1
00:00:01,501 --> 00:00:02,419
{\an8}Efendim?
2
00:00:02,419 --> 00:00:06,881
{\an8}İki kızımın yeni efendisi sensin demek.
3
00:00:06,881 --> 00:00:08,633
{\an8}Öyle değil mi?
4
00:00:08,633 --> 00:00:10,802
Benim adım Pascale.
5
00:00:10,802 --> 00:00:13,888
Muhtemelen Mystere'yi neden uyuttuğumu
merak ediyorsundur.
6
00:00:13,888 --> 00:00:16,224
Noir'ın nereden çıktığını da
merak ediyorsundur.
7
00:00:16,224 --> 00:00:18,601
Yeni efendileri olduğuna göre
sana anlatayım.
8
00:00:18,601 --> 00:00:22,147
{\an8}Ona mı anlatacaksın?
Önce bana anlatmalısın!
9
00:00:22,147 --> 00:00:23,273
{\an8}Sakin ol.
10
00:00:23,273 --> 00:00:25,817
{\an8}Bu önceden yapılmış bir kayıt,
etkileşime geçemezsin.
11
00:00:25,817 --> 00:00:28,945
{\an8}Mystere, yakınlarda bir tabut var mı?
12
00:00:29,446 --> 00:00:32,782
{\an8}Sana bazı veriler göstermek istiyorum.
Kokpitten erişebilirsin.
13
00:00:39,581 --> 00:00:40,749
{\an8}Kanata...
14
00:00:41,249 --> 00:00:46,046
{\an8}- Bir sorun olmadığına emin misin Alba?
- Bu onların arasında.
15
00:00:46,046 --> 00:00:48,465
{\an8}Biz karışmasak daha iyi olur.
16
00:00:55,805 --> 00:00:56,806
Bu mu?
17
00:00:57,891 --> 00:00:59,809
Bunu serseriye neden göstermek istesin ki?
18
00:01:08,777 --> 00:01:09,903
{\an8}Bu...
19
00:01:09,903 --> 00:01:11,529
{\an8}Çöküşten önceki Amasia.
20
00:01:12,530 --> 00:01:14,282
{\an8}Bu 20 yıl öncesine ait bir kayıt.
21
00:01:15,116 --> 00:01:20,914
{\an8}Seni geçmişe doğru
küçük bir yolculuğa çıkaracağım.
22
00:01:34,719 --> 00:01:35,720
Ne...
23
00:01:38,181 --> 00:01:42,185
Bu o mu?
Kayıp teknolojiye götürecek anahtar bu mu?
24
00:01:42,185 --> 00:01:45,313
Kara kutusu olan özel Magus mu?
25
00:01:45,897 --> 00:01:48,399
Maguslar bilgisayımsal bebeklerdir.
26
00:01:48,399 --> 00:01:52,278
İnsanlar onların yardımı olmadan öğrenmeli
ve gelişmelidir. Sence de öyle değil mi?
27
00:01:52,278 --> 00:01:55,073
Ben öyle görmüyorum.
28
00:01:55,073 --> 00:01:58,701
Benim bakış açıma göre, insanlar
dünyayla etkileşime geçtikçe gelişir.
29
00:01:58,701 --> 00:02:00,703
Bu yüzden mi yüzeye çıkmak istiyorsun?
30
00:02:00,703 --> 00:02:06,126
Pascale Projesi'nin gerçek amacının
ne olduğunu bize söylemeyecek misin?
31
00:02:06,126 --> 00:02:10,547
Magusların potansiyelini geliştirmek
olduğunu çok iyi biliyorsunuz.
32
00:02:10,547 --> 00:02:13,591
Mystere'nin dış dünyayı
görmesini istiyorum.
33
00:02:13,591 --> 00:02:15,635
Diğer her şey mutlu bir sürpriz olur.
34
00:02:26,646 --> 00:02:27,939
Ne yapıyorsun?
35
00:02:27,939 --> 00:02:30,817
Çimenlerin eser miktarda
Mavişist içerdiğini biliyorsun!
36
00:02:30,817 --> 00:02:33,153
Gerçek! Hepsi gerçek!
37
00:02:37,615 --> 00:02:41,578
Yüzeyi kendin görmek istedin, değil mi?
38
00:02:42,871 --> 00:02:43,955
Tuhaf bir koku var.
39
00:02:44,539 --> 00:02:48,418
Yüzeyin kokusu bu.
40
00:02:50,170 --> 00:02:52,172
Burası da tuhaf kokuyor.
41
00:02:52,172 --> 00:02:56,176
Bu, planktonların saldığı
dimetil sülfür kokusu.
42
00:02:57,927 --> 00:02:59,971
Deniz melteminin tadını çıkarmak
43
00:03:05,476 --> 00:03:06,895
Bu bir gökkuşağı!
44
00:03:06,895 --> 00:03:09,647
Mystere! Bu bir gökkuşağı!
45
00:03:11,065 --> 00:03:12,108
Gökkuşağı görmek...
46
00:03:15,236 --> 00:03:17,447
Eğlenceli görünüyor.
47
00:03:17,447 --> 00:03:18,531
Evet.
48
00:03:19,240 --> 00:03:21,784
Dünya sürprizlerle doluydu
49
00:03:22,285 --> 00:03:24,329
ve yolculuğumuzun keyfini çıkardım.
50
00:03:24,329 --> 00:03:29,125
Ancak her güzel şeyin bir sonu vardır.
51
00:03:29,876 --> 00:03:34,589
Doğup büyüdüğüm Amasia'nın bile
sonu gelmişti.
52
00:03:35,798 --> 00:03:37,050
Bir şey mi oldu?
53
00:03:37,759 --> 00:03:39,761
Hayır, devam edelim.
54
00:03:40,553 --> 00:03:44,682
Daha yapmak istediğim çok şey var.
55
00:03:47,018 --> 00:03:49,687
Yolculuğumuza devam ettik.
56
00:03:49,687 --> 00:03:54,275
Ve yolda
muazzam bir felaketle karşılaştık.
57
00:03:58,738 --> 00:04:00,907
Bu Gümüş Fırtına!
58
00:04:13,544 --> 00:04:17,298
Arkadaşlarımın
ve ailemin intikamını aldın.
59
00:04:17,799 --> 00:04:18,841
Teşekkürler.
60
00:04:19,342 --> 00:04:22,136
Bu fırtınayı son görüşümüz olmayacak.
61
00:04:22,762 --> 00:04:26,599
Hayatımın sonuna kadar
tekrar tekrar savaşacağım!
62
00:04:26,599 --> 00:04:28,059
Daniel!
63
00:04:28,685 --> 00:04:30,561
Ama konudan sapıyorum.
64
00:04:30,561 --> 00:04:32,021
Sadede gelelim.
65
00:04:32,855 --> 00:04:37,902
Yolculuğumuzun bizi o zamanlar
Giza'ya götürdüğü ana.
66
00:04:38,820 --> 00:04:40,571
Bu sinyal de ne?
67
00:04:41,155 --> 00:04:43,032
Kaynağını tespit edebilir misin?
68
00:04:43,032 --> 00:04:45,994
Enlem ve boylam koordinatları
tam bulunduğumuz yeri gösteriyor.
69
00:04:45,994 --> 00:04:47,662
Ama mesafeye gelince...
70
00:04:47,662 --> 00:04:49,122
Üzerimizde mi?
71
00:04:52,333 --> 00:04:55,086
Yani uzaydan mı geliyor?
72
00:04:55,086 --> 00:04:56,462
Acaba...
73
00:04:57,297 --> 00:04:58,381
Histoire mı?
74
00:04:59,132 --> 00:05:00,842
Hacklemek mi istiyorsun?
75
00:05:00,842 --> 00:05:02,385
Girebilirsin değil mi?
76
00:05:02,969 --> 00:05:04,846
Sen Mystere'yi ne sandın?
77
00:05:06,389 --> 00:05:08,224
hackleme modu
YETKİ KODU GÖNDER
78
00:05:08,224 --> 00:05:09,350
ONAYLANDI
79
00:05:09,350 --> 00:05:11,060
Girdim Histoire!
80
00:05:19,027 --> 00:05:20,028
Mystere!
81
00:05:21,279 --> 00:05:23,656
Mystere'nin içinde bir şey var.
82
00:05:28,661 --> 00:05:30,038
Mystere?
83
00:05:33,791 --> 00:05:35,960
Ben kimim?
84
00:05:36,544 --> 00:05:39,255
Histoire'dan gelmişti.
85
00:05:39,255 --> 00:05:42,967
Sanki Mystere'nin kara kutusundaki
86
00:05:42,967 --> 00:05:47,930
Yeni Ayın Gözyaşları'ndan önceki veriler
tarafından yönlendirilmiş gibi.
87
00:05:47,930 --> 00:05:51,684
Yani Noir, Histoire'dan gelen bir veri mi?
88
00:05:51,684 --> 00:05:56,856
İşe onu tanımakla başladım.
89
00:06:01,361 --> 00:06:02,195
{\an8}SEVİYE AA+
90
00:06:02,195 --> 00:06:06,991
Pek bir şey bilmiyor olabilirsin ama
en azından nasıl savaşacağını biliyorsun.
91
00:06:07,575 --> 00:06:10,828
Histoire'ın koruyucusu falan mısın?
92
00:06:13,456 --> 00:06:15,416
{\an8}Notasyonel Olağanüstü
İnteraktif Reprodüksiyon
93
00:06:16,000 --> 00:06:17,251
Noir mı?
94
00:06:18,461 --> 00:06:23,341
Mystere'nin içinde yaşayan
biri daha vardı.
95
00:06:23,341 --> 00:06:27,303
Ona söylemem gerekiyordu
ama nasıl söyleyeceğimi bilmiyordum.
96
00:06:28,221 --> 00:06:29,263
Efendim?
97
00:06:30,264 --> 00:06:31,641
Nasıl hissediyorsun?
98
00:06:31,641 --> 00:06:33,059
Korkunç.
99
00:06:33,059 --> 00:06:36,020
İşlem hızım %23'e düşmüş.
100
00:06:36,771 --> 00:06:39,732
Onarılmaya odaklanman gerekiyor.
101
00:06:40,233 --> 00:06:42,777
Neden güvenli modunu kullanıp
dinlenmiyorsun?
102
00:06:42,777 --> 00:06:44,070
Güvenli mod mu?
103
00:06:44,570 --> 00:06:46,781
Peki ya sen? İyi olacak mısın?
104
00:06:47,281 --> 00:06:49,200
Sadece bir süreliğine.
105
00:06:49,742 --> 00:06:52,745
Hem tamamen onarıldığında
yapacak çok şeyimiz var.
106
00:06:52,745 --> 00:06:53,830
Öyle mi?
107
00:06:55,081 --> 00:06:58,042
Yapmak istediğim bir şey daha var.
108
00:06:59,001 --> 00:07:00,962
Histoire'a gitmek istiyorum.
109
00:07:00,962 --> 00:07:02,171
Ne?
110
00:07:02,171 --> 00:07:04,298
Yok artık!
111
00:07:04,298 --> 00:07:07,135
Hiç kendini Mystere'nin
yerine koymayı düşündün mü?
112
00:07:07,635 --> 00:07:09,387
Benimle gelmez misin ki?
113
00:07:11,097 --> 00:07:13,266
Başka bir seçeneğim mi var?
114
00:07:13,766 --> 00:07:16,185
Seni kendi hâline bırakamam elbet.
115
00:07:16,978 --> 00:07:18,104
Teşekkürler.
116
00:07:18,771 --> 00:07:21,315
İyi geceler Mystere.
117
00:07:22,275 --> 00:07:25,695
Noir'ın optimize olmak için
zamana ihtiyacı vardı
118
00:07:25,695 --> 00:07:28,614
ve bu Mystere'nin
davranışlarını etkiliyordu.
119
00:07:29,198 --> 00:07:31,868
Tek bir bedendiler ama iki katı
enerji gereksinimleri vardı.
120
00:07:31,868 --> 00:07:35,872
Ben de en mantıklı şeyin
Mystere'yi uyutmak olduğuna karar verdim.
121
00:07:36,664 --> 00:07:39,917
Ona güvenli mod hakkında yalan söyledim.
122
00:07:39,917 --> 00:07:42,420
Bugün bile hâlâ pişmanlık duyuyorum.
123
00:07:43,379 --> 00:07:46,424
Hemen ardından geldiler.
124
00:07:46,424 --> 00:07:49,343
Zero Türlerini avlayanlar.
125
00:07:50,803 --> 00:07:52,180
TEHLİKE
126
00:07:52,180 --> 00:07:56,184
Siyahlar içinde gizlenmiş
üç bilinmeyen kişi. Organize bir saldırı.
127
00:07:56,184 --> 00:08:00,062
Magus'a zarar verme.
Kara kutu onda mı diye bakacağız.
128
00:08:00,563 --> 00:08:02,773
Mystere'nin mi peşindeler?
129
00:08:06,861 --> 00:08:08,070
İyi misin?
130
00:08:08,779 --> 00:08:09,906
Evet.
131
00:08:09,906 --> 00:08:12,658
Ama hemen bir kaçış yolu bulmalıyız.
132
00:08:12,658 --> 00:08:16,287
Tamam. Yakınlarda müze kalıntıları var.
133
00:08:22,793 --> 00:08:25,046
Amasia çökmüştü
134
00:08:25,046 --> 00:08:30,009
ve yüzeyde kalan tek kara kutu
Mystere'nin içindeydi.
135
00:08:31,135 --> 00:08:35,723
Bu adamlar ona ulaşmak için
seni paramparça etmekten çekinmezler.
136
00:08:39,727 --> 00:08:44,815
Bu yüzden seni Noir olarak
dinlenmeye bıraktım.
137
00:08:56,202 --> 00:08:59,747
Seni koruyamadım.
138
00:09:00,498 --> 00:09:02,208
Endişelenme.
139
00:09:02,708 --> 00:09:05,127
Bir gün gözlerini açacaksın
140
00:09:05,127 --> 00:09:08,214
ve o zaman korumaya hazır olacaksın.
141
00:09:08,965 --> 00:09:10,591
Yeni efendini koruyacaksın
142
00:09:11,133 --> 00:09:13,678
ve güçsüzleri koruyacaksın.
143
00:09:14,679 --> 00:09:17,765
Evet. Seni koruyacağım.
144
00:09:19,475 --> 00:09:21,352
Geri alma
Tamamlandı
145
00:09:22,019 --> 00:09:24,522
O anda oradan ayrılmalıydım.
146
00:09:25,022 --> 00:09:28,401
Ama seni bir kez daha görmek istedim.
147
00:09:29,735 --> 00:09:33,072
Tekrar sana yalan söylemek zorunda
kalacağımı bile bile.
148
00:09:40,371 --> 00:09:41,747
Neredeyim?
149
00:09:42,582 --> 00:09:44,083
Çok hoş, değil mi?
150
00:09:44,625 --> 00:09:47,086
Burada bol bol dinlenebileceksin.
151
00:09:47,795 --> 00:09:50,131
Kollarımı hissedemiyorum.
152
00:09:50,631 --> 00:09:52,174
Tüm enerjini kullanmış olmalısın.
153
00:09:53,217 --> 00:09:54,969
Yarın daha fazla konuşuruz.
154
00:09:55,803 --> 00:09:58,055
Yarın görüşürüz.
155
00:09:59,473 --> 00:10:02,476
Evet. Yarın görüşürüz.
156
00:10:04,145 --> 00:10:06,439
İyi geceler Efendim.
157
00:10:11,110 --> 00:10:12,612
Uzay.
158
00:10:13,321 --> 00:10:15,615
Keşke başarabilseydik.
159
00:10:16,449 --> 00:10:18,701
İnsanlar ne kadar uzun
yaşarlarsa yaşasınlar
160
00:10:18,701 --> 00:10:21,912
her zaman bazı işler yarım kalır.
161
00:10:23,205 --> 00:10:26,334
Ama ben mutluyum.
162
00:10:26,834 --> 00:10:31,213
Seninle yolculuk etmek sahip olabileceğim
en büyük hediyeydi.
163
00:10:33,174 --> 00:10:35,384
Artık her şey sana bağlı.
164
00:10:36,677 --> 00:10:38,012
HAFIZA
165
00:10:39,639 --> 00:10:42,099
Sonum yaklaştı.
166
00:10:43,225 --> 00:10:45,811
Ve hikâyem de burada bitiyor.
167
00:10:48,731 --> 00:10:50,274
Yeni efendiye.
168
00:10:51,359 --> 00:10:53,235
Kızlarımı sana emanet ediyorum.
169
00:10:54,362 --> 00:10:55,363
Tabii ki.
170
00:10:57,823 --> 00:10:59,325
Ve son olarak Mystere'ye.
171
00:11:00,910 --> 00:11:04,080
Hayallerimin tamamını gerçekleştiremedim.
172
00:11:05,456 --> 00:11:07,208
Benim için tamamlar mısın?
173
00:11:08,459 --> 00:11:10,628
Tabii ki Efendim!
174
00:11:12,546 --> 00:11:13,547
Efendim!
175
00:11:16,759 --> 00:11:19,762
KAYDIN SONU
176
00:11:37,363 --> 00:11:41,367
Demek son anlarını burada geçirmiş.
Tek başına.
177
00:11:42,201 --> 00:11:43,202
Pascale...
178
00:11:46,789 --> 00:11:50,084
Daha ne kadar
kara kara düşüneceksin serseri?
179
00:11:50,084 --> 00:11:51,127
Ne?
180
00:11:51,836 --> 00:11:54,130
Burada öylece oyalanıp duramayız.
181
00:11:54,839 --> 00:11:56,507
Hadi. Histoire'a gidiyoruz.
182
00:11:59,176 --> 00:12:00,428
Evet!
183
00:12:06,934 --> 00:12:09,687
Şimdilik Kaya Kent'e geri dönelim.
184
00:12:09,687 --> 00:12:12,732
İyi fikir. Hazırlık yapmamız lazım.
185
00:12:12,732 --> 00:12:16,152
Ve Hanımefendiye de haber vermeliyiz.
Endişelenmiş olmalı.
186
00:12:18,320 --> 00:12:20,448
Ciel nerede?
187
00:12:20,448 --> 00:12:21,574
Ne?
188
00:12:22,742 --> 00:12:25,494
Ciel nerede?
189
00:12:32,042 --> 00:12:35,671
Görünüşe göre geri dönmemiş aslında.
190
00:12:36,172 --> 00:12:40,551
Her zaman başına buyruk olmayı
özgürlükle karıştırıyordu.
191
00:12:40,551 --> 00:12:44,388
Ve sana hiçbir şey söylemedi mi?
192
00:12:45,556 --> 00:12:46,557
Hiçbir şey.
193
00:12:47,057 --> 00:12:48,058
Gerçekten mi?
194
00:12:48,601 --> 00:12:50,519
Anahtarı ele geçirme misyonumuz konusunda...
195
00:12:51,228 --> 00:12:53,063
Onun için endişelenmene gerek yok.
196
00:12:53,063 --> 00:12:54,607
Aklımda bir şey var.
197
00:12:55,191 --> 00:12:56,817
Talimatlarımı sonra vereceğim.
198
00:12:57,401 --> 00:12:58,569
Anlaşıldı.
199
00:12:58,569 --> 00:13:03,574
Ve bunca yıldır aradığın sonuca
umarım ulaşırsın.
200
00:13:18,255 --> 00:13:21,634
{\an8}AMASIA İÇİN
201
00:13:22,551 --> 00:13:24,094
{\an8}Demek buradasın.
202
00:13:25,429 --> 00:13:28,808
Sözleşmemizi yaptığımız günü
hatırlıyor musun?
203
00:13:29,558 --> 00:13:32,770
Bugün bile çok net hatırlıyorum.
204
00:13:52,331 --> 00:13:53,332
Weisheit!
205
00:13:56,210 --> 00:13:57,378
TEKRAR BAŞLATMA BAŞARISIZ
CİDDİ HASAR
206
00:13:58,462 --> 00:14:00,089
EĞİTİMİN SONU
207
00:14:04,593 --> 00:14:06,053
Onu yendiler mi?
208
00:14:06,053 --> 00:14:07,346
Bu herifler inanılmaz!
209
00:14:07,346 --> 00:14:09,473
Sanki büyük kahraman
Alba'yı yenmişler gibi!
210
00:14:11,183 --> 00:14:13,102
Çocuk oyuncağıydı!
211
00:14:13,102 --> 00:14:15,062
İyi bir takımız.
212
00:14:18,607 --> 00:14:20,484
Weisheit Blaurecht.
213
00:14:21,318 --> 00:14:22,736
Licht Alter.
214
00:14:23,237 --> 00:14:25,030
Macht Ewigkeit.
215
00:14:25,531 --> 00:14:29,702
Hepinize özel Maguslar bahşedildi.
216
00:14:31,954 --> 00:14:34,623
Şimdi sözleşmelerinizi yapın.
217
00:14:35,916 --> 00:14:38,794
Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Weisheit.
218
00:14:39,587 --> 00:14:41,005
Benim adım Ciel.
219
00:14:41,505 --> 00:14:45,509
İnsanlığın dostu olarak
kendimi efendimin gelişimine adıyorum.
220
00:14:45,509 --> 00:14:48,846
Nasılsınız Licht Efendi?
221
00:14:48,846 --> 00:14:50,222
Ne?
222
00:14:50,222 --> 00:14:53,183
Size sadece efendim diyebilir miyim?
223
00:14:53,183 --> 00:14:54,476
Efendim mi?
224
00:14:54,476 --> 00:14:57,229
Neden sadece bana yaşlı bir adam verildi?
225
00:14:57,730 --> 00:15:00,274
İstersen benimkini alabilirsin.
226
00:15:00,274 --> 00:15:01,275
Ne?
227
00:15:02,067 --> 00:15:05,529
Maguslara bir eşyaymış gibi
davranmamalısın.
228
00:15:05,529 --> 00:15:07,072
Ama onlar eşya.
229
00:15:07,573 --> 00:15:09,241
Sadece bilgisayımsal bebeklerdir.
230
00:15:10,075 --> 00:15:11,535
Benim adım Schnee.
231
00:15:12,161 --> 00:15:16,290
Bugünden itibaren size hizmet etmek
benim için bir zevktir.
232
00:15:16,999 --> 00:15:20,669
Benim adım Macht. Yeterince tecrübem yok,
umarım bana yol gösterirsin.
233
00:15:20,669 --> 00:15:23,464
Tabii ki, efendim nasıl isterse.
234
00:15:35,267 --> 00:15:39,021
Yorgunluk birikiminden dolayı
tepki sürelerinde gecikme var.
235
00:15:39,021 --> 00:15:41,857
Düşmanlarımız yorgun olduğumuz için
kaçmamıza izin vermez!
236
00:15:42,483 --> 00:15:44,735
Çok tutucu.
237
00:15:44,735 --> 00:15:49,031
Bir şeyleri düzeltmek istiyorsa
gücü ele geçirmesi gerektiğini biliyor.
238
00:15:49,031 --> 00:15:50,950
Onu örnek alamaz mısın?
239
00:15:51,533 --> 00:15:53,160
Ben mi?
240
00:15:53,160 --> 00:15:55,913
Hayır sağ ol,
baskı yapan biri olmak bana göre değil.
241
00:15:56,789 --> 00:16:02,378
Amasia ulusu tüm insanlık tarihinin
en barışçıl günlerini yaşadı.
242
00:16:03,045 --> 00:16:07,675
Hayatını maksimum konfor içinde
yaşamak için mükemmel bir sistemdi.
243
00:16:07,675 --> 00:16:10,052
Bu işin içinde
bir terslik var gibi geliyor bana.
244
00:16:10,636 --> 00:16:14,640
Amasia'yı geri getirebilirsek
birçok insanı kurtarabiliriz.
245
00:16:14,640 --> 00:16:17,601
Eski kalıntıları kazıp çıkarmak yerine,
neden hem insanlar
246
00:16:17,601 --> 00:16:20,521
hem de Maguslar için
kendi cennetimizi yaratmıyoruz?
247
00:16:20,521 --> 00:16:21,522
Cennet mi?
248
00:16:21,522 --> 00:16:25,609
Sence Maguslar katillerle çalışmaktan
hoşlanıyor mudur?
249
00:16:26,819 --> 00:16:31,073
Amasia'nın sahte olduğuna katılıyorum
250
00:16:31,073 --> 00:16:35,285
ama gerçek cennet zaten var.
251
00:16:36,787 --> 00:16:37,997
Histoire.
252
00:16:39,456 --> 00:16:40,582
Histoire.
253
00:16:41,125 --> 00:16:44,461
Kendi gözleriyle hiç gören olmadı.
254
00:16:45,379 --> 00:16:49,091
Ama ya Bay Weisheit'ın
söyledikleri doğruysa?
255
00:16:49,591 --> 00:16:53,345
O zaman yüzeyde anarşi içinde acı çekerek
yaşayanlar için bir kurtuluş var.
256
00:16:53,929 --> 00:16:56,265
Ve bu lordumun en büyük dileği.
257
00:16:57,433 --> 00:17:02,229
Evet.
En azından öyle olduğuna inanıyordum.
258
00:17:02,855 --> 00:17:04,523
Weisheit'a katılıyorum.
259
00:17:04,523 --> 00:17:07,735
Hiç kimse grubun bizi tam potansiyelimizde
kullandığını söyleyemez.
260
00:17:07,735 --> 00:17:10,863
Bütün öğretmenler koca kafalı.
Boş konuşuyorlar, icraat yok.
261
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
Herkesten daha
üstün olduklarını düşünüyorlar.
262
00:17:13,032 --> 00:17:15,367
Sürekli ne yapmam gerektiğini
söylemelerinden bıktım.
263
00:17:15,367 --> 00:17:17,453
Neden bize katılmıyorsun?
264
00:17:17,953 --> 00:17:19,955
Weisheit'ın bazı ilginç fikirleri var.
265
00:17:21,165 --> 00:17:23,417
Tıpkı onun gibisin.
266
00:17:23,417 --> 00:17:24,626
Ne?
267
00:17:24,626 --> 00:17:27,546
Cenneti birlikte aramalıyız.
268
00:17:27,546 --> 00:17:29,798
İnsanlığı kurtarmak için
güce ihtiyacımız var.
269
00:17:29,798 --> 00:17:32,301
- Harika bir fikir.
- Hey!
270
00:17:41,226 --> 00:17:45,481
Kusursuz.
Kesinlikle gelişmişsiniz, efendim.
271
00:17:46,065 --> 00:17:49,318
İtiraf etmek istemezdim
ama Weisheit haklı.
272
00:17:49,902 --> 00:17:52,404
Bazı şeyleri düzeltmek için
güç sahibi olmalısın.
273
00:17:53,155 --> 00:17:55,908
Sizce doğru olan nedir, efendim?
274
00:17:56,492 --> 00:17:57,701
Bilmiyorum.
275
00:17:57,701 --> 00:18:01,038
Ama yanlış yola saparlarsa,
onları durduracak birinin
276
00:18:01,038 --> 00:18:03,207
olması gerektiğini biliyorum.
277
00:18:03,207 --> 00:18:04,333
Anlıyorum.
278
00:18:05,209 --> 00:18:06,877
Hayal kırıklığına mı uğradın babalık?
279
00:18:06,877 --> 00:18:10,589
Tam tersine. Sizinle gurur duydum.
280
00:18:11,673 --> 00:18:16,053
Bu yüzden, güzel Magus'la
beni takas etmemenizi rica ediyorum.
281
00:18:16,053 --> 00:18:18,097
Bunun için hâlâ kızgın mısın?
282
00:18:18,097 --> 00:18:22,226
Hayatımın geri kalanında
bunu asla unutmayacağım.
283
00:18:24,061 --> 00:18:25,062
Licht?
284
00:18:25,062 --> 00:18:27,356
Bizim görüşümüzü asla paylaşmayacak.
285
00:18:27,856 --> 00:18:31,944
Çok büyük bir sorun haline gelmeden
onu ortadan kaldırmalıyız.
286
00:18:31,944 --> 00:18:33,028
Ama...
287
00:18:33,821 --> 00:18:35,989
Misyonumuzu hatırla.
288
00:18:36,573 --> 00:18:39,409
Adaletin sağlanması için
bazı fedakârlıklar yapılmalıdır.
289
00:18:39,993 --> 00:18:42,079
Bunu unutmamalısın.
290
00:18:44,289 --> 00:18:45,624
Hayatta olmaz.
291
00:18:46,125 --> 00:18:49,753
Bir gün buradan çıkıp
özgürce hayatımı yaşayacağım.
292
00:18:49,753 --> 00:18:52,256
Bunu misyonumuzu
gerçekleştirdikten sonra yapabiliriz.
293
00:18:52,756 --> 00:18:53,799
Misyonumuz mu?
294
00:18:54,299 --> 00:18:58,137
Yani yetişkinlerden kurtulup
organizasyonu ele geçirmek mi?
295
00:18:58,137 --> 00:19:01,557
Bazen toplumun iyiliği için
ellerini kirletmen gerekir.
296
00:19:01,557 --> 00:19:04,726
Kendi laflarını kullan Macht.
297
00:19:04,726 --> 00:19:08,188
Sen de yüzeydeki insanları
kurtarmak istiyorsun. Değil mi Licht?
298
00:19:08,689 --> 00:19:09,690
Bize katıl!
299
00:19:09,690 --> 00:19:11,024
Hayır.
300
00:19:11,024 --> 00:19:14,987
Üzgünüm ama
yöntemlerinizden nefret ediyorum.
301
00:19:14,987 --> 00:19:16,905
Bekle! Ama o zaman sen...
302
00:19:18,240 --> 00:19:20,200
Gerçekten buna değmezsin.
303
00:19:20,200 --> 00:19:21,952
Bizi mi dinliyordun?
304
00:19:21,952 --> 00:19:23,328
Tam senlik.
305
00:19:23,328 --> 00:19:24,663
Ciel.
306
00:19:33,213 --> 00:19:34,214
Neden?
307
00:19:35,090 --> 00:19:37,634
Neden anlaşamıyoruz?
308
00:19:39,261 --> 00:19:41,638
Genetiğimiz benzer olabilir
309
00:19:42,139 --> 00:19:44,725
ama sadece Maguslar
beni gerçekten anlıyor.
310
00:19:45,267 --> 00:19:47,603
Onlar insanlığın gerçek dostları.
311
00:19:48,395 --> 00:19:51,857
Keşke Weis da aynı fikirde olsaydı.
312
00:19:52,941 --> 00:19:55,485
Adalet hakkında
koca lafların arkasına saklanmaları
313
00:19:55,485 --> 00:19:58,530
ve Maguslara tüm kirli işlerini
yaptırmaları senin için sorun değil mi?
314
00:19:58,530 --> 00:19:59,823
Yaptığımız şey bu değil!
315
00:19:59,823 --> 00:20:02,284
O zaman daha iyi bir yolu olmalı.
316
00:20:02,284 --> 00:20:04,745
Daha iyi yol neymiş sen söyle!
317
00:20:06,622 --> 00:20:09,333
Eninde sonunda bir gün aynı yolda
yürüyeceğimize inanıyordum.
318
00:20:10,083 --> 00:20:11,543
Cennete giden yolda.
319
00:20:12,044 --> 00:20:14,838
Bir gün birlikte
yürüyeceğimizi sanıyordum.
320
00:20:15,881 --> 00:20:19,134
Birkaç gün hücre hapsinde
kalacağını duymuştum
321
00:20:19,676 --> 00:20:20,928
ama ortadan kaldırma mı?
322
00:20:21,428 --> 00:20:23,263
Mümkün olduğunca çabuk
uyarmak istedim.
323
00:20:24,056 --> 00:20:28,518
Zorla formatlandırılırsan
sana yardımcı olamam.
324
00:20:29,061 --> 00:20:31,313
Bu Macht'ın emriyle mi oldu?
325
00:20:32,731 --> 00:20:34,066
Bilmiyorum.
326
00:20:34,733 --> 00:20:39,529
Acaba Macht için en iyisi
burada kalmak mı?
327
00:20:40,030 --> 00:20:43,075
Ya da belki Macht'ın
Licht'in yanında olması daha iyi olur.
328
00:20:43,075 --> 00:20:45,369
Bunu merak ediyorsun, değil mi?
329
00:20:47,996 --> 00:20:49,915
O zaman planladığımız gibi
hareket edeceğiz.
330
00:20:49,915 --> 00:20:51,583
Tabii ki.
331
00:20:51,583 --> 00:20:53,585
Ama unutma, biz Magus'uz.
332
00:20:54,086 --> 00:20:56,922
Efendilerimizin emirlerine
karşı gelemeyiz.
333
00:20:58,257 --> 00:21:02,094
Macht hangi yolu seçerse seçsin.
334
00:21:07,683 --> 00:21:09,434
Nasıl?
335
00:21:09,434 --> 00:21:11,144
Evet, fena değil.
336
00:21:14,856 --> 00:21:16,024
Hey, Mouton.
337
00:21:16,775 --> 00:21:19,194
Weis'ı durduramadım.
338
00:21:19,695 --> 00:21:22,072
Mevcut durum üzüntü verici.
339
00:21:22,781 --> 00:21:25,617
Elinden geldiğince
Macht'a yardım etmeni istiyorum.
340
00:21:25,617 --> 00:21:27,244
Anlaşıldı.
341
00:21:27,244 --> 00:21:30,080
Her zaman sizin tarafınızdayım, efendim.
342
00:21:30,580 --> 00:21:32,040
Sen gerçekten sadıksın, babalık.
343
00:21:33,625 --> 00:21:36,461
Hücreden mi kaçmış? Nasıl kaçtı?
344
00:21:36,962 --> 00:21:38,672
Bu taraftan Macht.
345
00:21:47,055 --> 00:21:48,056
Licht!
346
00:21:49,391 --> 00:21:50,684
Kaçıyor musun?
347
00:21:50,684 --> 00:21:55,022
Evet, bu eski kasvetli yerden bıktım.
348
00:21:55,605 --> 00:21:57,649
Demek seçtiğin yol bu.
349
00:21:58,150 --> 00:22:00,235
Peki ya Cennet'imiz?
350
00:22:00,235 --> 00:22:03,447
Onu aramaya gidiyorum.
Sen de benimle gelmelisin!
351
00:22:07,826 --> 00:22:09,202
Macht!
352
00:22:09,202 --> 00:22:10,412
Benimle gel!
353
00:22:12,039 --> 00:22:13,790
Ben...
354
00:22:14,458 --> 00:22:15,834
Macht!
355
00:22:19,296 --> 00:22:22,007
Hangi yolu seçmeliyim?
356
00:22:22,591 --> 00:22:23,967
Macht...
357
00:22:26,720 --> 00:22:29,097
Efendim! Hemen gitmeliyiz!
358
00:22:38,023 --> 00:22:40,942
Macht!
359
00:22:50,660 --> 00:22:54,247
Tüm sorumlulukları bir kenara attı
ve kaçtı.
360
00:22:55,040 --> 00:22:57,000
{\an8}Onun kurtuluşu yok artık.
361
00:22:57,709 --> 00:22:59,711
{\an8}Kaçması benim suçum.
362
00:23:00,379 --> 00:23:03,590
{\an8}Gidecek bir yeri kalmadığında
geri gelecektir.
363
00:23:03,590 --> 00:23:04,674
{\an8}Ne?
364
00:23:04,674 --> 00:23:07,302
{\an8}Bana güven Macht.
365
00:23:07,803 --> 00:23:10,222
{\an8}Her şey söylediğim gibi olacak.
366
00:23:11,765 --> 00:23:14,226
{\an8}Lütfen! Yapma bunu!
367
00:23:17,646 --> 00:23:19,773
{\an8}Eski günler geride kaldı.
368
00:23:19,773 --> 00:23:23,235
{\an8}Biz Cennet'in peşindeki İdeal'iz.
369
00:23:23,235 --> 00:23:25,404
{\an8}İnsanlığın iyiliği için,
370
00:23:25,404 --> 00:23:28,281
{\an8}hedefimiz Cennet, Histoire!
371
00:23:28,281 --> 00:23:30,992
{\an8}Evet!
372
00:23:31,493 --> 00:23:33,453
{\an8}Sonunda başlıyor.
373
00:23:33,995 --> 00:23:35,914
{\an8}Artık geri dönüş yok.
374
00:23:36,415 --> 00:23:38,333
{\an8}Ben... Hayır.
375
00:23:39,084 --> 00:23:41,086
{\an8}Artık bocalama lüksümüz yok.
376
00:23:41,586 --> 00:23:43,630
{\an8}İlerlemeye devam etmeliyiz.
377
00:23:45,507 --> 00:23:48,552
Schnee, sen benim arkamı kollayacaksın.
378
00:23:49,052 --> 00:23:51,346
Sen benim kanadımsın, kalkanımsın.
379
00:23:51,346 --> 00:23:52,597
Bana destek olacaksın.
380
00:23:53,932 --> 00:23:57,519
{\an8}O zaman bundan böyle sana
böyle hitap edebilir miyim?
381
00:23:58,728 --> 00:23:59,729
Lordum.
382
00:24:00,439 --> 00:24:01,440
Edebilirsin.
383
00:24:02,732 --> 00:24:08,363
Kendimi İdeal'in asil ülküleri uğruna
canımı vermeye adıyorum.
384
00:24:16,371 --> 00:24:20,167
{\an8}Cennet'e ulaşacağız.
385
00:24:22,669 --> 00:24:24,671
Evet lordum.
386
00:24:26,047 --> 00:24:28,842
bölüm 20
[Hikâyeleri]
387
00:24:28,842 --> 00:24:30,927
Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan