 --> 00:13:41,070 ‫- أبليتم حسنًا اليوم. ‫- يوم رائع. 160 00:13:42,446 --> 00:13:43,572 ‫آنسة "آن". 161 00:13:44,990 --> 00:13:47,368 ‫تعالي معي لنجتمع بشركة منتجات "بانغيونغ". 162 00:13:48,327 --> 00:13:50,496 ‫الآن يا سيدي؟ 163 00:13:50,579 --> 00:13:52,915 ‫لما استطعت المجيء ‫في أثناء مناوبة الخدمات المصرفية. 164 00:13:52,998 --> 00:13:55,334 ‫بما أنك عدت لمنصبك حاليًا، فعليك أن تأتي. 165 00:13:56,460 --> 00:13:57,711 ‫حسنًا يا سيدي. 166 00:13:57,795 --> 00:13:59,672 ‫بدلي ملابسك وانزلي إلى الطابق السفلي. 167 00:14:00,756 --> 00:14:03,050 ‫- طابت ليلتك يا سيدي. ‫- استمر في الأداء الرائع. 168 00:14:11,559 --> 00:14:13,060 ‫سنُضطر إلى أن نتقابل المرة القادمة. 169 00:14:15,145 --> 00:14:16,230 ‫لا بأس. 170 00:14:24,488 --> 00:14:25,865 ‫دعيني آخذ ذلك. 171 00:14:25,948 --> 00:14:28,075 ‫- شكرًا لك. ‫- أحسنت صنعًا اليوم. 172 00:14:35,958 --> 00:14:37,042 ‫انظروا. 173 00:14:37,126 --> 00:14:39,253 ‫لماذا دائمًا ما يأخذ الآنسة "آن" معه؟ 174 00:14:39,336 --> 00:14:40,796 ‫هل ثمة أمر يحدث بينهما؟ 175 00:14:40,880 --> 00:14:43,424 ‫بالطبع لا. ما الذي يمكن أن يحدث بينهما؟ 176 00:14:43,507 --> 00:14:46,010 ‫هل تبدو سعيدة بالذهاب معه؟ 177 00:14:46,093 --> 00:14:47,761 ‫كان بوسعها أن ترفض فحسب إذًا. 178 00:14:47,845 --> 00:14:49,179 ‫تلك موظفتنا الآنسة "باي". 179 00:14:49,805 --> 00:14:51,849 ‫من الواضح أنها نشأت في بيئة مستورة. 180 00:14:52,391 --> 00:14:55,436 ‫لا تعلمين طريقة عمل القيادة والانضباط، ‫أليس كذلك؟ 181 00:14:55,519 --> 00:14:57,479 ‫- سأغادر. ‫- إلى اللقاء. 182 00:14:57,563 --> 00:14:59,648 ‫- إلى اللقاء. ‫- وداعًا. 183 00:15:00,274 --> 00:15:02,318 ‫حسنًا، ما قالته السيدة "باي" ليس خطأ. 184 00:15:02,401 --> 00:15:04,945 ‫الآنسة "آن" تحصل على شيء ‫مقابل ذهابها على الأرجح. 185 00:15:05,529 --> 00:15:09,033 ‫إن كنت لن تساعدها، ‫فتوقف عن التحدث بالسوء عنها على الأقل. 186 00:15:09,116 --> 00:15:11,368 ‫إنه حديث يؤذي الضحية فحسب. 187 00:15:11,452 --> 00:15:14,121 ‫تتصرفين كأنك أم الآنسة "آن". 188 00:15:14,204 --> 00:15:16,415 ‫- تبالغين في حمايتها. ‫- سأرحل. 189 00:15:16,498 --> 00:15:18,459 ‫مهلًا، انتظر. لنرحل سويًا. 190 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 ‫ظننت أن لديك ارتباطات. 191 00:15:21,587 --> 00:15:23,631 ‫أُلغيت. سأنضم إليك. 192 00:15:23,714 --> 00:15:25,049 ‫- حسنًا. ‫- لنذهب. 193 00:15:26,216 --> 00:15:27,176 ‫تفضّل. 194 00:15:27,259 --> 00:15:32,640 ‫سنستمر في دعمك بكلّ الطرق الممكنة. 195 00:15:33,265 --> 00:15:35,517 ‫لا يمكنني تأدية الأعمال التجارية وحدي ‫في عصرنا هذا. 196 00:15:35,601 --> 00:15:38,354 ‫نجحت حتى الآن لأن لديّ شريك جدير بالثقة. 197 00:15:38,437 --> 00:15:39,438 ‫أفهم ذلك. 198 00:15:40,606 --> 00:15:42,358 ‫بحثت في حسابك قبل أن آتي إلى هنا، 199 00:15:42,441 --> 00:15:45,361 ‫ولديك بعض الأموال التي سيحين ‫موعد استحقاقها في غضون أسبوعين. 200 00:15:45,444 --> 00:15:48,864 ‫هل لي أن أقترح منتجًا جيدًا ‫قبل موعد استحقاقها؟ 201 00:15:48,948 --> 00:15:51,784 ‫جمعنا مؤخرًا منتجًا للعملاء المهمين… 202 00:15:55,996 --> 00:15:58,040 ‫ظننت أن هذا كان عشاء غير رسمي. 203 00:16:01,669 --> 00:16:02,628 ‫يا إلهي، بالطبع. 204 00:16:02,711 --> 00:16:07,591 ‫إن الآنسة "آن" متفانية في عملها فحسب. 205 00:16:22,982 --> 00:16:26,110 ‫يا إلهي. دعني أصب لك الشراب. 206 00:16:27,987 --> 00:16:29,571 ‫يبالغ الصرافون في توجههم التجاري. 207 00:16:29,655 --> 00:16:32,574 ‫يتحدثون عما يريدونه فحسب في أيّ موقف. 208 00:16:33,242 --> 00:16:36,245 ‫تنبع التعاملات التجارية ‫من العلاقات الشخصية كما تعلم. 209 00:16:36,787 --> 00:16:38,914 ‫أنا لست هكذا يا سيدي. 210 00:16:40,207 --> 00:16:42,960 ‫يمكنني أن أرى تعبير الاستنكار على وجهها. 211 00:16:44,503 --> 00:16:48,090 ‫أمامها طريق طويل لتمضي قُدمًا، 212 00:16:48,173 --> 00:16:50,467 ‫وأمامها الكثير لتتعلمه. 213 00:16:50,551 --> 00:16:54,013 ‫الشباب هذه الأيام مختلفون عنا. 214 00:16:55,431 --> 00:16:56,724 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 215 00:16:58,267 --> 00:17:01,103 ‫سأتزوج. سيلتقي أبوانا الشهر الحالي ‫ببعضهم بعضًا. 216 00:17:01,770 --> 00:17:03,022 ‫هل الزواج قسريًا بسبب الحمل؟ 217 00:17:03,856 --> 00:17:07,401 ‫كيف ستتزوج؟ لقد قابلتها توًا. 218 00:17:07,484 --> 00:17:08,986 ‫الزواج أولًا والمواعدة لاحقًا. 219 00:17:09,737 --> 00:17:12,114 ‫تغيرت نظرتي إلى الحياة يا رفيقيّ. 220 00:17:12,197 --> 00:17:14,074 ‫إن فكرتما في الأمر، فأسلافنا 221 00:17:14,158 --> 00:17:16,785 ‫عاشوا حياة جيدة رغم أنهم التقوا بشريكهم ‫لأول مرة في يوم زفافهم. 222 00:17:16,869 --> 00:17:18,954 ‫الزواج من شريك مناسب أولًا 223 00:17:19,038 --> 00:17:20,539 ‫هو نظام مجرب عبر التاريخ. 224 00:17:20,622 --> 00:17:21,623 ‫نحن لسنا في عصر "جوسون". 225 00:17:21,707 --> 00:17:24,752 ‫كان معدل المواليد مرتفع ‫ومعدل الطلاق منخفض آنذاك. 226 00:17:25,586 --> 00:17:26,837 ‫هل توافق على ذلك حقًا؟ 227 00:17:26,920 --> 00:17:28,255 ‫هل أنت واثق بأنك لن تندم؟ 228 00:17:28,338 --> 00:17:29,631 ‫أتعلمان ما المضحك؟ 229 00:17:30,174 --> 00:17:33,218 ‫ترددت كثيرًا ‫حتى اللحظة التي اتخذت فيها قراري. 230 00:17:33,302 --> 00:17:37,264 ‫لكن بمجرد أن اتخذت قراري، ‫كان من السهل للغاية أن أمضي قُدمًا. 231 00:17:37,347 --> 00:17:38,932 ‫هل سأندم على هذا القرار؟ 232 00:17:39,016 --> 00:17:40,142 ‫أظن أنني قد أندم. 233 00:17:40,225 --> 00:17:43,437 ‫لكنني أندم حتى ‫على عدم التغوط قبل العمل، لذا… 234 00:17:44,730 --> 00:17:46,732 ‫على كل حال، لقد اتخذت قراري. 235 00:17:48,400 --> 00:17:49,485 ‫في تلك الحالة، 236 00:17:50,819 --> 00:17:52,154 ‫ادعنا على وجبة باهظة على حسابك. 237 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 ‫حسنًا. ماذا تريدان؟ 238 00:17:58,243 --> 00:17:59,495 ‫- أريد هذه. ‫- هذه؟ 239 00:17:59,578 --> 00:18:01,163 ‫- نعم. ‫- أريد هذه الوجبة أيضًا. 240 00:18:09,463 --> 00:18:11,090 ‫سأرحل أيضًا. 241 00:18:12,341 --> 00:18:14,760 ‫تعلمين أنك كنت وقحة في الداخل، أليس كذلك؟ 242 00:18:17,387 --> 00:18:19,181 ‫ظننت أن وظيفتي… 243 00:18:19,264 --> 00:18:23,894 ‫عندما تكونين في اجتماع كهذا، ‫فوظيفتك هي الترفيه عن الطرف الآخر، 244 00:18:24,603 --> 00:18:26,021 ‫وليس إهانته. 245 00:18:28,190 --> 00:18:29,775 ‫على كلّ حال، أحسنت يا آنسة "آن". 246 00:18:33,821 --> 00:18:34,947 ‫انتظري يا آنسة "آن". 247 00:18:44,039 --> 00:18:46,083 ‫- اركبي سيارة أجرة. ‫- لا، يمكنني ركوب حافلة. 248 00:18:46,166 --> 00:18:48,836 ‫سيجعلني ذلك أشعر بالراحة. ‫اركبي سيارة أجرة فحسب. 249 00:18:49,586 --> 00:18:52,589 ‫- لا يا سيدي. لا بأس. ‫- خذي المال فحسب. 250 00:18:52,673 --> 00:18:54,633 ‫أخبرتك بأن ذلك سيشعرني بالراحة. 251 00:18:57,511 --> 00:18:58,846 ‫خذيه فحسب! 252 00:19:04,268 --> 00:19:05,435 ‫أراك غدًا. 253 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 ‫سار الاجتماع بشكل رائع بفضلك يا آنسة "آن"! 254 00:19:42,181 --> 00:19:45,184 ‫من حسن الخلق أن تقبلي ‫ما يعطيه لك رؤساؤك في العمل. 255 00:19:45,267 --> 00:19:48,729 ‫خذيه فحسب. سيجعلني ذلك أشعر بالراحة. 256 00:19:59,031 --> 00:20:00,157 ‫هل انتهيت؟ 257 00:20:00,782 --> 00:20:02,993 ‫هل ترغبين في أن نتقابل مساء غد؟ 258 00:20:11,668 --> 00:20:14,755 ‫"الاتحاد الائتماني الكوري" 259 00:20:17,216 --> 00:20:18,217 ‫- صباح الخير. ‫- مرحبًا. 260 00:20:18,300 --> 00:20:19,176 ‫مرحبًا. 261 00:20:29,811 --> 00:20:32,689 ‫- هل تناولت فطورك؟ ‫- أكلت شطيرة. 262 00:20:50,415 --> 00:20:52,793 ‫- سيد "ها". ‫- نعم؟ 263 00:20:52,876 --> 00:20:56,463 ‫إليك فاتورة السيد "يوك" ‫لنفقات التشغيل من الليلة الماضية. 264 00:20:58,924 --> 00:21:01,176 ‫هل انتهى الاجتماع في وقت متأخر بالأمس؟ 265 00:21:02,928 --> 00:21:03,887 ‫قليلًا. 266 00:21:06,598 --> 00:21:08,183 ‫سأتابع هذا الأمر. 267 00:21:21,863 --> 00:21:24,908 ‫ذلك مدير فرعنا. ‫من المرأة التي كانت بجواره؟ 268 00:21:25,951 --> 00:21:28,495 ‫كلّ ما أعرفه أنها لم تكن زوجته. 269 00:21:28,578 --> 00:21:30,289 ‫كانت أصغر وأجمل منها. 270 00:21:32,582 --> 00:21:33,959 ‫لو كان ذلك بالأمس، فإنها… 271 00:21:42,467 --> 00:21:43,635 ‫آنسة "آن". 272 00:21:44,594 --> 00:21:46,763 ‫سأجتمع بشركة "سيونغن" للبناء اليوم. 273 00:21:46,847 --> 00:21:47,848 ‫تعالي معي. 274 00:21:50,892 --> 00:21:54,771 ‫دعني أرافقك اليوم يا سيد "يوك". 275 00:21:55,856 --> 00:21:58,275 ‫إنهم عملاء الآنسة "آن"، لذا عليها أن تذهب. 276 00:21:58,358 --> 00:22:00,736 ‫عليك أن تلعب الغولف مع عميل ‫في عطلة هذا الأسبوع. 277 00:22:03,697 --> 00:22:04,781 ‫حسنًا يا سيدي. 278 00:22:06,325 --> 00:22:07,451 ‫سيد "يوك". 279 00:22:10,120 --> 00:22:12,080 ‫إن كانوا بحاجة إليّ لشرح المنتج، 280 00:22:12,622 --> 00:22:15,459 ‫فسأمر على مكتبهم في أثناء ساعات العمل. 281 00:22:19,421 --> 00:22:22,215 ‫هل تعنين أنك لن تذهبي؟ 282 00:22:25,469 --> 00:22:29,181 ‫أشعر بالضيق من تناول الشراب ‫بينما لا تُجرى أيّ أعمال تجارية. 283 00:22:31,308 --> 00:22:34,394 ‫هل ترفضين تأدية عملك ‫لمجرد أنك تشعرين بالضيق؟ 284 00:22:34,895 --> 00:22:37,564 ‫ليس اليوم فحسب، لكن من الآن فصاعدًا؟ 285 00:22:41,193 --> 00:22:44,362 ‫لا أعتقد أن الترفيه عن العملاء من مهامي. 286 00:22:58,710 --> 00:23:01,755 ‫حسنًا. سأذهب بمفردي إذًا. 287 00:23:05,592 --> 00:23:09,221 ‫في تلك الحالة، ‫عليك أن تنظفي غرفة الملفات اليوم. 288 00:23:09,304 --> 00:23:13,058 ‫انتهت صلاحية بعض الملفات، ‫والغرفة تعمها الفوضى. 289 00:23:13,141 --> 00:23:16,019 ‫أخرجيها ورتبي كلّ شيء ‫قبل المراجعة الحسابية القادمة 290 00:23:16,103 --> 00:23:18,313 ‫ومزقيها قبل حلول يوم الإثنين. 291 00:23:20,982 --> 00:23:23,276 ‫سأفعل ذلك معها إذًا. 292 00:23:23,360 --> 00:23:24,861 ‫إنه أكثر من اللازم لتفعله بمفردها. 293 00:23:24,945 --> 00:23:26,321 ‫ليس لديك وقت لذلك يا آنسة "بارك". 294 00:23:26,404 --> 00:23:28,907 ‫بدلًا من الاهتمام بالأعمال الوضيعة، 295 00:23:28,990 --> 00:23:32,160 ‫ينبغي لك تحديث قائمة عملاء خطة "وينر". 296 00:23:33,620 --> 00:23:36,832 ‫أريد كلّ شخص أن يركّز في عمله الخاص. 297 00:23:38,667 --> 00:23:39,751 ‫آنسة "آن". 298 00:23:41,461 --> 00:23:43,755 ‫آمل ألّا تشعري بالضيق حيال ذلك. 299 00:23:46,383 --> 00:23:47,467 ‫سأفعل ذلك. 300 00:24:20,542 --> 00:24:21,793 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 301 00:24:22,878 --> 00:24:24,588 ‫أخبريني بما عليّ فعله. يمكنني المساعدة. 302 00:24:25,130 --> 00:24:26,214 ‫عليك أن تدرس. 303 00:24:26,923 --> 00:24:29,301 ‫- لكن لا يزال… ‫- سيغضب السيد "يوك" 304 00:24:29,384 --> 00:24:31,261 ‫إذا عرف أنك كنت هنا. 305 00:24:37,225 --> 00:24:38,685 ‫"غرفة تبديل الملابس" 306 00:24:38,768 --> 00:24:42,022 ‫يا إلهي، تمرّ الآنسة "آن" ‫بأسوأ يوم لها اليوم. 307 00:24:42,105 --> 00:24:44,191 ‫كان السيد "يوك" يعشقها لكنه لم يعد كذلك. 308 00:24:44,274 --> 00:24:45,358 ‫يا له من رجل مخيف. 309 00:24:45,442 --> 00:24:48,069 ‫تنظيف غرفة الملفات عمل يتطلب شخصين. 310 00:24:48,153 --> 00:24:51,531 ‫ذلك يعني أن عليها الانتهاء اليوم ‫لكي تمزق الملفات بحلول يوم الإثنين. 311 00:24:52,365 --> 00:24:54,326 ‫سيتحتم عليها العمل في عطلة هذا الأسبوع. 312 00:24:54,409 --> 00:24:55,994 ‫هذا سوء معاملة. 313 00:24:56,077 --> 00:24:59,206 ‫إنها عنيدة للغاية على الرغم من ذلك. ‫واثقة بأنها ستتدبر أمرها. 314 00:24:59,289 --> 00:25:00,457 ‫أيًا يكن. 315 00:25:00,540 --> 00:25:01,708 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 316 00:25:08,590 --> 00:25:09,841 ‫ماذا تفعل؟ لنذهب. 317 00:25:10,467 --> 00:25:12,802 ‫يمكنك الذهاب. 318 00:25:40,538 --> 00:25:41,665 ‫هل أنت بخير؟ 319 00:25:44,417 --> 00:25:45,460 ‫نعم. 320 00:25:49,506 --> 00:25:50,507 ‫دعيني أساعدك. 321 00:25:51,132 --> 00:25:52,968 ‫ألم تسمع السيد "يوك"؟ 322 00:25:53,593 --> 00:25:57,222 ‫قال ألّا تهتموا بالأعمال الوضيعة ‫وركّزوا في عملكم. 323 00:26:01,518 --> 00:26:03,311 ‫إنه عمل متكرر فحسب. 324 00:26:03,395 --> 00:26:04,729 ‫لا بأس، حقًا. 325 00:26:10,694 --> 00:26:13,863 ‫أرسلت إليك رسالة بالأمس. 326 00:26:19,661 --> 00:26:21,371 ‫شعرت بالتعب ونمت. 327 00:26:27,460 --> 00:26:28,753 ‫هل أنتظر؟ 328 00:26:34,718 --> 00:26:36,344 ‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا. 329 00:26:36,886 --> 00:26:38,388 ‫عليك أن ترحل. 330 00:27:21,348 --> 00:27:23,808 ‫"طعام لذيذ على الطريق" 331 00:27:23,892 --> 00:27:24,893 ‫شكرًا لك. 332 00:27:25,935 --> 00:27:28,188 ‫"مصرف (كيه سي يو)" 333 00:28:06,810 --> 00:28:09,604 ‫تناولي عشاءك بينما تعملين. يمكنك فعل ذلك! 334 00:28:15,610 --> 00:28:16,694 ‫شكرًا لك. 335 00:28:33,044 --> 00:28:35,088 ‫كان عليك أن تحضر طعامًا كافيًا لكلينا. 336 00:28:35,880 --> 00:28:38,341 ‫لا أصدّق أنك أحضرت طعامًا يكفيك وحدك. 337 00:28:38,925 --> 00:28:41,344 ‫قلت إنك تتبعين حمية غذائية 338 00:28:41,428 --> 00:28:43,138 ‫وإنك لن تأكلي. 339 00:28:43,221 --> 00:28:46,182 ‫هذا ليس مطعمًا. إنه محل تدليك. 340 00:28:46,266 --> 00:28:47,809 ‫لماذا تأكل هنا؟ 341 00:28:47,892 --> 00:28:49,436 ‫ولماذا هذا الحزن؟ 342 00:28:50,061 --> 00:28:51,146 ‫أنا بخير. 343 00:28:53,648 --> 00:28:54,774 ‫تأتي إلى هنا كثيرًا. 344 00:28:55,400 --> 00:28:57,277 ‫كنت أشعر بالملل فمررت عليك. 345 00:28:57,777 --> 00:28:59,028 ‫لماذا تشعر بالملل؟ 346 00:28:59,112 --> 00:29:01,239 ‫يُوجد العديد من السيدات الجميلات ‫في المصرف… 347 00:29:01,990 --> 00:29:03,324 ‫أعني، لا بد أنهن كذلك. 348 00:29:03,408 --> 00:29:04,617 ‫ماذا عنك؟ 349 00:29:04,701 --> 00:29:06,578 ‫لماذا لا تواعدين؟ 350 00:29:08,163 --> 00:29:11,416 ‫واعدت الكثير عندما كنت صغيرة، ‫لذلك لا أشعر بالرغبة في المواعدة. 351 00:29:12,250 --> 00:29:15,920 ‫وحظيت بما يكفي من العلاقات الحميمية ‫قبل أن ألتقي بأبيك. 352 00:29:17,547 --> 00:29:21,342 ‫لا أدري إن كان هذا حديثًا لائقًا ‫بين أم وابنها. 353 00:29:22,302 --> 00:29:25,138 ‫في الواقع، كان هناك شخص أحببته أكثر منه، 354 00:29:26,055 --> 00:29:28,850 ‫لكنني كنت سأتزوج من أبيك. 355 00:29:29,434 --> 00:29:31,478 ‫ولذلك أدركت أنني سأتزوج في النهاية بشخص 356 00:29:31,561 --> 00:29:33,563 ‫مقدّر لي أن أكون معه. 357 00:29:34,063 --> 00:29:35,565 ‫وبفضل ذلك، رُزقت بك. 358 00:29:38,443 --> 00:29:41,780 ‫أدركت أن الحب الحميمي والعاطفي ‫ليس كلّ شيء. 359 00:29:42,363 --> 00:29:43,364 ‫إذا تقبلت الأمر 360 00:29:43,948 --> 00:29:47,368 ‫وتتبعت قلبك فحسب، 361 00:29:47,869 --> 00:29:50,288 ‫فستُرزق بطفل بروح ناضجة في النهاية. 362 00:29:50,997 --> 00:29:52,665 ‫تلك هي الحياة. 363 00:29:56,377 --> 00:29:57,629 ‫أتريد جعة؟ 364 00:29:58,922 --> 00:30:01,174 ‫لا، عليّ أن ألعب الغولف غدًا. 365 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 ‫أمي. 366 00:30:07,555 --> 00:30:10,391 ‫ادهني المرهم على يديك. ‫إنهما في حالة يُرثى لها. 367 00:30:10,475 --> 00:30:14,103 ‫لأصبحت يديّ كالوردتين ‫إن كنت عشت حياة مستورة، 368 00:30:14,729 --> 00:30:18,942 ‫لكنني اضطُررت إلى العيش ‫تحت أشعة الشمس الحارقة دون زوج يظللني. 369 00:30:19,025 --> 00:30:20,860 ‫انظر إلى يديّ حاليًا. 370 00:30:21,361 --> 00:30:23,029 ‫عم كنت أتحدث؟ 371 00:30:23,530 --> 00:30:24,989 ‫صحيح. 372 00:30:25,073 --> 00:30:28,993 ‫حالما رمى زوج "سيونغ هي" الملعقة، 373 00:30:29,077 --> 00:30:33,122 ‫اختبأت تحت المنضدة ‫وأُصيبت بانزلاق غضروفي في النهاية. 374 00:30:34,207 --> 00:30:35,708 ‫إنها تتصرف هكذا دائمًا. 375 00:30:35,792 --> 00:30:37,502 ‫تتحمل كلّ شيء، 376 00:30:37,585 --> 00:30:41,589 ‫جدران مطبخها مزينة ‫بمجموعة من التوابل حاليًا. 377 00:30:44,300 --> 00:30:46,302 ‫التقطت صورة. أتريدين أن تريها؟ 378 00:30:46,886 --> 00:30:50,598 ‫والمضحك في ذلك ‫أنها تشبه لوحات "ماتيز" قليلًا. 379 00:30:50,682 --> 00:30:52,016 ‫- أمي. ‫- نعم؟ 380 00:30:52,559 --> 00:30:55,186 ‫هل تريدين أن تدردشي أم أن تأكلي؟ 381 00:31:02,986 --> 00:31:04,988 ‫أنت مثل أبيك تمامًا. 382 00:31:05,655 --> 00:31:06,990 ‫أردت إثارة رد فعله، 383 00:31:07,615 --> 00:31:10,618 ‫لذلك وضعت ملعقتين كبيرتين ‫من الملح في يخنته. 384 00:31:10,702 --> 00:31:13,246 ‫لكنه أكلها دون أن ينطق بكلمة. 385 00:31:15,373 --> 00:31:18,668 ‫حتى الرهبان الذين يلتزمون بنذر الصمت ‫قد يتحدثون أكثر مما يفعل أبوك. 386 00:31:18,751 --> 00:31:22,046 ‫إن لم يكن لديك أحد لتتحدثي إليه، ‫فعليك مقابلة صديقاتك. 387 00:31:22,130 --> 00:31:23,590 ‫ألم تستمعي إليّ؟ 388 00:31:23,673 --> 00:31:26,968 ‫إنهن جميعًا مشغولات بشجارهن مع أزواجهن. 389 00:31:27,051 --> 00:31:28,553 ‫أنا منبوذة الآن. 390 00:31:33,391 --> 00:31:35,143 ‫- هل انتهيت؟ ‫- نعم. 391 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 ‫تعالي معي إذًا. 392 00:31:37,979 --> 00:31:40,315 ‫- ما الأمر الآن؟ ‫- أسرعي. هيا. 393 00:31:41,774 --> 00:31:43,109 ‫عليك أن تتوقفي عن التسوق. 394 00:31:43,735 --> 00:31:45,528 ‫لا تزال بطاقة السعر بها. 395 00:31:45,612 --> 00:31:47,196 ‫لماذا تستمرين في شراء الأغراض؟ 396 00:31:47,280 --> 00:31:49,157 ‫إنها طريقتي في الاحتجاج على أبيك. 397 00:31:49,240 --> 00:31:51,034 ‫أحاول إنفاق أكبر قدر ممكن من المال، 398 00:31:51,576 --> 00:31:53,369 ‫لكن لا يسعني إحداث فارق. يزعجني ذلك. 399 00:31:54,162 --> 00:31:57,332 ‫لا أريد هذا يا أمي. ‫ليس من الطراز الذي أفضّله. 400 00:31:57,832 --> 00:32:01,002 ‫ارسمي عليه إذًا. تحبين فعل ذلك. 401 00:32:01,085 --> 00:32:02,295 ‫أرجوك يا أمي. 402 00:32:02,378 --> 00:32:04,213 ‫مهلًا، عندي واحد آخر. 403 00:32:11,721 --> 00:32:14,474 ‫سأذهب للعب الغولف. سأراك في حفل الزفاف. 404 00:32:14,974 --> 00:32:18,019 ‫أين ستلعب؟ سأصطحبك. لنذهب معًا. 405 00:32:27,195 --> 00:32:30,865 ‫علمت أنك وجدت قطعة أرض كبيرة مؤخرًا ‫أيها الرئيس "بارك". 406 00:32:30,949 --> 00:32:32,909 ‫ستتأذى إذا وقفت هناك. 407 00:32:33,952 --> 00:32:36,162 ‫سنبذل قصارى جهدنا لتطوير 408 00:32:36,245 --> 00:32:39,082 ‫أعمالنا التجارية المشتركة ‫عن طريق الدعم المالي. 409 00:32:39,165 --> 00:32:42,919 ‫الأعمال التجارية المشتركة؟ ‫إن هذا لصالح المصرف أكثر. 410 00:32:43,002 --> 00:32:45,088 ‫أليس لهذا السبب دعوتني 411 00:32:45,171 --> 00:32:46,547 ‫في جولة من الغولف؟ 412 00:32:46,631 --> 00:32:50,093 ‫إذا قرأت المقترح أيها الرئيس "بارك"… 413 00:32:50,176 --> 00:32:52,637 ‫جئنا لنلعب الغولف، لنركّز على ذلك. 414 00:32:54,472 --> 00:32:55,682 ‫هل تلعب قليلًا؟ 415 00:32:57,350 --> 00:32:59,686 ‫- أنا… ‫- دعني أعرّفك… 416 00:32:59,769 --> 00:33:01,020 ‫كنت أسأله. 417 00:33:03,648 --> 00:33:05,692 ‫كنت أتمرن كثيرًا. 418 00:33:06,901 --> 00:33:09,070 ‫سألعب معه هذه المرة. 419 00:33:10,655 --> 00:33:13,658 ‫لا يزال السيد "ها" مبتدئًا. ‫لا يمكنه هزيمتي حتى. 420 00:33:14,242 --> 00:33:15,660 ‫ماذا تعتقد؟ 421 00:33:16,327 --> 00:33:18,037 ‫هل تهرب عندما تنقطع فرصك في الفوز؟ 422 00:33:19,372 --> 00:33:20,832 ‫سأعطيك مقياس قدرات. 423 00:33:24,836 --> 00:33:27,672 ‫لن أقبل بمقياس القدرات. 424 00:33:27,755 --> 00:33:28,840 ‫بدلًا من ذلك… 425 00:33:31,384 --> 00:33:32,719 ‫إذا ربحت، 426 00:33:33,302 --> 00:33:36,597 ‫فستفكر في المقترح رجاءً. 427 00:33:39,642 --> 00:33:40,518 ‫بالتأكيد. 428 00:33:41,728 --> 00:33:42,812 ‫شكرًا لك. 429 00:33:47,191 --> 00:33:48,192 ‫ضربة رائعة. 430 00:33:51,988 --> 00:33:53,114 ‫ضربة رائعة. 431 00:33:59,120 --> 00:34:00,413 ‫رائع. 432 00:34:01,122 --> 00:34:02,081 ‫ممتاز. 433 00:34:07,712 --> 00:34:09,672 ‫- رائع. ‫- جيد. 434 00:34:09,756 --> 00:34:10,965 ‫ضربة رائعة. 435 00:34:18,306 --> 00:34:19,807 ‫- سأفعلها. ‫- لا بأس. 436 00:34:19,891 --> 00:34:21,350 ‫- توليت الأمر. ‫- لا بأس. 437 00:34:31,027 --> 00:34:33,613 ‫عليك أن تنظر قليلًا تجاه اليمين. 438 00:34:33,696 --> 00:34:35,656 ‫يُوجد منحدر بسيط. 439 00:34:51,923 --> 00:34:53,591 ‫- تسديدة رائعة. ‫- تسديدة رائعة. 440 00:35:00,389 --> 00:35:02,475 ‫- تهانيّ يا سيدي. ‫- تهانيّ. 441 00:35:02,558 --> 00:35:03,935 ‫أواثق بأنك مبتدئ؟ 442 00:35:04,519 --> 00:35:05,770 ‫كنت محظوظًا اليوم فحسب. 443 00:35:05,853 --> 00:35:07,522 ‫أنا من كان محظوظًا. 444 00:35:07,605 --> 00:35:10,399 ‫لخسرت لولا نصيحتك. 445 00:35:10,483 --> 00:35:13,528 ‫لا يا سيدي. كان لي الشرف باللعب معك. 446 00:35:14,153 --> 00:35:15,238 ‫تعلمت الكثير. 447 00:35:17,281 --> 00:35:18,157 ‫حسنًا. 448 00:35:21,410 --> 00:35:22,870 ‫- أحسنت. ‫- شكرًا لك يا سيدي. 449 00:35:26,999 --> 00:35:30,002 ‫شكرًا جزيلًا على وقتك اليوم. 450 00:35:30,545 --> 00:35:32,588 ‫أريد لعب مباراة العودة. 451 00:35:34,340 --> 00:35:35,967 ‫وأحضر مقترحك حينها. 452 00:35:37,343 --> 00:35:38,970 ‫شكرًا لك أيها الرئيس "بارك". 453 00:35:39,053 --> 00:35:40,680 ‫أبليت حسنًا اليوم يا سيد "ها". 454 00:35:40,763 --> 00:35:41,764 ‫- جيد. ‫- شكرًا لك. 455 00:35:45,351 --> 00:35:47,562 ‫لماذا جئت إلى هنا يا آنسة "بارك"؟ 456 00:35:48,062 --> 00:35:48,980 ‫مرحبًا. 457 00:35:49,063 --> 00:35:51,566 ‫جئت لأصطحب السيد "ها" لأن لدينا ارتباطات. 458 00:35:52,066 --> 00:35:53,151 ‫هل يمكنني أن أرحل معه؟ 459 00:35:54,694 --> 00:35:55,611 ‫آنسة "بارك". 460 00:35:56,237 --> 00:35:58,197 ‫- رحبي برئيس "ديسيونغ"… ‫- مرحبًا. 461 00:36:00,158 --> 00:36:01,617 ‫علينا أن نرحل الآن. 462 00:36:01,701 --> 00:36:04,370 ‫بالطبع. أراك في المصرف يا آنسة "بارك". 463 00:36:07,915 --> 00:36:09,876 ‫ألقاك مرة ثانية يا سيد "سانغ سو ها". 464 00:36:09,959 --> 00:36:11,043 ‫- حسنًا يا سيدي. ‫- وداعًا. 465 00:36:11,127 --> 00:36:12,128 ‫إلى اللقاء يا سيدي. 466 00:36:14,797 --> 00:36:16,883 ‫لماذا تصرفت هكذا؟ 467 00:36:17,842 --> 00:36:20,052 ‫إنه عميل مهم لفرعنا. 468 00:36:22,180 --> 00:36:24,348 ‫لا أرحب به حتى في المنزل. 469 00:36:24,432 --> 00:36:26,267 ‫فلم عليّ أن أفعل ذلك في الخارج؟ 470 00:36:27,602 --> 00:36:28,477 ‫ماذا؟ 471 00:36:28,561 --> 00:36:31,105 ‫كان ذلك العميل أبي. 472 00:36:32,773 --> 00:36:35,443 ‫أنا جائعة. لنأكل حالما نصل إلى هناك. 473 00:36:56,130 --> 00:36:58,424 ‫"أمي" 474 00:37:04,680 --> 00:37:06,182 ‫- مرحبًا. ‫- أنت هنا. 475 00:37:06,265 --> 00:37:07,975 ‫- أنت هنا يا "سانغ سو". ‫- مرحبًا. 476 00:37:08,059 --> 00:37:08,976 ‫مضى وقت طويل. 477 00:37:09,060 --> 00:37:11,187 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- نعم. 478 00:37:11,270 --> 00:37:14,023 ‫- سأصعد إلى الطابق العلوي أولًا. ‫- حسنًا. 479 00:37:15,316 --> 00:37:17,443 ‫- تبدو بخير. ‫- كيف حالك؟ 480 00:37:17,526 --> 00:37:19,278 ‫بخير. لا تبدو بحالة سيئة. 481 00:37:19,362 --> 00:37:21,322 ‫أبدو محترمًا فحسب بالنسبة إلى صراف. 482 00:37:21,405 --> 00:37:22,698 ‫تبدو كذلك بالفعل. 483 00:37:37,171 --> 00:37:39,048 ‫ما الأمر؟ هل تريد الزواج أيضًا؟ 484 00:37:40,258 --> 00:37:41,133 ‫ماذا؟ 485 00:37:45,137 --> 00:37:46,222 ‫- لندخل. ‫- هيا. 486 00:37:46,305 --> 00:37:47,181 ‫حسنًا. 487 00:37:53,354 --> 00:37:54,647 ‫مرحبًا. 488 00:37:54,730 --> 00:37:55,815 ‫لم أرك منذ مدة طويلة. 489 00:37:55,898 --> 00:37:58,401 ‫هي لا تملك مالًا ‫بعد أن حصلت على الدكتوراه، 490 00:37:58,484 --> 00:38:00,528 ‫وهو لم يعمل يومًا قط. 491 00:38:01,612 --> 00:38:04,448 ‫كيف سيتدبران رزقهما؟ أنا قلقة للغاية. 492 00:38:05,157 --> 00:38:07,493 ‫لماذا تقولين ذلك في يوم زفافهما؟ 493 00:38:07,576 --> 00:38:10,162 ‫أنا قلقة فحسب، هذا كلّ ما في الأمر. 494 00:38:10,246 --> 00:38:12,623 ‫على الزواج أن يحقق فوائد، ‫لكن هذه الزيجة هي العكس. 495 00:38:12,707 --> 00:38:17,336 ‫من يعلم إن كان سيصبح ذلك جيدًا أم سيئًا؟ ‫هما فقط من سيعرفان. 496 00:38:17,420 --> 00:38:19,213 ‫لكلّ شخص مقياس سعادة يناسبه. 497 00:38:19,297 --> 00:38:22,383 ‫لكن يُوجد أيضًا مقياس مطلق. 498 00:38:22,466 --> 00:38:25,011 ‫إن كنت جئت للاحتفال، فالتزمي بذلك. 499 00:38:25,094 --> 00:38:28,097 ‫لا تكوني وقحة. لا نتحدث عنك دون علمك. 500 00:38:29,056 --> 00:38:32,643 ‫نحترم مقاييسك الانتقائية في الرجال. 501 00:38:36,564 --> 00:38:37,440 ‫"سانغ سو". 502 00:38:38,482 --> 00:38:39,734 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "سانغ سو". 503 00:38:41,986 --> 00:38:43,529 ‫هل مذاقها جيد؟ 504 00:38:43,612 --> 00:38:45,031 ‫نعم، إنها لذيذة. 505 00:38:45,656 --> 00:38:46,991 ‫استمتعي بوجبتك. 506 00:38:50,286 --> 00:38:53,706 ‫هل تتصرف "مي غيونغ" هكذا ‫في المصرف أيضًا يا "سانغ سو"؟ 507 00:38:53,789 --> 00:38:54,707 ‫ماذا تقصدين؟ 508 00:38:54,790 --> 00:38:56,250 ‫أعني أنها متعجرفة. 509 00:38:56,917 --> 00:38:59,378 ‫وادعاؤها بأنها لا تستفيد أبدًا ‫من أبويها الثريين. 510 00:39:00,463 --> 00:39:01,839 ‫أنت ثملة. هذا يكفي. 511 00:39:01,922 --> 00:39:04,717 ‫حصلت على منحة دراسية كاملة ‫طوال دراستها بالكلّية. 512 00:39:06,093 --> 00:39:09,055 ‫أعلم أنك فخورة ‫لأنك حصلت على منحة دراسية كاملة، 513 00:39:09,555 --> 00:39:12,266 ‫لكنك سرقتها تقريبًا من الأشخاص ‫الذين كانوا بحاجة إليها بالفعل. 514 00:39:12,350 --> 00:39:15,770 ‫الشخص الذي خسر المنحة الدراسية بسببك ‫اضطُر إلى العمل في ثلاث وظائف. 515 00:39:17,396 --> 00:39:20,399 ‫هل كنت تعتقدين أنك كنت ستحصلين ‫على المنحة الدراسية 516 00:39:20,483 --> 00:39:22,109 ‫إذا اضطُررت إلى العمل والدراسة أيضًا؟ 517 00:39:22,860 --> 00:39:25,613 ‫كان بوسعك التركيز على دراستك 518 00:39:25,696 --> 00:39:28,949 ‫لأنك لم تُضطري إلى العمل بفضل ثروة عائلتك. 519 00:39:30,910 --> 00:39:33,037 ‫الملابس التي ترتدينها ‫والحقيبة التي تحملينها… 520 00:39:33,120 --> 00:39:35,623 ‫لن تقدر صرافة عادية على شرائها. 521 00:39:36,707 --> 00:39:38,751 ‫لما استطعت فعل أيّ شيء من دون أبيك. 522 00:39:39,543 --> 00:39:42,380 ‫لذا توقّفي عن الادعاء كأنك مختلفة عنا. 523 00:39:42,463 --> 00:39:44,215 ‫أنت منافقة مدّعية. 524 00:39:44,298 --> 00:39:45,800 ‫ما خطبك؟ 525 00:39:46,842 --> 00:39:48,636 ‫إنها ثملة فحسب يا "مي غيونغ". 526 00:39:48,719 --> 00:39:50,596 ‫عليّ أن أذهب إلى الحمّام. 527 00:39:57,937 --> 00:39:59,647 ‫لا بد أنك تواجه صعوبة. 528 00:39:59,730 --> 00:40:02,691 ‫فهي نجحت بمساعدة الجميع ‫وتظن أنها حققت ذلك بمفردها. 529 00:40:06,612 --> 00:40:07,613 ‫"سانغ هوي". 530 00:40:08,989 --> 00:40:11,158 ‫أفهم ما تقولينه، 531 00:40:11,909 --> 00:40:14,078 ‫لكنها تعمل بجد وتبلي حسنًا. 532 00:40:16,288 --> 00:40:19,834 ‫آمل أن تعتذري لها عندما تحين الفرصة. 533 00:40:32,054 --> 00:40:33,347 ‫كشفتني، أليس كذلك؟ 534 00:40:34,849 --> 00:40:36,308 ‫كشفتني وأنا أهرب. 535 00:40:37,268 --> 00:40:38,185 ‫لا. 536 00:40:40,729 --> 00:40:42,440 ‫لنحظ بحفلنا الخاص. 537 00:40:43,691 --> 00:40:45,401 ‫هل يمكنك أن تدعوني على شراب يا "سانغ سو"؟ 538 00:40:48,028 --> 00:40:50,030 ‫بالطبع. لنذهب. 539 00:40:56,454 --> 00:40:58,372 ‫حينما كنا في الكلّية… 540 00:40:59,874 --> 00:41:02,751 ‫هل تعلم أكثر ما أحببت فعله؟ 541 00:41:05,838 --> 00:41:07,256 ‫الركض. 542 00:41:10,301 --> 00:41:13,262 ‫لأن النتائج كانت واضحة. 543 00:41:15,598 --> 00:41:19,101 ‫ولا يمكن لأحد أن يقول إنني ربحت… 544 00:41:20,895 --> 00:41:22,730 ‫بفضل والديّ. 545 00:41:24,857 --> 00:41:26,400 ‫أنا… 546 00:41:27,985 --> 00:41:31,155 ‫أردت أن يعترف الناس بمجهودي فحسب. 547 00:41:33,657 --> 00:41:36,869 ‫أريد أن يفكّر الناس في أنني خضت كلّ هذا 548 00:41:37,620 --> 00:41:40,956 ‫وأنني أصبحت "مي غيونغ بارك" ‫مديرة فريق الخدمات المصرفية لفرع "يونغبو" 549 00:41:41,874 --> 00:41:45,836 ‫من دون مساعدة والديّ. 550 00:41:48,172 --> 00:41:52,801 ‫وأجتهد في عملي كالجميع. 551 00:41:57,348 --> 00:42:00,935 ‫لكن المهم 552 00:42:02,269 --> 00:42:03,938 ‫هو أنني خائفة 553 00:42:05,648 --> 00:42:09,276 ‫من أنك ستظن أن هذا مجرد حديث غاضب ‫من فتاة مدللة وثرية. 554 00:42:19,787 --> 00:42:21,413 ‫لا أفكر في الأمر بتلك الطريقة. 555 00:42:23,874 --> 00:42:25,209 ‫لكلّ شخص… 556 00:42:27,127 --> 00:42:29,463 ‫نصيبه من الألم وسوء الحظ. 557 00:42:33,717 --> 00:42:35,719 ‫لذا لا أريد أن أتسرع في الحكم 558 00:42:37,555 --> 00:42:39,473 ‫أو أن أواسيك بينما لا أعرف القصة الكاملة. 559 00:42:42,977 --> 00:42:44,395 ‫لا أستطيع فعل ذلك فحسب. 560 00:42:56,365 --> 00:42:57,950 ‫ما قلته للتو… 561 00:43:01,328 --> 00:43:03,539 ‫أكثر ما واساني. 562 00:43:28,897 --> 00:43:30,482 ‫سنغلق المطعم وسنرحل. 563 00:43:31,483 --> 00:43:32,985 ‫آسفة يا "سو يونغ". 564 00:43:44,204 --> 00:43:45,456 ‫"الأرز بالحساء بمحار (تونغيونغ)" 565 00:43:49,960 --> 00:43:52,588 ‫"مغلق لليوم" 566 00:43:55,799 --> 00:43:57,801 ‫"وكالة العقارات" 567 00:43:57,885 --> 00:43:58,886 ‫معذرةً. 568 00:44:00,679 --> 00:44:01,847 ‫يا إلهي، ادخلي. 569 00:44:01,930 --> 00:44:03,891 ‫هل تبحثين عن إيجار أم عن مستأجر؟ 570 00:44:05,225 --> 00:44:08,771 ‫بخصوص مطعم الحساء بالأرز والمحار الجديد ‫في السوق… 571 00:44:11,857 --> 00:44:15,527 ‫أصرا على أن يفتحا مطعمهما في ذلك السوق، 572 00:44:15,611 --> 00:44:18,656 ‫لكنهما الآن يريدان إلغاء الإيجار. 573 00:44:18,739 --> 00:44:21,367 ‫لا يمانعان حتى ‫دفع رسوم إنهاء العقد المبكر. 574 00:44:21,450 --> 00:44:23,327 ‫يبدو الأمر كما لو كانا هاربين. 