1 00:00:10,677 --> 00:00:13,555 Ideálhoz hű, választott bajtársaim, 2 00:00:14,139 --> 00:00:17,142 gondolom, nem szükséges emlékeztetnem benneteket, 3 00:00:17,726 --> 00:00:22,564 hogy az első számú célunk, megszerezni a mágust a fekete dobozzal. 4 00:00:23,440 --> 00:00:25,483 Továbbá, ha lehetőség nyílik rá, 5 00:00:25,483 --> 00:00:29,446 elraboljuk az űrhajót, amit épp most állítottak helyre. 6 00:00:29,446 --> 00:00:33,074 Teljes szívvel a küldetésnek szenteljük magunkat. 7 00:00:34,200 --> 00:00:37,203 Tegyétek meg a nemes eszményeink védelmében! 8 00:00:37,203 --> 00:00:39,247 A nemes eszméinkért! 9 00:00:41,041 --> 00:00:45,295 Milyen kár, hogy Licht nincs itt, hogy ezt láthassa. 10 00:00:45,295 --> 00:00:47,422 Mindig is kívülállónak tartottam. 11 00:00:48,006 --> 00:00:50,550 Ha van mersze újra a szemem elé kerülni, 12 00:00:51,217 --> 00:00:52,719 le fogok rá sújtani. 13 00:00:53,636 --> 00:00:56,139 Ezt megkönnyebbülten hallom. 14 00:00:56,639 --> 00:00:59,976 Ebben a szánalmas állapotban látni téged 15 00:01:00,560 --> 00:01:02,437 szívettépő. 16 00:01:09,402 --> 00:01:11,654 Ez a csata kemény lesz. 17 00:01:12,405 --> 00:01:14,240 Ne hagyj cserben, Schnee! 18 00:01:15,325 --> 00:01:16,493 Nem fogom. 19 00:01:16,493 --> 00:01:18,119 Valami baj van? 20 00:01:18,870 --> 00:01:19,996 Nem, nincs. 21 00:01:19,996 --> 00:01:23,958 Nem jellemző rád, hogy ilyen tétova legyél csata előtt. 22 00:01:24,626 --> 00:01:26,461 Mágusként nincs jogom beleszólni. 23 00:01:27,504 --> 00:01:29,923 Kérem, ne is figyeljen rám, uram! 24 00:01:30,507 --> 00:01:31,424 Rendben. 25 00:03:23,453 --> 00:03:25,079 Nahát! 26 00:03:27,707 --> 00:03:30,960 Ez a nővérem legújabb rakétája? 27 00:03:30,960 --> 00:03:32,503 Nem lehet igaz! 28 00:03:33,379 --> 00:03:35,882 Ráadásul rakétasebességgel építette, mi? 29 00:03:36,466 --> 00:03:39,719 Csak mert egy már félkész rakétát építettem át. 30 00:03:39,719 --> 00:03:44,057 Illetve Mystere fekete dobozában tárolt tudást használtam. 31 00:03:44,057 --> 00:03:50,021 Egy katapultot nagyobb kihívás megépíteni, mint azt a rakétát. 32 00:03:50,897 --> 00:03:55,276 Rohamtempóban összedobtuk anya segítségével. 33 00:03:58,863 --> 00:04:01,491 Ezzel talán végre eljuthatunk Histoire-ba. 34 00:04:01,491 --> 00:04:03,952 Igen, Kanata 2-nek való feladat. 35 00:04:03,952 --> 00:04:05,036 Úgy van. 36 00:04:05,036 --> 00:04:06,788 Egy pillanat! Kanata 2? 37 00:04:07,372 --> 00:04:10,375 Egyelőre még csak egy teszteletlen fémkupac. 38 00:04:10,375 --> 00:04:13,503 Amint fellőttük, és ellenőriztük, hogy biztonságos, 39 00:04:13,503 --> 00:04:15,338 én is kipróbálom. 40 00:04:15,338 --> 00:04:16,631 Maria! 41 00:04:16,631 --> 00:04:18,925 Kanatát használod kísérleti nyúlnak? 42 00:04:18,925 --> 00:04:20,927 Nos, a helyzet nem egyszerű. 43 00:04:21,427 --> 00:04:25,306 Ez a két hajó mindenünk, amink van a Karthágóból hozott anyagokból. 44 00:04:25,807 --> 00:04:27,558 Nem maradt semmi egyéb. 45 00:04:27,558 --> 00:04:29,769 Mi a helyzet a biztonságunkkal? 46 00:04:29,769 --> 00:04:31,854 Minden rendben lesz. 47 00:04:31,854 --> 00:04:33,856 Kezdjétek el felpakolni DAISY-t! 48 00:04:33,856 --> 00:04:34,941 Jesszus! 49 00:04:34,941 --> 00:04:36,276 Rendben. 50 00:04:36,276 --> 00:04:37,610 Hé, csődtömeg! 51 00:04:37,610 --> 00:04:40,113 Segítenél nekem a röppályaszámításban? 52 00:04:40,905 --> 00:04:42,115 Máris jövök. 53 00:04:44,742 --> 00:04:47,912 Ezek a szükséges paraméterek a röppálya-változtatáshoz. 54 00:04:47,912 --> 00:04:48,830 RADAR ONLINE 55 00:04:48,830 --> 00:04:54,002 Histoire jelenleg alacsony pályán mozog, így gond nélkül el kell tudnunk érni. 56 00:04:54,752 --> 00:04:58,131 A kilövés utáni haladás-szabályozás már be van programozva, 57 00:04:58,631 --> 00:05:01,301 de kisebb pályakorrekciókat még végezni kell. 58 00:05:01,968 --> 00:05:03,970 És én képes vagyok erre? 59 00:05:03,970 --> 00:05:08,266 Megnyugodhatsz, egyszerű, mint megtalálni a hazavezető utat. 60 00:05:08,933 --> 00:05:10,143 A hazavezető utat? 61 00:05:11,227 --> 00:05:13,896 Histoire-ban születtél, nem igaz? 62 00:05:14,480 --> 00:05:16,566 Nem sokra emlékszem. 63 00:05:17,150 --> 00:05:20,528 Annyira otthon érzed majd magad, hogy talán ott is maradsz. 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,450 TÁMADÓ ÉSZLELVE 65 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 Látogatónk van? 66 00:05:27,577 --> 00:05:28,911 Megszólalt a riasztó? 67 00:05:28,911 --> 00:05:32,123 - Maria! - Az Ideálos disznók azok, mi? 68 00:05:32,707 --> 00:05:35,335 Vajon a rakétát akarják, vagy... 69 00:05:36,252 --> 00:05:39,881 Öt repülő objektum közeledik kelet-délkelet felől! 70 00:05:39,881 --> 00:05:41,007 Ismétlem! 71 00:05:41,007 --> 00:05:44,302 Öt repülő objektum közeledik kelet-délkelet felől! 72 00:05:45,094 --> 00:05:46,179 Ott vannak. 73 00:05:46,679 --> 00:05:49,515 Csak annyi a dolgunk, hogy távol tartsuk őket. 74 00:05:53,770 --> 00:05:55,271 Aventure, felkészülni! 75 00:05:55,271 --> 00:05:59,150 Mutassuk meg Mariának, milyen derék férfiak vagyunk! 76 00:05:59,150 --> 00:06:00,234 Igenis, uram! 77 00:06:00,234 --> 00:06:03,738 Összekapja a csapatot, hogy jó színben tűnjön fel? 78 00:06:03,738 --> 00:06:06,616 Micsoda példaértékű vezető maga, Michael. 79 00:06:07,283 --> 00:06:09,243 - Mit mondtál? - Upsz! 80 00:06:09,827 --> 00:06:13,498 Annyi üveg igazi bort kapok, ahányat összezúzok közülük! 81 00:06:13,498 --> 00:06:15,833 Kezdődjék a mulatság, Flamme! 82 00:06:15,833 --> 00:06:16,959 Igenis, főnök! 83 00:06:20,838 --> 00:06:23,633 Kapjuk el őket! Tűz! 84 00:06:25,802 --> 00:06:27,970 Ellie máris rájuk repült. 85 00:06:27,970 --> 00:06:30,681 - Jobb, ha lépést tartunk vele! - Vettem. 86 00:06:31,516 --> 00:06:32,642 Igen, Bob! 87 00:06:33,226 --> 00:06:35,770 Mutassuk meg nekik, milyen vagányak vagyunk! 88 00:06:35,770 --> 00:06:38,773 Elnézést, de még LEAHLID hatótávolságán belül vagyunk. 89 00:06:38,773 --> 00:06:39,857 Micsoda? 90 00:06:46,030 --> 00:06:49,158 Ahogy vártuk, jól felkészültek. 91 00:06:49,659 --> 00:06:54,205 Hordozók, vegyétek fel a pozíciót, és mehetnek a koporsók! 92 00:07:04,215 --> 00:07:08,052 - Az erdőben keresnek fedezéket! - A radar nem fogja érzékelni őket! 93 00:07:08,052 --> 00:07:11,514 Számítottam erre a fordulatra. Lássuk, mit tud ez a kütyü! 94 00:07:11,514 --> 00:07:13,307 Próbáljuk ki az új funkciót! 95 00:07:16,519 --> 00:07:17,854 Hát ez meg? 96 00:07:19,647 --> 00:07:20,648 Mik azok? 97 00:07:20,648 --> 00:07:23,776 Sárkányfogak. És nem ez az utolsó csapda előttünk. 98 00:07:28,656 --> 00:07:29,657 Figyelemre méltó! 99 00:07:30,450 --> 00:07:34,120 Hátsó egységek, kerüljétek el a csapdákat és nyissatok tüzet! 100 00:07:37,331 --> 00:07:38,332 Tüzelnek! 101 00:07:38,332 --> 00:07:39,876 Most véged! 102 00:07:39,876 --> 00:07:41,544 Piú! 103 00:07:44,046 --> 00:07:45,298 Megvagy! 104 00:07:45,298 --> 00:07:46,966 Csont nélkül! 105 00:07:49,760 --> 00:07:52,013 JACKBOX osztag, őket meghagyom nektek. 106 00:07:52,013 --> 00:07:54,182 GILBOW osztag, ti velem jöttök! 107 00:07:54,849 --> 00:07:58,186 Hátulról közelítünk, és elfogjuk a mágust a fekete dobozzal. 108 00:08:02,023 --> 00:08:03,900 003-AS SZÁMÚ NYUGATI PARTI OLAJVÁLLALAT 109 00:08:05,485 --> 00:08:08,362 Ez a támadás keményebb, mint vártuk. 110 00:08:08,362 --> 00:08:09,655 Megyek segíteni! 111 00:08:09,655 --> 00:08:11,240 De légy óvatos, jó? 112 00:08:11,824 --> 00:08:14,368 Nincs senki, aki helyettesíthetné Kanata 2-t! 113 00:08:14,368 --> 00:08:16,996 Itt az ideje felavatni DAISYOGRE FIX-et! 114 00:08:16,996 --> 00:08:18,080 Mindent beleadok. 115 00:08:19,790 --> 00:08:20,791 Mellé! 116 00:08:21,375 --> 00:08:23,794 Egy fekete áthatol a védelmi vonalon. 117 00:08:23,794 --> 00:08:25,254 Bízd csak rám! 118 00:08:25,838 --> 00:08:26,839 Zsupsz! 119 00:08:33,846 --> 00:08:37,642 Vad harcmodor, amilyet még nem látott a modern kor embere! 120 00:08:37,642 --> 00:08:40,269 Ezt érted teszem, Maria! 121 00:08:44,690 --> 00:08:47,944 Egyetlen lövéssel elintézte? Ez nem energialövedék volt. 122 00:08:48,486 --> 00:08:49,654 De akkor mi? 123 00:08:50,238 --> 00:08:54,075 Hiperszonikus lövedék. Ez egy elektromágneses sínfegyver. 124 00:08:54,742 --> 00:08:56,869 Célpont megsemmisítve. 125 00:08:56,869 --> 00:08:58,162 {\an8}Oké, na még egyszer! 126 00:08:58,162 --> 00:08:59,080 {\an8}FIGYELEM 127 00:08:59,080 --> 00:09:00,248 {\an8}- Várjunk! - Mi az? 128 00:09:00,248 --> 00:09:01,749 Ez nem lehet! Lemerült? 129 00:09:01,749 --> 00:09:02,833 FIGYELEM - TÖLTÉS 130 00:09:02,833 --> 00:09:06,921 Elektromágneses katapultból lett összetákolva. Valóságos energiafaló! 131 00:09:06,921 --> 00:09:11,384 - Rosszul van optimalizálva, Noir. - Energiaelosztás újradefiniálása. 132 00:09:13,219 --> 00:09:14,595 Minden oldalról lőnek! 133 00:09:14,595 --> 00:09:16,847 A következő lövés találni fog. 134 00:09:17,431 --> 00:09:19,267 - Biztos ezt akarja? - Igen. 135 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 - Fénylövedékeket! - Indítom. 136 00:09:25,565 --> 00:09:27,316 Blokkoló világítótöltetek. 137 00:09:27,316 --> 00:09:29,610 Hármas, feléd közeledik. Vigyázz! 138 00:09:37,493 --> 00:09:40,580 Valószínűleg Kanata az abban a szarvas koporsóban. 139 00:09:41,163 --> 00:09:43,291 A hófehér koporsó. Ez Macht! 140 00:09:47,044 --> 00:09:48,754 Nem te vagy az egyetlen, 141 00:09:49,505 --> 00:09:50,840 aki tud repülni! 142 00:09:55,553 --> 00:09:58,180 - Nem rossz. - Bevetem a mágneses rakétákat. 143 00:10:02,226 --> 00:10:04,604 - Célkövető rakéták? - Használjuk a fákat pajzsként! 144 00:10:11,569 --> 00:10:12,903 Még mindig jönnek! 145 00:10:12,903 --> 00:10:14,822 Nem fog időben feltöltődni. 146 00:10:14,822 --> 00:10:17,283 Itt a vége, Kanata. 147 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ELSÖPRŐ ERŐ 148 00:10:22,663 --> 00:10:23,581 Nahát! 149 00:10:24,081 --> 00:10:25,541 Helló, Kanata! 150 00:10:26,042 --> 00:10:28,461 Jövök neked egy kis tűzerővel! 151 00:10:28,461 --> 00:10:31,172 - JOHNGASMAKER! - Tokio? 152 00:10:31,172 --> 00:10:32,840 Bocs a késésért! 153 00:10:32,840 --> 00:10:35,092 Időbe telt kikupálni ezt a fickót. 154 00:10:37,053 --> 00:10:38,095 Uram! 155 00:10:38,679 --> 00:10:40,598 Licht... 156 00:10:41,432 --> 00:10:45,102 {\an8}Az utamba állsz egészen addig, amíg csúfos véget nem érsz? 157 00:10:47,521 --> 00:10:48,731 Kanata! 158 00:10:48,731 --> 00:10:50,691 Hagyd rám ezt a törtetőt! 159 00:10:51,192 --> 00:10:54,028 Menj vissza Mariához, és segíts védeni a rakétát! 160 00:10:58,699 --> 00:11:00,743 Értettem! 161 00:11:01,285 --> 00:11:05,164 Na szóval, ideje elbeszélgetnünk egy kicsit kettecskén. 162 00:11:05,164 --> 00:11:08,626 Nincs mit mondanom egy gyávának, aki kétszer is elmenekült! 163 00:11:08,626 --> 00:11:13,047 Akkor legyen az, hogy szétrúgom a segged, és muszáj lesz meghallgatnod. 164 00:11:13,047 --> 00:11:14,131 Abból nem eszel! 165 00:11:15,174 --> 00:11:18,052 Itt helyben darabokra zúzlak! 166 00:11:19,095 --> 00:11:21,472 Támadó előre jelzett pozíciója korrigálva. 167 00:11:22,723 --> 00:11:25,643 Gazdám, megengedi, hogy átvegyem? 168 00:11:25,643 --> 00:11:28,187 Bedobod az aduászt? Nagy vagy! Láss hozzá! 169 00:11:28,771 --> 00:11:30,523 Rendben, akkor engedelmével. 170 00:11:30,523 --> 00:11:32,483 Egy csapásra végzek veled! 171 00:11:40,700 --> 00:11:41,867 Lássuk csak! 172 00:11:41,867 --> 00:11:46,205 Egy energialöveg szorosan körülölelve célkövető rakétákkal. 173 00:11:46,205 --> 00:11:50,710 Ha óvatlanul térünk ki a löveg elől, a rakéták áldozatául esünk. 174 00:11:50,710 --> 00:11:52,461 Nem csalódtam Schnee-ben. 175 00:11:59,427 --> 00:12:01,053 Kitértek előle? 176 00:12:01,554 --> 00:12:04,807 Mouton bevetette a máguserejét, a turbót. 177 00:12:04,807 --> 00:12:08,269 Ultragyors számítás során nyert adatok felhasználásával 178 00:12:08,936 --> 00:12:13,858 kiválasztja a legprecízebb tüzelési és a legoptimálisabb kitérési taktikát. 179 00:12:14,525 --> 00:12:16,235 Miközben az erejét használja, 180 00:12:16,235 --> 00:12:20,781 Mouton számára úgy tűnik, mintha a világ mozdulatlanul állna. 181 00:12:20,781 --> 00:12:22,116 Kérem, bocsásson meg, 182 00:12:22,116 --> 00:12:25,619 átmenetileg átvettem az irányítást a jármű felett. 183 00:12:25,619 --> 00:12:29,415 Észre sem vettem, hogy használtad a máguserődet, 184 00:12:29,415 --> 00:12:31,542 - de tökéletesen bevált! - Örülök. 185 00:12:34,003 --> 00:12:36,422 Hé! 186 00:12:37,381 --> 00:12:38,466 Ajaj! 187 00:12:41,010 --> 00:12:42,011 Francba! 188 00:12:47,933 --> 00:12:49,018 Micsoda? 189 00:12:51,228 --> 00:12:52,354 Ne! 190 00:12:54,523 --> 00:12:55,775 Lám, lám! 191 00:12:55,775 --> 00:12:58,152 Látom, nem kopott meg a rutinod, Licht. 192 00:12:58,152 --> 00:13:00,529 Szép munka, gazdám! 193 00:13:00,529 --> 00:13:02,198 Ez aztán jó buli! 194 00:13:02,198 --> 00:13:03,282 Nem igaz, Macht? 195 00:13:09,455 --> 00:13:11,832 Az az idióta vén fazon a fegyverboltban! 196 00:13:11,832 --> 00:13:15,753 „Egy rakéta képes felrobbantani egy egész várost.” Na persze! Hazug! 197 00:13:15,753 --> 00:13:19,673 Ha ez igaz lenne, Machtból csak hamu maradt volna. 198 00:13:19,673 --> 00:13:20,841 Ez is igaz. 199 00:13:23,385 --> 00:13:24,887 Vessünk véget ennek! 200 00:13:24,887 --> 00:13:27,306 Kapcsold ki az energiaágyú mérséklőt! 201 00:13:28,015 --> 00:13:30,518 Ha közvetlenül eltaláljuk őket, azonnal végük! 202 00:13:30,518 --> 00:13:31,727 Nem érdekel! 203 00:13:33,145 --> 00:13:34,647 Igenis, uram. 204 00:13:37,983 --> 00:13:39,860 Összeszedik minden erejüket. 205 00:13:45,241 --> 00:13:46,951 Ne merészelj elfutni! 206 00:14:04,093 --> 00:14:05,594 - Ez csali volt. - Micsoda? 207 00:14:06,637 --> 00:14:07,930 Macht! 208 00:14:07,930 --> 00:14:09,515 Licht! 209 00:14:12,643 --> 00:14:13,519 A francba! 210 00:14:15,646 --> 00:14:17,690 Szánalmas vagy! 211 00:14:17,690 --> 00:14:20,651 Meddig akarsz még Weisheit rabszolgája lenni? 212 00:14:20,651 --> 00:14:22,069 Nem vagyok rabszolga! 213 00:14:22,069 --> 00:14:23,904 Mindent a nemes ügyért teszek. 214 00:14:23,904 --> 00:14:25,823 Magam választottam ezt az utat! 215 00:14:25,823 --> 00:14:28,993 Tényleg egy ilyen haszontalan célnak szentelnéd magad? 216 00:14:28,993 --> 00:14:32,162 Vedd le a maszkodat, és vess egy pillantást a világra! 217 00:14:36,750 --> 00:14:38,502 Azt hiszem, megvan a győztes. 218 00:14:43,966 --> 00:14:47,052 Na, most már végre meghallgatsz? 219 00:14:47,553 --> 00:14:49,430 Azt én is nagyra értékelném. 220 00:14:54,935 --> 00:14:58,939 Milyen édesek! Hogy elcseveg a két azonos génekkel rendelkező srác. 221 00:14:58,939 --> 00:15:01,275 Menten rosszul leszek! 222 00:15:04,403 --> 00:15:05,654 Miféle gép volt ez? 223 00:15:05,654 --> 00:15:06,947 Az az azonosító kód... 224 00:15:08,157 --> 00:15:09,491 Ez nem lehet! 225 00:15:09,491 --> 00:15:12,870 Létezik valami ebben a modern korban, ami ilyen gyors? 226 00:15:14,163 --> 00:15:15,414 Micsoda? 227 00:15:15,414 --> 00:15:19,418 Még a turbó máguserőmmel sem tudtam lekövetni a mozgását. 228 00:15:22,046 --> 00:15:24,673 Mi az az izé? 229 00:15:24,673 --> 00:15:26,175 NOAHGAMECHANGER. 230 00:15:26,675 --> 00:15:29,136 Maga Mr. Weisheit is csatlakozik a harchoz. 231 00:15:31,513 --> 00:15:33,849 A végső csapást rád hagyom. 232 00:15:34,475 --> 00:15:38,854 Itt az ideje, hogy bemocskold a kezed a nemes ügyért. 233 00:15:40,147 --> 00:15:43,025 Az ördögbe! Mozgás GASMAKER! 234 00:15:50,783 --> 00:15:52,326 Macht nem tréfál. 235 00:15:52,326 --> 00:15:54,703 Mouton, menekülj, amíg tudsz! 236 00:15:54,703 --> 00:15:57,414 A mágusok kezdettől a koporsójukba születnek. 237 00:15:57,414 --> 00:16:00,042 Követem a sírba. 238 00:16:00,042 --> 00:16:03,295 Mit beszélsz? Nincs idő flancos szóviccekre! 239 00:16:07,257 --> 00:16:08,801 Hajoljatok meg előttem! 240 00:16:14,473 --> 00:16:17,768 Egy ismeretlen koporsó bombáz minket felülről. 241 00:16:17,768 --> 00:16:18,852 Egy új modell? 242 00:16:33,909 --> 00:16:36,745 Kanata, az ellenség behatolt a főhadiszállásra! 243 00:16:37,454 --> 00:16:38,747 Mystere veszélyben van! 244 00:16:43,002 --> 00:16:44,128 Nocsak, nocsak... 245 00:16:44,628 --> 00:16:49,174 Nem is rossz egy felszínlakóhoz képest. 246 00:16:49,174 --> 00:16:53,804 Végre elkészült a rakétám. Eszedbe ne jusson hozzányúlni! 247 00:16:54,722 --> 00:16:55,931 Megint mi van? 248 00:16:56,557 --> 00:16:58,267 Állj le, te ostoba polip! 249 00:16:58,267 --> 00:17:01,937 Nem Mysterét keresed? 250 00:17:02,521 --> 00:17:06,150 Megtaláltam. A számítógépes vezérlésű báb. 251 00:17:18,620 --> 00:17:20,497 Csak nem fáj? 252 00:17:20,497 --> 00:17:23,459 A számítógépes vezérlésű bábokat jól megtervezték, 253 00:17:24,084 --> 00:17:26,754 azonban ez a fájdalomérzet 254 00:17:26,754 --> 00:17:29,256 a hibás programozás eredménye. 255 00:17:29,256 --> 00:17:30,174 KÉNYSZERLEÁLLÍTÁS 256 00:17:32,509 --> 00:17:33,510 Mystere! 257 00:17:37,890 --> 00:17:38,891 Maria! 258 00:17:39,516 --> 00:17:42,519 Mysterét elfogta az a polipkoporsó! 259 00:17:42,519 --> 00:17:44,146 És ez nem minden. 260 00:17:44,146 --> 00:17:46,732 A rakétámat is elvitték! 261 00:17:53,363 --> 00:17:56,283 Hozzáférés a számítógépes vezérlésű báb fekete dobozához! 262 00:17:56,825 --> 00:18:00,204 Utána pedig kezdődhet az űrhajó indítása. 263 00:18:00,913 --> 00:18:03,665 Bajtársaim, szép munkát végeztetek. 264 00:18:03,665 --> 00:18:04,917 Mit mondott? 265 00:18:06,085 --> 00:18:07,961 Hadd örvendezzen a nép! 266 00:18:08,504 --> 00:18:13,258 Végre eljött a nap, amikor nem kell többé a mészárlóktól és a kékpalától félnünk. 267 00:18:13,258 --> 00:18:14,551 Ez kinek a hangja? 268 00:18:14,551 --> 00:18:17,471 A rakétából kommunikál a koporsókkal. 269 00:18:18,055 --> 00:18:20,390 Igen, a világ megmenekül, 270 00:18:20,891 --> 00:18:24,436 amikor elfoglalom Histoire trónját. 271 00:18:24,436 --> 00:18:27,064 Miről szövegel ez? Egy szót sem értek! 272 00:18:27,064 --> 00:18:29,775 Jól mondja, Michael. Én sem! 273 00:18:29,775 --> 00:18:32,486 - Mi ez? - Amázsia szelleme. 274 00:18:32,486 --> 00:18:34,279 Mi semmi ilyet nem kértünk! 275 00:18:34,279 --> 00:18:35,656 Engedd el Mysterét! 276 00:18:35,656 --> 00:18:38,784 Ismerem ezt a hangot valahonnan. 277 00:18:39,493 --> 00:18:41,745 Ja, tényleg. Ciel kis barátja. 278 00:18:42,412 --> 00:18:47,126 Szükségem van a számítógépes vezérlésű bábra, hogy elérjem Histoire-t. 279 00:18:47,626 --> 00:18:48,752 Ne aggódjatok! 280 00:18:49,253 --> 00:18:51,255 Már nem érez fájdalmat. 281 00:18:51,255 --> 00:18:53,132 Az egója törölve lett. 282 00:18:53,132 --> 00:18:56,426 Azt teszi, amit kérek, úgy táncol majd, mint egy igazi báb. 283 00:19:07,354 --> 00:19:11,984 Nem is megy rosszul ahhoz képest, hogy egy felszínlakó készítette. 284 00:19:19,241 --> 00:19:22,411 Hamarosan ajtót nyitok egy új világba. 285 00:19:23,120 --> 00:19:25,706 Nem lesz többé szomorúság és fájdalom. 286 00:19:25,706 --> 00:19:29,710 Egy olyan világba, ahol nincs szükség számítógépes vezérlésű bábokra. 287 00:19:31,670 --> 00:19:34,756 Mr. Weisheit, itt hagy minket? 288 00:19:44,099 --> 00:19:46,643 Mégis miért harcoltunk? 289 00:19:51,190 --> 00:19:54,568 Egy számítógépes vezérlésű bábok nélküli világ. 290 00:19:55,360 --> 00:19:57,404 Úgy érti, egy mágusok nélküli világ? 291 00:19:58,447 --> 00:20:01,450 A tervének ezt a részét végig titkolta előttem. 292 00:20:01,950 --> 00:20:03,869 Még mindig nem érted, mi? 293 00:20:04,953 --> 00:20:07,247 Weisheit már a kezdetek kezdetétől 294 00:20:07,247 --> 00:20:10,250 nem bízott a mágusokban. 295 00:20:10,250 --> 00:20:12,044 Épp ellenkezőleg. 296 00:20:12,044 --> 00:20:15,172 Attól félt, hogy egy nap a mágusok fellázadnak ellene. 297 00:20:15,172 --> 00:20:18,383 Ezért használja őket eldobható eszközként! 298 00:20:18,383 --> 00:20:19,468 Hallgass! 299 00:20:19,468 --> 00:20:22,012 Ami Ciellel történt, annak csakis ő az oka. 300 00:20:22,012 --> 00:20:23,222 Elfelejtetted? 301 00:20:24,389 --> 00:20:27,434 Az ő paradicsomában nincs helye mágusoknak! 302 00:20:28,018 --> 00:20:29,853 Ezt akarod? 303 00:20:29,853 --> 00:20:32,272 Tudnál egy Schnee nélküli világban élni? 304 00:20:32,272 --> 00:20:33,357 Fogd be! 305 00:20:34,107 --> 00:20:37,569 Nem hagyom, hogy a mocskos szavaid megingassanak! 306 00:20:37,569 --> 00:20:38,987 Macht! 307 00:20:40,072 --> 00:20:44,993 Végérvényesen elvágok veled minden szálat, aztán egyszer és mindenkorra kiderítem 308 00:20:44,993 --> 00:20:46,703 Weisheit valódi szándékát! 309 00:20:46,703 --> 00:20:48,872 Macht! 310 00:20:48,872 --> 00:20:50,207 Kérem, ne tegye ezt! 311 00:20:56,171 --> 00:20:57,256 Macht! 312 00:20:58,799 --> 00:20:59,883 Kérem, ne tegye! 313 00:21:00,717 --> 00:21:01,718 Ez az, amit... 314 00:21:02,386 --> 00:21:05,639 Tényleg ezt akarja? 315 00:21:06,765 --> 00:21:08,100 Emlékezzen! 316 00:21:09,476 --> 00:21:12,938 Emlékezzen, mit akart tenni valójában! 317 00:21:17,526 --> 00:21:18,694 Én... 318 00:21:20,112 --> 00:21:23,115 Melyik utat válasszam? 319 00:21:25,450 --> 00:21:26,451 Én... 320 00:21:30,163 --> 00:21:31,415 Én... 321 00:21:33,000 --> 00:21:34,001 Aznap, 322 00:21:35,085 --> 00:21:37,421 veled akartam menni. 323 00:21:48,515 --> 00:21:49,558 Macht... 324 00:22:16,376 --> 00:22:17,377 Mystere... 325 00:22:26,720 --> 00:22:30,807 22. ep. [Gravitatív koporsó] 326 00:23:58,854 --> 00:24:00,856 {\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály