1 00:00:01,501 --> 00:00:02,419 {\an8}Efendim? 2 00:00:02,419 --> 00:00:06,881 {\an8}İki kızımın yeni efendisi sensin demek. 3 00:00:06,881 --> 00:00:08,633 {\an8}Öyle değil mi? 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,802 Benim adım Pascale. 5 00:00:10,802 --> 00:00:13,888 Muhtemelen Mystere'yi neden uyuttuğumu merak ediyorsundur. 6 00:00:13,888 --> 00:00:16,224 Noir'ın nereden çıktığını da merak ediyorsundur. 7 00:00:16,224 --> 00:00:18,601 Yeni efendileri olduğuna göre sana anlatayım. 8 00:00:18,601 --> 00:00:22,147 {\an8}Ona mı anlatacaksın? Önce bana anlatmalısın! 9 00:00:22,147 --> 00:00:23,273 {\an8}Sakin ol. 10 00:00:23,273 --> 00:00:25,817 {\an8}Bu önceden yapılmış bir kayıt, etkileşime geçemezsin. 11 00:00:25,817 --> 00:00:28,945 {\an8}Mystere, yakınlarda bir tabut var mı? 12 00:00:29,446 --> 00:00:32,782 {\an8}Sana bazı veriler göstermek istiyorum. Kokpitten erişebilirsin. 13 00:00:39,581 --> 00:00:40,749 {\an8}Kanata... 14 00:00:41,249 --> 00:00:46,046 {\an8}- Bir sorun olmadığına emin misin Alba? - Bu onların arasında. 15 00:00:46,046 --> 00:00:48,465 {\an8}Biz karışmasak daha iyi olur. 16 00:00:55,805 --> 00:00:56,806 Bu mu? 17 00:00:57,891 --> 00:00:59,809 Bunu serseriye neden göstermek istesin ki? 18 00:01:08,777 --> 00:01:09,903 {\an8}Bu... 19 00:01:09,903 --> 00:01:11,529 {\an8}Çöküşten önceki Amasia. 20 00:01:12,530 --> 00:01:14,282 {\an8}Bu 20 yıl öncesine ait bir kayıt. 21 00:01:15,116 --> 00:01:20,914 {\an8}Seni geçmişe doğru küçük bir yolculuğa çıkaracağım. 22 00:01:34,719 --> 00:01:35,720 Ne... 23 00:01:38,181 --> 00:01:42,185 Bu o mu? Kayıp teknolojiye götürecek anahtar bu mu? 24 00:01:42,185 --> 00:01:45,313 Kara kutusu olan özel Magus mu? 25 00:01:45,897 --> 00:01:48,399 Maguslar bilgisayımsal bebeklerdir. 26 00:01:48,399 --> 00:01:52,278 İnsanlar onların yardımı olmadan öğrenmeli ve gelişmelidir. Sence de öyle değil mi? 27 00:01:52,278 --> 00:01:55,073 Ben öyle görmüyorum. 28 00:01:55,073 --> 00:01:58,701 Benim bakış açıma göre, insanlar dünyayla etkileşime geçtikçe gelişir. 29 00:01:58,701 --> 00:02:00,703 Bu yüzden mi yüzeye çıkmak istiyorsun? 30 00:02:00,703 --> 00:02:06,126 Pascale Projesi'nin gerçek amacının ne olduğunu bize söylemeyecek misin? 31 00:02:06,126 --> 00:02:10,547 Magusların potansiyelini geliştirmek olduğunu çok iyi biliyorsunuz. 32 00:02:10,547 --> 00:02:13,591 Mystere'nin dış dünyayı görmesini istiyorum. 33 00:02:13,591 --> 00:02:15,635 Diğer her şey mutlu bir sürpriz olur. 34 00:02:26,646 --> 00:02:27,939 Ne yapıyorsun? 35 00:02:27,939 --> 00:02:30,817 Çimenlerin eser miktarda Mavişist içerdiğini biliyorsun! 36 00:02:30,817 --> 00:02:33,153 Gerçek! Hepsi gerçek! 37 00:02:37,615 --> 00:02:41,578 Yüzeyi kendin görmek istedin, değil mi? 38 00:02:42,871 --> 00:02:43,955 Tuhaf bir koku var. 39 00:02:44,539 --> 00:02:48,418 Yüzeyin kokusu bu. 40 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 Burası da tuhaf kokuyor. 41 00:02:52,172 --> 00:02:56,176 Bu, planktonların saldığı dimetil sülfür kokusu. 42 00:02:57,927 --> 00:02:59,971 Deniz melteminin tadını çıkarmak 43 00:03:05,476 --> 00:03:06,895 Bu bir gökkuşağı! 44 00:03:06,895 --> 00:03:09,647 Mystere! Bu bir gökkuşağı! 45 00:03:11,065 --> 00:03:12,108 Gökkuşağı görmek... 46 00:03:15,236 --> 00:03:17,447 Eğlenceli görünüyor. 47 00:03:17,447 --> 00:03:18,531 Evet. 48 00:03:19,240 --> 00:03:21,784 Dünya sürprizlerle doluydu 49 00:03:22,285 --> 00:03:24,329 ve yolculuğumuzun keyfini çıkardım. 50 00:03:24,329 --> 00:03:29,125 Ancak her güzel şeyin bir sonu vardır. 51 00:03:29,876 --> 00:03:34,589 Doğup büyüdüğüm Amasia'nın bile sonu gelmişti. 52 00:03:35,798 --> 00:03:37,050 Bir şey mi oldu? 53 00:03:37,759 --> 00:03:39,761 Hayır, devam edelim. 54 00:03:40,553 --> 00:03:44,682 Daha yapmak istediğim çok şey var. 55 00:03:47,018 --> 00:03:49,687 Yolculuğumuza devam ettik. 56 00:03:49,687 --> 00:03:54,275 Ve yolda muazzam bir felaketle karşılaştık. 57 00:03:58,738 --> 00:04:00,907 Bu Gümüş Fırtına! 58 00:04:13,544 --> 00:04:17,298 Arkadaşlarımın ve ailemin intikamını aldın. 59 00:04:17,799 --> 00:04:18,841 Teşekkürler. 60 00:04:19,342 --> 00:04:22,136 Bu fırtınayı son görüşümüz olmayacak. 61 00:04:22,762 --> 00:04:26,599 Hayatımın sonuna kadar tekrar tekrar savaşacağım! 62 00:04:26,599 --> 00:04:28,059 Daniel! 63 00:04:28,685 --> 00:04:30,561 Ama konudan sapıyorum. 64 00:04:30,561 --> 00:04:32,021 Sadede gelelim. 65 00:04:32,855 --> 00:04:37,902 Yolculuğumuzun bizi o zamanlar Giza'ya götürdüğü ana. 66 00:04:38,820 --> 00:04:40,571 Bu sinyal de ne? 67 00:04:41,155 --> 00:04:43,032 Kaynağını tespit edebilir misin? 68 00:04:43,032 --> 00:04:45,994 Enlem ve boylam koordinatları tam bulunduğumuz yeri gösteriyor. 69 00:04:45,994 --> 00:04:47,662 Ama mesafeye gelince... 70 00:04:47,662 --> 00:04:49,122 Üzerimizde mi? 71 00:04:52,333 --> 00:04:55,086 Yani uzaydan mı geliyor? 72 00:04:55,086 --> 00:04:56,462 Acaba... 73 00:04:57,297 --> 00:04:58,381 Histoire mı? 74 00:04:59,132 --> 00:05:00,842 Hacklemek mi istiyorsun? 75 00:05:00,842 --> 00:05:02,385 Girebilirsin değil mi? 76 00:05:02,969 --> 00:05:04,846 Sen Mystere'yi ne sandın? 77 00:05:06,389 --> 00:05:08,224 hackleme modu YETKİ KODU GÖNDER 78 00:05:08,224 --> 00:05:09,350 ONAYLANDI 79 00:05:09,350 --> 00:05:11,060 Girdim Histoire! 80 00:05:19,027 --> 00:05:20,028 Mystere! 81 00:05:21,279 --> 00:05:23,656 Mystere'nin içinde bir şey var. 82 00:05:28,661 --> 00:05:30,038 Mystere? 83 00:05:33,791 --> 00:05:35,960 Ben kimim? 84 00:05:36,544 --> 00:05:39,255 Histoire'dan gelmişti. 85 00:05:39,255 --> 00:05:42,967 Sanki Mystere'nin kara kutusundaki 86 00:05:42,967 --> 00:05:47,930 Yeni Ayın Gözyaşları'ndan önceki veriler tarafından yönlendirilmiş gibi. 87 00:05:47,930 --> 00:05:51,684 Yani Noir, Histoire'dan gelen bir veri mi? 88 00:05:51,684 --> 00:05:56,856 İşe onu tanımakla başladım. 89 00:06:01,361 --> 00:06:02,195 {\an8}SEVİYE AA+ 90 00:06:02,195 --> 00:06:06,991 Pek bir şey bilmiyor olabilirsin ama en azından nasıl savaşacağını biliyorsun. 91 00:06:07,575 --> 00:06:10,828 Histoire'ın koruyucusu falan mısın? 92 00:06:13,456 --> 00:06:15,416 {\an8}Notasyonel Olağanüstü İnteraktif Reprodüksiyon 93 00:06:16,000 --> 00:06:17,251 Noir mı? 94 00:06:18,461 --> 00:06:23,341 Mystere'nin içinde yaşayan biri daha vardı. 95 00:06:23,341 --> 00:06:27,303 Ona söylemem gerekiyordu ama nasıl söyleyeceğimi bilmiyordum. 96 00:06:28,221 --> 00:06:29,263 Efendim? 97 00:06:30,264 --> 00:06:31,641 Nasıl hissediyorsun? 98 00:06:31,641 --> 00:06:33,059 Korkunç. 99 00:06:33,059 --> 00:06:36,020 İşlem hızım %23'e düşmüş. 100 00:06:36,771 --> 00:06:39,732 Onarılmaya odaklanman gerekiyor. 101 00:06:40,233 --> 00:06:42,777 Neden güvenli modunu kullanıp dinlenmiyorsun? 102 00:06:42,777 --> 00:06:44,070 Güvenli mod mu? 103 00:06:44,570 --> 00:06:46,781 Peki ya sen? İyi olacak mısın? 104 00:06:47,281 --> 00:06:49,200 Sadece bir süreliğine. 105 00:06:49,742 --> 00:06:52,745 Hem tamamen onarıldığında yapacak çok şeyimiz var. 106 00:06:52,745 --> 00:06:53,830 Öyle mi? 107 00:06:55,081 --> 00:06:58,042 Yapmak istediğim bir şey daha var. 108 00:06:59,001 --> 00:07:00,962 Histoire'a gitmek istiyorum. 109 00:07:00,962 --> 00:07:02,171 Ne? 110 00:07:02,171 --> 00:07:04,298 Yok artık! 111 00:07:04,298 --> 00:07:07,135 Hiç kendini Mystere'nin yerine koymayı düşündün mü? 112 00:07:07,635 --> 00:07:09,387 Benimle gelmez misin ki? 113 00:07:11,097 --> 00:07:13,266 Başka bir seçeneğim mi var? 114 00:07:13,766 --> 00:07:16,185 Seni kendi hâline bırakamam elbet. 115 00:07:16,978 --> 00:07:18,104 Teşekkürler. 116 00:07:18,771 --> 00:07:21,315 İyi geceler Mystere. 117 00:07:22,275 --> 00:07:25,695 Noir'ın optimize olmak için zamana ihtiyacı vardı 118 00:07:25,695 --> 00:07:28,614 ve bu Mystere'nin davranışlarını etkiliyordu. 119 00:07:29,198 --> 00:07:31,868 Tek bir bedendiler ama iki katı enerji gereksinimleri vardı. 120 00:07:31,868 --> 00:07:35,872 Ben de en mantıklı şeyin Mystere'yi uyutmak olduğuna karar verdim. 121 00:07:36,664 --> 00:07:39,917 Ona güvenli mod hakkında yalan söyledim. 122 00:07:39,917 --> 00:07:42,420 Bugün bile hâlâ pişmanlık duyuyorum. 123 00:07:43,379 --> 00:07:46,424 Hemen ardından geldiler. 124 00:07:46,424 --> 00:07:49,343 Zero Türlerini avlayanlar. 125 00:07:50,803 --> 00:07:52,180 TEHLİKE 126 00:07:52,180 --> 00:07:56,184 Siyahlar içinde gizlenmiş üç bilinmeyen kişi. Organize bir saldırı. 127 00:07:56,184 --> 00:08:00,062 Magus'a zarar verme. Kara kutu onda mı diye bakacağız. 128 00:08:00,563 --> 00:08:02,773 Mystere'nin mi peşindeler? 129 00:08:06,861 --> 00:08:08,070 İyi misin? 130 00:08:08,779 --> 00:08:09,906 Evet. 131 00:08:09,906 --> 00:08:12,658 Ama hemen bir kaçış yolu bulmalıyız. 132 00:08:12,658 --> 00:08:16,287 Tamam. Yakınlarda müze kalıntıları var. 133 00:08:22,793 --> 00:08:25,046 Amasia çökmüştü 134 00:08:25,046 --> 00:08:30,009 ve yüzeyde kalan tek kara kutu Mystere'nin içindeydi. 135 00:08:31,135 --> 00:08:35,723 Bu adamlar ona ulaşmak için seni paramparça etmekten çekinmezler. 136 00:08:39,727 --> 00:08:44,815 Bu yüzden seni Noir olarak dinlenmeye bıraktım. 137 00:08:56,202 --> 00:08:59,747 Seni koruyamadım. 138 00:09:00,498 --> 00:09:02,208 Endişelenme. 139 00:09:02,708 --> 00:09:05,127 Bir gün gözlerini açacaksın 140 00:09:05,127 --> 00:09:08,214 ve o zaman korumaya hazır olacaksın. 141 00:09:08,965 --> 00:09:10,591 Yeni efendini koruyacaksın 142 00:09:11,133 --> 00:09:13,678 ve güçsüzleri koruyacaksın. 143 00:09:14,679 --> 00:09:17,765 Evet. Seni koruyacağım. 144 00:09:19,475 --> 00:09:21,352 Geri alma Tamamlandı 145 00:09:22,019 --> 00:09:24,522 O anda oradan ayrılmalıydım. 146 00:09:25,022 --> 00:09:28,401 Ama seni bir kez daha görmek istedim. 147 00:09:29,735 --> 00:09:33,072 Tekrar sana yalan söylemek zorunda kalacağımı bile bile. 148 00:09:40,371 --> 00:09:41,747 Neredeyim? 149 00:09:42,582 --> 00:09:44,083 Çok hoş, değil mi? 150 00:09:44,625 --> 00:09:47,086 Burada bol bol dinlenebileceksin. 151 00:09:47,795 --> 00:09:50,131 Kollarımı hissedemiyorum. 152 00:09:50,631 --> 00:09:52,174 Tüm enerjini kullanmış olmalısın. 153 00:09:53,217 --> 00:09:54,969 Yarın daha fazla konuşuruz. 154 00:09:55,803 --> 00:09:58,055 Yarın görüşürüz. 155 00:09:59,473 --> 00:10:02,476 Evet. Yarın görüşürüz. 156 00:10:04,145 --> 00:10:06,439 İyi geceler Efendim. 157 00:10:11,110 --> 00:10:12,612 Uzay. 158 00:10:13,321 --> 00:10:15,615 Keşke başarabilseydik. 159 00:10:16,449 --> 00:10:18,701 İnsanlar ne kadar uzun yaşarlarsa yaşasınlar 160 00:10:18,701 --> 00:10:21,912 her zaman bazı işler yarım kalır. 161 00:10:23,205 --> 00:10:26,334 Ama ben mutluyum. 162 00:10:26,834 --> 00:10:31,213 Seninle yolculuk etmek sahip olabileceğim en büyük hediyeydi. 163 00:10:33,174 --> 00:10:35,384 Artık her şey sana bağlı. 164 00:10:36,677 --> 00:10:38,012 HAFIZA 165 00:10:39,639 --> 00:10:42,099 Sonum yaklaştı. 166 00:10:43,225 --> 00:10:45,811 Ve hikâyem de burada bitiyor. 167 00:10:48,731 --> 00:10:50,274 Yeni efendiye. 168 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 Kızlarımı sana emanet ediyorum. 169 00:10:54,362 --> 00:10:55,363 Tabii ki. 170 00:10:57,823 --> 00:10:59,325 Ve son olarak Mystere'ye. 171 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Hayallerimin tamamını gerçekleştiremedim. 172 00:11:05,456 --> 00:11:07,208 Benim için tamamlar mısın? 173 00:11:08,459 --> 00:11:10,628 Tabii ki Efendim! 174 00:11:12,546 --> 00:11:13,547 Efendim! 175 00:11:16,759 --> 00:11:19,762 KAYDIN SONU 176 00:11:37,363 --> 00:11:41,367 Demek son anlarını burada geçirmiş. Tek başına. 177 00:11:42,201 --> 00:11:43,202 Pascale... 178 00:11:46,789 --> 00:11:50,084 Daha ne kadar kara kara düşüneceksin serseri? 179 00:11:50,084 --> 00:11:51,127 Ne? 180 00:11:51,836 --> 00:11:54,130 Burada öylece oyalanıp duramayız. 181 00:11:54,839 --> 00:11:56,507 Hadi. Histoire'a gidiyoruz. 182 00:11:59,176 --> 00:12:00,428 Evet! 183 00:12:06,934 --> 00:12:09,687 Şimdilik Kaya Kent'e geri dönelim. 184 00:12:09,687 --> 00:12:12,732 İyi fikir. Hazırlık yapmamız lazım. 185 00:12:12,732 --> 00:12:16,152 Ve Hanımefendiye de haber vermeliyiz. Endişelenmiş olmalı. 186 00:12:18,320 --> 00:12:20,448 Ciel nerede? 187 00:12:20,448 --> 00:12:21,574 Ne? 188 00:12:22,742 --> 00:12:25,494 Ciel nerede? 189 00:12:32,042 --> 00:12:35,671 Görünüşe göre geri dönmemiş aslında. 190 00:12:36,172 --> 00:12:40,551 Her zaman başına buyruk olmayı özgürlükle karıştırıyordu. 191 00:12:40,551 --> 00:12:44,388 Ve sana hiçbir şey söylemedi mi? 192 00:12:45,556 --> 00:12:46,557 Hiçbir şey. 193 00:12:47,057 --> 00:12:48,058 Gerçekten mi? 194 00:12:48,601 --> 00:12:50,519 Anahtarı ele geçirme misyonumuz konusunda... 195 00:12:51,228 --> 00:12:53,063 Onun için endişelenmene gerek yok. 196 00:12:53,063 --> 00:12:54,607 Aklımda bir şey var. 197 00:12:55,191 --> 00:12:56,817 Talimatlarımı sonra vereceğim. 198 00:12:57,401 --> 00:12:58,569 Anlaşıldı. 199 00:12:58,569 --> 00:13:03,574 Ve bunca yıldır aradığın sonuca umarım ulaşırsın. 200 00:13:18,255 --> 00:13:21,634 {\an8}AMASIA İÇİN 201 00:13:22,551 --> 00:13:24,094 {\an8}Demek buradasın. 202 00:13:25,429 --> 00:13:28,808 Sözleşmemizi yaptığımız günü hatırlıyor musun? 203 00:13:29,558 --> 00:13:32,770 Bugün bile çok net hatırlıyorum. 204 00:13:52,331 --> 00:13:53,332 Weisheit! 205 00:13:56,210 --> 00:13:57,378 TEKRAR BAŞLATMA BAŞARISIZ CİDDİ HASAR 206 00:13:58,462 --> 00:14:00,089 EĞİTİMİN SONU 207 00:14:04,593 --> 00:14:06,053 Onu yendiler mi? 208 00:14:06,053 --> 00:14:07,346 Bu herifler inanılmaz! 209 00:14:07,346 --> 00:14:09,473 Sanki büyük kahraman Alba'yı yenmişler gibi! 210 00:14:11,183 --> 00:14:13,102 Çocuk oyuncağıydı! 211 00:14:13,102 --> 00:14:15,062 İyi bir takımız. 212 00:14:18,607 --> 00:14:20,484 Weisheit Blaurecht. 213 00:14:21,318 --> 00:14:22,736 Licht Alter. 214 00:14:23,237 --> 00:14:25,030 Macht Ewigkeit. 215 00:14:25,531 --> 00:14:29,702 Hepinize özel Maguslar bahşedildi. 216 00:14:31,954 --> 00:14:34,623 Şimdi sözleşmelerinizi yapın. 217 00:14:35,916 --> 00:14:38,794 Tanıştığımıza memnun oldum. Ben Weisheit. 218 00:14:39,587 --> 00:14:41,005 Benim adım Ciel. 219 00:14:41,505 --> 00:14:45,509 İnsanlığın dostu olarak kendimi efendimin gelişimine adıyorum. 220 00:14:45,509 --> 00:14:48,846 Nasılsınız Licht Efendi? 221 00:14:48,846 --> 00:14:50,222 Ne? 222 00:14:50,222 --> 00:14:53,183 Size sadece efendim diyebilir miyim? 223 00:14:53,183 --> 00:14:54,476 Efendim mi? 224 00:14:54,476 --> 00:14:57,229 Neden sadece bana yaşlı bir adam verildi? 225 00:14:57,730 --> 00:15:00,274 İstersen benimkini alabilirsin. 226 00:15:00,274 --> 00:15:01,275 Ne? 227 00:15:02,067 --> 00:15:05,529 Maguslara bir eşyaymış gibi davranmamalısın. 228 00:15:05,529 --> 00:15:07,072 Ama onlar eşya. 229 00:15:07,573 --> 00:15:09,241 Sadece bilgisayımsal bebeklerdir. 230 00:15:10,075 --> 00:15:11,535 Benim adım Schnee. 231 00:15:12,161 --> 00:15:16,290 Bugünden itibaren size hizmet etmek benim için bir zevktir. 232 00:15:16,999 --> 00:15:20,669 Benim adım Macht. Yeterince tecrübem yok, umarım bana yol gösterirsin. 233 00:15:20,669 --> 00:15:23,464 Tabii ki, efendim nasıl isterse. 234 00:15:35,267 --> 00:15:39,021 Yorgunluk birikiminden dolayı tepki sürelerinde gecikme var. 235 00:15:39,021 --> 00:15:41,857 Düşmanlarımız yorgun olduğumuz için kaçmamıza izin vermez! 236 00:15:42,483 --> 00:15:44,735 Çok tutucu. 237 00:15:44,735 --> 00:15:49,031 Bir şeyleri düzeltmek istiyorsa gücü ele geçirmesi gerektiğini biliyor. 238 00:15:49,031 --> 00:15:50,950 Onu örnek alamaz mısın? 239 00:15:51,533 --> 00:15:53,160 Ben mi? 240 00:15:53,160 --> 00:15:55,913 Hayır sağ ol, baskı yapan biri olmak bana göre değil. 241 00:15:56,789 --> 00:16:02,378 Amasia ulusu tüm insanlık tarihinin en barışçıl günlerini yaşadı. 242 00:16:03,045 --> 00:16:07,675 Hayatını maksimum konfor içinde yaşamak için mükemmel bir sistemdi. 243 00:16:07,675 --> 00:16:10,052 Bu işin içinde bir terslik var gibi geliyor bana. 244 00:16:10,636 --> 00:16:14,640 Amasia'yı geri getirebilirsek birçok insanı kurtarabiliriz. 245 00:16:14,640 --> 00:16:17,601 Eski kalıntıları kazıp çıkarmak yerine, neden hem insanlar 246 00:16:17,601 --> 00:16:20,521 hem de Maguslar için kendi cennetimizi yaratmıyoruz? 247 00:16:20,521 --> 00:16:21,522 Cennet mi? 248 00:16:21,522 --> 00:16:25,609 Sence Maguslar katillerle çalışmaktan hoşlanıyor mudur? 249 00:16:26,819 --> 00:16:31,073 Amasia'nın sahte olduğuna katılıyorum 250 00:16:31,073 --> 00:16:35,285 ama gerçek cennet zaten var. 251 00:16:36,787 --> 00:16:37,997 Histoire. 252 00:16:39,456 --> 00:16:40,582 Histoire. 253 00:16:41,125 --> 00:16:44,461 Kendi gözleriyle hiç gören olmadı. 254 00:16:45,379 --> 00:16:49,091 Ama ya Bay Weisheit'ın söyledikleri doğruysa? 255 00:16:49,591 --> 00:16:53,345 O zaman yüzeyde anarşi içinde acı çekerek yaşayanlar için bir kurtuluş var. 256 00:16:53,929 --> 00:16:56,265 Ve bu lordumun en büyük dileği. 257 00:16:57,433 --> 00:17:02,229 Evet. En azından öyle olduğuna inanıyordum. 258 00:17:02,855 --> 00:17:04,523 Weisheit'a katılıyorum. 259 00:17:04,523 --> 00:17:07,735 Hiç kimse grubun bizi tam potansiyelimizde kullandığını söyleyemez. 260 00:17:07,735 --> 00:17:10,863 Bütün öğretmenler koca kafalı. Boş konuşuyorlar, icraat yok. 261 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 Herkesten daha üstün olduklarını düşünüyorlar. 262 00:17:13,032 --> 00:17:15,367 Sürekli ne yapmam gerektiğini söylemelerinden bıktım. 263 00:17:15,367 --> 00:17:17,453 Neden bize katılmıyorsun? 264 00:17:17,953 --> 00:17:19,955 Weisheit'ın bazı ilginç fikirleri var. 265 00:17:21,165 --> 00:17:23,417 Tıpkı onun gibisin. 266 00:17:23,417 --> 00:17:24,626 Ne? 267 00:17:24,626 --> 00:17:27,546 Cenneti birlikte aramalıyız. 268 00:17:27,546 --> 00:17:29,798 İnsanlığı kurtarmak için güce ihtiyacımız var. 269 00:17:29,798 --> 00:17:32,301 - Harika bir fikir. - Hey! 270 00:17:41,226 --> 00:17:45,481 Kusursuz. Kesinlikle gelişmişsiniz, efendim. 271 00:17:46,065 --> 00:17:49,318 İtiraf etmek istemezdim ama Weisheit haklı. 272 00:17:49,902 --> 00:17:52,404 Bazı şeyleri düzeltmek için güç sahibi olmalısın. 273 00:17:53,155 --> 00:17:55,908 Sizce doğru olan nedir, efendim? 274 00:17:56,492 --> 00:17:57,701 Bilmiyorum. 275 00:17:57,701 --> 00:18:01,038 Ama yanlış yola saparlarsa, onları durduracak birinin 276 00:18:01,038 --> 00:18:03,207 olması gerektiğini biliyorum. 277 00:18:03,207 --> 00:18:04,333 Anlıyorum. 278 00:18:05,209 --> 00:18:06,877 Hayal kırıklığına mı uğradın babalık? 279 00:18:06,877 --> 00:18:10,589 Tam tersine. Sizinle gurur duydum. 280 00:18:11,673 --> 00:18:16,053 Bu yüzden, güzel Magus'la beni takas etmemenizi rica ediyorum. 281 00:18:16,053 --> 00:18:18,097 Bunun için hâlâ kızgın mısın? 282 00:18:18,097 --> 00:18:22,226 Hayatımın geri kalanında bunu asla unutmayacağım. 283 00:18:24,061 --> 00:18:25,062 Licht? 284 00:18:25,062 --> 00:18:27,356 Bizim görüşümüzü asla paylaşmayacak. 285 00:18:27,856 --> 00:18:31,944 Çok büyük bir sorun haline gelmeden onu ortadan kaldırmalıyız. 286 00:18:31,944 --> 00:18:33,028 Ama... 287 00:18:33,821 --> 00:18:35,989 Misyonumuzu hatırla. 288 00:18:36,573 --> 00:18:39,409 Adaletin sağlanması için bazı fedakârlıklar yapılmalıdır. 289 00:18:39,993 --> 00:18:42,079 Bunu unutmamalısın. 290 00:18:44,289 --> 00:18:45,624 Hayatta olmaz. 291 00:18:46,125 --> 00:18:49,753 Bir gün buradan çıkıp özgürce hayatımı yaşayacağım. 292 00:18:49,753 --> 00:18:52,256 Bunu misyonumuzu gerçekleştirdikten sonra yapabiliriz. 293 00:18:52,756 --> 00:18:53,799 Misyonumuz mu? 294 00:18:54,299 --> 00:18:58,137 Yani yetişkinlerden kurtulup organizasyonu ele geçirmek mi? 295 00:18:58,137 --> 00:19:01,557 Bazen toplumun iyiliği için ellerini kirletmen gerekir. 296 00:19:01,557 --> 00:19:04,726 Kendi laflarını kullan Macht. 297 00:19:04,726 --> 00:19:08,188 Sen de yüzeydeki insanları kurtarmak istiyorsun. Değil mi Licht? 298 00:19:08,689 --> 00:19:09,690 Bize katıl! 299 00:19:09,690 --> 00:19:11,024 Hayır. 300 00:19:11,024 --> 00:19:14,987 Üzgünüm ama yöntemlerinizden nefret ediyorum. 301 00:19:14,987 --> 00:19:16,905 Bekle! Ama o zaman sen... 302 00:19:18,240 --> 00:19:20,200 Gerçekten buna değmezsin. 303 00:19:20,200 --> 00:19:21,952 Bizi mi dinliyordun? 304 00:19:21,952 --> 00:19:23,328 Tam senlik. 305 00:19:23,328 --> 00:19:24,663 Ciel. 306 00:19:33,213 --> 00:19:34,214 Neden? 307 00:19:35,090 --> 00:19:37,634 Neden anlaşamıyoruz? 308 00:19:39,261 --> 00:19:41,638 Genetiğimiz benzer olabilir 309 00:19:42,139 --> 00:19:44,725 ama sadece Maguslar beni gerçekten anlıyor. 310 00:19:45,267 --> 00:19:47,603 Onlar insanlığın gerçek dostları. 311 00:19:48,395 --> 00:19:51,857 Keşke Weis da aynı fikirde olsaydı. 312 00:19:52,941 --> 00:19:55,485 Adalet hakkında koca lafların arkasına saklanmaları 313 00:19:55,485 --> 00:19:58,530 ve Maguslara tüm kirli işlerini yaptırmaları senin için sorun değil mi? 314 00:19:58,530 --> 00:19:59,823 Yaptığımız şey bu değil! 315 00:19:59,823 --> 00:20:02,284 O zaman daha iyi bir yolu olmalı. 316 00:20:02,284 --> 00:20:04,745 Daha iyi yol neymiş sen söyle! 317 00:20:06,622 --> 00:20:09,333 Eninde sonunda bir gün aynı yolda yürüyeceğimize inanıyordum. 318 00:20:10,083 --> 00:20:11,543 Cennete giden yolda. 319 00:20:12,044 --> 00:20:14,838 Bir gün birlikte yürüyeceğimizi sanıyordum. 320 00:20:15,881 --> 00:20:19,134 Birkaç gün hücre hapsinde kalacağını duymuştum 321 00:20:19,676 --> 00:20:20,928 ama ortadan kaldırma mı? 322 00:20:21,428 --> 00:20:23,263 Mümkün olduğunca çabuk uyarmak istedim. 323 00:20:24,056 --> 00:20:28,518 Zorla formatlandırılırsan sana yardımcı olamam. 324 00:20:29,061 --> 00:20:31,313 Bu Macht'ın emriyle mi oldu? 325 00:20:32,731 --> 00:20:34,066 Bilmiyorum. 326 00:20:34,733 --> 00:20:39,529 Acaba Macht için en iyisi burada kalmak mı? 327 00:20:40,030 --> 00:20:43,075 Ya da belki Macht'ın Licht'in yanında olması daha iyi olur. 328 00:20:43,075 --> 00:20:45,369 Bunu merak ediyorsun, değil mi? 329 00:20:47,996 --> 00:20:49,915 O zaman planladığımız gibi hareket edeceğiz. 330 00:20:49,915 --> 00:20:51,583 Tabii ki. 331 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 Ama unutma, biz Magus'uz. 332 00:20:54,086 --> 00:20:56,922 Efendilerimizin emirlerine karşı gelemeyiz. 333 00:20:58,257 --> 00:21:02,094 Macht hangi yolu seçerse seçsin. 334 00:21:07,683 --> 00:21:09,434 Nasıl? 335 00:21:09,434 --> 00:21:11,144 Evet, fena değil. 336 00:21:14,856 --> 00:21:16,024 Hey, Mouton. 337 00:21:16,775 --> 00:21:19,194 Weis'ı durduramadım. 338 00:21:19,695 --> 00:21:22,072 Mevcut durum üzüntü verici. 339 00:21:22,781 --> 00:21:25,617 Elinden geldiğince Macht'a yardım etmeni istiyorum. 340 00:21:25,617 --> 00:21:27,244 Anlaşıldı. 341 00:21:27,244 --> 00:21:30,080 Her zaman sizin tarafınızdayım, efendim. 342 00:21:30,580 --> 00:21:32,040 Sen gerçekten sadıksın, babalık. 343 00:21:33,625 --> 00:21:36,461 Hücreden mi kaçmış? Nasıl kaçtı? 344 00:21:36,962 --> 00:21:38,672 Bu taraftan Macht. 345 00:21:47,055 --> 00:21:48,056 Licht! 346 00:21:49,391 --> 00:21:50,684 Kaçıyor musun? 347 00:21:50,684 --> 00:21:55,022 Evet, bu eski kasvetli yerden bıktım. 348 00:21:55,605 --> 00:21:57,649 Demek seçtiğin yol bu. 349 00:21:58,150 --> 00:22:00,235 Peki ya Cennet'imiz? 350 00:22:00,235 --> 00:22:03,447 Onu aramaya gidiyorum. Sen de benimle gelmelisin! 351 00:22:07,826 --> 00:22:09,202 Macht! 352 00:22:09,202 --> 00:22:10,412 Benimle gel! 353 00:22:12,039 --> 00:22:13,790 Ben... 354 00:22:14,458 --> 00:22:15,834 Macht! 355 00:22:19,296 --> 00:22:22,007 Hangi yolu seçmeliyim? 356 00:22:22,591 --> 00:22:23,967 Macht... 357 00:22:26,720 --> 00:22:29,097 Efendim! Hemen gitmeliyiz! 358 00:22:38,023 --> 00:22:40,942 Macht! 359 00:22:50,660 --> 00:22:54,247 Tüm sorumlulukları bir kenara attı ve kaçtı. 360 00:22:55,040 --> 00:22:57,000 {\an8}Onun kurtuluşu yok artık. 361 00:22:57,709 --> 00:22:59,711 {\an8}Kaçması benim suçum. 362 00:23:00,379 --> 00:23:03,590 {\an8}Gidecek bir yeri kalmadığında geri gelecektir. 363 00:23:03,590 --> 00:23:04,674 {\an8}Ne? 364 00:23:04,674 --> 00:23:07,302 {\an8}Bana güven Macht. 365 00:23:07,803 --> 00:23:10,222 {\an8}Her şey söylediğim gibi olacak. 366 00:23:11,765 --> 00:23:14,226 {\an8}Lütfen! Yapma bunu! 367 00:23:17,646 --> 00:23:19,773 {\an8}Eski günler geride kaldı. 368 00:23:19,773 --> 00:23:23,235 {\an8}Biz Cennet'in peşindeki İdeal'iz. 369 00:23:23,235 --> 00:23:25,404 {\an8}İnsanlığın iyiliği için, 370 00:23:25,404 --> 00:23:28,281 {\an8}hedefimiz Cennet, Histoire! 371 00:23:28,281 --> 00:23:30,992 {\an8}Evet! 372 00:23:31,493 --> 00:23:33,453 {\an8}Sonunda başlıyor. 373 00:23:33,995 --> 00:23:35,914 {\an8}Artık geri dönüş yok. 374 00:23:36,415 --> 00:23:38,333 {\an8}Ben... Hayır. 375 00:23:39,084 --> 00:23:41,086 {\an8}Artık bocalama lüksümüz yok. 376 00:23:41,586 --> 00:23:43,630 {\an8}İlerlemeye devam etmeliyiz. 377 00:23:45,507 --> 00:23:48,552 Schnee, sen benim arkamı kollayacaksın. 378 00:23:49,052 --> 00:23:51,346 Sen benim kanadımsın, kalkanımsın. 379 00:23:51,346 --> 00:23:52,597 Bana destek olacaksın. 380 00:23:53,932 --> 00:23:57,519 {\an8}O zaman bundan böyle sana böyle hitap edebilir miyim? 381 00:23:58,728 --> 00:23:59,729 Lordum. 382 00:24:00,439 --> 00:24:01,440 Edebilirsin. 383 00:24:02,732 --> 00:24:08,363 Kendimi İdeal'in asil ülküleri uğruna canımı vermeye adıyorum. 384 00:24:16,371 --> 00:24:20,167 {\an8}Cennet'e ulaşacağız. 385 00:24:22,669 --> 00:24:24,671 Evet lordum. 386 00:24:26,047 --> 00:24:28,842 bölüm 20 [Hikâyeleri] 387 00:24:28,842 --> 00:24:30,927 Alt yazı çevirmeni: Burcu Erbakan