1
00:00:02,377 --> 00:00:04,295
Szép munka, Licht és Macht!
2
00:00:04,796 --> 00:00:07,382
Ügyesen elfogtátok a betolakodót.
3
00:00:07,382 --> 00:00:11,219
Kár, hogy a végén
Ciel aratta le a babérokat.
4
00:00:11,219 --> 00:00:13,221
{\an8}Nicsak, ki beszél!
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,265
{\an8}Elnézést a zavarásért!
6
00:00:15,765 --> 00:00:19,019
{\an8}- Visszatértem a küldetésemről.
- Üdv újra itt!
7
00:00:19,019 --> 00:00:21,980
{\an8}Nagyon hiányoztál, Ciel.
8
00:00:23,148 --> 00:00:24,899
{\an8}Igen, gazdám.
9
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Hol vagyok?
10
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
Tokio kilőtte DAISY-t,
11
00:00:41,207 --> 00:00:42,459
aztán...
12
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Miért tette ezt Ciel?
13
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
Aggódsz a fiú miatt?
14
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
Mit akar tenni azzal az emberrel?
15
00:01:03,396 --> 00:01:04,773
Gyere ide!
16
00:01:05,523 --> 00:01:08,735
Szeretném közelről megnézni
a gyönyörű pofikádat.
17
00:01:19,746 --> 00:01:21,956
Mikor is láttalak utoljára?
18
00:01:22,874 --> 00:01:25,418
Egy éve és 29 napja.
19
00:01:26,002 --> 00:01:28,505
Sikeresen teljesítetted a küldetésedet.
20
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
A fáradozásaid segítenek
utat nyitni Histoire-ba.
21
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
Ezzel szeretném kifejezni a hálámat.
22
00:01:40,225 --> 00:01:41,518
Csodásan áll rajtad.
23
00:01:42,477 --> 00:01:43,645
Köszönöm.
24
00:01:44,270 --> 00:01:48,108
Semmit sem változtál,
mióta először láttalak.
25
00:01:48,775 --> 00:01:51,277
Mert én mágus vagyok.
26
00:01:53,113 --> 00:01:54,531
Most elmehetsz.
27
00:01:55,031 --> 00:01:59,410
Valószínűleg nincs szükséged pihenésre,
de azért lazíts egy kicsit!
28
00:01:59,994 --> 00:02:01,246
Köszönöm.
29
00:02:06,000 --> 00:02:07,460
Ami azt a fiút illeti,
30
00:02:08,002 --> 00:02:12,382
likvidálva lesz,
amennyiben nem látom semmi hasznát.
31
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
Értettem.
32
00:02:25,562 --> 00:02:28,022
Hékás, de lógatja valaki az orrát!
33
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
Tokio!
34
00:02:30,608 --> 00:02:35,238
Upsz! Fehér Maszk vagyok.
Én csak épp erre jártam.
35
00:02:35,238 --> 00:02:37,115
Ne etess a rossz vicceiddel!
36
00:02:37,115 --> 00:02:39,033
Nem. Komolyan mondom.
37
00:02:39,033 --> 00:02:41,411
Inkább...
38
00:02:41,411 --> 00:02:42,745
Inkább?
39
00:02:42,745 --> 00:02:43,830
Inkább mi?
40
00:02:44,330 --> 00:02:48,334
Mr. Weisheit mágusaként
nem mondhatok többet.
41
00:02:48,334 --> 00:02:50,461
A mágusoknak is vannak gondjai.
42
00:02:51,379 --> 00:02:53,298
Mindegy. Gyere velem!
43
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
Mi?
44
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
DAISYOGRE?
45
00:03:03,808 --> 00:03:06,561
Hoztam segítséget, Fehér Bárány.
46
00:03:07,061 --> 00:03:08,438
Nocsak, nocsak!
47
00:03:09,063 --> 00:03:10,982
Milyen gyönyörű asszisztens!
48
00:03:14,861 --> 00:03:15,945
Egy robot?
49
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
Jó reggelt, emberek!
50
00:03:18,072 --> 00:03:21,618
Tanuljunk sokat,
hogy újjáéleszthessük Amázsiát!
