1
00:00:06,381 --> 00:00:07,841
LAS DECLARACIONES EXPRESADAS
EN ESTA SERIE
2
00:00:07,882 --> 00:00:09,426
DEBEN TOMARSE COMO
ESPECULACIONES U OPINIONES
3
00:00:09,467 --> 00:00:10,760
Y NO REFLEJAN OPINIONES O
CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES.
4
00:00:13,930 --> 00:00:15,265
Voy a leerles
5
00:00:15,306 --> 00:00:18,101
de la nota de autor
de "Duplicidad",
6
00:00:18,143 --> 00:00:19,561
justo al principio,
7
00:00:19,602 --> 00:00:23,565
por qué cambié todos
los nombres en "Duplicidad".
8
00:00:23,606 --> 00:00:26,776
"Nota del autor: los eventos
relatados en 'Duplicidad'
9
00:00:26,818 --> 00:00:29,279
"revelan,
con detalles estremecedores,
10
00:00:29,320 --> 00:00:31,448
"las actividades criminales
llevadas a cabo
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,617
"por personas perversas
que, en consecuencia,
12
00:00:34,659 --> 00:00:37,579
"se arriesgan a perderlo todo,
incluyendo su libertad.
13
00:00:37,620 --> 00:00:40,331
En el interés
de proteger a los inocentes"...
14
00:00:40,373 --> 00:00:43,376
¡Ese soy yo!
15
00:00:43,418 --> 00:00:45,795
"Los nombres de ciertas
personas, lugares y fechas
16
00:00:45,837 --> 00:00:47,047
"han sido modificados.
17
00:00:47,088 --> 00:00:48,548
"Aparte de eso,
18
00:00:48,590 --> 00:00:52,510
esta historia es tan precisa
como increíble".
19
00:00:55,263 --> 00:00:57,515
¿Cuál es tu nombre real?
20
00:00:57,557 --> 00:01:01,686
- [ríe] Mi nombre real
es Paul Finkelman.
21
00:01:01,728 --> 00:01:04,272
Quise mantener Paul,
22
00:01:04,314 --> 00:01:06,399
porque soy yo.
23
00:01:06,441 --> 00:01:08,401
Es mi historia,
así tenía que mantener Paul.
24
00:01:08,443 --> 00:01:10,820
Pero Finkelman es tan--
ya sabes,
25
00:01:10,862 --> 00:01:13,907
no es--
no fluye.
26
00:01:13,948 --> 00:01:18,870
Es demasiado inconexo, raro
y suena cómico.
27
00:01:21,414 --> 00:01:24,918
Goldman fluye bien, pensé.
28
00:01:24,959 --> 00:01:26,252
¿Y la T?
29
00:01:26,294 --> 00:01:30,048
No revelaré
qué significa la T.
30
00:01:30,090 --> 00:01:32,133
¡Lo siento!
31
00:01:32,175 --> 00:01:34,386
[ríe]
32
00:01:35,970 --> 00:01:36,930
Aún no.
33
00:01:36,971 --> 00:01:40,308
{\an8}[música dramática]
34
00:01:40,350 --> 00:01:47,482
{\an8}* *
35
00:02:25,562 --> 00:02:28,523
[música de rock alegre]
36
00:02:28,565 --> 00:02:31,526
- Bienvenidos a
"The Know Nothing Show".
37
00:02:31,568 --> 00:02:34,529
- Hola, y buenas noches
a todos.
38
00:02:34,571 --> 00:02:36,948
Tenemos un gran programa
esta noche, ¿cierto?
39
00:02:36,990 --> 00:02:38,199
- Sí, ¿qué sucede esta noche?
Dime.
40
00:02:38,241 --> 00:02:39,367
Tenemos un invitado especial
41
00:02:39,409 --> 00:02:41,661
que se llama Paul T. Goldman.
42
00:02:41,703 --> 00:02:43,788
Les cuento
que escribió un súper ventas
43
00:02:43,830 --> 00:02:44,873
llamado "Duplicidad".
44
00:02:44,914 --> 00:02:46,166
Aún no es súper ventas.
45
00:02:46,207 --> 00:02:49,377
Pero quizás
la gente nos escuche hoy
46
00:02:49,419 --> 00:02:51,546
- y se convierta en uno.
- ¡Sí!
47
00:02:51,588 --> 00:02:53,965
- Tengo mi historia
semanal sobre penes,
48
00:02:54,007 --> 00:02:55,884
sobre la lagartija que trepó
al pene de un hombre.
49
00:02:55,925 --> 00:02:57,594
Quizás no lleguemos
a esa historia hoy.
50
00:02:57,635 --> 00:02:58,970
- ¡Dios mío!
- Paul, tengo
51
00:02:59,012 --> 00:03:00,347
la pregunta de rigor:
52
00:03:00,388 --> 00:03:02,265
¿quién es el mejor abogado
en Palm Beach County?
53
00:03:02,307 --> 00:03:03,850
- Alan Elkins.
- Gracias, Paul.
54
00:03:03,892 --> 00:03:05,101
Sí, soy Alan Elkins.
55
00:03:05,143 --> 00:03:07,228
{\an8}El bufete de abogados
es Elkins & Freedman.
56
00:03:07,270 --> 00:03:09,773
{\an8}Ejerzo como abogado
desde hace 35 años.
57
00:03:09,814 --> 00:03:13,234
{\an8}Gran parte de mi práctica
son casos de divorcio.
58
00:03:13,276 --> 00:03:18,323
Paul es un sujeto
bueno e ingenuo,
59
00:03:18,365 --> 00:03:20,700
del que se han aprovechado.
60
00:03:20,742 --> 00:03:22,202
Debo preguntarte.
61
00:03:22,243 --> 00:03:23,536
Tan pronto le diste el anillo,
62
00:03:23,578 --> 00:03:24,954
¿le diste el salami?
63
00:03:24,996 --> 00:03:26,414
No quiero ser
64
00:03:26,456 --> 00:03:28,166
como esos programas
aburridos de abogados
65
00:03:28,208 --> 00:03:31,461
donde la gente llama
y hace preguntas aburridas.
66
00:03:31,503 --> 00:03:33,088
Tratamos de entretener.
67
00:03:33,129 --> 00:03:34,589
Eso es lo que hacemos.
68
00:03:34,631 --> 00:03:36,174
También tenía una historia
sobre un tipo
69
00:03:36,216 --> 00:03:37,676
teniendo sexo con un caballo.
70
00:03:37,717 --> 00:03:39,803
- ¡Con un caballo!
- Ah-ah.
71
00:03:39,844 --> 00:03:41,846
- Ese era mi abogado.
Él es...
72
00:03:41,888 --> 00:03:44,808
[risita] ¡Es bueno!
Fue bueno.
73
00:03:44,849 --> 00:03:46,559
- Quería tener sexo
con un caballo.
74
00:03:46,601 --> 00:03:48,436
- Tienes muchas historias
de bestialidad.
75
00:03:48,478 --> 00:03:50,397
- Entonces ese fue
tu primer matrimonio.
76
00:03:50,438 --> 00:03:51,815
- No, fue
mi segundo matrimonio.
77
00:03:51,856 --> 00:03:55,151
- Empecemos desde el principio,
¿sí?
78
00:03:55,193 --> 00:03:56,778
Empecemos por allí.
79
00:03:59,155 --> 00:04:02,242
[conversación indistinta]
80
00:04:02,283 --> 00:04:03,576
40.
81
00:04:03,618 --> 00:04:06,830
Todo empezó
cuando cumplí 40.
82
00:04:06,871 --> 00:04:09,582
Para mostrar
el estado mental de Paul
83
00:04:09,624 --> 00:04:12,043
cuando conoció a Audrey
hace cuatro años,
84
00:04:12,085 --> 00:04:15,046
tenía que remontarme
a cuando cumplí 40,
85
00:04:15,088 --> 00:04:17,966
antes de conocer
a mi primera esposa.
86
00:04:18,633 --> 00:04:19,968
Pasar horas rodeado
87
00:04:20,010 --> 00:04:24,014
de paredes frías y grises
en una celda de 4x6
88
00:04:24,055 --> 00:04:26,349
le da a un hombre
mucho tiempo para pensar...
89
00:04:26,391 --> 00:04:29,811
pensar en las oportunidades
que puede haber dejado escapar
90
00:04:29,853 --> 00:04:32,397
y cómo la vida
puede estar pasando de largo.
91
00:04:32,439 --> 00:04:35,233
Estaba trabajando
para una compañía de seguros.
92
00:04:35,275 --> 00:04:38,862
Un trabajo básico sin salida,
sin llegar a ninguna parte.
93
00:04:38,903 --> 00:04:42,032
Sentado en una oficina,
gestionando papeles,
94
00:04:42,073 --> 00:04:43,783
pasándolo en grande.
95
00:04:43,825 --> 00:04:46,494
- Paul, ¿quieres
escribir tu nombre?
96
00:04:46,536 --> 00:04:47,954
- Eh...
- Como quieras.
97
00:04:47,996 --> 00:04:50,165
Suelo hacerlo porque dejo
mi agua en cualquier lado.
98
00:04:50,206 --> 00:04:51,708
- Eh...
- Gracias.
99
00:04:51,750 --> 00:04:53,501
¿Cómo llegué aquí?
100
00:04:53,543 --> 00:04:55,628
¿Qué podía esperar?
101
00:04:55,670 --> 00:04:57,380
Para empeorar las cosas,
102
00:04:57,422 --> 00:05:00,467
el 6 de agosto de 1999
cumplía 40 años
103
00:05:00,508 --> 00:05:03,053
y seguía soltero.
104
00:05:03,094 --> 00:05:07,098
Conocía a algunas mujeres, pero
esto era el condado de Orange.
105
00:05:07,140 --> 00:05:10,852
No estaban interesadas
en alguien que trabajara aquí.
106
00:05:12,228 --> 00:05:13,646
¡Hola!
107
00:05:13,688 --> 00:05:16,149
¡Feliz cumpleaños, Paul!
108
00:05:16,191 --> 00:05:17,650
¡Los grandes 40!
109
00:05:17,692 --> 00:05:20,653
- La exclamación
fue de mi colega, Rob,
110
00:05:20,695 --> 00:05:21,863
que me había enviado
sus deseos
111
00:05:21,905 --> 00:05:23,698
con un manojo de globos negros
112
00:05:23,740 --> 00:05:26,826
que anunciaban mi entrada
en la madurez,
113
00:05:26,868 --> 00:05:28,703
al mismo tiempo
que se burlaban de ella.
114
00:05:28,745 --> 00:05:30,080
[ríe]
115
00:05:30,121 --> 00:05:31,748
Gracias, Rob.
116
00:05:31,790 --> 00:05:34,918
- ¿Tienes planes
para celebrar la gran ocasión?
117
00:05:34,959 --> 00:05:37,545
- No, solo una noche tranquila
en casa.
118
00:05:37,587 --> 00:05:40,215
Jason,
después de que Rob se vaya...
119
00:05:40,256 --> 00:05:41,591
- Sí.
- Pensé
120
00:05:41,633 --> 00:05:43,051
en decir algo al público.
121
00:05:43,093 --> 00:05:45,136
{\an8}- Puedes decírselo
a la cámara frente a ti.
122
00:05:45,178 --> 00:05:46,513
{\an8}No, en la escena.
123
00:05:46,554 --> 00:05:49,057
{\an8}- Eso quise decir.
Te voltearás.
124
00:05:49,099 --> 00:05:50,308
¡Ah, esa!
125
00:05:50,350 --> 00:05:52,018
No, esa.
126
00:05:52,060 --> 00:05:53,478
- Sí.
- Sí.
127
00:05:53,520 --> 00:05:54,729
- Esa, esa.
- Sí.
128
00:05:54,771 --> 00:05:56,398
- Sí, lo dirás ahí--
- Sí.
129
00:05:56,439 --> 00:05:58,441
Así que no corten enseguida.
130
00:05:58,483 --> 00:05:59,693
- Oh, okay.
- De acuerdo.
131
00:05:59,734 --> 00:06:01,569
- ¿Por qué no vienes
a casa luego?
132
00:06:01,611 --> 00:06:04,072
A Cheryl y los niños
les encanta verte.
133
00:06:04,114 --> 00:06:05,532
Preguntó esperanzado.
134
00:06:05,573 --> 00:06:07,492
¿Era pena lo que detectaba?
135
00:06:07,534 --> 00:06:09,411
Gracias, Rob, de verdad.
136
00:06:09,452 --> 00:06:12,455
Tengo cosas
que leer en casa.
137
00:06:13,581 --> 00:06:14,874
- Genial,
y soltemos los globos.
138
00:06:14,916 --> 00:06:16,251
- Solo uno, por seguridad--
- ¡Jason!
139
00:06:16,292 --> 00:06:17,919
- ¿Sí? ¡Oh!
- No, quería decir la línea.
140
00:06:17,961 --> 00:06:19,796
- Okay, haremos
una toma más con los globos.
141
00:06:19,838 --> 00:06:21,589
Y luego Paul,
di lo que quieras decir.
142
00:06:21,631 --> 00:06:23,216
Ya sabes
a qué cámara hablar.
143
00:06:23,258 --> 00:06:24,759
- Esta.
- Sí.
144
00:06:26,136 --> 00:06:27,595
[exhala profundo]
145
00:06:30,098 --> 00:06:31,725
Saben,
146
00:06:31,766 --> 00:06:35,437
creo que quisiera ser
uno de estos globos.
147
00:06:35,478 --> 00:06:36,938
¿Listos?
148
00:06:36,980 --> 00:06:38,231
¡Sean libres!
149
00:06:38,273 --> 00:06:40,483
¡Wee!
150
00:06:42,027 --> 00:06:43,653
Okay, sigamos.
151
00:06:45,280 --> 00:06:48,116
{\an8}- ¿Este fue tu primer
trabajo de actuación?
152
00:06:48,158 --> 00:06:49,576
{\an8}Sí.
153
00:06:49,617 --> 00:06:52,996
{\an8}¿Él es el sujeto?
154
00:06:53,038 --> 00:06:55,123
{\an8}¿El sujeto principal
que hará todo esto?
155
00:06:55,165 --> 00:06:57,792
{\an8}Guau, es extraño. Guau.
156
00:06:57,834 --> 00:06:59,502
Eh...
157
00:06:59,544 --> 00:07:02,005
Fue prácticamente
como un niño.
158
00:07:02,047 --> 00:07:04,341
Fue como poner a un niño
en la película.
159
00:07:04,382 --> 00:07:06,259
Así es como lo hace.
160
00:07:06,301 --> 00:07:07,927
[ríe]
161
00:07:07,969 --> 00:07:11,264
Él tiene un enfoque
de niño hacia la actuación,
162
00:07:11,306 --> 00:07:12,682
como si mi hijo fuera a--
163
00:07:12,724 --> 00:07:15,060
Ponlo ahí y, ya sabes.
164
00:07:15,101 --> 00:07:17,520
- Mientras hacía
mi viaje diario a casa,
165
00:07:17,562 --> 00:07:18,938
consideré cómo el gran día
166
00:07:18,980 --> 00:07:21,858
había resultado
ser bastante pedestre.
167
00:07:21,900 --> 00:07:23,360
Los deseos estaban pensados.
168
00:07:23,401 --> 00:07:25,028
El pastel fue un buen detalle.
169
00:07:25,070 --> 00:07:27,697
Incluso el pañal de adulto
dejado en mi silla
170
00:07:27,739 --> 00:07:29,949
provocó buenas risas.
171
00:07:29,991 --> 00:07:33,286
Aparte de eso,
el día había sido un día más.
172
00:07:33,328 --> 00:07:34,454
[suspira]
173
00:07:34,496 --> 00:07:36,581
Algo tenía que cambiar.
174
00:07:36,623 --> 00:07:38,124
A pesar de mi melancolía,
175
00:07:38,166 --> 00:07:41,127
el saludo familiar
de mi más fiel compañero
176
00:07:41,169 --> 00:07:43,630
era siempre
una cálida bienvenida a casa.
177
00:07:43,672 --> 00:07:46,049
Si tuviera una cola
también la habría movido.
178
00:07:46,091 --> 00:07:47,759
- Hola, Bas.
¿Qué tal tu día?
179
00:07:47,801 --> 00:07:49,427
Yo también me alegro de verte.
180
00:07:49,469 --> 00:07:53,139
Me senté en mi silla para ver
qué había traído el correo.
181
00:07:53,181 --> 00:07:55,225
Una tarjeta
de uno de mis hermanos.
182
00:07:55,266 --> 00:07:56,559
Dos facturas.
183
00:07:56,601 --> 00:07:58,687
Un cupón para un cambio
de aceite con descuento.
184
00:07:58,728 --> 00:08:02,982
Y luego había algo
más que interesante.
185
00:08:03,024 --> 00:08:05,944
NOVIAS RUSAS, ENCUENTRA HOY
TU VERDADERO AMOR
186
00:08:05,985 --> 00:08:08,697
[mujeres cantando en ruso]
187
00:08:08,738 --> 00:08:11,533
* *
188
00:08:11,574 --> 00:08:13,535
Parecía que la hermosa mujer
189
00:08:13,576 --> 00:08:15,286
me devolvía fijamente
la mirada.
190
00:08:15,328 --> 00:08:17,122
Al ver la naturaleza
del contenido,
191
00:08:17,163 --> 00:08:18,748
dejé escapar una sonora
carcajada
192
00:08:18,790 --> 00:08:21,459
acompañada de un exagerado
movimiento de ojos
193
00:08:21,501 --> 00:08:22,752
mientras trataba de imaginar
194
00:08:22,794 --> 00:08:25,255
lo solo que
tenía que estar un sujeto
195
00:08:25,296 --> 00:08:27,632
para recurrir a comprar
una esposa.
196
00:08:27,674 --> 00:08:30,593
[música inquisitiva]
197
00:08:30,635 --> 00:08:34,180
* *
198
00:08:34,222 --> 00:08:36,307
Decía que las mujeres
de países extranjeros
199
00:08:36,349 --> 00:08:38,309
no eran como
las estadounidenses.
200
00:08:38,351 --> 00:08:41,021
Estaban más orientadas
a la familia
201
00:08:41,062 --> 00:08:44,941
y no tenían el estigma
de la vejez.
202
00:08:44,983 --> 00:08:47,652
Eso no lo encontraba en el
condado de Orange, California.
203
00:08:47,694 --> 00:08:50,071
Y empecé a escribirme
204
00:08:50,113 --> 00:08:52,657
con Svetlana.
205
00:08:52,699 --> 00:08:55,035
Después de eso vinieron
cartas a Svetlana,
206
00:08:55,076 --> 00:08:57,537
llamadas telefónicas
a Svetlana.
207
00:08:57,579 --> 00:09:00,623
Y luego fue como...
208
00:09:00,665 --> 00:09:01,791
tengo que ir.
209
00:09:01,833 --> 00:09:04,127
[música dramática]
210
00:09:04,169 --> 00:09:06,713
¿Qué diablos estaba haciendo?
211
00:09:06,755 --> 00:09:08,214
¿Estaba loco?
212
00:09:08,256 --> 00:09:11,259
Tenía siete días para hallar
a una persona,
213
00:09:11,301 --> 00:09:15,263
o regresar a mi cubículo gris
para continuar mi vida gris.
214
00:09:15,305 --> 00:09:16,389
* *
215
00:09:16,431 --> 00:09:19,225
MOSCÚ
DICIEMBRE 1999
216
00:09:19,267 --> 00:09:22,312
Todavía había mucha inquietud
sobre ir a Rusia.
217
00:09:22,354 --> 00:09:24,814
Habían pasado solo
siete, ocho años
218
00:09:24,856 --> 00:09:27,567
después de que las cosas
cambiaran allí.
219
00:09:27,609 --> 00:09:29,778
{\an8}- ¿Ir a Rusia?
- Sí.
220
00:09:29,819 --> 00:09:32,655
{\an8}- Gerry puede decirte
cómo se sintió.
221
00:09:32,697 --> 00:09:36,076
{\an8}- Lo único que sentí fue:
"Así es Paul".
222
00:09:36,117 --> 00:09:41,039
- Llevaba una chaqueta fina
y unas zapatillas blancas,
223
00:09:41,081 --> 00:09:44,709
que es lo que se lleva
en California.
224
00:09:44,751 --> 00:09:46,586
¿Paul?
225
00:09:46,628 --> 00:09:49,047
Bienvenido a Moscú, Paul.
226
00:09:49,089 --> 00:09:50,090
Soy Natasha,
227
00:09:50,131 --> 00:09:52,842
gerente de negocios
de Novias Rusas.
228
00:09:52,884 --> 00:09:56,179
Mucho gusto, Natasha.
229
00:09:56,221 --> 00:09:58,973
¡Svetlana!
230
00:09:59,015 --> 00:10:02,227
Eres aún más hermosa
que en tus fotos.
231
00:10:02,268 --> 00:10:03,520
Hola, Paul.
232
00:10:03,561 --> 00:10:05,689
Encantada de finalmente
conocerte en persona,
233
00:10:05,730 --> 00:10:08,692
aunque siento que ya te conozco
234
00:10:08,733 --> 00:10:11,152
por tus cartas
y llamadas telefónicas.
235
00:10:12,779 --> 00:10:14,531
¿Cómo está Basil?
236
00:10:14,572 --> 00:10:15,740
Está moviendo la cola.
237
00:10:15,782 --> 00:10:17,784
[ríe]
238
00:10:17,826 --> 00:10:19,953
¡Eres muy gracioso!
239
00:10:19,994 --> 00:10:23,331
- Svetlana y yo hablamos
sobre la ciudad, el tiempo
240
00:10:23,373 --> 00:10:25,667
y las cosas habituales
de las que habla la gente
241
00:10:25,709 --> 00:10:26,918
en su primer encuentro.
242
00:10:26,960 --> 00:10:28,128
¿Tienes frío?
243
00:10:28,169 --> 00:10:31,006
- Tal vez un poco.
- [ríe]
244
00:10:31,047 --> 00:10:33,008
"Le gusto a Svetlana",
pensé.
245
00:10:33,049 --> 00:10:36,970
"Tal vez encuentre
mi alma gemela en una semana".
246
00:10:37,012 --> 00:10:40,932
[conversación indistinta]
247
00:10:40,974 --> 00:10:43,977
Así que fui a Moscú
para encontrarme con Svetlana.
248
00:10:44,019 --> 00:10:47,605
Y esa noche,
cenamos en este restaurante.
249
00:10:47,647 --> 00:10:48,773
Oh, qué bien.
250
00:10:48,815 --> 00:10:50,775
[risas]
251
00:10:50,817 --> 00:10:54,362
Bueno, en realidad
soy una novia por correo.
252
00:10:54,404 --> 00:10:55,447
¿De verdad?
253
00:10:55,488 --> 00:10:56,656
Pasé por el mismo proceso.
254
00:10:56,698 --> 00:10:57,991
Estuve en la agencia.
255
00:10:58,033 --> 00:11:01,327
Y conocí a mi marido así.
256
00:11:01,369 --> 00:11:02,662
Eso no lo sabíamos.
257
00:11:02,704 --> 00:11:07,208
Por eso es que-- ni bien leí
el guión, me atrajo,
258
00:11:07,250 --> 00:11:10,670
porque sentí
que hablaba de mi vida.
259
00:11:10,712 --> 00:11:12,213
¿Y cómo resultó?
260
00:11:12,255 --> 00:11:14,341
- ¿Siguen casados?
- Sí, salió bien.
261
00:11:14,382 --> 00:11:16,092
[ríe]
262
00:11:16,134 --> 00:11:17,844
¿Qué les parece, chicos?
263
00:11:17,886 --> 00:11:19,971
- Sí.
[risas]
264
00:11:20,013 --> 00:11:21,765
Increíble, ¿no?
265
00:11:21,806 --> 00:11:23,183
[música tierna]
266
00:11:23,224 --> 00:11:26,019
"Aquí estoy en la romántica
Italia", pensé.
267
00:11:26,061 --> 00:11:27,812
"Qué lugar romántico
para estar,
268
00:11:27,854 --> 00:11:29,856
"en especial con Svetlana,
269
00:11:29,898 --> 00:11:32,067
la mujer más hermosa
del mundo".
270
00:11:32,108 --> 00:11:35,111
Sveta, estar aquí contigo
271
00:11:35,153 --> 00:11:36,863
es como un sueño
hecho realidad.
272
00:11:36,905 --> 00:11:38,198
Dije con audacia.
273
00:11:38,239 --> 00:11:39,866
Y estiré mi brazo
sobre la mesa
274
00:11:39,908 --> 00:11:41,409
para tomar su mano.
275
00:11:41,451 --> 00:11:43,370
[música cesa]
276
00:11:43,411 --> 00:11:45,538
Y ella retrocedió.
277
00:11:45,580 --> 00:11:47,624
Eso fue...
278
00:11:47,665 --> 00:11:50,460
un poco desconcertante para mí.
279
00:11:50,502 --> 00:11:52,837
Quedé sorprendido
y confundido.
280
00:11:52,879 --> 00:11:54,714
¿Qué ocurre?
281
00:11:54,756 --> 00:11:56,383
Lo siento.
282
00:11:56,424 --> 00:11:58,218
No me siento cómoda.
283
00:11:58,259 --> 00:11:59,052
¿Por qué?
284
00:11:59,094 --> 00:12:02,389
¿La KGB está mirando?
285
00:12:02,430 --> 00:12:05,225
No, soy yo.
286
00:12:05,266 --> 00:12:07,394
- Después de eso,
las cosas no fueron lo mismo,
287
00:12:07,435 --> 00:12:11,439
así que no volví
a contactar con ella.
288
00:12:13,692 --> 00:12:16,319
- Creo que
es demasiada presión.
289
00:12:16,361 --> 00:12:18,154
He estado en esas citas.
290
00:12:18,196 --> 00:12:20,824
Sé lo que se siente
cuando el tipo viene a verte.
291
00:12:20,865 --> 00:12:23,243
No es que no crea
que ella no es sincera.
292
00:12:23,284 --> 00:12:25,537
Es solo que la situación es
muy extraña.
293
00:12:25,578 --> 00:12:28,039
Quizás su reacción pudo ser:
294
00:12:28,081 --> 00:12:31,918
"Quiero algo establecido
antes de empezar a tocarnos".
295
00:12:31,960 --> 00:12:33,878
También pudo ser eso.
296
00:12:33,920 --> 00:12:37,549
Si ella me lo hubiera dicho,
297
00:12:37,590 --> 00:12:40,218
mi vida habría
sido totalmente diferente.
298
00:12:40,260 --> 00:12:41,177
[ríe]
299
00:12:41,219 --> 00:12:43,680
- Y no habría conocido
a Audrey.
300
00:12:43,722 --> 00:12:46,516
Y ahora sería un tipo feliz.
301
00:12:46,558 --> 00:12:48,018
Piensa en eso.
302
00:12:48,059 --> 00:12:50,603
- Me gusta eso.
- ¿Dónde estabas?
303
00:12:50,645 --> 00:12:53,023
Estoy aquí ahora...
304
00:12:53,565 --> 00:12:54,691
¿Quieres que te lo diga?
305
00:12:54,733 --> 00:12:55,942
Sí.
306
00:12:55,984 --> 00:12:58,611
¿Susurrando?
307
00:12:58,653 --> 00:13:01,865
- Me di cuenta de que
Svetlana me estaba utilizando
308
00:13:01,906 --> 00:13:04,117
para lograr un billete
de avión hacia una vida mejor.
309
00:13:04,159 --> 00:13:08,121
Había pasado media semana
y no tenía nada que mostrar.
310
00:13:08,163 --> 00:13:09,831
Solo me quedaban tres días.
311
00:13:17,088 --> 00:13:18,298
[conversación indistinta]
312
00:13:18,340 --> 00:13:20,675
{\an8}Sería fantástico...
313
00:13:20,717 --> 00:13:23,261
{\an8}que te convirtieras
en estrella gracias a esto.
314
00:13:23,303 --> 00:13:26,890
{\an8}Eso me haría muy feliz.
315
00:13:26,931 --> 00:13:29,392
{\an8}- También estuve pensando
en ti. Es como...
316
00:13:29,434 --> 00:13:32,729
{\an8}Tú también tendrás éxito,
puedo sentirlo.
317
00:13:32,771 --> 00:13:34,189
{\an8}Puedo sentirlo.
318
00:13:34,230 --> 00:13:35,732
- Sí.
- Mm...
319
00:13:35,774 --> 00:13:38,651
{\an8}Solo me sujetaré a tu...
320
00:13:38,693 --> 00:13:41,196
{\an8}paseo gratis. [ríe]
Llévame a pasear.
321
00:13:41,237 --> 00:13:42,530
{\an8}Absolutamente.
322
00:13:42,572 --> 00:13:44,324
[música melancólica]
323
00:13:44,366 --> 00:13:46,326
Svetlana no me quiere.
324
00:13:46,368 --> 00:13:49,079
Solo hace esto
para irse de Rusia.
325
00:13:49,120 --> 00:13:51,164
No sé qué hacer, Natasha.
326
00:13:51,206 --> 00:13:52,624
Se mordió el labio inferior
327
00:13:52,665 --> 00:13:55,085
mientras parecía
considerar una solución.
328
00:13:55,126 --> 00:13:57,545
Sintiendo que una idea
se le presentaba,
329
00:13:57,587 --> 00:14:00,799
Natasha buscó
en su archivo de tarjetas.
330
00:14:00,840 --> 00:14:02,550
La tengo.
331
00:14:02,592 --> 00:14:05,011
- Dijo: "¿Por qué no conoces
a esta otra chica?
332
00:14:05,053 --> 00:14:07,180
Vino a la oficina hace
unas semanas con su hermana".
333
00:14:07,222 --> 00:14:09,015
¡Y es judía!
334
00:14:09,057 --> 00:14:12,143
- Bueno, ella no es
guapa como una modelo,
335
00:14:12,185 --> 00:14:14,896
como Svetlana, pero...
336
00:14:14,938 --> 00:14:16,356
seguro.
337
00:14:16,398 --> 00:14:18,233
[música esperanzadora]
338
00:14:18,274 --> 00:14:21,194
De mi camino a la estación
de metro de la Plaza Roja,
339
00:14:21,236 --> 00:14:22,570
me encontré rodeado
340
00:14:22,612 --> 00:14:25,281
de rostros adustos
mirando a la nada.
341
00:14:25,323 --> 00:14:28,952
Mientras trataba de no
sucumbir a la desolación...
342
00:14:28,993 --> 00:14:32,372
[música tierna]
343
00:14:32,414 --> 00:14:34,916
* *
344
00:14:34,958 --> 00:14:36,793
En comparación con la foto,
345
00:14:36,835 --> 00:14:41,631
en persona, Talia
superaba mis expectativas.
346
00:14:41,673 --> 00:14:44,384
Talia tenía algo
que Svetlana no tenía,
347
00:14:44,426 --> 00:14:47,012
y es que era divertida.
348
00:14:47,053 --> 00:14:50,765
No pude evitar notar
lo mucho que reía.
349
00:14:50,807 --> 00:14:53,643
Me dejé llevar por su alegría.
350
00:14:53,685 --> 00:14:58,106
Cuando uno busca pareja,
eso está primero en la lista.
351
00:14:58,148 --> 00:14:59,983
¿Todo ha sido
352
00:15:00,025 --> 00:15:01,443
como imaginabas que sería?
353
00:15:01,484 --> 00:15:05,780
Porque estás vestido
al estilo California.
354
00:15:05,822 --> 00:15:07,032
[ríe]
355
00:15:07,073 --> 00:15:08,700
- [tose]
- ¿Estás bien?
356
00:15:08,742 --> 00:15:11,745
- Ajá.
- No te me mueras, por favor.
357
00:15:13,329 --> 00:15:16,458
- Llevé a Talia a cenar
al mismo restaurante italiano
358
00:15:16,499 --> 00:15:18,126
donde había estado cenando
con Svetlana.
359
00:15:18,168 --> 00:15:21,504
No me importaba parecer
una especie de gigoló,
360
00:15:21,546 --> 00:15:23,923
porque ninguno de los otros
comensales me miró.
361
00:15:23,965 --> 00:15:25,592
Para cuando
terminamos la cena,
362
00:15:25,633 --> 00:15:27,969
sentí que
ya la conocía bien.
363
00:15:28,011 --> 00:15:29,387
Sin pensarlo,
364
00:15:29,429 --> 00:15:31,723
extendí la mano
para tomar la suya.
365
00:15:31,765 --> 00:15:34,059
Y ella puso su otra mano
sobre la mía,
366
00:15:34,100 --> 00:15:37,354
me miró directamente
a los ojos y sonrió.
367
00:15:38,646 --> 00:15:40,982
Eso fue todo.
Supe que era la indicada.
368
00:15:41,024 --> 00:15:43,109
Y me casé con ella.
369
00:15:43,151 --> 00:15:46,279
[música emocionante]
370
00:15:46,321 --> 00:15:48,114
* *
371
00:15:48,156 --> 00:15:49,741
Parece que en las relaciones,
372
00:15:49,783 --> 00:15:53,161
siempre te metiste
de cabeza.
373
00:15:53,203 --> 00:15:56,581
- Culpable de los cargos,
Señoría.
374
00:15:56,623 --> 00:15:59,501
Supongo que soy
un romántico.
375
00:16:01,461 --> 00:16:03,797
Sé lo que piensan.
Soy un idiota.
376
00:16:03,838 --> 00:16:06,549
¿Comprometerme en una semana?
377
00:16:06,591 --> 00:16:08,593
Bueno, ¿quería volver
378
00:16:08,635 --> 00:16:13,181
a mi trabajo de cubículo
de oficina gris
379
00:16:13,223 --> 00:16:15,850
sin haber logrado nada?
No.
380
00:16:17,602 --> 00:16:20,563
Johnny llegó
en octubre de 2002.
381
00:16:20,605 --> 00:16:24,109
Las enfermeras comentaban
lo inusual que era
382
00:16:24,150 --> 00:16:26,986
tener un bebé que no llorara
al momento de nacer.
383
00:16:27,028 --> 00:16:29,531
No se puede decir lo mismo
de su padre.
384
00:16:29,572 --> 00:16:32,075
Derramé lágrimas de alegría.
385
00:16:32,117 --> 00:16:33,952
Le compré ropa interior
de Mickey Mouse,
386
00:16:33,993 --> 00:16:36,329
se la puse y le dije:
387
00:16:36,371 --> 00:16:38,415
"¡No te orines
en Mickey Mouse!"
388
00:16:38,456 --> 00:16:39,833
Y no lo hizo.
389
00:16:39,874 --> 00:16:43,003
Así es como aprendió
a hacer en el baño.
390
00:16:44,045 --> 00:16:48,842
Y aquí es donde
el cuento de hadas
391
00:16:48,883 --> 00:16:54,389
que había sido hasta ahora,
dio un giro.
392
00:16:54,431 --> 00:16:56,850
Ella quería ser médica.
393
00:16:56,891 --> 00:17:00,603
Así que cada día, Talía iba
a una biblioteca médica
394
00:17:00,645 --> 00:17:03,023
y estudiaba 10,
12 horas al día.
395
00:17:03,064 --> 00:17:08,236
Empezó a quejarse, a regañar
y a quejarse de todo.
396
00:17:08,278 --> 00:17:10,363
Ya no quería
tener relaciones.
397
00:17:10,405 --> 00:17:11,865
No le gustaba.
398
00:17:13,783 --> 00:17:17,454
Así que se mudó
al segundo dormitorio.
399
00:17:17,495 --> 00:17:18,913
Y así...
400
00:17:18,955 --> 00:17:21,708
[exhala profundo]
401
00:17:21,750 --> 00:17:25,545
ya no era una relación
después de eso.
402
00:17:25,587 --> 00:17:27,964
Era como
vivir con una inquilina.
403
00:17:28,006 --> 00:17:30,717
Se iba a su habitación
y estudiaba un poco más.
404
00:17:30,759 --> 00:17:32,886
Y así fue mi vida con ella.
405
00:17:32,927 --> 00:17:36,264
- Piensa en lo infeliz
que eres otra vez.
406
00:17:36,306 --> 00:17:39,392
- Mis días se volvieron
rutinarios, robóticos
407
00:17:39,434 --> 00:17:41,603
y nada satisfactorios.
408
00:17:41,644 --> 00:17:44,981
Y me encontré
aún más solo que antes.
409
00:17:45,023 --> 00:17:46,399
[música sombría]
410
00:17:46,441 --> 00:17:48,443
Sintiendo que se lo debía
a mi hijo,
411
00:17:48,485 --> 00:17:49,903
decidí que era momento
412
00:17:49,944 --> 00:17:52,447
de tomar una posición
y enfrentar a Talia.
413
00:17:55,950 --> 00:17:57,285
No lo soporto.
414
00:17:57,327 --> 00:17:58,828
- ¿Qué?
¿El lo mein?
415
00:17:58,870 --> 00:18:01,414
No, no el estúpido lo mein.
416
00:18:01,456 --> 00:18:03,166
Nuestra farsa de matrimonio.
417
00:18:03,208 --> 00:18:04,876
[música tensa]
418
00:18:04,918 --> 00:18:07,504
Te mudaste de nuestro
dormitorio hace meses.
419
00:18:07,545 --> 00:18:11,508
* *
420
00:18:11,549 --> 00:18:12,926
Quiero el divorcio.
421
00:18:15,303 --> 00:18:17,514
¡Bastardo sin corazón!
422
00:18:17,555 --> 00:18:19,933
¿Tienes un hijo conmigo
y te quieres divorciar de mí?
423
00:18:19,974 --> 00:18:22,435
¿Cómo puedes dejarme sola
con un hijo que criar?
424
00:18:22,477 --> 00:18:24,813
- ¿Lo has criado?
[se mofa]
425
00:18:24,854 --> 00:18:27,440
Te irás a tu programa
de residencia médica.
426
00:18:27,482 --> 00:18:29,693
Y yo criaré a Johnny.
427
00:18:32,362 --> 00:18:34,197
Que disfrutes tu comida.
428
00:18:34,906 --> 00:18:36,241
- Okay,
recapitulemos un segundo.
429
00:18:36,282 --> 00:18:37,992
¿Puedes sentarte, Natasha?
430
00:18:38,034 --> 00:18:40,745
- ¿Cómo te sentiste, Paul?
- Genial.
431
00:18:40,787 --> 00:18:41,788
¿Se sintió igual
432
00:18:41,830 --> 00:18:43,540
- que como fue?
- Lindo enojo.
433
00:18:43,581 --> 00:18:44,791
- Probemos una versión
más parecida
434
00:18:44,833 --> 00:18:48,336
a como lo hizo la Talia real
en la audición.
435
00:18:48,378 --> 00:18:51,297
AUDICIONES
PARA EL PAPEL DE "TALIA"
436
00:18:51,339 --> 00:18:53,049
[música extravagante]
437
00:18:53,091 --> 00:18:54,843
- Ella es Angie.
Él es Paul.
438
00:18:54,884 --> 00:18:56,761
- Angie, hola. ¿Cómo estás?
- Hola.
439
00:18:56,803 --> 00:18:57,887
- Hola, Paul.
- Anastasia.
440
00:18:57,929 --> 00:18:59,097
- Anastasia. Mucho gusto.
- Hola.
441
00:18:59,139 --> 00:19:00,598
- Gusto conocerte, Paul.
- Mucho gusto.
442
00:19:00,640 --> 00:19:02,559
- Estoy leyendo para Talia.
- Soy Talia.
443
00:19:02,600 --> 00:19:03,977
- Hola.
Estoy leyendo para Talia.
444
00:19:04,019 --> 00:19:06,980
- Talia es mi primera esposa
a quien conocí en Moscú.
445
00:19:07,022 --> 00:19:10,150
Pero el matrimonio
no era un matrimonio.
446
00:19:10,191 --> 00:19:12,402
Ella ya no quería
tener sexo conmigo.
447
00:19:12,444 --> 00:19:15,071
En realidad,
está parada allí.
448
00:19:15,113 --> 00:19:16,573
[risas]
449
00:19:16,614 --> 00:19:20,035
- Es una historia real.
- Sí, es real.
450
00:19:20,076 --> 00:19:21,453
PAUL INVITÓ A GALINA KHEMLINA,
LA VERDADERA "TALIA",
451
00:19:21,494 --> 00:19:23,663
PARA QUE FUERA A VER
A LAS ACTRICES AUDICIONANDO
452
00:19:23,705 --> 00:19:25,206
PARA SU PAPEL EN LA SERIE.
453
00:19:25,248 --> 00:19:26,583
PAUL TAMBIÉN INVITÓ
A SU HIJO JOHNNY.
454
00:19:26,624 --> 00:19:28,710
- [ríe]
Entonces...
455
00:19:28,752 --> 00:19:30,086
esta es la escena
456
00:19:30,128 --> 00:19:32,297
en la que le digo
que quiero el divorcio.
457
00:19:32,339 --> 00:19:33,298
Okay.
458
00:19:33,340 --> 00:19:34,841
No lo soporto.
459
00:19:34,883 --> 00:19:36,426
- ¿Qué?
¿El lo mein?
460
00:19:36,468 --> 00:19:37,510
¿Qué? ¿El lo mein?
461
00:19:37,552 --> 00:19:39,846
No, no el estúpido lo mein.
462
00:19:39,888 --> 00:19:42,140
Es esta farsa de matrimonio
que tenemos.
463
00:19:42,182 --> 00:19:44,267
[música tensa]
464
00:19:44,309 --> 00:19:47,729
Nunca fuiste una esposa,
ni una madre para Johnny.
465
00:19:47,771 --> 00:19:49,147
- ¿No he sido
una gran madre para él?
466
00:19:49,189 --> 00:19:50,565
¡Tú no has sido
un gran padre!
467
00:19:50,607 --> 00:19:52,692
- ¿Me traes aquí,
me haces tener tus bebés
468
00:19:52,734 --> 00:19:54,319
y después me tratas
como a un perro?
469
00:19:54,361 --> 00:19:56,654
- Tener sexo contigo
es como: "Chúpamela".
470
00:19:56,696 --> 00:19:58,156
Esa es tu idea del sexo.
471
00:19:58,198 --> 00:20:01,534
Soy esta fantasía
de Rusia, ¿no?
472
00:20:01,576 --> 00:20:03,995
¿Te pareció auténtico?
473
00:20:04,037 --> 00:20:05,121
{\an8}Prefiero dejárselo a Paul...
474
00:20:05,163 --> 00:20:07,540
{\an8}porque fue su percepción
y como él lo vio,
475
00:20:07,582 --> 00:20:09,501
{\an8}porque yo lo vi diferente.
476
00:20:09,542 --> 00:20:10,752
{\an8}Por supuesto, sabes...
477
00:20:10,794 --> 00:20:12,253
{\an8}Creo que yo...
478
00:20:14,255 --> 00:20:16,883
- Háblanos de esa noche
y si esa parte es real o--
479
00:20:16,925 --> 00:20:19,302
Eso es un adorno.
480
00:20:19,344 --> 00:20:20,637
¿Qué cosa?
481
00:20:20,679 --> 00:20:24,641
- Lo de arrojar el lo mein
fue algo que yo creé.
482
00:20:24,683 --> 00:20:27,727
Usé un poco de creatividad
artística.
483
00:20:27,769 --> 00:20:30,897
¿Y qué te llevó a adornarlo?
484
00:20:30,939 --> 00:20:34,818
Para hacerlo más interesante.
485
00:20:37,028 --> 00:20:39,864
- ¿Pero la mayor parte
de la historia es cierta?
486
00:20:39,906 --> 00:20:44,035
"Duplicidad" es 99% real.
487
00:20:44,077 --> 00:20:48,832
Tuve que usar adornos en...
488
00:20:48,873 --> 00:20:50,834
cosas pequeñas.
489
00:20:50,875 --> 00:20:53,420
- ¿Cómo terminó?
¿Por qué no funcionó?
490
00:20:53,461 --> 00:20:54,713
{\an8}Sabes, supongo...
491
00:20:54,754 --> 00:20:56,798
{\an8}es duro, ¿sabes?
492
00:20:56,840 --> 00:21:01,845
{\an8}Estuvimos tres años juntos aquí
y hubo altibajos,
493
00:21:01,886 --> 00:21:03,221
{\an8}porque por supuesto
que había diferencias,
494
00:21:03,263 --> 00:21:05,432
{\an8}pero, ¿quizás podíamos
trabajar en ellas?
495
00:21:05,473 --> 00:21:07,434
{\an8}Porque tenemos un hijo juntos.
496
00:21:07,475 --> 00:21:09,102
{\an8}¿Sabes?
497
00:21:09,144 --> 00:21:10,395
[suspira]
498
00:21:10,437 --> 00:21:12,564
Creo que quizás
para hacerlo más natural,
499
00:21:12,605 --> 00:21:14,274
para hacerlo más auténtico...
500
00:21:14,315 --> 00:21:15,775
No sé, depende de ti.
501
00:21:15,817 --> 00:21:17,736
¿Entonces quieres hacerlo?
502
00:21:17,777 --> 00:21:19,779
[ríe]
503
00:21:19,821 --> 00:21:21,072
¿Qué?
504
00:21:21,114 --> 00:21:23,033
- ¿Quieres actuar
la escena conmigo?
505
00:21:23,074 --> 00:21:24,701
[ríe]
506
00:21:24,743 --> 00:21:26,745
- Tienes que hablar
en voz alta.
507
00:21:26,786 --> 00:21:27,912
Okay.
508
00:21:29,539 --> 00:21:31,791
No lo soporto.
509
00:21:31,833 --> 00:21:34,627
Estás en la biblioteca médica
510
00:21:34,669 --> 00:21:36,588
15 horas al día.
511
00:21:36,629 --> 00:21:39,632
Y te fuiste
de nuestro dormitorio
512
00:21:39,674 --> 00:21:42,135
hace mucho tiempo.
513
00:21:42,177 --> 00:21:46,014
No estoy feliz
en este matrimonio.
514
00:21:46,056 --> 00:21:50,143
Me llevó muchos años
darme cuenta de esto,
515
00:21:50,185 --> 00:21:53,271
pero necesito ser feliz
en mi vida.
516
00:21:53,313 --> 00:21:55,023
Así que...
517
00:21:55,065 --> 00:21:56,483
[suspira]
518
00:21:56,524 --> 00:21:58,735
quiero el divorcio.
519
00:21:58,777 --> 00:22:00,028
Entonces quieres...
520
00:22:03,531 --> 00:22:05,950
¿qué estás diciendo?
521
00:22:07,243 --> 00:22:09,621
{\an8}¿De verdad es lo que quieres...
522
00:22:09,662 --> 00:22:11,581
{\an8}para tu hijo?
523
00:22:11,623 --> 00:22:13,917
{\an8}No estoy pensando en mí.
524
00:22:13,958 --> 00:22:17,337
{\an8}Estoy pensando en mi hijo.
Nuestro hijo.
525
00:22:17,379 --> 00:22:18,880
Johnny estará bien.
526
00:22:18,922 --> 00:22:21,007
- ¿Bien?
- Sí.
527
00:22:21,049 --> 00:22:24,219
Hoy muchas familias
tienen padres separados.
528
00:22:25,303 --> 00:22:27,055
{\an8}Paul...
529
00:22:27,097 --> 00:22:29,683
{\an8}nuestra familia estará rota,
530
00:22:29,724 --> 00:22:32,352
{\an8}como tantas otras.
531
00:22:36,189 --> 00:22:40,026
[risas]
532
00:22:40,068 --> 00:22:42,195
- Bien.
Bien.
533
00:22:42,237 --> 00:22:45,198
Mi exesposa vino
e hizo la escena.
534
00:22:45,240 --> 00:22:48,868
- Había dicho:
"Así no es como lo recuerdo".
535
00:22:48,910 --> 00:22:51,746
- ¿Te gustaría que Natasha
lo haga así?
536
00:22:51,788 --> 00:22:53,164
- Probemos
un poco más parecido
537
00:22:53,206 --> 00:22:55,208
a lo que sucedió de verdad.
538
00:22:55,250 --> 00:22:57,002
- [ríe]
- De acuerdo.
539
00:22:57,043 --> 00:22:58,878
Marca de cámara.
540
00:23:00,255 --> 00:23:03,258
No lo soporto.
541
00:23:03,299 --> 00:23:05,051
Has cambiado.
542
00:23:05,093 --> 00:23:07,887
No eres la chica dulce
543
00:23:07,929 --> 00:23:11,057
que conocí en Moscú.
544
00:23:11,099 --> 00:23:13,351
Quiero el divorcio.
545
00:23:15,103 --> 00:23:17,897
¿Cómo puedes hacerme esto?
546
00:23:17,939 --> 00:23:21,317
¿Cómo puedes dejarme sola
con un hijo que criar?
547
00:23:21,359 --> 00:23:24,946
- No, tú te irás
a tu residencia médica.
548
00:23:24,988 --> 00:23:27,907
Yo estaré con Johnny
todos los días,
549
00:23:27,949 --> 00:23:31,494
como he estado
desde que nació.
550
00:23:34,080 --> 00:23:36,374
¿Crees que esto me hace feliz?
551
00:23:36,416 --> 00:23:40,003
Destruiste por completo
mis esperanzas y sueños
552
00:23:40,045 --> 00:23:42,839
de una vida normal y feliz.
553
00:23:46,468 --> 00:23:49,346
¿Cómo se sintió?
554
00:23:49,387 --> 00:23:51,723
- Mejor que el enojo.
Sin duda.
555
00:23:51,765 --> 00:23:54,434
Más poderoso.
556
00:23:54,476 --> 00:23:55,602
Si me preguntas.
557
00:23:55,643 --> 00:23:58,605
[música tensa]
558
00:23:58,646 --> 00:24:00,148
* *
559
00:24:00,190 --> 00:24:01,316
Johnny.
560
00:24:01,358 --> 00:24:04,944
Así que nos mudamos a Florida
en 2001,
561
00:24:04,986 --> 00:24:07,947
{\an8}donde mi padre pasa
la mitad del año
562
00:24:07,989 --> 00:24:11,076
{\an8}y me divorcié de Talia.
563
00:24:11,117 --> 00:24:13,745
{\an8}Papá, tómame una foto aquí.
564
00:24:13,787 --> 00:24:15,997
{\an8}- ¿Te gusta este lugar?
- Sí.
565
00:24:16,039 --> 00:24:17,999
Okay, te tomé una foto.
566
00:24:18,041 --> 00:24:19,542
Déjame ver.
567
00:24:19,584 --> 00:24:21,586
[voltea la cámara]
568
00:24:21,628 --> 00:24:23,963
[ríe]
¡Genial!
569
00:24:24,005 --> 00:24:25,465
- Aunque mis esperanzas
y sueños
570
00:24:25,507 --> 00:24:27,425
de un matrimonio normal
se habían ido,
571
00:24:27,467 --> 00:24:29,094
criar a Johnny
fue lo más grande
572
00:24:29,135 --> 00:24:30,637
que hice en mi vida.
573
00:24:30,679 --> 00:24:34,140
Aún así, llegué a creer que,
por su bien,
574
00:24:34,182 --> 00:24:36,851
Johnny necesitaba
una nueva mamá.
575
00:24:36,893 --> 00:24:38,520
[música inquietante]
576
00:24:45,110 --> 00:24:46,945
- Entonces las señales de
alarma sobre las que escribiste
577
00:24:46,986 --> 00:24:48,488
eres tú recordando
578
00:24:48,530 --> 00:24:50,532
- cada cosa...
- Exacto.
579
00:24:50,573 --> 00:24:53,118
- Que te resultó extraña.
- Sí.
580
00:24:53,159 --> 00:24:55,829
Pero lo aceptas por completo.
581
00:24:55,870 --> 00:24:58,623
- Muchas gracias.
- Sí.
582
00:24:58,665 --> 00:25:01,292
Pero eso es tan puro
y hermoso.
583
00:25:01,334 --> 00:25:02,711
- [ríe]
- Así es.
584
00:25:02,752 --> 00:25:05,338
- Eres muy buena conmigo.
- Pero es verdad.
585
00:25:05,380 --> 00:25:09,175
Quizás ella
era muy buena mintiendo.
586
00:25:09,217 --> 00:25:11,553
- Era una excelente actriz.
- Sí.
587
00:25:11,594 --> 00:25:14,556
Quisiera hacer un brindis.
588
00:25:14,597 --> 00:25:16,266
Por Paul.
589
00:25:16,307 --> 00:25:17,726
[música tierna]
590
00:25:17,767 --> 00:25:20,812
Por mi alma gemela
y mi esposo.
591
00:25:20,854 --> 00:25:22,772
Me siento tan afortunada
de haberte conocido.
592
00:25:22,814 --> 00:25:26,234
Y estoy deseando
envejecer contigo.
593
00:25:26,276 --> 00:25:27,277
[ríe]
594
00:25:27,318 --> 00:25:30,613
* *
595
00:25:30,655 --> 00:25:32,198
- Le pasa a mucha gente.
- Mm.
596
00:25:32,240 --> 00:25:33,825
Y se avergüenzan de ello,
597
00:25:33,867 --> 00:25:36,036
porque sienten que
que deberían haber sabido
598
00:25:36,077 --> 00:25:39,039
o que no fueron inteligentes
al enamorarse de ellas.
599
00:25:39,080 --> 00:25:43,793
Pero por eso te admiro,
porque eres valiente al decir:
600
00:25:43,835 --> 00:25:45,628
"Mira, soy un tipo listo.
601
00:25:45,670 --> 00:25:47,756
"Y como mi corazón
estaba abierto,
602
00:25:47,797 --> 00:25:49,132
"me sucedió esto.
603
00:25:49,174 --> 00:25:51,176
Y no quiero
que le pase a nadie más".
604
00:25:51,217 --> 00:25:52,886
[música suave]
605
00:25:52,927 --> 00:25:55,055
- Después de nuestra boda
fuimos a un restaurante
606
00:25:55,096 --> 00:25:57,140
con Daniel y su mujer.
607
00:25:57,182 --> 00:26:01,394
Él supervisaba las cuadrillas
de mi empresa de pintura.
608
00:26:01,436 --> 00:26:04,439
- Cariño, Daniel es increíble.
- [ríe]
609
00:26:04,481 --> 00:26:07,233
- No sé cómo hace
para supervisarlos a todos.
610
00:26:07,275 --> 00:26:09,527
Disfruto mi trabajo.
611
00:26:09,569 --> 00:26:11,571
Antes de Paul,
era muy infeliz.
612
00:26:11,613 --> 00:26:13,656
Aprendí que se necesitan
dos personas
613
00:26:13,698 --> 00:26:16,201
para llevar un negocio
dedicado al servicio como este.
614
00:26:16,242 --> 00:26:17,369
- ¿Paul?
- ¿Sí?
615
00:26:17,410 --> 00:26:19,496
¿Qué pasó con Daniel?
616
00:26:19,537 --> 00:26:23,041
- Trabajábamos en
un condominio en Delray Beach
617
00:26:23,083 --> 00:26:24,709
y recibí una llamada.
618
00:26:24,751 --> 00:26:26,961
"¿Qué demonios está pasando?
No están aquí
619
00:26:27,003 --> 00:26:31,341
y solo llevan el 10% o 20%
del trabajo hecho".
620
00:26:31,383 --> 00:26:33,134
Así que...
[ríe]
621
00:26:33,176 --> 00:26:36,471
Yo había pagado el 90%,
622
00:26:36,513 --> 00:26:39,015
le había dado cheques.
623
00:26:39,057 --> 00:26:41,267
Daniel terminó llevándose
624
00:26:41,309 --> 00:26:43,645
un montón de dinero
de mi negocio.
625
00:26:43,687 --> 00:26:47,190
Y ese fue el fin
de mi empresa de pintura,
626
00:26:47,232 --> 00:26:49,359
tristemente.
627
00:26:49,401 --> 00:26:51,861
¿Adónde se fue?
628
00:26:51,903 --> 00:26:54,656
- A ninguna parte.
No le importó.
629
00:26:54,698 --> 00:26:57,325
¿Nunca lo enfrentaste?
630
00:26:57,367 --> 00:26:59,786
- [suspira]
No. No volví a verlo.
631
00:27:03,873 --> 00:27:06,793
Gracias, amigo.
632
00:27:06,835 --> 00:27:09,796
[música tensa]
633
00:27:09,838 --> 00:27:11,965
* *
634
00:27:12,007 --> 00:27:14,259
No, nunca traté
de ubicar a Daniel.
635
00:27:14,300 --> 00:27:16,803
¿Qué iba a hacer?
636
00:27:16,845 --> 00:27:19,347
¿Intentar recuperar
algo de dinero?
637
00:27:19,389 --> 00:27:21,349
Decían que tenía
problemas de juego,
638
00:27:21,391 --> 00:27:23,351
así que probablemente
no quedaba nada.
639
00:27:23,393 --> 00:27:26,104
- No soy la única estafadora
en la mesa, en otras palabras.
640
00:27:26,146 --> 00:27:27,522
[risas]
641
00:27:27,564 --> 00:27:30,275
Sí, eran dos.
642
00:27:30,316 --> 00:27:31,901
Sí, tenías a dos.
643
00:27:31,943 --> 00:27:34,446
- Desafortunadamente,
es vulnerable,
644
00:27:34,487 --> 00:27:36,448
porque confía
en todo el mundo
645
00:27:36,489 --> 00:27:39,451
y no puede creer
que alguien le haga esas cosas.
646
00:27:39,492 --> 00:27:42,287
Es demasiado bueno
647
00:27:42,328 --> 00:27:44,039
y esas cosas le sucedieron.
648
00:27:44,080 --> 00:27:47,250
- No creo que nadie pueda
volver a engañarlo de nuevo.
649
00:27:47,292 --> 00:27:48,877
No lo creo.
650
00:27:48,918 --> 00:27:53,423
- Espero que no,
pero no sé cómo lo impediría...
651
00:27:53,465 --> 00:27:55,884
Creo que será vulnerable
para siempre.
652
00:28:00,972 --> 00:28:02,640
[música de rock alegre]
653
00:28:02,682 --> 00:28:05,143
- Hora de regresar
a "The Know Nothing Show",
654
00:28:05,185 --> 00:28:06,144
con Alan Elkins.
655
00:28:06,186 --> 00:28:07,520
* *
656
00:28:07,562 --> 00:28:09,022
Y estamos de vuelta.
657
00:28:09,064 --> 00:28:10,565
Richard, debo decir,
658
00:28:10,607 --> 00:28:13,234
creo que nos estamos
superando esta noche.
659
00:28:13,276 --> 00:28:14,736
- Lo sé.
Es una gran historia.
660
00:28:14,778 --> 00:28:16,446
Ojalá pudiéramos tener
más de una hora esta noche.
661
00:28:16,488 --> 00:28:18,573
- Bien, volvamos
a esta increíble historia.
662
00:28:18,615 --> 00:28:20,200
- Entonces firmaste
un segundo cheque
663
00:28:20,241 --> 00:28:21,159
- para ella.
- Así es.
664
00:28:21,201 --> 00:28:22,494
Pero escribí
665
00:28:22,535 --> 00:28:25,497
"Blue Cross Blue Shield"
en el cheque.
666
00:28:25,538 --> 00:28:28,416
Y al día siguiente,
encuentro al Sr. Alan Elkins
667
00:28:28,458 --> 00:28:29,709
- en la guía telefónica.
- Me llamaste.
668
00:28:29,751 --> 00:28:30,835
Viniste a verme.
669
00:28:30,877 --> 00:28:32,545
Y creo que no pasó
mucho tiempo.
670
00:28:32,587 --> 00:28:34,255
Seguimos adelante
y presentamos el divorcio.
671
00:28:34,297 --> 00:28:36,383
Cuando Paul vino
por primera vez
672
00:28:36,424 --> 00:28:38,802
a mi oficina
en Palm Beach Gardens,
673
00:28:38,843 --> 00:28:42,555
Paul era uno de esos sujetos
a los que quieres ayudar,
674
00:28:42,597 --> 00:28:45,350
porque es un buen sujeto.
675
00:28:45,392 --> 00:28:47,185
- Bien, aquí vamos.
Hagan silencio.
676
00:28:47,227 --> 00:28:48,603
- ¿Estás listo?
- Sí, estoy listo.
677
00:28:48,645 --> 00:28:50,271
- Grandioso. Muy bien.
- Ajá.
678
00:28:50,313 --> 00:28:51,856
Acción.
679
00:28:51,898 --> 00:28:55,694
- Okay, he citado los extractos
bancarios de Audrey,
680
00:28:55,735 --> 00:28:59,572
de septiembre de 2005
al presente.
681
00:28:59,614 --> 00:29:01,741
Si encuentras algo interesante,
llámame.
682
00:29:01,783 --> 00:29:02,909
Lo haré.
683
00:29:02,951 --> 00:29:07,122
- Habiendo hecho esto
por tanto tiempo,
684
00:29:07,163 --> 00:29:10,667
siempre tomas con pinzas
lo que te dicen,
685
00:29:10,709 --> 00:29:13,461
pero él estaba convencido
desde el principio
686
00:29:13,503 --> 00:29:16,172
que ella quería huir
con su dinero.
687
00:29:16,214 --> 00:29:17,590
¿Ves lo que hice?
688
00:29:17,632 --> 00:29:20,176
Estos son los que hice.
Esta es mi letra.
689
00:29:20,218 --> 00:29:22,887
- Cada débito en la cuenta...
- Mm.
690
00:29:22,929 --> 00:29:25,390
Anoté de dónde era.
691
00:29:25,432 --> 00:29:28,727
Puedes ver que tiene débitos
692
00:29:28,768 --> 00:29:33,398
los lunes, martes,
miércoles, jueves,
693
00:29:33,440 --> 00:29:36,568
pero no en las tiendas
que ella dijo estar.
694
00:29:36,609 --> 00:29:38,570
Cuando más avanzaba el caso,
695
00:29:38,611 --> 00:29:41,239
más evidente se hacía
696
00:29:41,281 --> 00:29:43,408
que había algo allí.
697
00:29:43,450 --> 00:29:45,285
Un día me llamaste
698
00:29:45,326 --> 00:29:47,078
y me dijiste
que fuera a tu oficina,
699
00:29:47,120 --> 00:29:51,207
porque tenías los registros
telefónicos de ella.
700
00:29:51,249 --> 00:29:54,711
Miras la pila, Paul,
701
00:29:54,753 --> 00:29:56,046
sorprendido.
702
00:29:56,087 --> 00:29:58,173
Y acción.
703
00:29:58,214 --> 00:30:00,967
Eso parece mucho trabajo.
704
00:30:01,009 --> 00:30:02,052
Para ti.
705
00:30:02,093 --> 00:30:04,095
Son las llamadas
del celular de Audrey.
706
00:30:04,137 --> 00:30:05,597
Las revisaré.
707
00:30:05,638 --> 00:30:07,640
Alan, ¿conseguiremos
una fecha para el juicio?
708
00:30:07,682 --> 00:30:10,435
- No hasta que
el descubrimiento sea completo.
709
00:30:10,477 --> 00:30:12,520
Ellos solo tienen
dos semanas para responder,
710
00:30:12,562 --> 00:30:15,273
o presentamos
una moción por desacato.
711
00:30:15,315 --> 00:30:17,484
- ¿Quién iba a saber
que un abogado citaría
712
00:30:17,525 --> 00:30:18,860
los registros telefónicos
de mi exesposa?
713
00:30:18,902 --> 00:30:22,113
O sea, cielos,
eso salió de la nada.
714
00:30:22,155 --> 00:30:23,239
Se supone que uno haga eso.
715
00:30:23,281 --> 00:30:24,449
Se supone que cites
los registros.
716
00:30:24,491 --> 00:30:26,076
- Sin esos registros
telefónicos,
717
00:30:26,117 --> 00:30:27,786
no habríamos descubierto nada.
718
00:30:27,827 --> 00:30:29,788
- Okay.
¿Qué revelaron?
719
00:30:29,829 --> 00:30:32,374
- Me trajiste una pila
como esta y la revisé.
720
00:30:32,415 --> 00:30:35,585
Empecé a mirarlos
y vi un teléfono
721
00:30:35,627 --> 00:30:38,004
al que ella llamaba
diez veces al día, cada día.
722
00:30:38,046 --> 00:30:40,882
Diez veces al día,
todos los días.
723
00:30:40,924 --> 00:30:42,133
Adiós.
724
00:30:42,175 --> 00:30:43,593
Oh.
725
00:30:43,635 --> 00:30:44,969
¿Con quién hablabas?
726
00:30:45,011 --> 00:30:47,681
Sigo mirando.
Aparece ese número.
727
00:30:47,722 --> 00:30:49,391
Durante el día y la noche.
728
00:30:49,432 --> 00:30:51,267
Todos los días.
729
00:30:51,309 --> 00:30:54,145
Retrocedo en el tiempo...
un año, un año y medio.
730
00:30:54,187 --> 00:30:55,480
Increíble.
731
00:30:55,522 --> 00:30:58,441
Alrededor de 18 en esta página.
Cielos.
732
00:30:58,483 --> 00:30:59,984
Todos los días.
733
00:31:00,026 --> 00:31:01,277
Entonces me di cuenta.
734
00:31:01,319 --> 00:31:03,530
Eso es lo que hacía
735
00:31:03,571 --> 00:31:06,991
cuando se excusaba
para ir al baño.
736
00:31:07,033 --> 00:31:08,326
Cada vez
que salíamos a cenar,
737
00:31:08,368 --> 00:31:10,662
desaparecía misteriosamente
738
00:31:10,704 --> 00:31:13,164
durante 15 o 20 minutos
cada vez.
739
00:31:13,206 --> 00:31:14,958
Alan me había dicho
740
00:31:15,000 --> 00:31:18,044
que el día de mi boda
estaba al final.
741
00:31:18,086 --> 00:31:20,130
Así que hice así.
742
00:31:20,171 --> 00:31:23,425
Volteé la pila y fui
al día de nuestra boda.
743
00:31:23,466 --> 00:31:25,010
Oh, ¿qué rayos?
744
00:31:25,051 --> 00:31:27,053
Ahí estaba el número
marcados tres veces
745
00:31:27,095 --> 00:31:28,972
antes de encontrarse
conmigo en el registro civil.
746
00:31:29,014 --> 00:31:30,181
¿Qué rayos?
747
00:31:30,223 --> 00:31:32,642
Y tres veces
en nuestra noche de bodas
748
00:31:32,684 --> 00:31:35,395
después de quedarme dormido.
749
00:31:35,437 --> 00:31:36,938
Sí.
750
00:31:36,980 --> 00:31:38,815
Guau.
751
00:31:38,857 --> 00:31:43,862
No tenía ni idea de a
quién pertenecía ese número...
752
00:31:45,030 --> 00:31:46,072
hasta que llegué a casa.
753
00:31:46,114 --> 00:31:47,574
Lo primero que hice
754
00:31:47,615 --> 00:31:51,161
fue hacer una búsqueda
en Google.
755
00:31:51,202 --> 00:31:55,040
Salió la página web
de un tipo vendiendo un barco.
756
00:31:55,081 --> 00:31:58,293
"Si está interesado,
llame a Royce".
757
00:31:58,335 --> 00:31:59,586
¡Y era ese número!
758
00:31:59,627 --> 00:32:00,837
Señor Paul T. Goldman,
759
00:32:00,879 --> 00:32:03,006
¿estamos hablando
de Royce Rocco?
760
00:32:03,048 --> 00:32:04,924
- Sí, resulta que sí.
- Muy bien.
761
00:32:04,966 --> 00:32:09,220
Finalmente, ¿quién determinamos
que es Royce Rocco?
762
00:32:09,262 --> 00:32:13,350
- Llamé a Bob Thompson,
el segundo esposo de Audrey.
763
00:32:13,391 --> 00:32:14,392
- ¿Bueno?
- Bob.
764
00:32:14,434 --> 00:32:16,394
¿Conoces a un tal Royce?
765
00:32:16,436 --> 00:32:17,896
Lo siento mucho, Paul.
766
00:32:17,937 --> 00:32:19,147
Es Royce Rocco
767
00:32:19,189 --> 00:32:24,402
y ha sido el novio de Audrey
desde 2003.
768
00:32:24,444 --> 00:32:26,237
Él es el motivo--
[golpe]
769
00:32:26,279 --> 00:32:27,572
- Lo siento.
- Descuida.
770
00:32:27,614 --> 00:32:28,573
- ¿La mataste?
- No.
771
00:32:28,615 --> 00:32:29,908
Lo siento.
772
00:32:29,949 --> 00:32:31,910
- Él es el motivo
por el que pedí a la corte
773
00:32:31,951 --> 00:32:34,704
una prueba de ADN
para mi hijo,
774
00:32:34,746 --> 00:32:38,833
porque no podía estar
seguro de ser su padre.
775
00:32:38,875 --> 00:32:40,794
[golpe]
776
00:32:40,835 --> 00:32:42,295
- ¿La mosca
sigue dando vueltas?
777
00:32:42,337 --> 00:32:43,963
- No, la mate.
- La mataste.
778
00:32:44,005 --> 00:32:45,256
- Sí.
Muy bien, grandioso.
779
00:32:45,298 --> 00:32:46,883
Todos preparados.
Acción.
780
00:32:46,925 --> 00:32:49,594
- Luego ella llamaba
a distintos hombres.
781
00:32:49,636 --> 00:32:51,888
A muchos hombres.
782
00:32:51,930 --> 00:32:53,765
Bob, ¿qué crees
que esté pasando?
783
00:32:53,807 --> 00:32:56,476
- Nunca lo probamos,
pero mi detective me dijo
784
00:32:56,518 --> 00:32:58,269
que pensaba que Royce...
785
00:32:58,311 --> 00:32:59,854
era un proxeneta.
786
00:32:59,896 --> 00:33:02,273
¿Royce es un proxeneta?
787
00:33:02,315 --> 00:33:03,817
Eso convierte a Audrey...
788
00:33:03,858 --> 00:33:05,944
[música de suspenso]
789
00:33:05,985 --> 00:33:09,989
¡Mierda!
¿Me casé con una prostituta?
790
00:33:12,117 --> 00:33:14,285
Lo siento, Paul.
791
00:33:15,120 --> 00:33:17,747
- Sentí un sabor amargo
subiendo por mi garganta.
792
00:33:17,789 --> 00:33:20,208
Hice varios cálculos rápidos.
793
00:33:20,250 --> 00:33:21,918
Diez trabajos
a la semana sumaban
794
00:33:21,960 --> 00:33:25,296
alrededor de 500 al año,
por un período de cuatro años.
795
00:33:25,338 --> 00:33:28,508
Considerando la probabilidad
de algunos clientes fijos,
796
00:33:28,550 --> 00:33:30,385
la ecuación era abrumadora.
797
00:33:30,427 --> 00:33:33,138
Audrey había tenido sexo
con más de mil hombres,
798
00:33:33,179 --> 00:33:36,850
por ende, biológicamente,
yo también.
799
00:33:38,351 --> 00:33:40,437
Lo siguiente fue volver
a los registros telefónicos
800
00:33:40,478 --> 00:33:42,105
y vi un número
al que había llamado
801
00:33:42,147 --> 00:33:45,191
cinco veces al día
alrededor de un año.
802
00:33:45,233 --> 00:33:46,609
"Se comunicó con AT&T.
803
00:33:46,651 --> 00:33:49,195
"Si tiene buzón de voz
en este sistema,
804
00:33:49,237 --> 00:33:51,322
ingréselo ahora".
805
00:33:51,364 --> 00:33:54,492
¿Por qué necesitaría
un buzón de voz externo
806
00:33:54,534 --> 00:33:58,496
al que llamaba cuatro o cinco
veces al día?
807
00:33:58,538 --> 00:34:01,583
Busqué cada número
del registro
808
00:34:01,624 --> 00:34:03,251
en Google.
809
00:34:03,293 --> 00:34:07,922
Llamadas a las diez chicas
que trabajan para ella.
810
00:34:07,964 --> 00:34:10,216
Llamadas a hoteles.
811
00:34:10,258 --> 00:34:13,219
Y llamadas a cientos
de hombres,
812
00:34:13,261 --> 00:34:16,056
una y solo una vez.
813
00:34:16,097 --> 00:34:17,807
[se mofa]
814
00:34:17,849 --> 00:34:20,727
Audrey dirigía
un negocio enorme.
815
00:34:20,769 --> 00:34:22,187
- Cuando comenzaste
a descifrarlo
816
00:34:22,228 --> 00:34:24,939
y descubrir esto,
¿qué pasaba por tu mente?
817
00:34:24,981 --> 00:34:26,941
- Estaba en shock.
- Sí.
818
00:34:26,983 --> 00:34:31,154
- Audrey pasó de ser prostituta
a madrota.
819
00:34:31,196 --> 00:34:33,907
Yo solo soy
un buen chico judío.
820
00:34:33,948 --> 00:34:35,450
Estas cosas no le pasan
821
00:34:35,492 --> 00:34:36,826
- a los buenos judíos.
- Mm.
822
00:34:36,868 --> 00:34:39,996
Y luego tomé una decisión.
823
00:34:40,038 --> 00:34:44,542
No me permitiría ahogarme
en las aguas de la depresión.
824
00:34:44,584 --> 00:34:47,712
Emprendería mi propio camino
825
00:34:47,754 --> 00:34:50,590
y determinaría cómo sería
el fin de esa historia.
826
00:34:50,632 --> 00:34:53,051
Ya no interpretaría
el papel de tonto.
827
00:34:53,093 --> 00:34:56,930
Me paré y comencé
una serie de duchas,
828
00:34:56,971 --> 00:34:58,431
duchas que me permitirían
829
00:34:58,473 --> 00:35:01,559
lavar emocionalmente
los recuerdos de Audrey,
830
00:35:01,601 --> 00:35:03,186
los sentimientos por Audrey
831
00:35:03,228 --> 00:35:06,272
y lo que pensaba
sobre quién era ella.
832
00:35:06,314 --> 00:35:07,691
Ya no sería el hombre
833
00:35:07,732 --> 00:35:10,235
al que le hicieron
algo horrible.
834
00:35:10,276 --> 00:35:12,112
Acabaría con Audrey
835
00:35:12,153 --> 00:35:15,115
y su sórdido negocio
de prostitución...
836
00:35:15,156 --> 00:35:16,783
Sin importar cómo.
837
00:35:16,825 --> 00:35:20,078
[agua corriendo]
838
00:35:20,120 --> 00:35:23,164
{\an8}["Le Testament"
de Sylvie Vartan sonando]
839
00:35:23,206 --> 00:35:30,130
{\an8}* *