1 00:00:01,501 --> 00:00:02,419 {\an8}마스터? 2 00:00:02,419 --> 00:00:06,881 {\an8}자네가 이제 우리 아이들의 새 마스터가 3 00:00:06,881 --> 00:00:08,633 {\an8}되는 건가? 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,802 나는 파스칼이야 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,888 내가 왜 미스테르를 잠들게 했는지 6 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 느와르는 어디에서 왔는지 7 00:00:16,224 --> 00:00:18,601 새 마스터에게 이야기해 주고 싶다 8 00:00:18,601 --> 00:00:22,147 {\an8}순서가 틀렸잖아요! 저한테 먼저 알려주셔야죠! 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,273 {\an8}소용없어 10 00:00:23,273 --> 00:00:25,817 {\an8}과거에서 온 메시지인데 대답할 리 없잖아 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,945 {\an8}미스테르 근처에 코핀이 있니? 12 00:00:29,446 --> 00:00:32,782 {\an8}조종석에 가면 데이터에 접근할 수 있어 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 {\an8}카나타... 14 00:00:41,249 --> 00:00:42,834 {\an8}알바, 괜찮을까요? 15 00:00:42,834 --> 00:00:46,046 {\an8}이것은 저들 사이의 문제다 16 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 {\an8}우리가 상관할 일이 아니야 17 00:00:55,805 --> 00:00:56,806 이건가? 18 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 근데 왜 풋내기 따위한테? 19 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 {\an8}저건! 20 00:01:09,903 --> 00:01:11,529 {\an8}붕괴되기 전의 아마시아 21 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 {\an8}20년 전 영상이지 22 00:01:15,116 --> 00:01:20,914 {\an8}이제 내가 너희에게 옛날이야기를 들려줄 거야 23 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 응? 24 00:01:38,181 --> 00:01:42,185 저 아이예요? 잃어버린 기술을 펼쳐줄 열쇠 25 00:01:42,185 --> 00:01:45,313 블랙박스를 지닌 특수한 메이거스 말입니다 26 00:01:45,897 --> 00:01:48,399 메이거스는 계산하는 인형일 뿐 27 00:01:48,399 --> 00:01:52,278 인간은 인간의 손으로 성장해야 하는 존재가 아닐까요? 28 00:01:52,278 --> 00:01:55,073 내 생각은 다르다네 29 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 인간은 세상과 대화하면서 성장하는 존재야 30 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 그래서 지상으로 간다고요? 31 00:02:00,703 --> 00:02:06,126 파스칼 프로젝트의 진정한 목적이 무엇인지 듣고 싶네요 32 00:02:06,126 --> 00:02:10,547 알다시피 메이거스의 가능성을 모색해 보는 거지 33 00:02:10,547 --> 00:02:13,591 이 아이에게 넓은 세상을 보여주고 싶어 34 00:02:13,591 --> 00:02:15,635 나머지는 덤이고 말이야 35 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 뭐 하는 거예요? 36 00:02:27,939 --> 00:02:30,817 풀에도 미량의 블루시스트가 존재한단 말이에요! 37 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 진짜다! 진짜 풀이야! 38 00:02:37,615 --> 00:02:41,578 결국 그냥 지상에 와보고 싶었을 뿐이었나? 39 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 냄새가 이상하네 40 00:02:44,539 --> 00:02:48,418 이게 지상의 냄새이자 세상의 냄새란다 41 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 여기도 이상한 냄새가 나요 42 00:02:52,172 --> 00:02:56,176 플랑크톤이 방출하는 다이메틸 설파이드 냄새야 43 00:02:57,927 --> 00:02:59,971 "바닷바람 쐬기" 44 00:03:03,892 --> 00:03:05,393 이야! 45 00:03:05,393 --> 00:03:06,895 무지개다! 46 00:03:06,895 --> 00:03:09,647 미스테르, 저게 무지개야! 47 00:03:11,065 --> 00:03:12,108 "무지개 보기" 48 00:03:15,236 --> 00:03:17,447 왠지 즐거워 보여요 49 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 응 50 00:03:19,240 --> 00:03:21,784 세상은 놀라움으로 가득했고 51 00:03:22,285 --> 00:03:24,329 여행은 즐거웠지 52 00:03:24,329 --> 00:03:29,125 하지만 번성하는 것도 언젠가는 망하기 마련이야 53 00:03:29,876 --> 00:03:34,589 내가 나고 자란 아마시아의 역사도 끝이 났다 54 00:03:35,798 --> 00:03:37,050 뭐 잘못됐어요? 55 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 아니야, 서두르자 56 00:03:40,553 --> 00:03:44,682 해보고 싶은 게 산더미처럼 쌓여 있는걸 57 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 우리의 여행은 계속되었다 58 00:03:49,687 --> 00:03:54,275 도중에 뜻하지 않은 재앙에 휘말리기도 했지 59 00:03:58,738 --> 00:04:00,907 저건 실버 스톰이잖아! 60 00:04:13,544 --> 00:04:17,298 가족과 동료의 원수를 갚았습니다 61 00:04:17,799 --> 00:04:18,841 감사합니다 62 00:04:19,342 --> 00:04:22,136 저 폭풍은 언젠가 또 올 거야 63 00:04:22,762 --> 00:04:26,599 내 남은 생애를 걸고 몇 번이고 다시 쓰러뜨릴 겁니다! 64 00:04:26,599 --> 00:04:28,059 다니엘 씨! 65 00:04:28,685 --> 00:04:30,561 말이 옆길로 샜군 66 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 본론으로 들어가지 67 00:04:32,855 --> 00:04:37,902 그 옛날, 기자라고 불리던 곳의 주변을 여행하던 때의 일이다 68 00:04:38,820 --> 00:04:40,571 뭐지, 이 통신은? 69 00:04:41,155 --> 00:04:43,032 송신원을 특정할 수 있을까? 70 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 위도와 경도는 거의 동일해요 71 00:04:45,994 --> 00:04:47,662 근데 거리가... 72 00:04:47,662 --> 00:04:49,122 바로 위라고? 73 00:04:52,333 --> 00:04:55,086 대기권 밖에서 통신을 보냈단 거야? 74 00:04:55,086 --> 00:04:56,462 혹시 75 00:04:57,297 --> 00:04:58,381 이스투아르? 76 00:04:59,132 --> 00:05:00,842 접속하실 건가요? 77 00:05:00,842 --> 00:05:02,385 보안을 뚫을 수 있지? 78 00:05:02,969 --> 00:05:04,846 미스테르를 뭐로 보시는 거예요? 79 00:05:06,389 --> 00:05:08,224 "해킹 모드 인증 코드 전송" 80 00:05:08,224 --> 00:05:09,350 "승인" 81 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 찾았다, 이스투아르! 82 00:05:19,027 --> 00:05:20,028 미스테르! 83 00:05:21,279 --> 00:05:23,656 뭔가가 미스테르 안에서... 84 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 미스테르? 85 00:05:33,791 --> 00:05:35,960 저는 누구예요? 86 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 그 아이는 이스투아르에서 왔다 87 00:05:39,255 --> 00:05:42,967 신월의 눈물 이전의 데이터가 담겨 있는 88 00:05:42,967 --> 00:05:47,930 미스테르 내부의 블랙박스로 빨려 들어간 것 같더군 89 00:05:47,930 --> 00:05:51,684 느와르가 이스투아르에서 온 데이터라고요? 90 00:05:51,684 --> 00:05:56,856 그래서 난 우선 그 아이를 알아가는 것부터 시작했다 91 00:05:59,317 --> 00:06:01,277 {\an8}"파워 - 생명력 - 기술 탄약고 - 냉각 시스템" 92 00:06:01,277 --> 00:06:02,195 {\an8}"종합 평가 AA+" 93 00:06:02,195 --> 00:06:06,991 지식은 전무하지만 전투 능력은 갖춘 것 같구나 94 00:06:07,575 --> 00:06:10,828 이스투아르의 수호신인지 뭔지 그게 너야? 95 00:06:13,456 --> 00:06:14,499 {\an8}"기술상 전능한 상호 복제자" 96 00:06:14,499 --> 00:06:15,416 {\an8}"느와르" 97 00:06:16,000 --> 00:06:17,251 느와르? 98 00:06:18,461 --> 00:06:23,341 내부에 다른 인격이 존재한다는 사실을 99 00:06:23,341 --> 00:06:25,635 미스테르에게 어떻게 전하면 좋을지 100 00:06:25,635 --> 00:06:27,303 생각에 잠겨 있었다 101 00:06:28,221 --> 00:06:29,263 마스터? 102 00:06:30,264 --> 00:06:31,641 몸은 좀 어때? 103 00:06:31,641 --> 00:06:33,059 안 좋아요 104 00:06:33,059 --> 00:06:36,020 계산 속도가 23%나 떨어졌어요 105 00:06:36,771 --> 00:06:39,732 복구에 전념하는 게 좋겠구나 106 00:06:40,233 --> 00:06:42,777 세이프 모드를 사용해서 쉬면 될 거야 107 00:06:42,777 --> 00:06:44,070 세이프 모드? 108 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 그동안 마스터가 위험해지면요? 109 00:06:47,281 --> 00:06:49,200 잠깐인데 괜찮겠지 110 00:06:49,742 --> 00:06:52,745 그보다 복구가 끝나면 바빠질 거야 111 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 네? 112 00:06:55,081 --> 00:06:58,042 하고 싶은 일이 또 하나 생겼거든 113 00:06:59,001 --> 00:07:00,962 '이스투아르에 도달하기' 114 00:07:00,962 --> 00:07:02,171 네? 115 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 너무하잖아요! 116 00:07:04,298 --> 00:07:07,135 함께 다니는 미스테르도 생각해 주셔야죠 117 00:07:07,635 --> 00:07:09,387 같이 가줄래? 118 00:07:11,097 --> 00:07:13,266 어쩔 수 없죠 119 00:07:13,766 --> 00:07:16,185 마스터를 혼자 보내기엔 위험하니까 120 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 고마워 121 00:07:18,771 --> 00:07:21,315 잘 자, 미스테르 122 00:07:22,275 --> 00:07:25,695 느와르가 최적화하려면 시간이 필요했고 123 00:07:25,695 --> 00:07:28,614 그건 미스테르의 행동에도 영향을 끼쳤어 124 00:07:29,198 --> 00:07:31,868 에너지도 2인분을 소비했지 125 00:07:31,868 --> 00:07:35,872 그래서 미스테르를 잠재우는 게 합리적이라고 판단했고 126 00:07:36,664 --> 00:07:39,917 세이프 모드란 거짓말을 한 거야 127 00:07:39,917 --> 00:07:42,420 그 아이에겐 미안하게 생각하고 있다 128 00:07:43,379 --> 00:07:46,424 그 직후 제로형을 사냥하는 무리에게 129 00:07:46,424 --> 00:07:49,343 습격을 당하고 말았지 130 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 "위험" 131 00:07:52,180 --> 00:07:56,184 검게 위장한 미지의 적 3대가 집단으로 공격해 옵니다 132 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 메이거스가 다치면 안 된다 블랙박스가 있는지 확인해라 133 00:08:00,563 --> 00:08:02,773 놈들의 목적이 미스테르인가? 134 00:08:06,861 --> 00:08:08,070 괜찮습니까? 135 00:08:08,779 --> 00:08:09,906 응 136 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 일단 대피 경로를 확보해야 해 137 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 알겠습니다 근처에 박물관 유적이 있어요 138 00:08:22,793 --> 00:08:25,046 아마시아는 붕괴됐고 139 00:08:25,046 --> 00:08:30,009 지상에 남은 마지막 블랙박스는 미스테르의 내부에 있었다 140 00:08:31,135 --> 00:08:35,723 놈들은 그걸 입수하려고 널 단숨에 해체해 버리겠지 141 00:08:39,727 --> 00:08:44,815 그래서 느와르의 모습 그대로 잠들게 한 거야 142 00:08:56,202 --> 00:08:59,747 저는 당신을 보호하지 못했습니다 143 00:09:00,498 --> 00:09:02,208 그건 걱정 마 144 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 언젠가 깨어나게 되면 145 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 그때야말로 네 힘으로 보호해야 해 146 00:09:08,965 --> 00:09:10,591 새로운 마스터와 147 00:09:11,133 --> 00:09:13,678 약하고 작은 존재들을 148 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 네, 보호할게요 149 00:09:19,475 --> 00:09:21,352 "롤백 완료" 150 00:09:22,019 --> 00:09:24,522 그때 그냥 떠나야 했는데 151 00:09:25,022 --> 00:09:28,401 꼭 한 번 다시 만나고 싶더군 152 00:09:29,735 --> 00:09:33,072 또 거짓말을 둘러대야 하는 걸 알면서도 153 00:09:33,906 --> 00:09:36,784 {\an8}"느와르 - 미스테르" 154 00:09:40,371 --> 00:09:41,747 여기는... 155 00:09:42,582 --> 00:09:44,083 좋은 곳이지? 156 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 여기서라면 조용히 회복할 수 있어 157 00:09:47,795 --> 00:09:50,131 힘이 안 들어가요 158 00:09:50,631 --> 00:09:52,174 에너지가 소진됐나 봐 159 00:09:53,217 --> 00:09:54,969 내일 얘기하자꾸나 160 00:09:55,803 --> 00:09:58,055 내일 봐 161 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 네, 내일 봐요 162 00:10:04,145 --> 00:10:06,439 잘 자요, 마스터 163 00:10:11,110 --> 00:10:12,612 우주라... 164 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 가보고 싶었는데 165 00:10:16,449 --> 00:10:18,701 사람은 몇 년을 살든 166 00:10:18,701 --> 00:10:21,912 무언가 미완성인 채로 생을 마감하는군 167 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 그래도 난 만족해 168 00:10:26,834 --> 00:10:31,213 너희와 함께한 여행은 내 인생의 보배였다 169 00:10:33,174 --> 00:10:35,384 뒷일을 부탁한다 170 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 "메모리" 171 00:10:39,639 --> 00:10:42,099 이제 얼마 안 남았어 172 00:10:43,225 --> 00:10:45,811 내 이야기도 여기서 끝이구나 173 00:10:48,731 --> 00:10:50,274 새로운 마스터 174 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 두 아이를 잘 부탁하네 175 00:10:54,362 --> 00:10:55,363 네 176 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 마지막으로 미스테르 177 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 내가 이루지 못한 꿈들을 178 00:11:05,456 --> 00:11:07,208 너에게 부탁해도 될까? 179 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 되고말고요, 마스터! 180 00:11:12,546 --> 00:11:13,547 마스터! 181 00:11:16,759 --> 00:11:19,762 "재생 종료" 182 00:11:37,363 --> 00:11:41,367 아무도 모르게 이곳에 잠들어 계셨던 거야 183 00:11:42,201 --> 00:11:43,202 파스칼 씨 184 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 언제까지 괴로워할 건데, 풋내기? 185 00:11:50,084 --> 00:11:51,127 응? 186 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 이런 곳에서 꾸물거릴 시간 없다 187 00:11:54,839 --> 00:11:56,507 가자, 이스투아르로 188 00:11:59,176 --> 00:12:00,428 응! 189 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 일단 지금은 록타운으로 돌아가자 190 00:12:09,687 --> 00:12:12,732 그래야지 장비를 잘 갖춰야 해 191 00:12:12,732 --> 00:12:16,152 우리가 보고를 안 하면 맘도 걱정하실 거야 192 00:12:18,320 --> 00:12:20,448 시엘은 어디 있어요? 193 00:12:22,742 --> 00:12:25,494 시엘은 어디 있어요? 194 00:12:26,912 --> 00:12:29,915 {\an8}신듀얼리티 느와르 195 00:12:32,042 --> 00:12:35,671 결국 진짜 돌아온 게 아니었군 196 00:12:36,172 --> 00:12:40,551 그놈은 원래 방종과 자유를 혼동했으니까요 197 00:12:40,551 --> 00:12:44,388 녀석이 너한테 아무 말 없었어? 198 00:12:45,556 --> 00:12:46,557 없었습니다 199 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 그래? 200 00:12:48,601 --> 00:12:50,519 열쇠 확보는 어떻게... 201 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 급할 거 없어 202 00:12:53,063 --> 00:12:54,607 나한테 생각이 있지 203 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 추후에 지시를 내리겠다 204 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 알겠습니다 205 00:12:58,569 --> 00:13:01,197 그때가 오면 너의 오랜 염원을 206 00:13:01,197 --> 00:13:03,574 꼭 해결하길 바라 207 00:13:18,255 --> 00:13:21,634 {\an8}"아마시아를 위하여" 208 00:13:22,551 --> 00:13:24,094 {\an8}여기 계셨군요 209 00:13:25,429 --> 00:13:28,808 우리가 계약한 날을 기억하고 있나? 210 00:13:29,558 --> 00:13:32,770 지금 이 순간까지 선명하게 기억하는걸요 211 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 바이스하이트! 212 00:13:56,210 --> 00:13:57,378 "재가동 불가 심각한 손상 발생" 213 00:13:58,462 --> 00:14:00,089 "모의 훈련 종료" 214 00:14:04,593 --> 00:14:06,053 클리어인가? 215 00:14:06,053 --> 00:14:07,346 대단한 놈들이야! 216 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 영웅 알바를 쓰러뜨린 건가! 217 00:14:11,183 --> 00:14:13,102 이런 게 식은 죽 먹기지! 218 00:14:13,102 --> 00:14:15,062 우린 좋은 팀이 될 것 같아 219 00:14:18,607 --> 00:14:20,484 바이스하이트 블라우레히트 220 00:14:21,318 --> 00:14:22,736 리히트 알터 221 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 마흐트 에비크카이트 222 00:14:25,531 --> 00:14:29,702 너희들에게 특별한 메이거스를 수여한다 223 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 자, 계약을 맺어라 224 00:14:35,916 --> 00:14:38,794 만나서 반가워 나는 바이스하이트야 225 00:14:39,587 --> 00:14:41,005 시엘이라고 합니다 226 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 좋은 이웃으로서, 이 한 몸 바이스하이트 님께 바치겠습니다 227 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 평안하신지요, 리히트 님? 228 00:14:48,846 --> 00:14:50,222 엥? 229 00:14:50,222 --> 00:14:53,183 도련님이라고 불러도 되겠습니까? 230 00:14:53,183 --> 00:14:54,476 도련님? 231 00:14:54,476 --> 00:14:57,229 아니, 왜 나만 노땅이야? 232 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 그럼 내 거랑 바꿔줄까? 233 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 네? 234 00:15:02,067 --> 00:15:05,529 메이거스를 물건 다루듯 해도 된다고 생각해? 235 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 메이거스는 물건인걸 236 00:15:07,573 --> 00:15:09,241 계산 인형에 불과하지 237 00:15:10,075 --> 00:15:11,535 슈네라고 합니다 238 00:15:12,161 --> 00:15:16,290 오늘부터 제가 모시게 된다니 분에 넘치는 영광입니다 239 00:15:16,999 --> 00:15:20,669 나는 마흐트야 미숙한 날 이끌어 줘 240 00:15:20,669 --> 00:15:23,464 네, 뜻하시는 대로 따르겠습니다 241 00:15:35,267 --> 00:15:39,021 피로가 축적되어 반응 속도가 떨어지고 있습니다 242 00:15:39,021 --> 00:15:41,857 적은 내가 피곤하다고 봐주지 않아 243 00:15:42,483 --> 00:15:44,735 참 진지한 녀석이야 244 00:15:44,735 --> 00:15:49,031 옳은 일을 하려면 힘이 필요하다는 걸 아는 거지 245 00:15:49,031 --> 00:15:50,950 너도 본받는 게 어때? 246 00:15:51,533 --> 00:15:53,160 나? 247 00:15:53,160 --> 00:15:55,913 그런 팍팍한 인생은 사양할게 248 00:15:56,789 --> 00:16:00,542 아마시아는 인류 역사상 가장 훌륭한 세상을 249 00:16:00,542 --> 00:16:02,378 실현한 국가다 250 00:16:03,045 --> 00:16:07,675 최적의 쾌적한 생활을 가능케 하는 완벽한 시스템이었지 251 00:16:07,675 --> 00:16:10,052 뭐라는 거야, 정말 252 00:16:10,636 --> 00:16:14,640 아마시아가 부활하면 많은 사람을 구할 수 있어 253 00:16:14,640 --> 00:16:17,601 그런 과거 유물 따위는 신경 끄고 254 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 메이거스와 우리의 낙원을 만들자 255 00:16:20,521 --> 00:16:21,522 낙원? 256 00:16:21,522 --> 00:16:25,609 쟤들이라고 살인을 돕는 일이 즐겁겠어? 257 00:16:26,819 --> 00:16:31,073 아마시아가 가짜라는 의견엔 찬성이야 258 00:16:31,073 --> 00:16:35,285 하지만 진정한 낙원은 이미 존재하지 259 00:16:36,787 --> 00:16:37,997 이스투아르 말이야 260 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 이스투아르 261 00:16:41,125 --> 00:16:44,461 그곳에 뭐가 있는지 실제로 확인한 사람은 없다 262 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 하지만 바이스하이트 님의 말이 사실이라면? 263 00:16:49,591 --> 00:16:51,802 무질서한 지상에서 고통에 허덕이는 사람들이 264 00:16:51,802 --> 00:16:53,345 구원받는 거죠 265 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 주인님의 소원이 이뤄지는 거고요 266 00:16:57,433 --> 00:17:02,229 그래 적어도 난 그렇게 믿었다 267 00:17:02,855 --> 00:17:04,523 난 바이스하이트의 의견에 찬성해 268 00:17:04,523 --> 00:17:07,735 지금 이 조직은 우리 능력을 썩히고 있어! 269 00:17:07,735 --> 00:17:10,863 교관들은 하나같이 이론과 말뿐이야 270 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 세상에서 자기들이 제일 잘난 줄 알지 271 00:17:13,032 --> 00:17:15,367 꼰대들이 시키는 것만 할 순 없어! 272 00:17:15,367 --> 00:17:17,453 너도 토론에 참여하지 그래? 273 00:17:17,953 --> 00:17:19,955 바이스하이트의 의견이 아주 흥미로워 274 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 너도 물들어 버렸구나 275 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 뭐? 276 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 함께 낙원을 목표로 삼아야 해 277 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 인류를 구원할 힘을 모아야지 278 00:17:29,798 --> 00:17:32,301 - 참 훌륭하군 - 어이! 279 00:17:41,226 --> 00:17:45,481 멋집니다! 확실히 실력이 느셨네요, 도련님 280 00:17:46,065 --> 00:17:49,318 인정하기 싫지만 바이스하이트 말도 일리가 있어 281 00:17:49,902 --> 00:17:52,404 옳은 일을 하려면 힘이 필요하다 282 00:17:53,155 --> 00:17:55,908 도련님이 생각하는 옳은 일이 뭐죠? 283 00:17:56,492 --> 00:17:57,701 몰라 284 00:17:57,701 --> 00:18:01,038 하지만 녀석들이 잘못된 길로 간다면 285 00:18:01,038 --> 00:18:03,207 누군가 말릴 놈이 필요하지 286 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 오호 287 00:18:05,209 --> 00:18:06,877 실망한 건가, 영감? 288 00:18:06,877 --> 00:18:10,589 아니요 우리 마스터가 자랑스럽습니다 289 00:18:11,673 --> 00:18:16,053 그러니까 저를 예쁜 메이거스와 바꾸지 말아주세요 290 00:18:16,053 --> 00:18:18,097 아직도 꽁해 있는 거야? 291 00:18:18,097 --> 00:18:22,226 그것만큼은 목숨이 다해도 잊지 않을 겁니다 292 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 리히트를? 293 00:18:25,062 --> 00:18:27,356 녀석은 동지가 되지 않아 294 00:18:27,856 --> 00:18:31,944 지금 없애지 않으면 훗날 우리 발목을 잡을 거야 295 00:18:31,944 --> 00:18:33,028 하지만... 296 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 우리의 사명을 잊었나? 297 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 대의를 이루기 위해서라면 희생을 감수해야지 298 00:18:39,993 --> 00:18:42,079 너도 각오 단단히 해야 해 299 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 어림없어 300 00:18:46,125 --> 00:18:49,753 난 언젠가 여길 벗어나 자유롭게 살 거야 301 00:18:49,753 --> 00:18:52,256 그건 목적을 이룬 후에 하면 되잖아 302 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 목적? 303 00:18:54,299 --> 00:18:58,137 이곳 어른들을 숙청하고 조직을 빼앗는 거? 304 00:18:58,137 --> 00:19:01,557 대의를 위해서는 손을 더럽혀야 할 때도 있어 305 00:19:01,557 --> 00:19:04,726 어려운 말 쓰지 마, 마흐트 306 00:19:04,726 --> 00:19:08,188 너도 지상인들을 구하자는 의견엔 찬성이잖아? 307 00:19:08,689 --> 00:19:09,690 함께하자! 308 00:19:09,690 --> 00:19:11,024 싫어 309 00:19:11,024 --> 00:19:14,987 미안하지만 너희 방식이 소름 끼치게 싫어서 말이야 310 00:19:14,987 --> 00:19:16,905 기다려! 그러면 네가... 311 00:19:18,240 --> 00:19:20,200 역시 너는 부적격이야 312 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 엿들은 거냐? 313 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 역시 너답네 314 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 시엘 315 00:19:33,213 --> 00:19:34,214 어째서... 316 00:19:35,090 --> 00:19:37,634 우리는 서로를 이해할 수 없는 거지? 317 00:19:39,261 --> 00:19:41,638 똑같은 유전자를 갖고 있는데 318 00:19:42,139 --> 00:19:44,725 메이거스가 말이 훨씬 잘 통하네 319 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 그들은 진정한 좋은 이웃이다 320 00:19:48,395 --> 00:19:51,857 바이스 녀석도 그렇게 생각하면 좋을 텐데 321 00:19:52,941 --> 00:19:55,485 대의라는 그럴싸한 명분을 내세워 322 00:19:55,485 --> 00:19:58,530 메이거스에게 더러운 일을 시키고 아무렇지도 않아? 323 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 그런 일을 하는 게 아니야! 324 00:19:59,823 --> 00:20:02,284 그렇다면 더 좋은 방법이 있을 텐데? 325 00:20:02,284 --> 00:20:04,745 방법이 있으면 네가 말해보시지! 326 00:20:06,622 --> 00:20:09,333 언젠가는 같은 길을 갈 거라 믿었다 327 00:20:10,083 --> 00:20:11,543 낙원을 목표로 328 00:20:12,044 --> 00:20:14,838 우리가 함께하는 날이 꼭 온다고 믿었지 329 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 그냥 며칠 근신이라고 들었는데 330 00:20:19,676 --> 00:20:20,928 처벌을 한다고요? 331 00:20:21,428 --> 00:20:23,263 빨리 알려드리고 싶었어요 332 00:20:24,056 --> 00:20:28,518 강제로 포맷되면 더는 손쓸 수도 없으니까요 333 00:20:29,061 --> 00:20:31,313 이건 마흐트 님의 지시인가요? 334 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 모르겠습니다 335 00:20:34,733 --> 00:20:39,529 마흐트 님께 최선의 길은 이곳에 남는 게 아닐까요? 336 00:20:40,030 --> 00:20:43,075 우리 도련님과 함께할지 말지 337 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 망설이는 건가요? 338 00:20:47,996 --> 00:20:49,915 그럼 계획대로 하죠 339 00:20:49,915 --> 00:20:51,583 이따 봅시다 340 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 근데 우린 메이거스예요 341 00:20:54,086 --> 00:20:56,922 마스터의 결단을 거스를 수는 없습니다 342 00:20:58,257 --> 00:21:02,094 마흐트 님이 선택하실 길은 과연... 343 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 어떻습니까? 344 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 뭐, 나쁘지 않아 345 00:21:14,856 --> 00:21:16,024 어이, 무톤 346 00:21:16,775 --> 00:21:19,194 나는 바이스 자식을 막지 못했다 347 00:21:19,695 --> 00:21:22,072 안타깝지만 지금은 그렇죠 348 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 마흐트만이라도 어떻게든 돕고 싶어 349 00:21:25,617 --> 00:21:27,244 잘 알겠습니다 350 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 저는 언제나 도련님과 함께할 겁니다 351 00:21:30,580 --> 00:21:32,040 의지가 되는군, 영감 352 00:21:33,625 --> 00:21:36,461 독방에서 나왔다고? 어떻게! 353 00:21:36,962 --> 00:21:38,672 마흐트 님, 이쪽으로 354 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 리히트! 355 00:21:49,391 --> 00:21:50,684 도망치는 거냐? 356 00:21:50,684 --> 00:21:55,022 맞아, 이런 우중충한 곳은 이제 질렸거든 357 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 그게 네가 선택한 길이냐? 358 00:21:58,150 --> 00:22:00,235 우리들의 낙원은 어떡하고! 359 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 물론 찾으러 갈 거야 너도 가자! 360 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 마흐트! 361 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 어서! 362 00:22:12,039 --> 00:22:13,790 나는... 363 00:22:14,458 --> 00:22:15,834 마흐트! 364 00:22:19,296 --> 00:22:22,007 내가 가야 할 길은... 365 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 마흐트 님 366 00:22:26,720 --> 00:22:29,097 도련님, 이제 가야 합니다! 367 00:22:38,023 --> 00:22:40,942 마흐트! 368 00:22:50,660 --> 00:22:54,247 모든 책임을 저버리고 도망쳤다 369 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 {\an8}정말 구제 불능이군 370 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 {\an8}놓친 건 내 책임이야 371 00:23:00,379 --> 00:23:03,590 {\an8}머지않아 갈 곳을 잃고 돌아올 거야 372 00:23:04,758 --> 00:23:07,302 {\an8}날 믿어라, 마흐트 373 00:23:07,803 --> 00:23:10,222 {\an8}모든 것은 내 말대로 된다 374 00:23:11,765 --> 00:23:14,226 {\an8}너희들! 그만두지 못해? 375 00:23:17,646 --> 00:23:19,773 {\an8}구시대와 작별이다 376 00:23:19,773 --> 00:23:23,235 {\an8}우리는 '이데아르 데스 힘멜스' 377 00:23:23,235 --> 00:23:25,404 {\an8}인류 구원을 위해 378 00:23:25,404 --> 00:23:28,281 {\an8}이제 우리 목표는 낙원 이스투아르다! 379 00:23:28,281 --> 00:23:30,992 {\an8}와! 380 00:23:31,493 --> 00:23:33,453 {\an8}드디어 시작됐군요 381 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 {\an8}이젠 되돌릴 수 없다 382 00:23:36,415 --> 00:23:38,333 {\an8}나는... 아니지 383 00:23:39,084 --> 00:23:41,086 {\an8}우리는 이제 돌아보지 않고 384 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 {\an8}그저 앞으로 전진할 뿐 385 00:23:45,507 --> 00:23:48,552 슈네 넌 나의 뒤를 지켜줘 386 00:23:49,052 --> 00:23:51,346 방패와 날개가 되어 387 00:23:51,346 --> 00:23:52,597 날 뒷받침해라 388 00:23:53,932 --> 00:23:57,519 {\an8}그렇다면 앞으로 이렇게 불러도 될까요? 389 00:23:58,728 --> 00:23:59,729 주인님 390 00:24:00,439 --> 00:24:01,440 응 391 00:24:02,732 --> 00:24:05,735 이데아르가 내세우는 숭고한 이상에 392 00:24:06,445 --> 00:24:08,363 목숨 바쳐 헌신하겠다 393 00:24:16,371 --> 00:24:20,167 {\an8}우리는 반드시 낙원에 도달한다 394 00:24:22,669 --> 00:24:24,671 네, 주인님 395 00:24:26,047 --> 00:24:28,842 "제20화 그들의 이야기" 396 00:24:28,842 --> 00:24:30,927 자막: 김진희