1 00:00:08,174 --> 00:00:09,175 "ماريا"! 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,511 يؤسفني أن أقول هذا، لكن لا أمل لدينا. 3 00:00:11,594 --> 00:00:13,138 لا أستطيع فعل شيء. 4 00:00:13,847 --> 00:00:16,141 إذا كان ما قالته "ميستيري" صحيحًا، 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,185 فيبدو أن نمط الأمان تمرّد عليها. 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,273 قبل حدوث ذلك الأمر مباشرةً، قالت "نوار" إنها لا تريد أن تختفي. 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,109 هل يمكن أن تظلا هكذا إلى الأبد؟ 8 00:00:27,444 --> 00:00:29,070 قد لا يكون هذا أمرًا سيئًا. 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 ماذا؟ 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,033 على أي حال، يجب أن نتصرف بسرعة. 11 00:00:36,828 --> 00:00:38,955 "للبيع" 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 هل هذا للبيع؟ 13 00:00:46,129 --> 00:00:47,881 هذا أنت. 14 00:00:53,845 --> 00:00:55,221 لا تتفاءل أكثر من اللازم. 15 00:00:55,930 --> 00:00:58,725 كل ما في الأمر هو أنني كنت أحتسي شرابًا مع تاجر خردة منذ ثلاثة أيام، 16 00:00:58,808 --> 00:01:01,436 وكان يتفاخر بأنه يبيع بضائعه لـ"ألبا" البطولي. 17 00:01:01,519 --> 00:01:04,022 هذا خيارنا الوحيد في الوقت الحالي. نقدّر لك صنيعك هذا. 18 00:01:04,606 --> 00:01:06,566 أخطرني إذا حققت أي تقدّم. 19 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 أنا مستعدة لفعل كل ما في وسعي للمساعدة. 20 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 حسنًا. لن أتردد في الاتصال بك. 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,782 هذا ما أودّ سماعه! إلى اللقاء! 22 00:01:16,951 --> 00:01:18,161 لا تقلق. 23 00:01:18,244 --> 00:01:21,372 أنا واثقة بأننا سنعثر على "ألبا" وسنستعيد "نوار" أيضًا. 24 00:01:21,956 --> 00:01:23,208 شكرًا يا "سيل". 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,795 نحن في غنى عن مواجهة "مهلكين" الآن. 26 00:01:28,880 --> 00:01:31,174 الأفضل أن نتجنب الاحتكاك كليًا. 27 00:01:36,387 --> 00:01:37,680 ما هذا الانفجار؟ 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,891 ماذا يحدث؟ 29 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 يتعرض "المهلكون" إلى إبادة. 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,521 الوحيد الذي يستطيع فعل هذا هو... 31 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 "الموحّد (ألبا) - الـ(ماغوس) (إيدا) (بووي رابت)" 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,443 تمّ تدمير "المهلكين" كليًا. 33 00:01:51,236 --> 00:01:54,114 أصبح "الملجأ" التالي آمنًا. 34 00:01:54,197 --> 00:01:57,117 هذا ليس السبب الحقيقي الذي جعلني أفعل هذا. 35 00:01:57,200 --> 00:01:58,201 ماذا؟ 36 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 كنت أعلم أن هذا أنت يا "ألبا"! 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 يجب أن تساعدنا! 38 00:02:06,626 --> 00:02:08,002 "نوار" في مأزق! 39 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 "ماريا"! ماذا أصاب "نوار"؟ 40 00:02:16,136 --> 00:02:17,679 رائحة عرقك كريهة. 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,223 فرغت لتوي من العمل، كيف تتوقعين أن تكون رائحتي؟ 42 00:02:20,306 --> 00:02:22,642 إذا كنت تسألين عن "نوار"، فقد أخذها "كاناتا" معه. 43 00:02:22,725 --> 00:02:23,726 إلى أين؟ 44 00:02:24,644 --> 00:02:26,771 أتعشم أن يلتقيا في أي لحظة الآن. 45 00:02:32,777 --> 00:02:34,445 أتفهّم موقفك. 46 00:02:34,946 --> 00:02:36,531 سأدخل في الموضوع دون مواربة. 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,825 لا يسعني فعل شيء في الوقت الحالي. 48 00:02:38,908 --> 00:02:39,993 هل أنت جادّ؟ 49 00:02:41,327 --> 00:02:42,662 لا تجزع. 50 00:02:43,246 --> 00:02:45,498 قال، "ليس في الوقت الحالي." 51 00:02:46,040 --> 00:02:47,667 قد يتمكن من تقديم العون لاحقًا. 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,336 خرجت "نوار" عن السيطرة! تستطيع وضع حدّ لهذا، أليس كذلك؟ 53 00:02:51,087 --> 00:02:52,255 أولًا، 54 00:02:52,338 --> 00:02:55,675 يجب أن نضع الأمور في نصابها الصحيح. 55 00:02:56,718 --> 00:03:00,597 "نوار" موجودة بصورة مستقلة. 56 00:03:01,556 --> 00:03:04,851 ربما صحت "ميستيري" من سباتها لاحقًا، لكنها ليست جزءًا من "نوار". 57 00:03:05,476 --> 00:03:07,520 بمعنى آخر... 58 00:03:08,021 --> 00:03:12,317 تعيش "ماغوس" اثنتان في جسد "ماغوس" واحد؟ 59 00:03:12,942 --> 00:03:14,903 بصراحة، عندما أجريت بحثي السابق، 60 00:03:15,403 --> 00:03:18,281 اكتشفت أن هناك صندوقًا أسود مجهولًا. 61 00:03:18,907 --> 00:03:22,744 لم أخبرك بأمره، لأنني لم أفهم ماهيته أيضًا. 62 00:03:23,494 --> 00:03:25,622 حتى عندما تعود "ميستيري" إلى حالتها المثالية، 63 00:03:25,705 --> 00:03:28,291 يمكن أن تظل "نوار" موجودة، أليس كذلك؟ 64 00:03:28,791 --> 00:03:32,670 بشرط أن يكون هذا الجسد مُصممًا ليدعم وجود شخصين. 65 00:03:33,379 --> 00:03:36,799 لكن هذا ليس صحيحًا للأسف، ما أدى إلى تدفّق زائد. 66 00:03:37,300 --> 00:03:40,553 رأت كل شخصية الأخرى بمثابة دخيل، وحاولتا تدمير إحداهما الأخرى. 67 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 هذا تخميني. 68 00:03:43,473 --> 00:03:46,684 ماذا سيحدث لـ"نوار" و"ميستيري" بعد هذا؟ 69 00:03:47,185 --> 00:03:50,271 ستستيقظ إحداهما في النهاية. 70 00:03:50,772 --> 00:03:52,315 وماذا عن الأخرى التي لن تستيقظ؟ 71 00:03:52,815 --> 00:03:55,276 ستُمحى نهائيًا. 72 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 أليست هناك وسيلة لإنقاذ كلتيهما؟ 73 00:03:58,821 --> 00:03:59,822 هناك وسيلة واحدة فقط. 74 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 أن ننقل إحداهما إلى جسد آخر. 75 00:04:04,452 --> 00:04:06,496 هل يمكن حقًا فعل شيء هكذا؟ 76 00:04:06,579 --> 00:04:09,082 نحتاج إلى "ماغوس" آخر من نوع "صفر". 77 00:04:09,582 --> 00:04:11,626 إنها نادرة الوجود جدًا، 78 00:04:12,126 --> 00:04:15,255 والعثور على واحد من دون عقد سيكون أمرًا بالغ الصعوبة. 79 00:04:15,964 --> 00:04:19,092 لهذا قلت إنك لا تستطيع مساعدتها في الوقت الحالي. 80 00:04:19,676 --> 00:04:23,054 إذا كان هناك "ماغوس" آخر من نوع "صفر"، فأعلم أين يمكن العثور عليه. 81 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 أين؟ 82 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 في المكان الذي وُلد فيه النوع "صفر". 83 00:04:28,268 --> 00:04:30,603 في "أماسيا"، التي انهارت منذ 20 عامًا. 84 00:04:35,775 --> 00:04:38,027 - هلّا تهدئين. - لا! 85 00:04:38,111 --> 00:04:42,490 إذا عاد "كاناتا" مُحبطًا، فعليك أن تكوني مستعدة لرفع معنوياته. 86 00:04:43,074 --> 00:04:46,202 ألا يجدر بك أن تستحمّي وتغيّري ثيابك؟ 87 00:04:48,913 --> 00:04:50,373 - "كاناتا"؟ - حمدًا للرب، 88 00:04:50,456 --> 00:04:51,666 تمكنت من الاتصال ببلدة "روك". 89 00:04:51,749 --> 00:04:53,876 أين أنت؟ هل "نوار" آمنة؟ 90 00:04:53,960 --> 00:04:56,963 سنذهب إلى "أماسيا" كي ننقذ "نوار". 91 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 "أماسيا"؟ ماذا تعني؟ 92 00:04:59,340 --> 00:05:03,177 لا أدري ما ينتظرنا هناك، لذا أردت أن أخبرك بوجهتنا. 93 00:05:03,886 --> 00:05:05,888 لا أستطيع الاتصال بـ"توكيو". 94 00:05:05,972 --> 00:05:07,682 مهلًا، سأرافقك إذًا! 95 00:05:07,765 --> 00:05:10,018 يجب أن نسرع قبل أن تسوء حالة "ميستيري" و"نوار" أكثر! 96 00:05:10,101 --> 00:05:11,269 سأعاود الاتصال بك لاحقًا! 97 00:05:11,352 --> 00:05:13,187 ماذا؟ ألا يمكنك الانتظار... 98 00:05:13,896 --> 00:05:14,897 رباه! 99 00:05:16,566 --> 00:05:18,359 اعتن بـ"نوار" من فضلك. 100 00:05:18,443 --> 00:05:21,487 حتى أنا لا أعرف حالة "أماسيا" الحالية. 101 00:05:22,322 --> 00:05:23,698 كُن حذرًا. 102 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 إذا لم نتمكن من العودة، 103 00:05:25,992 --> 00:05:28,828 فأرجو أن تسلّم "نوار" إلى "ماريا" في بلدة "روك". 104 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 لا أستطيع أن أعدك بهذا. 105 00:05:31,539 --> 00:05:34,542 ما يعني قوله هو أن عليك بذل قصارى جهدك للعودة. 106 00:05:36,210 --> 00:05:37,420 سنحرص على العودة. 107 00:05:47,638 --> 00:05:50,183 هل تودّ العودة إلى "أماسيا"؟ 108 00:05:51,309 --> 00:05:52,477 ماذا عنك؟ 109 00:05:53,561 --> 00:05:54,854 هذا مرهون برغبتك. 110 00:06:01,444 --> 00:06:03,154 هلّا تستريح قليلًا يا "كاناتا". 111 00:06:03,237 --> 00:06:05,573 لم يغمض لك جفن تقريبًا منذ غادرنا بلدة "روك". 112 00:06:06,199 --> 00:06:07,283 سأكون على ما يُرام. 113 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 إذا خارت قواك وانهرت، فأنا من سأتحمّل عواقب هذا. 114 00:06:11,120 --> 00:06:12,330 آسف لأنني أثير قلقك. 115 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 أنا سعيد لأنك أتيت معي. تمدّينني بعون ضخم. 116 00:06:14,832 --> 00:06:17,043 هذا ليس ما توقعت سماعه منك. 117 00:06:20,963 --> 00:06:23,633 "أي حلم سأحلم به؟ 118 00:06:23,716 --> 00:06:26,928 هل سأرى حلمك ذاته؟ 119 00:06:27,011 --> 00:06:32,975 لأن صوتك الحقيقي يلازمني في أحلامي وأريد أن أتعرّف إليه أكثر 120 00:06:34,143 --> 00:06:37,271 إن ضللت طريقك في ليلة بلا نهاية 121 00:06:37,355 --> 00:06:39,690 ولم تستطع إيجاد مهرب منها 122 00:06:39,774 --> 00:06:43,027 فاهمس باسمي فحسب 123 00:06:43,111 --> 00:06:46,406 وستجدني إلى جوارك 124 00:06:51,160 --> 00:06:55,248 سطع الضوء عبر النافذة 125 00:06:55,748 --> 00:06:58,835 وجهي البريء" 126 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 لا تستحق أن تكون أحد معجبيّ يا عزيزي. 127 00:07:18,312 --> 00:07:21,399 سندخل منطقة مراقبة "أماسيا" القديمة بعد قليل. 128 00:07:22,066 --> 00:07:23,067 مفهوم. 129 00:07:23,651 --> 00:07:25,403 سأخطر مولاي. 130 00:07:28,531 --> 00:07:30,491 أعتذر عن إيقاظك من نومك. 131 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 ما الأمر؟ 132 00:07:32,618 --> 00:07:34,829 سنعود إلى "أماسيا" بعد قليل. 133 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 هذا جيد. 134 00:07:36,497 --> 00:07:37,790 سأُجري الترتيبات اللازمة. 135 00:07:37,874 --> 00:07:39,333 أيها الأحمق! 136 00:07:40,418 --> 00:07:42,628 ماذا تفعل؟ 137 00:07:51,304 --> 00:07:52,305 "ليشت". 138 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 لا يحقّ لك أن تستجوبني. 139 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 طلبت منك الكثير في تلك العملية. 140 00:08:00,146 --> 00:08:04,567 غايتي في الحياة هي مساعدة مولاي على إدراك قوته الكاملة. 141 00:08:04,650 --> 00:08:06,068 دعيني أصيغ كلامي بشكل أفضل. 142 00:08:06,152 --> 00:08:07,904 تحقق كل هذا بفضلك يا "شيني". 143 00:08:08,779 --> 00:08:10,781 - أنا ممتن لك. - حسنًا. 144 00:08:15,161 --> 00:08:18,331 هناك مستجدات من "سيل" بشأن الـ"ماغوس المفتاح". 145 00:08:19,248 --> 00:08:21,125 قالت إن أمرًا غريبًا قد حدث. 146 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 غريب؟ 147 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 إذًا... 148 00:08:40,561 --> 00:08:41,646 ماذا حدث؟ 149 00:08:41,729 --> 00:08:44,106 "(كاشمان)" 150 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 ما هذا؟ 151 00:08:48,110 --> 00:08:50,530 أنت. ماذا تفعل هنا؟ 152 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 هل السيد "فايسهايت" على علم بهذا؟ 153 00:08:53,199 --> 00:08:55,701 بدلًا من أن تسألني، 154 00:08:55,785 --> 00:08:58,329 لم لا تذهب لتعرف الإجابة بنفسك؟ 155 00:09:00,373 --> 00:09:01,791 سأفعل هذا بكل تأكيد. 156 00:09:06,254 --> 00:09:09,757 أظن أن هذا ما يسمّونه، "الارتعاد من شدة الحماسة." 157 00:09:11,926 --> 00:09:14,929 بم تشعر بعد أن عدت إلى الديار بعد عشرة أعوام؟ 158 00:09:19,433 --> 00:09:22,770 لا أستطيع رؤية السماء أو شمّ رائحة الرياح. 159 00:09:23,312 --> 00:09:25,940 ولا يُوجد أي جوّالة مخابيل. 160 00:09:26,440 --> 00:09:28,317 تمامًا كما كان الوضع آنذاك. 161 00:09:32,154 --> 00:09:34,323 إنه المكان الأمثل للموت ضجرًا. 162 00:09:35,908 --> 00:09:37,743 وأنت لم تتغير أيضًا. 163 00:09:38,327 --> 00:09:43,165 ولا أنت أيضًا، لا تقول سوى كلام مُنمق كعادتك. 164 00:09:43,249 --> 00:09:46,210 ما زلت "فايسهايت" الذي أعهده، صحيح؟ 165 00:09:46,294 --> 00:09:50,506 مهما كان هذا المكان مضجرًا، إنه مسقط رأسك. 166 00:09:50,590 --> 00:09:53,926 أنا و"ماكت" وبقية عائلتك الغالية هنا. 167 00:09:54,719 --> 00:09:57,179 عدت لهذا السبب، أليس كذلك؟ 168 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 يا "ليشت ألتر". 169 00:10:02,393 --> 00:10:04,353 عذرًا يا سيد "فايسهايت". 170 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 عودًا حميدًا يا "ماكت". 171 00:10:09,650 --> 00:10:11,277 لقد جئت إلى المكان الصائب. 172 00:10:11,360 --> 00:10:14,113 ماذا تفعل هنا يا "ليشت"؟ 173 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 عمّ تتحدث؟ 174 00:10:17,116 --> 00:10:18,534 أنا كهيئتي بالضبط. 175 00:10:19,493 --> 00:10:21,495 "القناع الأبيض". 176 00:10:30,546 --> 00:10:33,924 ما هذا المظهر الخارجي يا "موتون"؟ 177 00:10:34,008 --> 00:10:36,844 هل خلطت بيني وشخص آخر؟ 178 00:10:36,927 --> 00:10:38,763 أنا "الخروف الأبيض". 179 00:10:38,846 --> 00:10:40,765 مهلًا، أم "الجدي الأبيض"؟ 180 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 ماذا كان اسمي؟ 181 00:10:43,768 --> 00:10:44,977 سأطيح بك إلى عنان السماء. 182 00:10:45,061 --> 00:10:49,065 في هذه الحالة، أرجو أن تطيحي بي إلى "إيستوار". 183 00:10:49,148 --> 00:10:50,816 كفاك كلامًا هزليًا. 184 00:10:51,400 --> 00:10:53,903 تذكّر ما سأقوله الآن فحسب. 185 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 لن أسامحك أبدًا. 186 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 أنت من تخليت عن مولاي. 187 00:10:59,742 --> 00:11:00,868 مهلًا. 188 00:11:01,369 --> 00:11:03,621 لا يتسق هذا مع ذكرياتي. 189 00:11:03,704 --> 00:11:07,917 اختار سيدك أن يتخلّف عن الآخرين. 190 00:11:08,834 --> 00:11:10,086 أم إنني مخطئ؟ 191 00:11:18,302 --> 00:11:20,346 أتفهّم هذا. 192 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 لا أحتاج إليك لتخبرني به. 193 00:11:26,018 --> 00:11:27,603 أجب عن سؤالي. 194 00:11:28,187 --> 00:11:32,316 تمامًا كما قلت لك توًا، أنا "القناع الأبيض". 195 00:11:32,400 --> 00:11:35,486 أسألك عمّا تحاول تحقيقه بهذا القناع السخيف. 196 00:11:35,569 --> 00:11:38,948 أستفيد منه أكثر مما تستفيد من قناعك. 197 00:11:42,702 --> 00:11:47,373 يبدو أنني لا أستطيع التفاهم معك، حتى بعد مضي عشرة أعوام. 198 00:11:47,957 --> 00:11:49,667 يبدو أن الكلام وحده لن يجدي نفعًا. 199 00:11:50,334 --> 00:11:51,585 ما خطبك؟ 200 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 لا تستطيع أن تخطو خطوة في العالم الخارجي من دون قناعك. 201 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 ألا تخجل من كونك مثيرًا للشفقة إلى هذا الحد؟ 202 00:11:58,134 --> 00:12:00,636 ليس من شيمتك أن تذهب لاصطياد الـ"ماغوس". 203 00:12:01,137 --> 00:12:04,598 تخالف مبادئ "قضيتك العظيمة." 204 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 أليس كذلك أيها "القناع الأسود"؟ 205 00:12:09,186 --> 00:12:10,563 نحن، منظمة "آيديال"، 206 00:12:11,063 --> 00:12:14,442 خُلقنا كي نقود الناس إلى عالم أفضل. 207 00:12:15,359 --> 00:12:18,404 ما زالت آثار "الشست الأزرق" مستديمة في هذا العالم. 208 00:12:18,988 --> 00:12:21,866 يهدد "المهلكون" الجنس البشري. 209 00:12:21,949 --> 00:12:24,535 هناك أناس كثيرون محكوم عليهم 210 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 بعدم مغادرة "الملاجئ" التي وُلدوا فيها. 211 00:12:28,414 --> 00:12:33,794 لهذا ينبغي لنا، نحن منظمة "آيديال"، أن نجد سبيلًا ما إلى "إيستوار". 212 00:12:34,420 --> 00:12:38,048 انتهى حكم بني البشر بسبب كارثة "دموع القمر الجديد". 213 00:12:38,132 --> 00:12:40,718 يجب أن نعيده إلى العالم. 214 00:12:40,801 --> 00:12:44,555 كل من أعرفهم من تلك المجموعة في بلدة "روك" 215 00:12:44,638 --> 00:12:47,433 يعيشون حياة هانئة في هذا العالم. 216 00:12:48,100 --> 00:12:50,603 هذا هو العالم الذي يراه أصحاب القوة. 217 00:12:51,270 --> 00:12:54,231 ماذا عن الضعفاء الذين يكتمون دموعهم وهم يتوارون في الظلال؟ 218 00:12:54,315 --> 00:12:56,233 الضعفاء الذين ترفض الاعتراف بوجودهم. 219 00:12:57,067 --> 00:13:00,571 تبدو متحدثًا بارعًا باسم الضعفاء. 220 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 أنا كنت ضعيفًا في ما مضى. 221 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 لم أستطع التغلّب عليك مهما فعلت. 222 00:13:08,579 --> 00:13:09,914 ولا مرة. 223 00:13:10,414 --> 00:13:12,875 لا أتذكّر تلك الأوقات الغابرة. 224 00:13:13,375 --> 00:13:16,545 لم أفكر فيك من هذا المنظور قطّ. 225 00:13:17,588 --> 00:13:19,256 لم أعدّك شخصًا ضعيفًا. 226 00:13:24,804 --> 00:13:28,182 لم أنس قطّ. ولا يوم. 227 00:13:30,184 --> 00:13:31,185 أنا مدين لك. 228 00:13:32,102 --> 00:13:34,396 أي شعور بالتردد ساورني بصدد اتّباع دربي في الحياة، 229 00:13:35,272 --> 00:13:36,899 تلاشى كليًا. 230 00:13:39,902 --> 00:13:42,863 كونه عاجزًا عن مواجهة العالم الخارجي من دون قناع... 231 00:13:43,531 --> 00:13:46,158 هل سيكون هذا حالك أيضًا؟ 232 00:13:52,873 --> 00:13:54,375 "توكيو"! 233 00:13:56,252 --> 00:13:58,963 "توكيو"! صح إذا كنت تسمعني! 234 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 - لم يعد "توكيو" هنا. - ماذا؟ 235 00:14:01,882 --> 00:14:04,510 "نوار"! أنت عدت! 236 00:14:04,593 --> 00:14:06,679 لا. هذه لحظة فراقنا. 237 00:14:06,762 --> 00:14:08,055 ماذا تقولين؟ 238 00:14:08,138 --> 00:14:10,266 هذا لأجل صالحك. 239 00:14:10,349 --> 00:14:12,226 لا! هذا ليس صحيحًا! 240 00:14:12,810 --> 00:14:15,312 أريدك أن تظلي معي! 241 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 وداعًا أيها الفاشل. 242 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 انتظري، أرجوك! 243 00:14:24,488 --> 00:14:25,489 انتظري! 244 00:14:28,617 --> 00:14:30,578 عجبًا، يا له من حلم! 245 00:14:33,539 --> 00:14:34,874 "سيل"؟ 246 00:14:43,841 --> 00:14:48,762 "عندما قابلته 247 00:14:48,846 --> 00:14:52,016 صار كل شيء 248 00:14:52,099 --> 00:14:55,978 محتومًا 249 00:14:56,854 --> 00:15:02,568 نظرت إلى السماء بعد توقّف المطر وتخليت عن كل شكوكي 250 00:15:02,651 --> 00:15:08,657 هذه قصة لا أستطيع العودة إلى بدايتها 251 00:15:09,825 --> 00:15:15,956 هذا قلب يبتغي إجابات فحسب" 252 00:15:18,167 --> 00:15:21,420 عفوًا، هل أيقظتك؟ 253 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 لم أسمع هذه الأغنية قبلًا. 254 00:15:25,883 --> 00:15:27,801 هذه أغنية أميرة الغناء "سيل" الجديدة. 255 00:15:28,510 --> 00:15:30,638 لم يسمعها أحد بعد. 256 00:15:31,138 --> 00:15:33,432 لأنها لم تكتمل بعد، حسبما أظن. 257 00:15:33,515 --> 00:15:35,309 أيمكنك أن تغنّيها مجددًا؟ 258 00:15:35,809 --> 00:15:37,102 لا. 259 00:15:37,186 --> 00:15:39,063 قلت لك إنها لم تكتمل بعد. 260 00:15:40,189 --> 00:15:41,649 لكنني أعلم. 261 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 فور أن تصبح جاهزة، هل ستكون أول شخص يستمع إليها؟ 262 00:15:46,362 --> 00:15:48,280 بالتأكيد، أتوق إلى هذا. 263 00:15:48,781 --> 00:15:49,782 هذا وعد إذًا. 264 00:15:49,865 --> 00:15:52,493 حسنًا، أعدك. 265 00:15:54,203 --> 00:15:56,205 أنت غريب الأطوار كعادتك يا "كاناتا". 266 00:15:56,914 --> 00:15:58,457 وعد بشبك الخنصرين مع "ماغوس"؟ 267 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 أهذا غريب الأطوار؟ 268 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 أظن أنها لفتة لطيفة جدًا. 269 00:16:09,009 --> 00:16:13,347 لديك الآن سبب آخر يدعوك إلى العودة سالمًا. 270 00:16:14,348 --> 00:16:15,557 أيمكن أن تكون هذه... 271 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 "أماسيا"، التي انهارت منذ 20 عامًا. 272 00:16:21,772 --> 00:16:24,984 إنها المكان الذي وُلدت فيه والـ"ماغوس" الآخرون من النوع "صفر". 273 00:16:25,609 --> 00:16:28,070 ربما يجدر بنا أن نتنقل بالتوابيت من الآن فصاعدًا. 274 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 أجل. 275 00:16:29,780 --> 00:16:31,949 لهذا كنت أنتظر استيقاظك. 276 00:16:32,533 --> 00:16:34,410 أيمكنني أن أعتمد عليك يا "سيل"؟ 277 00:16:35,119 --> 00:16:36,161 بالتأكيد. 278 00:16:41,125 --> 00:16:42,126 "كاناتا". 279 00:16:45,629 --> 00:16:47,548 لنعد إلى الديار باسمين. 280 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 حسنًا. 281 00:16:56,306 --> 00:16:58,225 تبدو "أماسيا" أصغر مما ظننت. 282 00:16:58,851 --> 00:17:01,437 هذا الجزء الذي تراه ليس سوى قدر بسيط من المكان. 283 00:17:02,312 --> 00:17:06,233 كانت "أماسيا" مدينة عملاقة مُكوّنة من أربعة مستويات تحت الأرض. 284 00:17:07,234 --> 00:17:11,155 كان مُجمّع إنتاج الـ"ماغوس" في المستوى الأول في المنطقة الصناعية. 285 00:17:11,739 --> 00:17:15,826 يعني هذا أن أي أجساد متبقية من نوع "صفر" ستكون هناك على الأرجح. 286 00:17:16,326 --> 00:17:19,121 نعم. يمكننا أن نستقل المصعد إلى القبو. 287 00:17:29,590 --> 00:17:31,008 {\an8}آمل أنه لا يزال صالحًا للعمل. 288 00:17:31,091 --> 00:17:32,468 {\an8}"وحدة الطاقة تعمل، نمط المسح المُكثف" 289 00:17:32,551 --> 00:17:33,719 "اختراق تدقيق هوية المستخدم" 290 00:17:33,802 --> 00:17:35,596 لا تقلق، يعمل المصعد بالقوة المحرّكة. 291 00:17:51,278 --> 00:17:53,655 أهذه "أماسيا"؟ 292 00:18:00,704 --> 00:18:03,832 مُجمّع إنتاج الـ"ماغوس" إلى الأمام مباشرةً، في نهاية الممر. 293 00:18:09,171 --> 00:18:12,549 أهذا هو الموقف الغريب الذي تمّ الإبلاغ عنه؟ 294 00:18:12,633 --> 00:18:14,968 سأرسل في طلب التابوت على الفور. 295 00:18:15,052 --> 00:18:17,471 هذا ليس ضروريًا. سأذهب بنفسي. 296 00:18:19,223 --> 00:18:21,433 تبدو غاضبًا يا مولاي. 297 00:18:22,226 --> 00:18:24,770 هل قال لك ذلك الشخص شيئًا ما؟ 298 00:18:26,230 --> 00:18:27,815 هذا ليس مهمًا. 299 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 لأنك معي يا "شيني". 300 00:18:31,527 --> 00:18:32,986 إلا إذا كانت هذه مشكلة؟ 301 00:18:35,197 --> 00:18:38,200 كلا البتة، لا تُوجد أي مشكلة. 302 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 تمّ رصد جسم يتحرك شرقًا في المنطقة "دبليو"، المستوى الأول. 303 00:18:42,913 --> 00:18:44,164 ذلك الأحمق. 304 00:18:44,248 --> 00:18:46,291 أهذا أحد معارفك؟ 305 00:18:46,375 --> 00:18:48,127 كلا، لا أعرفه. 306 00:18:48,627 --> 00:18:49,628 حقًا؟ 307 00:18:50,212 --> 00:18:54,633 أيمكنك أن ترينا مهاراتك في الصيد؟ لم نرها منذ فترة طويلة. 308 00:18:55,134 --> 00:18:58,178 برغم أن جرذًا مثله ليس جديرًا بهذا. 309 00:18:58,846 --> 00:19:00,013 أتظن هذا؟ 310 00:19:00,097 --> 00:19:03,100 يبدو شخصًا بارعًا جدًا في رأيي. 311 00:19:03,183 --> 00:19:05,853 إذا تخلصت من ذلك الجرذ، 312 00:19:05,936 --> 00:19:09,815 فستثبت ولاءك لـ"آيديال". 313 00:19:09,898 --> 00:19:11,608 كما تشاء. 314 00:19:12,317 --> 00:19:16,446 شاهدني وأنا أدمّر هذا الدخيل. 315 00:19:17,781 --> 00:19:20,826 لا شيء. أترين أي شيء هناك يا "سيل"؟ 316 00:19:20,909 --> 00:19:23,579 لا شيء هنا أيضًا. 317 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 حسنًا... 318 00:19:26,623 --> 00:19:29,251 لم نفتش داخل هذا المكان بتمعّن بعد. هيا بنا. 319 00:19:29,334 --> 00:19:30,836 - مهلًا. - ما الأمر؟ 320 00:19:31,336 --> 00:19:32,546 أسمع صوتًا ما. 321 00:19:34,214 --> 00:19:35,215 "كاناتا"! 322 00:19:35,299 --> 00:19:36,300 ما الأمر؟ 323 00:19:40,095 --> 00:19:41,805 التابوت الأبيض كالثلج؟ 324 00:19:41,889 --> 00:19:43,056 ماذا أتى به إلى هنا؟ 325 00:19:43,640 --> 00:19:45,767 مولاي، هذا الرجل الشاب... 326 00:19:46,268 --> 00:19:47,269 أعلم هذا. 327 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 لن يكون هناك تردد هذه المرة. 328 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 لا نستطيع التغلّب عليهما بمهاجمتهما من المقدمة. 329 00:20:09,958 --> 00:20:11,376 أيها "القناع الأسود". 330 00:20:11,460 --> 00:20:13,253 لا. أعني "ماكت"! 331 00:20:14,046 --> 00:20:16,173 لم جئت إلى هنا؟ 332 00:20:16,757 --> 00:20:19,176 "أماسيا" مسقط رأس "آيديال". 333 00:20:19,801 --> 00:20:20,844 مسقط رأس؟ 334 00:20:21,511 --> 00:20:23,889 أنصت إليّ! "نوار" في خطر داهم! 335 00:20:24,514 --> 00:20:27,351 نحتاج إلى "ماغوس" من نوع "صفر" كي ننقذها، مهما كان الثمن! 336 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 أدرك موقفك كليًا. 337 00:20:30,646 --> 00:20:31,647 ماذا؟ 338 00:20:31,730 --> 00:20:34,524 وبالإضافة إلى هذا، دعني أعرض عليك الحل الأمثل. 339 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 تستطيع "آيديال" إنقاذها. 340 00:20:38,153 --> 00:20:41,323 إذا كنت تبتغي المساعدة، فائتمننا عليها. 341 00:20:41,907 --> 00:20:43,742 سأستخدم القوة إن اضطُررت إلى هذا. 342 00:20:44,409 --> 00:20:47,496 مهما كان "ألبا" بطوليًا ولا يُقهر، لا يستطيع دحرنا بمفرده. 343 00:20:48,664 --> 00:20:50,916 يعلم كل شيء حقًا. 344 00:20:52,751 --> 00:20:54,419 لن أسلّمكم "نوار"! 345 00:20:54,503 --> 00:20:57,923 ستكون "نوار" تعيسة تحت إمرتكم! 346 00:20:59,007 --> 00:21:00,133 لقد حذّرتك. 347 00:21:11,270 --> 00:21:12,271 كان هذا وشيكًا! 348 00:21:13,647 --> 00:21:14,982 ما هذا الشيء؟ 349 00:21:15,065 --> 00:21:16,400 إنه آت صوبنا! 350 00:21:26,243 --> 00:21:28,120 أليس هذا "جون غازميكر"؟ 351 00:21:29,079 --> 00:21:30,998 ألوانه مختلفة، لكنه... 352 00:21:32,416 --> 00:21:33,458 "توكيو"؟ 353 00:21:34,251 --> 00:21:36,336 غادر هذا المكان يا "ليشت"! 354 00:21:36,420 --> 00:21:39,840 يجب أن أري السيد "فايسهايت" جانبي الحسن. 355 00:21:44,386 --> 00:21:46,471 تفاد القذائف ببراعة يا "كاناتا". 356 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 أعلم تقنية إطلاق النار هذه جيدًا. 357 00:21:57,024 --> 00:21:58,900 إنه "توكيو". لم يفعل هذا؟ 358 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 - تعطّل دفع عجلات المركبة! - ماذا؟ 359 00:22:19,713 --> 00:22:20,839 اخرجي من هنا يا "سيل"! 360 00:22:21,798 --> 00:22:23,050 سنترك "ديزي" ونغادر المكان! 361 00:22:25,093 --> 00:22:26,428 تبًا. 362 00:22:27,054 --> 00:22:29,681 كان هذا مخيّبًا للآمال أكثر مما توقعت. 363 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 حسنًا، هذا يكفي يا "سيل". 364 00:22:32,851 --> 00:22:33,935 لننته من هذا الأمر. 365 00:22:38,732 --> 00:22:39,733 "سيل"! 366 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 "سيل"؟ 367 00:22:55,207 --> 00:22:56,958 لماذا؟ 368 00:22:58,001 --> 00:23:02,005 أنا كنت في صفهم منذ البداية. 369 00:23:03,382 --> 00:23:08,428 {\an8}"الحلقة الـ17، (منطقة غير واضحة)" 370 00:23:59,020 --> 00:24:01,022 {\an8}ترجمة "كريم عصمت"