1 00:00:02,377 --> 00:00:04,295 Aferin ikinize de. 2 00:00:04,796 --> 00:00:07,382 Davetsiz misafiri yakalayarak harika bir iş çıkardınız. 3 00:00:07,382 --> 00:00:11,219 Sonunda parsayı Ciel'in toplaması kötü oldu. 4 00:00:11,219 --> 00:00:13,221 {\an8}Konuşana da bak. 5 00:00:13,221 --> 00:00:15,265 {\an8}Böldüğüm için üzgünüm. 6 00:00:15,765 --> 00:00:17,308 {\an8}Görevimden geri döndüm. 7 00:00:17,308 --> 00:00:19,019 {\an8}Tekrar hoş geldin. 8 00:00:19,019 --> 00:00:21,980 {\an8}Seni çok özledim Ciel. 9 00:00:23,148 --> 00:00:24,899 {\an8}Evet efendim. 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,244 Neredeyim ben? 11 00:00:37,620 --> 00:00:40,498 Tokio DAISY'yi vurdu 12 00:00:41,207 --> 00:00:42,459 ve sonra... 13 00:00:45,211 --> 00:00:47,714 Ciel bunu neden yaptı? 14 00:00:55,597 --> 00:00:57,432 Onun için endişeleniyor musun? 15 00:00:58,141 --> 00:01:00,894 O kişiyle ne yapmayı planlıyorsunuz? 16 00:01:03,396 --> 00:01:04,773 Buraya gel. 17 00:01:05,523 --> 00:01:08,735 Güzel yüzünü yakından görmek istiyorum. 18 00:01:19,746 --> 00:01:21,956 Seni en son ne zaman görmüştüm? 19 00:01:22,874 --> 00:01:25,418 Bir yıl ve 29 gün önce. 20 00:01:26,002 --> 00:01:28,505 Yüzeydeki görevinde iyi iş çıkardın. 21 00:01:29,047 --> 00:01:31,800 Gayretlerin Histoire'ın kapısını açmamıza yardımcı olacak. 22 00:01:32,675 --> 00:01:34,928 Bunu minnettarlığımın bir ifadesi olarak kabul et. 23 00:01:40,225 --> 00:01:41,518 Sana çok yakıştı. 24 00:01:42,477 --> 00:01:43,645 Teşekkürler. 25 00:01:44,270 --> 00:01:48,108 Tanıştığımız günden beri hiç değişmedin. 26 00:01:48,775 --> 00:01:51,277 Çünkü ben bir Magus'um. 27 00:01:53,113 --> 00:01:54,531 Şimdi gidebilirsin. 28 00:01:55,031 --> 00:01:59,410 Muhtemelen dinlenmene gerek yoktur, ama gidip rahatla. 29 00:01:59,994 --> 00:02:01,246 Teşekkürler. 30 00:02:06,000 --> 00:02:07,460 O adam konusunda, 31 00:02:08,002 --> 00:02:12,382 eğer bir işime yaramazsa onu ortadan kaldıracağım. 32 00:02:13,174 --> 00:02:14,175 Anlaşıldı. 33 00:02:25,562 --> 00:02:28,022 Hey! Keyifsiz görünüyorsun. 34 00:02:28,523 --> 00:02:30,024 Tokio. 35 00:02:30,608 --> 00:02:35,238 Hey, adım Beyaz Maske ve sadece geçerken uğradım. 36 00:02:35,238 --> 00:02:37,115 Kötü şakaları kes. 37 00:02:37,115 --> 00:02:39,033 Hayır. Tamamen ciddiyim. 38 00:02:39,033 --> 00:02:41,411 Onun yerine... 39 00:02:41,411 --> 00:02:42,745 Onun yerine ne? 40 00:02:42,745 --> 00:02:43,830 Ne? 41 00:02:44,330 --> 00:02:48,334 Bay Weisheit'ın Magus'u olarak daha fazlasını söyleyemem. 42 00:02:48,334 --> 00:02:50,461 Bir Magus'un bile derdi vardır. 43 00:02:51,379 --> 00:02:53,298 Her neyse. Benimle gel yeter. 44 00:02:54,007 --> 00:02:55,008 Ne? 45 00:03:01,556 --> 00:03:03,224 DAISYOGRE? 46 00:03:03,808 --> 00:03:06,561 Yardım etmesi için birini getirdim, Beyaz Koyun. 47 00:03:07,061 --> 00:03:08,438 Bak, bak, bak. 48 00:03:09,063 --> 00:03:10,982 Ne güzel bir asistan. 49 00:03:14,861 --> 00:03:15,945 Bir robot mu? 50 00:03:15,945 --> 00:03:18,072 Herkese günaydın. 51 00:03:18,072 --> 00:03:21,618 Amasia'yı canlandırmak için çok çalışalım. 52 00:03:22,118 --> 00:03:24,037 Buradan nasıl çıkabilirim? 53 00:03:24,037 --> 00:03:26,372 Herkesin puanı bu. 54 00:03:27,373 --> 00:03:28,625 SAVAŞ EĞİTİMİ PUANI 55 00:03:28,625 --> 00:03:31,628 Bu çocuk Tokio değil mi? 56 00:03:32,420 --> 00:03:34,505 Licht mi? Sanırım ona öyle demişti. 57 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Macht. 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,885 Bu Kara Maske değil mi? 59 00:03:40,470 --> 00:03:43,723 Neden ikiniz de burada, İdeal'desiniz? 60 00:03:44,474 --> 00:03:48,269 Yani bizi gerçekten hatırlamıyorsun. 61 00:03:48,853 --> 00:03:50,021 Ne demek istiyorsun? 62 00:03:50,021 --> 00:03:51,397 Yok, boş ver. 63 00:03:52,148 --> 00:03:54,525 Ben de tıpkı Weisheit ve Macht gibiyim. 64 00:03:55,068 --> 00:03:57,278 Amasia'dan bir insan. 65 00:03:57,278 --> 00:03:58,529 Öyle mi? 66 00:03:58,529 --> 00:04:03,243 Ama Amasia, Efendi doğduktan kısa bir süre sonra çöktü. 67 00:04:03,743 --> 00:04:09,207 Sonrasında, Amasia'yı canlandırmak isteyen bir grup tarafından yetiştirildi. 68 00:04:09,207 --> 00:04:12,502 Ama ben sıkıldım ve on yıl önce kaçtım. 69 00:04:13,002 --> 00:04:14,629 Tam da sana göre. 70 00:04:15,129 --> 00:04:17,173 Ama neden döndün? 71 00:04:17,173 --> 00:04:18,466 Ne planlıyorsun? 72 00:04:19,050 --> 00:04:21,511 Bu o lanet Weis'a bağlı. 73 00:04:22,136 --> 00:04:23,179 Anlıyorum. 74 00:04:23,805 --> 00:04:25,181 Peki ya sen? 75 00:04:26,099 --> 00:04:29,394 Ben her zaman Bay Weisheit'ın emirlerine uyarım. 76 00:04:29,394 --> 00:04:32,230 Elbette, çünkü sen bir Magus'sun. 77 00:04:38,695 --> 00:04:41,823 Tamam! Kanata'ya bu kadarı yeter. 78 00:04:42,407 --> 00:04:43,908 O zaman ben gideyim. 79 00:04:43,908 --> 00:04:45,827 Tamam. Seni bu işe soktuğum için üzgünüm. 80 00:04:50,290 --> 00:04:55,295 Ciel daha biz Amasia'dan ayrılmadan önce Weisheit'ın Magus'uydu, değil mi? 81 00:04:55,295 --> 00:04:57,213 Bu doğru. 82 00:04:57,213 --> 00:04:59,924 Onunla Baccarat Yuvası'nda karşılaşınca çok şaşırmıştım. 83 00:04:59,924 --> 00:05:03,136 Neden bizi hatırlamadı? 84 00:05:03,136 --> 00:05:08,099 Efendisi bebeğiyle oynamayı hep çok sevmişti. 85 00:05:08,099 --> 00:05:11,060 Hiçbir şeyi amaçsız yapmaz. 86 00:05:11,561 --> 00:05:12,812 Neyin peşinde? 87 00:05:14,731 --> 00:05:19,736 Seni her düşündüğümde 88 00:05:19,736 --> 00:05:25,742 Kader kalbimi sıkıştırır 89 00:05:26,701 --> 00:05:31,456 Gülümsemelerimde salınan yalanlar bile 90 00:05:31,456 --> 00:05:33,082 Buradaydın demek. 91 00:05:34,083 --> 00:05:35,293 Schnee. 92 00:05:35,293 --> 00:05:37,211 Bay Weisheit seni arıyor. 93 00:05:37,837 --> 00:05:38,838 Pekâlâ. 94 00:05:40,590 --> 00:05:44,344 Lütfen kalbini onun emrini kabul etmeye hazırla. 95 00:05:51,851 --> 00:05:52,852 Kusura bakma. 96 00:05:52,852 --> 00:05:55,772 Sana rahatlamanı söylemiştim aslında. 97 00:05:56,481 --> 00:06:00,151 Ama iyi haberi sana hemen vermek istedim. 98 00:06:00,818 --> 00:06:02,987 Ne acaba? 99 00:06:04,447 --> 00:06:06,532 Sana özgürlüğünü vereceğim. 100 00:06:06,532 --> 00:06:07,617 Öyle mi? 101 00:06:07,617 --> 00:06:10,453 Sözleşmemizi feshedeceğimi söylüyorum. 102 00:06:10,995 --> 00:06:12,789 Doğruyu mu söylüyorsunuz? 103 00:06:12,789 --> 00:06:15,875 Sana hiç yalan söyledim mi? 104 00:06:16,709 --> 00:06:18,461 O zaman ben... 105 00:06:18,961 --> 00:06:23,383 Dünyayı dolaşıp yeni bir efendi bulabilirsin. 106 00:06:25,051 --> 00:06:29,889 Ama son bir isteğim var. 107 00:06:32,016 --> 00:06:35,603 Onu kendi ellerinle öldür. 108 00:06:43,027 --> 00:06:47,907 Bu yüzden mi onu buraya getirttiniz? 109 00:06:47,907 --> 00:06:51,077 Kendini suçlamana gerek yok. 110 00:06:51,577 --> 00:06:56,290 Sözleşmemiz sona erdiğinde otomatik olarak formatlanacaksın. 111 00:06:56,290 --> 00:06:57,792 Maguslar böyledir. 112 00:06:58,292 --> 00:07:01,712 Onu ve onu öldürdüğün gerçeğini unutacaksın, 113 00:07:01,712 --> 00:07:03,881 sanki hiç olmamış gibi. 114 00:07:05,383 --> 00:07:08,678 Kanata hafızamdan silinecek mi? 115 00:07:08,678 --> 00:07:11,347 Tabii ki, ben de. 116 00:07:11,347 --> 00:07:15,977 Böylece ideal efendini hiçbir endişen olmadan arayabilirsin. 117 00:07:16,727 --> 00:07:20,440 Ama tekrar karşılaşırsak 118 00:07:20,940 --> 00:07:24,444 bana bir kez daha "efendim" der misin? 119 00:07:24,944 --> 00:07:27,697 Ciel, sevgilim. 120 00:07:29,157 --> 00:07:33,077 Yani bizi gerçekten hatırlamıyorsun. 121 00:07:33,077 --> 00:07:34,162 Bunu... 122 00:07:34,162 --> 00:07:37,373 Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Weisheit. 123 00:07:37,373 --> 00:07:41,461 Tanıştığımıza memnun oldum Ciel. Benim adım Weisheit. 124 00:07:41,461 --> 00:07:44,839 Tanıştığımıza memnun oldum Ciel. Ben Weisheit. 125 00:07:44,839 --> 00:07:45,923 Bunu... 126 00:07:45,923 --> 00:07:50,219 Tanıştığımıza memnun oldum Ciel. Ben Weisheit. 127 00:07:50,219 --> 00:07:52,597 ...demek istedi. 128 00:07:53,931 --> 00:07:58,019 Kaç kez formatlandım? 129 00:07:58,728 --> 00:08:01,063 Korkma Ciel. 130 00:08:01,564 --> 00:08:07,653 Onu öldürünce endişeli düşüncelerin yok olacak. 131 00:08:11,574 --> 00:08:15,286 Bu adamdan asla kaçamayacağım. 132 00:08:18,372 --> 00:08:19,874 Anlıyorum. 133 00:08:20,625 --> 00:08:21,918 Ne kadar iyi bir kız. 134 00:08:24,754 --> 00:08:28,007 Ben burada kapalı kalmışken, Noir... 135 00:08:34,388 --> 00:08:36,224 - Ciel! - Yaklaşma! 136 00:08:40,686 --> 00:08:42,021 Seni rahatsız edeceğim. 137 00:08:42,605 --> 00:08:45,775 Seni hiç rahatsız edici biri olarak görmedim. 138 00:08:46,359 --> 00:08:48,277 Harika bir zamanda geldin. 139 00:08:53,199 --> 00:08:56,869 Ciel'e onu öldürmesini söyledim. 140 00:08:56,869 --> 00:09:00,248 Sözleşmemizi feshetme karşılığında. 141 00:09:00,248 --> 00:09:04,043 Tam olarak ne yapmaya çalışıyorsun? 142 00:09:04,043 --> 00:09:07,296 Daha önce de söylediğim gibi, İdeal'in amacı 143 00:09:07,296 --> 00:09:09,340 Histoire'a ulaşmak 144 00:09:09,340 --> 00:09:12,552 ve dünyanın egemenliğini insanlara geri vermek. 145 00:09:12,552 --> 00:09:16,055 Bu iğrenç eylem hedefin için gerekli mi diyorsun yani? 146 00:09:17,890 --> 00:09:21,477 Benimle ilgilenmen ne kadar nadir bir şey. 147 00:09:21,978 --> 00:09:25,231 Haklısın. Aklımda başka bir hedef var. 148 00:09:25,731 --> 00:09:27,108 Nedir? 149 00:09:27,858 --> 00:09:30,570 Magusların olmadığı bir dünya yaratmak. 150 00:09:32,363 --> 00:09:37,076 Yeni Ayın Gözyaşları'na neyin sebep olduğunu öğrenmemiş miydin? 151 00:09:37,076 --> 00:09:40,454 İklim kontrol uydusu kontrolden çıkmıştı. 152 00:09:40,454 --> 00:09:45,042 Ortaya çıkan mavi yağmur dünyayı zehirledi ve Bitiriciler doğdu. 153 00:09:45,042 --> 00:09:49,005 Biz insanlar ölümcül düşmanımızı kendi ellerimizle yaratmıştık. 154 00:09:49,630 --> 00:09:51,299 Böyle bir aptallık da bir yere kadar. 155 00:09:51,799 --> 00:09:54,135 Böyle bir dehşet yarattıktan sonra 156 00:09:54,135 --> 00:09:57,722 aynı trajedi Maguslar yüzünden tekrarlanacak. 157 00:09:57,722 --> 00:10:01,976 Yani Maguslar delirip biz insanlara ihanet mi edecek? 158 00:10:01,976 --> 00:10:05,146 Her açıdan insanlardan çok daha üstünler. 159 00:10:05,646 --> 00:10:09,275 Ne dinlenmeye ihtiyaçları var ne de yaşlanıyorlar. 160 00:10:09,275 --> 00:10:13,446 Savaşacak olsak insanlar yok olacaktır. 161 00:10:13,446 --> 00:10:15,031 Bu imkânsız. 162 00:10:15,031 --> 00:10:17,950 Mouton ve Schnee bize asla ihanet etmez. 163 00:10:18,451 --> 00:10:24,248 Çünkü insanların dostu oldukları için Magi'nin Üç Yasası'na uyacaklar mı? 164 00:10:24,248 --> 00:10:26,459 Hayır. Aramızdaki bağlar yüzünden. 165 00:10:29,295 --> 00:10:32,298 Ne kadar romantik bir fikir. Tam senlik. 166 00:10:33,424 --> 00:10:35,551 Sana göstereyim. 167 00:10:36,177 --> 00:10:39,805 Bir Magus ile bir insanın arasındaki bağın nasıl koptuğunu. 168 00:10:40,931 --> 00:10:43,100 Ciel, bunu neden yapıyorsun? 169 00:10:43,684 --> 00:10:47,104 Sana söylemiştim. Başından beri onların tarafındaydım. 170 00:10:47,647 --> 00:10:52,777 Benim efendim Weisheit Blaurecht, İdeal'in lideri. 171 00:10:52,777 --> 00:10:54,654 Efendim yok demiştin. 172 00:10:54,654 --> 00:10:56,155 O bir yalandı. 173 00:10:56,155 --> 00:10:59,408 Noir'ı gözlemlemek için yanında kaldım. 174 00:10:59,992 --> 00:11:03,496 Yani Macht her şeyi biliyordu çünkü... 175 00:11:03,496 --> 00:11:05,706 Her şeyi ona rapor ediyordum. 176 00:11:06,874 --> 00:11:08,084 Neden? 177 00:11:08,084 --> 00:11:10,336 Efendim bana öyle emretti. 178 00:11:10,336 --> 00:11:11,587 Onu demek istemedim! 179 00:11:12,171 --> 00:11:15,049 Efendin neden sana böyle bir şey yaptırdı? 180 00:11:16,550 --> 00:11:20,388 Hayalin mümkün olduğunca çok insan için şarkı söylemek değil mi? 181 00:11:20,388 --> 00:11:22,848 Asla casusluk yapmak istemezdin. 182 00:11:23,432 --> 00:11:27,478 Efendimin isteklerini yerine getirmek benim için mutluluktur. 183 00:11:27,478 --> 00:11:31,399 O zaman neden ağlayacakmış gibi görünüyorsun? 184 00:11:35,194 --> 00:11:36,195 Ben... 185 00:11:36,737 --> 00:11:38,823 Ciel, benimle buradan ayrıl. 186 00:11:39,323 --> 00:11:40,533 Kıpırdama! 187 00:11:46,038 --> 00:11:47,415 Ben bir Magus'um. 188 00:11:47,915 --> 00:11:49,792 Efendime karşı gelemem. 189 00:11:50,501 --> 00:11:54,171 Seni öldürürsem Bay Weisheit sözleşmemi feshedecek. 190 00:11:54,171 --> 00:11:56,465 Beni özgür bırakacağını söyledi. 191 00:11:57,091 --> 00:11:59,927 Ama bu muhtemelen bir yalandır. 192 00:12:00,428 --> 00:12:03,723 Bana format atacak ve ben her şeyi unutacağım, 193 00:12:04,223 --> 00:12:09,520 ve tekrar ideal efendim olduğuna inanıp onunla bir sözleşme yapacağım. 194 00:12:10,771 --> 00:12:14,442 Bunu bana defalarca yaptı zaten. 195 00:12:15,067 --> 00:12:16,277 Olamaz. 196 00:12:16,277 --> 00:12:19,321 Efendin senin ne olduğunu sanıyor? 197 00:12:19,321 --> 00:12:20,740 Kanata. 198 00:12:21,240 --> 00:12:23,868 Bu berbat bir şey! Bu affedilemez! 199 00:12:24,660 --> 00:12:26,454 Lütfen Kanata. 200 00:12:27,204 --> 00:12:29,749 Efendim hakkında kötü konuşma. 201 00:12:32,793 --> 00:12:34,962 Kanata, sana yalvarıyorum. 202 00:12:36,839 --> 00:12:37,965 Beni kurtar. 203 00:12:39,842 --> 00:12:41,260 Ciel! 204 00:12:41,260 --> 00:12:43,596 Benimle gel Ciel. 205 00:12:44,221 --> 00:12:45,556 Kaya Kent'e geri dönelim. 206 00:12:47,933 --> 00:12:49,101 Gidelim Ciel. 207 00:12:58,360 --> 00:13:00,863 Ciel? Onu neden serbest bıraktın? 208 00:13:01,697 --> 00:13:02,907 Hey, seni pislik! 209 00:13:03,491 --> 00:13:05,117 Ciel, onu bana ver. 210 00:13:07,745 --> 00:13:08,996 Destek çağır. 211 00:13:14,210 --> 00:13:17,588 Yaptığım şey yüzünden beni asla affetmeyecek. 212 00:13:18,589 --> 00:13:19,590 Ne tarafa? 213 00:13:20,090 --> 00:13:21,217 Bu tarafa Kanata. 214 00:13:22,718 --> 00:13:23,719 Tamam. 215 00:13:24,970 --> 00:13:28,516 Bu yüzden hayatımı doyasıya yaşayacağım. 216 00:13:29,475 --> 00:13:30,851 Kanata'nın iyiliği için. 217 00:13:32,937 --> 00:13:39,193 Parmaklarımız birbirine bağlı Hâlâ tutulan bir sözle 218 00:13:39,860 --> 00:13:42,071 {\an8}Hayallerin gerçek olsun diye 219 00:13:44,824 --> 00:13:47,910 Kaçan Avare tabut hangarına doğru gidiyor. 220 00:13:47,910 --> 00:13:49,161 Destek gönderin! 221 00:13:50,246 --> 00:13:52,289 Sonuna kadar izlemeyecek misin? 222 00:13:52,289 --> 00:13:55,251 İlgilenmem gereken birkaç şey var. 223 00:13:55,251 --> 00:13:57,086 Umarım çabuk halledersin. 224 00:13:57,586 --> 00:14:00,172 Yapmanı istediğim birkaç iş daha var. 225 00:14:00,172 --> 00:14:02,883 Sabırsızlanıyorum. 226 00:14:05,344 --> 00:14:06,554 DAISY! 227 00:14:07,429 --> 00:14:08,639 Tamir edilmiş. 228 00:14:08,639 --> 00:14:10,266 Tokio muydu? 229 00:14:10,266 --> 00:14:11,350 Evet. 230 00:14:17,898 --> 00:14:21,193 Muhtemelen efendim bütün bunları planladı. 231 00:14:21,902 --> 00:14:25,239 Bir şeyler yapmak isterse onu durduramam. 232 00:14:26,323 --> 00:14:27,616 Ama şu an... 233 00:14:29,827 --> 00:14:32,329 Kanata yanımda. 234 00:14:37,501 --> 00:14:40,254 Kanata, bunu bana yükle. 235 00:14:40,921 --> 00:14:43,591 Bir Magus olarak benim yetkim yok. 236 00:14:43,591 --> 00:14:44,800 Pekâlâ. 237 00:14:44,800 --> 00:14:46,218 Ne olduğunu sormayacak mısın? 238 00:14:46,218 --> 00:14:48,178 İhtiyacın olan bir şey değil mi? 239 00:14:48,679 --> 00:14:49,680 Sana güveniyorum Ciel. 240 00:14:50,931 --> 00:14:52,641 Teşekkürler Kanata. 241 00:14:52,641 --> 00:14:54,351 EKLENTİ YÜKLEYİCİ 242 00:14:54,351 --> 00:14:55,436 YÜKLE 243 00:15:02,443 --> 00:15:04,987 Bu güvenliğimi sağlayacak. 244 00:15:05,529 --> 00:15:06,530 Geldiler! 245 00:15:17,625 --> 00:15:18,792 SİLAH YOK 246 00:15:18,792 --> 00:15:20,920 Yapabileceğimiz tek şey kaçmak mı? 247 00:15:21,420 --> 00:15:23,088 Bir Zero Türü Magus bulmalıyız. 248 00:15:23,088 --> 00:15:25,174 O işi bana bırak. 249 00:15:25,174 --> 00:15:26,759 Başka bir yöntem buldum. 250 00:15:26,759 --> 00:15:28,052 Öyle mi? 251 00:15:28,052 --> 00:15:30,262 Evet, kesinlikle bir Zero Türü bulacağız. 252 00:15:30,262 --> 00:15:33,891 - Güvenli bir şekilde geri dönmeye odaklan. - Kahretsin. 253 00:15:36,685 --> 00:15:39,897 Şu anda eski sanayi bölgesinden ayrılıyor. 254 00:15:40,481 --> 00:15:44,109 Onu bize doğru kovala. İşini biz bitiririz. 255 00:15:45,194 --> 00:15:48,030 Schnee, Ciel'in yaptıkları hakkında ne düşünüyorsun? 256 00:15:48,572 --> 00:15:50,824 Bunu anlamak benim için imkânsız. 257 00:15:50,824 --> 00:15:52,952 Lorduma itaatsizlik etmek akıl almaz bir şey. 258 00:15:53,953 --> 00:15:57,039 Peki ya Weisheit? 259 00:15:59,750 --> 00:16:02,962 Özür dilerim. Benim bile cevaplayamayacağım bir soru sordum. 260 00:16:04,338 --> 00:16:07,925 O çok dikkatli ve yalnız bir adam. 261 00:16:08,509 --> 00:16:09,760 Neden böyle düşünüyorsun? 262 00:16:10,552 --> 00:16:13,764 Maguslara güvenmiyor. 263 00:16:14,431 --> 00:16:18,894 Bu nedenle, insanlara da güvenmiyor gibi görünüyor. 264 00:16:20,312 --> 00:16:21,480 Bu doğru olabilir. 265 00:16:21,981 --> 00:16:24,733 Macht. Efendim, hedef yön değiştirdi. 266 00:16:25,234 --> 00:16:27,277 - Ne oldu? - Bu... 267 00:16:30,322 --> 00:16:31,782 Tokio! 268 00:16:31,782 --> 00:16:33,993 Kanata, hedefimizden uzaklaşıyoruz! 269 00:16:33,993 --> 00:16:35,911 Biliyorum, ama o... 270 00:16:35,911 --> 00:16:37,788 Seni salak. O tarafa değil. 271 00:16:37,788 --> 00:16:39,123 Sağa dön. Sağa! 272 00:16:39,123 --> 00:16:41,834 - Kanata, sağdaki yoldan git. - Tamam! 273 00:16:44,920 --> 00:16:46,797 Güzel, işte böyle. 274 00:16:48,007 --> 00:16:50,676 Şuna bin. Yüzeye çıkıyor. 275 00:17:03,814 --> 00:17:06,817 Tokio bunu bulalım diye mi bize saldırdı? 276 00:17:10,446 --> 00:17:13,365 Sana ancak bu kadar yardım edebilirim Kanata. 277 00:17:13,866 --> 00:17:16,660 Şimdi ne yapacaksınız? 278 00:17:16,660 --> 00:17:20,622 Weis'in gerçekte ne istediğini öğrendiğime göre, yapılacak tek şey var. 279 00:17:20,622 --> 00:17:24,543 Bu dünyanın geçmişin kalıntılarına ihtiyacı yok. 280 00:17:25,169 --> 00:17:27,963 Histoire'a yaklaşmasına izin vermeyeceğim. 281 00:17:28,547 --> 00:17:32,885 Weisheit muhtemelen efendimin ne düşündüğünü biliyordur. 282 00:17:32,885 --> 00:17:34,803 Bu işi daha eğlenceli hâle getirmez mi? 283 00:17:35,429 --> 00:17:38,474 Amanın. Ne kadar heyecanlı. 284 00:17:39,475 --> 00:17:44,104 Yakınız sanıyordum ama Tokio hakkında hiçbir şey bilmiyormuşum. 285 00:17:44,104 --> 00:17:48,567 Şahsen ben Tokio gibi olmanı istemiyorum. 286 00:17:48,567 --> 00:17:52,529 - Ne? - Sen böyle harikasın Kanata. 287 00:17:52,529 --> 00:17:54,114 Teşekkürler. 288 00:17:57,034 --> 00:17:58,452 Hey Kanata. 289 00:17:58,452 --> 00:17:59,536 Evet? 290 00:17:59,536 --> 00:18:01,497 Senden bir şey isteyebilir miyim? 291 00:18:01,997 --> 00:18:03,832 Yapabileceğim bir şeyse. 292 00:18:05,125 --> 00:18:06,835 Sadece bir seferlik... 293 00:18:06,835 --> 00:18:09,171 Magus'un olmama izin ver Kanata. 294 00:18:09,171 --> 00:18:10,255 Ne? 295 00:18:10,923 --> 00:18:12,007 Olmaz mı? 296 00:18:12,800 --> 00:18:14,259 Bana razı mısın? 297 00:18:14,802 --> 00:18:18,222 İdeal efendini aramıyor muydun? 298 00:18:18,847 --> 00:18:21,475 Sonunda buldum. 299 00:18:24,978 --> 00:18:26,313 Yani... 300 00:18:29,525 --> 00:18:30,651 Pekâlâ. 301 00:19:08,147 --> 00:19:10,858 Seni hayal kırıklığına uğratmayacak bir Avare olacağım Ciel. 302 00:19:11,608 --> 00:19:13,360 Evet efendim. 303 00:19:20,659 --> 00:19:22,077 Taşıyıcı ne kadar uzakta? 304 00:19:22,578 --> 00:19:23,996 Mesafe 4,2 kilometre. 305 00:19:24,580 --> 00:19:26,373 - Bana yol göster. - Kanata! 306 00:19:32,880 --> 00:19:36,758 Planlarımızda küçük bir gecikme oldu, ancak sonuç aynı olacak. 307 00:19:45,100 --> 00:19:47,561 - Sakince teslim ol. - Asla! 308 00:19:48,312 --> 00:19:51,398 Karar vermen için sana bir dakika veriyorum. 309 00:19:53,442 --> 00:19:55,360 Hiç çıkış yolu yok mu? 310 00:19:55,944 --> 00:19:59,448 Üzgünüm Ciel. Seni kurtaramayabilirim. 311 00:20:00,199 --> 00:20:01,575 O yüzden önce özür dileyeyim. 312 00:20:02,159 --> 00:20:03,702 Hey Kanata. 313 00:20:03,702 --> 00:20:05,746 Verdiğimiz sözü hatırlıyor musun? 314 00:20:05,746 --> 00:20:06,830 Söz mü? 315 00:20:08,457 --> 00:20:14,171 Işık gibi bir melodi dizeceğim 316 00:20:14,796 --> 00:20:20,135 Şu anda senin için 317 00:20:21,470 --> 00:20:22,554 Bu şarkı... 318 00:20:35,234 --> 00:20:39,529 Onunla tanıştığımda 319 00:20:39,529 --> 00:20:42,491 Her şey 320 00:20:42,491 --> 00:20:46,078 Önceden yazılmıştı 321 00:20:46,703 --> 00:20:51,291 Yağmurdan sonra gökyüzüne baktım Tüm şüphelerimi ardımda bıraktım 322 00:20:51,291 --> 00:20:56,755 Asla geri saramayacağım bir hikâye 323 00:20:57,297 --> 00:21:02,469 Sadece cevap arayan bir kalp 324 00:21:03,095 --> 00:21:04,805 Savaşın ortasında şarkı mı? 325 00:21:04,805 --> 00:21:07,724 Sebepsiz bir sevinçle titrer 326 00:21:07,724 --> 00:21:08,809 Neige, sorun ne? 327 00:21:08,809 --> 00:21:10,644 Aşkımızın yolu ilk kez kesiştiğinde 328 00:21:10,644 --> 00:21:13,105 Ciel, sen... 329 00:21:13,689 --> 00:21:17,734 Hayallerimiz ve aşkımız Ne kadar fani olursa olsun 330 00:21:17,734 --> 00:21:20,153 Bu hiç iyi değil. Ciel'in Magus Becerisi... 331 00:21:20,153 --> 00:21:23,115 Bana sımsıkı sarıl 332 00:21:23,115 --> 00:21:26,118 Sevgilim 333 00:21:26,118 --> 00:21:30,497 Bana neşe verdi 334 00:21:30,497 --> 00:21:34,251 Ve kıymetli bir umut 335 00:21:34,251 --> 00:21:37,004 Uyanıkken bile 336 00:21:37,004 --> 00:21:38,463 Tabut yanıt vermiyor! 337 00:21:38,463 --> 00:21:40,632 - Rüyalarımda dolaşıyorum - Neige? 338 00:21:40,632 --> 00:21:43,593 Hep seni arıyorum 339 00:21:43,593 --> 00:21:45,846 Bu, Ciel'in Magus Becerisi mi? 340 00:21:45,846 --> 00:21:49,099 Tatlı acıların 341 00:21:49,099 --> 00:21:53,312 Hatıraları arasından 342 00:21:53,312 --> 00:21:56,940 Asla unutmayacağım 343 00:21:56,940 --> 00:22:02,446 Parmaklarımız birbirine bağlı Hâlâ tutulan bir sözle 344 00:22:02,446 --> 00:22:07,868 Hayallerin gerçek olsun diye 345 00:22:07,868 --> 00:22:12,539 Şarkı söylüyorum 346 00:22:17,377 --> 00:22:20,047 Peşimizden gelmiyorlar. Umarım gitmemize izin verirler. 347 00:22:21,131 --> 00:22:24,092 Taşıyıcı'ya ulaşabilirsek kaçabiliriz. 348 00:22:24,885 --> 00:22:27,804 Lütfen, birazcık daha. 349 00:22:27,804 --> 00:22:31,224 Kader kalbimi sıkıştırır 350 00:22:31,224 --> 00:22:32,309 Görüyorum! 351 00:22:32,893 --> 00:22:35,312 Elinden geleni yaptın Ciel. 352 00:22:37,230 --> 00:22:39,608 Sevgilim 353 00:22:39,608 --> 00:22:43,487 Tahmin ettiğim gibi. İnsanların dostu olmalarına güvenemem. 354 00:22:43,987 --> 00:22:46,073 Bana bunu kanıtladığın için teşekkürler. 355 00:22:46,073 --> 00:22:47,783 Ulaşamayacağımız geleceğe 356 00:22:47,783 --> 00:22:52,788 Bana gösterdiğin bu dünya 357 00:22:52,788 --> 00:22:56,416 Bir kez daha benim bebeğim olarak yeniden doğacaksın. 358 00:22:56,917 --> 00:23:00,962 İlk emrim sevdiğin adamı öldürüp 359 00:23:00,962 --> 00:23:02,839 İdeal'e dönmen. 360 00:23:02,839 --> 00:23:05,217 Hayallerini koruyacağım 361 00:23:05,217 --> 00:23:10,722 Her şey yok olmuş olsa da 362 00:23:10,722 --> 00:23:16,103 Hiçbir kelime tarif edemez Birbirimize inanmanın 363 00:23:16,103 --> 00:23:19,898 Ne kadar değerli olduğunu 364 00:23:19,898 --> 00:23:21,233 Beni de yanında götür. 365 00:23:21,733 --> 00:23:23,151 Öteki tarafa. 366 00:23:24,027 --> 00:23:25,320 Sevgilim. 367 00:23:25,320 --> 00:23:26,530 Ciel? 368 00:23:27,989 --> 00:23:29,449 Bu da ne? 369 00:23:30,700 --> 00:23:32,452 Niye yeniden başlatmıyorsun? 370 00:23:33,370 --> 00:23:36,081 Ne yaptın Ciel? 371 00:23:36,081 --> 00:23:38,667 Ciel! Cevap ver bana! Ciel! 372 00:23:45,340 --> 00:23:46,466 Ciel! 373 00:23:48,093 --> 00:23:53,640 Bir kez daha şarkı söyleyebilseydim 374 00:23:53,640 --> 00:24:00,230 Sadece senin için söylerdim 375 00:24:03,191 --> 00:24:09,114 bölüm 18 Gökyüzünün Ötesi 376 00:24:29,009 --> 00:24:31,011 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan