1 00:00:01,501 --> 00:00:02,419 {\an8}Gazdám? 2 00:00:02,419 --> 00:00:06,881 {\an8}Te vagy a két lány új gazdája. 3 00:00:06,881 --> 00:00:08,633 {\an8}Nem igaz? 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,802 Az én nevem Pascale. 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,888 Biztos kíváncsi vagy, miért altattam el Mysterét. 6 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 És arra is, hogy honnan jött Noir. 7 00:00:16,224 --> 00:00:18,601 Mivel te vagy az új gazdájuk, elmondom. 8 00:00:18,601 --> 00:00:22,147 {\an8}Neki akarod elmondani? Először nekem kellene elmondanod! 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,273 {\an8}Csillapodj! 10 00:00:23,273 --> 00:00:25,817 {\an8}Ez egy felvétel, nem tudsz hozzá beszélni. 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,945 {\an8}Mystere, van a közelben egy koporsó? 12 00:00:29,446 --> 00:00:32,782 {\an8}Mutatnék néhány dolgot. A pilótafülkén át férhetsz hozzá. 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 {\an8}Kanata... 14 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 {\an8}Vajon helyes ez így, Alba? 15 00:00:42,834 --> 00:00:46,046 {\an8}Ez csak rájuk tartozik. 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 {\an8}Jobb, ha nem avatkozunk bele. 17 00:00:55,805 --> 00:00:56,806 Ez volna az? 18 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 Miért pont a balféknek mutatná meg? 19 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 {\an8}Az ott... 20 00:01:09,903 --> 00:01:11,529 {\an8}Amázsia az összeomlás előtt. 21 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 {\an8}Ez egy 20 éves felvétel. 22 00:01:15,116 --> 00:01:20,914 {\an8}Elviszlek titeket egy kis utazásra a múltba. 23 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 Mi a... 24 00:01:38,181 --> 00:01:42,185 Ez lenne az? Ez a Kulcs, ami elvezet az elveszett technológiához? 25 00:01:42,185 --> 00:01:45,313 A különleges mágus a fekete dobozzal? 26 00:01:45,897 --> 00:01:48,399 A mágusok csak számítógépes vezérlésű bábok. 27 00:01:48,399 --> 00:01:52,278 Az embereknek a segítségük nélkül kellene fejlődniük, nem gondolod? 28 00:01:52,278 --> 00:01:55,073 Én nem így látom. 29 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 Az emberek fejlődését a világgal való interakciójuk vezérli. 30 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 Ezért akarsz a felszínre menni? 31 00:02:00,703 --> 00:02:06,126 Elárulod, hogy mi a Pascale-projekt valódi célja? 32 00:02:06,126 --> 00:02:10,547 Tudod te nagyon jól, hogy mi. A mágusok potenciáljának kibontakoztatása. 33 00:02:10,547 --> 00:02:13,591 Azt akarom, hogy Mystere lássa a kinti világot. 34 00:02:13,591 --> 00:02:15,635 A többi pusztán örömteli bónusz. 35 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 Mit csinálsz, gazdám? 36 00:02:27,939 --> 00:02:30,817 Tudod, hogy a fű nyomokban kékpalát tartalmaz. 37 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 Valódi! Ez tényleg valódi! 38 00:02:37,615 --> 00:02:41,578 Csak a saját szemeddel akartad látni a felszínt, nem igaz? 39 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Mi ez a fura szag? 40 00:02:44,539 --> 00:02:48,418 Ez a felszín illata. 41 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 Itt is furcsa szag van. 42 00:02:52,172 --> 00:02:56,176 Ez a planktonok dimetil-szulfid kibocsátásának szaga. 43 00:02:57,927 --> 00:02:59,971 Érezni a szellő simogatását a parton 44 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 Nahát! 45 00:03:05,393 --> 00:03:06,895 Ez egy szivárvány! 46 00:03:06,895 --> 00:03:09,647 Mystere, az ott egy szivárvány! 47 00:03:11,065 --> 00:03:12,108 Látni a... 48 00:03:15,236 --> 00:03:17,447 Jó mókának tűnik. 49 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Igen. 50 00:03:19,240 --> 00:03:21,784 A világ tele volt meglepetésekkel, 51 00:03:22,285 --> 00:03:24,329 és én nagyon élveztem az utazást. 52 00:03:24,329 --> 00:03:29,125 Azonban egyszer minden jónak vége szakad. 53 00:03:29,876 --> 00:03:34,589 Még Amázsiát is elérte a vég, ahol születtem és nevelkedtem. 54 00:03:35,798 --> 00:03:37,050 Történt valami? 55 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 Nem, menjünk tovább! 56 00:03:40,553 --> 00:03:44,682 Még annyi tennivaló vár. 57 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 Folytattuk az utunkat. 58 00:03:49,687 --> 00:03:54,275 És útközben egy hatalmas természeti csapás ért minket. 59 00:03:58,738 --> 00:04:00,907 Ez az ezüstvihar! 60 00:04:13,544 --> 00:04:17,298 Megbosszultad a barátaim és a családom halálát. 61 00:04:17,799 --> 00:04:18,841 Köszönöm. 62 00:04:19,342 --> 00:04:22,136 Nem utoljára láttuk ezt a vihart. 63 00:04:22,762 --> 00:04:26,599 Ha kell, újra és újra megküzdök vele, amíg csak élek. 64 00:04:26,599 --> 00:04:28,059 Daniel! 65 00:04:28,685 --> 00:04:30,561 De nagyon elkalandoztam. 66 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 Térjünk a lényegre! 67 00:04:32,855 --> 00:04:37,902 Egyszer réges-régen úgy esett, hogy az utunk Gízába vezetett. 68 00:04:38,820 --> 00:04:40,571 Mi ez a jel? 69 00:04:41,155 --> 00:04:43,032 Be tudod mérni a forrását? 70 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 A koordináták pont oda mutatnak, ahol mi vagyunk. 71 00:04:45,994 --> 00:04:47,662 De ami a távolságot illeti... 72 00:04:47,662 --> 00:04:49,122 Fölöttünk van? 73 00:04:52,333 --> 00:04:55,086 Úgy érted, hogy az űrből jött a jel? 74 00:04:55,086 --> 00:04:56,462 Lehet, hogy ez... 75 00:04:57,297 --> 00:04:58,381 Histoire? 76 00:04:59,132 --> 00:05:00,842 Be akarsz törni a rendszerbe? 77 00:05:00,842 --> 00:05:02,385 Fel tudod törni, ugye? 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,846 Kételkedsz Mysterében? 79 00:05:06,389 --> 00:05:08,224 hekkelési mód BELÉPŐKÓD KÜLDÉSE 80 00:05:08,224 --> 00:05:09,350 ENGEDÉLYEZVE 81 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 Megvagy, Histoire! 82 00:05:19,027 --> 00:05:20,028 Mystere! 83 00:05:21,279 --> 00:05:23,656 Valami van Mysterében. 84 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 Mystere? 85 00:05:33,791 --> 00:05:35,960 Ki vagyok én? 86 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 Noir Histoire-ból jött. 87 00:05:39,255 --> 00:05:42,967 Mintha Mystere fekete dobozának adatai, 88 00:05:42,967 --> 00:05:47,930 amelyek az Újhold könnyei előttről származnak, vonzották volna ide. 89 00:05:47,930 --> 00:05:51,684 Ezek szerint Noir adat Histoire-ból? 90 00:05:51,684 --> 00:05:56,856 Kezdetnek megismerkedtem vele. 91 00:06:01,361 --> 00:06:02,195 {\an8}RANG: AA+ 92 00:06:02,195 --> 00:06:06,991 Lehet, hogy nem tudsz sokat, de harcolni legalább tudsz. 93 00:06:07,575 --> 00:06:10,828 Histoire városának őrzője vagy, vagy mi? 94 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 {\an8}Omnipotens Interaktív 95 00:06:16,000 --> 00:06:17,251 Noir? 96 00:06:18,461 --> 00:06:23,341 Mystere testében ott élt valaki más. 97 00:06:23,341 --> 00:06:25,635 El kellett mondanom neki, 98 00:06:25,635 --> 00:06:27,303 de nem tudtam, hogyan. 99 00:06:28,221 --> 00:06:29,263 Gazdám? 100 00:06:30,264 --> 00:06:31,641 Hogy érzed magát? 101 00:06:31,641 --> 00:06:33,059 Szörnyen. 102 00:06:33,059 --> 00:06:36,020 A számítási kapacitás 23%-kal esett. 103 00:06:36,771 --> 00:06:39,732 Most az önjavításra kell koncentrálnod. 104 00:06:40,233 --> 00:06:42,777 Használd a biztonsági üzemmódod, és pihenj! 105 00:06:42,777 --> 00:06:44,070 Biztonsági üzemmód? 106 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 De mi lesz veled? Megleszel nélkülem? 107 00:06:47,281 --> 00:06:49,200 Csak egy kis időre. 108 00:06:49,742 --> 00:06:52,745 Különben is, lesz dolgunk, ha végzel a javításokkal. 109 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 Tényleg? 110 00:06:55,081 --> 00:06:58,042 Van valami, amit még meg akarok tenni. 111 00:06:59,001 --> 00:07:00,962 El akarok jutni Histoire-ba. 112 00:07:00,962 --> 00:07:02,171 Hogyan? 113 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 Álljunk meg egy pillanatra! 114 00:07:04,298 --> 00:07:07,135 Próbáltad valaha Mystere helyébe képzelni magad? 115 00:07:07,635 --> 00:07:09,387 Nem akarsz velem jönni? 116 00:07:11,097 --> 00:07:13,266 Mi mást tehetnék? 117 00:07:13,766 --> 00:07:16,185 Nem hagyhatom, hogy egyedül vágj neki. 118 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Köszönöm. 119 00:07:18,771 --> 00:07:21,315 Jó éjt, Mystere! 120 00:07:22,275 --> 00:07:25,695 Noirnak idő kellett, hogy optimalizálódjon, 121 00:07:25,695 --> 00:07:28,614 és ez hatással volt Mystere működésére. 122 00:07:29,198 --> 00:07:31,868 Ketten kétszer annyi energiát igényeltek. 123 00:07:31,868 --> 00:07:35,872 Úgy döntöttem, a leglogikusabb, amit tehetek, ha Mysterét elaltatom. 124 00:07:36,664 --> 00:07:39,917 Hazudtam neki a biztonsági üzemmódról. 125 00:07:39,917 --> 00:07:42,420 Ezt azóta is bánom. 126 00:07:43,379 --> 00:07:46,424 Rögtön utána megjelentek. 127 00:07:46,424 --> 00:07:49,343 Akik a nulladik típusúakra vadásztak. 128 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 VESZÉLY 129 00:07:52,180 --> 00:07:56,184 Három ismeretlen, feketébe öltözött lény. Ez egy szervezett támadás. 130 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Ne tegyetek kárt a mágusban! Az érdekel, benne van-e a fekete doboz. 131 00:08:00,563 --> 00:08:02,773 Mysterét keresik? 132 00:08:06,861 --> 00:08:08,070 Jól vagy? 133 00:08:08,779 --> 00:08:09,906 Igen. 134 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 Találjunk gyorsan egy menekülési útvonalat! 135 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 Rendben. 136 00:08:22,793 --> 00:08:25,046 Amázsia összeomlott, 137 00:08:25,046 --> 00:08:30,009 és a felszínen megmaradt egyetlen fekete doboz Mysterében volt. 138 00:08:31,135 --> 00:08:35,723 Azok a fickók habozás nélkül darabokra szednének, hogy megszerezzék. 139 00:08:39,727 --> 00:08:44,815 Ezért helyeztelek biztonságba Noirként. 140 00:08:56,202 --> 00:08:59,747 Nem tudtalak megvédeni. 141 00:09:00,498 --> 00:09:02,208 Emiatt ne aggódj! 142 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 Egy nap kinyitod a szemed, 143 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 és készen állsz majd arra, hogy védelmet nyújts. 144 00:09:08,965 --> 00:09:10,591 Megvéded az új gazdádat, 145 00:09:11,133 --> 00:09:13,678 és megvéded a gyengéket. 146 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 Igen. Meg foglak védeni. 