1
00:00:10,677 --> 00:00:13,555
Ideálhoz hű, választott bajtársaim,
2
00:00:14,139 --> 00:00:17,142
gondolom,
nem szükséges emlékeztetnem benneteket,
3
00:00:17,726 --> 00:00:22,564
hogy az első számú célunk,
megszerezni a mágust a fekete dobozzal.
4
00:00:23,440 --> 00:00:25,483
Továbbá, ha lehetőség nyílik rá,
5
00:00:25,483 --> 00:00:29,446
elraboljuk az űrhajót,
amit épp most állítottak helyre.
6
00:00:29,446 --> 00:00:33,074
Teljes szívvel
a küldetésnek szenteljük magunkat.
7
00:00:34,200 --> 00:00:37,203
Tegyétek meg
a nemes eszményeink védelmében!
8
00:00:37,203 --> 00:00:39,247
A nemes eszméinkért!
9
00:00:41,041 --> 00:00:45,295
Milyen kár, hogy Licht nincs itt,
hogy ezt láthassa.
10
00:00:45,295 --> 00:00:47,422
Mindig is kívülállónak tartottam.
11
00:00:48,006 --> 00:00:50,550
Ha van mersze újra a szemem elé kerülni,
12
00:00:51,217 --> 00:00:52,719
le fogok rá sújtani.
13
00:00:53,636 --> 00:00:56,139
Ezt megkönnyebbülten hallom.
14
00:00:56,639 --> 00:00:59,976
Ebben a szánalmas állapotban látni téged
15
00:01:00,560 --> 00:01:02,437
szívettépő.
16
00:01:09,402 --> 00:01:11,654
Ez a csata kemény lesz.
17
00:01:12,405 --> 00:01:14,240
Ne hagyj cserben, Schnee!
18
00:01:15,325 --> 00:01:16,493
Nem fogom.
19
00:01:16,493 --> 00:01:18,119
Valami baj van?
20
00:01:18,870 --> 00:01:19,996
Nem, nincs.
21
00:01:19,996 --> 00:01:23,958
Nem jellemző rád,
hogy ilyen tétova legyél csata előtt.
22
00:01:24,626 --> 00:01:26,461
Mágusként nincs jogom beleszólni.
23
00:01:27,504 --> 00:01:29,923
Kérem, ne is figyeljen rám, uram!
24
00:01:30,507 --> 00:01:31,424
Rendben.
25
00:03:23,453 --> 00:03:25,079
Nahát!
26
00:03:27,707 --> 00:03:30,960
Ez a nővérem legújabb rakétája?
27
00:03:30,960 --> 00:03:32,503
Nem lehet igaz!
28
00:03:33,379 --> 00:03:35,882
Ráadásul rakétasebességgel építette, mi?
29
00:03:36,466 --> 00:03:39,719
Csak mert egy már félkész rakétát
építettem át.
30
00:03:39,719 --> 00:03:44,057
Illetve Mystere fekete dobozában tárolt
tudást használtam.
31
00:03:44,057 --> 00:03:50,021
Egy katapultot nagyobb kihívás megépíteni,
mint azt a rakétát.
32
00:03:50,897 --> 00:03:55,276
Rohamtempóban összedobtuk
anya segítségével.
33
00:03:58,863 --> 00:04:01,491
Ezzel talán végre eljuthatunk Histoire-ba.
34
00:04:01,491 --> 00:04:03,952
Igen, Kanata 2-nek való feladat.
35
00:04:03,952 --> 00:04:05,036
Úgy van.
36
00:04:05,036 --> 00:04:06,788
Egy pillanat! Kanata 2?
37
00:04:07,372 --> 00:04:10,375
Egyelőre még csak
egy teszteletlen fémkupac.
38
00:04:10,375 --> 00:04:13,503
Amint fellőttük,
és ellenőriztük, hogy biztonságos,
39
00:04:13,503 --> 00:04:15,338
én is kipróbálom.
40
00:04:15,338 --> 00:04:16,631
Maria!
41
00:04:16,631 --> 00:04:18,925
Kanatát használod kísérleti nyúlnak?
42
00:04:18,925 --> 00:04:20,927
Nos, a helyzet nem egyszerű.
43
00:04:21,427 --> 00:04:25,306
Ez a két hajó mindenünk, amink van
a Karthágóból hozott anyagokból.
44
00:04:25,807 --> 00:04:27,558
Nem maradt semmi egyéb.
45
00:04:27,558 --> 00:04:29,769
Mi a helyzet a biztonságunkkal?
46
00:04:29,769 --> 00:04:31,854
Minden rendben lesz.
47
00:04:31,854 --> 00:04:33,856
Kezdjétek el felpakolni DAISY-t!
48
00:04:33,856 --> 00:04:34,941
Jesszus!
49
00:04:34,941 --> 00:04:36,276
Rendben.
50
00:04:36,276 --> 00:04:37,610
Hé, csődtömeg!
51
00:04:37,610 --> 00:04:40,113
Segítenél nekem a röppályaszámításban?
52
00:04:40,905 --> 00:04:42,115
Máris jövök.
53
00:04:44,742 --> 00:04:47,912
Ezek a szükséges paraméterek
a röppálya-változtatáshoz.
54
00:04:47,912 --> 00:04:48,830
RADAR ONLINE
55
00:04:48,830 --> 00:04:54,002
Histoire jelenleg alacsony pályán mozog,
így gond nélkül el kell tudnunk érni.
56
00:04:54,752 --> 00:04:58,131
A kilövés utáni haladás-szabályozás
már be van programozva,
57
00:04:58,631 --> 00:05:01,301
de kisebb pályakorrekciókat
még végezni kell.
58
00:05:01,968 --> 00:05:03,970
És én képes vagyok erre?
59
00:05:03,970 --> 00:05:08,266
Megnyugodhatsz, egyszerű,
mint megtalálni a hazavezető utat.
60
00:05:08,933 --> 00:05:10,143
A hazavezető utat?
61
00:05:11,227 --> 00:05:13,896
Histoire-ban születtél, nem igaz?
62
00:05:14,480 --> 00:05:16,566
Nem sokra emlékszem.
63
00:05:17,150 --> 00:05:20,528
Annyira otthon érzed majd magad,
hogy talán ott is maradsz.
64
00:05:24,615 --> 00:05:25,450
TÁMADÓ ÉSZLELVE
65
00:05:25,450 --> 00:05:26,993
Látogatónk van?
66
00:05:27,577 --> 00:05:28,911
Megszólalt a riasztó?
67
00:05:28,911 --> 00:05:32,123
- Maria!
- Az Ideálos disznók azok, mi?
68
00:05:32,707 --> 00:05:35,335
Vajon a rakétát akarják, vagy...
69
00:05:36,252 --> 00:05:39,881
Öt repülő objektum közeledik
kelet-délkelet felől!
70
00:05:39,881 --> 00:05:41,007
Ismétlem!
71
00:05:41,007 --> 00:05:44,302
Öt repülő objektum közeledik
kelet-délkelet felől!
72
00:05:45,094 --> 00:05:46,179
Ott vannak.
73
00:05:46,679 --> 00:05:49,515
Csak annyi a dolgunk,
hogy távol tartsuk őket.
74
00:05:53,770 --> 00:05:55,271
Aventure, felkészülni!
75
00:05:55,271 --> 00:05:59,150
Mutassuk meg Mariának,
milyen derék férfiak vagyunk!
76
00:05:59,150 --> 00:06:00,234
Igenis, uram!
77
00:06:00,234 --> 00:06:03,738
Összekapja a csapatot,
hogy jó színben tűnjön fel?
78
00:06:03,738 --> 00:06:06,616
Micsoda példaértékű vezető maga, Michael.
79
00:06:07,283 --> 00:06:09,243
- Mit mondtál?
- Upsz!
80
00:06:09,827 --> 00:06:13,498
Annyi üveg igazi bort kapok,
ahányat összezúzok közülük!
81
00:06:13,498 --> 00:06:15,833
Kezdődjék a mulatság, Flamme!
82
00:06:15,833 --> 00:06:16,959
Igenis, főnök!
83
00:06:20,838 --> 00:06:23,633
Kapjuk el őket! Tűz!
84
00:06:25,802 --> 00:06:27,970
Ellie máris rájuk repült.
85
00:06:27,970 --> 00:06:30,681
- Jobb, ha lépést tartunk vele!
- Vettem.
86
00:06:31,516 --> 00:06:32,642
Igen, Bob!
87
00:06:33,226 --> 00:06:35,770
Mutassuk meg nekik,
milyen vagányak vagyunk!
88
00:06:35,770 --> 00:06:38,773
Elnézést, de még LEAHLID
hatótávolságán belül vagyunk.
89
00:06:38,773 --> 00:06:39,857
Micsoda?
90
00:06:46,030 --> 00:06:49,158
Ahogy vártuk, jól felkészültek.
91
00:06:49,659 --> 00:06:54,205
Hordozók, vegyétek fel a pozíciót,
és mehetnek a koporsók!
92
00:07:04,215 --> 00:07:08,052
- Az erdőben keresnek fedezéket!
- A radar nem fogja érzékelni őket!
93
00:07:08,052 --> 00:07:11,514
Számítottam erre a fordulatra.
Lássuk, mit tud ez a kütyü!
94
00:07:11,514 --> 00:07:13,307
Próbáljuk ki az új funkciót!
95
00:07:16,519 --> 00:07:17,854
Hát ez meg?
96
00:07:19,647 --> 00:07:20,648
Mik azok?
97
00:07:20,648 --> 00:07:23,776
Sárkányfogak.
És nem ez az utolsó csapda előttünk.
98
00:07:28,656 --> 00:07:29,657
Figyelemre méltó!
99
00:07:30,450 --> 00:07:34,120
Hátsó egységek, kerüljétek el a csapdákat
és nyissatok tüzet!
100
00:07:37,331 --> 00:07:38,332
Tüzelnek!
101
00:07:38,332 --> 00:07:39,876
Most véged!
102
00:07:39,876 --> 00:07:41,544
Piú!
103
00:07:44,046 --> 00:07:45,298
Megvagy!
104
00:07:45,298 --> 00:07:46,966
Csont nélkül!
105
00:07:49,760 --> 00:07:52,013
JACKBOX osztag, őket meghagyom nektek.
106
00:07:52,013 --> 00:07:54,182
GILBOW osztag, ti velem jöttök!
107
00:07:54,849 --> 00:07:58,186
Hátulról közelítünk,
és elfogjuk a mágust a fekete dobozzal.
108
00:08:02,023 --> 00:08:03,900
003-AS SZÁMÚ
NYUGATI PARTI OLAJVÁLLALAT
109
00:08:05,485 --> 00:08:08,362
Ez a támadás keményebb, mint vártuk.
110
00:08:08,362 --> 00:08:09,655
Megyek segíteni!
111
00:08:09,655 --> 00:08:11,240
De légy óvatos, jó?
112
00:08:11,824 --> 00:08:14,368
Nincs senki,
aki helyettesíthetné Kanata 2-t!
113
00:08:14,368 --> 00:08:16,996
Itt az ideje felavatni DAISYOGRE FIX-et!
114
00:08:16,996 --> 00:08:18,080
Mindent beleadok.
115
00:08:19,790 --> 00:08:20,791
Mellé!
116
00:08:21,375 --> 00:08:23,794
Egy fekete áthatol a védelmi vonalon.
117
00:08:23,794 --> 00:08:25,254
Bízd csak rám!
118
00:08:25,838 --> 00:08:26,839
Zsupsz!
119
00:08:33,846 --> 00:08:37,642
Vad harcmodor, amilyet még nem látott
a modern kor embere!
120
00:08:37,642 --> 00:08:40,269
Ezt érted teszem, Maria!
121
00:08:44,690 --> 00:08:47,944
Egyetlen lövéssel elintézte?
Ez nem energialövedék volt.
122
00:08:48,486 --> 00:08:49,654
De akkor mi?
123
00:08:50,238 --> 00:08:54,075
Hiperszonikus lövedék.
Ez egy elektromágneses sínfegyver.
124
00:08:54,742 --> 00:08:56,869
Célpont megsemmisítve.
125
00:08:56,869 --> 00:08:58,162
{\an8}Oké, na még egyszer!
126
00:08:58,162 --> 00:08:59,080
{\an8}FIGYELEM
127
00:08:59,080 --> 00:09:00,248
{\an8}- Várjunk!
- Mi az?
128
00:09:00,248 --> 00:09:01,749
Ez nem lehet! Lemerült?
129
00:09:01,749 --> 00:09:02,833
FIGYELEM - TÖLTÉS
130
00:09:02,833 --> 00:09:06,921
Elektromágneses katapultból
lett összetákolva. Valóságos energiafaló!
131
00:09:06,921 --> 00:09:11,384
- Rosszul van optimalizálva, Noir.
- Energiaelosztás újradefiniálása.
132
00:09:13,219 --> 00:09:14,595
Minden oldalról lőnek!
133
00:09:14,595 --> 00:09:16,847
A következő lövés találni fog.
134
00:09:17,431 --> 00:09:19,267
- Biztos ezt akarja?
- Igen.
135
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
- Fénylövedékeket!
- Indítom.
136
00:09:25,565 --> 00:09:27,316
Blokkoló világítótöltetek.
137
00:09:27,316 --> 00:09:29,610
Hármas, feléd közeledik. Vigyázz!
138
00:09:37,493 --> 00:09:40,580
Valószínűleg Kanata az
abban a szarvas koporsóban.
139
00:09:41,163 --> 00:09:43,291
A hófehér koporsó. Ez Macht!
140
00:09:47,044 --> 00:09:48,754
Nem te vagy az egyetlen,
141
00:09:49,505 --> 00:09:50,840
aki tud repülni!
142
00:09:55,553 --> 00:09:58,180
- Nem rossz.
- Bevetem a mágneses rakétákat.
143
00:10:02,226 --> 00:10:04,604
- Célkövető rakéták?
- Használjuk a fákat pajzsként!
144
00:10:11,569 --> 00:10:12,903
Még mindig jönnek!
145
00:10:12,903 --> 00:10:14,822
Nem fog időben feltöltődni.
146
00:10:14,822 --> 00:10:17,283
Itt a vége, Kanata.
147
00:10:17,867 --> 00:10:19,785
ELSÖPRŐ ERŐ
148
00:10:22,663 --> 00:10:23,581
Nahát!
149
00:10:24,081 --> 00:10:25,541
Helló, Kanata!
150
00:10:26,042 --> 00:10:28,461
Jövök neked egy kis tűzerővel!
151
00:10:28,461 --> 00:10:31,172
- JOHNGASMAKER!
- Tokio?
152
00:10:31,172 --> 00:10:32,840
Bocs a késésért!
153
00:10:32,840 --> 00:10:35,092
Időbe telt kikupálni ezt a fickót.
154
00:10:37,053 --> 00:10:38,095
Uram!
155
00:10:38,679 --> 00:10:40,598
Licht...
156
00:10:41,432 --> 00:10:45,102
{\an8}Az utamba állsz egészen addig,
amíg csúfos véget nem érsz?
157
00:10:47,521 --> 00:10:48,731
Kanata!
158
00:10:48,731 --> 00:10:50,691
Hagyd rám ezt a törtetőt!
159
00:10:51,192 --> 00:10:54,028
Menj vissza Mariához,
és segíts védeni a rakétát!
160
00:10:58,699 --> 00:11:00,743
Értettem!
161
00:11:01,285 --> 00:11:05,164
Na szóval, ideje elbeszélgetnünk
egy kicsit kettecskén.
162
00:11:05,164 --> 00:11:08,626
Nincs mit mondanom egy gyávának,
aki kétszer is elmenekült!
163
00:11:08,626 --> 00:11:13,047
Akkor legyen az, hogy szétrúgom a segged,
és muszáj lesz meghallgatnod.
164
00:11:13,047 --> 00:11:14,131
Abból nem eszel!
165
00:11:15,174 --> 00:11:18,052
Itt helyben darabokra zúzlak!
166
00:11:19,095 --> 00:11:21,472
Támadó előre jelzett pozíciója korrigálva.
167
00:11:22,723 --> 00:11:25,643
Gazdám, megengedi, hogy átvegyem?
168
00:11:25,643 --> 00:11:28,187
Bedobod az aduászt? Nagy vagy! Láss hozzá!
169
00:11:28,771 --> 00:11:30,523
Rendben, akkor engedelmével.
170
00:11:30,523 --> 00:11:32,483
Egy csapásra végzek veled!
171
00:11:40,700 --> 00:11:41,867
Lássuk csak!
172
00:11:41,867 --> 00:11:46,205
Egy energialöveg
szorosan körülölelve célkövető rakétákkal.
173
00:11:46,205 --> 00:11:50,710
Ha óvatlanul térünk ki a löveg elől,
a rakéták áldozatául esünk.
174
00:11:50,710 --> 00:11:52,461
Nem csalódtam Schnee-ben.
175
00:11:59,427 --> 00:12:01,053
Kitértek előle?
176
00:12:01,554 --> 00:12:04,807
Mouton bevetette a máguserejét, a turbót.
177
00:12:04,807 --> 00:12:08,269
Ultragyors számítás során nyert
adatok felhasználásával
178
00:12:08,936 --> 00:12:13,858
kiválasztja a legprecízebb tüzelési
és a legoptimálisabb kitérési taktikát.
179
00:12:14,525 --> 00:12:16,235
Miközben az erejét használja,
180
00:12:16,235 --> 00:12:20,781
Mouton számára úgy tűnik,
mintha a világ mozdulatlanul állna.
181
00:12:20,781 --> 00:12:22,116
Kérem, bocsásson meg,
182
00:12:22,116 --> 00:12:25,619
átmenetileg átvettem az irányítást
a jármű felett.
183
00:12:25,619 --> 00:12:29,415
Észre sem vettem,
hogy használtad a máguserődet,
184
00:12:29,415 --> 00:12:31,542
- de tökéletesen bevált!
- Örülök.
185
00:12:34,003 --> 00:12:36,422
Hé!
186
00:12:37,381 --> 00:12:38,466
Ajaj!
187
00:12:41,010 --> 00:12:42,011
Francba!
188
00:12:47,933 --> 00:12:49,018
Micsoda?
189
00:12:51,228 --> 00:12:52,354
Ne!
190
00:12:54,523 --> 00:12:55,775
Lám, lám!
191
00:12:55,775 --> 00:12:58,152
Látom, nem kopott meg a rutinod, Licht.
192
00:12:58,152 --> 00:13:00,529
Szép munka, gazdám!
193
00:13:00,529 --> 00:13:02,198
Ez aztán jó buli!
194
00:13:02,198 --> 00:13:03,282
Nem igaz, Macht?
195
00:13:09,455 --> 00:13:11,832
Az az idióta vén fazon a fegyverboltban!
196
00:13:11,832 --> 00:13:15,753
„Egy rakéta képes felrobbantani
egy egész várost.” Na persze! Hazug!
197
00:13:15,753 --> 00:13:19,673
Ha ez igaz lenne,
Machtból csak hamu maradt volna.
198
00:13:19,673 --> 00:13:20,841
Ez is igaz.
199
00:13:23,385 --> 00:13:24,887
Vessünk véget ennek!
200
00:13:24,887 --> 00:13:27,306
Kapcsold ki az energiaágyú mérséklőt!
201
00:13:28,015 --> 00:13:30,518
Ha közvetlenül eltaláljuk őket,
azonnal végük!
202
00:13:30,518 --> 00:13:31,727
Nem érdekel!
203
00:13:33,145 --> 00:13:34,647
Igenis, uram.
204
00:13:37,983 --> 00:13:39,860
Összeszedik minden erejüket.
205
00:13:45,241 --> 00:13:46,951
Ne merészelj elfutni!
206
00:14:04,093 --> 00:14:05,594
- Ez csali volt.
- Micsoda?
207
00:14:06,637 --> 00:14:07,930
Macht!
208
00:14:07,930 --> 00:14:09,515
Licht!
209
00:14:12,643 --> 00:14:13,519
A francba!
210
00:14:15,646 --> 00:14:17,690
Szánalmas vagy!
211
00:14:17,690 --> 00:14:20,651
Meddig akarsz még
Weisheit rabszolgája lenni?
212
00:14:20,651 --> 00:14:22,069
Nem vagyok rabszolga!
213
00:14:22,069 --> 00:14:23,904
Mindent a nemes ügyért teszek.
214
00:14:23,904 --> 00:14:25,823
Magam választottam ezt az utat!
215
00:14:25,823 --> 00:14:28,993
Tényleg egy ilyen haszontalan célnak
szentelnéd magad?
216
00:14:28,993 --> 00:14:32,162
Vedd le a maszkodat,
és vess egy pillantást a világra!
217
00:14:36,750 --> 00:14:38,502
Azt hiszem, megvan a győztes.
218
00:14:43,966 --> 00:14:47,052
Na, most már végre meghallgatsz?
219
00:14:47,553 --> 00:14:49,430
Azt én is nagyra értékelném.
220
00:14:54,935 --> 00:14:58,939
Milyen édesek! Hogy elcseveg
a két azonos génekkel rendelkező srác.
221
00:14:58,939 --> 00:15:01,275
Menten rosszul leszek!
222
00:15:04,403 --> 00:15:05,654
Miféle gép volt ez?
223
00:15:05,654 --> 00:15:06,947
Az az azonosító kód...
224
00:15:08,157 --> 00:15:09,491
Ez nem lehet!
225
00:15:09,491 --> 00:15:12,870
Létezik valami ebben a modern korban,
ami ilyen gyors?
226
00:15:14,163 --> 00:15:15,414
Micsoda?
227
00:15:15,414 --> 00:15:19,418
Még a turbó máguserőmmel sem tudtam
lekövetni a mozgását.
228
00:15:22,046 --> 00:15:24,673
Mi az az izé?
229
00:15:24,673 --> 00:15:26,175
NOAHGAMECHANGER.
230
00:15:26,675 --> 00:15:29,136
Maga Mr. Weisheit is
csatlakozik a harchoz.
231
00:15:31,513 --> 00:15:33,849
A végső csapást rád hagyom.
232
00:15:34,475 --> 00:15:38,854
Itt az ideje,
hogy bemocskold a kezed a nemes ügyért.
233
00:15:40,147 --> 00:15:43,025
Az ördögbe! Mozgás GASMAKER!
234
00:15:50,783 --> 00:15:52,326
Macht nem tréfál.
235
00:15:52,326 --> 00:15:54,703
Mouton, menekülj, amíg tudsz!
236
00:15:54,703 --> 00:15:57,414
A mágusok kezdettől
a koporsójukba születnek.
237
00:15:57,414 --> 00:16:00,042
Követem a sírba.
238
00:16:00,042 --> 00:16:03,295
Mit beszélsz?
Nincs idő flancos szóviccekre!
239
00:16:07,257 --> 00:16:08,801
Hajoljatok meg előttem!
240
00:16:14,473 --> 00:16:17,768
Egy ismeretlen koporsó
bombáz minket felülről.
241
00:16:17,768 --> 00:16:18,852
Egy új modell?
242
00:16:33,909 --> 00:16:36,745
Kanata,
az ellenség behatolt a főhadiszállásra!
243
00:16:37,454 --> 00:16:38,747
Mystere veszélyben van!
244
00:16:43,002 --> 00:16:44,128
Nocsak, nocsak...
245
00:16:44,628 --> 00:16:49,174
Nem is rossz egy felszínlakóhoz képest.
246
00:16:49,174 --> 00:16:53,804
Végre elkészült a rakétám.
Eszedbe ne jusson hozzányúlni!
247
00:16:54,722 --> 00:16:55,931
Megint mi van?
248
00:16:56,557 --> 00:16:58,267
Állj le, te ostoba polip!
249
00:16:58,267 --> 00:17:01,937
Nem Mysterét keresed?
250
00:17:02,521 --> 00:17:06,150
Megtaláltam. A számítógépes vezérlésű báb.
251
00:17:18,620 --> 00:17:20,497
Csak nem fáj?
252
00:17:20,497 --> 00:17:23,459
A számítógépes vezérlésű bábokat
jól megtervezték,
253
00:17:24,084 --> 00:17:26,754
azonban ez a fájdalomérzet
254
00:17:26,754 --> 00:17:29,256
a hibás programozás eredménye.
255
00:17:29,256 --> 00:17:30,174
KÉNYSZERLEÁLLÍTÁS
256
00:17:32,509 --> 00:17:33,510
Mystere!
257
00:17:37,890 --> 00:17:38,891
Maria!
258
00:17:39,516 --> 00:17:42,519
Mysterét elfogta az a polipkoporsó!
259
00:17:42,519 --> 00:17:44,146
És ez nem minden.
260
00:17:44,146 --> 00:17:46,732
A rakétámat is elvitték!
261
00:17:53,363 --> 00:17:56,283
Hozzáférés a számítógépes vezérlésű báb
fekete dobozához!
262
00:17:56,825 --> 00:18:00,204
Utána pedig kezdődhet az űrhajó indítása.
263
00:18:00,913 --> 00:18:03,665
Bajtársaim, szép munkát végeztetek.
264
00:18:03,665 --> 00:18:04,917
Mit mondott?
265
00:18:06,085 --> 00:18:07,961
Hadd örvendezzen a nép!
266
00:18:08,504 --> 00:18:13,258
Végre eljött a nap, amikor nem kell többé
a mészárlóktól és a kékpalától félnünk.
267
00:18:13,258 --> 00:18:14,551
Ez kinek a hangja?
268
00:18:14,551 --> 00:18:17,471
A rakétából kommunikál a koporsókkal.
269
00:18:18,055 --> 00:18:20,390
Igen, a világ megmenekül,
270
00:18:20,891 --> 00:18:24,436
amikor elfoglalom Histoire trónját.
271
00:18:24,436 --> 00:18:27,064
Miről szövegel ez? Egy szót sem értek!
272
00:18:27,064 --> 00:18:29,775
Jól mondja, Michael. Én sem!
273
00:18:29,775 --> 00:18:32,486
- Mi ez?
- Amázsia szelleme.
274
00:18:32,486 --> 00:18:34,279
Mi semmi ilyet nem kértünk!
275
00:18:34,279 --> 00:18:35,656
Engedd el Mysterét!
276
00:18:35,656 --> 00:18:38,784
Ismerem ezt a hangot valahonnan.
277
00:18:39,493 --> 00:18:41,745
Ja, tényleg. Ciel kis barátja.
278
00:18:42,412 --> 00:18:47,126
Szükségem van a számítógépes
vezérlésű bábra, hogy elérjem Histoire-t.
279
00:18:47,626 --> 00:18:48,752
Ne aggódjatok!
280
00:18:49,253 --> 00:18:51,255
Már nem érez fájdalmat.
281
00:18:51,255 --> 00:18:53,132
Az egója törölve lett.
282
00:18:53,132 --> 00:18:56,426
Azt teszi, amit kérek,
úgy táncol majd, mint egy igazi báb.
283
00:19:07,354 --> 00:19:11,984
Nem is megy rosszul ahhoz képest,
hogy egy felszínlakó készítette.
284
00:19:19,241 --> 00:19:22,411
Hamarosan ajtót nyitok egy új világba.
285
00:19:23,120 --> 00:19:25,706
Nem lesz többé szomorúság és fájdalom.
286
00:19:25,706 --> 00:19:29,710
Egy olyan világba, ahol nincs szükség
számítógépes vezérlésű bábokra.
287
00:19:31,670 --> 00:19:34,756
Mr. Weisheit, itt hagy minket?
288
00:19:44,099 --> 00:19:46,643
Mégis miért harcoltunk?
289
00:19:51,190 --> 00:19:54,568
Egy számítógépes vezérlésű bábok
nélküli világ.
290
00:19:55,360 --> 00:19:57,404
Úgy érti, egy mágusok nélküli világ?
291
00:19:58,447 --> 00:20:01,450
A tervének ezt a részét
végig titkolta előttem.
292
00:20:01,950 --> 00:20:03,869
Még mindig nem érted, mi?
293
00:20:04,953 --> 00:20:07,247
Weisheit már a kezdetek kezdetétől
294
00:20:07,247 --> 00:20:10,250
nem bízott a mágusokban.
295
00:20:10,250 --> 00:20:12,044
Épp ellenkezőleg.
296
00:20:12,044 --> 00:20:15,172
Attól félt,
hogy egy nap a mágusok fellázadnak ellene.
297
00:20:15,172 --> 00:20:18,383
Ezért használja őket eldobható eszközként!
298
00:20:18,383 --> 00:20:19,468
Hallgass!
299
00:20:19,468 --> 00:20:22,012
Ami Ciellel történt,
annak csakis ő az oka.
300
00:20:22,012 --> 00:20:23,222
Elfelejtetted?
301
00:20:24,389 --> 00:20:27,434
Az ő paradicsomában
nincs helye mágusoknak!
302
00:20:28,018 --> 00:20:29,853
Ezt akarod?
303
00:20:29,853 --> 00:20:32,272
Tudnál egy Schnee nélküli világban élni?
304
00:20:32,272 --> 00:20:33,357
Fogd be!
305
00:20:34,107 --> 00:20:37,569
Nem hagyom,
hogy a mocskos szavaid megingassanak!
306
00:20:37,569 --> 00:20:38,987
Macht!
307
00:20:40,072 --> 00:20:44,993
Végérvényesen elvágok veled minden szálat,
aztán egyszer és mindenkorra kiderítem
308
00:20:44,993 --> 00:20:46,703
Weisheit valódi szándékát!
309
00:20:46,703 --> 00:20:48,872
Macht!
310
00:20:48,872 --> 00:20:50,207
Kérem, ne tegye ezt!
311
00:20:56,171 --> 00:20:57,256
Macht!
312
00:20:58,799 --> 00:20:59,883
Kérem, ne tegye!
313
00:21:00,717 --> 00:21:01,718
Ez az, amit...
314
00:21:02,386 --> 00:21:05,639
Tényleg ezt akarja?
315
00:21:06,765 --> 00:21:08,100
Emlékezzen!
316
00:21:09,476 --> 00:21:12,938
Emlékezzen, mit akart tenni valójában!
317
00:21:17,526 --> 00:21:18,694
Én...
318
00:21:20,112 --> 00:21:23,115
Melyik utat válasszam?
319
00:21:25,450 --> 00:21:26,451
Én...
320
00:21:30,163 --> 00:21:31,415
Én...
321
00:21:33,000 --> 00:21:34,001
Aznap,
322
00:21:35,085 --> 00:21:37,421
veled akartam menni.
323
00:21:48,515 --> 00:21:49,558
Macht...
324
00:22:16,376 --> 00:22:17,377
Mystere...
325
00:22:26,720 --> 00:22:30,807
22. ep.
[Gravitatív koporsó]
326
00:23:58,854 --> 00:24:00,856
{\an8}A feliratot fordította: Vig Mihály