1 00:00:08,174 --> 00:00:09,175 瑪麗亞 2 00:00:09,259 --> 00:00:11,511 我很遺憾地告訴你,沒希望了 3 00:00:11,594 --> 00:00:13,138 我無能為力 4 00:00:13,847 --> 00:00:16,141 如果奧秘士說的才是正確的 5 00:00:16,224 --> 00:00:19,185 那應該是安全模式系統失控了 6 00:00:19,936 --> 00:00:23,273 事情發生之前,諾娃說她不想消失 7 00:00:23,356 --> 00:00:26,109 她們會不會永遠無法醒來呢? 8 00:00:27,444 --> 00:00:29,070 也許那樣也不是壞事 9 00:00:29,154 --> 00:00:30,196 什麼? 10 00:00:30,280 --> 00:00:33,033 無論如何,我們得快想想辦法 11 00:00:36,828 --> 00:00:38,955 (特賣商品) 12 00:00:44,461 --> 00:00:45,462 這零件有賣嗎? 13 00:00:46,129 --> 00:00:47,881 是你 14 00:00:53,845 --> 00:00:55,221 別抱太大的期望 15 00:00:55,930 --> 00:00:58,725 只是我三天前跟回收商老闆喝酒 16 00:00:58,808 --> 00:01:01,436 他聊到英雄阿爾巴跟他買了一些東西 17 00:01:01,519 --> 00:01:04,022 至少這是我們現在唯一的線索 很感謝妳的幫忙 18 00:01:04,606 --> 00:01:06,566 事情若有任何進展,請告訴我 19 00:01:06,649 --> 00:01:08,735 我會盡我所能提供協助 20 00:01:08,818 --> 00:01:11,404 好,我一定會聯繫妳 21 00:01:11,905 --> 00:01:13,782 那我就放心了,再見 22 00:01:16,951 --> 00:01:18,161 別擔心 23 00:01:18,244 --> 00:01:21,372 我們一定會找到阿爾巴,然後救回諾娃的 24 00:01:21,956 --> 00:01:23,208 夏爾,謝謝你 25 00:01:24,918 --> 00:01:26,795 終結者竟然在這種時候出現 26 00:01:28,880 --> 00:01:31,174 現在最好完全避免與他們接觸 27 00:01:36,387 --> 00:01:37,680 那爆炸是怎麼回事? 28 00:01:38,640 --> 00:01:39,891 那是什麼? 29 00:01:40,517 --> 00:01:42,352 終結者全被一舉殲滅了 30 00:01:42,936 --> 00:01:44,521 唯一有這個能力的只有... 31 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 (結合體:阿爾巴,賢士:艾達) (鮑伊獵兔) 32 00:01:48,650 --> 00:01:50,443 終結者已全被殲滅 33 00:01:51,236 --> 00:01:54,114 前方的巢穴現在沒有危險了 34 00:01:54,197 --> 00:01:57,117 事實上,這不是我真正的目的 35 00:01:57,200 --> 00:01:58,201 什麼? 36 00:02:02,413 --> 00:02:04,207 我就知道是你,阿爾巴 37 00:02:04,791 --> 00:02:06,042 你必須要幫助我們 38 00:02:06,626 --> 00:02:08,002 諾娃有麻煩了 39 00:02:12,715 --> 00:02:16,052 瑪麗亞,諾娃發生了什麼事? 40 00:02:16,136 --> 00:02:17,679 好濃的汗臭味 41 00:02:17,762 --> 00:02:20,223 我才剛做完工作,不然呢? 42 00:02:20,306 --> 00:02:22,642 如果妳想知道諾娃的情況 奏多把她帶走了 43 00:02:22,725 --> 00:02:23,726 帶去哪了? 44 00:02:24,644 --> 00:02:26,771 希望他們現在見到面了 45 00:02:32,777 --> 00:02:34,445 我了解你的情況 46 00:02:34,946 --> 00:02:36,531 我就直說了 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,825 我現在也沒辦法解決你的問題 48 00:02:38,908 --> 00:02:39,993 你是認真的嗎? 49 00:02:41,327 --> 00:02:42,662 別驚慌 50 00:02:43,246 --> 00:02:45,498 他只是說他現在幫不上忙 51 00:02:46,040 --> 00:02:47,667 也許以後就有辦法了 52 00:02:47,750 --> 00:02:50,336 諾娃失控了 你能解決這個問題,對不對? 53 00:02:51,087 --> 00:02:52,255 首先 54 00:02:52,338 --> 00:02:55,675 我們先要搞清楚事實 55 00:02:56,718 --> 00:03:00,597 諾娃是一個獨立存在的個體 56 00:03:01,556 --> 00:03:04,851 就算奧秘士最後醒過來,她也跟諾娃無關 57 00:03:05,476 --> 00:03:07,520 也就是說... 58 00:03:08,021 --> 00:03:12,317 有兩個賢士系統同時存在於 一個賢士機身上嗎? 59 00:03:12,942 --> 00:03:14,903 老實說,就我先前的研究報告來看 60 00:03:15,403 --> 00:03:18,281 我注意到她體內有一個不知名的黑盒子 61 00:03:18,907 --> 00:03:22,744 我之前沒提到它 是因為我也不知道那是什麼 62 00:03:23,494 --> 00:03:25,622 要是奧秘士恢復正常狀態了 63 00:03:25,705 --> 00:03:28,291 諾娃仍會存在,對不對? 64 00:03:28,791 --> 00:03:32,670 這要看機身是否能維持 兩個獨立的賢士系統 65 00:03:33,379 --> 00:03:36,799 只可惜現在不是那種情況 所以它才會出現系統過載的問題 66 00:03:37,300 --> 00:03:40,553 她們視彼此為外來入侵者 因此會試圖摧毀彼此 67 00:03:41,429 --> 00:03:42,931 這就是我的推論 68 00:03:43,473 --> 00:03:46,684 若是如此,諾娃和奧秘士最後會怎樣? 69 00:03:47,185 --> 00:03:50,271 最後,只有其中一人會醒來 70 00:03:50,772 --> 00:03:52,315 那沒醒來的那個人呢? 71 00:03:52,815 --> 00:03:55,276 她會被刪除 72 00:03:55,360 --> 00:03:57,654 有沒有辦法同時救回她們倆呢? 73 00:03:58,821 --> 00:03:59,822 只有一個辦法 74 00:04:01,616 --> 00:04:03,868 那就是把其中一人的系統 轉移到另一個機身上 75 00:04:04,452 --> 00:04:06,496 這真的可行嗎? 76 00:04:06,579 --> 00:04:09,082 我們需要另一個原型賢士機身 77 00:04:09,582 --> 00:04:11,626 但是它們十分稀少 78 00:04:12,126 --> 00:04:15,255 而要找到沒有主人的賢士機身 將會難上加難 79 00:04:15,964 --> 00:04:19,092 難怪你說你現在沒辦法 80 00:04:19,676 --> 00:04:23,054 但我知道有個地方 仍有機會找出另一個原型賢士機身 81 00:04:23,638 --> 00:04:24,639 那是哪裡? 82 00:04:25,139 --> 00:04:27,267 原型賢士的生產地 83 00:04:28,268 --> 00:04:30,603 就是二十年前瓦解的阿美西亞 84 00:04:35,775 --> 00:04:38,027 - 妳可以冷靜一點嗎? - 不行 85 00:04:38,111 --> 00:04:42,490 萬一奏多沮喪地回來 妳就必須好好地鼓勵他 86 00:04:43,074 --> 00:04:46,202 妳該去洗個澡並換衣服了吧? 87 00:04:48,913 --> 00:04:50,373 - 奏多嗎? - 謝天謝地 88 00:04:50,456 --> 00:04:51,666 我終於聯繫上洛克鎮了 89 00:04:51,749 --> 00:04:53,876 你在哪裡?諾娃安全嗎? 90 00:04:53,960 --> 00:04:56,963 我們要去阿美西亞拯救諾娃 91 00:04:57,463 --> 00:04:59,257 阿美西亞?什麼意思? 92 00:04:59,340 --> 00:05:03,177 我還不知道那裡的情況如何 所以想先告訴妳我們要去的地方 93 00:05:03,886 --> 00:05:05,888 而且我也聯絡不上時生 94 00:05:05,972 --> 00:05:07,682 等等我,我也要一起跟你們去 95 00:05:07,765 --> 00:05:10,018 我們得趕快出發了 不然奧秘士和諾娃的情況會變得更糟 96 00:05:10,101 --> 00:05:11,269 我等一下再連絡妳 97 00:05:11,352 --> 00:05:13,187 什麼?等一下... 98 00:05:13,896 --> 00:05:14,897 天啊 99 00:05:16,566 --> 00:05:18,359 請好好照顧諾娃 100 00:05:18,443 --> 00:05:21,487 雖然我不知道阿美西亞目前的狀況 101 00:05:22,322 --> 00:05:23,698 但你務必要小心謹慎 102 00:05:23,781 --> 00:05:25,491 如果我們沒有回來 103 00:05:25,992 --> 00:05:28,828 請把諾娃交給洛克鎮上的瑪麗亞 104 00:05:28,911 --> 00:05:31,039 我無法作出這種承諾 105 00:05:31,539 --> 00:05:34,542 他的意思是你最好想盡辦法平安歸來 106 00:05:36,210 --> 00:05:37,420 我們一定會回來的 107 00:05:47,638 --> 00:05:50,183 你想回去阿美西亞嗎? 108 00:05:51,309 --> 00:05:52,477 妳呢? 109 00:05:53,561 --> 00:05:54,854 由你決定 110 00:06:01,444 --> 00:06:03,154 奏多,你不休息一下嗎? 111 00:06:03,237 --> 00:06:05,573 自從我們離開洛克鎮之後 你幾乎沒什麼睡 112 00:06:06,199 --> 00:06:07,283 我沒事的 113 00:06:07,784 --> 00:06:11,037 要是你倒下了,不就害我要收拾殘局 114 00:06:11,120 --> 00:06:12,330 對不起害妳擔心 115 00:06:12,413 --> 00:06:14,749 我很高興有妳陪伴,妳幫了很大的忙 116 00:06:14,832 --> 00:06:17,043 別說這麼見外的話 117 00:06:20,963 --> 00:06:23,633 我該做什麼樣的夢呢? 118 00:06:23,716 --> 00:06:26,928 應該和你追求一樣的夢想嗎? 119 00:06:27,011 --> 00:06:32,975 當你無法吐露真實的心聲,我願意聽你說 120 00:06:34,143 --> 00:06:37,271 若你迷失在無盡的黑夜裡 121 00:06:37,355 --> 00:06:39,690 找不到逃脫的出口 122 00:06:39,774 --> 00:06:43,027 只要輕聲呼喊我的名字 123 00:06:43,111 --> 00:06:46,406 我就會立刻出現在你身邊 124 00:06:51,160 --> 00:06:55,248 陽光透過窗戶撒下 125 00:06:55,748 --> 00:06:58,835 照出我純真的臉龐 126 00:07:00,628 --> 00:07:03,631 親愛的,看來你不是我的鐵粉 127 00:07:18,312 --> 00:07:21,399 我們很快就要進入古阿美西亞的監控區 128 00:07:22,066 --> 00:07:23,067 知道了 129 00:07:23,651 --> 00:07:25,403 我去通知我的大人 130 00:07:28,531 --> 00:07:30,491 抱歉打擾你的睡眠 131 00:07:30,992 --> 00:07:31,993 什麼事? 132 00:07:32,618 --> 00:07:34,829 我們快要回到阿美西亞了 133 00:07:35,413 --> 00:07:36,414 好 134 00:07:36,497 --> 00:07:37,790 我會做好準備 135 00:07:37,874 --> 00:07:39,333 你這笨蛋 136 00:07:40,418 --> 00:07:42,628 你在做什麼? 137 00:07:51,304 --> 00:07:52,305 小光 138 00:07:52,889 --> 00:07:55,600 你才沒資格質疑我 139 00:07:57,560 --> 00:07:59,645 我在那次的行動中對妳有很多要求 140 00:08:00,146 --> 00:08:04,567 我存在的目的就是協助大人 發揮全部的潛力 141 00:08:04,650 --> 00:08:06,068 這麼說吧 142 00:08:06,152 --> 00:08:07,904 白雪,我才要感謝妳 143 00:08:08,779 --> 00:08:10,781 - 我十分感激 - 明白 144 00:08:15,161 --> 00:08:18,331 夏爾回傳了有關於關鍵賢士的新消息 145 00:08:19,248 --> 00:08:21,125 她說有奇怪的事情發生了 146 00:08:21,209 --> 00:08:22,210 奇怪的事情? 147 00:08:38,518 --> 00:08:39,519 所以... 148 00:08:40,561 --> 00:08:41,646 發生了什麼事? 149 00:08:41,729 --> 00:08:44,106 (發財哥) 150 00:08:44,190 --> 00:08:45,274 那是什麼? 151 00:08:48,110 --> 00:08:50,530 你...在這裡做什麼? 152 00:08:51,155 --> 00:08:53,115 仮思海先生知道嗎? 153 00:08:53,199 --> 00:08:55,701 與其問我 154 00:08:55,785 --> 00:08:58,329 你何不親自去問他呢? 155 00:09:00,373 --> 00:09:01,791 我這就去 156 00:09:06,254 --> 00:09:09,757 這應該就是他們所謂「欣喜若狂」的感覺 157 00:09:11,926 --> 00:09:14,929 過了十年,回家後感覺如何呢? 158 00:09:19,433 --> 00:09:22,770 我看不見天空也聞不到風的味道 159 00:09:23,312 --> 00:09:25,940 而且也沒有瘋狂的漂泊者 160 00:09:26,440 --> 00:09:28,317 就跟以前一樣 161 00:09:32,154 --> 00:09:34,323 ㄧ樣無聊到死 162 00:09:35,908 --> 00:09:37,743 你也一點都沒變 163 00:09:38,327 --> 00:09:43,165 你還敢說我,你一向只會巧言令色 164 00:09:43,249 --> 00:09:46,210 就跟原來老掉牙的仮思海一樣,不是嗎? 165 00:09:46,294 --> 00:09:50,506 不管這裡有多無聊,它仍是你的出生地 166 00:09:50,590 --> 00:09:53,926 馬特先生和你其他心愛的家人們都在這裡 167 00:09:54,719 --> 00:09:57,179 這不就是你回來的原因嗎? 168 00:09:57,263 --> 00:09:59,390 奧特光 169 00:10:02,393 --> 00:10:04,353 打擾了,仮思海先生 170 00:10:06,897 --> 00:10:09,150 馬特,歡迎回家 171 00:10:09,650 --> 00:10:11,277 正好你也來了 172 00:10:11,360 --> 00:10:14,113 小光,你來這裡做什麼? 173 00:10:14,697 --> 00:10:16,616 這話是什麼意思? 174 00:10:17,116 --> 00:10:18,534 看我的樣子就知道 175 00:10:19,493 --> 00:10:21,495 我是白面具人 176 00:10:24,290 --> 00:10:28,210 {\an8}《奇異賢伴 黑色天使》 177 00:10:30,546 --> 00:10:33,924 穆頓,你為何一副裝模作樣的樣子? 178 00:10:34,008 --> 00:10:36,844 妳是不是把我跟其他人搞混了? 179 00:10:36,927 --> 00:10:38,763 我是白羊 180 00:10:38,846 --> 00:10:40,765 還是白山羊呢? 181 00:10:41,432 --> 00:10:43,684 到底是哪一個? 182 00:10:43,768 --> 00:10:44,977 我會送你上西天 183 00:10:45,061 --> 00:10:49,065 那麼,請一路送我到西史多瓦 184 00:10:49,148 --> 00:10:50,816 你少在那裡耍猴戲 185 00:10:51,400 --> 00:10:53,903 請你記住 186 00:10:54,528 --> 00:10:56,405 我絕對不會饒過你 187 00:10:57,073 --> 00:10:59,241 就是你遺棄了我的大人 188 00:10:59,742 --> 00:11:00,868 等等 189 00:11:01,369 --> 00:11:03,621 我記得不是那樣 190 00:11:03,704 --> 00:11:07,917 是妳的主人選擇留下來的 191 00:11:08,834 --> 00:11:10,086 還是我搞錯了呢? 192 00:11:18,302 --> 00:11:20,346 我了解 193 00:11:20,429 --> 00:11:22,306 不用你提醒我 194 00:11:26,018 --> 00:11:27,603 回答我的問題 195 00:11:28,187 --> 00:11:32,316 我剛剛說了,我是白面具人 196 00:11:32,400 --> 00:11:35,486 你戴上那可笑的面具後到底有什麼陰謀 197 00:11:35,569 --> 00:11:38,948 我好像比你更適合戴上面具 198 00:11:42,702 --> 00:11:47,373 即便過了十年,我還是摸不透你 199 00:11:47,957 --> 00:11:49,667 跟你說話只是浪費時間 200 00:11:50,334 --> 00:11:51,585 你這個人是怎麼回事? 201 00:11:52,169 --> 00:11:54,714 不戴面具就無法出門 202 00:11:55,214 --> 00:11:57,049 一副可憐樣,你不會覺得羞恥嗎? 203 00:11:58,134 --> 00:12:00,636 真不像你去綁架賢士的樣子 204 00:12:01,137 --> 00:12:04,598 這樣可是違背了你的偉大理想 205 00:12:05,099 --> 00:12:07,143 黑面具人,你說呢? 206 00:12:09,186 --> 00:12:10,563 我們理想國 207 00:12:11,063 --> 00:12:14,442 存在的目的就是要帶領人們過更好的生活 208 00:12:15,359 --> 00:12:18,404 藍鑠毒雨仍在這世上留下深遠的影響 209 00:12:18,988 --> 00:12:21,866 人類還要遭受終結者的威脅 210 00:12:21,949 --> 00:12:24,535 許多人注定 211 00:12:24,618 --> 00:12:27,621 一輩子無法踏出他們出生的巢穴 212 00:12:28,414 --> 00:12:33,794 所以我們理想國才需要 找到前往西史多瓦的方法 213 00:12:34,420 --> 00:12:38,048 因為新月之淚大滅絕後 人類不再統治世界 214 00:12:38,132 --> 00:12:40,718 所以人類一定要重建世界秩序 215 00:12:40,801 --> 00:12:44,555 但我在洛克鎮上認識的每一個人 216 00:12:44,638 --> 00:12:47,433 似乎在這世界上都活得很快樂 217 00:12:48,100 --> 00:12:50,603 那種世界只有權勢之人才會快樂 218 00:12:51,270 --> 00:12:54,231 沒權沒勢的人只能躲在陰暗處下強忍淚水 219 00:12:54,315 --> 00:12:56,233 你對他們又故意視而不見 220 00:12:57,067 --> 00:13:00,571 你似乎就是那些無能者的代表 221 00:13:01,614 --> 00:13:03,657 我過去很軟弱 222 00:13:04,825 --> 00:13:07,328 無論我怎麼努力都贏不過你 223 00:13:08,579 --> 00:13:09,914 一次也辦不到 224 00:13:10,414 --> 00:13:12,875 以前的事情我不記得了 225 00:13:13,375 --> 00:13:16,545 但我從來都不認為 226 00:13:17,588 --> 00:13:19,256 你是軟弱的人 227 00:13:24,804 --> 00:13:28,182 我從沒忘記,一天也沒有 228 00:13:30,184 --> 00:13:31,185 我記得欠你的人情 229 00:13:32,102 --> 00:13:34,396 是你讓我毫不遲疑地 230 00:13:35,272 --> 00:13:36,899 去追求我人生的目的 231 00:13:39,902 --> 00:13:42,863 關於不戴面具就無法出門的情況 232 00:13:43,531 --> 00:13:46,158 你自己不是也一樣嗎? 233 00:13:52,873 --> 00:13:54,375 時生 234 00:13:56,252 --> 00:13:58,963 時生,如果你有聽見,快大聲回覆我 235 00:13:59,046 --> 00:14:01,382 - 時生已經不在這裡了 - 什麼? 236 00:14:01,882 --> 00:14:04,510 諾娃,妳回來了 237 00:14:04,593 --> 00:14:06,679 不,這裡是我們告別的地方 238 00:14:06,762 --> 00:14:08,055 妳在說什麼? 239 00:14:08,138 --> 00:14:10,266 這都是為了你好 240 00:14:10,349 --> 00:14:12,226 不!這不是真的! 241 00:14:12,810 --> 00:14:15,312 我要妳留在我身邊 242 00:14:20,401 --> 00:14:22,278 窩囊廢,再會了 243 00:14:22,862 --> 00:14:23,946 請等等 244 00:14:24,488 --> 00:14:25,489 等一下 245 00:14:28,617 --> 00:14:30,578 原來只是作夢 246 00:14:33,539 --> 00:14:34,874 夏爾呢? 247 00:14:43,841 --> 00:14:48,762 當我遇見他時 248 00:14:48,846 --> 00:14:52,016 所有的一切 249 00:14:52,099 --> 00:14:55,978 皆已成定局 250 00:14:56,854 --> 00:15:02,568 我仰望雨後的天空,拋棄了所有的疑慮 251 00:15:02,651 --> 00:15:08,657 一個我永遠無法挽回的故事 252 00:15:09,825 --> 00:15:15,956 一顆只為尋求答案的心 253 00:15:18,167 --> 00:15:21,420 抱歉,我吵醒你了嗎? 254 00:15:21,921 --> 00:15:25,090 我以前從沒聽過這首歌 255 00:15:25,883 --> 00:15:27,801 這是歌唱女神夏爾公主的新歌 256 00:15:28,510 --> 00:15:30,638 我還沒讓其他人聽過 257 00:15:31,138 --> 00:15:33,432 我想是因為這首歌還沒完成吧 258 00:15:33,515 --> 00:15:35,309 妳可以再唱一次嗎? 259 00:15:35,809 --> 00:15:37,102 不行 260 00:15:37,186 --> 00:15:39,063 我就說了這首歌還沒完成 261 00:15:40,189 --> 00:15:41,649 但我知道 262 00:15:42,900 --> 00:15:45,861 一旦歌曲完成後,你要搶先聽聽看嗎? 263 00:15:46,362 --> 00:15:48,280 那當然了,我很期待 264 00:15:48,781 --> 00:15:49,782 那就一言為定了 265 00:15:49,865 --> 00:15:52,493 好,一言為定 266 00:15:54,203 --> 00:15:56,205 奏多還是跟往常一樣古怪 267 00:15:56,914 --> 00:15:58,457 竟然會跟賢士做出承諾? 268 00:15:58,540 --> 00:15:59,959 這樣很奇怪嗎? 269 00:16:00,459 --> 00:16:03,003 我覺得很好 270 00:16:09,009 --> 00:16:13,347 這樣你就有另一個平安歸來的理由了 271 00:16:14,348 --> 00:16:15,557 那該不會是... 272 00:16:18,936 --> 00:16:21,271 二十年前整個瓦解的阿美西亞 273 00:16:21,772 --> 00:16:24,984 這裡就是我和其他原型賢士誕生的地方 274 00:16:25,609 --> 00:16:28,070 也許駕駛靈柩進去比較好 275 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 是的 276 00:16:29,780 --> 00:16:31,949 所以我才會在這裡等你睡醒 277 00:16:32,533 --> 00:16:34,410 夏爾,我能靠妳嗎? 278 00:16:35,119 --> 00:16:36,161 當然可以 279 00:16:41,125 --> 00:16:42,126 奏多 280 00:16:45,629 --> 00:16:47,548 我們一定要帶著微笑回來 281 00:16:47,631 --> 00:16:48,632 知道了 282 00:16:56,306 --> 00:16:58,225 阿美西亞看起來比我想像的還小 283 00:16:58,851 --> 00:17:01,437 你看到的只是冰山一角 284 00:17:02,312 --> 00:17:06,233 阿美西亞是一個四層深的巨大地下城市 285 00:17:07,234 --> 00:17:11,155 賢士製造區位於地下第一層的工業區 286 00:17:11,739 --> 00:17:15,826 因此那裡最有可能找到 遺留下的原型賢士機身 287 00:17:16,326 --> 00:17:19,121 沒錯,我們可以搭電梯下去地下室 288 00:17:29,590 --> 00:17:31,008 {\an8}希望電梯還有用 289 00:17:31,091 --> 00:17:32,468 {\an8}(電源供應裝置進階搜尋模式) 290 00:17:32,551 --> 00:17:33,719 (破解使用者認證系統) 291 00:17:33,802 --> 00:17:35,596 別擔心,它能靠電力啟動 292 00:17:51,278 --> 00:17:53,655 這就是阿美西亞嗎? 293 00:18:00,704 --> 00:18:03,832 賢士製造區就在前方盡頭 294 00:18:09,171 --> 00:18:12,549 這就是回報的異常狀況嗎? 295 00:18:12,633 --> 00:18:14,968 我立刻出動靈柩 296 00:18:15,052 --> 00:18:17,471 不必,我自己來 297 00:18:19,223 --> 00:18:21,433 大人,你似乎有怒氣 298 00:18:22,226 --> 00:18:24,770 難道是那個人對你說的話嗎? 299 00:18:26,230 --> 00:18:27,815 我沒事 300 00:18:27,898 --> 00:18:29,900 我還有妳,白雪 301 00:18:31,527 --> 00:18:32,986 這樣有問題嗎? 302 00:18:35,197 --> 00:18:38,200 當然完全沒問題 303 00:18:38,784 --> 00:18:42,412 (偵測到地下第一層西區 有物體向西移動) 304 00:18:42,913 --> 00:18:44,164 那個笨蛋 305 00:18:44,248 --> 00:18:46,291 那是你認識的人嗎? 306 00:18:46,375 --> 00:18:48,127 不,我不認識 307 00:18:48,627 --> 00:18:49,628 真的嗎? 308 00:18:50,212 --> 00:18:54,633 你能秀一下你的獵捕技巧嗎? 很久沒看見你表演了 309 00:18:55,134 --> 00:18:58,178 雖然派你抓老鼠有點大材小用 310 00:18:58,846 --> 00:19:00,013 是這樣的嗎? 311 00:19:00,097 --> 00:19:03,100 那似乎不是一隻簡單的老鼠 312 00:19:03,183 --> 00:19:05,853 只要你處理掉牠 313 00:19:05,936 --> 00:19:09,815 你就能表現對理想國的忠誠 314 00:19:09,898 --> 00:19:11,608 恭敬不如從命 315 00:19:12,317 --> 00:19:16,446 請好好看著我徹底毀滅入侵者的表演 316 00:19:17,781 --> 00:19:20,826 夏爾,這裡是空的 妳那邊有任何發現嗎? 317 00:19:20,909 --> 00:19:23,579 這裡也沒有,空無一物 318 00:19:24,246 --> 00:19:25,289 好吧... 319 00:19:26,623 --> 00:19:29,251 我們還沒進去裡面檢查,走吧 320 00:19:29,334 --> 00:19:30,836 - 等等 - 怎麼了? 321 00:19:31,336 --> 00:19:32,546 我聽見聲音 322 00:19:34,214 --> 00:19:35,215 奏多 323 00:19:35,299 --> 00:19:36,300 怎麼回事? 324 00:19:40,095 --> 00:19:41,805 雪白靈柩? 325 00:19:41,889 --> 00:19:43,056 它為何出現在這裡? 326 00:19:43,640 --> 00:19:45,767 我的大人,那年輕人... 327 00:19:46,268 --> 00:19:47,269 我知道 328 00:19:47,853 --> 00:19:49,980 這次我不會再遲疑了 329 00:19:56,153 --> 00:19:58,363 我們從前方攻擊是打敗不了他們的 330 00:20:09,958 --> 00:20:11,376 黑面具人 331 00:20:11,460 --> 00:20:13,253 不,馬特 332 00:20:14,046 --> 00:20:16,173 你為何出現在這裡? 333 00:20:16,757 --> 00:20:19,176 阿美西亞是理想國的家鄉 334 00:20:19,801 --> 00:20:20,844 家鄉? 335 00:20:21,511 --> 00:20:23,889 聽我說,諾娃正處於緊急的危險中 336 00:20:24,514 --> 00:20:27,351 無論如何,我們需要找到原型賢士來救她 337 00:20:28,143 --> 00:20:30,562 我完全清楚你的困境 338 00:20:30,646 --> 00:20:31,647 什麼? 339 00:20:31,730 --> 00:20:34,524 而且,我有個對你最好的解決辦法 340 00:20:35,317 --> 00:20:37,402 那就是讓理想國來救她 341 00:20:38,153 --> 00:20:41,323 如果你想救她,就把她交給我們 342 00:20:41,907 --> 00:20:43,742 但別逼我動武 343 00:20:44,409 --> 00:20:47,496 無論英雄阿爾巴有多麼強大 他也無法獨自救活她 344 00:20:48,664 --> 00:20:50,916 他真的什麼都知道 345 00:20:52,751 --> 00:20:54,419 我才不會交出諾娃 346 00:20:54,503 --> 00:20:57,923 諾娃落入你們手裡是不會快樂的 347 00:20:59,007 --> 00:21:00,133 我已警告過你了 348 00:21:11,270 --> 00:21:12,271 好險 349 00:21:13,647 --> 00:21:14,982 那是什麼? 350 00:21:15,065 --> 00:21:16,400 它衝著我們來了 351 00:21:26,243 --> 00:21:28,120 那不是約翰毒氣製造者嗎? 352 00:21:29,079 --> 00:21:30,998 外殼顏色變了,但是... 353 00:21:32,416 --> 00:21:33,458 時生? 354 00:21:34,251 --> 00:21:36,336 小光,讓開 355 00:21:36,420 --> 00:21:39,840 我得讓仮思海先生看看我拿手的一面 356 00:21:44,386 --> 00:21:46,471 奏多,好好閃躲 357 00:21:53,854 --> 00:21:56,440 那絕不會失誤的射擊技術 358 00:21:57,024 --> 00:21:58,900 是時生?為什麼是他? 359 00:22:06,283 --> 00:22:08,535 - 驅動輪失靈 - 什麼? 360 00:22:19,713 --> 00:22:20,839 夏爾,快逃出來 361 00:22:21,798 --> 00:22:23,050 我們先丟下白菊 362 00:22:25,093 --> 00:22:26,428 該死 363 00:22:27,054 --> 00:22:29,681 比原來預期的更令人失望 364 00:22:31,058 --> 00:22:32,768 好了,夏爾,我受夠了 365 00:22:32,851 --> 00:22:33,935 我們動手吧 366 00:22:38,732 --> 00:22:39,733 夏爾 367 00:22:41,109 --> 00:22:42,277 夏爾? 368 00:22:55,207 --> 00:22:56,958 妳為什麼? 369 00:22:58,001 --> 00:23:02,005 我從一開始就是他們的手下 370 00:23:03,382 --> 00:23:08,428 {\an8}第十七集《灰色地帶》 371 00:23:59,020 --> 00:24:01,022 {\an8}字幕翻譯:黃宏欽