51
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
Hogy jutok ki innen?
52
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
Itt vannak mindenkinek a pontjai.
53
00:03:27,373 --> 00:03:28,625
HARCI KIKÉPZÉSI PONTOK
54
00:03:28,625 --> 00:03:31,628
Ez a kölyök nem Tokio?
55
00:03:32,420 --> 00:03:34,505
Licht? Azt hiszem, így hívta.
56
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Macht.
57
00:03:37,467 --> 00:03:38,885
Ő nem Fekete Maszk?
58
00:03:40,470 --> 00:03:43,723
Mit kerestek az Ideálban?
59
00:03:44,474 --> 00:03:48,269
Szóval tényleg nem emlékszel ránk.
60
00:03:48,853 --> 00:03:50,021
Hogy érted ezt?
61
00:03:50,021 --> 00:03:51,397
Semmi, mindegy.
62
00:03:52,148 --> 00:03:54,525
Olyan vagyok, mint Weisheit és Macht.
63
00:03:55,068 --> 00:03:57,278
Egy ember Amázsiából.
64
00:03:57,278 --> 00:03:58,529
Tényleg?
65
00:03:58,529 --> 00:04:03,243
De Amázsia nem sokkal
gazdám születése után összeomlott.
66
00:04:03,743 --> 00:04:09,207
Majd egy csoport nevelte, akiknek a célja
Amázsia újjáélesztése volt.
67
00:04:09,207 --> 00:04:12,502
De elegem lett,
úgyhogy tíz évvel ezelőtt elszöktem.
68
00:04:13,002 --> 00:04:14,629
Ez rád vall.
69
00:04:15,129 --> 00:04:17,173
De miért tértél vissza?
70
00:04:17,173 --> 00:04:18,466
Mit tervezel?
71
00:04:19,050 --> 00:04:21,511
Hát, ez attól az átkozott Weistól függ.
72
00:04:22,136 --> 00:04:23,179
Értem.
73
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
És mi a helyzet veled?
74
00:04:26,099 --> 00:04:29,394
Követem Mr. Weisheit parancsait,
ahogy mindig.
75
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
Hát persze, hiszen te egy mágus vagy.
76
00:04:38,695 --> 00:04:41,823
Kész! Ez így megteszi Kanatának.
77
00:04:42,407 --> 00:04:45,827
- Akkor én megyek.
- Oké. Sajnálom, hogy belekevertelek.
78
00:04:50,290 --> 00:04:55,295
Ciel már akkor is Weisheit mágusa volt,
amikor elhagytuk Amázsiát, igaz?
79
00:04:55,295 --> 00:04:57,213
Így van.
80
00:04:57,213 --> 00:04:59,924
Meglepett,
mikor találkoztunk vele Baccaratban.
81
00:04:59,924 --> 00:05:03,136
Hogyhogy nem emlékezett ránk?
82
00:05:03,136 --> 00:05:08,099
A gazdája mindig szívesen játszadozott
az ő játékszerével.
83
00:05:08,099 --> 00:05:11,060
Weisheit semmit sem tesz ok nélkül.
84
00:05:11,561 --> 00:05:12,812
Vajon mire készül?
85
00:05:14,731 --> 00:05:19,736
Valahányszor rád gondolok
86
00:05:19,736 --> 00:05:25,742
A sorstól összeszorul a szívem
87
00:05:26,701 --> 00:05:31,456
Ahogy a mosolyomban lapuló hazugságok
88
00:05:31,456 --> 00:05:33,082
Hát itt vagy!
89
00:05:34,083 --> 00:05:35,293
Schnee...
90
00:05:35,293 --> 00:05:37,211
Mr. Weisheit hívat.
91
00:05:37,837 --> 00:05:38,838
Rendben.
92
00:05:40,590 --> 00:05:44,344
Készülj fel lelkiekben a fiú halálára!
93
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Ne haragudj!
94
00:05:52,852 --> 00:05:55,772
Tudom, azt ígértem,
hogy elmehetsz lazítani.
95
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
De mihamarabb
el akartam újságolni a jó hírt.