575 00:44:24,036 --> 00:44:25,913 ‫إنهما يسكنان فوق التلة. 576 00:45:12,709 --> 00:45:13,836 ‫- تفضّل. ‫- حسنًا. 577 00:45:13,919 --> 00:45:15,129 ‫- شكرًا لك. ‫- العفو. 578 00:45:51,290 --> 00:45:52,541 ‫"سانغ سو". 579 00:45:53,167 --> 00:45:54,460 ‫أين كنت؟ 580 00:45:56,962 --> 00:45:58,297 ‫خذي عقار التعافي من الثمالة. 581 00:46:00,674 --> 00:46:02,050 ‫فقدت الوعي، أليس كذلك؟ 582 00:46:02,134 --> 00:46:03,427 ‫لا بأس يا صغيرة. 583 00:46:04,511 --> 00:46:05,471 ‫سأرحل الآن. 584 00:46:07,222 --> 00:46:08,182 ‫شكرًا لك. 585 00:46:09,600 --> 00:46:11,143 ‫- وداعًا. ‫- شكرًا. 586 00:46:23,447 --> 00:46:26,241 ‫يا إلهي. 587 00:46:27,534 --> 00:46:30,078 ‫التشنجات العضلية تلك تؤلمني بشدة. 588 00:46:33,457 --> 00:46:35,792 ‫هذا مصرف وليس مشفى. 589 00:46:35,876 --> 00:46:37,711 ‫- كف عن التذمر. ‫- ما هذا؟ 590 00:46:37,794 --> 00:46:39,213 ‫هل اشتريت لي هذا؟ 591 00:46:39,963 --> 00:46:41,215 ‫هل جننت؟ 592 00:46:41,298 --> 00:46:43,759 ‫رأيتهم قد وصلوا إلى المكتب للتو. 593 00:46:44,426 --> 00:46:46,470 ‫عليك أن تتمرن أكثر. 594 00:46:46,553 --> 00:46:48,680 ‫كلّ ما فعلته هو الهرولة وخارت قواك. 595 00:46:49,306 --> 00:46:52,226 ‫أعتقد أن العضلة الوحيدة التي تملكها ‫هي العضلة الشرجية. 596 00:46:52,309 --> 00:46:54,394 ‫ماذا تعنين؟ لديّ عضل. 597 00:46:54,478 --> 00:46:57,856 ‫لا بد أنها تختبئ لأنني لا أراها. 598 00:46:57,940 --> 00:46:59,858 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 599 00:46:59,942 --> 00:47:01,276 ‫مرحبًا. 600 00:47:02,486 --> 00:47:03,529 ‫"سانغ سو". 601 00:47:04,446 --> 00:47:06,281 ‫هل أنت بخير؟ 602 00:47:07,282 --> 00:47:09,284 ‫نعم، لأن شخصًا ما ‫أعطاني عقار التعافي من الثمالة. 603 00:47:10,827 --> 00:47:12,496 ‫- لنتجه إلى الاجتماع. ‫- حسنًا. 604 00:47:14,623 --> 00:47:16,291 ‫هل ما زالت "سو يونغ" في غرقة الملفات؟ 605 00:47:17,626 --> 00:47:18,835 ‫آمل أن تكون بخير. 606 00:47:22,005 --> 00:47:23,465 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 607 00:47:24,091 --> 00:47:25,342 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 608 00:47:25,425 --> 00:47:27,636 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا يا "جي يون". 609 00:47:28,303 --> 00:47:30,305 ‫لقد شُوهد السيد "يوك". 610 00:47:30,389 --> 00:47:34,184 ‫كان يتأبط ذراع امرأة في مطعم ‫لحساء الناينغميون في "جامسيل". 611 00:47:34,768 --> 00:47:36,770 ‫ألا تشبه "سو يونغ"؟ 612 00:47:36,853 --> 00:47:37,854 ‫ما رأيك؟ 613 00:47:37,938 --> 00:47:39,314 ‫في الحقيقة، 614 00:47:40,524 --> 00:47:41,733 ‫معي هذه الصورة أيضًا. 615 00:47:42,693 --> 00:47:44,695 ‫يا إلهي. مستحيل. 616 00:47:44,778 --> 00:47:47,531 ‫هذه أيضًا تشبه "سو يونغ". 617 00:47:48,532 --> 00:47:50,367 ‫ربما يتواعدان حقًا. 618 00:47:50,993 --> 00:47:52,619 ‫لكن هذا غريب. 619 00:47:52,703 --> 00:47:55,622 ‫إن كانا يتواعدان، ‫فلم قد يجعل السيد "يوك" حياتها بائسة هكذا؟ 620 00:47:57,624 --> 00:47:59,585 ‫ربما تشاجرا كحبيبين. 621 00:48:01,837 --> 00:48:02,796 ‫- ارتدي ملابسك. ‫- حسنًا. 622 00:48:02,879 --> 00:48:03,755 ‫يا إلهي. 623 00:48:23,025 --> 00:48:24,443 ‫هل وصلت شاحنة تمزيق الملفات؟ 624 00:48:25,611 --> 00:48:26,486 ‫نعم. 625 00:48:27,988 --> 00:48:29,072 ‫لننقلها معًا. 626 00:48:29,156 --> 00:48:31,325 ‫ينبغي لك أن تذهب إلى اجتماعك. 627 00:48:39,166 --> 00:48:41,043 ‫- هل جُرحت؟ ‫- أنا بخير. 628 00:48:41,126 --> 00:48:43,003 ‫أنت لست بخير. أنت جُرحت. 629 00:48:44,588 --> 00:48:45,922 ‫لم قد… 630 00:48:47,257 --> 00:48:49,176 ‫لا تقولي إنك بخير عندما لا تكونين كذلك. 631 00:48:52,929 --> 00:48:55,390 ‫كان بوسعك أن تطلبي مساعدتي على الأقل… 632 00:49:04,733 --> 00:49:06,526 ‫كان بوسعك أن تفعلي ذلك بطريقة أخرى. 633 00:49:07,569 --> 00:49:10,447 ‫- لم تُضطري إلى تصعيب الأمر… ‫- أيّ طريقة أخرى؟ 634 00:49:15,369 --> 00:49:17,829 ‫ربما تجدني مخيبة للآمال، 635 00:49:17,913 --> 00:49:20,332 ‫لكنني أحاول أن أتخطى هذا بطريقتي الخاصة. 636 00:49:21,917 --> 00:49:24,336 ‫هذه طبيعتي. 637 00:49:25,545 --> 00:49:27,089 ‫تعلم ذلك يا سيد "ها". 638 00:49:33,220 --> 00:49:34,262 ‫من الغريب… 639 00:49:36,473 --> 00:49:40,644 ‫أنك اعتقدت أن لديّ خيار في هذا الأمر. 640 00:49:43,271 --> 00:49:47,401 ‫كنت أكافح كلّ يوم في هذا المصرف ‫منذ اليوم الأول. 641 00:49:52,864 --> 00:49:55,367 ‫لذا لا تبالي بي واذهب إلى اجتماعك. 642 00:50:05,502 --> 00:50:06,545 ‫سيد "ها". 643 00:50:08,171 --> 00:50:09,715 ‫قف رجاءً. 644 00:50:14,845 --> 00:50:17,305 ‫بفضل السيد "ها"، حظى فرع "يونغبو" بفرصة 645 00:50:17,889 --> 00:50:21,101 ‫ليصبح شريك عمل مع شركة "ديسيونغ" للبناء. 646 00:50:21,184 --> 00:50:24,855 ‫بفضل الموظفين الموهوبين مثله ‫الذين يحبون شركتنا، 647 00:50:24,938 --> 00:50:28,108 ‫فنحن قادرون على المضي قُدمًا ‫رغم تذمر الأشخاص 648 00:50:28,191 --> 00:50:30,318 ‫وإهمالهم لواجباتهم. 649 00:50:32,362 --> 00:50:33,238 ‫سيد "ها". 650 00:50:36,616 --> 00:50:39,911 ‫فريق الإيداع ينقصه شخصًا ‫بعمل السيدة "آن" في تمزيق الملفات، 651 00:50:39,995 --> 00:50:41,371 ‫ينبغي للعلاقات العامة أن تساعد. 652 00:50:42,122 --> 00:50:45,208 ‫ولا تتركوا مواقعكم ‫في محاولة مساعدة الآنسة "آن". 653 00:50:45,292 --> 00:50:46,418 ‫إن فعلتم ذلك، 654 00:50:46,960 --> 00:50:49,504 ‫فسيُعتبر تقصيرًا في أداء مهامكم. 655 00:50:59,556 --> 00:51:00,807 ‫هل يقول 656 00:51:01,433 --> 00:51:05,145 ‫إنه سيحمّلنا المسؤولية إذا ساعدناها؟ 657 00:51:05,228 --> 00:51:07,314 ‫إنه يسيء إليها تمامًا. 658 00:51:07,397 --> 00:51:09,441 ‫هذه سخافة. 659 00:51:20,702 --> 00:51:22,996 ‫أين تذهبين بهذه السرعة؟ 660 00:51:24,206 --> 00:51:25,081 ‫أنا… 661 00:51:28,043 --> 00:51:29,336 ‫انتهى الاجتماع. 