147 00:09:19,475 --> 00:09:21,352 Visszaléptetés kész 148 00:09:22,019 --> 00:09:24,522 Azon nyomban el kellett volna mennem. 149 00:09:25,022 --> 00:09:28,401 De még egyszer látni akartalak. 150 00:09:29,735 --> 00:09:33,072 Még akkor is, ha tudtam, megint hazudni fogok neked. 151 00:09:40,371 --> 00:09:41,747 Hol vagyok? 152 00:09:42,582 --> 00:09:44,083 Szép, igaz? 153 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 Itt majd jól ki tudod pihenni magad. 154 00:09:47,795 --> 00:09:52,174 - Nem érzem a karomat. - Elhasználtad minden energiádat. 155 00:09:53,217 --> 00:09:54,969 Holnap mindent megbeszélünk. 156 00:09:55,803 --> 00:09:58,055 Holnap találkozunk. 157 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Igen. Holnap találkozunk. 158 00:10:04,145 --> 00:10:06,439 Jó éjt, gazdám! 159 00:10:11,110 --> 00:10:12,612 A világűr. 160 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 Bárcsak eljutottunk volna oda! 161 00:10:16,449 --> 00:10:18,701 Akármeddig is él egy ember, 162 00:10:18,701 --> 00:10:21,912 a végén mindig maradnak befejezetlen ügyei. 163 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 De azért boldog vagyok. 164 00:10:26,834 --> 00:10:31,213 A közös utazásunknál szebb ajándékot nem is kérhettem volna. 165 00:10:33,174 --> 00:10:35,384 Most már minden rajtad áll. 166 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 EMLÉKEK 167 00:10:39,639 --> 00:10:42,099 Közeleg a vég. 168 00:10:43,225 --> 00:10:45,811 És az én történetem is itt véget ér. 169 00:10:48,731 --> 00:10:50,274 A lányok új gazdája! 170 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 A te kompetenciádra bízom őket. 171 00:10:54,362 --> 00:10:55,363 Rendben. 172 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 És végül, Mystere! 173 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Nem tudtam beteljesíteni az álmomat. 174 00:11:05,456 --> 00:11:07,208 Megvalósítanád őket helyettem? 175 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 Természetesen, gazdám! 176 00:11:12,546 --> 00:11:13,547 Gazdám! 177 00:11:16,759 --> 00:11:19,762 LEJÁTSZÁS VÉGE 178 00:11:37,363 --> 00:11:41,367 Szóval itt töltötte utolsó pillanatait. Egyedül. 179 00:11:42,201 --> 00:11:43,202 Pascale... 180 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 Meddig fogsz még merengeni, balfék? 181 00:11:50,084 --> 00:11:51,127 Hogy mi? 182 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 Nem állhatunk itt a fejünket vakarva. 183 00:11:54,839 --> 00:11:56,507 Gyere! Megyünk Histoire-ba. 184 00:11:59,176 --> 00:12:00,428 Jól van. 185 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Egyelőre menjünk vissza Kővárosba! 186 00:12:09,687 --> 00:12:12,732 Jó ötlet. Előbb fel kell készülnünk. 187 00:12:12,732 --> 00:12:16,152 És le kéne jelentkeznünk anyánál is. Már biztos aggódik. 188 00:12:18,320 --> 00:12:20,448 Hol van Ciel? 189 00:12:20,448 --> 00:12:21,574 Mi? 190 00:12:22,742 --> 00:12:25,494 Hol van Ciel? 191 00:12:32,042 --> 00:12:35,671 Úgy tűnik, Licht mégsem jött vissza. 192 00:12:36,172 --> 00:12:40,551 Mindig is keverte a laza fegyelmet a szabadsággal. 193 00:12:40,551 --> 00:12:44,388 És nem mondott neked semmit? 194 00:12:45,556 --> 00:12:46,557 Nem. 195 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 Csakugyan? 196 00:12:48,601 --> 00:12:50,519 És a bevetés? Nem kell a Kulcs? 197 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 Amiatt ne aggódj! 198 00:12:53,063 --> 00:12:54,607 Van egy tervem. 199 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Később tájékoztatlak. 200 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 Értettem. 201 00:12:58,569 --> 00:13:01,197 És remélem, hogy megtalálod a lelki békét, 202 00:13:01,197 --> 00:13:03,574 amit ennyi éven át kerestél. 203 00:13:18,255 --> 00:13:21,634 {\an8}AMÁZSIÁÉRT 204 00:13:22,551 --> 00:13:24,094 {\an8}Hát itt van! 205 00:13:25,429 --> 00:13:28,808 Emlékszel arra a napra, amikor a szolgálatomba álltál? 206 00:13:29,558 --> 00:13:32,770 Mind a mai napig tisztán emlékszem rá. 207 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 Weisheit! 208 00:13:56,210 --> 00:13:57,378 NEM INDUL SÚLYOS KÁR 209 00:13:58,462 --> 00:14:00,089 VÉGE A KIKÉPZÉSNEK 210 00:14:04,593 --> 00:14:07,346 - Legyőzték? - Azok a fiúk elképesztőek! 211 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 Mintha hős Albát győzték volna le! 212 00:14:11,183 --> 00:14:13,102 Gyerekjáték volt! 213 00:14:13,102 --> 00:14:15,062 Jó csapatot alkotunk. 214 00:14:18,607 --> 00:14:20,484 Weisheit Blaurecht! 215 00:14:21,318 --> 00:14:22,736 Licht Alter! 216 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 Macht Ewigkeit! 217 00:14:25,531 --> 00:14:29,702 Mindhárman különleges mágusokat örököltetek. 218 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 Most pedig kössétek meg a szerződést! 219 00:14:35,916 --> 00:14:38,794 Örvendek a találkozásnak! Weisheit vagyok. 220 00:14:39,587 --> 00:14:41,005 Az én nevem Ciel. 221 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 Az emberiség barátjaként, elkötelezem magam ön mellett, Mr. Weisheit. 222 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 Hogy van, Licht gazdám? 223 00:14:48,846 --> 00:14:50,222 Micsoda? 224 00:14:50,222 --> 00:14:53,183 Szólíthatom szimplán gazdámnak? 225 00:14:53,183 --> 00:14:54,476 „Gazdám”? 226 00:14:54,476 --> 00:14:57,229 Miért pont nekem jutott a vén pacák? 227 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 Megkaphatod az enyémet, ha akarod. 228 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Hogy mi? 229 00:15:02,067 --> 00:15:05,529 Nem bánhatsz úgy a mágusokkal, mintha tárgyak lennének. 230 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 De hiszen azok. 231 00:15:07,573 --> 00:15:09,241 Számítógépes vezérlésű bábok. 232 00:15:10,075 --> 00:15:11,535 A nevem Schnee. 233 00:15:12,161 --> 00:15:16,290 Örömömre szolgál, hogy a mai naptól magát szolgálhatom. 234 00:15:16,999 --> 00:15:20,669 Az én nevem Macht. Kevés a tapasztalatom, úgyhogy vezess! 235 00:15:20,669 --> 00:15:23,464 Természetesen, ahogy az úr kívánja. 236 00:15:35,267 --> 00:15:39,021 A reakcióideje gyengült a halmozódó fáradtság miatt. 237 00:15:39,021 --> 00:15:41,857 Az ellenség nem lesz kíméletes, csak mert fáradtak vagyunk! 238 00:15:42,483 --> 00:15:44,735 Weisheit nagyon fegyelmezett. 239 00:15:44,735 --> 00:15:49,031 Tudja, hogy csak úgy tehet valaki sínre dolgokat, ha hatalmon van. 240 00:15:49,031 --> 00:15:50,950 Példát vehetnél róla. 241 00:15:51,533 --> 00:15:53,160 Hogy én? 242 00:15:53,160 --> 00:15:55,913 Kösz, de a zsarnokoskodás nem az én asztalom. 243 00:15:56,789 --> 00:16:00,542 Amázsia büszkélkedhetett az egész emberi történelem 244 00:16:00,542 --> 00:16:02,378 legkiválóbb elméivel. 245 00:16:03,045 --> 00:16:07,675 A rendszer tökéletesen volt felépítve, az életmód optimális kényelmet nyújtott. 246 00:16:07,675 --> 00:16:10,052 Nekem ez az egész dolog sántít. 247 00:16:10,636 --> 00:16:14,640 Sok embert megmenthetnénk, ha visszahoznánk Amázsiát. 248 00:16:14,640 --> 00:16:17,601 Ahelyett, hogy ősi relikviákat ásunk ki a földből, 249 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 miért nem teremtünk saját paradicsomot a mágusokkal? 250 00:16:20,521 --> 00:16:21,522 Paradicsomot? 251 00:16:21,522 --> 00:16:25,609 Szerinted a mágusok szíves örömest dolgoznak gyilkosokkal? 252 00:16:26,819 --> 00:16:31,073 Egyetértek, hogy Amázsia csak egy ámítás volt, 253 00:16:31,073 --> 00:16:35,285 de az igazi paradicsom már létezik. 254 00:16:36,787 --> 00:16:37,997 Histoire az. 255 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 Histoire. 256 00:16:41,125 --> 00:16:44,461 Még senki sem látta a saját szemével. 257 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 És ha igaz, amit Mr. Weisheit mond? 258 00:16:49,591 --> 00:16:53,345 Akkor van megváltás az anarchiától szenvedők számára a felszínen. 259 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 És ez az én uram leghőbb kívánsága. 260 00:16:57,433 --> 00:17:02,229 Igen. Legalábbis azt hittem. 261 00:17:02,855 --> 00:17:04,523 Egyetértek Weisheittal. 262 00:17:04,523 --> 00:17:07,735 A csoport nem használja ki a bennünk rejlő potenciált. 263 00:17:07,735 --> 00:17:10,863 A tanárok önhittek. Tettek helyett csak szövegelnek. 264 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 Azt hiszik, a világ felett állnak. 265 00:17:13,032 --> 00:17:15,367 Nekem senki se mondja meg, mit tegyek! 266 00:17:15,367 --> 00:17:17,453 Miért nem csatlakozol hozzánk? 267 00:17:17,953 --> 00:17:19,955 Weisheitnak van pár érdekes ötlete. 268 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 Úgy látom, pont olyan lettél, mint ő. 269 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 Hogy mi? 270 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Együtt kell keresnünk a Paradicsomot. 271 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 Az emberiség megmentéséhez erő kell. 272 00:17:29,798 --> 00:17:32,301 - Nagyszerű ötlet. - Hé! 273 00:17:41,226 --> 00:17:45,481 Kifogástalan. Sokat fejlődött, gazdám. 274 00:17:46,065 --> 00:17:49,318 Nem szívesen ismerem be, de Weisheitnak igaza van. 275 00:17:49,902 --> 00:17:52,404 Csak úgy tehet valaki sínre dolgokat, ha hatalmon van. 276 00:17:53,155 --> 00:17:55,908 Mit gondol, mi lenne a helyes, gazdám? 277 00:17:56,492 --> 00:17:57,701 Franc se tudja! 278 00:17:57,701 --> 00:18:03,207 De egy fix, ha rossz útra térnek, ott kell lennie valakinek, hogy megállítsa őket. 279 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 Értem. 280 00:18:05,209 --> 00:18:06,877 Csalódott vagy, tata? 281 00:18:06,877 --> 00:18:10,589 Épp ellenkezőleg. Büszke vagyok magára. 282 00:18:11,673 --> 00:18:16,053 Ilyeténképpen, kérem, ne cseréljen le egy csinos kis máguslányra! 283 00:18:16,053 --> 00:18:18,097 Még mindig emiatt duzzogsz? 284 00:18:18,097 --> 00:18:22,226 Sosem felejtem el, amíg csak élek. 285 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 Licht? 286 00:18:25,062 --> 00:18:27,356 Sosem fog osztozni a véleményünkben. 287 00:18:27,856 --> 00:18:31,944 Még most kéne kiiktatnunk, mielőtt túl nagy problémát jelentene. 288 00:18:31,944 --> 00:18:33,028 De... 289 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 Emlékezz a küldetésünkre! 290 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 Az igazság elhozatala olykor áldozatokat követel. 291 00:18:39,993 --> 00:18:42,079 Ezt ne feledd! 292 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Arról szó sem lehet. 293 00:18:46,125 --> 00:18:49,753 Egy nap kijutok innen, elmegyek, és szabadon élem a világom. 294 00:18:49,753 --> 00:18:52,256 Majd miután teljesítettük a küldetésünket. 295 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 A küldetésünket? 296 00:18:54,299 --> 00:18:58,137 Hogy kiiktassuk a felnőtteket, és átvegyük a szervezet irányítását? 297 00:18:58,137 --> 00:19:01,557 Ha a nagyobb jóért küzdesz, néha be kell piszkítanod a kezed. 298 00:19:01,557 --> 00:19:04,726 A saját szavaiddal mondd, Macht! 299 00:19:04,726 --> 00:19:08,188 Te is meg akarod menteni a felszínen élőket, igaz, Licht? 300 00:19:08,689 --> 00:19:11,024 - Csatlakozz hozzánk! - Nem. 301 00:19:11,024 --> 00:19:14,987 Sajnálom, de megvetésre méltók a módszereitek. 302 00:19:14,987 --> 00:19:16,905 Várj! De akkor téged... 303 00:19:18,240 --> 00:19:20,200 Te aztán tényleg megéred a pénzed! 304 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 Kihallgattál minket? 305 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 Annyira jellemző! 306 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 Ciel! 307 00:19:33,213 --> 00:19:34,214 Miért? 308 00:19:35,090 --> 00:19:37,634 Miért nem tudtunk dűlőre jutni? 309 00:19:39,261 --> 00:19:41,638 Talán közösek a génjeink, 310 00:19:42,139 --> 00:19:44,725 de engem csak a mágusok értenek meg igazán. 311 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 Ők az emberiség igaz barátai. 312 00:19:48,395 --> 00:19:51,857 Bárcsak Weis is így gondolkodna! 313 00:19:52,941 --> 00:19:55,485 Nem zavar, hogy míg az igazságról szónokolnak, 314 00:19:55,485 --> 00:19:58,530 a mágusokkal végeztetik el a piszkos munkát? 315 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Sosem tennénk ilyet! 316 00:19:59,823 --> 00:20:02,284 Akkor kell lennie másik járható útnak. 317 00:20:02,284 --> 00:20:04,745 És mi lenne az a másik járható út? 318 00:20:06,622 --> 00:20:09,333 Azt hittem, egy nap majd ugyanazon az úton járunk. 319 00:20:10,083 --> 00:20:11,543 A Paradicsomba vezető úton. 320 00:20:12,044 --> 00:20:14,838 Azt hittem, egy nap együtt járjuk be ezt az utat. 321 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 Azt hallottam, hogy néhány napra magánzárkába került, 322 00:20:19,676 --> 00:20:20,928 de hogy kivégzés várja? 323 00:20:21,428 --> 00:20:23,263 Gondoltam, mielőbb szólok. 324 00:20:24,056 --> 00:20:28,518 Nem tudok segíteni, ha erőszakkal formáznak. 325 00:20:29,061 --> 00:20:31,313 Macht adta parancsba? 326 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 Nem tudom. 327 00:20:34,733 --> 00:20:39,529 Nem tudom, hogy az-e a legjobb Machtnak, ha itt marad. 328 00:20:40,030 --> 00:20:43,075 Vagy az, ha Licht mellé szegődik... 329 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Ez az, amin tépelődsz, ugye? 330 00:20:47,996 --> 00:20:49,915 Akkor ahogy megbeszéltük. 331 00:20:49,915 --> 00:20:51,583 Természetesen. 332 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 De ne feledd, mi mágusok vagyunk. 333 00:20:54,086 --> 00:20:56,922 Nem szegülhetünk szembe a gazdáink parancsával. 334 00:20:58,257 --> 00:21:02,094 Akármilyen utat is válasszon magának Macht. 335 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 Na milyen? 336 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 Nem rossz. 337 00:21:14,856 --> 00:21:16,024 Figyelj, Mouton, 338 00:21:16,775 --> 00:21:19,194 nem tudtam megállítani Weist. 339 00:21:19,695 --> 00:21:22,072 Sajnálatos a jelenleg kialakult helyzet. 340 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 Szeretném, ha segítenél Machtnak, ahogy csak tudsz. 341 00:21:25,617 --> 00:21:27,244 Értettem. 342 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 Mindig a maga oldalán állok, gazdám. 343 00:21:30,580 --> 00:21:32,040 Dicséretes a hűséged, tata. 344 00:21:33,625 --> 00:21:36,461 Megszökött a magánzárkából? Hogyan? 345 00:21:36,962 --> 00:21:38,672 Erre, Macht! 346 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 Licht! 347 00:21:49,391 --> 00:21:50,684 Hát elfutsz? 348 00:21:50,684 --> 00:21:55,022 Igen, elegem van ebből a sivár, ősrégi helyből. 349 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 Szóval ezt az utat választod. 350 00:21:58,150 --> 00:22:00,235 Mi lesz a kettőnk Paradicsomával? 351 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Elmegyek megkeresni. Velem kellene jönnöd! 352 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 Macht! 353 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 Tarts velem! 354 00:22:12,039 --> 00:22:13,790 Én... 355 00:22:14,458 --> 00:22:15,834 Macht! 356 00:22:19,296 --> 00:22:22,007 Melyik utat válasszam? 357 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 Macht... 358 00:22:26,720 --> 00:22:29,097 Gazdám, mennünk kell! 359 00:22:38,023 --> 00:22:40,942 Macht! 360 00:22:50,660 --> 00:22:54,247 Ledobott minden felelősséget és elmenekült. 361 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 {\an8}Őt már nem lehet megmenteni. 362 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 {\an8}Az én hibám, hogy elszökött. 363 00:23:00,379 --> 00:23:03,590 {\an8}Vissza fog jönni, ha már nincs hova mennie. 364 00:23:03,590 --> 00:23:04,674 {\an8}Micsoda? 365 00:23:04,674 --> 00:23:07,302 {\an8}Bízz bennem, Macht! 366 00:23:07,803 --> 00:23:10,222 {\an8}Minden úgy lesz, ahogy mondom. 367 00:23:11,765 --> 00:23:14,226 {\an8}Kérlek, ne csináld ezt! 368 00:23:17,646 --> 00:23:19,773 {\an8}A régi szép időknek vége. 369 00:23:19,773 --> 00:23:23,235 {\an8}Mi vagyunk az Ideal des Himmels. 370 00:23:23,235 --> 00:23:25,404 {\an8}Az emberiség jövője érdekében, 371 00:23:25,404 --> 00:23:28,281 {\an8}mától küldetésünk célja a Paradicsom, Histoire! 372 00:23:28,281 --> 00:23:30,992 {\an8}Hurrá! 373 00:23:31,493 --> 00:23:33,453 {\an8}Hát elkezdődött. 374 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 {\an8}Most már nincs visszaút. 375 00:23:36,415 --> 00:23:38,333 {\an8}Én... Nem. 376 00:23:39,084 --> 00:23:41,086 {\an8}Többé nem inoghatunk meg. 377 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 {\an8}Most már tovább kell mennünk. 378 00:23:45,507 --> 00:23:48,552 Schnee, te fogsz engem hátulról fedezni. 379 00:23:49,052 --> 00:23:52,597 Te leszel a szárnysegédem. A pajzsom. Te leszel a támaszom. 380 00:23:53,932 --> 00:23:57,519 {\an8}Akkor mostantól szólíthatom 381 00:23:58,728 --> 00:23:59,729 uramnak? 382 00:24:00,439 --> 00:24:01,440 Szólíthatsz. 383 00:24:02,732 --> 00:24:05,735 Ezennel mártírként az Ideál nemes eszméinek 384 00:24:06,445 --> 00:24:08,363 szentelem magam. 385 00:24:16,371 --> 00:24:20,167 {\an8}El fogunk jutni a Paradicsomba. 386 00:24:22,669 --> 00:24:24,671 Igen, uram. 387 00:24:26,047 --> 00:24:28,842 20. ep. [Kettejük története] 388 00:24:28,842 --> 00:24:30,927 A feliratot fordította: Vig Mihály