96
00:06:00,818 --> 00:06:02,987
Miről van szó?
97
00:06:04,447 --> 00:06:06,532
Visszaadom a szabadságodat.
98
00:06:06,532 --> 00:06:07,617
Igazán?
99
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
Úgy értem, felbontom a szerződésünket.
100
00:06:10,995 --> 00:06:12,789
Komolyan mondja?
101
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
Hazudtam én neked valaha?
102
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
Ez azt jelenti, hogy...
103
00:06:18,961 --> 00:06:23,383
Szabadon elmehetsz,
és kereshetsz magadnak új gazdát.
104
00:06:25,051 --> 00:06:29,889
De lenne egy utolsó kérésem.
105
00:06:32,016 --> 00:06:35,603
Intézd el a fiút a saját kezeddel!
106
00:06:43,027 --> 00:06:47,907
Ezért hozatta ide?
107
00:06:47,907 --> 00:06:51,077
Nem emészd magad!
108
00:06:51,577 --> 00:06:56,290
Amint lejár a szerződésünk,
a memóriád automatikusan formázva lesz.
109
00:06:56,290 --> 00:06:57,792
Így működik egy mágus.
110
00:06:58,292 --> 00:07:01,712
El fogod felejteni a fiút,
ahogy azt is, hogy megölted,
111
00:07:01,712 --> 00:07:03,881
mintha meg sem történt volna.
112
00:07:05,383 --> 00:07:08,678
Kanata ki lesz törölve az emlékezetemből?
113
00:07:08,678 --> 00:07:11,347
Így van, ahogy én is.
114
00:07:11,347 --> 00:07:15,977
Úgyhogy minden aggodalom nélkül,
nyugodtan megkeresheted az ideális gazdád.
115
00:07:16,727 --> 00:07:20,440
De ha újra találkoznánk,
116
00:07:20,940 --> 00:07:24,444
vajon ismét a gazdádnak szólítanál?
117
00:07:24,944 --> 00:07:27,697
Kedves Cielem!
118
00:07:29,157 --> 00:07:33,077
Szóval tényleg nem emlékszel ránk.
119
00:07:33,077 --> 00:07:34,162
Szóval...
120
00:07:34,162 --> 00:07:37,373
Üdvözöllek! Weisheit vagyok.
121
00:07:37,373 --> 00:07:41,461
Üdvözöllek, Ciel! A nevem Weisheit.
122
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
Üdvözöllek, Ciel! Weisheit vagyok.
123
00:07:44,839 --> 00:07:45,923
Szóval...
124
00:07:45,923 --> 00:07:50,219
Üdvözöllek, Ciel! Weisheit vagyok.
125
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
...így értette.
126
00:07:53,931 --> 00:07:58,019
Vajon hányszor formázták már a memóriámat?
127
00:07:58,728 --> 00:08:01,063
Ne félj, Ciel!
128
00:08:01,564 --> 00:08:05,026
A nyugtalanító gondolataid mind elmúlnak,
129
00:08:05,526 --> 00:08:07,653
amint megölöd a fiút.
130
00:08:11,574 --> 00:08:15,286
Soha nem fogok megszabadulni
ettől az embertől.
131
00:08:18,372 --> 00:08:19,874
Megértettem.
132
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
Jó kislány!
133
00:08:24,754 --> 00:08:28,007
Amíg én be vagyok ide zárva, szegény Noir...
134
00:08:34,388 --> 00:08:36,224
- Ciel!
- Maradj ott!
135
00:08:40,686 --> 00:08:42,021
Zavarhatom?
136
00:08:42,605 --> 00:08:45,775
Nem zavarsz, soha nem is zavartál.
137
00:08:46,359 --> 00:08:48,277
Pont jókor jöttél.
138
00:08:53,199 --> 00:08:56,869
Megparancsoltam Cielnek,
hogy végezzen a fiúval.
139
00:08:56,869 --> 00:09:00,248
A szerződésünk felbontásáért cserébe.
140
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Mit akar elérni pontosan?
141
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
Ahogy már mondtam, az Ideál célja
142
00:09:07,296 --> 00:09:09,340
eljutni Histoire-ba,
143
00:09:09,340 --> 00:09:12,552
és visszaállítani a világban
az emberek uralmát.
144
00:09:12,552 --> 00:09:16,055
Azt mondja, ez a mocskos tett
szükséges a céljai eléréséhez?
145
00:09:17,890 --> 00:09:21,477
Ez is ritka. Érdeklődsz a dolgaim iránt?
146
00:09:21,978 --> 00:09:25,231
Jól gondolod. Más célom is van.
147
00:09:25,731 --> 00:09:27,108
És mi az?
148
00:09:27,858 --> 00:09:30,570
Egy mágusok nélküli világot teremteni.
149
00:09:32,363 --> 00:09:37,076
Hát nem tudod,
mi okozta az Újhold könnyeit?
150
00:09:37,076 --> 00:09:40,454
A klímavezérlő műhold
irányíthatatlanná vált.
151
00:09:40,454 --> 00:09:45,042
És a kék eső következtében,
amit ez okozott, megszülettek a mészárlók.
152
00:09:45,042 --> 00:09:49,005
Saját kezűleg, mi emberek teremtettük meg
a halálos ellenségeinket.
153
00:09:49,630 --> 00:09:51,299
A butaságnak is van határa.
154
00:09:51,799 --> 00:09:54,135
A sok szörnyűség után, amit előidéztünk,
155
00:09:54,135 --> 00:09:57,722
ugyanez a tragédia
fog megismétlődni a mágusokkal.
156
00:09:57,722 --> 00:10:01,976
Szóval azt mondja, hogy a mágusok
megkergülnek és elárulják az embereket?
157
00:10:01,976 --> 00:10:05,146
Minden szempontból
jóval az emberek felett állnak.
158
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
Nincs szükségük pihenésre,
és nem öregszenek.
159
00:10:09,275 --> 00:10:13,446
Ha harcba bonyolódnánk velük,
mi lennénk azok, akikre pusztulás várna.
160
00:10:13,446 --> 00:10:15,031
Az lehetetlen.
161
00:10:15,031 --> 00:10:17,950
Mouton és Schnee
soha nem árulna el minket.
162
00:10:18,451 --> 00:10:20,745
Mert betartják
163
00:10:21,245 --> 00:10:24,248
a mágusok három törvényét,
mint az ember hű barátai?
164
00:10:24,248 --> 00:10:26,459
Nem. A köztünk kialakult kötelék miatt.
165
00:10:29,295 --> 00:10:32,298
Milyen bájos elképzelés!
Ez nagyon rád vall.
166
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
Hadd mutassam meg,
167
00:10:36,177 --> 00:10:39,805
hogyan bomlik fel a kötelék
mágus és ember között!
168
00:10:40,931 --> 00:10:43,100
Ciel, miért csinálod ezt?
169
00:10:43,684 --> 00:10:47,104
Mondtam, hogy kezdettől fogva
az ő oldalukon álltam.
170
00:10:47,647 --> 00:10:52,777
A gazdám neve Weisheit Blaurecht,
az Ideál vezetője.
171
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
Azt mondtad, hogy nincs gazdád.
172
00:10:54,654 --> 00:10:56,155
Az hazugság volt.
173
00:10:56,155 --> 00:10:59,408
Azért maradtam veletek,
hogy szemmel tarthassam Noirt.
174
00:10:59,992 --> 00:11:03,496
Tehát Macht azért tudott mindenről, mert...
175
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
Mindent jelentettem neki.
176
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
De miért?
177
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
Mert a gazdám erre utasított.
178
00:11:10,336 --> 00:11:11,587
Nem így értettem!
179
00:11:12,171 --> 00:11:15,049
Miért kényszerített a gazdád ilyesmire?
180
00:11:16,550 --> 00:11:20,388
Nem az az álmod,
hogy emberek sokasága előtt énekelj?
181
00:11:20,388 --> 00:11:22,848
Sosem akarnál kém lenni.
182
00:11:23,432 --> 00:11:27,478
Boldogan teljesítem a gazdám kéréseit.
183
00:11:27,478 --> 00:11:31,399
Akkor miért nézel ki úgy,
mint akit a sírás fojtogat?
184
00:11:35,194 --> 00:11:36,195
Én...
185
00:11:36,737 --> 00:11:40,533
- Ciel, gyere, tűnjünk el erről a helyről!
- Ne mozdulj!
186
00:11:46,038 --> 00:11:49,792
Mágus vagyok.
Nem szegülhetek ellen a gazdámnak.
187
00:11:50,501 --> 00:11:54,171
Mr. Weisheit szerződést bont velem,
ha végzek veled.
188
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
Azt mondta, hogy szabad leszek.
189
00:11:57,091 --> 00:11:59,927
De ez valószínűleg hazugság.
190
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
Formázza a memóriámat,
és mindent elfelejtek,
191
00:12:04,223 --> 00:12:09,520
talán mégis ő az ideális gazdám,
és újra vele kell leszerződnöm.
192
00:12:10,771 --> 00:12:14,442
Már számtalanszor eljátszotta ezt velem.
193
00:12:15,067 --> 00:12:16,277
Ez felháborító!
194
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
Mit gondol a gazdád, ki vagy te?
195
00:12:19,321 --> 00:12:20,740
Kanata...
196
00:12:21,240 --> 00:12:23,868
Ez nagyon durva! Ez megbocsáthatatlan!
197
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
Kérlek, Kanata!
198
00:12:27,204 --> 00:12:29,749
Ne mondj rosszat a gazdámról!
199
00:12:32,793 --> 00:12:34,962
Kanata, könyörgöm...
200
00:12:36,839 --> 00:12:37,965
ments meg!
201
00:12:39,842 --> 00:12:41,260
Ciel!
202
00:12:41,260 --> 00:12:43,596
Gyere velem, Ciel!
203
00:12:44,221 --> 00:12:45,556
Menjünk vissza Kővárosba!
204
00:12:47,933 --> 00:12:49,101
Gyerünk, Ciel!
205
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
Ciel? Miért engedted el?
206
00:13:01,697 --> 00:13:02,907
Hé, te bitang!
207
00:13:03,491 --> 00:13:05,117
Ciel, add azt ide!
208
00:13:07,745 --> 00:13:08,996
Hívj erősítést!
209
00:13:14,210 --> 00:13:17,588
Mr. Weisheit
ezt soha nem fogja megbocsátani.
210
00:13:18,589 --> 00:13:19,590
Most merre?
211
00:13:20,090 --> 00:13:21,217
Erre, Kanata.
212
00:13:22,718 --> 00:13:23,719
Jó.
213
00:13:24,970 --> 00:13:28,516
Ezért minden maradék pillanatot kiélvezek.
214
00:13:29,475 --> 00:13:30,851
Kanata kedvéért.
215
00:13:32,937 --> 00:13:39,193
Az ujjaink egybefonódtak
Ígéretet tettünk egymásnak
216
00:13:39,860 --> 00:13:42,071
{\an8}Hogy elérjük az álmaidat
217
00:13:44,824 --> 00:13:47,910
A szökevény drifter
a koporsóhangár felé tart.
218
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
Küldjön erősítést!
219
00:13:50,246 --> 00:13:52,289
Nem nézed végig?
220
00:13:52,289 --> 00:13:55,251
El kell intéznem egyet s mást.
221
00:13:55,251 --> 00:13:57,086
Igyekezz!
222
00:13:57,586 --> 00:14:00,172
Van még néhány feladatom számodra.
223
00:14:00,172 --> 00:14:02,883
Már alig várom.
224
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
DAISY!
225
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
Meg lett javítva.
226
00:14:08,639 --> 00:14:10,266
Tokio hozta rendbe?
227
00:14:10,266 --> 00:14:11,350
Igen.
228
00:14:17,898 --> 00:14:21,193
Ez valószínűleg a gazdám tervének része.
229
00:14:21,902 --> 00:14:25,239
Nem fogom tudni megállítani,
ha akcióba lendül.
230
00:14:26,323 --> 00:14:27,616
De most...
231
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
Kanata mellettem van.
232
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
Kanata, telepítsd ezt rám!
233
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
Mágusként nekem nincs felhatalmazásom.
234
00:14:43,591 --> 00:14:44,800
Rendben.
235
00:14:44,800 --> 00:14:46,218
Meg sem kérdezed, mi ez?
236
00:14:46,218 --> 00:14:49,680
Valami, amire szükséged van, nem igaz?
Bízom benned, Ciel.
237
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
Köszönöm, Kanata.
238
00:14:52,641 --> 00:14:54,351
BŐVÍTŐMODUL TELEPÍTŐ
239
00:14:54,351 --> 00:14:55,436
TELEPÍTÉS
240
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
Ez majd megvéd tőle.
241
00:15:05,529 --> 00:15:06,530
Itt vannak!
242
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
NINCSENEK FEGYVEREK
243
00:15:18,792 --> 00:15:20,920
Csak a menekülés opció?
244
00:15:21,420 --> 00:15:25,174
- Találnunk kell egy nulladik típusút.
- Azt bízd csak rám!
245
00:15:25,174 --> 00:15:28,052
- Tudok rá más módot.
- Tényleg?
246
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
Igen, megtaláljuk a nulladik típusút.
247
00:15:30,262 --> 00:15:33,891
- De előbb térjünk vissza épségben!
- Francba!
248
00:15:36,685 --> 00:15:39,897
A fiú most hagyja el
a régi ipari területet.
249
00:15:40,481 --> 00:15:44,109
Tereljétek felénk! Mi majd végzünk vele.
250
00:15:45,194 --> 00:15:48,030
Schnee, mit gondolsz Ciel tettéről?
251
00:15:48,572 --> 00:15:52,952
Képtelen vagyok felfogni.
Ez az engedetlenség számomra abszurd.
252
00:15:53,953 --> 00:15:57,039
És mit gondolsz Weisheitról?
253
00:15:59,750 --> 00:16:02,962
Ne haragudj! Erre a kérdésre
még én sem tudom a választ.
254
00:16:04,338 --> 00:16:07,925
Mr. Weisheit egy nagyon óvatos
és magányos ember.
255
00:16:08,509 --> 00:16:09,760
Ezt miből gondolod?
256
00:16:10,552 --> 00:16:13,764
Nem bízik a mágusokban.
257
00:16:14,431 --> 00:16:18,894
Ennél fogva, úgy tűnik,
hogy az emberekben sem bízik.
258
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
Igazad lehet.
259
00:16:21,981 --> 00:16:24,733
Macht!
Uram, a célpont irányt változtatott.
260
00:16:25,234 --> 00:16:27,277
- Mi történt?
- Úgy tűnik...
261
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
Tokio!
262
00:16:31,782 --> 00:16:33,993
Kanata, a kivezető út nem erre van!
263
00:16:33,993 --> 00:16:35,911
Tudom, de Tokio...
264
00:16:35,911 --> 00:16:37,788
Ne arra, te idióta!
265
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
Jobbra menj! Jobbra!
266
00:16:39,123 --> 00:16:41,834
- Kanata, itt fordulj jobbra!
- Oké!
267
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
Jól van, ez az!
268
00:16:48,007 --> 00:16:50,676
Állj rá a platformra!
Az felvisz a felszínre.
269
00:17:03,814 --> 00:17:06,817
Tokio azért vett üldözőbe minket,
hogy erre rátaláljunk?
270
00:17:10,446 --> 00:17:13,365
Többet nem tudok segíteni, Kanata.
271
00:17:13,866 --> 00:17:16,660
És most mitévő lesz?
272
00:17:16,660 --> 00:17:20,622
Most hogy tudom, mit akar Weis valójában,
csak egy dolgot tehetek.
273
00:17:20,622 --> 00:17:24,543
Ennek a világnak
nincs szüksége a múlt ereklyéire.
274
00:17:25,169 --> 00:17:27,963
Nem engedem Histoire közelébe.
275
00:17:28,547 --> 00:17:32,885
Weisheit valószínűleg tudja,
mi jár a gazdám fejében.
276
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
Annál szórakoztatóbb, nem igaz?
277
00:17:35,429 --> 00:17:38,474
Uram, teremtőm! Ez annyira izgalmas!
278
00:17:39,475 --> 00:17:44,104
Azt hittem, közel állunk egymáshoz,
de úgy érzem, semmit sem tudok Tokióról.
279
00:17:44,104 --> 00:17:48,567
Én személy szerint nem szeretném,
ha olyanná válnál, mint Tokio.
280
00:17:48,567 --> 00:17:50,444
- Mi?
- Te úgy vagy tökéletes,
281
00:17:50,444 --> 00:17:52,529
ahogy vagy, Kanata.
282
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
Köszönöm.
283
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
Figyelj csak, Kanata!
284
00:17:58,452 --> 00:17:59,536
Igen?
285
00:17:59,536 --> 00:18:01,497
Kérhetek egy szívességet?
286
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
Ami hatalmamban áll, megteszem.
287
00:18:05,125 --> 00:18:06,835
Csak most az egyszer...
288
00:18:06,835 --> 00:18:09,171
hadd legyek a mágusod, Kanata!
289
00:18:09,171 --> 00:18:10,255
Micsoda?
290
00:18:10,923 --> 00:18:12,007
Nem akarod?
291
00:18:12,800 --> 00:18:14,259
Kiegyeznél velem?
292
00:18:14,802 --> 00:18:18,222
Nem úgy volt,
hogy keresed az ideális gazdádat?
293
00:18:18,847 --> 00:18:21,475
Végre megtaláltam.
294
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Szóval...
295
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
Rendben van.
296
00:19:08,147 --> 00:19:10,858
Ígérem, jó drifter leszek,
nem okozok csalódást.
297
00:19:11,608 --> 00:19:13,360
Rendben, gazdám.
298
00:19:20,659 --> 00:19:23,996
- Milyen messze van a hordozó?
- Innen 4,2 kilométerre.
299
00:19:24,580 --> 00:19:26,373
- Vezess oda!
- Kanata!
300
00:19:32,880 --> 00:19:36,758
Volt egy kis csúszás a terveinkben,
de a vége ugyanaz lesz.
301
00:19:45,100 --> 00:19:47,561
- Adjátok meg magatokat!
- Soha!
302
00:19:48,312 --> 00:19:51,398
Adok egy perc gondolkodási időt.
303
00:19:53,442 --> 00:19:55,360
Nincs semmilyen kiút?
304
00:19:55,944 --> 00:19:59,448
Sajnálom, Ciel!
Talán mégsem tudlak megmenteni.
305
00:20:00,199 --> 00:20:01,575
Hadd kérjek bocsánatot!
306
00:20:02,159 --> 00:20:03,702
Figyelj csak, Kanata!
307
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
Emlékszel az ígéretünkre?
308
00:20:05,746 --> 00:20:06,830
Ígéret?
309
00:20:08,457 --> 00:20:14,171
Felfűzök egy dallamot
Mint zsinórra az égőket
310
00:20:14,796 --> 00:20:20,135
Erre használom e percet
311
00:20:21,470 --> 00:20:22,554
Ez a dal...
312
00:20:35,234 --> 00:20:39,529
Amikor találkoztam vele
313
00:20:39,529 --> 00:20:42,491
Minden
314
00:20:42,491 --> 00:20:46,078
Kőbe volt vésve
315
00:20:46,703 --> 00:20:51,291
Az égre néztem eső után
Minden kétségem feledtem
316
00:20:51,291 --> 00:20:56,755
Egy történet, ami soha nem jön vissza
317
00:20:57,297 --> 00:21:02,469
Egy szív, ami csak válaszokat keres
318
00:21:03,095 --> 00:21:04,805
Énekel a csata közepén?
319
00:21:04,805 --> 00:21:07,724
Mesebeli örömtől remeg
320
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
Neige, mi a baj?
321
00:21:08,809 --> 00:21:10,644
Mikor szerelmünk egymásra talált
322
00:21:10,644 --> 00:21:13,105
Ciel, te...
323
00:21:13,689 --> 00:21:17,734
Nem számít, milyen mulandó
Az álmunk és a szerelmünk
324
00:21:17,734 --> 00:21:20,153
Ez nem jelent jót. Ciel mágusereje a...
325
00:21:20,153 --> 00:21:23,115
Ölelj magadhoz gyengéden!
326
00:21:23,115 --> 00:21:26,118
Kedvesem
327
00:21:26,118 --> 00:21:30,497
Örömet adtál
328
00:21:30,497 --> 00:21:34,251
És csodás reményt
329
00:21:34,251 --> 00:21:37,004
Még ébren is
330
00:21:37,004 --> 00:21:38,463
A koporsó nem reagál!
331
00:21:38,463 --> 00:21:40,632
- Álmaimban barangolok
- Neige!
332
00:21:40,632 --> 00:21:43,593
Mindig téged kereslek
333
00:21:43,593 --> 00:21:45,846
Ez Ciel mágusereje?
334
00:21:45,846 --> 00:21:49,099
A fájdalom
335
00:21:49,099 --> 00:21:53,312
Édes emlékein át
336
00:21:53,312 --> 00:21:56,940
Sosem felejtem el
337
00:21:56,940 --> 00:22:02,446
Az ujjaink egybefonódtak
Ígéretet tettünk egymásnak
338
00:22:02,446 --> 00:22:07,868
Hogy álmaid valóra váljanak
339
00:22:07,868 --> 00:22:12,539
Énekelek
340
00:22:17,377 --> 00:22:20,047
Nem jönnek utánunk.
Remélem, elengednek minket.
341
00:22:21,131 --> 00:22:24,092
Ha eljutunk a hordozóhoz, megmenekülhetünk.
342
00:22:24,885 --> 00:22:27,804
Kitartás, csak még egy kicsit!
343
00:22:27,804 --> 00:22:31,224
A sorstól összeszorul a szívem
344
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Ott van!
345
00:22:32,893 --> 00:22:35,312
Megtetted, ami tőled tellett, Ciel.
346
00:22:37,230 --> 00:22:39,608
Kedvesem
347
00:22:39,608 --> 00:22:43,487
Ahogy sejtettem.
Nem bízhatok az emberiség barátaiban.
348
00:22:43,987 --> 00:22:46,073
Köszönöm neked a bizonyítékot.
349
00:22:46,073 --> 00:22:47,783
Az elérhetetlen jövő felé
350
00:22:47,783 --> 00:22:52,788
Ez a világ, amit megmutattál nekem
351
00:22:52,788 --> 00:22:56,416
Megint a játékszeremként
fogsz újjászületni.
352
00:22:56,917 --> 00:23:00,962
Az első parancsom,
hogy végezz a férfival, akit szeretsz,
353
00:23:00,962 --> 00:23:02,839
és térj vissza az Ideálba!
354
00:23:02,839 --> 00:23:05,217
Vigyázni fogok az álmaidra
355
00:23:05,217 --> 00:23:10,722
Akkor is, ha minden elveszik
356
00:23:10,722 --> 00:23:16,103
Szavakkal leírhatatlan
Hogy milyen sokat jelent
357
00:23:16,103 --> 00:23:19,898
Hinni egymásban
358
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
Vigyél magaddal,
359
00:23:21,733 --> 00:23:23,151
távol innen,
360
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
kedvesem!
361
00:23:25,320 --> 00:23:26,530
Ciel?
362
00:23:27,989 --> 00:23:29,449
Mi folyik itt?
363
00:23:30,700 --> 00:23:32,452
Miért nem indul újra?
364
00:23:33,370 --> 00:23:36,081
Mit tettél, Ciel?
365
00:23:36,081 --> 00:23:38,667
Ciel! Válaszolj! Ciel!
366
00:23:45,340 --> 00:23:46,466
Ciel!
367
00:23:48,093 --> 00:23:53,640
Ha még egyszer énekelhetnék
368
00:23:53,640 --> 00:24:00,230
Csak neked énekelnék
369
00:24:03,191 --> 00:24:09,114
18. ep.
Túl az égbolton
370
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
{\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály