1
00:00:01,501 --> 00:00:02,419
{\an8}Gazdám?
2
00:00:02,419 --> 00:00:06,881
{\an8}Te vagy a két lány új gazdája.
3
00:00:06,881 --> 00:00:08,633
{\an8}Nem igaz?
4
00:00:08,633 --> 00:00:10,802
Az én nevem Pascale.
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,888
Biztos kíváncsi vagy,
miért altattam el Mysterét.
6
00:00:13,888 --> 00:00:16,224
És arra is, hogy honnan jött Noir.
7
00:00:16,224 --> 00:00:18,601
Mivel te vagy az új gazdájuk, elmondom.
8
00:00:18,601 --> 00:00:22,147
{\an8}Neki akarod elmondani?
Először nekem kellene elmondanod!
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,273
{\an8}Csillapodj!
10
00:00:23,273 --> 00:00:25,817
{\an8}Ez egy felvétel, nem tudsz hozzá beszélni.
11
00:00:25,817 --> 00:00:28,945
{\an8}Mystere, van a közelben egy koporsó?
12
00:00:29,446 --> 00:00:32,782
{\an8}Mutatnék néhány dolgot.
A pilótafülkén át férhetsz hozzá.
13
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
{\an8}Kanata...
14
00:00:41,249 --> 00:00:42,834
{\an8}Vajon helyes ez így, Alba?
15
00:00:42,834 --> 00:00:46,046
{\an8}Ez csak rájuk tartozik.
16
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
{\an8}Jobb, ha nem avatkozunk bele.
17
00:00:55,805 --> 00:00:56,806
Ez volna az?
18
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
Miért pont a balféknek mutatná meg?
19
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
{\an8}Az ott...
20
00:01:09,903 --> 00:01:11,529
{\an8}Amázsia az összeomlás előtt.
21
00:01:12,530 --> 00:01:14,282
{\an8}Ez egy 20 éves felvétel.
22
00:01:15,116 --> 00:01:20,914
{\an8}Elviszlek titeket
egy kis utazásra a múltba.
23
00:01:34,719 --> 00:01:35,720
Mi a...
24
00:01:38,181 --> 00:01:42,185
Ez lenne az? Ez a Kulcs,
ami elvezet az elveszett technológiához?
25
00:01:42,185 --> 00:01:45,313
A különleges mágus a fekete dobozzal?
26
00:01:45,897 --> 00:01:48,399
A mágusok csak
számítógépes vezérlésű bábok.
27
00:01:48,399 --> 00:01:52,278
Az embereknek a segítségük nélkül
kellene fejlődniük, nem gondolod?
28
00:01:52,278 --> 00:01:55,073
Én nem így látom.
29
00:01:55,073 --> 00:01:58,701
Az emberek fejlődését
a világgal való interakciójuk vezérli.
30
00:01:58,701 --> 00:02:00,703
Ezért akarsz a felszínre menni?
31
00:02:00,703 --> 00:02:06,126
Elárulod,
hogy mi a Pascale-projekt valódi célja?
32
00:02:06,126 --> 00:02:10,547
Tudod te nagyon jól, hogy mi.
A mágusok potenciáljának kibontakoztatása.
33
00:02:10,547 --> 00:02:13,591
Azt akarom,
hogy Mystere lássa a kinti világot.
34
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
A többi pusztán örömteli bónusz.
35
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
Mit csinálsz, gazdám?
36
00:02:27,939 --> 00:02:30,817
Tudod, hogy a fű
nyomokban kékpalát tartalmaz.
37
00:02:30,817 --> 00:02:33,153
Valódi! Ez tényleg valódi!
38
00:02:37,615 --> 00:02:41,578
Csak a saját szemeddel
akartad látni a felszínt, nem igaz?
39
00:02:42,871 --> 00:02:43,955
Mi ez a fura szag?
40
00:02:44,539 --> 00:02:48,418
Ez a felszín illata.
41
00:02:50,170 --> 00:02:52,172
Itt is furcsa szag van.
42
00:02:52,172 --> 00:02:56,176
Ez a planktonok
dimetil-szulfid kibocsátásának szaga.
43
00:02:57,927 --> 00:02:59,971
Érezni a szellő simogatását a parton
44
00:03:03,892 --> 00:03:05,393
Nahát!
45
00:03:05,393 --> 00:03:06,895
Ez egy szivárvány!
46
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
Mystere, az ott egy szivárvány!
47
00:03:11,065 --> 00:03:12,108
Látni a...
48
00:03:15,236 --> 00:03:17,447
Jó mókának tűnik.
49
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Igen.
50
00:03:19,240 --> 00:03:21,784
A világ tele volt meglepetésekkel,
51
00:03:22,285 --> 00:03:24,329
és én nagyon élveztem az utazást.
52
00:03:24,329 --> 00:03:29,125
Azonban egyszer minden jónak vége szakad.
53
00:03:29,876 --> 00:03:34,589
Még Amázsiát is elérte a vég,
ahol születtem és nevelkedtem.
54
00:03:35,798 --> 00:03:37,050
Történt valami?
55
00:03:37,759 --> 00:03:39,761
Nem, menjünk tovább!
56
00:03:40,553 --> 00:03:44,682
Még annyi tennivaló vár.
57
00:03:47,018 --> 00:03:49,687
Folytattuk az utunkat.
58
00:03:49,687 --> 00:03:54,275
És útközben egy hatalmas
természeti csapás ért minket.
59
00:03:58,738 --> 00:04:00,907
Ez az ezüstvihar!
60
00:04:13,544 --> 00:04:17,298
Megbosszultad
a barátaim és a családom halálát.
61
00:04:17,799 --> 00:04:18,841
Köszönöm.
62
00:04:19,342 --> 00:04:22,136
Nem utoljára láttuk ezt a vihart.
63
00:04:22,762 --> 00:04:26,599
Ha kell, újra és újra megküzdök vele,
amíg csak élek.
64
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
Daniel!
65
00:04:28,685 --> 00:04:30,561
De nagyon elkalandoztam.
66
00:04:30,561 --> 00:04:32,021
Térjünk a lényegre!
67
00:04:32,855 --> 00:04:37,902
Egyszer réges-régen úgy esett,
hogy az utunk Gízába vezetett.
68
00:04:38,820 --> 00:04:40,571
Mi ez a jel?
69
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
Be tudod mérni a forrását?
70
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
A koordináták pont oda mutatnak,
ahol mi vagyunk.
71
00:04:45,994 --> 00:04:47,662
De ami a távolságot illeti...
72
00:04:47,662 --> 00:04:49,122
Fölöttünk van?
73
00:04:52,333 --> 00:04:55,086
Úgy érted, hogy az űrből jött a jel?
74
00:04:55,086 --> 00:04:56,462
Lehet, hogy ez...
75
00:04:57,297 --> 00:04:58,381
Histoire?
76
00:04:59,132 --> 00:05:00,842
Be akarsz törni a rendszerbe?
77
00:05:00,842 --> 00:05:02,385
Fel tudod törni, ugye?
78
00:05:02,969 --> 00:05:04,846
Kételkedsz Mysterében?
79
00:05:06,389 --> 00:05:08,224
hekkelési mód
BELÉPŐKÓD KÜLDÉSE
80
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
ENGEDÉLYEZVE
81
00:05:09,350 --> 00:05:11,060
Megvagy, Histoire!
82
00:05:19,027 --> 00:05:20,028
Mystere!
83
00:05:21,279 --> 00:05:23,656
Valami van Mysterében.
84
00:05:28,661 --> 00:05:30,038
Mystere?
85
00:05:33,791 --> 00:05:35,960
Ki vagyok én?
86
00:05:36,544 --> 00:05:39,255
Noir Histoire-ból jött.
87
00:05:39,255 --> 00:05:42,967
Mintha Mystere fekete dobozának adatai,
88
00:05:42,967 --> 00:05:47,930
amelyek az Újhold könnyei
előttről származnak, vonzották volna ide.
89
00:05:47,930 --> 00:05:51,684
Ezek szerint Noir adat Histoire-ból?
90
00:05:51,684 --> 00:05:56,856
Kezdetnek megismerkedtem vele.
91
00:06:01,361 --> 00:06:02,195
{\an8}RANG: AA+
92
00:06:02,195 --> 00:06:06,991
Lehet, hogy nem tudsz sokat,
de harcolni legalább tudsz.
93
00:06:07,575 --> 00:06:10,828
Histoire városának őrzője vagy, vagy mi?
94
00:06:13,456 --> 00:06:14,499
{\an8}Omnipotens
Interaktív
95
00:06:16,000 --> 00:06:17,251
Noir?
96
00:06:18,461 --> 00:06:23,341
Mystere testében ott élt valaki más.
97
00:06:23,341 --> 00:06:25,635
El kellett mondanom neki,
98
00:06:25,635 --> 00:06:27,303
de nem tudtam, hogyan.
99
00:06:28,221 --> 00:06:29,263
Gazdám?
100
00:06:30,264 --> 00:06:31,641
Hogy érzed magát?
101
00:06:31,641 --> 00:06:33,059
Szörnyen.
102
00:06:33,059 --> 00:06:36,020
A számítási kapacitás 23%-kal esett.
103
00:06:36,771 --> 00:06:39,732
Most az önjavításra kell koncentrálnod.
104
00:06:40,233 --> 00:06:42,777
Használd a biztonsági üzemmódod,
és pihenj!
105
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
Biztonsági üzemmód?
106
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
De mi lesz veled? Megleszel nélkülem?
107
00:06:47,281 --> 00:06:49,200
Csak egy kis időre.
108
00:06:49,742 --> 00:06:52,745
Különben is, lesz dolgunk,
ha végzel a javításokkal.
109
00:06:52,745 --> 00:06:53,830
Tényleg?
110
00:06:55,081 --> 00:06:58,042
Van valami, amit még meg akarok tenni.
111
00:06:59,001 --> 00:07:00,962
El akarok jutni Histoire-ba.
112
00:07:00,962 --> 00:07:02,171
Hogyan?
113
00:07:02,171 --> 00:07:04,298
Álljunk meg egy pillanatra!
114
00:07:04,298 --> 00:07:07,135
Próbáltad valaha
Mystere helyébe képzelni magad?
115
00:07:07,635 --> 00:07:09,387
Nem akarsz velem jönni?
116
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
Mi mást tehetnék?
117
00:07:13,766 --> 00:07:16,185
Nem hagyhatom, hogy egyedül vágj neki.
118
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
Köszönöm.
119
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
Jó éjt, Mystere!
120
00:07:22,275 --> 00:07:25,695
Noirnak idő kellett,
hogy optimalizálódjon,
121
00:07:25,695 --> 00:07:28,614
és ez hatással volt Mystere működésére.
122
00:07:29,198 --> 00:07:31,868
Ketten kétszer annyi energiát igényeltek.
123
00:07:31,868 --> 00:07:35,872
Úgy döntöttem, a leglogikusabb,
amit tehetek, ha Mysterét elaltatom.
124
00:07:36,664 --> 00:07:39,917
Hazudtam neki a biztonsági üzemmódról.
125
00:07:39,917 --> 00:07:42,420
Ezt azóta is bánom.
126
00:07:43,379 --> 00:07:46,424
Rögtön utána megjelentek.
127
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
Akik a nulladik típusúakra vadásztak.
128
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
VESZÉLY
129
00:07:52,180 --> 00:07:56,184
Három ismeretlen, feketébe öltözött lény.
Ez egy szervezett támadás.
130
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Ne tegyetek kárt a mágusban!
Az érdekel, benne van-e a fekete doboz.
131
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
Mysterét keresik?
132
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
Jól vagy?
133
00:08:08,779 --> 00:08:09,906
Igen.
134
00:08:09,906 --> 00:08:12,658
Találjunk gyorsan
egy menekülési útvonalat!
135
00:08:12,658 --> 00:08:16,287
Rendben.
136
00:08:22,793 --> 00:08:25,046
Amázsia összeomlott,
137
00:08:25,046 --> 00:08:30,009
és a felszínen megmaradt
egyetlen fekete doboz Mysterében volt.
138
00:08:31,135 --> 00:08:35,723
Azok a fickók habozás nélkül
darabokra szednének, hogy megszerezzék.
139
00:08:39,727 --> 00:08:44,815
Ezért helyeztelek biztonságba Noirként.
140
00:08:56,202 --> 00:08:59,747
Nem tudtalak megvédeni.
141
00:09:00,498 --> 00:09:02,208
Emiatt ne aggódj!
142
00:09:02,708 --> 00:09:05,127
Egy nap kinyitod a szemed,
143
00:09:05,127 --> 00:09:08,214
és készen állsz majd arra,
hogy védelmet nyújts.
144
00:09:08,965 --> 00:09:10,591
Megvéded az új gazdádat,
145
00:09:11,133 --> 00:09:13,678
és megvéded a gyengéket.
146
00:09:14,679 --> 00:09:17,765
Igen. Meg foglak védeni.
147
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
Visszaléptetés kész
148
00:09:22,019 --> 00:09:24,522
Azon nyomban el kellett volna mennem.
149
00:09:25,022 --> 00:09:28,401
De még egyszer látni akartalak.
150
00:09:29,735 --> 00:09:33,072
Még akkor is, ha tudtam,
megint hazudni fogok neked.
151
00:09:40,371 --> 00:09:41,747
Hol vagyok?
152
00:09:42,582 --> 00:09:44,083
Szép, igaz?
153
00:09:44,625 --> 00:09:47,086
Itt majd jól ki tudod pihenni magad.
154
00:09:47,795 --> 00:09:52,174
- Nem érzem a karomat.
- Elhasználtad minden energiádat.
155
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
Holnap mindent megbeszélünk.
156
00:09:55,803 --> 00:09:58,055
Holnap találkozunk.
157
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
Igen. Holnap találkozunk.
158
00:10:04,145 --> 00:10:06,439
Jó éjt, gazdám!
159
00:10:11,110 --> 00:10:12,612
A világűr.
160
00:10:13,321 --> 00:10:15,615
Bárcsak eljutottunk volna oda!
161
00:10:16,449 --> 00:10:18,701
Akármeddig is él egy ember,
162
00:10:18,701 --> 00:10:21,912
a végén mindig maradnak
befejezetlen ügyei.
163
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
De azért boldog vagyok.
164
00:10:26,834 --> 00:10:31,213
A közös utazásunknál szebb ajándékot
nem is kérhettem volna.
165
00:10:33,174 --> 00:10:35,384
Most már minden rajtad áll.
166
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
EMLÉKEK
167
00:10:39,639 --> 00:10:42,099
Közeleg a vég.
168
00:10:43,225 --> 00:10:45,811
És az én történetem is itt véget ér.
169
00:10:48,731 --> 00:10:50,274
A lányok új gazdája!
170
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
A te kompetenciádra bízom őket.
171
00:10:54,362 --> 00:10:55,363
Rendben.
172
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
És végül, Mystere!
173
00:11:00,910 --> 00:11:04,080
Nem tudtam beteljesíteni az álmomat.
174
00:11:05,456 --> 00:11:07,208
Megvalósítanád őket helyettem?
175
00:11:08,459 --> 00:11:10,628
Természetesen, gazdám!
176
00:11:12,546 --> 00:11:13,547
Gazdám!
177
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
LEJÁTSZÁS VÉGE
178
00:11:37,363 --> 00:11:41,367
Szóval itt töltötte utolsó pillanatait.
Egyedül.
179
00:11:42,201 --> 00:11:43,202
Pascale...
180
00:11:46,789 --> 00:11:50,084
Meddig fogsz még merengeni, balfék?
181
00:11:50,084 --> 00:11:51,127
Hogy mi?
182
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
Nem állhatunk itt a fejünket vakarva.
183
00:11:54,839 --> 00:11:56,507
Gyere! Megyünk Histoire-ba.
184
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
Jól van.
185
00:12:06,934 --> 00:12:09,687
Egyelőre menjünk vissza Kővárosba!
186
00:12:09,687 --> 00:12:12,732
Jó ötlet. Előbb fel kell készülnünk.
187
00:12:12,732 --> 00:12:16,152
És le kéne jelentkeznünk anyánál is.
Már biztos aggódik.
188
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
Hol van Ciel?
189
00:12:20,448 --> 00:12:21,574
Mi?
190
00:12:22,742 --> 00:12:25,494
Hol van Ciel?
191
00:12:32,042 --> 00:12:35,671
Úgy tűnik, Licht mégsem jött vissza.
192
00:12:36,172 --> 00:12:40,551
Mindig is keverte
a laza fegyelmet a szabadsággal.
193
00:12:40,551 --> 00:12:44,388
És nem mondott neked semmit?
194
00:12:45,556 --> 00:12:46,557
Nem.
195
00:12:47,057 --> 00:12:48,058
Csakugyan?
196
00:12:48,601 --> 00:12:50,519
És a bevetés? Nem kell a Kulcs?
197
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Amiatt ne aggódj!
198
00:12:53,063 --> 00:12:54,607
Van egy tervem.
199
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Később tájékoztatlak.
200
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
Értettem.
201
00:12:58,569 --> 00:13:01,197
És remélem, hogy megtalálod a lelki békét,
202
00:13:01,197 --> 00:13:03,574
amit ennyi éven át kerestél.
203
00:13:18,255 --> 00:13:21,634
{\an8}AMÁZSIÁÉRT
204
00:13:22,551 --> 00:13:24,094
{\an8}Hát itt van!
205
00:13:25,429 --> 00:13:28,808
Emlékszel arra a napra,
amikor a szolgálatomba álltál?
206
00:13:29,558 --> 00:13:32,770
Mind a mai napig tisztán emlékszem rá.
207
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
Weisheit!
208
00:13:56,210 --> 00:13:57,378
NEM INDUL
SÚLYOS KÁR
209
00:13:58,462 --> 00:14:00,089
VÉGE A KIKÉPZÉSNEK
210
00:14:04,593 --> 00:14:07,346
- Legyőzték?
- Azok a fiúk elképesztőek!
211
00:14:07,346 --> 00:14:09,473
Mintha hős Albát győzték volna le!
212
00:14:11,183 --> 00:14:13,102
Gyerekjáték volt!
213
00:14:13,102 --> 00:14:15,062
Jó csapatot alkotunk.
214
00:14:18,607 --> 00:14:20,484
Weisheit Blaurecht!
215
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
Licht Alter!
216
00:14:23,237 --> 00:14:25,030
Macht Ewigkeit!
217
00:14:25,531 --> 00:14:29,702
Mindhárman különleges
mágusokat örököltetek.
218
00:14:31,954 --> 00:14:34,623
Most pedig kössétek meg a szerződést!
219
00:14:35,916 --> 00:14:38,794
Örvendek a találkozásnak! Weisheit vagyok.
220
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
Az én nevem Ciel.
221
00:14:41,505 --> 00:14:45,509
Az emberiség barátjaként, elkötelezem
magam ön mellett, Mr. Weisheit.
222
00:14:45,509 --> 00:14:48,846
Hogy van, Licht gazdám?
223
00:14:48,846 --> 00:14:50,222
Micsoda?
224
00:14:50,222 --> 00:14:53,183
Szólíthatom szimplán gazdámnak?
225
00:14:53,183 --> 00:14:54,476
„Gazdám”?
226
00:14:54,476 --> 00:14:57,229
Miért pont nekem jutott a vén pacák?
227
00:14:57,730 --> 00:15:00,274
Megkaphatod az enyémet, ha akarod.
228
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Hogy mi?
229
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
Nem bánhatsz úgy a mágusokkal,
mintha tárgyak lennének.
230
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
De hiszen azok.
231
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
Számítógépes vezérlésű bábok.
232
00:15:10,075 --> 00:15:11,535
A nevem Schnee.
233
00:15:12,161 --> 00:15:16,290
Örömömre szolgál,
hogy a mai naptól magát szolgálhatom.
234
00:15:16,999 --> 00:15:20,669
Az én nevem Macht.
Kevés a tapasztalatom, úgyhogy vezess!
235
00:15:20,669 --> 00:15:23,464
Természetesen, ahogy az úr kívánja.
236
00:15:35,267 --> 00:15:39,021
A reakcióideje gyengült
a halmozódó fáradtság miatt.
237
00:15:39,021 --> 00:15:41,857
Az ellenség nem lesz kíméletes,
csak mert fáradtak vagyunk!
238
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
Weisheit nagyon fegyelmezett.
239
00:15:44,735 --> 00:15:49,031
Tudja, hogy csak úgy tehet valaki
sínre dolgokat, ha hatalmon van.
240
00:15:49,031 --> 00:15:50,950
Példát vehetnél róla.
241
00:15:51,533 --> 00:15:53,160
Hogy én?
242
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
Kösz, de a zsarnokoskodás
nem az én asztalom.
243
00:15:56,789 --> 00:16:00,542
Amázsia büszkélkedhetett
az egész emberi történelem
244
00:16:00,542 --> 00:16:02,378
legkiválóbb elméivel.
245
00:16:03,045 --> 00:16:07,675
A rendszer tökéletesen volt felépítve,
az életmód optimális kényelmet nyújtott.
246
00:16:07,675 --> 00:16:10,052
Nekem ez az egész dolog sántít.
247
00:16:10,636 --> 00:16:14,640
Sok embert megmenthetnénk,
ha visszahoznánk Amázsiát.
248
00:16:14,640 --> 00:16:17,601
Ahelyett, hogy ősi relikviákat
ásunk ki a földből,
249
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
miért nem teremtünk
saját paradicsomot a mágusokkal?
250
00:16:20,521 --> 00:16:21,522
Paradicsomot?
251
00:16:21,522 --> 00:16:25,609
Szerinted a mágusok
szíves örömest dolgoznak gyilkosokkal?
252
00:16:26,819 --> 00:16:31,073
Egyetértek,
hogy Amázsia csak egy ámítás volt,
253
00:16:31,073 --> 00:16:35,285
de az igazi paradicsom már létezik.
254
00:16:36,787 --> 00:16:37,997
Histoire az.
255
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
Histoire.
256
00:16:41,125 --> 00:16:44,461
Még senki sem látta a saját szemével.
257
00:16:45,379 --> 00:16:49,091
És ha igaz, amit Mr. Weisheit mond?
258
00:16:49,591 --> 00:16:53,345
Akkor van megváltás az anarchiától
szenvedők számára a felszínen.
259
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
És ez az én uram leghőbb kívánsága.
260
00:16:57,433 --> 00:17:02,229
Igen. Legalábbis azt hittem.
261
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
Egyetértek Weisheittal.
262
00:17:04,523 --> 00:17:07,735
A csoport nem használja ki
a bennünk rejlő potenciált.
263
00:17:07,735 --> 00:17:10,863
A tanárok önhittek.
Tettek helyett csak szövegelnek.
264
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
Azt hiszik, a világ felett állnak.
265
00:17:13,032 --> 00:17:15,367
Nekem senki se mondja meg, mit tegyek!
266
00:17:15,367 --> 00:17:17,453
Miért nem csatlakozol hozzánk?
267
00:17:17,953 --> 00:17:19,955
Weisheitnak van pár érdekes ötlete.
268
00:17:21,165 --> 00:17:23,417
Úgy látom, pont olyan lettél, mint ő.
269
00:17:23,417 --> 00:17:24,626
Hogy mi?
270
00:17:24,626 --> 00:17:27,546
Együtt kell keresnünk a Paradicsomot.
271
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
Az emberiség megmentéséhez erő kell.
272
00:17:29,798 --> 00:17:32,301
- Nagyszerű ötlet.
- Hé!
273
00:17:41,226 --> 00:17:45,481
Kifogástalan. Sokat fejlődött, gazdám.
274
00:17:46,065 --> 00:17:49,318
Nem szívesen ismerem be,
de Weisheitnak igaza van.
275
00:17:49,902 --> 00:17:52,404
Csak úgy tehet valaki sínre dolgokat,
ha hatalmon van.
276
00:17:53,155 --> 00:17:55,908
Mit gondol, mi lenne a helyes, gazdám?
277
00:17:56,492 --> 00:17:57,701
Franc se tudja!
278
00:17:57,701 --> 00:18:03,207
De egy fix, ha rossz útra térnek, ott kell
lennie valakinek, hogy megállítsa őket.
279
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
Értem.
280
00:18:05,209 --> 00:18:06,877
Csalódott vagy, tata?
281
00:18:06,877 --> 00:18:10,589
Épp ellenkezőleg. Büszke vagyok magára.
282
00:18:11,673 --> 00:18:16,053
Ilyeténképpen, kérem, ne cseréljen le
egy csinos kis máguslányra!
283
00:18:16,053 --> 00:18:18,097
Még mindig emiatt duzzogsz?
284
00:18:18,097 --> 00:18:22,226
Sosem felejtem el, amíg csak élek.
285
00:18:24,061 --> 00:18:25,062
Licht?
286
00:18:25,062 --> 00:18:27,356
Sosem fog osztozni a véleményünkben.
287
00:18:27,856 --> 00:18:31,944
Még most kéne kiiktatnunk,
mielőtt túl nagy problémát jelentene.
288
00:18:31,944 --> 00:18:33,028
De...
289
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
Emlékezz a küldetésünkre!
290
00:18:36,573 --> 00:18:39,409
Az igazság elhozatala
olykor áldozatokat követel.
291
00:18:39,993 --> 00:18:42,079
Ezt ne feledd!
292
00:18:44,289 --> 00:18:45,624
Arról szó sem lehet.
293
00:18:46,125 --> 00:18:49,753
Egy nap kijutok innen,
elmegyek, és szabadon élem a világom.
294
00:18:49,753 --> 00:18:52,256
Majd miután teljesítettük a küldetésünket.
295
00:18:52,756 --> 00:18:53,799
A küldetésünket?
296
00:18:54,299 --> 00:18:58,137
Hogy kiiktassuk a felnőtteket,
és átvegyük a szervezet irányítását?
297
00:18:58,137 --> 00:19:01,557
Ha a nagyobb jóért küzdesz,
néha be kell piszkítanod a kezed.
298
00:19:01,557 --> 00:19:04,726
A saját szavaiddal mondd, Macht!
299
00:19:04,726 --> 00:19:08,188
Te is meg akarod menteni
a felszínen élőket, igaz, Licht?
300
00:19:08,689 --> 00:19:11,024
- Csatlakozz hozzánk!
- Nem.
301
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
Sajnálom,
de megvetésre méltók a módszereitek.
302
00:19:14,987 --> 00:19:16,905
Várj! De akkor téged...
303
00:19:18,240 --> 00:19:20,200
Te aztán tényleg megéred a pénzed!
304
00:19:20,200 --> 00:19:21,952
Kihallgattál minket?
305
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
Annyira jellemző!
306
00:19:23,328 --> 00:19:24,663
Ciel!
307
00:19:33,213 --> 00:19:34,214
Miért?
308
00:19:35,090 --> 00:19:37,634
Miért nem tudtunk dűlőre jutni?
309
00:19:39,261 --> 00:19:41,638
Talán közösek a génjeink,
310
00:19:42,139 --> 00:19:44,725
de engem csak a mágusok
értenek meg igazán.
311
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
Ők az emberiség igaz barátai.
312
00:19:48,395 --> 00:19:51,857
Bárcsak Weis is így gondolkodna!
313
00:19:52,941 --> 00:19:55,485
Nem zavar,
hogy míg az igazságról szónokolnak,
314
00:19:55,485 --> 00:19:58,530
a mágusokkal végeztetik el
a piszkos munkát?
315
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Sosem tennénk ilyet!
316
00:19:59,823 --> 00:20:02,284
Akkor kell lennie másik járható útnak.
317
00:20:02,284 --> 00:20:04,745
És mi lenne az a másik járható út?
318
00:20:06,622 --> 00:20:09,333
Azt hittem,
egy nap majd ugyanazon az úton járunk.
319
00:20:10,083 --> 00:20:11,543
A Paradicsomba vezető úton.
320
00:20:12,044 --> 00:20:14,838
Azt hittem,
egy nap együtt járjuk be ezt az utat.
321
00:20:15,881 --> 00:20:19,134
Azt hallottam,
hogy néhány napra magánzárkába került,
322
00:20:19,676 --> 00:20:20,928
de hogy kivégzés várja?
323
00:20:21,428 --> 00:20:23,263
Gondoltam, mielőbb szólok.
324
00:20:24,056 --> 00:20:28,518
Nem tudok segíteni,
ha erőszakkal formáznak.
325
00:20:29,061 --> 00:20:31,313
Macht adta parancsba?
326
00:20:32,731 --> 00:20:34,066
Nem tudom.
327
00:20:34,733 --> 00:20:39,529
Nem tudom, hogy az-e a legjobb Machtnak,
ha itt marad.
328
00:20:40,030 --> 00:20:43,075
Vagy az, ha Licht mellé szegődik...
329
00:20:43,075 --> 00:20:45,369
Ez az, amin tépelődsz, ugye?
330
00:20:47,996 --> 00:20:49,915
Akkor ahogy megbeszéltük.
331
00:20:49,915 --> 00:20:51,583
Természetesen.
332
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
De ne feledd, mi mágusok vagyunk.
333
00:20:54,086 --> 00:20:56,922
Nem szegülhetünk szembe
a gazdáink parancsával.
334
00:20:58,257 --> 00:21:02,094
Akármilyen utat is
válasszon magának Macht.
335
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
Na milyen?
336
00:21:09,434 --> 00:21:11,144
Nem rossz.
337
00:21:14,856 --> 00:21:16,024
Figyelj, Mouton,
338
00:21:16,775 --> 00:21:19,194
nem tudtam megállítani Weist.
339
00:21:19,695 --> 00:21:22,072
Sajnálatos a jelenleg kialakult helyzet.
340
00:21:22,781 --> 00:21:25,617
Szeretném, ha segítenél Machtnak,
ahogy csak tudsz.
341
00:21:25,617 --> 00:21:27,244
Értettem.
342
00:21:27,244 --> 00:21:30,080
Mindig a maga oldalán állok, gazdám.
343
00:21:30,580 --> 00:21:32,040
Dicséretes a hűséged, tata.
344
00:21:33,625 --> 00:21:36,461
Megszökött a magánzárkából? Hogyan?
345
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
Erre, Macht!
346
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
Licht!
347
00:21:49,391 --> 00:21:50,684
Hát elfutsz?
348
00:21:50,684 --> 00:21:55,022
Igen, elegem van ebből a sivár,
ősrégi helyből.
349
00:21:55,605 --> 00:21:57,649
Szóval ezt az utat választod.
350
00:21:58,150 --> 00:22:00,235
Mi lesz a kettőnk Paradicsomával?
351
00:22:00,235 --> 00:22:03,447
Elmegyek megkeresni. Velem kellene jönnöd!
352
00:22:07,826 --> 00:22:09,202
Macht!
353
00:22:09,202 --> 00:22:10,412
Tarts velem!
354
00:22:12,039 --> 00:22:13,790
Én...
355
00:22:14,458 --> 00:22:15,834
Macht!
356
00:22:19,296 --> 00:22:22,007
Melyik utat válasszam?
357
00:22:22,591 --> 00:22:23,967
Macht...
358
00:22:26,720 --> 00:22:29,097
Gazdám, mennünk kell!
359
00:22:38,023 --> 00:22:40,942
Macht!
360
00:22:50,660 --> 00:22:54,247
Ledobott minden felelősséget
és elmenekült.
361
00:22:55,040 --> 00:22:57,000
{\an8}Őt már nem lehet megmenteni.
362
00:22:57,709 --> 00:22:59,711
{\an8}Az én hibám, hogy elszökött.
363
00:23:00,379 --> 00:23:03,590
{\an8}Vissza fog jönni,
ha már nincs hova mennie.
364
00:23:03,590 --> 00:23:04,674
{\an8}Micsoda?
365
00:23:04,674 --> 00:23:07,302
{\an8}Bízz bennem, Macht!
366
00:23:07,803 --> 00:23:10,222
{\an8}Minden úgy lesz, ahogy mondom.
367
00:23:11,765 --> 00:23:14,226
{\an8}Kérlek, ne csináld ezt!
368
00:23:17,646 --> 00:23:19,773
{\an8}A régi szép időknek vége.
369
00:23:19,773 --> 00:23:23,235
{\an8}Mi vagyunk az Ideal des Himmels.
370
00:23:23,235 --> 00:23:25,404
{\an8}Az emberiség jövője érdekében,
371
00:23:25,404 --> 00:23:28,281
{\an8}mától küldetésünk célja
a Paradicsom, Histoire!
372
00:23:28,281 --> 00:23:30,992
{\an8}Hurrá!
373
00:23:31,493 --> 00:23:33,453
{\an8}Hát elkezdődött.
374
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
{\an8}Most már nincs visszaút.
375
00:23:36,415 --> 00:23:38,333
{\an8}Én... Nem.
376
00:23:39,084 --> 00:23:41,086
{\an8}Többé nem inoghatunk meg.
377
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
{\an8}Most már tovább kell mennünk.
378
00:23:45,507 --> 00:23:48,552
Schnee, te fogsz engem hátulról fedezni.
379
00:23:49,052 --> 00:23:52,597
Te leszel a szárnysegédem. A pajzsom.
Te leszel a támaszom.
380
00:23:53,932 --> 00:23:57,519
{\an8}Akkor mostantól szólíthatom
381
00:23:58,728 --> 00:23:59,729
uramnak?
382
00:24:00,439 --> 00:24:01,440
Szólíthatsz.
383
00:24:02,732 --> 00:24:05,735
Ezennel mártírként
az Ideál nemes eszméinek
384
00:24:06,445 --> 00:24:08,363
szentelem magam.
385
00:24:16,371 --> 00:24:20,167
{\an8}El fogunk jutni a Paradicsomba.
386
00:24:22,669 --> 00:24:24,671
Igen, uram.
387
00:24:26,047 --> 00:24:28,842
20. ep.
[Kettejük története]
388
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
A feliratot fordította: Vig Mihály