662 00:51:29,920 --> 00:51:32,130 ‫يمكننا أن نتدبر أمورنا ‫من دونك يا آنسة "آن". 663 00:51:32,214 --> 00:51:34,716 ‫اذهبي وأدي عملك فحسب. 664 00:51:36,343 --> 00:51:37,594 ‫- لنذهب. ‫- حسنًا. 665 00:51:46,895 --> 00:51:48,814 ‫إذا فكرت في الأمر، فالآنسة "آن" عنيدة. 666 00:51:49,439 --> 00:51:51,691 ‫إذا اعتذرت وقالت إنها لن تفعل ذلك ثانيةً، 667 00:51:51,775 --> 00:51:53,860 ‫فأنا واثق بأن السيد "يوك" سيقبل اعتذارها. 668 00:51:54,486 --> 00:51:57,531 ‫ماذا لو قبل اعتذارها؟ ‫سيتحتم عليها حضور هذه الاجتماعات ثانيةً. 669 00:51:57,614 --> 00:52:00,242 ‫ما الخطأ في ذلك؟ ‫أحضر هذه الاجتماعات أيضًا. 670 00:52:02,828 --> 00:52:04,079 ‫ما من أحد هنا 671 00:52:04,162 --> 00:52:06,331 ‫حضر اجتماعات الشرب تلك أكثر منها. 672 00:52:06,414 --> 00:52:09,501 ‫إنه جزء من الواقع أن تلاطف الناس ‫عندما تُضطر إلى ذلك. 673 00:52:09,584 --> 00:52:12,754 ‫أحب الاستمتاع بالحياة، ‫لكن حتى أنا أتراجع أحيانًا. 674 00:52:12,838 --> 00:52:15,632 ‫كيف لكبيرة الصرافين ‫التي لا تملك أيّ علاقات 675 00:52:15,715 --> 00:52:18,260 ‫أن تتجرأ بالرد على مدير الفرع؟ 676 00:52:18,343 --> 00:52:21,805 ‫تعتقدون جميعًا أنها بالغت في رد فعلها، ‫أليس كذلك؟ 677 00:52:25,892 --> 00:52:28,270 ‫ما رأيك يا سيد "ها"؟ 678 00:52:38,697 --> 00:52:41,908 ‫إنه قرار هي من اتخذته. 679 00:52:54,588 --> 00:52:56,298 ‫إذا تعجلنا في التدخل، 680 00:52:57,340 --> 00:52:59,926 ‫فقد تقع في مزيد من المشكلات. 681 00:53:20,864 --> 00:53:22,073 ‫نعم، مرحبًا. 682 00:53:22,157 --> 00:53:26,119 ‫أتحدّث بشأن ما حدث يوم الجمعة الماضية ‫مع السيد "بارك"… 683 00:53:29,789 --> 00:53:31,291 ‫لا، ليس الأمر هكذا. 684 00:53:51,019 --> 00:53:53,855 ‫ما رأيك يا سيد "ها"؟ 685 00:53:55,649 --> 00:53:58,985 ‫إنه قرار هي من اتخذته. 686 00:54:18,004 --> 00:54:19,839 ‫"أمي" 687 00:54:29,808 --> 00:54:32,018 ‫لماذا تبدين مرهقة للغاية؟ 688 00:54:33,937 --> 00:54:34,854 ‫أمي. 689 00:54:37,482 --> 00:54:38,817 ‫لا تجبريني. 690 00:54:42,487 --> 00:54:45,949 ‫أنت تجبرينني ‫على أن أسامحه فقط لأنك سامحته. 691 00:54:50,870 --> 00:54:52,872 ‫الأمر ليس كذلك يا "سو يونغ". 692 00:54:55,542 --> 00:54:56,960 ‫في ذلك الحين، عندما هجرنا أبي… 693 00:55:03,049 --> 00:55:05,927 ‫عندما هجرنا ذلك الرجل… 694 00:55:09,014 --> 00:55:12,142 ‫واضطُررت إلى العمل في مطعم ‫بينما تبيعين وثائق التأمين… 695 00:55:14,519 --> 00:55:17,522 ‫أول شيء فعلته عندما عدت إلى المنزل ‫هو فحص قدميك، 696 00:55:20,650 --> 00:55:23,111 ‫وكنت أتساءل ما إذا كانتا تنزفان ثانيةً. 697 00:55:25,864 --> 00:55:27,824 ‫كنت أقلق يوميًا. 698 00:55:37,208 --> 00:55:38,752 ‫في يوم موت "سو هيوك"… 699 00:55:41,504 --> 00:55:45,050 ‫ذهبت لألتقي بالشخص الذي أخذ هاتفه. 700 00:55:55,143 --> 00:55:56,728 ‫نعم، وصلت للتو. 701 00:56:00,774 --> 00:56:01,649 ‫نعم. 702 00:56:10,325 --> 00:56:11,409 ‫شكرًا لك. 703 00:56:18,625 --> 00:56:20,376 ‫لماذا أتى إلى هنا؟ 704 00:56:52,283 --> 00:56:53,201 ‫أبي. 705 00:56:56,788 --> 00:56:57,664 ‫"سو يونغ". 706 00:56:58,957 --> 00:57:00,458 ‫لماذا أنت هنا يا أبي؟ 707 00:57:04,712 --> 00:57:05,922 ‫من تلك المرأة؟ 708 00:57:08,424 --> 00:57:10,552 ‫لم نستطع الوصول إليك منذ أشهر. لماذا… 709 00:57:17,600 --> 00:57:19,144 ‫هل رأى "سو هيوك" هذا أيضًا؟ 710 00:57:22,730 --> 00:57:25,233 ‫هل أتى إلى هذا الحي بسببك؟ 711 00:57:26,067 --> 00:57:27,152 ‫ماذا… 712 00:57:35,452 --> 00:57:37,662 ‫هل أنت الوصية على السيد "سو هيوك آن"؟ 713 00:57:38,329 --> 00:57:40,832 ‫لقد مات المريض للتو. 714 00:57:51,468 --> 00:57:53,636 ‫"كيف انتهى بنا الأمر إلى هذا الحال؟" 715 00:57:53,720 --> 00:57:56,014 ‫أفكر في هذا الأمر مرارًا وتكرارًا. 716 00:57:59,601 --> 00:58:02,854 ‫لكنني لم أستطع التفكير ‫في ما الخطأ الذي ارتكبناه. 717 00:58:08,735 --> 00:58:11,779 ‫لذلك لا أفهم لماذا اخترت أن تسامحيه. 718 00:58:15,909 --> 00:58:17,076 ‫"سو يونغ". 719 00:58:19,412 --> 00:58:20,747 ‫أبوك… 720 00:58:30,840 --> 00:58:32,342 ‫رجل صالح. 721 00:58:42,977 --> 00:58:44,687 ‫أنا وهو فحسب نعلم… 722 00:58:47,232 --> 00:58:49,609 ‫أسى فقدان الابن. 723 00:58:51,903 --> 00:58:53,363 ‫بينما تعيشين، 724 00:58:55,114 --> 00:58:56,950 ‫ستدركين أنه لا يُوجد شيء مهم حقًا. 725 00:58:58,910 --> 00:59:00,578 ‫لا تكرهي أباك. 726 00:59:02,914 --> 00:59:03,957 ‫إنها غلطتي بالكامل. 727 00:59:04,749 --> 00:59:05,959 ‫كيف يكون ذلك غلطتك؟ 728 00:59:07,502 --> 00:59:09,963 ‫الأبوان اللذان يعانيان من فقدان ابنهما ‫يعيشان في ألم أبدي. 729 00:59:10,046 --> 00:59:11,631 ‫لكن ذلك ألمي الذي عليّ أن أتحمله. 730 00:59:11,714 --> 00:59:13,007 ‫لذلك أرجوك… 731 00:59:15,093 --> 00:59:16,844 ‫لا تكرهي أحدًا. 732 00:59:24,602 --> 00:59:26,104 ‫لا تغلقي المطعم. 733 00:59:40,910 --> 00:59:43,204 ‫ابقي هنا. سأحضر مظلة. 734 00:59:51,254 --> 00:59:52,380 ‫ما الخطب يا أمي؟ 735 00:59:53,840 --> 00:59:55,091 ‫لماذا تمشين هكذا؟ 736 00:59:57,051 --> 00:59:59,053 ‫ماذا حدث؟ منذ متى وهي بتلك الحالة؟ 737 01:00:00,221 --> 01:00:01,723 ‫أنا بخير. 738 01:00:01,806 --> 01:00:04,017 ‫إنها لا تزعجني. اعتدت عليها الآن. 739 01:00:04,100 --> 01:00:06,853 ‫- لا تؤلمني. أنا بخير. ‫- أنت لست بخير. 740 01:00:06,936 --> 01:00:08,438 ‫لماذا تعرجين في مشيتك؟ 741 01:00:09,397 --> 01:00:10,982 ‫أمي، لماذا… 742 01:00:17,238 --> 01:00:19,907 ‫لا تجعليني أشعر بالسوء حيالك. 743 01:00:22,577 --> 01:00:23,995 ‫أرجوك. 744 01:00:26,039 --> 01:00:28,124 ‫هل يمكنك التوقف عن العيش بهذه الطريقة؟ 745 01:00:30,376 --> 01:00:31,377 ‫"سو يونغ". 746 01:00:55,777 --> 01:00:56,944 ‫إليكم ما حدث. 747 01:00:59,489 --> 01:01:00,406 ‫أنا معجب بك. 748 01:01:06,496 --> 01:01:07,705 ‫قلت إنني معجب بك. 749 01:01:07,789 --> 01:01:09,290 ‫أخشى أن لديّ أخبار سيئة لك. 750 01:01:10,917 --> 01:01:13,044 ‫كانا محقين. أنا أواعد السيد "جيونغ". 751 01:01:13,628 --> 01:01:16,005 ‫جرحت كبرياءه هباءً. 752 01:01:24,889 --> 01:01:26,683 ‫مع أنه كانت لديّ مشاعر تجاهه… 753 01:01:29,852 --> 01:01:31,354 ‫لو كنت قد أوفيت بوعدي 754 01:01:32,522 --> 01:01:34,357 ‫في ذلك اليوم في الفندق… 755 01:01:36,776 --> 01:01:38,277 ‫هل كنت ستواعدينني؟ 756 01:01:42,907 --> 01:01:45,159 ‫لم أستطع أن أجبر نفسي على أن أكون صريحة… 757 01:01:50,206 --> 01:01:51,624 ‫لأنني يمكنني أن أفهم… 758 01:01:55,086 --> 01:01:57,213 ‫سبب تردده. 759 01:02:00,007 --> 01:02:02,385 ‫لذلك ليس لديّ الحق… 760 01:02:04,762 --> 01:02:06,347 ‫في أن أكون صريحة بشأن مشاعري. 761 01:02:08,057 --> 01:02:09,642 ‫مهما حاولت، 762 01:02:11,060 --> 01:02:12,895 ‫فإنني كنت عالقة حيث كنت 763 01:02:13,771 --> 01:02:15,690 ‫ولم أستطع الاستمرار. 764 01:02:24,323 --> 01:02:25,950 ‫هل أنت بخير؟ 765 01:02:31,622 --> 01:02:32,832 ‫لكن رغم كلّ هذا… 766 01:02:37,295 --> 01:02:38,379 ‫فإن هذا الرجل… 767 01:02:45,261 --> 01:02:46,929 ‫الطقس رائع، أليس كذلك؟ 768 01:02:47,430 --> 01:02:49,056 ‫هذا طقسي المفضل. 769 01:02:50,475 --> 01:02:53,227 ‫يبدو حيّنا أجمل عندما تمطر. 770 01:03:01,569 --> 01:03:02,612 ‫آنسة "آن". 771 01:03:04,030 --> 01:03:05,740 ‫هلّا نجري. 772 01:03:09,160 --> 01:03:10,036 ‫ماذا؟ 773 01:03:12,205 --> 01:03:13,122 ‫لنجر. 774 01:03:56,207 --> 01:03:57,416 ‫تفضّلي. 775 01:03:57,500 --> 01:03:58,501 ‫شكرًا لك. 776 01:03:59,794 --> 01:04:01,379 ‫أحضرت لك هذه أيضًا. 777 01:04:10,429 --> 01:04:11,764 ‫لماذا تعاملني بهذا اللطف؟ 778 01:04:13,933 --> 01:04:15,059 ‫بحقك. 779 01:04:15,142 --> 01:04:17,436 ‫إن كنت لا تعلمين السبب، فأنت حمقاء إذًا. 780 01:04:43,754 --> 01:04:44,922 ‫خذي. 781 01:04:51,679 --> 01:04:52,930 ‫لأنني أعتقد أنك رائعة. 782 01:04:54,807 --> 01:04:57,810 ‫أنت شخصية رائعة يا آنسة "آن". 783 01:04:59,145 --> 01:05:02,148 ‫لذا فأنت لست حمقاء على الإطلاق. 784 01:05:04,859 --> 01:05:07,987 ‫بعد خمسة أعوام، ‫ستلمعين أكثر مما أنت عليه اليوم. 785 01:05:08,905 --> 01:05:10,698 ‫سيكون أمرًا يصعب تخيله. 786 01:05:12,116 --> 01:05:14,827 ‫هل يمكنك التوقف عن الذهاب ‫إلى مواعيد غرامية مدبرة؟ 787 01:05:18,706 --> 01:05:19,582 ‫معذرةً؟ 788 01:05:20,416 --> 01:05:22,001 ‫أنا معجب بك يا آنسة "آن". 789 01:05:23,127 --> 01:05:25,046 ‫انتظرتك لأخبرك بذلك. 790 01:05:39,477 --> 01:05:42,355 ‫لماذا تستمر في مواساتي؟ 791 01:05:50,655 --> 01:05:51,656 ‫تمت المهمة. 792 01:05:52,198 --> 01:05:54,909 ‫احرصي على أن تضعي واحدة جديدة لاحقًا. 793 01:06:04,794 --> 01:06:06,587 ‫لأنني أريد أن أكون أكثر من جار ‫بالنسبة إليك. 794 01:06:09,632 --> 01:06:12,551 ‫أحاول جاهدًا لأصبح حبيبك. 795 01:06:20,726 --> 01:06:22,061 ‫ما أعنيه… 796 01:06:22,144 --> 01:06:23,479 ‫وهو كذلك. 797 01:06:31,278 --> 01:06:32,613 ‫كن حبيبي. 798 01:06:40,788 --> 01:06:42,248 ‫أجدت لفّ إصبعي. 799 01:06:47,294 --> 01:06:48,921 ‫حقًا؟ هل تعنين ذلك؟ 800 01:06:53,926 --> 01:06:55,011 ‫نعم، أعني ذلك. 801 01:07:06,397 --> 01:07:08,024 ‫هذا ليس حلمًا، أليس كذلك؟ 802 01:07:42,850 --> 01:07:43,768 ‫مرحبًا. 803 01:07:44,810 --> 01:07:47,021 ‫نحن من فريق مراجعة الحسابات. 804 01:07:48,939 --> 01:07:49,857 ‫حسنًا. 805 01:07:50,566 --> 01:07:52,151 ‫ما سبب حضوركما؟ 806 01:07:52,234 --> 01:07:53,402 ‫حسنًا… 807 01:07:54,028 --> 01:07:55,905 ‫نريد أن نتأكد من بعض الأمور. 808 01:07:59,825 --> 01:08:00,910 ‫من هنا، تفضّلا. 809 01:08:02,787 --> 01:08:05,372 ‫هل يمكنك أن تحضر الشاي رجاءً؟ 810 01:08:09,543 --> 01:08:11,587 ‫- ماذا يجري؟ ‫- ما الأمر؟ 811 01:08:15,883 --> 01:08:18,010 ‫- هل تعتقدين أنهما هنا لذلك السبب؟ ‫- أيّ سبب؟ 812 01:08:18,928 --> 01:08:20,096 ‫علاقة السيد "يوك" الغرامية. 813 01:08:20,721 --> 01:08:23,349 ‫لماذا قد يأتيان إلى هنا ‫من أجل مسألة شخصية؟ 814 01:08:24,683 --> 01:08:29,105 ‫قد يأتيان إن كانت عشيقته تعمل في المكتب. 815 01:08:40,658 --> 01:08:41,617 ‫السيد "دو سيك ما". 816 01:08:43,369 --> 01:08:44,245 ‫نعم؟ 817 01:08:44,787 --> 01:08:45,996 ‫الآنسة "إيون جيونغ باي". 818 01:08:46,705 --> 01:08:48,082 ‫يريدونكما في الداخل كلّ على حدة. 819 01:08:50,209 --> 01:08:51,252 ‫أنا؟ 820 01:08:52,795 --> 01:08:53,838 ‫لماذا أنا؟ 821 01:08:55,923 --> 01:08:57,800 ‫يريدان التحدث إليكما. 822 01:08:58,634 --> 01:09:02,179 ‫كلّ ما فعلته هو أنني تملقت رؤسائي. 823 01:09:09,812 --> 01:09:13,566 ‫عماذا تريدان أن تسألاني؟ 824 01:09:13,649 --> 01:09:18,612 ‫كلّ ما نتحدث عنه هنا سيبقى سريًا. 825 01:09:19,238 --> 01:09:20,114 ‫حسنًا. 826 01:10:20,925 --> 01:10:22,426 ‫"سو يونغ آن"! 827 01:10:34,730 --> 01:10:35,606 ‫أنت… 828 01:10:36,482 --> 01:10:37,358 ‫أنت… 829 01:10:38,108 --> 01:10:39,068 ‫أنت… 830 01:11:12,017 --> 01:11:14,228 ‫"معادلة الحب" 831 01:11:32,913 --> 01:11:37,293 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي. ‫لا تقلق يا سيد "ها". 832 01:11:40,546 --> 01:11:42,006 ‫ألا يبدوان لطيفين معًا؟ 833 01:11:42,089 --> 01:11:45,175 ‫لا بد أنه معجب بها للغاية. ‫أشعر بالغيرة لأنهما يتواعدان. 834 01:11:45,259 --> 01:11:48,637 ‫ستفكر فيّ كلما رأيت سيارة قطر ‫من الآن فصاعدًا. 835 01:11:48,721 --> 01:11:50,723 ‫فكر فيّ يا "سانغ سو"! 836 01:11:51,765 --> 01:11:56,228 ‫لا أستطيع الوصول إليك يا "جونغ هيون". ‫هل من خطب ما؟ 837 01:11:56,312 --> 01:11:59,815 ‫- ألا يُشعرك هذا بشعور رائع؟ ‫- نعم، إنه كذلك. 838 01:11:59,898 --> 01:12:05,446 ‫عليك أن تلتقي بامرأة تلبي رغباتك. 839 01:12:05,529 --> 01:12:10,868 ‫وماذا عنك؟ ‫هل التقيت بالشخص الذي يلبي رغباتك؟ 840 01:12:10,951 --> 01:12:13,746 ‫"سو يونغ". أريد أن أخبرك بشيء. 841 01:12:15,664 --> 01:12:20,586 ‫ترجمة "هبة لبيب"