1 00:00:02,377 --> 00:00:04,295 Szép munka, Licht és Macht! 2 00:00:04,796 --> 00:00:07,382 Ügyesen elfogtátok a betolakodót. 3 00:00:07,382 --> 00:00:11,219 Kár, hogy a végén Ciel aratta le a babérokat. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,221 {\an8}Nicsak, ki beszél! 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,265 {\an8}Elnézést a zavarásért! 6 00:00:15,765 --> 00:00:19,019 {\an8}- Visszatértem a küldetésemről. - Üdv újra itt! 7 00:00:19,019 --> 00:00:21,980 {\an8}Nagyon hiányoztál, Ciel. 8 00:00:23,148 --> 00:00:24,899 {\an8}Igen, gazdám. 9 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Hol vagyok? 10 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 Tokio kilőtte DAISY-t, 11 00:00:41,207 --> 00:00:42,459 aztán... 12 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Miért tette ezt Ciel? 13 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 Aggódsz a fiú miatt? 14 00:00:58,141 --> 00:01:00,894 Mit akar tenni azzal az emberrel? 15 00:01:03,396 --> 00:01:04,773 Gyere ide! 16 00:01:05,523 --> 00:01:08,735 Szeretném közelről megnézni a gyönyörű pofikádat. 17 00:01:19,746 --> 00:01:21,956 Mikor is láttalak utoljára? 18 00:01:22,874 --> 00:01:25,418 Egy éve és 29 napja. 19 00:01:26,002 --> 00:01:28,505 Sikeresen teljesítetted a küldetésedet. 20 00:01:29,047 --> 00:01:31,800 A fáradozásaid segítenek utat nyitni Histoire-ba. 21 00:01:32,675 --> 00:01:34,928 Ezzel szeretném kifejezni a hálámat. 22 00:01:40,225 --> 00:01:41,518 Csodásan áll rajtad. 23 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 Köszönöm. 24 00:01:44,270 --> 00:01:48,108 Semmit sem változtál, mióta először láttalak. 25 00:01:48,775 --> 00:01:51,277 Mert én mágus vagyok. 26 00:01:53,113 --> 00:01:54,531 Most elmehetsz. 27 00:01:55,031 --> 00:01:59,410 Valószínűleg nincs szükséged pihenésre, de azért lazíts egy kicsit! 28 00:01:59,994 --> 00:02:01,246 Köszönöm. 29 00:02:06,000 --> 00:02:07,460 Ami azt a fiút illeti, 30 00:02:08,002 --> 00:02:12,382 likvidálva lesz, amennyiben nem látom semmi hasznát. 31 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 Értettem. 32 00:02:25,562 --> 00:02:28,022 Hékás, de lógatja valaki az orrát! 33 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 Tokio! 34 00:02:30,608 --> 00:02:35,238 Upsz! Fehér Maszk vagyok. Én csak épp erre jártam. 35 00:02:35,238 --> 00:02:37,115 Ne etess a rossz vicceiddel! 36 00:02:37,115 --> 00:02:39,033 Nem. Komolyan mondom. 37 00:02:39,033 --> 00:02:41,411 Inkább... 38 00:02:41,411 --> 00:02:42,745 Inkább? 39 00:02:42,745 --> 00:02:43,830 Inkább mi? 40 00:02:44,330 --> 00:02:48,334 Mr. Weisheit mágusaként nem mondhatok többet. 41 00:02:48,334 --> 00:02:50,461 A mágusoknak is vannak gondjai. 42 00:02:51,379 --> 00:02:53,298 Mindegy. Gyere velem! 43 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 Mi? 44 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 DAISYOGRE? 45 00:03:03,808 --> 00:03:06,561 Hoztam segítséget, Fehér Bárány. 46 00:03:07,061 --> 00:03:08,438 Nocsak, nocsak! 47 00:03:09,063 --> 00:03:10,982 Milyen gyönyörű asszisztens! 48 00:03:14,861 --> 00:03:15,945 Egy robot? 49 00:03:15,945 --> 00:03:18,072 Jó reggelt, emberek! 50 00:03:18,072 --> 00:03:21,618 Tanuljunk sokat, hogy újjáéleszthessük Amázsiát! 51 00:03:22,118 --> 00:03:24,037 Hogy jutok ki innen? 52 00:03:24,037 --> 00:03:26,372 Itt vannak mindenkinek a pontjai. 53 00:03:27,373 --> 00:03:28,625 HARCI KIKÉPZÉSI PONTOK 54 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Ez a kölyök nem Tokio? 55 00:03:32,420 --> 00:03:34,505 Licht? Azt hiszem, így hívta. 56 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Macht. 57 00:03:37,467 --> 00:03:38,885 Ő nem Fekete Maszk? 58 00:03:40,470 --> 00:03:43,723 Mit kerestek az Ideálban? 59 00:03:44,474 --> 00:03:48,269 Szóval tényleg nem emlékszel ránk. 60 00:03:48,853 --> 00:03:50,021 Hogy érted ezt? 61 00:03:50,021 --> 00:03:51,397 Semmi, mindegy. 62 00:03:52,148 --> 00:03:54,525 Olyan vagyok, mint Weisheit és Macht. 63 00:03:55,068 --> 00:03:57,278 Egy ember Amázsiából. 64 00:03:57,278 --> 00:03:58,529 Tényleg? 65 00:03:58,529 --> 00:04:03,243 De Amázsia nem sokkal gazdám születése után összeomlott. 66 00:04:03,743 --> 00:04:09,207 Majd egy csoport nevelte, akiknek a célja Amázsia újjáélesztése volt. 67 00:04:09,207 --> 00:04:12,502 De elegem lett, úgyhogy tíz évvel ezelőtt elszöktem. 68 00:04:13,002 --> 00:04:14,629 Ez rád vall. 69 00:04:15,129 --> 00:04:17,173 De miért tértél vissza? 70 00:04:17,173 --> 00:04:18,466 Mit tervezel? 71 00:04:19,050 --> 00:04:21,511 Hát, ez attól az átkozott Weistól függ. 72 00:04:22,136 --> 00:04:23,179 Értem. 73 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 És mi a helyzet veled? 74 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Követem Mr. Weisheit parancsait, ahogy mindig. 75 00:04:29,394 --> 00:04:32,230 Hát persze, hiszen te egy mágus vagy. 76 00:04:38,695 --> 00:04:41,823 Kész! Ez így megteszi Kanatának. 77 00:04:42,407 --> 00:04:45,827 - Akkor én megyek. - Oké. Sajnálom, hogy belekevertelek. 78 00:04:50,290 --> 00:04:55,295 Ciel már akkor is Weisheit mágusa volt, amikor elhagytuk Amázsiát, igaz? 79 00:04:55,295 --> 00:04:57,213 Így van. 80 00:04:57,213 --> 00:04:59,924 Meglepett, mikor találkoztunk vele Baccaratban. 81 00:04:59,924 --> 00:05:03,136 Hogyhogy nem emlékezett ránk? 82 00:05:03,136 --> 00:05:08,099 A gazdája mindig szívesen játszadozott az ő játékszerével. 83 00:05:08,099 --> 00:05:11,060 Weisheit semmit sem tesz ok nélkül. 84 00:05:11,561 --> 00:05:12,812 Vajon mire készül? 85 00:05:14,731 --> 00:05:19,736 Valahányszor rád gondolok 86 00:05:19,736 --> 00:05:25,742 A sorstól összeszorul a szívem 87 00:05:26,701 --> 00:05:31,456 Ahogy a mosolyomban lapuló hazugságok 88 00:05:31,456 --> 00:05:33,082 Hát itt vagy! 89 00:05:34,083 --> 00:05:35,293 Schnee... 90 00:05:35,293 --> 00:05:37,211 Mr. Weisheit hívat. 91 00:05:37,837 --> 00:05:38,838 Rendben. 92 00:05:40,590 --> 00:05:44,344 Készülj fel lelkiekben a fiú halálára! 93 00:05:51,851 --> 00:05:52,852 Ne haragudj! 94 00:05:52,852 --> 00:05:55,772 Tudom, azt ígértem, hogy elmehetsz lazítani. 95 00:05:56,481 --> 00:06:00,151 De mihamarabb el akartam újságolni a jó hírt. 96 00:06:00,818 --> 00:06:02,987 Miről van szó? 97 00:06:04,447 --> 00:06:06,532 Visszaadom a szabadságodat. 98 00:06:06,532 --> 00:06:07,617 Igazán? 99 00:06:07,617 --> 00:06:10,453 Úgy értem, felbontom a szerződésünket. 100 00:06:10,995 --> 00:06:12,789 Komolyan mondja? 101 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 Hazudtam én neked valaha? 102 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 Ez azt jelenti, hogy... 103 00:06:18,961 --> 00:06:23,383 Szabadon elmehetsz, és kereshetsz magadnak új gazdát. 104 00:06:25,051 --> 00:06:29,889 De lenne egy utolsó kérésem. 105 00:06:32,016 --> 00:06:35,603 Intézd el a fiút a saját kezeddel! 106 00:06:43,027 --> 00:06:47,907 Ezért hozatta ide? 107 00:06:47,907 --> 00:06:51,077 Nem emészd magad! 108 00:06:51,577 --> 00:06:56,290 Amint lejár a szerződésünk, a memóriád automatikusan formázva lesz. 109 00:06:56,290 --> 00:06:57,792 Így működik egy mágus. 110 00:06:58,292 --> 00:07:01,712 El fogod felejteni a fiút, ahogy azt is, hogy megölted, 111 00:07:01,712 --> 00:07:03,881 mintha meg sem történt volna. 112 00:07:05,383 --> 00:07:08,678 Kanata ki lesz törölve az emlékezetemből? 113 00:07:08,678 --> 00:07:11,347 Így van, ahogy én is. 114 00:07:11,347 --> 00:07:15,977 Úgyhogy minden aggodalom nélkül, nyugodtan megkeresheted az ideális gazdád. 115 00:07:16,727 --> 00:07:20,440 De ha újra találkoznánk, 116 00:07:20,940 --> 00:07:24,444 vajon ismét a gazdádnak szólítanál? 117 00:07:24,944 --> 00:07:27,697 Kedves Cielem! 118 00:07:29,157 --> 00:07:33,077 Szóval tényleg nem emlékszel ránk. 119 00:07:33,077 --> 00:07:34,162 Szóval... 120 00:07:34,162 --> 00:07:37,373 Üdvözöllek! Weisheit vagyok. 121 00:07:37,373 --> 00:07:41,461 Üdvözöllek, Ciel! A nevem Weisheit. 122 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 Üdvözöllek, Ciel! Weisheit vagyok. 123 00:07:44,839 --> 00:07:45,923 Szóval... 124 00:07:45,923 --> 00:07:50,219 Üdvözöllek, Ciel! Weisheit vagyok. 125 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 ...így értette. 126 00:07:53,931 --> 00:07:58,019 Vajon hányszor formázták már a memóriámat? 127 00:07:58,728 --> 00:08:01,063 Ne félj, Ciel! 128 00:08:01,564 --> 00:08:05,026 A nyugtalanító gondolataid mind elmúlnak, 129 00:08:05,526 --> 00:08:07,653 amint megölöd a fiút. 130 00:08:11,574 --> 00:08:15,286 Soha nem fogok megszabadulni ettől az embertől. 131 00:08:18,372 --> 00:08:19,874 Megértettem. 132 00:08:20,625 --> 00:08:21,918 Jó kislány! 133 00:08:24,754 --> 00:08:28,007 Amíg én be vagyok ide zárva, szegény Noir... 134 00:08:34,388 --> 00:08:36,224 - Ciel! - Maradj ott! 135 00:08:40,686 --> 00:08:42,021 Zavarhatom? 136 00:08:42,605 --> 00:08:45,775 Nem zavarsz, soha nem is zavartál. 137 00:08:46,359 --> 00:08:48,277 Pont jókor jöttél. 138 00:08:53,199 --> 00:08:56,869 Megparancsoltam Cielnek, hogy végezzen a fiúval. 139 00:08:56,869 --> 00:09:00,248 A szerződésünk felbontásáért cserébe. 140 00:09:00,248 --> 00:09:04,043 Mit akar elérni pontosan? 141 00:09:04,043 --> 00:09:07,296 Ahogy már mondtam, az Ideál célja 142 00:09:07,296 --> 00:09:09,340 eljutni Histoire-ba, 143 00:09:09,340 --> 00:09:12,552 és visszaállítani a világban az emberek uralmát. 144 00:09:12,552 --> 00:09:16,055 Azt mondja, ez a mocskos tett szükséges a céljai eléréséhez? 145 00:09:17,890 --> 00:09:21,477 Ez is ritka. Érdeklődsz a dolgaim iránt? 146 00:09:21,978 --> 00:09:25,231 Jól gondolod. Más célom is van. 147 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 És mi az? 148 00:09:27,858 --> 00:09:30,570 Egy mágusok nélküli világot teremteni. 149 00:09:32,363 --> 00:09:37,076 Hát nem tudod, mi okozta az Újhold könnyeit? 150 00:09:37,076 --> 00:09:40,454 A klímavezérlő műhold irányíthatatlanná vált. 151 00:09:40,454 --> 00:09:45,042 És a kék eső következtében, amit ez okozott, megszülettek a mészárlók. 152 00:09:45,042 --> 00:09:49,005 Saját kezűleg, mi emberek teremtettük meg a halálos ellenségeinket. 153 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 A butaságnak is van határa. 154 00:09:51,799 --> 00:09:54,135 A sok szörnyűség után, amit előidéztünk, 155 00:09:54,135 --> 00:09:57,722 ugyanez a tragédia fog megismétlődni a mágusokkal. 156 00:09:57,722 --> 00:10:01,976 Szóval azt mondja, hogy a mágusok megkergülnek és elárulják az embereket? 157 00:10:01,976 --> 00:10:05,146 Minden szempontból jóval az emberek felett állnak. 158 00:10:05,646 --> 00:10:09,275 Nincs szükségük pihenésre, és nem öregszenek. 159 00:10:09,275 --> 00:10:13,446 Ha harcba bonyolódnánk velük, mi lennénk azok, akikre pusztulás várna. 160 00:10:13,446 --> 00:10:15,031 Az lehetetlen. 161 00:10:15,031 --> 00:10:17,950 Mouton és Schnee soha nem árulna el minket. 162 00:10:18,451 --> 00:10:20,745 Mert betartják 163 00:10:21,245 --> 00:10:24,248 a mágusok három törvényét, mint az ember hű barátai? 164 00:10:24,248 --> 00:10:26,459 Nem. A köztünk kialakult kötelék miatt. 165 00:10:29,295 --> 00:10:32,298 Milyen bájos elképzelés! Ez nagyon rád vall. 166 00:10:33,424 --> 00:10:35,551 Hadd mutassam meg, 167 00:10:36,177 --> 00:10:39,805 hogyan bomlik fel a kötelék mágus és ember között! 168 00:10:40,931 --> 00:10:43,100 Ciel, miért csinálod ezt? 169 00:10:43,684 --> 00:10:47,104 Mondtam, hogy kezdettől fogva az ő oldalukon álltam. 170 00:10:47,647 --> 00:10:52,777 A gazdám neve Weisheit Blaurecht, az Ideál vezetője. 171 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 Azt mondtad, hogy nincs gazdád. 172 00:10:54,654 --> 00:10:56,155 Az hazugság volt. 173 00:10:56,155 --> 00:10:59,408 Azért maradtam veletek, hogy szemmel tarthassam Noirt. 174 00:10:59,992 --> 00:11:03,496 Tehát Macht azért tudott mindenről, mert... 175 00:11:03,496 --> 00:11:05,706 Mindent jelentettem neki. 176 00:11:06,874 --> 00:11:08,084 De miért? 177 00:11:08,084 --> 00:11:10,336 Mert a gazdám erre utasított. 178 00:11:10,336 --> 00:11:11,587 Nem így értettem! 179 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 Miért kényszerített a gazdád ilyesmire? 180 00:11:16,550 --> 00:11:20,388 Nem az az álmod, hogy emberek sokasága előtt énekelj? 181 00:11:20,388 --> 00:11:22,848 Sosem akarnál kém lenni. 182 00:11:23,432 --> 00:11:27,478 Boldogan teljesítem a gazdám kéréseit. 183 00:11:27,478 --> 00:11:31,399 Akkor miért nézel ki úgy, mint akit a sírás fojtogat? 184 00:11:35,194 --> 00:11:36,195 Én... 185 00:11:36,737 --> 00:11:40,533 - Ciel, gyere, tűnjünk el erről a helyről! - Ne mozdulj! 186 00:11:46,038 --> 00:11:49,792 Mágus vagyok. Nem szegülhetek ellen a gazdámnak. 187 00:11:50,501 --> 00:11:54,171 Mr. Weisheit szerződést bont velem, ha végzek veled. 188 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 Azt mondta, hogy szabad leszek. 189 00:11:57,091 --> 00:11:59,927 De ez valószínűleg hazugság. 190 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 Formázza a memóriámat, és mindent elfelejtek, 191 00:12:04,223 --> 00:12:09,520 talán mégis ő az ideális gazdám, és újra vele kell leszerződnöm. 192 00:12:10,771 --> 00:12:14,442 Már számtalanszor eljátszotta ezt velem. 193 00:12:15,067 --> 00:12:16,277 Ez felháborító! 194 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 Mit gondol a gazdád, ki vagy te? 195 00:12:19,321 --> 00:12:20,740 Kanata... 196 00:12:21,240 --> 00:12:23,868 Ez nagyon durva! Ez megbocsáthatatlan! 197 00:12:24,660 --> 00:12:26,454 Kérlek, Kanata! 198 00:12:27,204 --> 00:12:29,749 Ne mondj rosszat a gazdámról! 199 00:12:32,793 --> 00:12:34,962 Kanata, könyörgöm... 200 00:12:36,839 --> 00:12:37,965 ments meg! 201 00:12:39,842 --> 00:12:41,260 Ciel! 202 00:12:41,260 --> 00:12:43,596 Gyere velem, Ciel! 203 00:12:44,221 --> 00:12:45,556 Menjünk vissza Kővárosba! 204 00:12:47,933 --> 00:12:49,101 Gyerünk, Ciel! 205 00:12:58,360 --> 00:13:00,863 Ciel? Miért engedted el? 206 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 Hé, te bitang! 207 00:13:03,491 --> 00:13:05,117 Ciel, add azt ide! 208 00:13:07,745 --> 00:13:08,996 Hívj erősítést! 209 00:13:14,210 --> 00:13:17,588 Mr. Weisheit ezt soha nem fogja megbocsátani. 210 00:13:18,589 --> 00:13:19,590 Most merre? 211 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Erre, Kanata. 212 00:13:22,718 --> 00:13:23,719 Jó. 213 00:13:24,970 --> 00:13:28,516 Ezért minden maradék pillanatot kiélvezek. 214 00:13:29,475 --> 00:13:30,851 Kanata kedvéért. 215 00:13:32,937 --> 00:13:39,193 Az ujjaink egybefonódtak Ígéretet tettünk egymásnak 216 00:13:39,860 --> 00:13:42,071 {\an8}Hogy elérjük az álmaidat 217 00:13:44,824 --> 00:13:47,910 A szökevény drifter a koporsóhangár felé tart. 218 00:13:47,910 --> 00:13:49,161 Küldjön erősítést! 219 00:13:50,246 --> 00:13:52,289 Nem nézed végig? 220 00:13:52,289 --> 00:13:55,251 El kell intéznem egyet s mást. 221 00:13:55,251 --> 00:13:57,086 Igyekezz! 222 00:13:57,586 --> 00:14:00,172 Van még néhány feladatom számodra. 223 00:14:00,172 --> 00:14:02,883 Már alig várom. 224 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 DAISY! 225 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 Meg lett javítva. 226 00:14:08,639 --> 00:14:10,266 Tokio hozta rendbe? 227 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 Igen. 228 00:14:17,898 --> 00:14:21,193 Ez valószínűleg a gazdám tervének része. 229 00:14:21,902 --> 00:14:25,239 Nem fogom tudni megállítani, ha akcióba lendül. 230 00:14:26,323 --> 00:14:27,616 De most... 231 00:14:29,827 --> 00:14:32,329 Kanata mellettem van. 232 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 Kanata, telepítsd ezt rám! 233 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 Mágusként nekem nincs felhatalmazásom. 234 00:14:43,591 --> 00:14:44,800 Rendben. 235 00:14:44,800 --> 00:14:46,218 Meg sem kérdezed, mi ez? 236 00:14:46,218 --> 00:14:49,680 Valami, amire szükséged van, nem igaz? Bízom benned, Ciel. 237 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 Köszönöm, Kanata. 238 00:14:52,641 --> 00:14:54,351 BŐVÍTŐMODUL TELEPÍTŐ 239 00:14:54,351 --> 00:14:55,436 TELEPÍTÉS 240 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 Ez majd megvéd tőle. 241 00:15:05,529 --> 00:15:06,530 Itt vannak! 242 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 NINCSENEK FEGYVEREK 243 00:15:18,792 --> 00:15:20,920 Csak a menekülés opció? 244 00:15:21,420 --> 00:15:25,174 - Találnunk kell egy nulladik típusút. - Azt bízd csak rám! 245 00:15:25,174 --> 00:15:28,052 - Tudok rá más módot. - Tényleg? 246 00:15:28,052 --> 00:15:30,262 Igen, megtaláljuk a nulladik típusút. 247 00:15:30,262 --> 00:15:33,891 - De előbb térjünk vissza épségben! - Francba! 248 00:15:36,685 --> 00:15:39,897 A fiú most hagyja el a régi ipari területet. 249 00:15:40,481 --> 00:15:44,109 Tereljétek felénk! Mi majd végzünk vele. 250 00:15:45,194 --> 00:15:48,030 Schnee, mit gondolsz Ciel tettéről? 251 00:15:48,572 --> 00:15:52,952 Képtelen vagyok felfogni. Ez az engedetlenség számomra abszurd. 252 00:15:53,953 --> 00:15:57,039 És mit gondolsz Weisheitról? 253 00:15:59,750 --> 00:16:02,962 Ne haragudj! Erre a kérdésre még én sem tudom a választ. 254 00:16:04,338 --> 00:16:07,925 Mr. Weisheit egy nagyon óvatos és magányos ember. 255 00:16:08,509 --> 00:16:09,760 Ezt miből gondolod? 256 00:16:10,552 --> 00:16:13,764 Nem bízik a mágusokban. 257 00:16:14,431 --> 00:16:18,894 Ennél fogva, úgy tűnik, hogy az emberekben sem bízik. 258 00:16:20,312 --> 00:16:21,480 Igazad lehet. 259 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 Macht! Uram, a célpont irányt változtatott. 260 00:16:25,234 --> 00:16:27,277 - Mi történt? - Úgy tűnik... 261 00:16:30,322 --> 00:16:31,782 Tokio! 262 00:16:31,782 --> 00:16:33,993 Kanata, a kivezető út nem erre van! 263 00:16:33,993 --> 00:16:35,911 Tudom, de Tokio... 264 00:16:35,911 --> 00:16:37,788 Ne arra, te idióta! 265 00:16:37,788 --> 00:16:39,123 Jobbra menj! Jobbra! 266 00:16:39,123 --> 00:16:41,834 - Kanata, itt fordulj jobbra! - Oké! 267 00:16:44,920 --> 00:16:46,797 Jól van, ez az! 268 00:16:48,007 --> 00:16:50,676 Állj rá a platformra! Az felvisz a felszínre. 269 00:17:03,814 --> 00:17:06,817 Tokio azért vett üldözőbe minket, hogy erre rátaláljunk? 270 00:17:10,446 --> 00:17:13,365 Többet nem tudok segíteni, Kanata. 271 00:17:13,866 --> 00:17:16,660 És most mitévő lesz? 272 00:17:16,660 --> 00:17:20,622 Most hogy tudom, mit akar Weis valójában, csak egy dolgot tehetek. 273 00:17:20,622 --> 00:17:24,543 Ennek a világnak nincs szüksége a múlt ereklyéire. 274 00:17:25,169 --> 00:17:27,963 Nem engedem Histoire közelébe. 275 00:17:28,547 --> 00:17:32,885 Weisheit valószínűleg tudja, mi jár a gazdám fejében. 276 00:17:32,885 --> 00:17:34,803 Annál szórakoztatóbb, nem igaz? 277 00:17:35,429 --> 00:17:38,474 Uram, teremtőm! Ez annyira izgalmas! 278 00:17:39,475 --> 00:17:44,104 Azt hittem, közel állunk egymáshoz, de úgy érzem, semmit sem tudok Tokióról. 279 00:17:44,104 --> 00:17:48,567 Én személy szerint nem szeretném, ha olyanná válnál, mint Tokio. 280 00:17:48,567 --> 00:17:50,444 - Mi? - Te úgy vagy tökéletes, 281 00:17:50,444 --> 00:17:52,529 ahogy vagy, Kanata. 282 00:17:52,529 --> 00:17:54,114 Köszönöm. 283 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 Figyelj csak, Kanata! 284 00:17:58,452 --> 00:17:59,536 Igen? 285 00:17:59,536 --> 00:18:01,497 Kérhetek egy szívességet? 286 00:18:01,997 --> 00:18:03,832 Ami hatalmamban áll, megteszem. 287 00:18:05,125 --> 00:18:06,835 Csak most az egyszer... 288 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 hadd legyek a mágusod, Kanata! 289 00:18:09,171 --> 00:18:10,255 Micsoda? 290 00:18:10,923 --> 00:18:12,007 Nem akarod? 291 00:18:12,800 --> 00:18:14,259 Kiegyeznél velem? 292 00:18:14,802 --> 00:18:18,222 Nem úgy volt, hogy keresed az ideális gazdádat? 293 00:18:18,847 --> 00:18:21,475 Végre megtaláltam. 294 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 Szóval... 295 00:18:29,525 --> 00:18:30,651 Rendben van. 296 00:19:08,147 --> 00:19:10,858 Ígérem, jó drifter leszek, nem okozok csalódást. 297 00:19:11,608 --> 00:19:13,360 Rendben, gazdám. 298 00:19:20,659 --> 00:19:23,996 - Milyen messze van a hordozó? - Innen 4,2 kilométerre. 299 00:19:24,580 --> 00:19:26,373 - Vezess oda! - Kanata! 300 00:19:32,880 --> 00:19:36,758 Volt egy kis csúszás a terveinkben, de a vége ugyanaz lesz. 301 00:19:45,100 --> 00:19:47,561 - Adjátok meg magatokat! - Soha! 302 00:19:48,312 --> 00:19:51,398 Adok egy perc gondolkodási időt. 303 00:19:53,442 --> 00:19:55,360 Nincs semmilyen kiút? 304 00:19:55,944 --> 00:19:59,448 Sajnálom, Ciel! Talán mégsem tudlak megmenteni. 305 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 Hadd kérjek bocsánatot! 306 00:20:02,159 --> 00:20:03,702 Figyelj csak, Kanata! 307 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 Emlékszel az ígéretünkre? 308 00:20:05,746 --> 00:20:06,830 Ígéret? 309 00:20:08,457 --> 00:20:14,171 Felfűzök egy dallamot Mint zsinórra az égőket 310 00:20:14,796 --> 00:20:20,135 Erre használom e percet 311 00:20:21,470 --> 00:20:22,554 Ez a dal... 312 00:20:35,234 --> 00:20:39,529 Amikor találkoztam vele 313 00:20:39,529 --> 00:20:42,491 Minden 314 00:20:42,491 --> 00:20:46,078 Kőbe volt vésve 315 00:20:46,703 --> 00:20:51,291 Az égre néztem eső után Minden kétségem feledtem 316 00:20:51,291 --> 00:20:56,755 Egy történet, ami soha nem jön vissza 317 00:20:57,297 --> 00:21:02,469 Egy szív, ami csak válaszokat keres 318 00:21:03,095 --> 00:21:04,805 Énekel a csata közepén? 319 00:21:04,805 --> 00:21:07,724 Mesebeli örömtől remeg 320 00:21:07,724 --> 00:21:08,809 Neige, mi a baj? 321 00:21:08,809 --> 00:21:10,644 Mikor szerelmünk egymásra talált 322 00:21:10,644 --> 00:21:13,105 Ciel, te... 323 00:21:13,689 --> 00:21:17,734 Nem számít, milyen mulandó Az álmunk és a szerelmünk 324 00:21:17,734 --> 00:21:20,153 Ez nem jelent jót. Ciel mágusereje a... 325 00:21:20,153 --> 00:21:23,115 Ölelj magadhoz gyengéden! 326 00:21:23,115 --> 00:21:26,118 Kedvesem 327 00:21:26,118 --> 00:21:30,497 Örömet adtál 328 00:21:30,497 --> 00:21:34,251 És csodás reményt 329 00:21:34,251 --> 00:21:37,004 Még ébren is 330 00:21:37,004 --> 00:21:38,463 A koporsó nem reagál! 331 00:21:38,463 --> 00:21:40,632 - Álmaimban barangolok - Neige! 332 00:21:40,632 --> 00:21:43,593 Mindig téged kereslek 333 00:21:43,593 --> 00:21:45,846 Ez Ciel mágusereje? 334 00:21:45,846 --> 00:21:49,099 A fájdalom 335 00:21:49,099 --> 00:21:53,312 Édes emlékein át 336 00:21:53,312 --> 00:21:56,940 Sosem felejtem el 337 00:21:56,940 --> 00:22:02,446 Az ujjaink egybefonódtak Ígéretet tettünk egymásnak 338 00:22:02,446 --> 00:22:07,868 Hogy álmaid valóra váljanak 339 00:22:07,868 --> 00:22:12,539 Énekelek 340 00:22:17,377 --> 00:22:20,047 Nem jönnek utánunk. Remélem, elengednek minket. 341 00:22:21,131 --> 00:22:24,092 Ha eljutunk a hordozóhoz, megmenekülhetünk. 342 00:22:24,885 --> 00:22:27,804 Kitartás, csak még egy kicsit! 343 00:22:27,804 --> 00:22:31,224 A sorstól összeszorul a szívem 344 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 Ott van! 345 00:22:32,893 --> 00:22:35,312 Megtetted, ami tőled tellett, Ciel. 346 00:22:37,230 --> 00:22:39,608 Kedvesem 347 00:22:39,608 --> 00:22:43,487 Ahogy sejtettem. Nem bízhatok az emberiség barátaiban. 348 00:22:43,987 --> 00:22:46,073 Köszönöm neked a bizonyítékot. 349 00:22:46,073 --> 00:22:47,783 Az elérhetetlen jövő felé 350 00:22:47,783 --> 00:22:52,788 Ez a világ, amit megmutattál nekem 351 00:22:52,788 --> 00:22:56,416 Megint a játékszeremként fogsz újjászületni. 352 00:22:56,917 --> 00:23:00,962 Az első parancsom, hogy végezz a férfival, akit szeretsz, 353 00:23:00,962 --> 00:23:02,839 és térj vissza az Ideálba! 354 00:23:02,839 --> 00:23:05,217 Vigyázni fogok az álmaidra 355 00:23:05,217 --> 00:23:10,722 Akkor is, ha minden elveszik 356 00:23:10,722 --> 00:23:16,103 Szavakkal leírhatatlan Hogy milyen sokat jelent 357 00:23:16,103 --> 00:23:19,898 Hinni egymásban 358 00:23:19,898 --> 00:23:21,233 Vigyél magaddal, 359 00:23:21,733 --> 00:23:23,151 távol innen, 360 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 kedvesem! 361 00:23:25,320 --> 00:23:26,530 Ciel? 362 00:23:27,989 --> 00:23:29,449 Mi folyik itt? 363 00:23:30,700 --> 00:23:32,452 Miért nem indul újra? 364 00:23:33,370 --> 00:23:36,081 Mit tettél, Ciel? 365 00:23:36,081 --> 00:23:38,667 Ciel! Válaszolj! Ciel! 366 00:23:45,340 --> 00:23:46,466 Ciel! 367 00:23:48,093 --> 00:23:53,640 Ha még egyszer énekelhetnék 368 00:23:53,640 --> 00:24:00,230 Csak neked énekelnék 369 00:24:03,191 --> 00:24:09,114 18. ep. Túl az égbolton 370 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 {\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály