1
00:00:02,377 --> 00:00:04,295
Aferin ikinize de.
2
00:00:04,796 --> 00:00:07,382
Davetsiz misafiri yakalayarak
harika bir iş çıkardınız.
3
00:00:07,382 --> 00:00:11,219
Sonunda parsayı Ciel'in
toplaması kötü oldu.
4
00:00:11,219 --> 00:00:13,221
{\an8}Konuşana da bak.
5
00:00:13,221 --> 00:00:15,265
{\an8}Böldüğüm için üzgünüm.
6
00:00:15,765 --> 00:00:17,308
{\an8}Görevimden geri döndüm.
7
00:00:17,308 --> 00:00:19,019
{\an8}Tekrar hoş geldin.
8
00:00:19,019 --> 00:00:21,980
{\an8}Seni çok özledim Ciel.
9
00:00:23,148 --> 00:00:24,899
{\an8}Evet efendim.
10
00:00:35,243 --> 00:00:36,244
Neredeyim ben?
11
00:00:37,620 --> 00:00:40,498
Tokio DAISY'yi vurdu
12
00:00:41,207 --> 00:00:42,459
ve sonra...
13
00:00:45,211 --> 00:00:47,714
Ciel bunu neden yaptı?
14
00:00:55,597 --> 00:00:57,432
Onun için endişeleniyor musun?
15
00:00:58,141 --> 00:01:00,894
O kişiyle ne yapmayı planlıyorsunuz?
16
00:01:03,396 --> 00:01:04,773
Buraya gel.
17
00:01:05,523 --> 00:01:08,735
Güzel yüzünü yakından görmek istiyorum.
18
00:01:19,746 --> 00:01:21,956
Seni en son ne zaman görmüştüm?
19
00:01:22,874 --> 00:01:25,418
Bir yıl ve 29 gün önce.
20
00:01:26,002 --> 00:01:28,505
Yüzeydeki görevinde iyi iş çıkardın.
21
00:01:29,047 --> 00:01:31,800
Gayretlerin Histoire'ın
kapısını açmamıza yardımcı olacak.
22
00:01:32,675 --> 00:01:34,928
Bunu minnettarlığımın
bir ifadesi olarak kabul et.
23
00:01:40,225 --> 00:01:41,518
Sana çok yakıştı.
24
00:01:42,477 --> 00:01:43,645
Teşekkürler.
25
00:01:44,270 --> 00:01:48,108
Tanıştığımız günden beri hiç değişmedin.
26
00:01:48,775 --> 00:01:51,277
Çünkü ben bir Magus'um.
27
00:01:53,113 --> 00:01:54,531
Şimdi gidebilirsin.
28
00:01:55,031 --> 00:01:59,410
Muhtemelen dinlenmene gerek yoktur,
ama gidip rahatla.
29
00:01:59,994 --> 00:02:01,246
Teşekkürler.
30
00:02:06,000 --> 00:02:07,460
O adam konusunda,
31
00:02:08,002 --> 00:02:12,382
eğer bir işime yaramazsa
onu ortadan kaldıracağım.
32
00:02:13,174 --> 00:02:14,175
Anlaşıldı.
33
00:02:25,562 --> 00:02:28,022
Hey! Keyifsiz görünüyorsun.
34
00:02:28,523 --> 00:02:30,024
Tokio.
35
00:02:30,608 --> 00:02:35,238
Hey, adım Beyaz Maske
ve sadece geçerken uğradım.
36
00:02:35,238 --> 00:02:37,115
Kötü şakaları kes.
37
00:02:37,115 --> 00:02:39,033
Hayır. Tamamen ciddiyim.
38
00:02:39,033 --> 00:02:41,411
Onun yerine...
39
00:02:41,411 --> 00:02:42,745
Onun yerine ne?
40
00:02:42,745 --> 00:02:43,830
Ne?
41
00:02:44,330 --> 00:02:48,334
Bay Weisheit'ın Magus'u olarak
daha fazlasını söyleyemem.
42
00:02:48,334 --> 00:02:50,461
Bir Magus'un bile derdi vardır.
43
00:02:51,379 --> 00:02:53,298
Her neyse. Benimle gel yeter.
44
00:02:54,007 --> 00:02:55,008
Ne?
45
00:03:01,556 --> 00:03:03,224
DAISYOGRE?
46
00:03:03,808 --> 00:03:06,561
Yardım etmesi için birini getirdim,
Beyaz Koyun.
47
00:03:07,061 --> 00:03:08,438
Bak, bak, bak.
48
00:03:09,063 --> 00:03:10,982
Ne güzel bir asistan.
49
00:03:14,861 --> 00:03:15,945
Bir robot mu?
50
00:03:15,945 --> 00:03:18,072
Herkese günaydın.
51
00:03:18,072 --> 00:03:21,618
Amasia'yı canlandırmak için çok çalışalım.
52
00:03:22,118 --> 00:03:24,037
Buradan nasıl çıkabilirim?
53
00:03:24,037 --> 00:03:26,372
Herkesin puanı bu.
54
00:03:27,373 --> 00:03:28,625
SAVAŞ EĞİTİMİ PUANI
55
00:03:28,625 --> 00:03:31,628
Bu çocuk Tokio değil mi?
56
00:03:32,420 --> 00:03:34,505
Licht mi? Sanırım ona öyle demişti.
57
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Macht.
58
00:03:37,467 --> 00:03:38,885
Bu Kara Maske değil mi?
59
00:03:40,470 --> 00:03:43,723
Neden ikiniz de burada, İdeal'desiniz?
60
00:03:44,474 --> 00:03:48,269
Yani bizi gerçekten hatırlamıyorsun.
61
00:03:48,853 --> 00:03:50,021
Ne demek istiyorsun?
62
00:03:50,021 --> 00:03:51,397
Yok, boş ver.
63
00:03:52,148 --> 00:03:54,525
Ben de tıpkı Weisheit ve Macht gibiyim.
64
00:03:55,068 --> 00:03:57,278
Amasia'dan bir insan.
65
00:03:57,278 --> 00:03:58,529
Öyle mi?
66
00:03:58,529 --> 00:04:03,243
Ama Amasia, Efendi doğduktan
kısa bir süre sonra çöktü.
67
00:04:03,743 --> 00:04:09,207
Sonrasında, Amasia'yı canlandırmak isteyen
bir grup tarafından yetiştirildi.
68
00:04:09,207 --> 00:04:12,502
Ama ben sıkıldım ve on yıl önce kaçtım.
69
00:04:13,002 --> 00:04:14,629
Tam da sana göre.
70
00:04:15,129 --> 00:04:17,173
Ama neden döndün?
71
00:04:17,173 --> 00:04:18,466
Ne planlıyorsun?
72
00:04:19,050 --> 00:04:21,511
Bu o lanet Weis'a bağlı.
73
00:04:22,136 --> 00:04:23,179
Anlıyorum.
74
00:04:23,805 --> 00:04:25,181
Peki ya sen?
75
00:04:26,099 --> 00:04:29,394
Ben her zaman Bay Weisheit'ın
emirlerine uyarım.
76
00:04:29,394 --> 00:04:32,230
Elbette, çünkü sen bir Magus'sun.
77
00:04:38,695 --> 00:04:41,823
Tamam! Kanata'ya bu kadarı yeter.
78
00:04:42,407 --> 00:04:43,908
O zaman ben gideyim.
79
00:04:43,908 --> 00:04:45,827
Tamam. Seni bu işe soktuğum için üzgünüm.
80
00:04:50,290 --> 00:04:55,295
Ciel daha biz Amasia'dan ayrılmadan önce
Weisheit'ın Magus'uydu, değil mi?
81
00:04:55,295 --> 00:04:57,213
Bu doğru.
82
00:04:57,213 --> 00:04:59,924
Onunla Baccarat Yuvası'nda karşılaşınca
çok şaşırmıştım.
83
00:04:59,924 --> 00:05:03,136
Neden bizi hatırlamadı?
84
00:05:03,136 --> 00:05:08,099
Efendisi bebeğiyle oynamayı
hep çok sevmişti.
85
00:05:08,099 --> 00:05:11,060
Hiçbir şeyi amaçsız yapmaz.
86
00:05:11,561 --> 00:05:12,812
Neyin peşinde?
87
00:05:14,731 --> 00:05:19,736
Seni her düşündüğümde
88
00:05:19,736 --> 00:05:25,742
Kader kalbimi sıkıştırır
89
00:05:26,701 --> 00:05:31,456
Gülümsemelerimde salınan yalanlar bile
90
00:05:31,456 --> 00:05:33,082
Buradaydın demek.
91
00:05:34,083 --> 00:05:35,293
Schnee.
92
00:05:35,293 --> 00:05:37,211
Bay Weisheit seni arıyor.
93
00:05:37,837 --> 00:05:38,838
Pekâlâ.
94
00:05:40,590 --> 00:05:44,344
Lütfen kalbini
onun emrini kabul etmeye hazırla.
95
00:05:51,851 --> 00:05:52,852
Kusura bakma.
96
00:05:52,852 --> 00:05:55,772
Sana rahatlamanı söylemiştim aslında.
97
00:05:56,481 --> 00:06:00,151
Ama iyi haberi sana hemen vermek istedim.
98
00:06:00,818 --> 00:06:02,987
Ne acaba?
99
00:06:04,447 --> 00:06:06,532
Sana özgürlüğünü vereceğim.
100
00:06:06,532 --> 00:06:07,617
Öyle mi?
101
00:06:07,617 --> 00:06:10,453
Sözleşmemizi feshedeceğimi söylüyorum.
102
00:06:10,995 --> 00:06:12,789
Doğruyu mu söylüyorsunuz?
103
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
Sana hiç yalan söyledim mi?
104
00:06:16,709 --> 00:06:18,461
O zaman ben...
105
00:06:18,961 --> 00:06:23,383
Dünyayı dolaşıp
yeni bir efendi bulabilirsin.
106
00:06:25,051 --> 00:06:29,889
Ama son bir isteğim var.
107
00:06:32,016 --> 00:06:35,603
Onu kendi ellerinle öldür.
108
00:06:43,027 --> 00:06:47,907
Bu yüzden mi onu buraya getirttiniz?
109
00:06:47,907 --> 00:06:51,077
Kendini suçlamana gerek yok.
110
00:06:51,577 --> 00:06:56,290
Sözleşmemiz sona erdiğinde
otomatik olarak formatlanacaksın.
111
00:06:56,290 --> 00:06:57,792
Maguslar böyledir.
112
00:06:58,292 --> 00:07:01,712
Onu ve onu öldürdüğün
gerçeğini unutacaksın,
113
00:07:01,712 --> 00:07:03,881
sanki hiç olmamış gibi.
114
00:07:05,383 --> 00:07:08,678
Kanata hafızamdan silinecek mi?
115
00:07:08,678 --> 00:07:11,347
Tabii ki, ben de.
116
00:07:11,347 --> 00:07:15,977
Böylece ideal efendini
hiçbir endişen olmadan arayabilirsin.
117
00:07:16,727 --> 00:07:20,440
Ama tekrar karşılaşırsak
118
00:07:20,940 --> 00:07:24,444
bana bir kez daha "efendim" der misin?
119
00:07:24,944 --> 00:07:27,697
Ciel, sevgilim.
120
00:07:29,157 --> 00:07:33,077
Yani bizi gerçekten hatırlamıyorsun.
121
00:07:33,077 --> 00:07:34,162
Bunu...
122
00:07:34,162 --> 00:07:37,373
Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Weisheit.
123
00:07:37,373 --> 00:07:41,461
Tanıştığımıza memnun oldum Ciel.
Benim adım Weisheit.
124
00:07:41,461 --> 00:07:44,839
Tanıştığımıza memnun oldum Ciel.
Ben Weisheit.
125
00:07:44,839 --> 00:07:45,923
Bunu...
126
00:07:45,923 --> 00:07:50,219
Tanıştığımıza memnun oldum Ciel.
Ben Weisheit.
127
00:07:50,219 --> 00:07:52,597
...demek istedi.
128
00:07:53,931 --> 00:07:58,019
Kaç kez formatlandım?
129
00:07:58,728 --> 00:08:01,063
Korkma Ciel.
130
00:08:01,564 --> 00:08:07,653
Onu öldürünce
endişeli düşüncelerin yok olacak.
131
00:08:11,574 --> 00:08:15,286
Bu adamdan asla kaçamayacağım.
132
00:08:18,372 --> 00:08:19,874
Anlıyorum.
133
00:08:20,625 --> 00:08:21,918
Ne kadar iyi bir kız.
134
00:08:24,754 --> 00:08:28,007
Ben burada kapalı kalmışken, Noir...
135
00:08:34,388 --> 00:08:36,224
- Ciel!
- Yaklaşma!
136
00:08:40,686 --> 00:08:42,021
Seni rahatsız edeceğim.
137
00:08:42,605 --> 00:08:45,775
Seni hiç rahatsız edici biri
olarak görmedim.
138
00:08:46,359 --> 00:08:48,277
Harika bir zamanda geldin.
139
00:08:53,199 --> 00:08:56,869
Ciel'e onu öldürmesini söyledim.
140
00:08:56,869 --> 00:09:00,248
Sözleşmemizi feshetme karşılığında.
141
00:09:00,248 --> 00:09:04,043
Tam olarak ne yapmaya çalışıyorsun?
142
00:09:04,043 --> 00:09:07,296
Daha önce de söylediğim gibi,
İdeal'in amacı
143
00:09:07,296 --> 00:09:09,340
Histoire'a ulaşmak
144
00:09:09,340 --> 00:09:12,552
ve dünyanın egemenliğini
insanlara geri vermek.
145
00:09:12,552 --> 00:09:16,055
Bu iğrenç eylem hedefin için
gerekli mi diyorsun yani?
146
00:09:17,890 --> 00:09:21,477
Benimle ilgilenmen ne kadar nadir bir şey.
147
00:09:21,978 --> 00:09:25,231
Haklısın. Aklımda başka bir hedef var.
148
00:09:25,731 --> 00:09:27,108
Nedir?
149
00:09:27,858 --> 00:09:30,570
Magusların olmadığı bir dünya yaratmak.
150
00:09:32,363 --> 00:09:37,076
Yeni Ayın Gözyaşları'na
neyin sebep olduğunu öğrenmemiş miydin?
151
00:09:37,076 --> 00:09:40,454
İklim kontrol uydusu kontrolden çıkmıştı.
152
00:09:40,454 --> 00:09:45,042
Ortaya çıkan mavi yağmur
dünyayı zehirledi ve Bitiriciler doğdu.
153
00:09:45,042 --> 00:09:49,005
Biz insanlar ölümcül düşmanımızı
kendi ellerimizle yaratmıştık.
154
00:09:49,630 --> 00:09:51,299
Böyle bir aptallık da bir yere kadar.
155
00:09:51,799 --> 00:09:54,135
Böyle bir dehşet yarattıktan sonra
156
00:09:54,135 --> 00:09:57,722
aynı trajedi Maguslar
yüzünden tekrarlanacak.
157
00:09:57,722 --> 00:10:01,976
Yani Maguslar delirip
biz insanlara ihanet mi edecek?
158
00:10:01,976 --> 00:10:05,146
Her açıdan insanlardan çok daha üstünler.
159
00:10:05,646 --> 00:10:09,275
Ne dinlenmeye ihtiyaçları var
ne de yaşlanıyorlar.
160
00:10:09,275 --> 00:10:13,446
Savaşacak olsak insanlar yok olacaktır.
161
00:10:13,446 --> 00:10:15,031
Bu imkânsız.
162
00:10:15,031 --> 00:10:17,950
Mouton ve Schnee bize asla ihanet etmez.
163
00:10:18,451 --> 00:10:24,248
Çünkü insanların dostu oldukları için
Magi'nin Üç Yasası'na uyacaklar mı?
164
00:10:24,248 --> 00:10:26,459
Hayır. Aramızdaki bağlar yüzünden.
165
00:10:29,295 --> 00:10:32,298
Ne kadar romantik bir fikir. Tam senlik.
166
00:10:33,424 --> 00:10:35,551
Sana göstereyim.
167
00:10:36,177 --> 00:10:39,805
Bir Magus ile bir insanın arasındaki bağın
nasıl koptuğunu.
168
00:10:40,931 --> 00:10:43,100
Ciel, bunu neden yapıyorsun?
169
00:10:43,684 --> 00:10:47,104
Sana söylemiştim.
Başından beri onların tarafındaydım.
170
00:10:47,647 --> 00:10:52,777
Benim efendim Weisheit Blaurecht,
İdeal'in lideri.
171
00:10:52,777 --> 00:10:54,654
Efendim yok demiştin.
172
00:10:54,654 --> 00:10:56,155
O bir yalandı.
173
00:10:56,155 --> 00:10:59,408
Noir'ı gözlemlemek için yanında kaldım.
174
00:10:59,992 --> 00:11:03,496
Yani Macht her şeyi biliyordu çünkü...
175
00:11:03,496 --> 00:11:05,706
Her şeyi ona rapor ediyordum.
176
00:11:06,874 --> 00:11:08,084
Neden?
177
00:11:08,084 --> 00:11:10,336
Efendim bana öyle emretti.
178
00:11:10,336 --> 00:11:11,587
Onu demek istemedim!
179
00:11:12,171 --> 00:11:15,049
Efendin neden sana böyle bir şey yaptırdı?
180
00:11:16,550 --> 00:11:20,388
Hayalin mümkün olduğunca çok insan için
şarkı söylemek değil mi?
181
00:11:20,388 --> 00:11:22,848
Asla casusluk yapmak istemezdin.
182
00:11:23,432 --> 00:11:27,478
Efendimin isteklerini yerine getirmek
benim için mutluluktur.
183
00:11:27,478 --> 00:11:31,399
O zaman neden
ağlayacakmış gibi görünüyorsun?
184
00:11:35,194 --> 00:11:36,195
Ben...
185
00:11:36,737 --> 00:11:38,823
Ciel, benimle buradan ayrıl.
186
00:11:39,323 --> 00:11:40,533
Kıpırdama!
187
00:11:46,038 --> 00:11:47,415
Ben bir Magus'um.
188
00:11:47,915 --> 00:11:49,792
Efendime karşı gelemem.
189
00:11:50,501 --> 00:11:54,171
Seni öldürürsem
Bay Weisheit sözleşmemi feshedecek.
190
00:11:54,171 --> 00:11:56,465
Beni özgür bırakacağını söyledi.
191
00:11:57,091 --> 00:11:59,927
Ama bu muhtemelen bir yalandır.
192
00:12:00,428 --> 00:12:03,723
Bana format atacak
ve ben her şeyi unutacağım,
193
00:12:04,223 --> 00:12:09,520
ve tekrar ideal efendim olduğuna inanıp
onunla bir sözleşme yapacağım.
194
00:12:10,771 --> 00:12:14,442
Bunu bana defalarca yaptı zaten.
195
00:12:15,067 --> 00:12:16,277
Olamaz.
196
00:12:16,277 --> 00:12:19,321
Efendin senin ne olduğunu sanıyor?
197
00:12:19,321 --> 00:12:20,740
Kanata.
198
00:12:21,240 --> 00:12:23,868
Bu berbat bir şey! Bu affedilemez!
199
00:12:24,660 --> 00:12:26,454
Lütfen Kanata.
200
00:12:27,204 --> 00:12:29,749
Efendim hakkında kötü konuşma.
201
00:12:32,793 --> 00:12:34,962
Kanata, sana yalvarıyorum.
202
00:12:36,839 --> 00:12:37,965
Beni kurtar.
203
00:12:39,842 --> 00:12:41,260
Ciel!
204
00:12:41,260 --> 00:12:43,596
Benimle gel Ciel.
205
00:12:44,221 --> 00:12:45,556
Kaya Kent'e geri dönelim.
206
00:12:47,933 --> 00:12:49,101
Gidelim Ciel.
207
00:12:58,360 --> 00:13:00,863
Ciel? Onu neden serbest bıraktın?
208
00:13:01,697 --> 00:13:02,907
Hey, seni pislik!
209
00:13:03,491 --> 00:13:05,117
Ciel, onu bana ver.
210
00:13:07,745 --> 00:13:08,996
Destek çağır.
211
00:13:14,210 --> 00:13:17,588
Yaptığım şey yüzünden
beni asla affetmeyecek.
212
00:13:18,589 --> 00:13:19,590
Ne tarafa?
213
00:13:20,090 --> 00:13:21,217
Bu tarafa Kanata.
214
00:13:22,718 --> 00:13:23,719
Tamam.
215
00:13:24,970 --> 00:13:28,516
Bu yüzden hayatımı doyasıya yaşayacağım.
216
00:13:29,475 --> 00:13:30,851
Kanata'nın iyiliği için.
217
00:13:32,937 --> 00:13:39,193
Parmaklarımız birbirine bağlı
Hâlâ tutulan bir sözle
218
00:13:39,860 --> 00:13:42,071
{\an8}Hayallerin gerçek olsun diye
219
00:13:44,824 --> 00:13:47,910
Kaçan Avare tabut hangarına doğru gidiyor.
220
00:13:47,910 --> 00:13:49,161
Destek gönderin!
221
00:13:50,246 --> 00:13:52,289
Sonuna kadar izlemeyecek misin?
222
00:13:52,289 --> 00:13:55,251
İlgilenmem gereken birkaç şey var.
223
00:13:55,251 --> 00:13:57,086
Umarım çabuk halledersin.
224
00:13:57,586 --> 00:14:00,172
Yapmanı istediğim birkaç iş daha var.
225
00:14:00,172 --> 00:14:02,883
Sabırsızlanıyorum.
226
00:14:05,344 --> 00:14:06,554
DAISY!
227
00:14:07,429 --> 00:14:08,639
Tamir edilmiş.
228
00:14:08,639 --> 00:14:10,266
Tokio muydu?
229
00:14:10,266 --> 00:14:11,350
Evet.
230
00:14:17,898 --> 00:14:21,193
Muhtemelen efendim bütün bunları planladı.
231
00:14:21,902 --> 00:14:25,239
Bir şeyler yapmak isterse onu durduramam.
232
00:14:26,323 --> 00:14:27,616
Ama şu an...
233
00:14:29,827 --> 00:14:32,329
Kanata yanımda.
234
00:14:37,501 --> 00:14:40,254
Kanata, bunu bana yükle.
235
00:14:40,921 --> 00:14:43,591
Bir Magus olarak benim yetkim yok.
236
00:14:43,591 --> 00:14:44,800
Pekâlâ.
237
00:14:44,800 --> 00:14:46,218
Ne olduğunu sormayacak mısın?
238
00:14:46,218 --> 00:14:48,178
İhtiyacın olan bir şey değil mi?
239
00:14:48,679 --> 00:14:49,680
Sana güveniyorum Ciel.
240
00:14:50,931 --> 00:14:52,641
Teşekkürler Kanata.
241
00:14:52,641 --> 00:14:54,351
EKLENTİ YÜKLEYİCİ
242
00:14:54,351 --> 00:14:55,436
YÜKLE
243
00:15:02,443 --> 00:15:04,987
Bu güvenliğimi sağlayacak.
244
00:15:05,529 --> 00:15:06,530
Geldiler!
245
00:15:17,625 --> 00:15:18,792
SİLAH YOK
246
00:15:18,792 --> 00:15:20,920
Yapabileceğimiz tek şey kaçmak mı?
247
00:15:21,420 --> 00:15:23,088
Bir Zero Türü Magus bulmalıyız.
248
00:15:23,088 --> 00:15:25,174
O işi bana bırak.
249
00:15:25,174 --> 00:15:26,759
Başka bir yöntem buldum.
250
00:15:26,759 --> 00:15:28,052
Öyle mi?
251
00:15:28,052 --> 00:15:30,262
Evet, kesinlikle bir Zero Türü bulacağız.
252
00:15:30,262 --> 00:15:33,891
- Güvenli bir şekilde geri dönmeye odaklan.
- Kahretsin.
253
00:15:36,685 --> 00:15:39,897
Şu anda eski sanayi bölgesinden ayrılıyor.
254
00:15:40,481 --> 00:15:44,109
Onu bize doğru kovala.
İşini biz bitiririz.
255
00:15:45,194 --> 00:15:48,030
Schnee, Ciel'in yaptıkları hakkında
ne düşünüyorsun?
256
00:15:48,572 --> 00:15:50,824
Bunu anlamak benim için imkânsız.
257
00:15:50,824 --> 00:15:52,952
Lorduma itaatsizlik etmek
akıl almaz bir şey.
258
00:15:53,953 --> 00:15:57,039
Peki ya Weisheit?
259
00:15:59,750 --> 00:16:02,962
Özür dilerim. Benim bile
cevaplayamayacağım bir soru sordum.
260
00:16:04,338 --> 00:16:07,925
O çok dikkatli ve yalnız bir adam.
261
00:16:08,509 --> 00:16:09,760
Neden böyle düşünüyorsun?
262
00:16:10,552 --> 00:16:13,764
Maguslara güvenmiyor.
263
00:16:14,431 --> 00:16:18,894
Bu nedenle, insanlara da güvenmiyor
gibi görünüyor.
264
00:16:20,312 --> 00:16:21,480
Bu doğru olabilir.
265
00:16:21,981 --> 00:16:24,733
Macht. Efendim, hedef yön değiştirdi.
266
00:16:25,234 --> 00:16:27,277
- Ne oldu?
- Bu...
267
00:16:30,322 --> 00:16:31,782
Tokio!
268
00:16:31,782 --> 00:16:33,993
Kanata, hedefimizden uzaklaşıyoruz!
269
00:16:33,993 --> 00:16:35,911
Biliyorum, ama o...
270
00:16:35,911 --> 00:16:37,788
Seni salak. O tarafa değil.
271
00:16:37,788 --> 00:16:39,123
Sağa dön. Sağa!
272
00:16:39,123 --> 00:16:41,834
- Kanata, sağdaki yoldan git.
- Tamam!
273
00:16:44,920 --> 00:16:46,797
Güzel, işte böyle.
274
00:16:48,007 --> 00:16:50,676
Şuna bin. Yüzeye çıkıyor.
275
00:17:03,814 --> 00:17:06,817
Tokio bunu bulalım diye mi bize saldırdı?
276
00:17:10,446 --> 00:17:13,365
Sana ancak bu kadar
yardım edebilirim Kanata.
277
00:17:13,866 --> 00:17:16,660
Şimdi ne yapacaksınız?
278
00:17:16,660 --> 00:17:20,622
Weis'in gerçekte ne istediğini
öğrendiğime göre, yapılacak tek şey var.
279
00:17:20,622 --> 00:17:24,543
Bu dünyanın
geçmişin kalıntılarına ihtiyacı yok.
280
00:17:25,169 --> 00:17:27,963
Histoire'a yaklaşmasına izin vermeyeceğim.
281
00:17:28,547 --> 00:17:32,885
Weisheit muhtemelen
efendimin ne düşündüğünü biliyordur.
282
00:17:32,885 --> 00:17:34,803
Bu işi daha eğlenceli hâle getirmez mi?
283
00:17:35,429 --> 00:17:38,474
Amanın. Ne kadar heyecanlı.
284
00:17:39,475 --> 00:17:44,104
Yakınız sanıyordum ama Tokio hakkında
hiçbir şey bilmiyormuşum.
285
00:17:44,104 --> 00:17:48,567
Şahsen ben Tokio gibi olmanı istemiyorum.
286
00:17:48,567 --> 00:17:52,529
- Ne?
- Sen böyle harikasın Kanata.
287
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
Teşekkürler.
288
00:17:57,034 --> 00:17:58,452
Hey Kanata.
289
00:17:58,452 --> 00:17:59,536
Evet?
290
00:17:59,536 --> 00:18:01,497
Senden bir şey isteyebilir miyim?
291
00:18:01,997 --> 00:18:03,832
Yapabileceğim bir şeyse.
292
00:18:05,125 --> 00:18:06,835
Sadece bir seferlik...
293
00:18:06,835 --> 00:18:09,171
Magus'un olmama izin ver Kanata.
294
00:18:09,171 --> 00:18:10,255
Ne?
295
00:18:10,923 --> 00:18:12,007
Olmaz mı?
296
00:18:12,800 --> 00:18:14,259
Bana razı mısın?
297
00:18:14,802 --> 00:18:18,222
İdeal efendini aramıyor muydun?
298
00:18:18,847 --> 00:18:21,475
Sonunda buldum.
299
00:18:24,978 --> 00:18:26,313
Yani...
300
00:18:29,525 --> 00:18:30,651
Pekâlâ.
301
00:19:08,147 --> 00:19:10,858
Seni hayal kırıklığına uğratmayacak
bir Avare olacağım Ciel.
302
00:19:11,608 --> 00:19:13,360
Evet efendim.
303
00:19:20,659 --> 00:19:22,077
Taşıyıcı ne kadar uzakta?
304
00:19:22,578 --> 00:19:23,996
Mesafe 4,2 kilometre.
305
00:19:24,580 --> 00:19:26,373
- Bana yol göster.
- Kanata!
306
00:19:32,880 --> 00:19:36,758
Planlarımızda küçük bir gecikme oldu,
ancak sonuç aynı olacak.
307
00:19:45,100 --> 00:19:47,561
- Sakince teslim ol.
- Asla!
308
00:19:48,312 --> 00:19:51,398
Karar vermen için
sana bir dakika veriyorum.
309
00:19:53,442 --> 00:19:55,360
Hiç çıkış yolu yok mu?
310
00:19:55,944 --> 00:19:59,448
Üzgünüm Ciel. Seni kurtaramayabilirim.
311
00:20:00,199 --> 00:20:01,575
O yüzden önce özür dileyeyim.
312
00:20:02,159 --> 00:20:03,702
Hey Kanata.
313
00:20:03,702 --> 00:20:05,746
Verdiğimiz sözü hatırlıyor musun?
314
00:20:05,746 --> 00:20:06,830
Söz mü?
315
00:20:08,457 --> 00:20:14,171
Işık gibi bir melodi dizeceğim
316
00:20:14,796 --> 00:20:20,135
Şu anda senin için
317
00:20:21,470 --> 00:20:22,554
Bu şarkı...
318
00:20:35,234 --> 00:20:39,529
Onunla tanıştığımda
319
00:20:39,529 --> 00:20:42,491
Her şey
320
00:20:42,491 --> 00:20:46,078
Önceden yazılmıştı
321
00:20:46,703 --> 00:20:51,291
Yağmurdan sonra gökyüzüne baktım
Tüm şüphelerimi ardımda bıraktım
322
00:20:51,291 --> 00:20:56,755
Asla geri saramayacağım bir hikâye
323
00:20:57,297 --> 00:21:02,469
Sadece cevap arayan bir kalp
324
00:21:03,095 --> 00:21:04,805
Savaşın ortasında şarkı mı?
325
00:21:04,805 --> 00:21:07,724
Sebepsiz bir sevinçle titrer
326
00:21:07,724 --> 00:21:08,809
Neige, sorun ne?
327
00:21:08,809 --> 00:21:10,644
Aşkımızın yolu ilk kez kesiştiğinde
328
00:21:10,644 --> 00:21:13,105
Ciel, sen...
329
00:21:13,689 --> 00:21:17,734
Hayallerimiz ve aşkımız
Ne kadar fani olursa olsun
330
00:21:17,734 --> 00:21:20,153
Bu hiç iyi değil. Ciel'in Magus Becerisi...
331
00:21:20,153 --> 00:21:23,115
Bana sımsıkı sarıl
332
00:21:23,115 --> 00:21:26,118
Sevgilim
333
00:21:26,118 --> 00:21:30,497
Bana neşe verdi
334
00:21:30,497 --> 00:21:34,251
Ve kıymetli bir umut
335
00:21:34,251 --> 00:21:37,004
Uyanıkken bile
336
00:21:37,004 --> 00:21:38,463
Tabut yanıt vermiyor!
337
00:21:38,463 --> 00:21:40,632
- Rüyalarımda dolaşıyorum
- Neige?
338
00:21:40,632 --> 00:21:43,593
Hep seni arıyorum
339
00:21:43,593 --> 00:21:45,846
Bu, Ciel'in Magus Becerisi mi?
340
00:21:45,846 --> 00:21:49,099
Tatlı acıların
341
00:21:49,099 --> 00:21:53,312
Hatıraları arasından
342
00:21:53,312 --> 00:21:56,940
Asla unutmayacağım
343
00:21:56,940 --> 00:22:02,446
Parmaklarımız birbirine bağlı
Hâlâ tutulan bir sözle
344
00:22:02,446 --> 00:22:07,868
Hayallerin gerçek olsun diye
345
00:22:07,868 --> 00:22:12,539
Şarkı söylüyorum
346
00:22:17,377 --> 00:22:20,047
Peşimizden gelmiyorlar.
Umarım gitmemize izin verirler.
347
00:22:21,131 --> 00:22:24,092
Taşıyıcı'ya ulaşabilirsek kaçabiliriz.
348
00:22:24,885 --> 00:22:27,804
Lütfen, birazcık daha.
349
00:22:27,804 --> 00:22:31,224
Kader kalbimi sıkıştırır
350
00:22:31,224 --> 00:22:32,309
Görüyorum!
351
00:22:32,893 --> 00:22:35,312
Elinden geleni yaptın Ciel.
352
00:22:37,230 --> 00:22:39,608
Sevgilim
353
00:22:39,608 --> 00:22:43,487
Tahmin ettiğim gibi.
İnsanların dostu olmalarına güvenemem.
354
00:22:43,987 --> 00:22:46,073
Bana bunu kanıtladığın için teşekkürler.
355
00:22:46,073 --> 00:22:47,783
Ulaşamayacağımız geleceğe
356
00:22:47,783 --> 00:22:52,788
Bana gösterdiğin bu dünya
357
00:22:52,788 --> 00:22:56,416
Bir kez daha benim bebeğim olarak
yeniden doğacaksın.
358
00:22:56,917 --> 00:23:00,962
İlk emrim sevdiğin adamı öldürüp
359
00:23:00,962 --> 00:23:02,839
İdeal'e dönmen.
360
00:23:02,839 --> 00:23:05,217
Hayallerini koruyacağım
361
00:23:05,217 --> 00:23:10,722
Her şey yok olmuş olsa da
362
00:23:10,722 --> 00:23:16,103
Hiçbir kelime tarif edemez
Birbirimize inanmanın
363
00:23:16,103 --> 00:23:19,898
Ne kadar değerli olduğunu
364
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
Beni de yanında götür.
365
00:23:21,733 --> 00:23:23,151
Öteki tarafa.
366
00:23:24,027 --> 00:23:25,320
Sevgilim.
367
00:23:25,320 --> 00:23:26,530
Ciel?
368
00:23:27,989 --> 00:23:29,449
Bu da ne?
369
00:23:30,700 --> 00:23:32,452
Niye yeniden başlatmıyorsun?
370
00:23:33,370 --> 00:23:36,081
Ne yaptın Ciel?
371
00:23:36,081 --> 00:23:38,667
Ciel! Cevap ver bana! Ciel!
372
00:23:45,340 --> 00:23:46,466
Ciel!
373
00:23:48,093 --> 00:23:53,640
Bir kez daha şarkı söyleyebilseydim
374
00:23:53,640 --> 00:24:00,230
Sadece senin için söylerdim
375
00:24:03,191 --> 00:24:09,114
bölüm 18
Gökyüzünün Ötesi
376
00:24:29,009 --> 00:24:31,011
{\an8}Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan