1
00:00:06,381 --> 00:00:07,590
LAS DECLARACIONES EXPRESADAS
EN ESTA SERIE
2
00:00:07,632 --> 00:00:09,050
DEBEN TOMARSE COMO
ESPECULACIONES U OPINIONES
3
00:00:09,092 --> 00:00:10,552
Y NO REFLEJAN OPINIONES O
CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES.
4
00:00:14,305 --> 00:00:17,559
[música de suspenso]
5
00:00:17,600 --> 00:00:20,061
* *
6
00:00:20,103 --> 00:00:22,188
- Ahora, Steve--
- Rollo 15, clip uno.
7
00:00:22,230 --> 00:00:23,732
¿Apagamos la French?
8
00:00:23,773 --> 00:00:25,025
Rollo 15, clip uno.
9
00:00:25,066 --> 00:00:27,193
Bueno, la cambiaron.
10
00:00:27,235 --> 00:00:30,196
[música dramática]
11
00:00:30,238 --> 00:00:31,990
* *
12
00:00:32,032 --> 00:00:36,494
EN 2012, UN HOMBRE LLAMADO
PAUL T. GOLDMAN ME TUITEÓ.
13
00:00:36,536 --> 00:00:38,913
DIJO QUE TENÍA UNA INCREÍBLE
HISTORIA VERÍDICA
14
00:00:38,955 --> 00:00:41,291
Y QUE HABÍA ESCRITO UN LIBRO
SOBRE ELLA.
15
00:00:41,332 --> 00:00:43,168
ME PIDIÓ QUE LE AYUDARA
A FILMARLA.
16
00:00:43,209 --> 00:00:46,046
ESTA ES SU HISTORIA.
17
00:00:46,087 --> 00:00:49,174
JASON WOLINER
DIRECTOR
18
00:00:49,215 --> 00:00:52,218
[parloteo]
19
00:00:52,260 --> 00:00:54,304
- Un temperatura máxima
el viernes de 83 grados.
20
00:00:54,346 --> 00:00:56,931
Eso fue el tiempo.
Ahora la gran historia--
21
00:00:56,973 --> 00:00:59,809
[música de noticiero]
22
00:00:59,851 --> 00:01:03,188
{\an8}- Ella era todo lo que pude
haber deseado
23
00:01:03,229 --> 00:01:05,815
{\an8}en una esposa,
pero todo era una mentira,
24
00:01:05,857 --> 00:01:07,525
{\an8}cada palabra.
25
00:01:07,567 --> 00:01:09,694
{\an8}- Muchos divorcios terminan
en amargas batallas judiciales.
26
00:01:09,736 --> 00:01:11,321
{\an8}- Pero un hombre local
está peleando con su esposa
27
00:01:11,363 --> 00:01:12,489
{\an8}con uñas y dientes,
28
00:01:12,530 --> 00:01:14,240
{\an8}diciendo que su vida doble
secreta
29
00:01:14,282 --> 00:01:16,076
{\an8}debería evitar
que consiga algo.
30
00:01:16,117 --> 00:01:18,286
{\an8}[música de suspenso]
31
00:01:18,328 --> 00:01:19,871
{\an8}- Dijo que poco después
de su casamiento,
32
00:01:19,913 --> 00:01:22,415
{\an8}empezó a notar que su esposa
ama de casa
33
00:01:22,457 --> 00:01:25,335
{\an8}estaba escondiendo
un secreto muy sexy.
34
00:01:25,377 --> 00:01:27,796
{\an8}* *
35
00:01:27,837 --> 00:01:30,507
{\an8}- Estaba completamente
enamorado. Absolutamente.
36
00:01:30,548 --> 00:01:32,926
{\an8}Supuestamente
era una mamá ama de casa
37
00:01:32,967 --> 00:01:37,430
{\an8}a quien le importaba
la familia, ¿sabes?
38
00:01:37,472 --> 00:01:39,724
{\an8}¿Cómo se sentirían
si su esposa
39
00:01:39,766 --> 00:01:42,060
{\an8}les engañó totalmente
desde el principio?
40
00:01:42,102 --> 00:01:46,272
Cuando descubrí evidencia que
mi esposa estaba involucrada
41
00:01:46,314 --> 00:01:49,109
con una red criminal
multimillonaria,
42
00:01:49,150 --> 00:01:51,236
decidí en ese instante
43
00:01:51,277 --> 00:01:54,197
que hundiría
toda la maldita red.
44
00:01:54,239 --> 00:01:56,282
* *
45
00:01:56,324 --> 00:01:57,784
Paul T. Goldman.
46
00:01:57,826 --> 00:02:00,286
Este es el lugar.
47
00:02:00,328 --> 00:02:01,746
{\an8}- Se está realizando
una autopsia--
48
00:02:01,788 --> 00:02:02,831
¡Ah!
49
00:02:02,872 --> 00:02:04,249
Y todo es cierto.
50
00:02:04,290 --> 00:02:06,292
Me pasó a mí.
51
00:02:06,334 --> 00:02:13,341
* *
52
00:02:15,427 --> 00:02:16,511
[música elegante]
53
00:02:16,553 --> 00:02:18,763
Soy Paul T. Goldman.
54
00:02:18,805 --> 00:02:19,889
Yo lo viví
55
00:02:19,931 --> 00:02:22,809
y pasé de débil a guerrero.
56
00:02:22,851 --> 00:02:26,980
Me han preguntado innumerable
veces: "¿Es esto cierto?
57
00:02:27,022 --> 00:02:28,773
¿Realmente pasó todo esto?".
58
00:02:28,815 --> 00:02:30,358
No podría inventar esto.
59
00:02:30,400 --> 00:02:32,610
Soy un tipo normal
que se enredó
60
00:02:32,652 --> 00:02:35,363
en circunstancias
extraordinarias.
61
00:02:35,405 --> 00:02:37,282
Todo está en el libro.
62
00:02:37,741 --> 00:02:43,038
"Duplicidad: Una historia real
de crimen y engaño".
63
00:02:43,079 --> 00:02:44,873
Estas experiencias que viví
64
00:02:44,914 --> 00:02:47,375
son estremecedoras,
son asombrosas,
65
00:02:47,417 --> 00:02:48,918
son increíbles.
66
00:02:48,960 --> 00:02:52,672
Nadie, nadie podría inventar
esta mierda.
67
00:02:52,714 --> 00:02:56,134
* *
68
00:02:56,176 --> 00:02:58,887
En el 2006, estaba en Florida
69
00:02:58,928 --> 00:03:01,306
y era un papá soltero
criando a mi hijo, Johnny,
70
00:03:01,348 --> 00:03:02,807
de mi primer matrimonio.
71
00:03:02,849 --> 00:03:04,059
¿Te gusta eso?
72
00:03:04,100 --> 00:03:07,479
- Admitiré orgullosamente
que era el Sr. Mamá.
73
00:03:07,520 --> 00:03:10,190
Todos los días con él
eran una alegría.
74
00:03:10,231 --> 00:03:13,276
Criarlo a él fue lo mejor
que me ha pasado.
75
00:03:13,318 --> 00:03:16,988
Tenía un negocio
que me iba muy bien.
76
00:03:17,030 --> 00:03:20,116
Pintábamos casas y casas
adosadas recién construidas.
77
00:03:20,158 --> 00:03:23,286
Estaba ganando más dinero del
que había ganado en mi vida.
78
00:03:23,328 --> 00:03:28,083
Por supuesto,
no tenía vida social.
79
00:03:28,124 --> 00:03:29,376
Pero para ese entonces,
80
00:03:29,417 --> 00:03:30,877
el internet había entrado
en pleno apogeo,
81
00:03:30,919 --> 00:03:33,421
por lo que existían sitios
para citas reales en internet.
82
00:03:33,463 --> 00:03:36,466
Así que era mucho más fácil
conocer a gente.
83
00:03:36,508 --> 00:03:39,678
No solo buscaba
una pareja para mí,
84
00:03:39,719 --> 00:03:42,347
sino una persona que fuera
buena madre para Johnny.
85
00:03:42,389 --> 00:03:44,974
Y descubrí a una mujer
que tenía tres hijos.
86
00:03:45,016 --> 00:03:47,977
Su perfil hablaba de ser
una madre ama de casa
87
00:03:48,019 --> 00:03:51,856
centrada en la familia
y era atractiva.
88
00:03:51,898 --> 00:03:53,400
Audrey Munson.
89
00:03:53,441 --> 00:03:55,360
(SU NOMBRE HA SIDO CAMBIADO)
90
00:03:55,402 --> 00:03:57,904
Así que empezamos
a comunicarnos por email
91
00:03:57,946 --> 00:03:59,781
y después nos encontramos
92
00:03:59,823 --> 00:04:01,574
en un centro comercial
al aire libre
93
00:04:01,616 --> 00:04:04,369
en West Palm Beach, Florida.
94
00:04:04,411 --> 00:04:05,453
[nota musical definitiva]
95
00:04:06,579 --> 00:04:08,748
Y acción.
96
00:04:08,790 --> 00:04:12,085
- "Siempre llevaba a Johnny
conmigo a mis primeras citas.
97
00:04:12,127 --> 00:04:14,462
"Pensé que nos hacía
un paquete atractivo
98
00:04:14,504 --> 00:04:16,089
"y le daba a Johnny un vistazo
99
00:04:16,131 --> 00:04:18,133
"a su posible madre nueva.
100
00:04:18,174 --> 00:04:20,218
"Mis ojos se fijaron
en una hermosa mujer
101
00:04:20,260 --> 00:04:21,970
sentada sola en una mesa".
102
00:04:22,012 --> 00:04:25,015
["Des Ronds Dans L'eau"
de Françoise Hardy sonando]
103
00:04:25,056 --> 00:04:31,980
* *
104
00:04:38,570 --> 00:04:45,535
* *
105
00:04:45,577 --> 00:04:47,412
¿Audrey?
106
00:04:49,247 --> 00:04:50,540
Camina.
107
00:04:53,293 --> 00:04:55,378
- [ríe]
- Eso fue genial.
108
00:04:55,420 --> 00:04:56,921
- ¡Muy bien!
- Buen trabajo a todos--
109
00:04:56,963 --> 00:04:59,924
PAUL T. GOLDMAN ESCRIBIÓ UN
GUION BASADO EN SU HISTORIA.
110
00:04:59,966 --> 00:05:01,801
[música elegante]
111
00:05:01,843 --> 00:05:03,470
- Después de escribir
"Duplicidad",
112
00:05:03,511 --> 00:05:05,889
empecé a escribir el guion.
113
00:05:05,930 --> 00:05:07,766
* *
114
00:05:07,807 --> 00:05:11,061
Y estamos filmando
las escenas de mi historia.
115
00:05:11,102 --> 00:05:13,563
{\an8}- ¿Ves cómo imitan el sol
con esa luz?
116
00:05:13,605 --> 00:05:15,774
{\an8}La pusieron donde estaba
el sol hace unos minutos.
117
00:05:15,815 --> 00:05:17,400
{\an8}¡Vaya!
118
00:05:17,442 --> 00:05:20,195
TODAS LAS ESCENAS FILMADAS
PARA ESTA SERIE
119
00:05:20,236 --> 00:05:21,321
FUERON ESCRITAS POR PAUL.
120
00:05:21,363 --> 00:05:24,866
Me pareció que ella
entraría al marco
121
00:05:24,908 --> 00:05:27,702
y que le diría: "Hola, Audrey"
y le daría un abrazo
122
00:05:27,744 --> 00:05:28,870
- o le daría la mano...
- Dale la mano.
123
00:05:28,912 --> 00:05:30,830
- Como si la conociera
por primera vez.
124
00:05:30,872 --> 00:05:32,457
- Y después llegaría la mesera.
- Bien.
125
00:05:32,499 --> 00:05:34,626
PAUL DECIDIÓ HACER EL PAPEL
DE SÍ MISMO EN ESTAS ESCENAS.
126
00:05:34,668 --> 00:05:37,087
Bueno, eso está bien.
127
00:05:37,128 --> 00:05:38,171
¡Y acción!
128
00:05:38,213 --> 00:05:40,507
Hola, Paul.
129
00:05:40,548 --> 00:05:43,259
- Hola, Audrey.
Es un placer conocerte.
130
00:05:43,301 --> 00:05:45,679
- Él es mi hijo, Johnny.
- Claro.
131
00:05:48,181 --> 00:05:51,559
- [celular vibra]
- Oh.
132
00:05:53,812 --> 00:05:55,605
- Su teléfono celular
sonó casi inmediatamente
133
00:05:55,647 --> 00:05:57,065
después que llegamos.
134
00:05:57,107 --> 00:05:59,484
No queriendo empezar las cosas
con el pie izquierdo,
135
00:05:59,526 --> 00:06:01,194
fingí que la pequeña
interrupción
136
00:06:01,236 --> 00:06:02,862
no me molestó en absoluto.
137
00:06:02,904 --> 00:06:04,614
En vez de eso,
me volví hacia la mesera,
138
00:06:04,656 --> 00:06:07,075
una joven que parecía
agotada y ansiosa.
139
00:06:07,117 --> 00:06:08,910
- ¿Les gustaría empezar
con algo de beber?
140
00:06:08,952 --> 00:06:09,869
Ella divagó.
141
00:06:09,911 --> 00:06:11,538
Claro, ¿qué piensas, Johnny?
142
00:06:11,579 --> 00:06:13,039
- ¿Leche chocolatada?
- Sí, papi.
143
00:06:13,081 --> 00:06:15,375
¿Puedo tomar
leche chocolatada?
144
00:06:15,417 --> 00:06:17,293
- No hay problema.
Audrey,
145
00:06:17,335 --> 00:06:20,255
- ¿qué te gustaría beber?
- Tomaré un té helado.
146
00:06:20,296 --> 00:06:21,715
- Allí lo tienes,
dos tés helados
147
00:06:21,756 --> 00:06:24,426
y una leche chocolatada,
por favor.
148
00:06:26,094 --> 00:06:27,303
Debo decirte, Audrey,
149
00:06:27,345 --> 00:06:28,763
que eres la primera persona
que he conocido
150
00:06:28,805 --> 00:06:32,434
que se ve exactamente
como en sus fotos.
151
00:06:32,475 --> 00:06:34,019
- ¿Eso está bien?
- ¿Si está bien?
152
00:06:34,060 --> 00:06:35,895
Mejor que bien.
Es fantástico.
153
00:06:35,937 --> 00:06:37,731
La mayoría de las mujeres
usan las fotos
154
00:06:37,772 --> 00:06:39,733
de su libro de fin de año
de la preparatoria.
155
00:06:39,774 --> 00:06:43,153
- Yo no, Paul.
Solo mi foto actual.
156
00:06:43,194 --> 00:06:44,487
En cuanto me conozcas mejor,
157
00:06:44,529 --> 00:06:46,114
descubrirás que la honestidad
es muy importante.
158
00:06:49,367 --> 00:06:52,328
- Y es obvio que cualquiera
que mienta--cada frase,
159
00:06:52,370 --> 00:06:54,414
cada palabra, cada sílaba--
160
00:06:54,456 --> 00:06:57,917
dirá que es muy honesto.
161
00:06:57,959 --> 00:07:01,212
- Muy bien.
- Es un presagio.
162
00:07:01,254 --> 00:07:03,089
[ríe]
163
00:07:03,131 --> 00:07:06,760
- Genial. Sigamos adelante.
- ¡Epa!
164
00:07:06,801 --> 00:07:08,803
Audrey me gustó de inmediato.
165
00:07:08,845 --> 00:07:10,638
Bueno, nuestra
primera cita fue muy bien
166
00:07:10,680 --> 00:07:14,351
y para mi sorpresa,
hubo una segunda cita.
167
00:07:14,392 --> 00:07:15,769
[parloteo]
168
00:07:15,810 --> 00:07:17,604
- Silencio todos, por favor.
Silencio.
169
00:07:17,645 --> 00:07:19,314
Una de las primeras cosas
170
00:07:19,356 --> 00:07:21,274
que me llamó la atención
de Audrey
171
00:07:21,316 --> 00:07:25,945
fue lo que pidió: pulpo.
172
00:07:25,987 --> 00:07:30,325
Jamás había visto a alguien
pedir pulpo en un restaurante.
173
00:07:30,367 --> 00:07:33,495
- Estamos en el set
y acción.
174
00:07:34,996 --> 00:07:37,290
- Dime, Audrey,
¿cómo van las cosas
175
00:07:37,332 --> 00:07:39,793
en el sitio de judíos solteros
en el que nos encontramos?
176
00:07:39,834 --> 00:07:44,297
- Bueno, digamos que he
tenido muchas primeras citas.
177
00:07:44,339 --> 00:07:45,674
[ríe]
178
00:07:45,715 --> 00:07:48,009
- ¿En serio?
¿Por qué?
179
00:07:48,051 --> 00:07:51,346
- Bueno, al principio,
siempre les digo a los hombres
180
00:07:51,388 --> 00:07:53,723
que soy una chica a la antigua.
181
00:07:53,765 --> 00:07:56,184
No creo en el sexo
antes del matrimonio.
182
00:07:57,936 --> 00:08:00,689
- Tomé un momento para pensar
en lo que dijo
183
00:08:00,730 --> 00:08:03,775
mientras soplaba mi sopa
de wonton para ganar tiempo.
184
00:08:06,027 --> 00:08:07,404
- Generalmente,
le digo eso a un hombre
185
00:08:07,445 --> 00:08:09,531
y jamás vuelvo a verlo.
186
00:08:09,572 --> 00:08:12,575
- Sabes, Audrey, no soy como
la mayoría de los hombres.
187
00:08:12,617 --> 00:08:14,828
No veo ninguna razón
por qué no esperar
188
00:08:14,869 --> 00:08:18,832
hasta que nos hayamos conocido
mucho mejor.
189
00:08:18,873 --> 00:08:22,252
Entonces,
¿te gustaría seguir viéndome?
190
00:08:22,293 --> 00:08:24,004
Claro. Servirás.
191
00:08:25,547 --> 00:08:27,215
¿Serviré?
192
00:08:27,257 --> 00:08:28,550
¿Serviré?
193
00:08:28,591 --> 00:08:31,469
¿Qué diablos significaba eso?
194
00:08:31,511 --> 00:08:33,471
* *
195
00:08:33,513 --> 00:08:34,889
- Oh.
[ríe]
196
00:08:34,931 --> 00:08:37,308
Ese fue solo mi retorcido
intento de humor.
197
00:08:37,350 --> 00:08:39,060
Estoy bromeando, Paul.
198
00:08:39,102 --> 00:08:43,148
Tengo muchas ganas de pasar
más tiempo juntos.
199
00:08:43,189 --> 00:08:45,692
- Mientras salíamos,
Audrey me explicó
200
00:08:45,734 --> 00:08:47,569
que solo podía verme
201
00:08:47,610 --> 00:08:49,029
desde los miércoles
por la noche
202
00:08:49,070 --> 00:08:50,572
hasta los sábados
por la mañana.
203
00:08:50,613 --> 00:08:52,365
Dijo que el resto del tiempo,
204
00:08:52,407 --> 00:08:56,161
estaba en Cocoa Beach a
dos horas de manejo al norte,
205
00:08:56,202 --> 00:09:00,749
cuidando a su abuela
de 92 años con Alzheimer.
206
00:09:00,790 --> 00:09:03,543
Con las citas a tiempo parcial,
solo podría verme
207
00:09:03,585 --> 00:09:07,505
unos días a la semana--
lo acepté.
208
00:09:07,547 --> 00:09:09,382
¿Por qué?
209
00:09:09,424 --> 00:09:10,884
Por Johnny.
210
00:09:10,925 --> 00:09:15,055
Quería que Johnny
tuviera una familia.
211
00:09:15,096 --> 00:09:18,892
Supongo que fui malcriado
por mi niñez.
212
00:09:18,933 --> 00:09:21,227
Crecí en Providence,
Rhode Island.
213
00:09:21,269 --> 00:09:24,105
Era de una familia judía de
clase media y con mucho amor.
214
00:09:24,147 --> 00:09:26,608
Admiraba la relación
de mis padres.
215
00:09:26,649 --> 00:09:28,068
Mis padres estuvieron casados
216
00:09:28,109 --> 00:09:31,071
durante 35 años
antes de morir mi mamá.
217
00:09:31,112 --> 00:09:34,240
Dos hermanos,
uno mayor y uno menor.
218
00:09:34,282 --> 00:09:35,742
Johnny no tenía hermanos
219
00:09:35,784 --> 00:09:39,454
y yo quería
que los tuviese.
220
00:09:39,496 --> 00:09:42,749
Audrey era hermosa
y agradable.
221
00:09:42,791 --> 00:09:44,834
Eso me sonó muy bien
222
00:09:44,876 --> 00:09:47,337
y fui por ello.
223
00:09:47,379 --> 00:09:48,421
Después de solo tres meses,
224
00:09:48,463 --> 00:09:50,715
estaba convencido
de mi amor por ella.
225
00:09:50,757 --> 00:09:53,218
Creí que ella me haría
eternamente feliz
226
00:09:53,259 --> 00:09:56,596
y estaba listo
para hacerla mi esposa.
227
00:09:56,638 --> 00:09:58,223
¿Qué tal postre, Audrey?
228
00:09:58,264 --> 00:10:01,726
- No.
No, ya he comido suficiente.
229
00:10:01,768 --> 00:10:03,603
- Entonces, ¿qué tal
un poco de champaña?
230
00:10:03,645 --> 00:10:05,188
¿Champaña?
231
00:10:05,230 --> 00:10:06,356
¿Por qué?
232
00:10:08,191 --> 00:10:11,945
Audrey, estoy enamorado de ti
233
00:10:11,986 --> 00:10:15,115
y quiero que estemos juntos
para siempre.
234
00:10:15,156 --> 00:10:17,450
¿Te quieres casar conmigo?
235
00:10:17,492 --> 00:10:21,162
[piano sonando]
236
00:10:21,204 --> 00:10:22,706
Sí, Paul.
237
00:10:22,747 --> 00:10:24,916
[música romántica]
238
00:10:24,958 --> 00:10:26,459
¡Eso es fantástico!
239
00:10:26,501 --> 00:10:28,670
* *
240
00:10:28,712 --> 00:10:30,296
Sí, estaba muy feliz.
241
00:10:30,338 --> 00:10:34,050
Audrey me decía que sería
su matrimonio eterno.
242
00:10:34,092 --> 00:10:36,469
- Este será
mi matrimonio eterno.
243
00:10:36,511 --> 00:10:38,221
Así que nos casamos...
244
00:10:38,263 --> 00:10:39,889
["Marcha Nupcial" de
Felix Mendelssohn sonando]
245
00:10:39,931 --> 00:10:41,266
Bajo la condición
246
00:10:41,307 --> 00:10:43,977
que sería un matrimonio
a tiempo parcial.
247
00:10:44,019 --> 00:10:46,354
- ¿Qué es un
"matrimonio a tiempo parcial"?
248
00:10:46,396 --> 00:10:47,772
Sé lo que estás pensando:
249
00:10:47,814 --> 00:10:50,817
"¿Quién aceptaría un
matrimonio a tiempo parcial?".
250
00:10:50,859 --> 00:10:52,485
[ríe] Yo lo haría.
251
00:10:52,527 --> 00:10:54,237
Y lo hice.
¿Por qué?
252
00:10:54,279 --> 00:10:56,448
Porque con una abuela
de 92 años,
253
00:10:56,489 --> 00:10:58,074
sabía que tarde o temprano,
254
00:10:58,116 --> 00:10:59,868
se convertiría en un
matrimonio a tiempo completo.
255
00:10:59,909 --> 00:11:00,994
Estaba pensando
a largo plazo
256
00:11:01,036 --> 00:11:02,537
para el resto de mi vida.
257
00:11:02,579 --> 00:11:03,955
Audrey seguía diciéndome
258
00:11:03,997 --> 00:11:06,499
que este era
su matrimonio eterno.
259
00:11:06,541 --> 00:11:09,169
Sabía que era
la decisión correcta.
260
00:11:09,210 --> 00:11:13,048
¿Cuál podría ser
el inconveniente?
261
00:11:13,089 --> 00:11:16,801
[ríe] El inconveniente
continuará.
262
00:11:22,432 --> 00:11:24,559
- Despejemos el fondo,
por favor.
263
00:11:24,601 --> 00:11:25,769
- Aquí tienes
un poco de jerga.
264
00:11:25,810 --> 00:11:27,228
{\an8}Cuando tienes que ir al baño...
265
00:11:27,270 --> 00:11:29,939
{\an8}- ¿Sí?
- Di que vas 10-1.
266
00:11:29,981 --> 00:11:31,524
{\an8}- Oh...
- 10-1.
267
00:11:31,566 --> 00:11:34,444
- Bien, 10-1.
268
00:11:34,486 --> 00:11:39,949
Melinda hace el papel de seca
y fría en la superficie,
269
00:11:39,991 --> 00:11:42,786
pero por debajo,
es la chica más dulce.
270
00:11:42,827 --> 00:11:44,120
Es muy amable.
271
00:11:44,162 --> 00:11:45,705
- Y--
- Paul.
272
00:11:45,747 --> 00:11:46,873
- ¿Sí?
- ¿Quieres chicle?
273
00:11:46,915 --> 00:11:48,583
Oh, gracias.
274
00:11:51,795 --> 00:11:53,046
Es asombrosa.
275
00:11:53,088 --> 00:11:54,756
- ¿Aún no tienes
cuenta en Instagram?
276
00:11:54,798 --> 00:11:56,591
No, no tengo Instagram.
277
00:11:56,633 --> 00:11:59,928
- [ríe] Ahora probablemente
tendrás una.
278
00:11:59,969 --> 00:12:01,137
[ríen]
279
00:12:01,179 --> 00:12:03,306
- Sabes, en los últimos
tres meses,
280
00:12:03,348 --> 00:12:06,142
he perdido casi 15 libras,
sabiendo...
281
00:12:06,184 --> 00:12:07,519
- Eso es mucho.
- Que este día llegaría.
282
00:12:07,560 --> 00:12:08,520
Preparándote para esto.
283
00:12:08,561 --> 00:12:09,646
- Sabiendo que llegaría
este día.
284
00:12:09,688 --> 00:12:11,481
[ríe]
285
00:12:11,523 --> 00:12:12,649
- ¿Qué?
- Perdón.
286
00:12:12,691 --> 00:12:13,983
[ríe]
287
00:12:14,025 --> 00:12:16,069
- Saben,
esa es una reacción común.
288
00:12:16,111 --> 00:12:18,071
- [ríe]
- Perdón.
289
00:12:18,113 --> 00:12:20,031
- Lo siento.
[ríe]
290
00:12:20,073 --> 00:12:21,491
Yo estaba muy feliz.
291
00:12:21,533 --> 00:12:23,368
Pensé que las cosas finalmente
se arreglarían,
292
00:12:23,410 --> 00:12:25,787
que las cosas se estaban
arreglando en mi vida
293
00:12:25,829 --> 00:12:29,416
y para mí--emocionalmente
y todo lo demás.
294
00:12:29,457 --> 00:12:32,252
- ¿Y cuánto tiempo duró?
- [ríe]
295
00:12:32,293 --> 00:12:34,671
¿Cuánto tiempo duró?
296
00:12:34,713 --> 00:12:39,592
Poco después de casarnos,
tuve la idea de comprar
297
00:12:39,634 --> 00:12:42,554
una casa o casa adosada
en California.
298
00:12:42,595 --> 00:12:46,516
Quería un lugar donde Audrey,
yo y todos los chicos
299
00:12:46,558 --> 00:12:48,518
pudiéramos ir durante
los meses calurosos de verano
300
00:12:48,560 --> 00:12:50,103
para tener un lindo viaje
con la familia.
301
00:12:50,145 --> 00:12:52,355
Sería fantástico.
302
00:12:52,397 --> 00:12:54,691
Así que fuimos a California
y encontramos un lugar.
303
00:12:54,733 --> 00:12:56,109
Era hermoso
304
00:12:56,151 --> 00:12:58,194
y después era hora
de regresar a Florida.
305
00:12:58,236 --> 00:13:00,280
Bien, quería unos sándwiches
306
00:13:00,321 --> 00:13:03,533
para no tener que comer
la comida del avión
307
00:13:03,575 --> 00:13:05,035
durante el vuelo.
308
00:13:05,076 --> 00:13:07,912
De mis otras visitas
a California,
309
00:13:07,954 --> 00:13:10,248
me encantaba Trader Joe's.
310
00:13:10,290 --> 00:13:12,542
A principio de los '80
vivía en Tustin
311
00:13:12,584 --> 00:13:15,420
y había un Trader Joe's
en todo el condado de Orange,
312
00:13:15,462 --> 00:13:16,421
en Santa Ana.
313
00:13:16,463 --> 00:13:17,672
{\an8}Creo que fue uno
de los primeros
314
00:13:17,714 --> 00:13:19,674
{\an8}y seguía perteneciéndole
al fundador
315
00:13:19,716 --> 00:13:22,552
{\an8}antes de venderlo a un gran
conglomerado alemán.
316
00:13:22,594 --> 00:13:25,805
De todos modos, tengo buenas
memorias de Trader Joe's
317
00:13:25,847 --> 00:13:28,391
y recordaba que Trader Joe's
318
00:13:28,433 --> 00:13:30,852
tenía sándwiches
en una de sus secciones...
319
00:13:30,894 --> 00:13:32,729
* *
320
00:13:32,771 --> 00:13:35,565
Y latas de refrescos
que estaban frías.
321
00:13:35,607 --> 00:13:37,609
Así que compramos los
sándwiches y los refrescos
322
00:13:37,650 --> 00:13:39,194
en Trader Joe's
323
00:13:39,235 --> 00:13:42,322
y regresamos al auto
para ir al aeropuerto.
324
00:13:42,364 --> 00:13:44,866
Y ese fue el momento
en el que me lo dijo.
325
00:13:44,908 --> 00:13:45,950
[portazo]
326
00:13:45,992 --> 00:13:47,869
- Paul, quiero hablarte
de algo.
327
00:13:47,911 --> 00:13:49,162
¿Sí?
328
00:13:49,204 --> 00:13:52,582
- Ya no quiero tener
tanto sexo contigo.
329
00:13:52,624 --> 00:13:54,209
Hemos tenido sexo
dos noches consecutivas
330
00:13:54,250 --> 00:13:57,170
y creo que más de una vez
a la semana es anormal.
331
00:13:57,212 --> 00:13:58,963
¡¿Qué?!
332
00:13:59,005 --> 00:14:00,924
Esta escena es básicamente
333
00:14:00,965 --> 00:14:02,717
lo que ocurrió
palabra por palabra.
334
00:14:02,759 --> 00:14:04,010
- ¿En serio?
- Sí.
335
00:14:04,052 --> 00:14:06,971
Casi todas las palabras
dichas.
336
00:14:07,013 --> 00:14:08,306
- Vaya, bueno.
- Sí.
337
00:14:08,348 --> 00:14:09,474
[ríe]
338
00:14:09,516 --> 00:14:11,810
¿Qué?
339
00:14:11,851 --> 00:14:13,019
- Lo lamento.
Es lo que pienso.
340
00:14:13,061 --> 00:14:16,272
Creo que tu impulso sexual
es anormal.
341
00:14:16,314 --> 00:14:17,816
¿Es esto una broma?
342
00:14:17,857 --> 00:14:19,484
¿A qué te refieres con anormal?
343
00:14:19,526 --> 00:14:22,112
¡Cielos! Solo nos vemos
tres veces a la semana.
344
00:14:22,153 --> 00:14:23,822
[suspira]
Te amo.
345
00:14:23,863 --> 00:14:24,948
Quiero hacerte el amor.
346
00:14:24,989 --> 00:14:26,700
Estamos casados.
347
00:14:26,741 --> 00:14:28,576
¿Cómo puedes decir
que eso es anormal?
348
00:14:28,618 --> 00:14:31,371
- Lo lamento.
Es lo que pienso.
349
00:14:31,413 --> 00:14:33,289
- No puedo creer
lo que estoy escuchando.
350
00:14:33,331 --> 00:14:34,708
De veras.
¿Qué diablos está pasando?
351
00:14:34,749 --> 00:14:36,292
No tengo nada más que decir.
352
00:14:36,334 --> 00:14:37,961
- Bueno, yo sí tengo
algo que decir.
353
00:14:38,003 --> 00:14:39,921
Cuando regresemos a Florida,
354
00:14:39,963 --> 00:14:42,048
o vivimos
como una pareja normal
355
00:14:42,090 --> 00:14:44,342
o puedes seguir viviendo
con tus padres
356
00:14:44,384 --> 00:14:45,969
como lo hacías
cuando salíamos juntos
357
00:14:46,011 --> 00:14:47,971
y nos divorciaremos.
358
00:14:48,013 --> 00:14:49,556
[llantas chirrían]
359
00:14:49,597 --> 00:14:53,476
Y ese fue el final de
la conversación ese día.
360
00:14:53,518 --> 00:14:55,854
Y fue un viaje muy silencioso
en el avión
361
00:14:55,895 --> 00:14:57,564
de vuelta a Florida.
362
00:14:59,607 --> 00:15:00,817
Eso fue lo que pensé
en aquel momento.
363
00:15:00,859 --> 00:15:02,444
Me casé con una timadora
y cazafortunas.
364
00:15:02,485 --> 00:15:06,322
{\an8}Pero cuando mi abogado
citó sus extractos bancarios
365
00:15:06,364 --> 00:15:07,699
{\an8}y registros telefónicos,
366
00:15:07,741 --> 00:15:11,911
{\an8}se reveló
una historia diferente y--
367
00:15:11,953 --> 00:15:13,538
{\an8}- Con Bob y--
- Sí.
368
00:15:13,580 --> 00:15:15,290
- Ah, bien.
Bien, bien.
369
00:15:15,331 --> 00:15:16,583
- Claro.
- Entonces--
370
00:15:16,624 --> 00:15:18,168
- ¿Pueden entrar al auto,
por favor?
371
00:15:18,209 --> 00:15:19,336
[ríe]
372
00:15:19,377 --> 00:15:21,463
Están en el auto.
373
00:15:21,504 --> 00:15:23,048
Muy bien.
374
00:15:23,089 --> 00:15:26,009
Regresamos a Florida
y no vi a Audrey durante días.
375
00:15:26,051 --> 00:15:28,345
Unos días después,
recibí un email de Audrey.
376
00:15:28,386 --> 00:15:32,807
Sentía lo que había sucedido
y quería verme.
377
00:15:32,849 --> 00:15:35,226
- Querido Paul,
por favor, considera esto.
378
00:15:35,268 --> 00:15:36,895
Pero con condiciones.
379
00:15:36,936 --> 00:15:39,647
{\an8}$5,000 al mes depositados
en una cuenta conjunta
380
00:15:39,689 --> 00:15:41,358
{\an8}para cubrir
mis gastos actuales.
381
00:15:41,399 --> 00:15:43,485
{\an8}La hora de dormir serán
sobre las 8:30 p.m.
382
00:15:43,526 --> 00:15:46,029
{\an8}y la hora de despertar
será sobre las 6:30 a.m.
383
00:15:46,071 --> 00:15:47,906
{\an8}La hora para el sexo será
sobre las 5:00 a.m.
384
00:15:47,947 --> 00:15:50,700
{\an8}Cena con amigos y/o familia
una vez por semana.
385
00:15:50,742 --> 00:15:52,786
{\an8}Ejercicio diario (caminatas).
386
00:15:52,827 --> 00:15:55,663
{\an8}La sinagoga será semanalmente
o bisemanal.
387
00:15:55,705 --> 00:15:57,832
[suspira]
388
00:15:57,874 --> 00:15:59,709
¿Qué hiciste?
389
00:15:59,751 --> 00:16:01,169
- [tecleando]
- ¡Gran plan!
390
00:16:01,211 --> 00:16:03,254
¿Vendrás a cenar
mañana por la noche?
391
00:16:03,296 --> 00:16:04,214
Enviar.
392
00:16:04,255 --> 00:16:07,550
Bien,
sé lo que están pensando.
393
00:16:07,592 --> 00:16:10,178
"Eres un idiota".
[ríe]
394
00:16:10,220 --> 00:16:12,097
¿Por qué aceptaste
esas condiciones?".
395
00:16:12,138 --> 00:16:15,558
Acepté esas condiciones
porque quería una familia.
396
00:16:15,600 --> 00:16:18,311
Consideren las alternativas.
397
00:16:18,353 --> 00:16:24,317
Deben entender qué pésimo es
398
00:16:24,359 --> 00:16:25,985
ser un papá soltero.
399
00:16:29,489 --> 00:16:30,573
[suspira]
400
00:16:30,615 --> 00:16:32,450
- Está bien.
Prepárense.
401
00:16:32,492 --> 00:16:34,285
Paul, te puede gustar
un poco.
402
00:16:34,327 --> 00:16:35,704
No la mires fríamente.
403
00:16:35,745 --> 00:16:37,372
Podrías rodearla con tus--
404
00:16:37,414 --> 00:16:38,665
- Ah, bueno.
- Bien.
405
00:16:38,707 --> 00:16:40,291
Y acción.
406
00:16:42,585 --> 00:16:44,004
[gruñe]
407
00:16:49,384 --> 00:16:53,304
- Cariño, no puedo decirte
lo feliz que estoy.
408
00:16:53,346 --> 00:16:58,393
- Lo único que he querido es
ser una gran familia feliz.
409
00:16:58,435 --> 00:16:59,894
Solo queda una cosa por hacer:
410
00:16:59,936 --> 00:17:01,354
compartir todo.
411
00:17:01,396 --> 00:17:04,649
- Oh, he estado esperando
este momento,
412
00:17:04,691 --> 00:17:08,778
deseado y esperando que te
abrieras emocionalmente a mí.
413
00:17:08,820 --> 00:17:10,530
- Necesitas poner mi nombre
en tu negocio
414
00:17:10,572 --> 00:17:12,991
y también en nuestras
dos casas en Florida.
415
00:17:13,033 --> 00:17:15,410
[música dramática]
416
00:17:15,452 --> 00:17:17,120
EVIDENCIA QUE AUDREY MUNSON
PIDIÓ AL SR. GOLDMAN
417
00:17:17,162 --> 00:17:18,747
PONER SU NOMBRE
EN TODOS SUS BIENES.
418
00:17:18,788 --> 00:17:21,249
- Es posible
que yo haya sido débil,
419
00:17:21,291 --> 00:17:24,711
pero no soy
completamente estúpido.
420
00:17:26,463 --> 00:17:28,673
¿Oigo objeciones del coro?
421
00:17:28,715 --> 00:17:31,217
[ríe]
De todos modos...
422
00:17:31,259 --> 00:17:32,218
¿Qué?
423
00:17:32,260 --> 00:17:35,638
* *
424
00:17:35,680 --> 00:17:38,099
¿Qué?
425
00:17:38,141 --> 00:17:41,311
¿A esto te refieres
con compartir?
426
00:17:41,353 --> 00:17:42,479
Sí, es justo.
427
00:17:42,520 --> 00:17:44,147
No.
428
00:17:44,189 --> 00:17:46,941
No después de cuatro meses de
un matrimonio a tiempo parcial.
429
00:17:46,983 --> 00:17:48,651
Quizá después de unos años
430
00:17:48,693 --> 00:17:49,903
de un matrimonio
a tiempo completo.
431
00:17:49,944 --> 00:17:52,280
Lo quiero ahora y punto.
432
00:17:52,322 --> 00:17:53,823
[suspira]
433
00:17:56,534 --> 00:17:58,078
Si esta es la razón real
434
00:17:58,119 --> 00:18:01,706
por la que te casaste conmigo,
puedes irte.
435
00:18:04,250 --> 00:18:05,710
Y corten.
436
00:18:05,752 --> 00:18:07,212
- Bien.
- Hagámoslo--bien, bien.
437
00:18:07,253 --> 00:18:08,380
[campana sonando]
Tenemos eso.
438
00:18:08,421 --> 00:18:11,007
Dije:
"Eso no es aceptable para mí
439
00:18:11,049 --> 00:18:13,760
y puedes irte
si eso es lo que piensas".
440
00:18:13,802 --> 00:18:16,054
Y se fue.
441
00:18:16,096 --> 00:18:18,723
Y cambié las cerraduras
de la casa
442
00:18:18,765 --> 00:18:20,850
y llamé a un abogado.
443
00:18:20,892 --> 00:18:23,853
De nuevo, estaba solo--
444
00:18:23,895 --> 00:18:26,106
Johnny y yo y Queenie.
445
00:18:26,147 --> 00:18:27,899
Ahí tienes.
Ah, ah, ah, ah.
446
00:18:27,941 --> 00:18:29,693
Eso estuvo cerca.
447
00:18:29,734 --> 00:18:32,195
[se mofa]
448
00:18:32,237 --> 00:18:34,531
Entonces, sí,
empecé a enviarle emails,
449
00:18:34,572 --> 00:18:36,449
sugiriendo que volviéramos
a estar juntos.
450
00:18:36,491 --> 00:18:38,743
[tecleando]
451
00:18:38,785 --> 00:18:40,453
[clic del ratón]
Lo que ella me ofrecía
452
00:18:40,495 --> 00:18:43,873
era más de lo que
me ofrecían otras personas--
453
00:18:43,915 --> 00:18:47,168
una madre ama de casa dulce
con tres hijos.
454
00:18:47,210 --> 00:18:48,628
Renunció a sus exigencias.
455
00:18:48,670 --> 00:18:50,463
Así que volvimos
a estar juntos.
456
00:18:50,505 --> 00:18:52,549
¿Y qué pasó?
457
00:18:52,590 --> 00:18:55,385
"BCBS".
458
00:18:55,427 --> 00:18:57,429
Fue cuando me di cuenta
459
00:18:57,470 --> 00:18:59,764
que mi vida
cambiaría para siempre.
460
00:18:59,806 --> 00:19:01,558
¿BCBS?
461
00:19:01,599 --> 00:19:03,435
- Correcto.
BCBS.
462
00:19:08,648 --> 00:19:11,693
[música dramática]
463
00:19:11,735 --> 00:19:16,448
- Como pueden ver, estoy en
modo de sigilo completo hoy.
464
00:19:16,489 --> 00:19:18,158
Ahora...
[ríe]
465
00:19:18,199 --> 00:19:20,535
como condición de
nuestra reconciliación,
466
00:19:20,577 --> 00:19:25,165
Audrey me dijo que quería
que le pagara unos $7,000
467
00:19:25,206 --> 00:19:27,459
para lo que decía ser
un seguro de salud
468
00:19:27,500 --> 00:19:30,628
para ella y sus hijos
que no se había pagado
469
00:19:30,670 --> 00:19:33,548
durante los seis meses
que nos habíamos separado.
470
00:19:33,590 --> 00:19:36,593
Me dijo que la compañía
era Blue Cross Blue Shield.
471
00:19:36,634 --> 00:19:39,179
"Haz el cheque para BCBS".
472
00:19:39,220 --> 00:19:42,307
Y me dio una dirección
a donde mandarlo.
473
00:19:42,349 --> 00:19:44,184
Bueno, lo pagué.
474
00:19:44,225 --> 00:19:45,602
[suena registradora]
475
00:19:45,643 --> 00:19:49,022
Después de tres semanas,
Audrey viene un día y dice...
476
00:19:49,064 --> 00:19:50,648
- Paul, necesito hablarte
un momento.
477
00:19:50,690 --> 00:19:51,858
Regreso pronto, amigo.
478
00:19:51,900 --> 00:19:54,194
- Sí, claro. Adiós.
- ¿Qué pasa, cariño?
479
00:19:54,235 --> 00:19:57,155
- Necesito otro cheque
para el seguro de salud.
480
00:19:57,197 --> 00:19:59,532
¿Otro cheque?
481
00:19:59,574 --> 00:20:00,784
¿Para qué?
482
00:20:00,825 --> 00:20:02,535
- Bueno, deben hacerme
unas pruebas femeninas
483
00:20:02,577 --> 00:20:03,995
y no están cubiertas.
484
00:20:04,037 --> 00:20:07,624
Así que necesito $1,300.50
a nombre de BCBS,
485
00:20:07,665 --> 00:20:10,835
enviado a la misma
dirección de antes.
486
00:20:10,877 --> 00:20:13,380
- Claro, cariño.
No hay problema.
487
00:20:13,421 --> 00:20:15,548
Gracias.
488
00:20:15,590 --> 00:20:18,134
Tenía sospechas.
489
00:20:18,176 --> 00:20:23,098
Así que esta vez,
en vez de escribir "BCBS",
490
00:20:23,139 --> 00:20:25,725
escribí las palabras
"Blue Cross Blue Shield"
491
00:20:25,767 --> 00:20:27,477
en el cheque.
492
00:20:27,519 --> 00:20:29,604
Escribí las palabras
"Blue Cross Blue Shield"
493
00:20:29,646 --> 00:20:31,731
en el cheque y lo envié.
494
00:20:31,773 --> 00:20:33,900
Era un viernes.
495
00:20:33,942 --> 00:20:34,943
El día siguiente,
un sábado,
496
00:20:34,984 --> 00:20:36,236
Audrey vino y me dijo...
497
00:20:36,277 --> 00:20:38,697
- Paul, me llamó
la compañía aseguradora.
498
00:20:38,738 --> 00:20:40,073
"No procesarán tu cheque".
499
00:20:40,115 --> 00:20:41,408
"No procesarán
tu cheque".
500
00:20:41,449 --> 00:20:44,202
- No procesarán el cheque
que me diste.
501
00:20:44,244 --> 00:20:46,037
- Le dije: "¿Cómo que no
procesarán mi cheque?".
502
00:20:46,079 --> 00:20:47,539
Dije: "¿Cómo que
no procesarán el cheque?".
503
00:20:47,580 --> 00:20:49,165
¿Cómo que no procesarán
el cheque?
504
00:20:49,207 --> 00:20:50,709
Acabo de enviarlo ayer.
505
00:20:50,750 --> 00:20:53,086
¿Cómo podía llegar
a la compañía en un día?
506
00:20:53,128 --> 00:20:54,254
A la oficina
de correspondencia...
507
00:20:54,295 --> 00:20:55,505
A suscripción de seguro,
508
00:20:55,547 --> 00:20:57,048
a procesamiento.
509
00:20:57,090 --> 00:21:00,176
Además, era un sábado.
No trabajan los sábados.
510
00:21:00,218 --> 00:21:01,428
No trabajan los sábados.
511
00:21:01,469 --> 00:21:03,013
Ni siquiera trabajan
los sábados.
512
00:21:03,054 --> 00:21:04,014
- No sé.
Solo te estoy diciendo
513
00:21:04,055 --> 00:21:05,140
lo que me dijeron.
514
00:21:05,181 --> 00:21:06,307
Dijeron que no pueden
procesarlo
515
00:21:06,349 --> 00:21:08,935
porque debe estar a nombre
de "BCBS".
516
00:21:08,977 --> 00:21:10,270
- [se mofa]
¿Me estás diciendo
517
00:21:10,311 --> 00:21:13,273
que Blue Cross Blue Shield
no aceptará un cheque
518
00:21:13,314 --> 00:21:15,150
a nombre
de Blue Cross Blue Shield?
519
00:21:15,191 --> 00:21:17,235
- Solo te estoy diciendo
lo que me dijeron.
520
00:21:17,277 --> 00:21:18,695
- Diles que me envíen
de vuelta mi cheque
521
00:21:18,737 --> 00:21:21,281
y firmaré otro porque
no quiero que dos cheques
522
00:21:21,322 --> 00:21:22,991
anden flotando por ahí.
523
00:21:24,492 --> 00:21:25,618
Está bien.
524
00:21:25,660 --> 00:21:28,913
* *
525
00:21:28,955 --> 00:21:33,543
- Al día siguiente, domingo,
ella regresó con mi cheque.
526
00:21:33,585 --> 00:21:37,130
Eso fue muy interesante.
527
00:21:37,172 --> 00:21:41,968
Y firmé otro cheque
por $1,500 para BCBS.
528
00:21:42,010 --> 00:21:43,136
Pero tenía un plan.
529
00:21:46,514 --> 00:21:47,974
- Es una pena
que no estemos filmando
530
00:21:48,016 --> 00:21:51,394
una película de verdad porque
eso significaría un Oscar.
531
00:21:51,436 --> 00:21:54,147
Debemos conformarnos con
el Emmy y el Golden Globe y--
532
00:21:54,189 --> 00:21:55,607
- Está bien.
- People's Choice
533
00:21:55,648 --> 00:21:57,359
- y esto y lo otro--
- Hay tanta competencia.
534
00:21:57,400 --> 00:21:59,819
Esos son más difíciles de
obtener ahora que el Oscar.
535
00:21:59,861 --> 00:22:02,072
- ¿Estás bromeando?
- No, no estoy bromeando.
536
00:22:02,113 --> 00:22:04,491
- ¿Son casi del mismo nivel
de prestigio que un Oscar?
537
00:22:04,532 --> 00:22:05,658
Entonces...
538
00:22:05,700 --> 00:22:08,119
- ¿O siguen siendo:
"Es solo un Emmy"?
539
00:22:08,161 --> 00:22:09,662
Lo primero que hice
al día siguiente,
540
00:22:09,704 --> 00:22:11,498
lunes por la mañana,
541
00:22:11,539 --> 00:22:15,168
manejé a hablar con
este agente de seguros.
542
00:22:15,210 --> 00:22:17,504
Quería preguntarle por qué,
543
00:22:17,545 --> 00:22:20,882
si era agente
de Blue Cross Blue Shield,
544
00:22:20,924 --> 00:22:22,342
no podía aceptar un cheque
545
00:22:22,384 --> 00:22:24,260
a nombre
de Blue Cross Blue Shield.
546
00:22:24,302 --> 00:22:25,595
Tenía la dirección:
547
00:22:25,637 --> 00:22:28,515
algo, algo
Calle Main, número 61.
548
00:22:28,556 --> 00:22:31,351
Buscaba
un edificio de oficinas
549
00:22:31,393 --> 00:22:33,353
y el número de oficina 61,
550
00:22:33,395 --> 00:22:36,398
donde trabajaba este agente
de Blue Cross.
551
00:22:36,439 --> 00:22:40,068
Conducía por la calle Main
y buscaba el lugar,
552
00:22:40,110 --> 00:22:42,195
pero no había nada.
553
00:22:42,237 --> 00:22:45,740
Di una vuelta en U
y al regresar,
554
00:22:45,782 --> 00:22:48,993
vi el número...
555
00:22:49,035 --> 00:22:52,288
[música dramática]
556
00:22:52,330 --> 00:22:55,250
Y era un parque de caravanas.
557
00:22:55,291 --> 00:23:02,424
* *
558
00:23:04,676 --> 00:23:07,887
Entré al parque de caravanas.
Estaba dando vueltas.
559
00:23:07,929 --> 00:23:12,392
* *
560
00:23:12,434 --> 00:23:15,311
Vi la caravana 58,
la caravana 59,
561
00:23:15,353 --> 00:23:17,439
la caravana 60,
562
00:23:17,480 --> 00:23:19,566
¡la caravana 61!
563
00:23:19,607 --> 00:23:21,609
Y había un cartel
en la ventana:
564
00:23:21,651 --> 00:23:23,903
"En venta por el propietario.
Llame"--
565
00:23:23,945 --> 00:23:25,947
Y era el celular
de Audrey.
566
00:23:25,989 --> 00:23:32,620
* *
567
00:23:38,043 --> 00:23:39,002
[parloteo]
568
00:23:39,044 --> 00:23:40,503
Jason.
569
00:23:42,213 --> 00:23:43,840
- ¿Sí, Jeanette?
- ¿Yo--?
570
00:23:43,882 --> 00:23:46,718
¿Por qué le daría esta
información tan fácilmente?
571
00:23:46,760 --> 00:23:49,429
- Bueno...
- Paul, ¿eso fue lo que pasó?
572
00:23:49,471 --> 00:23:50,638
- Así es.
- Lo hizo.
573
00:23:50,680 --> 00:23:52,766
- ¿Lo hizo?
- Así es la vida.
574
00:23:52,807 --> 00:23:55,852
- ¿Así que a ella
no le importó proteger
575
00:23:55,894 --> 00:23:57,854
a los inquilinos ni nada?
576
00:23:57,896 --> 00:23:59,022
Muy bien.
577
00:23:59,064 --> 00:24:00,398
[risas]
578
00:24:00,440 --> 00:24:02,108
Como sea.
[ríe]
579
00:24:02,150 --> 00:24:05,070
[música dramática]
580
00:24:05,111 --> 00:24:06,237
* *
581
00:24:06,279 --> 00:24:08,073
[suspira]
582
00:24:08,114 --> 00:24:11,576
Hola, ¿cómo está hoy?
583
00:24:11,618 --> 00:24:13,453
Sí, ¿qué quieres?
584
00:24:13,495 --> 00:24:17,165
- Me preguntaba si podría
decirme quién vive en el 61.
585
00:24:17,207 --> 00:24:21,836
- Es Audrey Munson
y su familia.
586
00:24:21,878 --> 00:24:24,923
- ¿Sabe cuánto tiempo
llevan ahí?
587
00:24:24,964 --> 00:24:26,966
Como dos años.
588
00:24:27,008 --> 00:24:28,301
[suspira]
589
00:24:28,343 --> 00:24:30,261
Bien, gracias.
590
00:24:32,180 --> 00:24:34,432
Sí, vete al carajo.
591
00:24:34,474 --> 00:24:35,433
[cierra puerta]
592
00:24:35,475 --> 00:24:41,189
* *
593
00:24:41,231 --> 00:24:43,233
- Fue un momento
muy impactante
594
00:24:43,274 --> 00:24:45,568
en una serie
de momentos impactantes,
595
00:24:45,610 --> 00:24:49,114
que es esta historia.
[ríe]
596
00:24:49,155 --> 00:24:50,699
Y todo es verdad.
597
00:24:50,740 --> 00:24:52,617
Todo es verdad y, sí,
pueden reírse de mí.
598
00:24:52,659 --> 00:24:54,411
Lo sé.
Está bien.
599
00:24:54,452 --> 00:24:56,413
Está bien.
600
00:24:56,454 --> 00:24:59,374
Entiendo.
También me río de mí mismo.
601
00:24:59,416 --> 00:25:00,750
[ríe]
602
00:25:00,792 --> 00:25:03,503
¿Quieres que te hable a ti
o a la cámara?
603
00:25:03,545 --> 00:25:06,047
¿Qué se ve mejor?
604
00:25:06,089 --> 00:25:11,094
BCBS era una corporación
que Audrey había formado
605
00:25:11,136 --> 00:25:13,013
dos meses después
de habernos casado
606
00:25:13,054 --> 00:25:15,181
para intentar robar
mis bienes.
607
00:25:15,223 --> 00:25:17,475
Así que fui a casa y gracias
a Dios por el internet.
608
00:25:17,517 --> 00:25:20,770
Suspendí el pago de ese cheque
a través de internet
609
00:25:20,812 --> 00:25:23,940
y esperé a que Audrey
viniera a casa.
610
00:25:23,982 --> 00:25:25,483
[abre puerta]
611
00:25:25,525 --> 00:25:28,028
* *
612
00:25:28,069 --> 00:25:29,404
Llega a casa.
613
00:25:29,446 --> 00:25:30,405
Hola, Paul.
614
00:25:30,447 --> 00:25:32,699
Y le dije...
615
00:25:32,741 --> 00:25:34,784
Cariño, tu juego se acabó.
616
00:25:34,826 --> 00:25:38,455
Tienes dos minutos
para decirme qué es BCBS.
617
00:25:38,496 --> 00:25:40,331
Blue Cross Blue Shield.
618
00:25:40,373 --> 00:25:42,625
- "Oh,
Blue Cross Blue Shield.
619
00:25:42,667 --> 00:25:44,961
Llámales. En serio.
Es Blue Cross Blue Shield".
620
00:25:45,003 --> 00:25:47,005
No lo es.
621
00:25:47,047 --> 00:25:48,715
¡No lo es!
622
00:25:48,757 --> 00:25:50,800
¿La dirección que me diste
para enviar esos cheques?
623
00:25:50,842 --> 00:25:53,887
No es una agencia de seguros.
Es un parque de caravanas.
624
00:25:53,928 --> 00:25:55,347
Es tu caravana
625
00:25:55,388 --> 00:25:58,141
y hoy fui a tu caravana.
626
00:25:58,183 --> 00:26:00,310
* *
627
00:26:00,352 --> 00:26:03,563
Al oír eso, se dio vuelta,
628
00:26:03,605 --> 00:26:06,358
subió a su auto y se fue.
629
00:26:06,399 --> 00:26:08,526
Cambié las cerraduras
otra vez...
630
00:26:08,568 --> 00:26:10,987
* *
631
00:26:11,029 --> 00:26:13,990
Y al día siguiente,
llamé a un abogado de divorcio.
632
00:26:15,367 --> 00:26:16,785
[teléfono sonando]
633
00:26:16,826 --> 00:26:19,079
SEIS MESES DESPUÉS DE "BCBS"
634
00:26:19,120 --> 00:26:20,288
¿Bueno?
635
00:26:20,330 --> 00:26:21,706
¿Habla Paul Goldman?
636
00:26:21,748 --> 00:26:23,750
Sí. ¿Con quién hablo?
637
00:26:23,792 --> 00:26:25,502
Mi nombre es Bob Thompson
638
00:26:25,543 --> 00:26:28,588
y soy el segundo marido
de Audrey Munson.
639
00:26:28,630 --> 00:26:32,467
- Hola. ¿Cómo estás?
- Bien, gracias.
640
00:26:32,509 --> 00:26:35,345
Paul, hay algunas cosas
de Audrey que deberías saber.
641
00:26:35,387 --> 00:26:38,807
¿Sería posible vernos mañana
y desayunar?
642
00:26:38,848 --> 00:26:40,475
- [ríe]
Bueno, me gustaría hacerlo,
643
00:26:40,517 --> 00:26:42,352
¿pero no vives
en Nueva Inglaterra?
644
00:26:42,394 --> 00:26:44,270
No.
645
00:26:44,312 --> 00:26:46,064
No. ¿Eso fue lo que te dijo?
646
00:26:46,106 --> 00:26:48,858
Vivo a una milla de ti.
647
00:26:48,900 --> 00:26:50,694
- Entonces al día siguiente,
me reunió con Bob Thompson
648
00:26:50,735 --> 00:26:53,947
en el IHOP local
para desayunar.
649
00:26:55,073 --> 00:26:58,702
[parloteo]
650
00:26:58,743 --> 00:27:00,245
- Bien, hagámoslo de vuelta
inmediatamente.
651
00:27:00,286 --> 00:27:01,496
- Paul--
- ¿Sí?
652
00:27:01,538 --> 00:27:03,832
- Creo que tu impulso
es sonreír.
653
00:27:03,873 --> 00:27:05,208
¿Sí?
654
00:27:05,250 --> 00:27:08,211
- Creo que esta escena
será mejor sin sonreír
655
00:27:08,253 --> 00:27:10,046
ya que estás descubriendo
información impactante.
656
00:27:10,088 --> 00:27:12,841
- Está bien.
- Pienso que se ve muy cómico.
657
00:27:12,882 --> 00:27:14,384
¿Podrían darme más café?
658
00:27:14,426 --> 00:27:16,219
- A menos que hayas sonreído
al conocerlo, pero creo que--
659
00:27:16,261 --> 00:27:17,929
- Siempre lo imaginé--
- No, no, no lo creo. No.
660
00:27:17,971 --> 00:27:21,599
- Sí, imagino que estarías
algo molesto y enojado.
661
00:27:21,641 --> 00:27:24,102
- Está bien.
- Intentemos hacerlo muy serio.
662
00:27:24,144 --> 00:27:25,437
- Está bien.
- Genial.
663
00:27:25,478 --> 00:27:29,566
Recuerda, Paul, muy serio.
664
00:27:29,607 --> 00:27:31,484
- [ríe]
- Molesto.
665
00:27:31,526 --> 00:27:33,236
Acción.
666
00:27:33,278 --> 00:27:34,821
* *
667
00:27:34,863 --> 00:27:36,740
Qué bueno conocerte, Bob.
668
00:27:36,781 --> 00:27:41,077
Quería preguntarte...
[suspira]
669
00:27:41,119 --> 00:27:44,748
¿Cuánto tiempo estuviste
casado con Audrey?
670
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
- Solo estuvimos casados
durante cuatro meses.
671
00:27:47,167 --> 00:27:48,251
¿Cuatro meses?
672
00:27:48,293 --> 00:27:50,795
- No podía aguantar más
sus mentiras.
673
00:27:50,837 --> 00:27:52,213
Después de dos meses
de matrimonio,
674
00:27:52,255 --> 00:27:54,424
me pidió que añadiera
su nombre a todos mis bienes.
675
00:27:54,466 --> 00:27:55,717
[golpea la mesa]
676
00:27:55,759 --> 00:27:56,718
[ríe]
Solo--
677
00:27:56,760 --> 00:27:58,345
Disculpa, disculpa.
678
00:27:58,386 --> 00:27:59,554
- Estás sonriendo, Paul.
- [suspira]
679
00:27:59,596 --> 00:28:01,264
Cuidado. Cuidado.
680
00:28:01,306 --> 00:28:03,350
Y acción.
681
00:28:03,391 --> 00:28:04,893
Eso es increíble,
682
00:28:04,934 --> 00:28:07,979
porque es exactamente
lo que me pasó a mí.
683
00:28:08,021 --> 00:28:10,940
* *
684
00:28:10,982 --> 00:28:14,778
Bueno, debí haberlo sabido.
685
00:28:14,819 --> 00:28:16,863
Había discusiones constantes
686
00:28:16,905 --> 00:28:18,573
porque nunca podía confiar
en ella.
687
00:28:18,615 --> 00:28:19,824
En cuanto empezamos
a vivir juntos,
688
00:28:19,866 --> 00:28:21,659
las cosas empezaron a ir mal--
689
00:28:21,701 --> 00:28:23,870
mentiras sobre dónde había ido,
su pasado
690
00:28:23,912 --> 00:28:25,872
y las historias
seguían cambiando.
691
00:28:25,914 --> 00:28:28,875
Después de cuatro meses,
me cansé.
692
00:28:28,917 --> 00:28:33,338
- Rayos,
esto es increíble, Bob.
693
00:28:33,380 --> 00:28:36,174
Bueno, una última pregunta.
694
00:28:36,216 --> 00:28:38,718
¿Tu matrimonio
fue un matrimonio parcial?
695
00:28:38,760 --> 00:28:42,555
¿Cuidaba Audrey a su abuela
en Cocoa Beach
696
00:28:42,597 --> 00:28:45,600
de sábado a miércoles
mientras estaban casados
697
00:28:45,642 --> 00:28:48,144
como hacía mientras
estuvo casada conmigo?
698
00:28:48,186 --> 00:28:50,814
¿Cocoa Beach?
699
00:28:50,855 --> 00:28:51,981
No sé cómo decirte esto, Paul,
700
00:28:52,023 --> 00:28:53,900
pero no estaba en Cocoa Beach.
701
00:28:55,110 --> 00:28:57,070
Ha estado aquí cada lunes
durante años.
702
00:28:57,112 --> 00:28:59,322
He estado trayéndola
a su hijo Tommy
703
00:28:59,364 --> 00:29:00,990
cada lunes por la mañana,
704
00:29:01,032 --> 00:29:03,159
* *
705
00:29:03,201 --> 00:29:05,161
Paul,
706
00:29:05,203 --> 00:29:08,164
creo que debes averiguar lo
que realmente hacía tu esposa
707
00:29:08,206 --> 00:29:11,334
de sábado a miércoles.
708
00:29:11,376 --> 00:29:13,128
* *
709
00:29:13,169 --> 00:29:14,087
Estás sonriendo, Paul.
710
00:29:14,713 --> 00:29:16,506
ESTA TEMPORADA
711
00:29:16,548 --> 00:29:17,757
Mi historia...
712
00:29:17,799 --> 00:29:19,843
apenas empezaba.
713
00:29:19,884 --> 00:29:24,180
Eso inició los descubrimientos
de su doble vida secreta.
714
00:29:25,390 --> 00:29:26,641
Lo que descubrí...
715
00:29:26,683 --> 00:29:28,309
¡Mierda!
716
00:29:28,351 --> 00:29:32,188
Se convirtió en un nuevo
nivel de criminalidad.
717
00:29:32,230 --> 00:29:34,816
- Tenía un teléfono secreto
y tenía direcciones secretas.
718
00:29:34,858 --> 00:29:36,484
Tenía toda una vida secreta.
719
00:29:36,526 --> 00:29:38,069
He visto cosas muy extrañas.
720
00:29:38,111 --> 00:29:40,488
- Absolutamente.
No me cabe ninguna duda.
721
00:29:40,530 --> 00:29:41,698
- Puedes comprobar
que es cierto.
722
00:29:41,740 --> 00:29:43,825
- Ya no podía ser
el tipo amable.
723
00:29:43,867 --> 00:29:46,536
- En esta historia,
cada vez que volteas una roca,
724
00:29:46,578 --> 00:29:47,912
encontrarás más guijarros.
725
00:29:47,954 --> 00:29:49,372
- ¿Conoces a alguien
llamado Royce?
726
00:29:49,414 --> 00:29:50,540
Lo siento mucho, Paul.
727
00:29:50,582 --> 00:29:52,042
Es Royce Rocco.
728
00:29:52,083 --> 00:29:53,793
- Y después debes voltear
esos guijarros
729
00:29:53,835 --> 00:29:55,211
y encontrarás más.
730
00:29:55,253 --> 00:29:58,506
No es una red pequeña.
731
00:29:58,548 --> 00:30:00,258
No podía creerlo.
732
00:30:00,300 --> 00:30:01,843
Pero debía creerlo.
733
00:30:01,885 --> 00:30:04,804
La siguiente semana,
visité al FBI.
734
00:30:04,846 --> 00:30:06,389
Paul no está loco.
735
00:30:06,431 --> 00:30:08,266
- Eso viene directamente
del jefe de Asuntos Internos.
736
00:30:08,308 --> 00:30:09,934
No se involucran
múltiples agencias
737
00:30:09,976 --> 00:30:11,519
si no hay un problema.
738
00:30:11,561 --> 00:30:17,275
- Este caso me persigue,
porque empezó aquí y fue aquí.
739
00:30:17,317 --> 00:30:19,319
Se salió de los rieles.
740
00:30:19,361 --> 00:30:20,945
¡Transpórtame, Scotty!
741
00:30:20,987 --> 00:30:23,281
Estoy en la dimensión
desconocida.
742
00:30:24,157 --> 00:30:25,367
¡Papi!
743
00:30:25,408 --> 00:30:26,409
¡Ah!
744
00:30:26,451 --> 00:30:29,579
* *
745
00:30:29,621 --> 00:30:31,081
- Bien.
- Márcalo.
746
00:30:31,122 --> 00:30:34,125
[parloteo]
747
00:30:34,167 --> 00:30:37,128
[música animada]
748
00:30:37,170 --> 00:30:44,094
* *