1 00:00:06,381 --> 00:00:07,590 LAS DECLARACIONES EXPRESADAS EN ESTA SERIE 2 00:00:07,632 --> 00:00:09,050 DEBEN TOMARSE COMO ESPECULACIONES U OPINIONES 3 00:00:09,092 --> 00:00:10,552 Y NO REFLEJAN OPINIONES O CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES. 4 00:00:14,305 --> 00:00:17,559 [música de suspenso] 5 00:00:17,600 --> 00:00:20,061 * * 6 00:00:20,103 --> 00:00:22,188 - Ahora, Steve-- - Rollo 15, clip uno. 7 00:00:22,230 --> 00:00:23,732 ¿Apagamos la French? 8 00:00:23,773 --> 00:00:25,025 Rollo 15, clip uno. 9 00:00:25,066 --> 00:00:27,193 Bueno, la cambiaron. 10 00:00:27,235 --> 00:00:30,196 [música dramática] 11 00:00:30,238 --> 00:00:31,990 * * 12 00:00:32,032 --> 00:00:36,494 EN 2012, UN HOMBRE LLAMADO PAUL T. GOLDMAN ME TUITEÓ. 13 00:00:36,536 --> 00:00:38,913 DIJO QUE TENÍA UNA INCREÍBLE HISTORIA VERÍDICA 14 00:00:38,955 --> 00:00:41,291 Y QUE HABÍA ESCRITO UN LIBRO SOBRE ELLA. 15 00:00:41,332 --> 00:00:43,168 ME PIDIÓ QUE LE AYUDARA A FILMARLA. 16 00:00:43,209 --> 00:00:46,046 ESTA ES SU HISTORIA. 17 00:00:46,087 --> 00:00:49,174 JASON WOLINER DIRECTOR 18 00:00:49,215 --> 00:00:52,218 [parloteo] 19 00:00:52,260 --> 00:00:54,304 - Un temperatura máxima el viernes de 83 grados. 20 00:00:54,346 --> 00:00:56,931 Eso fue el tiempo. Ahora la gran historia-- 21 00:00:56,973 --> 00:00:59,809 [música de noticiero] 22 00:00:59,851 --> 00:01:03,188 {\an8}- Ella era todo lo que pude haber deseado 23 00:01:03,229 --> 00:01:05,815 {\an8}en una esposa, pero todo era una mentira, 24 00:01:05,857 --> 00:01:07,525 {\an8}cada palabra. 25 00:01:07,567 --> 00:01:09,694 {\an8}- Muchos divorcios terminan en amargas batallas judiciales. 26 00:01:09,736 --> 00:01:11,321 {\an8}- Pero un hombre local está peleando con su esposa 27 00:01:11,363 --> 00:01:12,489 {\an8}con uñas y dientes, 28 00:01:12,530 --> 00:01:14,240 {\an8}diciendo que su vida doble secreta 29 00:01:14,282 --> 00:01:16,076 {\an8}debería evitar que consiga algo. 30 00:01:16,117 --> 00:01:18,286 {\an8}[música de suspenso] 31 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 {\an8}- Dijo que poco después de su casamiento, 32 00:01:19,913 --> 00:01:22,415 {\an8}empezó a notar que su esposa ama de casa 33 00:01:22,457 --> 00:01:25,335 {\an8}estaba escondiendo un secreto muy sexy. 34 00:01:25,377 --> 00:01:27,796 {\an8}* * 35 00:01:27,837 --> 00:01:30,507 {\an8}- Estaba completamente enamorado. Absolutamente. 36 00:01:30,548 --> 00:01:32,926 {\an8}Supuestamente era una mamá ama de casa 37 00:01:32,967 --> 00:01:37,430 {\an8}a quien le importaba la familia, ¿sabes? 38 00:01:37,472 --> 00:01:39,724 {\an8}¿Cómo se sentirían si su esposa 39 00:01:39,766 --> 00:01:42,060 {\an8}les engañó totalmente desde el principio? 40 00:01:42,102 --> 00:01:46,272 Cuando descubrí evidencia que mi esposa estaba involucrada 41 00:01:46,314 --> 00:01:49,109 con una red criminal multimillonaria, 42 00:01:49,150 --> 00:01:51,236 decidí en ese instante 43 00:01:51,277 --> 00:01:54,197 que hundiría toda la maldita red. 44 00:01:54,239 --> 00:01:56,282 * * 45 00:01:56,324 --> 00:01:57,784 Paul T. Goldman. 46 00:01:57,826 --> 00:02:00,286 Este es el lugar. 47 00:02:00,328 --> 00:02:01,746 {\an8}- Se está realizando una autopsia-- 48 00:02:01,788 --> 00:02:02,831 ¡Ah! 49 00:02:02,872 --> 00:02:04,249 Y todo es cierto. 50 00:02:04,290 --> 00:02:06,292 Me pasó a mí. 51 00:02:06,334 --> 00:02:13,341 * * 52 00:02:15,427 --> 00:02:16,511 [música elegante] 53 00:02:16,553 --> 00:02:18,763 Soy Paul T. Goldman. 54 00:02:18,805 --> 00:02:19,889 Yo lo viví 55 00:02:19,931 --> 00:02:22,809 y pasé de débil a guerrero. 56 00:02:22,851 --> 00:02:26,980 Me han preguntado innumerable veces: "¿Es esto cierto? 57 00:02:27,022 --> 00:02:28,773 ¿Realmente pasó todo esto?". 58 00:02:28,815 --> 00:02:30,358 No podría inventar esto. 59 00:02:30,400 --> 00:02:32,610 Soy un tipo normal que se enredó 60 00:02:32,652 --> 00:02:35,363 en circunstancias extraordinarias. 61 00:02:35,405 --> 00:02:37,282 Todo está en el libro. 62 00:02:37,741 --> 00:02:43,038 "Duplicidad: Una historia real de crimen y engaño". 63 00:02:43,079 --> 00:02:44,873 Estas experiencias que viví 64 00:02:44,914 --> 00:02:47,375 son estremecedoras, son asombrosas, 65 00:02:47,417 --> 00:02:48,918 son increíbles. 66 00:02:48,960 --> 00:02:52,672 Nadie, nadie podría inventar esta mierda. 67 00:02:52,714 --> 00:02:56,134 * * 68 00:02:56,176 --> 00:02:58,887 En el 2006, estaba en Florida 69 00:02:58,928 --> 00:03:01,306 y era un papá soltero criando a mi hijo, Johnny, 70 00:03:01,348 --> 00:03:02,807 de mi primer matrimonio. 71 00:03:02,849 --> 00:03:04,059 ¿Te gusta eso? 72 00:03:04,100 --> 00:03:07,479 - Admitiré orgullosamente que era el Sr. Mamá. 73 00:03:07,520 --> 00:03:10,190 Todos los días con él eran una alegría. 74 00:03:10,231 --> 00:03:13,276 Criarlo a él fue lo mejor que me ha pasado. 75 00:03:13,318 --> 00:03:16,988 Tenía un negocio que me iba muy bien. 76 00:03:17,030 --> 00:03:20,116 Pintábamos casas y casas adosadas recién construidas. 77 00:03:20,158 --> 00:03:23,286 Estaba ganando más dinero del que había ganado en mi vida. 78 00:03:23,328 --> 00:03:28,083 Por supuesto, no tenía vida social. 79 00:03:28,124 --> 00:03:29,376 Pero para ese entonces, 80 00:03:29,417 --> 00:03:30,877 el internet había entrado en pleno apogeo, 81 00:03:30,919 --> 00:03:33,421 por lo que existían sitios para citas reales en internet. 82 00:03:33,463 --> 00:03:36,466 Así que era mucho más fácil conocer a gente. 83 00:03:36,508 --> 00:03:39,678 No solo buscaba una pareja para mí, 84 00:03:39,719 --> 00:03:42,347 sino una persona que fuera buena madre para Johnny. 85 00:03:42,389 --> 00:03:44,974 Y descubrí a una mujer que tenía tres hijos. 86 00:03:45,016 --> 00:03:47,977 Su perfil hablaba de ser una madre ama de casa 87 00:03:48,019 --> 00:03:51,856 centrada en la familia y era atractiva. 88 00:03:51,898 --> 00:03:53,400 Audrey Munson. 89 00:03:53,441 --> 00:03:55,360 (SU NOMBRE HA SIDO CAMBIADO) 90 00:03:55,402 --> 00:03:57,904 Así que empezamos a comunicarnos por email 91 00:03:57,946 --> 00:03:59,781 y después nos encontramos 92 00:03:59,823 --> 00:04:01,574 en un centro comercial al aire libre 93 00:04:01,616 --> 00:04:04,369 en West Palm Beach, Florida. 94 00:04:04,411 --> 00:04:05,453 [nota musical definitiva] 95 00:04:06,579 --> 00:04:08,748 Y acción. 96 00:04:08,790 --> 00:04:12,085 - "Siempre llevaba a Johnny conmigo a mis primeras citas. 97 00:04:12,127 --> 00:04:14,462 "Pensé que nos hacía un paquete atractivo 98 00:04:14,504 --> 00:04:16,089 "y le daba a Johnny un vistazo 99 00:04:16,131 --> 00:04:18,133 "a su posible madre nueva. 100 00:04:18,174 --> 00:04:20,218 "Mis ojos se fijaron en una hermosa mujer 101 00:04:20,260 --> 00:04:21,970 sentada sola en una mesa". 102 00:04:22,012 --> 00:04:25,015 ["Des Ronds Dans L'eau" de Françoise Hardy sonando] 103 00:04:25,056 --> 00:04:31,980 * * 104 00:04:38,570 --> 00:04:45,535 * * 105 00:04:45,577 --> 00:04:47,412 ¿Audrey? 106 00:04:49,247 --> 00:04:50,540 Camina. 107 00:04:53,293 --> 00:04:55,378 - [ríe] - Eso fue genial. 108 00:04:55,420 --> 00:04:56,921 - ¡Muy bien! - Buen trabajo a todos-- 109 00:04:56,963 --> 00:04:59,924 PAUL T. GOLDMAN ESCRIBIÓ UN GUION BASADO EN SU HISTORIA. 110 00:04:59,966 --> 00:05:01,801 [música elegante] 111 00:05:01,843 --> 00:05:03,470 - Después de escribir "Duplicidad", 112 00:05:03,511 --> 00:05:05,889 empecé a escribir el guion. 113 00:05:05,930 --> 00:05:07,766 * * 114 00:05:07,807 --> 00:05:11,061 Y estamos filmando las escenas de mi historia. 115 00:05:11,102 --> 00:05:13,563 {\an8}- ¿Ves cómo imitan el sol con esa luz? 116 00:05:13,605 --> 00:05:15,774 {\an8}La pusieron donde estaba el sol hace unos minutos. 117 00:05:15,815 --> 00:05:17,400 {\an8}¡Vaya! 118 00:05:17,442 --> 00:05:20,195 TODAS LAS ESCENAS FILMADAS PARA ESTA SERIE 119 00:05:20,236 --> 00:05:21,321 FUERON ESCRITAS POR PAUL. 120 00:05:21,363 --> 00:05:24,866 Me pareció que ella entraría al marco 121 00:05:24,908 --> 00:05:27,702 y que le diría: "Hola, Audrey" y le daría un abrazo 122 00:05:27,744 --> 00:05:28,870 - o le daría la mano... - Dale la mano. 123 00:05:28,912 --> 00:05:30,830 - Como si la conociera por primera vez. 124 00:05:30,872 --> 00:05:32,457 - Y después llegaría la mesera. - Bien. 125 00:05:32,499 --> 00:05:34,626 PAUL DECIDIÓ HACER EL PAPEL DE SÍ MISMO EN ESTAS ESCENAS. 126 00:05:34,668 --> 00:05:37,087 Bueno, eso está bien. 127 00:05:37,128 --> 00:05:38,171 ¡Y acción! 128 00:05:38,213 --> 00:05:40,507 Hola, Paul. 129 00:05:40,548 --> 00:05:43,259 - Hola, Audrey. Es un placer conocerte. 130 00:05:43,301 --> 00:05:45,679 - Él es mi hijo, Johnny. - Claro. 131 00:05:48,181 --> 00:05:51,559 - [celular vibra] - Oh. 132 00:05:53,812 --> 00:05:55,605 - Su teléfono celular sonó casi inmediatamente 133 00:05:55,647 --> 00:05:57,065 después que llegamos. 134 00:05:57,107 --> 00:05:59,484 No queriendo empezar las cosas con el pie izquierdo, 135 00:05:59,526 --> 00:06:01,194 fingí que la pequeña interrupción 136 00:06:01,236 --> 00:06:02,862 no me molestó en absoluto. 137 00:06:02,904 --> 00:06:04,614 En vez de eso, me volví hacia la mesera, 138 00:06:04,656 --> 00:06:07,075 una joven que parecía agotada y ansiosa. 139 00:06:07,117 --> 00:06:08,910 - ¿Les gustaría empezar con algo de beber? 140 00:06:08,952 --> 00:06:09,869 Ella divagó. 141 00:06:09,911 --> 00:06:11,538 Claro, ¿qué piensas, Johnny? 142 00:06:11,579 --> 00:06:13,039 - ¿Leche chocolatada? - Sí, papi. 143 00:06:13,081 --> 00:06:15,375 ¿Puedo tomar leche chocolatada? 144 00:06:15,417 --> 00:06:17,293 - No hay problema. Audrey, 145 00:06:17,335 --> 00:06:20,255 - ¿qué te gustaría beber? - Tomaré un té helado. 146 00:06:20,296 --> 00:06:21,715 - Allí lo tienes, dos tés helados 147 00:06:21,756 --> 00:06:24,426 y una leche chocolatada, por favor. 148 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Debo decirte, Audrey, 149 00:06:27,345 --> 00:06:28,763 que eres la primera persona que he conocido 150 00:06:28,805 --> 00:06:32,434 que se ve exactamente como en sus fotos. 151 00:06:32,475 --> 00:06:34,019 - ¿Eso está bien? - ¿Si está bien? 152 00:06:34,060 --> 00:06:35,895 Mejor que bien. Es fantástico. 153 00:06:35,937 --> 00:06:37,731 La mayoría de las mujeres usan las fotos 154 00:06:37,772 --> 00:06:39,733 de su libro de fin de año de la preparatoria. 155 00:06:39,774 --> 00:06:43,153 - Yo no, Paul. Solo mi foto actual. 156 00:06:43,194 --> 00:06:44,487 En cuanto me conozcas mejor, 157 00:06:44,529 --> 00:06:46,114 descubrirás que la honestidad es muy importante. 158 00:06:49,367 --> 00:06:52,328 - Y es obvio que cualquiera que mienta--cada frase, 159 00:06:52,370 --> 00:06:54,414 cada palabra, cada sílaba-- 160 00:06:54,456 --> 00:06:57,917 dirá que es muy honesto. 161 00:06:57,959 --> 00:07:01,212 - Muy bien. - Es un presagio. 162 00:07:01,254 --> 00:07:03,089 [ríe] 163 00:07:03,131 --> 00:07:06,760 - Genial. Sigamos adelante. - ¡Epa! 164 00:07:06,801 --> 00:07:08,803 Audrey me gustó de inmediato. 165 00:07:08,845 --> 00:07:10,638 Bueno, nuestra primera cita fue muy bien 166 00:07:10,680 --> 00:07:14,351 y para mi sorpresa, hubo una segunda cita. 167 00:07:14,392 --> 00:07:15,769 [parloteo] 168 00:07:15,810 --> 00:07:17,604 - Silencio todos, por favor. Silencio. 169 00:07:17,645 --> 00:07:19,314 Una de las primeras cosas 170 00:07:19,356 --> 00:07:21,274 que me llamó la atención de Audrey 171 00:07:21,316 --> 00:07:25,945 fue lo que pidió: pulpo. 172 00:07:25,987 --> 00:07:30,325 Jamás había visto a alguien pedir pulpo en un restaurante. 173 00:07:30,367 --> 00:07:33,495 - Estamos en el set y acción. 174 00:07:34,996 --> 00:07:37,290 - Dime, Audrey, ¿cómo van las cosas 175 00:07:37,332 --> 00:07:39,793 en el sitio de judíos solteros en el que nos encontramos? 176 00:07:39,834 --> 00:07:44,297 - Bueno, digamos que he tenido muchas primeras citas. 177 00:07:44,339 --> 00:07:45,674 [ríe] 178 00:07:45,715 --> 00:07:48,009 - ¿En serio? ¿Por qué? 179 00:07:48,051 --> 00:07:51,346 - Bueno, al principio, siempre les digo a los hombres 180 00:07:51,388 --> 00:07:53,723 que soy una chica a la antigua. 181 00:07:53,765 --> 00:07:56,184 No creo en el sexo antes del matrimonio. 182 00:07:57,936 --> 00:08:00,689 - Tomé un momento para pensar en lo que dijo 183 00:08:00,730 --> 00:08:03,775 mientras soplaba mi sopa de wonton para ganar tiempo. 184 00:08:06,027 --> 00:08:07,404 - Generalmente, le digo eso a un hombre 185 00:08:07,445 --> 00:08:09,531 y jamás vuelvo a verlo. 186 00:08:09,572 --> 00:08:12,575 - Sabes, Audrey, no soy como la mayoría de los hombres. 187 00:08:12,617 --> 00:08:14,828 No veo ninguna razón por qué no esperar 188 00:08:14,869 --> 00:08:18,832 hasta que nos hayamos conocido mucho mejor. 189 00:08:18,873 --> 00:08:22,252 Entonces, ¿te gustaría seguir viéndome? 190 00:08:22,293 --> 00:08:24,004 Claro. Servirás. 191 00:08:25,547 --> 00:08:27,215 ¿Serviré? 192 00:08:27,257 --> 00:08:28,550 ¿Serviré? 193 00:08:28,591 --> 00:08:31,469 ¿Qué diablos significaba eso? 194 00:08:31,511 --> 00:08:33,471 * * 195 00:08:33,513 --> 00:08:34,889 - Oh. [ríe] 196 00:08:34,931 --> 00:08:37,308 Ese fue solo mi retorcido intento de humor. 197 00:08:37,350 --> 00:08:39,060 Estoy bromeando, Paul. 198 00:08:39,102 --> 00:08:43,148 Tengo muchas ganas de pasar más tiempo juntos. 199 00:08:43,189 --> 00:08:45,692 - Mientras salíamos, Audrey me explicó 200 00:08:45,734 --> 00:08:47,569 que solo podía verme 201 00:08:47,610 --> 00:08:49,029 desde los miércoles por la noche 202 00:08:49,070 --> 00:08:50,572 hasta los sábados por la mañana. 203 00:08:50,613 --> 00:08:52,365 Dijo que el resto del tiempo, 204 00:08:52,407 --> 00:08:56,161 estaba en Cocoa Beach a dos horas de manejo al norte, 205 00:08:56,202 --> 00:09:00,749 cuidando a su abuela de 92 años con Alzheimer. 206 00:09:00,790 --> 00:09:03,543 Con las citas a tiempo parcial, solo podría verme 207 00:09:03,585 --> 00:09:07,505 unos días a la semana-- lo acepté. 208 00:09:07,547 --> 00:09:09,382 ¿Por qué? 209 00:09:09,424 --> 00:09:10,884 Por Johnny. 210 00:09:10,925 --> 00:09:15,055 Quería que Johnny tuviera una familia. 211 00:09:15,096 --> 00:09:18,892 Supongo que fui malcriado por mi niñez. 212 00:09:18,933 --> 00:09:21,227 Crecí en Providence, Rhode Island. 213 00:09:21,269 --> 00:09:24,105 Era de una familia judía de clase media y con mucho amor. 214 00:09:24,147 --> 00:09:26,608 Admiraba la relación de mis padres. 215 00:09:26,649 --> 00:09:28,068 Mis padres estuvieron casados 216 00:09:28,109 --> 00:09:31,071 durante 35 años antes de morir mi mamá. 217 00:09:31,112 --> 00:09:34,240 Dos hermanos, uno mayor y uno menor. 218 00:09:34,282 --> 00:09:35,742 Johnny no tenía hermanos 219 00:09:35,784 --> 00:09:39,454 y yo quería que los tuviese. 220 00:09:39,496 --> 00:09:42,749 Audrey era hermosa y agradable. 221 00:09:42,791 --> 00:09:44,834 Eso me sonó muy bien 222 00:09:44,876 --> 00:09:47,337 y fui por ello. 223 00:09:47,379 --> 00:09:48,421 Después de solo tres meses, 224 00:09:48,463 --> 00:09:50,715 estaba convencido de mi amor por ella. 225 00:09:50,757 --> 00:09:53,218 Creí que ella me haría eternamente feliz 226 00:09:53,259 --> 00:09:56,596 y estaba listo para hacerla mi esposa. 227 00:09:56,638 --> 00:09:58,223 ¿Qué tal postre, Audrey? 228 00:09:58,264 --> 00:10:01,726 - No. No, ya he comido suficiente. 229 00:10:01,768 --> 00:10:03,603 - Entonces, ¿qué tal un poco de champaña? 230 00:10:03,645 --> 00:10:05,188 ¿Champaña? 231 00:10:05,230 --> 00:10:06,356 ¿Por qué? 232 00:10:08,191 --> 00:10:11,945 Audrey, estoy enamorado de ti 233 00:10:11,986 --> 00:10:15,115 y quiero que estemos juntos para siempre. 234 00:10:15,156 --> 00:10:17,450 ¿Te quieres casar conmigo? 235 00:10:17,492 --> 00:10:21,162 [piano sonando] 236 00:10:21,204 --> 00:10:22,706 Sí, Paul. 237 00:10:22,747 --> 00:10:24,916 [música romántica] 238 00:10:24,958 --> 00:10:26,459 ¡Eso es fantástico! 239 00:10:26,501 --> 00:10:28,670 * * 240 00:10:28,712 --> 00:10:30,296 Sí, estaba muy feliz. 241 00:10:30,338 --> 00:10:34,050 Audrey me decía que sería su matrimonio eterno. 242 00:10:34,092 --> 00:10:36,469 - Este será mi matrimonio eterno. 243 00:10:36,511 --> 00:10:38,221 Así que nos casamos... 244 00:10:38,263 --> 00:10:39,889 ["Marcha Nupcial" de Felix Mendelssohn sonando] 245 00:10:39,931 --> 00:10:41,266 Bajo la condición 246 00:10:41,307 --> 00:10:43,977 que sería un matrimonio a tiempo parcial. 247 00:10:44,019 --> 00:10:46,354 - ¿Qué es un "matrimonio a tiempo parcial"? 248 00:10:46,396 --> 00:10:47,772 Sé lo que estás pensando: 249 00:10:47,814 --> 00:10:50,817 "¿Quién aceptaría un matrimonio a tiempo parcial?". 250 00:10:50,859 --> 00:10:52,485 [ríe] Yo lo haría. 251 00:10:52,527 --> 00:10:54,237 Y lo hice. ¿Por qué? 252 00:10:54,279 --> 00:10:56,448 Porque con una abuela de 92 años, 253 00:10:56,489 --> 00:10:58,074 sabía que tarde o temprano, 254 00:10:58,116 --> 00:10:59,868 se convertiría en un matrimonio a tiempo completo. 255 00:10:59,909 --> 00:11:00,994 Estaba pensando a largo plazo 256 00:11:01,036 --> 00:11:02,537 para el resto de mi vida. 257 00:11:02,579 --> 00:11:03,955 Audrey seguía diciéndome 258 00:11:03,997 --> 00:11:06,499 que este era su matrimonio eterno. 259 00:11:06,541 --> 00:11:09,169 Sabía que era la decisión correcta. 260 00:11:09,210 --> 00:11:13,048 ¿Cuál podría ser el inconveniente? 261 00:11:13,089 --> 00:11:16,801 [ríe] El inconveniente continuará. 262 00:11:22,432 --> 00:11:24,559 - Despejemos el fondo, por favor. 263 00:11:24,601 --> 00:11:25,769 - Aquí tienes un poco de jerga. 264 00:11:25,810 --> 00:11:27,228 {\an8}Cuando tienes que ir al baño... 265 00:11:27,270 --> 00:11:29,939 {\an8}- ¿Sí? - Di que vas 10-1. 266 00:11:29,981 --> 00:11:31,524 {\an8}- Oh... - 10-1. 267 00:11:31,566 --> 00:11:34,444 - Bien, 10-1. 268 00:11:34,486 --> 00:11:39,949 Melinda hace el papel de seca y fría en la superficie, 269 00:11:39,991 --> 00:11:42,786 pero por debajo, es la chica más dulce. 270 00:11:42,827 --> 00:11:44,120 Es muy amable. 271 00:11:44,162 --> 00:11:45,705 - Y-- - Paul. 272 00:11:45,747 --> 00:11:46,873 - ¿Sí? - ¿Quieres chicle? 273 00:11:46,915 --> 00:11:48,583 Oh, gracias. 274 00:11:51,795 --> 00:11:53,046 Es asombrosa. 275 00:11:53,088 --> 00:11:54,756 - ¿Aún no tienes cuenta en Instagram? 276 00:11:54,798 --> 00:11:56,591 No, no tengo Instagram. 277 00:11:56,633 --> 00:11:59,928 - [ríe] Ahora probablemente tendrás una. 278 00:11:59,969 --> 00:12:01,137 [ríen] 279 00:12:01,179 --> 00:12:03,306 - Sabes, en los últimos tres meses, 280 00:12:03,348 --> 00:12:06,142 he perdido casi 15 libras, sabiendo... 281 00:12:06,184 --> 00:12:07,519 - Eso es mucho. - Que este día llegaría. 282 00:12:07,560 --> 00:12:08,520 Preparándote para esto. 283 00:12:08,561 --> 00:12:09,646 - Sabiendo que llegaría este día. 284 00:12:09,688 --> 00:12:11,481 [ríe] 285 00:12:11,523 --> 00:12:12,649 - ¿Qué? - Perdón. 286 00:12:12,691 --> 00:12:13,983 [ríe] 287 00:12:14,025 --> 00:12:16,069 - Saben, esa es una reacción común. 288 00:12:16,111 --> 00:12:18,071 - [ríe] - Perdón. 289 00:12:18,113 --> 00:12:20,031 - Lo siento. [ríe] 290 00:12:20,073 --> 00:12:21,491 Yo estaba muy feliz. 291 00:12:21,533 --> 00:12:23,368 Pensé que las cosas finalmente se arreglarían, 292 00:12:23,410 --> 00:12:25,787 que las cosas se estaban arreglando en mi vida 293 00:12:25,829 --> 00:12:29,416 y para mí--emocionalmente y todo lo demás. 294 00:12:29,457 --> 00:12:32,252 - ¿Y cuánto tiempo duró? - [ríe] 295 00:12:32,293 --> 00:12:34,671 ¿Cuánto tiempo duró? 296 00:12:34,713 --> 00:12:39,592 Poco después de casarnos, tuve la idea de comprar 297 00:12:39,634 --> 00:12:42,554 una casa o casa adosada en California. 298 00:12:42,595 --> 00:12:46,516 Quería un lugar donde Audrey, yo y todos los chicos 299 00:12:46,558 --> 00:12:48,518 pudiéramos ir durante los meses calurosos de verano 300 00:12:48,560 --> 00:12:50,103 para tener un lindo viaje con la familia. 301 00:12:50,145 --> 00:12:52,355 Sería fantástico. 302 00:12:52,397 --> 00:12:54,691 Así que fuimos a California y encontramos un lugar. 303 00:12:54,733 --> 00:12:56,109 Era hermoso 304 00:12:56,151 --> 00:12:58,194 y después era hora de regresar a Florida. 305 00:12:58,236 --> 00:13:00,280 Bien, quería unos sándwiches 306 00:13:00,321 --> 00:13:03,533 para no tener que comer la comida del avión 307 00:13:03,575 --> 00:13:05,035 durante el vuelo. 308 00:13:05,076 --> 00:13:07,912 De mis otras visitas a California, 309 00:13:07,954 --> 00:13:10,248 me encantaba Trader Joe's. 310 00:13:10,290 --> 00:13:12,542 A principio de los '80 vivía en Tustin 311 00:13:12,584 --> 00:13:15,420 y había un Trader Joe's en todo el condado de Orange, 312 00:13:15,462 --> 00:13:16,421 en Santa Ana. 313 00:13:16,463 --> 00:13:17,672 {\an8}Creo que fue uno de los primeros 314 00:13:17,714 --> 00:13:19,674 {\an8}y seguía perteneciéndole al fundador 315 00:13:19,716 --> 00:13:22,552 {\an8}antes de venderlo a un gran conglomerado alemán. 316 00:13:22,594 --> 00:13:25,805 De todos modos, tengo buenas memorias de Trader Joe's 317 00:13:25,847 --> 00:13:28,391 y recordaba que Trader Joe's 318 00:13:28,433 --> 00:13:30,852 tenía sándwiches en una de sus secciones... 319 00:13:30,894 --> 00:13:32,729 * * 320 00:13:32,771 --> 00:13:35,565 Y latas de refrescos que estaban frías. 321 00:13:35,607 --> 00:13:37,609 Así que compramos los sándwiches y los refrescos 322 00:13:37,650 --> 00:13:39,194 en Trader Joe's 323 00:13:39,235 --> 00:13:42,322 y regresamos al auto para ir al aeropuerto. 324 00:13:42,364 --> 00:13:44,866 Y ese fue el momento en el que me lo dijo. 325 00:13:44,908 --> 00:13:45,950 [portazo] 326 00:13:45,992 --> 00:13:47,869 - Paul, quiero hablarte de algo. 327 00:13:47,911 --> 00:13:49,162 ¿Sí? 328 00:13:49,204 --> 00:13:52,582 - Ya no quiero tener tanto sexo contigo. 329 00:13:52,624 --> 00:13:54,209 Hemos tenido sexo dos noches consecutivas 330 00:13:54,250 --> 00:13:57,170 y creo que más de una vez a la semana es anormal. 331 00:13:57,212 --> 00:13:58,963 ¡¿Qué?! 332 00:13:59,005 --> 00:14:00,924 Esta escena es básicamente 333 00:14:00,965 --> 00:14:02,717 lo que ocurrió palabra por palabra. 334 00:14:02,759 --> 00:14:04,010 - ¿En serio? - Sí. 335 00:14:04,052 --> 00:14:06,971 Casi todas las palabras dichas. 336 00:14:07,013 --> 00:14:08,306 - Vaya, bueno. - Sí. 337 00:14:08,348 --> 00:14:09,474 [ríe] 338 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 ¿Qué? 339 00:14:11,851 --> 00:14:13,019 - Lo lamento. Es lo que pienso. 340 00:14:13,061 --> 00:14:16,272 Creo que tu impulso sexual es anormal. 341 00:14:16,314 --> 00:14:17,816 ¿Es esto una broma? 342 00:14:17,857 --> 00:14:19,484 ¿A qué te refieres con anormal? 343 00:14:19,526 --> 00:14:22,112 ¡Cielos! Solo nos vemos tres veces a la semana. 344 00:14:22,153 --> 00:14:23,822 [suspira] Te amo. 345 00:14:23,863 --> 00:14:24,948 Quiero hacerte el amor. 346 00:14:24,989 --> 00:14:26,700 Estamos casados. 347 00:14:26,741 --> 00:14:28,576 ¿Cómo puedes decir que eso es anormal? 348 00:14:28,618 --> 00:14:31,371 - Lo lamento. Es lo que pienso. 349 00:14:31,413 --> 00:14:33,289 - No puedo creer lo que estoy escuchando. 350 00:14:33,331 --> 00:14:34,708 De veras. ¿Qué diablos está pasando? 351 00:14:34,749 --> 00:14:36,292 No tengo nada más que decir. 352 00:14:36,334 --> 00:14:37,961 - Bueno, yo sí tengo algo que decir. 353 00:14:38,003 --> 00:14:39,921 Cuando regresemos a Florida, 354 00:14:39,963 --> 00:14:42,048 o vivimos como una pareja normal 355 00:14:42,090 --> 00:14:44,342 o puedes seguir viviendo con tus padres 356 00:14:44,384 --> 00:14:45,969 como lo hacías cuando salíamos juntos 357 00:14:46,011 --> 00:14:47,971 y nos divorciaremos. 358 00:14:48,013 --> 00:14:49,556 [llantas chirrían] 359 00:14:49,597 --> 00:14:53,476 Y ese fue el final de la conversación ese día. 360 00:14:53,518 --> 00:14:55,854 Y fue un viaje muy silencioso en el avión 361 00:14:55,895 --> 00:14:57,564 de vuelta a Florida. 362 00:14:59,607 --> 00:15:00,817 Eso fue lo que pensé en aquel momento. 363 00:15:00,859 --> 00:15:02,444 Me casé con una timadora y cazafortunas. 364 00:15:02,485 --> 00:15:06,322 {\an8}Pero cuando mi abogado citó sus extractos bancarios 365 00:15:06,364 --> 00:15:07,699 {\an8}y registros telefónicos, 366 00:15:07,741 --> 00:15:11,911 {\an8}se reveló una historia diferente y-- 367 00:15:11,953 --> 00:15:13,538 {\an8}- Con Bob y-- - Sí. 368 00:15:13,580 --> 00:15:15,290 - Ah, bien. Bien, bien. 369 00:15:15,331 --> 00:15:16,583 - Claro. - Entonces-- 370 00:15:16,624 --> 00:15:18,168 - ¿Pueden entrar al auto, por favor? 371 00:15:18,209 --> 00:15:19,336 [ríe] 372 00:15:19,377 --> 00:15:21,463 Están en el auto. 373 00:15:21,504 --> 00:15:23,048 Muy bien. 374 00:15:23,089 --> 00:15:26,009 Regresamos a Florida y no vi a Audrey durante días. 375 00:15:26,051 --> 00:15:28,345 Unos días después, recibí un email de Audrey. 376 00:15:28,386 --> 00:15:32,807 Sentía lo que había sucedido y quería verme. 377 00:15:32,849 --> 00:15:35,226 - Querido Paul, por favor, considera esto. 378 00:15:35,268 --> 00:15:36,895 Pero con condiciones. 379 00:15:36,936 --> 00:15:39,647 {\an8}$5,000 al mes depositados en una cuenta conjunta 380 00:15:39,689 --> 00:15:41,358 {\an8}para cubrir mis gastos actuales. 381 00:15:41,399 --> 00:15:43,485 {\an8}La hora de dormir serán sobre las 8:30 p.m. 382 00:15:43,526 --> 00:15:46,029 {\an8}y la hora de despertar será sobre las 6:30 a.m. 383 00:15:46,071 --> 00:15:47,906 {\an8}La hora para el sexo será sobre las 5:00 a.m. 384 00:15:47,947 --> 00:15:50,700 {\an8}Cena con amigos y/o familia una vez por semana. 385 00:15:50,742 --> 00:15:52,786 {\an8}Ejercicio diario (caminatas). 386 00:15:52,827 --> 00:15:55,663 {\an8}La sinagoga será semanalmente o bisemanal. 387 00:15:55,705 --> 00:15:57,832 [suspira] 388 00:15:57,874 --> 00:15:59,709 ¿Qué hiciste? 389 00:15:59,751 --> 00:16:01,169 - [tecleando] - ¡Gran plan! 390 00:16:01,211 --> 00:16:03,254 ¿Vendrás a cenar mañana por la noche? 391 00:16:03,296 --> 00:16:04,214 Enviar. 392 00:16:04,255 --> 00:16:07,550 Bien, sé lo que están pensando. 393 00:16:07,592 --> 00:16:10,178 "Eres un idiota". [ríe] 394 00:16:10,220 --> 00:16:12,097 ¿Por qué aceptaste esas condiciones?". 395 00:16:12,138 --> 00:16:15,558 Acepté esas condiciones porque quería una familia. 396 00:16:15,600 --> 00:16:18,311 Consideren las alternativas. 397 00:16:18,353 --> 00:16:24,317 Deben entender qué pésimo es 398 00:16:24,359 --> 00:16:25,985 ser un papá soltero. 399 00:16:29,489 --> 00:16:30,573 [suspira] 400 00:16:30,615 --> 00:16:32,450 - Está bien. Prepárense. 401 00:16:32,492 --> 00:16:34,285 Paul, te puede gustar un poco. 402 00:16:34,327 --> 00:16:35,704 No la mires fríamente. 403 00:16:35,745 --> 00:16:37,372 Podrías rodearla con tus-- 404 00:16:37,414 --> 00:16:38,665 - Ah, bueno. - Bien. 405 00:16:38,707 --> 00:16:40,291 Y acción. 406 00:16:42,585 --> 00:16:44,004 [gruñe] 407 00:16:49,384 --> 00:16:53,304 - Cariño, no puedo decirte lo feliz que estoy. 408 00:16:53,346 --> 00:16:58,393 - Lo único que he querido es ser una gran familia feliz. 409 00:16:58,435 --> 00:16:59,894 Solo queda una cosa por hacer: 410 00:16:59,936 --> 00:17:01,354 compartir todo. 411 00:17:01,396 --> 00:17:04,649 - Oh, he estado esperando este momento, 412 00:17:04,691 --> 00:17:08,778 deseado y esperando que te abrieras emocionalmente a mí. 413 00:17:08,820 --> 00:17:10,530 - Necesitas poner mi nombre en tu negocio 414 00:17:10,572 --> 00:17:12,991 y también en nuestras dos casas en Florida. 415 00:17:13,033 --> 00:17:15,410 [música dramática] 416 00:17:15,452 --> 00:17:17,120 EVIDENCIA QUE AUDREY MUNSON PIDIÓ AL SR. GOLDMAN 417 00:17:17,162 --> 00:17:18,747 PONER SU NOMBRE EN TODOS SUS BIENES. 418 00:17:18,788 --> 00:17:21,249 - Es posible que yo haya sido débil, 419 00:17:21,291 --> 00:17:24,711 pero no soy completamente estúpido. 420 00:17:26,463 --> 00:17:28,673 ¿Oigo objeciones del coro? 421 00:17:28,715 --> 00:17:31,217 [ríe] De todos modos... 422 00:17:31,259 --> 00:17:32,218 ¿Qué? 423 00:17:32,260 --> 00:17:35,638 * * 424 00:17:35,680 --> 00:17:38,099 ¿Qué? 425 00:17:38,141 --> 00:17:41,311 ¿A esto te refieres con compartir? 426 00:17:41,353 --> 00:17:42,479 Sí, es justo. 427 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 No. 428 00:17:44,189 --> 00:17:46,941 No después de cuatro meses de un matrimonio a tiempo parcial. 429 00:17:46,983 --> 00:17:48,651 Quizá después de unos años 430 00:17:48,693 --> 00:17:49,903 de un matrimonio a tiempo completo. 431 00:17:49,944 --> 00:17:52,280 Lo quiero ahora y punto. 432 00:17:52,322 --> 00:17:53,823 [suspira] 433 00:17:56,534 --> 00:17:58,078 Si esta es la razón real 434 00:17:58,119 --> 00:18:01,706 por la que te casaste conmigo, puedes irte. 435 00:18:04,250 --> 00:18:05,710 Y corten. 436 00:18:05,752 --> 00:18:07,212 - Bien. - Hagámoslo--bien, bien. 437 00:18:07,253 --> 00:18:08,380 [campana sonando] Tenemos eso. 438 00:18:08,421 --> 00:18:11,007 Dije: "Eso no es aceptable para mí 439 00:18:11,049 --> 00:18:13,760 y puedes irte si eso es lo que piensas". 440 00:18:13,802 --> 00:18:16,054 Y se fue. 441 00:18:16,096 --> 00:18:18,723 Y cambié las cerraduras de la casa 442 00:18:18,765 --> 00:18:20,850 y llamé a un abogado. 443 00:18:20,892 --> 00:18:23,853 De nuevo, estaba solo-- 444 00:18:23,895 --> 00:18:26,106 Johnny y yo y Queenie. 445 00:18:26,147 --> 00:18:27,899 Ahí tienes. Ah, ah, ah, ah. 446 00:18:27,941 --> 00:18:29,693 Eso estuvo cerca. 447 00:18:29,734 --> 00:18:32,195 [se mofa] 448 00:18:32,237 --> 00:18:34,531 Entonces, sí, empecé a enviarle emails, 449 00:18:34,572 --> 00:18:36,449 sugiriendo que volviéramos a estar juntos. 450 00:18:36,491 --> 00:18:38,743 [tecleando] 451 00:18:38,785 --> 00:18:40,453 [clic del ratón] Lo que ella me ofrecía 452 00:18:40,495 --> 00:18:43,873 era más de lo que me ofrecían otras personas-- 453 00:18:43,915 --> 00:18:47,168 una madre ama de casa dulce con tres hijos. 454 00:18:47,210 --> 00:18:48,628 Renunció a sus exigencias. 455 00:18:48,670 --> 00:18:50,463 Así que volvimos a estar juntos. 456 00:18:50,505 --> 00:18:52,549 ¿Y qué pasó? 457 00:18:52,590 --> 00:18:55,385 "BCBS". 458 00:18:55,427 --> 00:18:57,429 Fue cuando me di cuenta 459 00:18:57,470 --> 00:18:59,764 que mi vida cambiaría para siempre. 460 00:18:59,806 --> 00:19:01,558 ¿BCBS? 461 00:19:01,599 --> 00:19:03,435 - Correcto. BCBS. 462 00:19:08,648 --> 00:19:11,693 [música dramática] 463 00:19:11,735 --> 00:19:16,448 - Como pueden ver, estoy en modo de sigilo completo hoy. 464 00:19:16,489 --> 00:19:18,158 Ahora... [ríe] 465 00:19:18,199 --> 00:19:20,535 como condición de nuestra reconciliación, 466 00:19:20,577 --> 00:19:25,165 Audrey me dijo que quería que le pagara unos $7,000 467 00:19:25,206 --> 00:19:27,459 para lo que decía ser un seguro de salud 468 00:19:27,500 --> 00:19:30,628 para ella y sus hijos que no se había pagado 469 00:19:30,670 --> 00:19:33,548 durante los seis meses que nos habíamos separado. 470 00:19:33,590 --> 00:19:36,593 Me dijo que la compañía era Blue Cross Blue Shield. 471 00:19:36,634 --> 00:19:39,179 "Haz el cheque para BCBS". 472 00:19:39,220 --> 00:19:42,307 Y me dio una dirección a donde mandarlo. 473 00:19:42,349 --> 00:19:44,184 Bueno, lo pagué. 474 00:19:44,225 --> 00:19:45,602 [suena registradora] 475 00:19:45,643 --> 00:19:49,022 Después de tres semanas, Audrey viene un día y dice... 476 00:19:49,064 --> 00:19:50,648 - Paul, necesito hablarte un momento. 477 00:19:50,690 --> 00:19:51,858 Regreso pronto, amigo. 478 00:19:51,900 --> 00:19:54,194 - Sí, claro. Adiós. - ¿Qué pasa, cariño? 479 00:19:54,235 --> 00:19:57,155 - Necesito otro cheque para el seguro de salud. 480 00:19:57,197 --> 00:19:59,532 ¿Otro cheque? 481 00:19:59,574 --> 00:20:00,784 ¿Para qué? 482 00:20:00,825 --> 00:20:02,535 - Bueno, deben hacerme unas pruebas femeninas 483 00:20:02,577 --> 00:20:03,995 y no están cubiertas. 484 00:20:04,037 --> 00:20:07,624 Así que necesito $1,300.50 a nombre de BCBS, 485 00:20:07,665 --> 00:20:10,835 enviado a la misma dirección de antes. 486 00:20:10,877 --> 00:20:13,380 - Claro, cariño. No hay problema. 487 00:20:13,421 --> 00:20:15,548 Gracias. 488 00:20:15,590 --> 00:20:18,134 Tenía sospechas. 489 00:20:18,176 --> 00:20:23,098 Así que esta vez, en vez de escribir "BCBS", 490 00:20:23,139 --> 00:20:25,725 escribí las palabras "Blue Cross Blue Shield" 491 00:20:25,767 --> 00:20:27,477 en el cheque. 492 00:20:27,519 --> 00:20:29,604 Escribí las palabras "Blue Cross Blue Shield" 493 00:20:29,646 --> 00:20:31,731 en el cheque y lo envié. 494 00:20:31,773 --> 00:20:33,900 Era un viernes. 495 00:20:33,942 --> 00:20:34,943 El día siguiente, un sábado, 496 00:20:34,984 --> 00:20:36,236 Audrey vino y me dijo... 497 00:20:36,277 --> 00:20:38,697 - Paul, me llamó la compañía aseguradora. 498 00:20:38,738 --> 00:20:40,073 "No procesarán tu cheque". 499 00:20:40,115 --> 00:20:41,408 "No procesarán tu cheque". 500 00:20:41,449 --> 00:20:44,202 - No procesarán el cheque que me diste. 501 00:20:44,244 --> 00:20:46,037 - Le dije: "¿Cómo que no procesarán mi cheque?". 502 00:20:46,079 --> 00:20:47,539 Dije: "¿Cómo que no procesarán el cheque?". 503 00:20:47,580 --> 00:20:49,165 ¿Cómo que no procesarán el cheque? 504 00:20:49,207 --> 00:20:50,709 Acabo de enviarlo ayer. 505 00:20:50,750 --> 00:20:53,086 ¿Cómo podía llegar a la compañía en un día? 506 00:20:53,128 --> 00:20:54,254 A la oficina de correspondencia... 507 00:20:54,295 --> 00:20:55,505 A suscripción de seguro, 508 00:20:55,547 --> 00:20:57,048 a procesamiento. 509 00:20:57,090 --> 00:21:00,176 Además, era un sábado. No trabajan los sábados. 510 00:21:00,218 --> 00:21:01,428 No trabajan los sábados. 511 00:21:01,469 --> 00:21:03,013 Ni siquiera trabajan los sábados. 512 00:21:03,054 --> 00:21:04,014 - No sé. Solo te estoy diciendo 513 00:21:04,055 --> 00:21:05,140 lo que me dijeron. 514 00:21:05,181 --> 00:21:06,307 Dijeron que no pueden procesarlo 515 00:21:06,349 --> 00:21:08,935 porque debe estar a nombre de "BCBS". 516 00:21:08,977 --> 00:21:10,270 - [se mofa] ¿Me estás diciendo 517 00:21:10,311 --> 00:21:13,273 que Blue Cross Blue Shield no aceptará un cheque 518 00:21:13,314 --> 00:21:15,150 a nombre de Blue Cross Blue Shield? 519 00:21:15,191 --> 00:21:17,235 - Solo te estoy diciendo lo que me dijeron. 520 00:21:17,277 --> 00:21:18,695 - Diles que me envíen de vuelta mi cheque 521 00:21:18,737 --> 00:21:21,281 y firmaré otro porque no quiero que dos cheques 522 00:21:21,322 --> 00:21:22,991 anden flotando por ahí. 523 00:21:24,492 --> 00:21:25,618 Está bien. 524 00:21:25,660 --> 00:21:28,913 * * 525 00:21:28,955 --> 00:21:33,543 - Al día siguiente, domingo, ella regresó con mi cheque. 526 00:21:33,585 --> 00:21:37,130 Eso fue muy interesante. 527 00:21:37,172 --> 00:21:41,968 Y firmé otro cheque por $1,500 para BCBS. 528 00:21:42,010 --> 00:21:43,136 Pero tenía un plan. 529 00:21:46,514 --> 00:21:47,974 - Es una pena que no estemos filmando 530 00:21:48,016 --> 00:21:51,394 una película de verdad porque eso significaría un Oscar. 531 00:21:51,436 --> 00:21:54,147 Debemos conformarnos con el Emmy y el Golden Globe y-- 532 00:21:54,189 --> 00:21:55,607 - Está bien. - People's Choice 533 00:21:55,648 --> 00:21:57,359 - y esto y lo otro-- - Hay tanta competencia. 534 00:21:57,400 --> 00:21:59,819 Esos son más difíciles de obtener ahora que el Oscar. 535 00:21:59,861 --> 00:22:02,072 - ¿Estás bromeando? - No, no estoy bromeando. 536 00:22:02,113 --> 00:22:04,491 - ¿Son casi del mismo nivel de prestigio que un Oscar? 537 00:22:04,532 --> 00:22:05,658 Entonces... 538 00:22:05,700 --> 00:22:08,119 - ¿O siguen siendo: "Es solo un Emmy"? 539 00:22:08,161 --> 00:22:09,662 Lo primero que hice al día siguiente, 540 00:22:09,704 --> 00:22:11,498 lunes por la mañana, 541 00:22:11,539 --> 00:22:15,168 manejé a hablar con este agente de seguros. 542 00:22:15,210 --> 00:22:17,504 Quería preguntarle por qué, 543 00:22:17,545 --> 00:22:20,882 si era agente de Blue Cross Blue Shield, 544 00:22:20,924 --> 00:22:22,342 no podía aceptar un cheque 545 00:22:22,384 --> 00:22:24,260 a nombre de Blue Cross Blue Shield. 546 00:22:24,302 --> 00:22:25,595 Tenía la dirección: 547 00:22:25,637 --> 00:22:28,515 algo, algo Calle Main, número 61. 548 00:22:28,556 --> 00:22:31,351 Buscaba un edificio de oficinas 549 00:22:31,393 --> 00:22:33,353 y el número de oficina 61, 550 00:22:33,395 --> 00:22:36,398 donde trabajaba este agente de Blue Cross. 551 00:22:36,439 --> 00:22:40,068 Conducía por la calle Main y buscaba el lugar, 552 00:22:40,110 --> 00:22:42,195 pero no había nada. 553 00:22:42,237 --> 00:22:45,740 Di una vuelta en U y al regresar, 554 00:22:45,782 --> 00:22:48,993 vi el número... 555 00:22:49,035 --> 00:22:52,288 [música dramática] 556 00:22:52,330 --> 00:22:55,250 Y era un parque de caravanas. 557 00:22:55,291 --> 00:23:02,424 * * 558 00:23:04,676 --> 00:23:07,887 Entré al parque de caravanas. Estaba dando vueltas. 559 00:23:07,929 --> 00:23:12,392 * * 560 00:23:12,434 --> 00:23:15,311 Vi la caravana 58, la caravana 59, 561 00:23:15,353 --> 00:23:17,439 la caravana 60, 562 00:23:17,480 --> 00:23:19,566 ¡la caravana 61! 563 00:23:19,607 --> 00:23:21,609 Y había un cartel en la ventana: 564 00:23:21,651 --> 00:23:23,903 "En venta por el propietario. Llame"-- 565 00:23:23,945 --> 00:23:25,947 Y era el celular de Audrey. 566 00:23:25,989 --> 00:23:32,620 * * 567 00:23:38,043 --> 00:23:39,002 [parloteo] 568 00:23:39,044 --> 00:23:40,503 Jason. 569 00:23:42,213 --> 00:23:43,840 - ¿Sí, Jeanette? - ¿Yo--? 570 00:23:43,882 --> 00:23:46,718 ¿Por qué le daría esta información tan fácilmente? 571 00:23:46,760 --> 00:23:49,429 - Bueno... - Paul, ¿eso fue lo que pasó? 572 00:23:49,471 --> 00:23:50,638 - Así es. - Lo hizo. 573 00:23:50,680 --> 00:23:52,766 - ¿Lo hizo? - Así es la vida. 574 00:23:52,807 --> 00:23:55,852 - ¿Así que a ella no le importó proteger 575 00:23:55,894 --> 00:23:57,854 a los inquilinos ni nada? 576 00:23:57,896 --> 00:23:59,022 Muy bien. 577 00:23:59,064 --> 00:24:00,398 [risas] 578 00:24:00,440 --> 00:24:02,108 Como sea. [ríe] 579 00:24:02,150 --> 00:24:05,070 [música dramática] 580 00:24:05,111 --> 00:24:06,237 * * 581 00:24:06,279 --> 00:24:08,073 [suspira] 582 00:24:08,114 --> 00:24:11,576 Hola, ¿cómo está hoy? 583 00:24:11,618 --> 00:24:13,453 Sí, ¿qué quieres? 584 00:24:13,495 --> 00:24:17,165 - Me preguntaba si podría decirme quién vive en el 61. 585 00:24:17,207 --> 00:24:21,836 - Es Audrey Munson y su familia. 586 00:24:21,878 --> 00:24:24,923 - ¿Sabe cuánto tiempo llevan ahí? 587 00:24:24,964 --> 00:24:26,966 Como dos años. 588 00:24:27,008 --> 00:24:28,301 [suspira] 589 00:24:28,343 --> 00:24:30,261 Bien, gracias. 590 00:24:32,180 --> 00:24:34,432 Sí, vete al carajo. 591 00:24:34,474 --> 00:24:35,433 [cierra puerta] 592 00:24:35,475 --> 00:24:41,189 * * 593 00:24:41,231 --> 00:24:43,233 - Fue un momento muy impactante 594 00:24:43,274 --> 00:24:45,568 en una serie de momentos impactantes, 595 00:24:45,610 --> 00:24:49,114 que es esta historia. [ríe] 596 00:24:49,155 --> 00:24:50,699 Y todo es verdad. 597 00:24:50,740 --> 00:24:52,617 Todo es verdad y, sí, pueden reírse de mí. 598 00:24:52,659 --> 00:24:54,411 Lo sé. Está bien. 599 00:24:54,452 --> 00:24:56,413 Está bien. 600 00:24:56,454 --> 00:24:59,374 Entiendo. También me río de mí mismo. 601 00:24:59,416 --> 00:25:00,750 [ríe] 602 00:25:00,792 --> 00:25:03,503 ¿Quieres que te hable a ti o a la cámara? 603 00:25:03,545 --> 00:25:06,047 ¿Qué se ve mejor? 604 00:25:06,089 --> 00:25:11,094 BCBS era una corporación que Audrey había formado 605 00:25:11,136 --> 00:25:13,013 dos meses después de habernos casado 606 00:25:13,054 --> 00:25:15,181 para intentar robar mis bienes. 607 00:25:15,223 --> 00:25:17,475 Así que fui a casa y gracias a Dios por el internet. 608 00:25:17,517 --> 00:25:20,770 Suspendí el pago de ese cheque a través de internet 609 00:25:20,812 --> 00:25:23,940 y esperé a que Audrey viniera a casa. 610 00:25:23,982 --> 00:25:25,483 [abre puerta] 611 00:25:25,525 --> 00:25:28,028 * * 612 00:25:28,069 --> 00:25:29,404 Llega a casa. 613 00:25:29,446 --> 00:25:30,405 Hola, Paul. 614 00:25:30,447 --> 00:25:32,699 Y le dije... 615 00:25:32,741 --> 00:25:34,784 Cariño, tu juego se acabó. 616 00:25:34,826 --> 00:25:38,455 Tienes dos minutos para decirme qué es BCBS. 617 00:25:38,496 --> 00:25:40,331 Blue Cross Blue Shield. 618 00:25:40,373 --> 00:25:42,625 - "Oh, Blue Cross Blue Shield. 619 00:25:42,667 --> 00:25:44,961 Llámales. En serio. Es Blue Cross Blue Shield". 620 00:25:45,003 --> 00:25:47,005 No lo es. 621 00:25:47,047 --> 00:25:48,715 ¡No lo es! 622 00:25:48,757 --> 00:25:50,800 ¿La dirección que me diste para enviar esos cheques? 623 00:25:50,842 --> 00:25:53,887 No es una agencia de seguros. Es un parque de caravanas. 624 00:25:53,928 --> 00:25:55,347 Es tu caravana 625 00:25:55,388 --> 00:25:58,141 y hoy fui a tu caravana. 626 00:25:58,183 --> 00:26:00,310 * * 627 00:26:00,352 --> 00:26:03,563 Al oír eso, se dio vuelta, 628 00:26:03,605 --> 00:26:06,358 subió a su auto y se fue. 629 00:26:06,399 --> 00:26:08,526 Cambié las cerraduras otra vez... 630 00:26:08,568 --> 00:26:10,987 * * 631 00:26:11,029 --> 00:26:13,990 Y al día siguiente, llamé a un abogado de divorcio. 632 00:26:15,367 --> 00:26:16,785 [teléfono sonando] 633 00:26:16,826 --> 00:26:19,079 SEIS MESES DESPUÉS DE "BCBS" 634 00:26:19,120 --> 00:26:20,288 ¿Bueno? 635 00:26:20,330 --> 00:26:21,706 ¿Habla Paul Goldman? 636 00:26:21,748 --> 00:26:23,750 Sí. ¿Con quién hablo? 637 00:26:23,792 --> 00:26:25,502 Mi nombre es Bob Thompson 638 00:26:25,543 --> 00:26:28,588 y soy el segundo marido de Audrey Munson. 639 00:26:28,630 --> 00:26:32,467 - Hola. ¿Cómo estás? - Bien, gracias. 640 00:26:32,509 --> 00:26:35,345 Paul, hay algunas cosas de Audrey que deberías saber. 641 00:26:35,387 --> 00:26:38,807 ¿Sería posible vernos mañana y desayunar? 642 00:26:38,848 --> 00:26:40,475 - [ríe] Bueno, me gustaría hacerlo, 643 00:26:40,517 --> 00:26:42,352 ¿pero no vives en Nueva Inglaterra? 644 00:26:42,394 --> 00:26:44,270 No. 645 00:26:44,312 --> 00:26:46,064 No. ¿Eso fue lo que te dijo? 646 00:26:46,106 --> 00:26:48,858 Vivo a una milla de ti. 647 00:26:48,900 --> 00:26:50,694 - Entonces al día siguiente, me reunió con Bob Thompson 648 00:26:50,735 --> 00:26:53,947 en el IHOP local para desayunar. 649 00:26:55,073 --> 00:26:58,702 [parloteo] 650 00:26:58,743 --> 00:27:00,245 - Bien, hagámoslo de vuelta inmediatamente. 651 00:27:00,286 --> 00:27:01,496 - Paul-- - ¿Sí? 652 00:27:01,538 --> 00:27:03,832 - Creo que tu impulso es sonreír. 653 00:27:03,873 --> 00:27:05,208 ¿Sí? 654 00:27:05,250 --> 00:27:08,211 - Creo que esta escena será mejor sin sonreír 655 00:27:08,253 --> 00:27:10,046 ya que estás descubriendo información impactante. 656 00:27:10,088 --> 00:27:12,841 - Está bien. - Pienso que se ve muy cómico. 657 00:27:12,882 --> 00:27:14,384 ¿Podrían darme más café? 658 00:27:14,426 --> 00:27:16,219 - A menos que hayas sonreído al conocerlo, pero creo que-- 659 00:27:16,261 --> 00:27:17,929 - Siempre lo imaginé-- - No, no, no lo creo. No. 660 00:27:17,971 --> 00:27:21,599 - Sí, imagino que estarías algo molesto y enojado. 661 00:27:21,641 --> 00:27:24,102 - Está bien. - Intentemos hacerlo muy serio. 662 00:27:24,144 --> 00:27:25,437 - Está bien. - Genial. 663 00:27:25,478 --> 00:27:29,566 Recuerda, Paul, muy serio. 664 00:27:29,607 --> 00:27:31,484 - [ríe] - Molesto. 665 00:27:31,526 --> 00:27:33,236 Acción. 666 00:27:33,278 --> 00:27:34,821 * * 667 00:27:34,863 --> 00:27:36,740 Qué bueno conocerte, Bob. 668 00:27:36,781 --> 00:27:41,077 Quería preguntarte... [suspira] 669 00:27:41,119 --> 00:27:44,748 ¿Cuánto tiempo estuviste casado con Audrey? 670 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 - Solo estuvimos casados durante cuatro meses. 671 00:27:47,167 --> 00:27:48,251 ¿Cuatro meses? 672 00:27:48,293 --> 00:27:50,795 - No podía aguantar más sus mentiras. 673 00:27:50,837 --> 00:27:52,213 Después de dos meses de matrimonio, 674 00:27:52,255 --> 00:27:54,424 me pidió que añadiera su nombre a todos mis bienes. 675 00:27:54,466 --> 00:27:55,717 [golpea la mesa] 676 00:27:55,759 --> 00:27:56,718 [ríe] Solo-- 677 00:27:56,760 --> 00:27:58,345 Disculpa, disculpa. 678 00:27:58,386 --> 00:27:59,554 - Estás sonriendo, Paul. - [suspira] 679 00:27:59,596 --> 00:28:01,264 Cuidado. Cuidado. 680 00:28:01,306 --> 00:28:03,350 Y acción. 681 00:28:03,391 --> 00:28:04,893 Eso es increíble, 682 00:28:04,934 --> 00:28:07,979 porque es exactamente lo que me pasó a mí. 683 00:28:08,021 --> 00:28:10,940 * * 684 00:28:10,982 --> 00:28:14,778 Bueno, debí haberlo sabido. 685 00:28:14,819 --> 00:28:16,863 Había discusiones constantes 686 00:28:16,905 --> 00:28:18,573 porque nunca podía confiar en ella. 687 00:28:18,615 --> 00:28:19,824 En cuanto empezamos a vivir juntos, 688 00:28:19,866 --> 00:28:21,659 las cosas empezaron a ir mal-- 689 00:28:21,701 --> 00:28:23,870 mentiras sobre dónde había ido, su pasado 690 00:28:23,912 --> 00:28:25,872 y las historias seguían cambiando. 691 00:28:25,914 --> 00:28:28,875 Después de cuatro meses, me cansé. 692 00:28:28,917 --> 00:28:33,338 - Rayos, esto es increíble, Bob. 693 00:28:33,380 --> 00:28:36,174 Bueno, una última pregunta. 694 00:28:36,216 --> 00:28:38,718 ¿Tu matrimonio fue un matrimonio parcial? 695 00:28:38,760 --> 00:28:42,555 ¿Cuidaba Audrey a su abuela en Cocoa Beach 696 00:28:42,597 --> 00:28:45,600 de sábado a miércoles mientras estaban casados 697 00:28:45,642 --> 00:28:48,144 como hacía mientras estuvo casada conmigo? 698 00:28:48,186 --> 00:28:50,814 ¿Cocoa Beach? 699 00:28:50,855 --> 00:28:51,981 No sé cómo decirte esto, Paul, 700 00:28:52,023 --> 00:28:53,900 pero no estaba en Cocoa Beach. 701 00:28:55,110 --> 00:28:57,070 Ha estado aquí cada lunes durante años. 702 00:28:57,112 --> 00:28:59,322 He estado trayéndola a su hijo Tommy 703 00:28:59,364 --> 00:29:00,990 cada lunes por la mañana, 704 00:29:01,032 --> 00:29:03,159 * * 705 00:29:03,201 --> 00:29:05,161 Paul, 706 00:29:05,203 --> 00:29:08,164 creo que debes averiguar lo que realmente hacía tu esposa 707 00:29:08,206 --> 00:29:11,334 de sábado a miércoles. 708 00:29:11,376 --> 00:29:13,128 * * 709 00:29:13,169 --> 00:29:14,087 Estás sonriendo, Paul. 710 00:29:14,713 --> 00:29:16,506 ESTA TEMPORADA 711 00:29:16,548 --> 00:29:17,757 Mi historia... 712 00:29:17,799 --> 00:29:19,843 apenas empezaba. 713 00:29:19,884 --> 00:29:24,180 Eso inició los descubrimientos de su doble vida secreta. 714 00:29:25,390 --> 00:29:26,641 Lo que descubrí... 715 00:29:26,683 --> 00:29:28,309 ¡Mierda! 716 00:29:28,351 --> 00:29:32,188 Se convirtió en un nuevo nivel de criminalidad. 717 00:29:32,230 --> 00:29:34,816 - Tenía un teléfono secreto y tenía direcciones secretas. 718 00:29:34,858 --> 00:29:36,484 Tenía toda una vida secreta. 719 00:29:36,526 --> 00:29:38,069 He visto cosas muy extrañas. 720 00:29:38,111 --> 00:29:40,488 - Absolutamente. No me cabe ninguna duda. 721 00:29:40,530 --> 00:29:41,698 - Puedes comprobar que es cierto. 722 00:29:41,740 --> 00:29:43,825 - Ya no podía ser el tipo amable. 723 00:29:43,867 --> 00:29:46,536 - En esta historia, cada vez que volteas una roca, 724 00:29:46,578 --> 00:29:47,912 encontrarás más guijarros. 725 00:29:47,954 --> 00:29:49,372 - ¿Conoces a alguien llamado Royce? 726 00:29:49,414 --> 00:29:50,540 Lo siento mucho, Paul. 727 00:29:50,582 --> 00:29:52,042 Es Royce Rocco. 728 00:29:52,083 --> 00:29:53,793 - Y después debes voltear esos guijarros 729 00:29:53,835 --> 00:29:55,211 y encontrarás más. 730 00:29:55,253 --> 00:29:58,506 No es una red pequeña. 731 00:29:58,548 --> 00:30:00,258 No podía creerlo. 732 00:30:00,300 --> 00:30:01,843 Pero debía creerlo. 733 00:30:01,885 --> 00:30:04,804 La siguiente semana, visité al FBI. 734 00:30:04,846 --> 00:30:06,389 Paul no está loco. 735 00:30:06,431 --> 00:30:08,266 - Eso viene directamente del jefe de Asuntos Internos. 736 00:30:08,308 --> 00:30:09,934 No se involucran múltiples agencias 737 00:30:09,976 --> 00:30:11,519 si no hay un problema. 738 00:30:11,561 --> 00:30:17,275 - Este caso me persigue, porque empezó aquí y fue aquí. 739 00:30:17,317 --> 00:30:19,319 Se salió de los rieles. 740 00:30:19,361 --> 00:30:20,945 ¡Transpórtame, Scotty! 741 00:30:20,987 --> 00:30:23,281 Estoy en la dimensión desconocida. 742 00:30:24,157 --> 00:30:25,367 ¡Papi! 743 00:30:25,408 --> 00:30:26,409 ¡Ah! 744 00:30:26,451 --> 00:30:29,579 * * 745 00:30:29,621 --> 00:30:31,081 - Bien. - Márcalo. 746 00:30:31,122 --> 00:30:34,125 [parloteo] 747 00:30:34,167 --> 00:30:37,128 [música animada] 748 00:30:37,170 --> 00:30:44,094 * *