1
00:00:08,174 --> 00:00:09,175
瑪麗亞
2
00:00:09,259 --> 00:00:11,511
我很遺憾地告訴你,沒希望了
3
00:00:11,594 --> 00:00:13,138
我無能為力
4
00:00:13,847 --> 00:00:16,141
如果奧秘士說的才是正確的
5
00:00:16,224 --> 00:00:19,185
那應該是安全模式系統失控了
6
00:00:19,936 --> 00:00:23,273
事情發生之前,諾娃說她不想消失
7
00:00:23,356 --> 00:00:26,109
她們會不會永遠無法醒來呢?
8
00:00:27,444 --> 00:00:29,070
也許那樣也不是壞事
9
00:00:29,154 --> 00:00:30,196
什麼?
10
00:00:30,280 --> 00:00:33,033
無論如何,我們得快想想辦法
11
00:00:36,828 --> 00:00:38,955
(特賣商品)
12
00:00:44,461 --> 00:00:45,462
這零件有賣嗎?
13
00:00:46,129 --> 00:00:47,881
是你
14
00:00:53,845 --> 00:00:55,221
別抱太大的期望
15
00:00:55,930 --> 00:00:58,725
只是我三天前跟回收商老闆喝酒
16
00:00:58,808 --> 00:01:01,436
他聊到英雄阿爾巴跟他買了一些東西
17
00:01:01,519 --> 00:01:04,022
至少這是我們現在唯一的線索
很感謝妳的幫忙
18
00:01:04,606 --> 00:01:06,566
事情若有任何進展,請告訴我
19
00:01:06,649 --> 00:01:08,735
我會盡我所能提供協助
20
00:01:08,818 --> 00:01:11,404
好,我一定會聯繫妳
21
00:01:11,905 --> 00:01:13,782
那我就放心了,再見
22
00:01:16,951 --> 00:01:18,161
別擔心
23
00:01:18,244 --> 00:01:21,372
我們一定會找到阿爾巴,然後救回諾娃的
24
00:01:21,956 --> 00:01:23,208
夏爾,謝謝你
25
00:01:24,918 --> 00:01:26,795
終結者竟然在這種時候出現
26
00:01:28,880 --> 00:01:31,174
現在最好完全避免與他們接觸
27
00:01:36,387 --> 00:01:37,680
那爆炸是怎麼回事?
28
00:01:38,640 --> 00:01:39,891
那是什麼?
29
00:01:40,517 --> 00:01:42,352
終結者全被一舉殲滅了
30
00:01:42,936 --> 00:01:44,521
唯一有這個能力的只有...
31
00:01:46,773 --> 00:01:48,566
(結合體:阿爾巴,賢士:艾達)
(鮑伊獵兔)
32
00:01:48,650 --> 00:01:50,443
終結者已全被殲滅
33
00:01:51,236 --> 00:01:54,114
前方的巢穴現在沒有危險了
34
00:01:54,197 --> 00:01:57,117
事實上,這不是我真正的目的
35
00:01:57,200 --> 00:01:58,201
什麼?
36
00:02:02,413 --> 00:02:04,207
我就知道是你,阿爾巴
37
00:02:04,791 --> 00:02:06,042
你必須要幫助我們
38
00:02:06,626 --> 00:02:08,002
諾娃有麻煩了
39
00:02:12,715 --> 00:02:16,052
瑪麗亞,諾娃發生了什麼事?
40
00:02:16,136 --> 00:02:17,679
好濃的汗臭味
41
00:02:17,762 --> 00:02:20,223
我才剛做完工作,不然呢?
42
00:02:20,306 --> 00:02:22,642
如果妳想知道諾娃的情況
奏多把她帶走了
43
00:02:22,725 --> 00:02:23,726
帶去哪了?
44
00:02:24,644 --> 00:02:26,771
希望他們現在見到面了
45
00:02:32,777 --> 00:02:34,445
我了解你的情況
46
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
我就直說了
47
00:02:37,157 --> 00:02:38,825
我現在也沒辦法解決你的問題
48
00:02:38,908 --> 00:02:39,993
你是認真的嗎?
49
00:02:41,327 --> 00:02:42,662
別驚慌
50
00:02:43,246 --> 00:02:45,498
他只是說他現在幫不上忙
51
00:02:46,040 --> 00:02:47,667
也許以後就有辦法了
52
00:02:47,750 --> 00:02:50,336
諾娃失控了
你能解決這個問題,對不對?
53
00:02:51,087 --> 00:02:52,255
首先
54
00:02:52,338 --> 00:02:55,675
我們先要搞清楚事實
55
00:02:56,718 --> 00:03:00,597
諾娃是一個獨立存在的個體
56
00:03:01,556 --> 00:03:04,851
就算奧秘士最後醒過來,她也跟諾娃無關
57
00:03:05,476 --> 00:03:07,520
也就是說...
58
00:03:08,021 --> 00:03:12,317
有兩個賢士系統同時存在於
一個賢士機身上嗎?
59
00:03:12,942 --> 00:03:14,903
老實說,就我先前的研究報告來看
60
00:03:15,403 --> 00:03:18,281
我注意到她體內有一個不知名的黑盒子
61
00:03:18,907 --> 00:03:22,744
我之前沒提到它
是因為我也不知道那是什麼
62
00:03:23,494 --> 00:03:25,622
要是奧秘士恢復正常狀態了
63
00:03:25,705 --> 00:03:28,291
諾娃仍會存在,對不對?
64
00:03:28,791 --> 00:03:32,670
這要看機身是否能維持
兩個獨立的賢士系統
65
00:03:33,379 --> 00:03:36,799
只可惜現在不是那種情況
所以它才會出現系統過載的問題
66
00:03:37,300 --> 00:03:40,553
她們視彼此為外來入侵者
因此會試圖摧毀彼此
67
00:03:41,429 --> 00:03:42,931
這就是我的推論
68
00:03:43,473 --> 00:03:46,684
若是如此,諾娃和奧秘士最後會怎樣?
69
00:03:47,185 --> 00:03:50,271
最後,只有其中一人會醒來
70
00:03:50,772 --> 00:03:52,315
那沒醒來的那個人呢?
71
00:03:52,815 --> 00:03:55,276
她會被刪除
72
00:03:55,360 --> 00:03:57,654
有沒有辦法同時救回她們倆呢?
73
00:03:58,821 --> 00:03:59,822
只有一個辦法
74
00:04:01,616 --> 00:04:03,868
那就是把其中一人的系統
轉移到另一個機身上
75
00:04:04,452 --> 00:04:06,496
這真的可行嗎?
76
00:04:06,579 --> 00:04:09,082
我們需要另一個原型賢士機身
77
00:04:09,582 --> 00:04:11,626
但是它們十分稀少
78
00:04:12,126 --> 00:04:15,255
而要找到沒有主人的賢士機身
將會難上加難
79
00:04:15,964 --> 00:04:19,092
難怪你說你現在沒辦法
80
00:04:19,676 --> 00:04:23,054
但我知道有個地方
仍有機會找出另一個原型賢士機身
81
00:04:23,638 --> 00:04:24,639
那是哪裡?
82
00:04:25,139 --> 00:04:27,267
原型賢士的生產地
83
00:04:28,268 --> 00:04:30,603
就是二十年前瓦解的阿美西亞
84
00:04:35,775 --> 00:04:38,027
- 妳可以冷靜一點嗎?
- 不行
85
00:04:38,111 --> 00:04:42,490
萬一奏多沮喪地回來
妳就必須好好地鼓勵他
86
00:04:43,074 --> 00:04:46,202
妳該去洗個澡並換衣服了吧?
87
00:04:48,913 --> 00:04:50,373
- 奏多嗎?
- 謝天謝地
88
00:04:50,456 --> 00:04:51,666
我終於聯繫上洛克鎮了
89
00:04:51,749 --> 00:04:53,876
你在哪裡?諾娃安全嗎?
90
00:04:53,960 --> 00:04:56,963
我們要去阿美西亞拯救諾娃
91
00:04:57,463 --> 00:04:59,257
阿美西亞?什麼意思?
92
00:04:59,340 --> 00:05:03,177
我還不知道那裡的情況如何
所以想先告訴妳我們要去的地方
93
00:05:03,886 --> 00:05:05,888
而且我也聯絡不上時生
94
00:05:05,972 --> 00:05:07,682
等等我,我也要一起跟你們去
95
00:05:07,765 --> 00:05:10,018
我們得趕快出發了
不然奧秘士和諾娃的情況會變得更糟
96
00:05:10,101 --> 00:05:11,269
我等一下再連絡妳
97
00:05:11,352 --> 00:05:13,187
什麼?等一下...
98
00:05:13,896 --> 00:05:14,897
天啊
99
00:05:16,566 --> 00:05:18,359
請好好照顧諾娃
100
00:05:18,443 --> 00:05:21,487
雖然我不知道阿美西亞目前的狀況
101
00:05:22,322 --> 00:05:23,698
但你務必要小心謹慎
102
00:05:23,781 --> 00:05:25,491
如果我們沒有回來
103
00:05:25,992 --> 00:05:28,828
請把諾娃交給洛克鎮上的瑪麗亞
104
00:05:28,911 --> 00:05:31,039
我無法作出這種承諾
105
00:05:31,539 --> 00:05:34,542
他的意思是你最好想盡辦法平安歸來
106
00:05:36,210 --> 00:05:37,420
我們一定會回來的
107
00:05:47,638 --> 00:05:50,183
你想回去阿美西亞嗎?
108
00:05:51,309 --> 00:05:52,477
妳呢?
109
00:05:53,561 --> 00:05:54,854
由你決定
110
00:06:01,444 --> 00:06:03,154
奏多,你不休息一下嗎?
111
00:06:03,237 --> 00:06:05,573
自從我們離開洛克鎮之後
你幾乎沒什麼睡
112
00:06:06,199 --> 00:06:07,283
我沒事的
113
00:06:07,784 --> 00:06:11,037
要是你倒下了,不就害我要收拾殘局
114
00:06:11,120 --> 00:06:12,330
對不起害妳擔心
115
00:06:12,413 --> 00:06:14,749
我很高興有妳陪伴,妳幫了很大的忙
116
00:06:14,832 --> 00:06:17,043
別說這麼見外的話
117
00:06:20,963 --> 00:06:23,633
我該做什麼樣的夢呢?
118
00:06:23,716 --> 00:06:26,928
應該和你追求一樣的夢想嗎?
119
00:06:27,011 --> 00:06:32,975
當你無法吐露真實的心聲,我願意聽你說
120
00:06:34,143 --> 00:06:37,271
若你迷失在無盡的黑夜裡
121
00:06:37,355 --> 00:06:39,690
找不到逃脫的出口
122
00:06:39,774 --> 00:06:43,027
只要輕聲呼喊我的名字
123
00:06:43,111 --> 00:06:46,406
我就會立刻出現在你身邊
124
00:06:51,160 --> 00:06:55,248
陽光透過窗戶撒下
125
00:06:55,748 --> 00:06:58,835
照出我純真的臉龐
126
00:07:00,628 --> 00:07:03,631
親愛的,看來你不是我的鐵粉
127
00:07:18,312 --> 00:07:21,399
我們很快就要進入古阿美西亞的監控區
128
00:07:22,066 --> 00:07:23,067
知道了
129
00:07:23,651 --> 00:07:25,403
我去通知我的大人
130
00:07:28,531 --> 00:07:30,491
抱歉打擾你的睡眠
131
00:07:30,992 --> 00:07:31,993
什麼事?
132
00:07:32,618 --> 00:07:34,829
我們快要回到阿美西亞了
133
00:07:35,413 --> 00:07:36,414
好
134
00:07:36,497 --> 00:07:37,790
我會做好準備
135
00:07:37,874 --> 00:07:39,333
你這笨蛋
136
00:07:40,418 --> 00:07:42,628
你在做什麼?
137
00:07:51,304 --> 00:07:52,305
小光
138
00:07:52,889 --> 00:07:55,600
你才沒資格質疑我
139
00:07:57,560 --> 00:07:59,645
我在那次的行動中對妳有很多要求
140
00:08:00,146 --> 00:08:04,567
我存在的目的就是協助大人
發揮全部的潛力
141
00:08:04,650 --> 00:08:06,068
這麼說吧
142
00:08:06,152 --> 00:08:07,904
白雪,我才要感謝妳
143
00:08:08,779 --> 00:08:10,781
- 我十分感激
- 明白
144
00:08:15,161 --> 00:08:18,331
夏爾回傳了有關於關鍵賢士的新消息
145
00:08:19,248 --> 00:08:21,125
她說有奇怪的事情發生了
146
00:08:21,209 --> 00:08:22,210
奇怪的事情?
147
00:08:38,518 --> 00:08:39,519
所以...
148
00:08:40,561 --> 00:08:41,646
發生了什麼事?
149
00:08:41,729 --> 00:08:44,106
(發財哥)
150
00:08:44,190 --> 00:08:45,274
那是什麼?
151
00:08:48,110 --> 00:08:50,530
你...在這裡做什麼?
152
00:08:51,155 --> 00:08:53,115
仮思海先生知道嗎?
153
00:08:53,199 --> 00:08:55,701
與其問我
154
00:08:55,785 --> 00:08:58,329
你何不親自去問他呢?
155
00:09:00,373 --> 00:09:01,791
我這就去
156
00:09:06,254 --> 00:09:09,757
這應該就是他們所謂「欣喜若狂」的感覺
157
00:09:11,926 --> 00:09:14,929
過了十年,回家後感覺如何呢?
158
00:09:19,433 --> 00:09:22,770
我看不見天空也聞不到風的味道
159
00:09:23,312 --> 00:09:25,940
而且也沒有瘋狂的漂泊者
160
00:09:26,440 --> 00:09:28,317
就跟以前一樣
161
00:09:32,154 --> 00:09:34,323
ㄧ樣無聊到死
162
00:09:35,908 --> 00:09:37,743
你也一點都沒變
163
00:09:38,327 --> 00:09:43,165
你還敢說我,你一向只會巧言令色
164
00:09:43,249 --> 00:09:46,210
就跟原來老掉牙的仮思海一樣,不是嗎?
165
00:09:46,294 --> 00:09:50,506
不管這裡有多無聊,它仍是你的出生地
166
00:09:50,590 --> 00:09:53,926
馬特先生和你其他心愛的家人們都在這裡
167
00:09:54,719 --> 00:09:57,179
這不就是你回來的原因嗎?
168
00:09:57,263 --> 00:09:59,390
奧特光
169
00:10:02,393 --> 00:10:04,353
打擾了,仮思海先生
170
00:10:06,897 --> 00:10:09,150
馬特,歡迎回家
171
00:10:09,650 --> 00:10:11,277
正好你也來了
172
00:10:11,360 --> 00:10:14,113
小光,你來這裡做什麼?
173
00:10:14,697 --> 00:10:16,616
這話是什麼意思?
174
00:10:17,116 --> 00:10:18,534
看我的樣子就知道
175
00:10:19,493 --> 00:10:21,495
我是白面具人
176
00:10:24,290 --> 00:10:28,210
{\an8}《奇異賢伴 黑色天使》
177
00:10:30,546 --> 00:10:33,924
穆頓,你為何一副裝模作樣的樣子?
178
00:10:34,008 --> 00:10:36,844
妳是不是把我跟其他人搞混了?
179
00:10:36,927 --> 00:10:38,763
我是白羊
180
00:10:38,846 --> 00:10:40,765
還是白山羊呢?
181
00:10:41,432 --> 00:10:43,684
到底是哪一個?
182
00:10:43,768 --> 00:10:44,977
我會送你上西天
183
00:10:45,061 --> 00:10:49,065
那麼,請一路送我到西史多瓦
184
00:10:49,148 --> 00:10:50,816
你少在那裡耍猴戲
185
00:10:51,400 --> 00:10:53,903
請你記住
186
00:10:54,528 --> 00:10:56,405
我絕對不會饒過你
187
00:10:57,073 --> 00:10:59,241
就是你遺棄了我的大人
188
00:10:59,742 --> 00:11:00,868
等等
189
00:11:01,369 --> 00:11:03,621
我記得不是那樣
190
00:11:03,704 --> 00:11:07,917
是妳的主人選擇留下來的
191
00:11:08,834 --> 00:11:10,086
還是我搞錯了呢?
192
00:11:18,302 --> 00:11:20,346
我了解
193
00:11:20,429 --> 00:11:22,306
不用你提醒我
194
00:11:26,018 --> 00:11:27,603
回答我的問題
195
00:11:28,187 --> 00:11:32,316
我剛剛說了,我是白面具人
196
00:11:32,400 --> 00:11:35,486
你戴上那可笑的面具後到底有什麼陰謀
197
00:11:35,569 --> 00:11:38,948
我好像比你更適合戴上面具
198
00:11:42,702 --> 00:11:47,373
即便過了十年,我還是摸不透你
199
00:11:47,957 --> 00:11:49,667
跟你說話只是浪費時間
200
00:11:50,334 --> 00:11:51,585
你這個人是怎麼回事?
201
00:11:52,169 --> 00:11:54,714
不戴面具就無法出門
202
00:11:55,214 --> 00:11:57,049
一副可憐樣,你不會覺得羞恥嗎?
203
00:11:58,134 --> 00:12:00,636
真不像你去綁架賢士的樣子
204
00:12:01,137 --> 00:12:04,598
這樣可是違背了你的偉大理想
205
00:12:05,099 --> 00:12:07,143
黑面具人,你說呢?
206
00:12:09,186 --> 00:12:10,563
我們理想國
207
00:12:11,063 --> 00:12:14,442
存在的目的就是要帶領人們過更好的生活
208
00:12:15,359 --> 00:12:18,404
藍鑠毒雨仍在這世上留下深遠的影響
209
00:12:18,988 --> 00:12:21,866
人類還要遭受終結者的威脅
210
00:12:21,949 --> 00:12:24,535
許多人注定
211
00:12:24,618 --> 00:12:27,621
一輩子無法踏出他們出生的巢穴
212
00:12:28,414 --> 00:12:33,794
所以我們理想國才需要
找到前往西史多瓦的方法
213
00:12:34,420 --> 00:12:38,048
因為新月之淚大滅絕後
人類不再統治世界
214
00:12:38,132 --> 00:12:40,718
所以人類一定要重建世界秩序
215
00:12:40,801 --> 00:12:44,555
但我在洛克鎮上認識的每一個人
216
00:12:44,638 --> 00:12:47,433
似乎在這世界上都活得很快樂
217
00:12:48,100 --> 00:12:50,603
那種世界只有權勢之人才會快樂
218
00:12:51,270 --> 00:12:54,231
沒權沒勢的人只能躲在陰暗處下強忍淚水
219
00:12:54,315 --> 00:12:56,233
你對他們又故意視而不見
220
00:12:57,067 --> 00:13:00,571
你似乎就是那些無能者的代表
221
00:13:01,614 --> 00:13:03,657
我過去很軟弱
222
00:13:04,825 --> 00:13:07,328
無論我怎麼努力都贏不過你
223
00:13:08,579 --> 00:13:09,914
一次也辦不到
224
00:13:10,414 --> 00:13:12,875
以前的事情我不記得了
225
00:13:13,375 --> 00:13:16,545
但我從來都不認為
226
00:13:17,588 --> 00:13:19,256
你是軟弱的人
227
00:13:24,804 --> 00:13:28,182
我從沒忘記,一天也沒有
228
00:13:30,184 --> 00:13:31,185
我記得欠你的人情
229
00:13:32,102 --> 00:13:34,396
是你讓我毫不遲疑地
230
00:13:35,272 --> 00:13:36,899
去追求我人生的目的
231
00:13:39,902 --> 00:13:42,863
關於不戴面具就無法出門的情況
232
00:13:43,531 --> 00:13:46,158
你自己不是也一樣嗎?
233
00:13:52,873 --> 00:13:54,375
時生
234
00:13:56,252 --> 00:13:58,963
時生,如果你有聽見,快大聲回覆我
235
00:13:59,046 --> 00:14:01,382
- 時生已經不在這裡了
- 什麼?
236
00:14:01,882 --> 00:14:04,510
諾娃,妳回來了
237
00:14:04,593 --> 00:14:06,679
不,這裡是我們告別的地方
238
00:14:06,762 --> 00:14:08,055
妳在說什麼?
239
00:14:08,138 --> 00:14:10,266
這都是為了你好
240
00:14:10,349 --> 00:14:12,226
不!這不是真的!
241
00:14:12,810 --> 00:14:15,312
我要妳留在我身邊
242
00:14:20,401 --> 00:14:22,278
窩囊廢,再會了
243
00:14:22,862 --> 00:14:23,946
請等等
244
00:14:24,488 --> 00:14:25,489
等一下
245
00:14:28,617 --> 00:14:30,578
原來只是作夢
246
00:14:33,539 --> 00:14:34,874
夏爾呢?
247
00:14:43,841 --> 00:14:48,762
當我遇見他時
248
00:14:48,846 --> 00:14:52,016
所有的一切
249
00:14:52,099 --> 00:14:55,978
皆已成定局
250
00:14:56,854 --> 00:15:02,568
我仰望雨後的天空,拋棄了所有的疑慮
251
00:15:02,651 --> 00:15:08,657
一個我永遠無法挽回的故事
252
00:15:09,825 --> 00:15:15,956
一顆只為尋求答案的心
253
00:15:18,167 --> 00:15:21,420
抱歉,我吵醒你了嗎?
254
00:15:21,921 --> 00:15:25,090
我以前從沒聽過這首歌
255
00:15:25,883 --> 00:15:27,801
這是歌唱女神夏爾公主的新歌
256
00:15:28,510 --> 00:15:30,638
我還沒讓其他人聽過
257
00:15:31,138 --> 00:15:33,432
我想是因為這首歌還沒完成吧
258
00:15:33,515 --> 00:15:35,309
妳可以再唱一次嗎?
259
00:15:35,809 --> 00:15:37,102
不行
260
00:15:37,186 --> 00:15:39,063
我就說了這首歌還沒完成
261
00:15:40,189 --> 00:15:41,649
但我知道
262
00:15:42,900 --> 00:15:45,861
一旦歌曲完成後,你要搶先聽聽看嗎?
263
00:15:46,362 --> 00:15:48,280
那當然了,我很期待
264
00:15:48,781 --> 00:15:49,782
那就一言為定了
265
00:15:49,865 --> 00:15:52,493
好,一言為定
266
00:15:54,203 --> 00:15:56,205
奏多還是跟往常一樣古怪
267
00:15:56,914 --> 00:15:58,457
竟然會跟賢士做出承諾?
268
00:15:58,540 --> 00:15:59,959
這樣很奇怪嗎?
269
00:16:00,459 --> 00:16:03,003
我覺得很好
270
00:16:09,009 --> 00:16:13,347
這樣你就有另一個平安歸來的理由了
271
00:16:14,348 --> 00:16:15,557
那該不會是...
272
00:16:18,936 --> 00:16:21,271
二十年前整個瓦解的阿美西亞
273
00:16:21,772 --> 00:16:24,984
這裡就是我和其他原型賢士誕生的地方
274
00:16:25,609 --> 00:16:28,070
也許駕駛靈柩進去比較好
275
00:16:28,570 --> 00:16:29,697
是的
276
00:16:29,780 --> 00:16:31,949
所以我才會在這裡等你睡醒
277
00:16:32,533 --> 00:16:34,410
夏爾,我能靠妳嗎?
278
00:16:35,119 --> 00:16:36,161
當然可以
279
00:16:41,125 --> 00:16:42,126
奏多
280
00:16:45,629 --> 00:16:47,548
我們一定要帶著微笑回來
281
00:16:47,631 --> 00:16:48,632
知道了
282
00:16:56,306 --> 00:16:58,225
阿美西亞看起來比我想像的還小
283
00:16:58,851 --> 00:17:01,437
你看到的只是冰山一角
284
00:17:02,312 --> 00:17:06,233
阿美西亞是一個四層深的巨大地下城市
285
00:17:07,234 --> 00:17:11,155
賢士製造區位於地下第一層的工業區
286
00:17:11,739 --> 00:17:15,826
因此那裡最有可能找到
遺留下的原型賢士機身
287
00:17:16,326 --> 00:17:19,121
沒錯,我們可以搭電梯下去地下室
288
00:17:29,590 --> 00:17:31,008
{\an8}希望電梯還有用
289
00:17:31,091 --> 00:17:32,468
{\an8}(電源供應裝置進階搜尋模式)
290
00:17:32,551 --> 00:17:33,719
(破解使用者認證系統)
291
00:17:33,802 --> 00:17:35,596
別擔心,它能靠電力啟動
292
00:17:51,278 --> 00:17:53,655
這就是阿美西亞嗎?
293
00:18:00,704 --> 00:18:03,832
賢士製造區就在前方盡頭
294
00:18:09,171 --> 00:18:12,549
這就是回報的異常狀況嗎?
295
00:18:12,633 --> 00:18:14,968
我立刻出動靈柩
296
00:18:15,052 --> 00:18:17,471
不必,我自己來
297
00:18:19,223 --> 00:18:21,433
大人,你似乎有怒氣
298
00:18:22,226 --> 00:18:24,770
難道是那個人對你說的話嗎?
299
00:18:26,230 --> 00:18:27,815
我沒事
300
00:18:27,898 --> 00:18:29,900
我還有妳,白雪
301
00:18:31,527 --> 00:18:32,986
這樣有問題嗎?
302
00:18:35,197 --> 00:18:38,200
當然完全沒問題
303
00:18:38,784 --> 00:18:42,412
(偵測到地下第一層西區
有物體向西移動)
304
00:18:42,913 --> 00:18:44,164
那個笨蛋
305
00:18:44,248 --> 00:18:46,291
那是你認識的人嗎?
306
00:18:46,375 --> 00:18:48,127
不,我不認識
307
00:18:48,627 --> 00:18:49,628
真的嗎?
308
00:18:50,212 --> 00:18:54,633
你能秀一下你的獵捕技巧嗎?
很久沒看見你表演了
309
00:18:55,134 --> 00:18:58,178
雖然派你抓老鼠有點大材小用
310
00:18:58,846 --> 00:19:00,013
是這樣的嗎?
311
00:19:00,097 --> 00:19:03,100
那似乎不是一隻簡單的老鼠
312
00:19:03,183 --> 00:19:05,853
只要你處理掉牠
313
00:19:05,936 --> 00:19:09,815
你就能表現對理想國的忠誠
314
00:19:09,898 --> 00:19:11,608
恭敬不如從命
315
00:19:12,317 --> 00:19:16,446
請好好看著我徹底毀滅入侵者的表演
316
00:19:17,781 --> 00:19:20,826
夏爾,這裡是空的
妳那邊有任何發現嗎?
317
00:19:20,909 --> 00:19:23,579
這裡也沒有,空無一物
318
00:19:24,246 --> 00:19:25,289
好吧...
319
00:19:26,623 --> 00:19:29,251
我們還沒進去裡面檢查,走吧
320
00:19:29,334 --> 00:19:30,836
- 等等
- 怎麼了?
321
00:19:31,336 --> 00:19:32,546
我聽見聲音
322
00:19:34,214 --> 00:19:35,215
奏多
323
00:19:35,299 --> 00:19:36,300
怎麼回事?
324
00:19:40,095 --> 00:19:41,805
雪白靈柩?
325
00:19:41,889 --> 00:19:43,056
它為何出現在這裡?
326
00:19:43,640 --> 00:19:45,767
我的大人,那年輕人...
327
00:19:46,268 --> 00:19:47,269
我知道
328
00:19:47,853 --> 00:19:49,980
這次我不會再遲疑了
329
00:19:56,153 --> 00:19:58,363
我們從前方攻擊是打敗不了他們的
330
00:20:09,958 --> 00:20:11,376
黑面具人
331
00:20:11,460 --> 00:20:13,253
不,馬特
332
00:20:14,046 --> 00:20:16,173
你為何出現在這裡?
333
00:20:16,757 --> 00:20:19,176
阿美西亞是理想國的家鄉
334
00:20:19,801 --> 00:20:20,844
家鄉?
335
00:20:21,511 --> 00:20:23,889
聽我說,諾娃正處於緊急的危險中
336
00:20:24,514 --> 00:20:27,351
無論如何,我們需要找到原型賢士來救她
337
00:20:28,143 --> 00:20:30,562
我完全清楚你的困境
338
00:20:30,646 --> 00:20:31,647
什麼?
339
00:20:31,730 --> 00:20:34,524
而且,我有個對你最好的解決辦法
340
00:20:35,317 --> 00:20:37,402
那就是讓理想國來救她
341
00:20:38,153 --> 00:20:41,323
如果你想救她,就把她交給我們
342
00:20:41,907 --> 00:20:43,742
但別逼我動武
343
00:20:44,409 --> 00:20:47,496
無論英雄阿爾巴有多麼強大
他也無法獨自救活她
344
00:20:48,664 --> 00:20:50,916
他真的什麼都知道
345
00:20:52,751 --> 00:20:54,419
我才不會交出諾娃
346
00:20:54,503 --> 00:20:57,923
諾娃落入你們手裡是不會快樂的
347
00:20:59,007 --> 00:21:00,133
我已警告過你了
348
00:21:11,270 --> 00:21:12,271
好險
349
00:21:13,647 --> 00:21:14,982
那是什麼?
350
00:21:15,065 --> 00:21:16,400
它衝著我們來了
351
00:21:26,243 --> 00:21:28,120
那不是約翰毒氣製造者嗎?
352
00:21:29,079 --> 00:21:30,998
外殼顏色變了,但是...
353
00:21:32,416 --> 00:21:33,458
時生?
354
00:21:34,251 --> 00:21:36,336
小光,讓開
355
00:21:36,420 --> 00:21:39,840
我得讓仮思海先生看看我拿手的一面
356
00:21:44,386 --> 00:21:46,471
奏多,好好閃躲
357
00:21:53,854 --> 00:21:56,440
那絕不會失誤的射擊技術
358
00:21:57,024 --> 00:21:58,900
是時生?為什麼是他?
359
00:22:06,283 --> 00:22:08,535
- 驅動輪失靈
- 什麼?
360
00:22:19,713 --> 00:22:20,839
夏爾,快逃出來
361
00:22:21,798 --> 00:22:23,050
我們先丟下白菊
362
00:22:25,093 --> 00:22:26,428
該死
363
00:22:27,054 --> 00:22:29,681
比原來預期的更令人失望
364
00:22:31,058 --> 00:22:32,768
好了,夏爾,我受夠了
365
00:22:32,851 --> 00:22:33,935
我們動手吧
366
00:22:38,732 --> 00:22:39,733
夏爾
367
00:22:41,109 --> 00:22:42,277
夏爾?
368
00:22:55,207 --> 00:22:56,958
妳為什麼?
369
00:22:58,001 --> 00:23:02,005
我從一開始就是他們的手下
370
00:23:03,382 --> 00:23:08,428
{\an8}第十七集《灰色地帶》
371
00:23:59,020 --> 00:24:01,022
{\an8}字幕翻譯:黃宏欽