1 00:00:06,381 --> 00:00:07,841 LAS DECLARACIONES EXPRESADAS EN ESTA SERIE 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,426 DEBEN TOMARSE COMO ESPECULACIONES U OPINIONES 3 00:00:09,467 --> 00:00:10,760 Y NO REFLEJAN OPINIONES O CREENCIAS DE LOS PRODUCTORES. 4 00:00:13,930 --> 00:00:15,265 Voy a leerles 5 00:00:15,306 --> 00:00:18,101 de la nota de autor de "Duplicidad", 6 00:00:18,143 --> 00:00:19,561 justo al principio, 7 00:00:19,602 --> 00:00:23,565 por qué cambié todos los nombres en "Duplicidad". 8 00:00:23,606 --> 00:00:26,776 "Nota del autor: los eventos relatados en 'Duplicidad' 9 00:00:26,818 --> 00:00:29,279 "revelan, con detalles estremecedores, 10 00:00:29,320 --> 00:00:31,448 "las actividades criminales llevadas a cabo 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,617 "por personas perversas que, en consecuencia, 12 00:00:34,659 --> 00:00:37,579 "se arriesgan a perderlo todo, incluyendo su libertad. 13 00:00:37,620 --> 00:00:40,331 En el interés de proteger a los inocentes"... 14 00:00:40,373 --> 00:00:43,376 ¡Ese soy yo! 15 00:00:43,418 --> 00:00:45,795 "Los nombres de ciertas personas, lugares y fechas 16 00:00:45,837 --> 00:00:47,047 "han sido modificados. 17 00:00:47,088 --> 00:00:48,548 "Aparte de eso, 18 00:00:48,590 --> 00:00:52,510 esta historia es tan precisa como increíble". 19 00:00:55,263 --> 00:00:57,515 ¿Cuál es tu nombre real? 20 00:00:57,557 --> 00:01:01,686 - [ríe] Mi nombre real es Paul Finkelman. 21 00:01:01,728 --> 00:01:04,272 Quise mantener Paul, 22 00:01:04,314 --> 00:01:06,399 porque soy yo. 23 00:01:06,441 --> 00:01:08,401 Es mi historia, así tenía que mantener Paul. 24 00:01:08,443 --> 00:01:10,820 Pero Finkelman es tan-- ya sabes, 25 00:01:10,862 --> 00:01:13,907 no es-- no fluye. 26 00:01:13,948 --> 00:01:18,870 Es demasiado inconexo, raro y suena cómico. 27 00:01:21,414 --> 00:01:24,918 Goldman fluye bien, pensé. 28 00:01:24,959 --> 00:01:26,252 ¿Y la T? 29 00:01:26,294 --> 00:01:30,048 No revelaré qué significa la T. 30 00:01:30,090 --> 00:01:32,133 ¡Lo siento! 31 00:01:32,175 --> 00:01:34,386 [ríe] 32 00:01:35,970 --> 00:01:36,930 Aún no. 33 00:01:36,971 --> 00:01:40,308 {\an8}[música dramática] 34 00:01:40,350 --> 00:01:47,482 {\an8}* * 35 00:02:25,562 --> 00:02:28,523 [música de rock alegre] 36 00:02:28,565 --> 00:02:31,526 - Bienvenidos a "The Know Nothing Show". 37 00:02:31,568 --> 00:02:34,529 - Hola, y buenas noches a todos. 38 00:02:34,571 --> 00:02:36,948 Tenemos un gran programa esta noche, ¿cierto? 39 00:02:36,990 --> 00:02:38,199 - Sí, ¿qué sucede esta noche? Dime. 40 00:02:38,241 --> 00:02:39,367 Tenemos un invitado especial 41 00:02:39,409 --> 00:02:41,661 que se llama Paul T. Goldman. 42 00:02:41,703 --> 00:02:43,788 Les cuento que escribió un súper ventas 43 00:02:43,830 --> 00:02:44,873 llamado "Duplicidad". 44 00:02:44,914 --> 00:02:46,166 Aún no es súper ventas. 45 00:02:46,207 --> 00:02:49,377 Pero quizás la gente nos escuche hoy 46 00:02:49,419 --> 00:02:51,546 - y se convierta en uno. - ¡Sí! 47 00:02:51,588 --> 00:02:53,965 - Tengo mi historia semanal sobre penes, 48 00:02:54,007 --> 00:02:55,884 sobre la lagartija que trepó al pene de un hombre. 49 00:02:55,925 --> 00:02:57,594 Quizás no lleguemos a esa historia hoy. 50 00:02:57,635 --> 00:02:58,970 - ¡Dios mío! - Paul, tengo 51 00:02:59,012 --> 00:03:00,347 la pregunta de rigor: 52 00:03:00,388 --> 00:03:02,265 ¿quién es el mejor abogado en Palm Beach County? 53 00:03:02,307 --> 00:03:03,850 - Alan Elkins. - Gracias, Paul. 54 00:03:03,892 --> 00:03:05,101 Sí, soy Alan Elkins. 55 00:03:05,143 --> 00:03:07,228 {\an8}El bufete de abogados es Elkins & Freedman. 56 00:03:07,270 --> 00:03:09,773 {\an8}Ejerzo como abogado desde hace 35 años. 57 00:03:09,814 --> 00:03:13,234 {\an8}Gran parte de mi práctica son casos de divorcio. 58 00:03:13,276 --> 00:03:18,323 Paul es un sujeto bueno e ingenuo, 59 00:03:18,365 --> 00:03:20,700 del que se han aprovechado. 60 00:03:20,742 --> 00:03:22,202 Debo preguntarte. 61 00:03:22,243 --> 00:03:23,536 Tan pronto le diste el anillo, 62 00:03:23,578 --> 00:03:24,954 ¿le diste el salami? 63 00:03:24,996 --> 00:03:26,414 No quiero ser 64 00:03:26,456 --> 00:03:28,166 como esos programas aburridos de abogados 65 00:03:28,208 --> 00:03:31,461 donde la gente llama y hace preguntas aburridas. 66 00:03:31,503 --> 00:03:33,088 Tratamos de entretener. 67 00:03:33,129 --> 00:03:34,589 Eso es lo que hacemos. 68 00:03:34,631 --> 00:03:36,174 También tenía una historia sobre un tipo 69 00:03:36,216 --> 00:03:37,676 teniendo sexo con un caballo. 70 00:03:37,717 --> 00:03:39,803 - ¡Con un caballo! - Ah-ah. 71 00:03:39,844 --> 00:03:41,846 - Ese era mi abogado. Él es... 72 00:03:41,888 --> 00:03:44,808 [risita] ¡Es bueno! Fue bueno. 73 00:03:44,849 --> 00:03:46,559 - Quería tener sexo con un caballo. 74 00:03:46,601 --> 00:03:48,436 - Tienes muchas historias de bestialidad. 75 00:03:48,478 --> 00:03:50,397 - Entonces ese fue tu primer matrimonio. 76 00:03:50,438 --> 00:03:51,815 - No, fue mi segundo matrimonio. 77 00:03:51,856 --> 00:03:55,151 - Empecemos desde el principio, ¿sí? 78 00:03:55,193 --> 00:03:56,778 Empecemos por allí. 79 00:03:59,155 --> 00:04:02,242 [conversación indistinta] 80 00:04:02,283 --> 00:04:03,576 40. 81 00:04:03,618 --> 00:04:06,830 Todo empezó cuando cumplí 40. 82 00:04:06,871 --> 00:04:09,582 Para mostrar el estado mental de Paul 83 00:04:09,624 --> 00:04:12,043 cuando conoció a Audrey hace cuatro años, 84 00:04:12,085 --> 00:04:15,046 tenía que remontarme a cuando cumplí 40, 85 00:04:15,088 --> 00:04:17,966 antes de conocer a mi primera esposa. 86 00:04:18,633 --> 00:04:19,968 Pasar horas rodeado 87 00:04:20,010 --> 00:04:24,014 de paredes frías y grises en una celda de 4x6 88 00:04:24,055 --> 00:04:26,349 le da a un hombre mucho tiempo para pensar... 89 00:04:26,391 --> 00:04:29,811 pensar en las oportunidades que puede haber dejado escapar 90 00:04:29,853 --> 00:04:32,397 y cómo la vida puede estar pasando de largo. 91 00:04:32,439 --> 00:04:35,233 Estaba trabajando para una compañía de seguros. 92 00:04:35,275 --> 00:04:38,862 Un trabajo básico sin salida, sin llegar a ninguna parte. 93 00:04:38,903 --> 00:04:42,032 Sentado en una oficina, gestionando papeles, 94 00:04:42,073 --> 00:04:43,783 pasándolo en grande. 95 00:04:43,825 --> 00:04:46,494 - Paul, ¿quieres escribir tu nombre? 96 00:04:46,536 --> 00:04:47,954 - Eh... - Como quieras. 97 00:04:47,996 --> 00:04:50,165 Suelo hacerlo porque dejo mi agua en cualquier lado. 98 00:04:50,206 --> 00:04:51,708 - Eh... - Gracias. 99 00:04:51,750 --> 00:04:53,501 ¿Cómo llegué aquí? 100 00:04:53,543 --> 00:04:55,628 ¿Qué podía esperar? 101 00:04:55,670 --> 00:04:57,380 Para empeorar las cosas, 102 00:04:57,422 --> 00:05:00,467 el 6 de agosto de 1999 cumplía 40 años 103 00:05:00,508 --> 00:05:03,053 y seguía soltero. 104 00:05:03,094 --> 00:05:07,098 Conocía a algunas mujeres, pero esto era el condado de Orange. 105 00:05:07,140 --> 00:05:10,852 No estaban interesadas en alguien que trabajara aquí. 106 00:05:12,228 --> 00:05:13,646 ¡Hola! 107 00:05:13,688 --> 00:05:16,149 ¡Feliz cumpleaños, Paul! 108 00:05:16,191 --> 00:05:17,650 ¡Los grandes 40! 109 00:05:17,692 --> 00:05:20,653 - La exclamación fue de mi colega, Rob, 110 00:05:20,695 --> 00:05:21,863 que me había enviado sus deseos 111 00:05:21,905 --> 00:05:23,698 con un manojo de globos negros 112 00:05:23,740 --> 00:05:26,826 que anunciaban mi entrada en la madurez, 113 00:05:26,868 --> 00:05:28,703 al mismo tiempo que se burlaban de ella. 114 00:05:28,745 --> 00:05:30,080 [ríe] 115 00:05:30,121 --> 00:05:31,748 Gracias, Rob. 116 00:05:31,790 --> 00:05:34,918 - ¿Tienes planes para celebrar la gran ocasión? 117 00:05:34,959 --> 00:05:37,545 - No, solo una noche tranquila en casa. 118 00:05:37,587 --> 00:05:40,215 Jason, después de que Rob se vaya... 119 00:05:40,256 --> 00:05:41,591 - Sí. - Pensé 120 00:05:41,633 --> 00:05:43,051 en decir algo al público. 121 00:05:43,093 --> 00:05:45,136 {\an8}- Puedes decírselo a la cámara frente a ti. 122 00:05:45,178 --> 00:05:46,513 {\an8}No, en la escena. 123 00:05:46,554 --> 00:05:49,057 {\an8}- Eso quise decir. Te voltearás. 124 00:05:49,099 --> 00:05:50,308 ¡Ah, esa! 125 00:05:50,350 --> 00:05:52,018 No, esa. 126 00:05:52,060 --> 00:05:53,478 - Sí. - Sí. 127 00:05:53,520 --> 00:05:54,729 - Esa, esa. - Sí. 128 00:05:54,771 --> 00:05:56,398 - Sí, lo dirás ahí-- - Sí. 129 00:05:56,439 --> 00:05:58,441 Así que no corten enseguida. 130 00:05:58,483 --> 00:05:59,693 - Oh, okay. - De acuerdo. 131 00:05:59,734 --> 00:06:01,569 - ¿Por qué no vienes a casa luego? 132 00:06:01,611 --> 00:06:04,072 A Cheryl y los niños les encanta verte. 133 00:06:04,114 --> 00:06:05,532 Preguntó esperanzado. 134 00:06:05,573 --> 00:06:07,492 ¿Era pena lo que detectaba? 135 00:06:07,534 --> 00:06:09,411 Gracias, Rob, de verdad. 136 00:06:09,452 --> 00:06:12,455 Tengo cosas que leer en casa. 137 00:06:13,581 --> 00:06:14,874 - Genial, y soltemos los globos. 138 00:06:14,916 --> 00:06:16,251 - Solo uno, por seguridad-- - ¡Jason! 139 00:06:16,292 --> 00:06:17,919 - ¿Sí? ¡Oh! - No, quería decir la línea. 140 00:06:17,961 --> 00:06:19,796 - Okay, haremos una toma más con los globos. 141 00:06:19,838 --> 00:06:21,589 Y luego Paul, di lo que quieras decir. 142 00:06:21,631 --> 00:06:23,216 Ya sabes a qué cámara hablar. 143 00:06:23,258 --> 00:06:24,759 - Esta. - Sí. 144 00:06:26,136 --> 00:06:27,595 [exhala profundo] 145 00:06:30,098 --> 00:06:31,725 Saben, 146 00:06:31,766 --> 00:06:35,437 creo que quisiera ser uno de estos globos. 147 00:06:35,478 --> 00:06:36,938 ¿Listos? 148 00:06:36,980 --> 00:06:38,231 ¡Sean libres! 149 00:06:38,273 --> 00:06:40,483 ¡Wee! 150 00:06:42,027 --> 00:06:43,653 Okay, sigamos. 151 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 {\an8}- ¿Este fue tu primer trabajo de actuación? 152 00:06:48,158 --> 00:06:49,576 {\an8}Sí. 153 00:06:49,617 --> 00:06:52,996 {\an8}¿Él es el sujeto? 154 00:06:53,038 --> 00:06:55,123 {\an8}¿El sujeto principal que hará todo esto? 155 00:06:55,165 --> 00:06:57,792 {\an8}Guau, es extraño. Guau. 156 00:06:57,834 --> 00:06:59,502 Eh... 157 00:06:59,544 --> 00:07:02,005 Fue prácticamente como un niño. 158 00:07:02,047 --> 00:07:04,341 Fue como poner a un niño en la película. 159 00:07:04,382 --> 00:07:06,259 Así es como lo hace. 160 00:07:06,301 --> 00:07:07,927 [ríe] 161 00:07:07,969 --> 00:07:11,264 Él tiene un enfoque de niño hacia la actuación, 162 00:07:11,306 --> 00:07:12,682 como si mi hijo fuera a-- 163 00:07:12,724 --> 00:07:15,060 Ponlo ahí y, ya sabes. 164 00:07:15,101 --> 00:07:17,520 - Mientras hacía mi viaje diario a casa, 165 00:07:17,562 --> 00:07:18,938 consideré cómo el gran día 166 00:07:18,980 --> 00:07:21,858 había resultado ser bastante pedestre. 167 00:07:21,900 --> 00:07:23,360 Los deseos estaban pensados. 168 00:07:23,401 --> 00:07:25,028 El pastel fue un buen detalle. 169 00:07:25,070 --> 00:07:27,697 Incluso el pañal de adulto dejado en mi silla 170 00:07:27,739 --> 00:07:29,949 provocó buenas risas. 171 00:07:29,991 --> 00:07:33,286 Aparte de eso, el día había sido un día más. 172 00:07:33,328 --> 00:07:34,454 [suspira] 173 00:07:34,496 --> 00:07:36,581 Algo tenía que cambiar. 174 00:07:36,623 --> 00:07:38,124 A pesar de mi melancolía, 175 00:07:38,166 --> 00:07:41,127 el saludo familiar de mi más fiel compañero 176 00:07:41,169 --> 00:07:43,630 era siempre una cálida bienvenida a casa. 177 00:07:43,672 --> 00:07:46,049 Si tuviera una cola también la habría movido. 178 00:07:46,091 --> 00:07:47,759 - Hola, Bas. ¿Qué tal tu día? 179 00:07:47,801 --> 00:07:49,427 Yo también me alegro de verte. 180 00:07:49,469 --> 00:07:53,139 Me senté en mi silla para ver qué había traído el correo. 181 00:07:53,181 --> 00:07:55,225 Una tarjeta de uno de mis hermanos. 182 00:07:55,266 --> 00:07:56,559 Dos facturas. 183 00:07:56,601 --> 00:07:58,687 Un cupón para un cambio de aceite con descuento. 184 00:07:58,728 --> 00:08:02,982 Y luego había algo más que interesante. 185 00:08:03,024 --> 00:08:05,944 NOVIAS RUSAS, ENCUENTRA HOY TU VERDADERO AMOR 186 00:08:05,985 --> 00:08:08,697 [mujeres cantando en ruso] 187 00:08:08,738 --> 00:08:11,533 * * 188 00:08:11,574 --> 00:08:13,535 Parecía que la hermosa mujer 189 00:08:13,576 --> 00:08:15,286 me devolvía fijamente la mirada. 190 00:08:15,328 --> 00:08:17,122 Al ver la naturaleza del contenido, 191 00:08:17,163 --> 00:08:18,748 dejé escapar una sonora carcajada 192 00:08:18,790 --> 00:08:21,459 acompañada de un exagerado movimiento de ojos 193 00:08:21,501 --> 00:08:22,752 mientras trataba de imaginar 194 00:08:22,794 --> 00:08:25,255 lo solo que tenía que estar un sujeto 195 00:08:25,296 --> 00:08:27,632 para recurrir a comprar una esposa. 196 00:08:27,674 --> 00:08:30,593 [música inquisitiva] 197 00:08:30,635 --> 00:08:34,180 * * 198 00:08:34,222 --> 00:08:36,307 Decía que las mujeres de países extranjeros 199 00:08:36,349 --> 00:08:38,309 no eran como las estadounidenses. 200 00:08:38,351 --> 00:08:41,021 Estaban más orientadas a la familia 201 00:08:41,062 --> 00:08:44,941 y no tenían el estigma de la vejez. 202 00:08:44,983 --> 00:08:47,652 Eso no lo encontraba en el condado de Orange, California. 203 00:08:47,694 --> 00:08:50,071 Y empecé a escribirme 204 00:08:50,113 --> 00:08:52,657 con Svetlana. 205 00:08:52,699 --> 00:08:55,035 Después de eso vinieron cartas a Svetlana, 206 00:08:55,076 --> 00:08:57,537 llamadas telefónicas a Svetlana. 207 00:08:57,579 --> 00:09:00,623 Y luego fue como... 208 00:09:00,665 --> 00:09:01,791 tengo que ir. 209 00:09:01,833 --> 00:09:04,127 [música dramática] 210 00:09:04,169 --> 00:09:06,713 ¿Qué diablos estaba haciendo? 211 00:09:06,755 --> 00:09:08,214 ¿Estaba loco? 212 00:09:08,256 --> 00:09:11,259 Tenía siete días para hallar a una persona, 213 00:09:11,301 --> 00:09:15,263 o regresar a mi cubículo gris para continuar mi vida gris. 214 00:09:15,305 --> 00:09:16,389 * * 215 00:09:16,431 --> 00:09:19,225 MOSCÚ DICIEMBRE 1999 216 00:09:19,267 --> 00:09:22,312 Todavía había mucha inquietud sobre ir a Rusia. 217 00:09:22,354 --> 00:09:24,814 Habían pasado solo siete, ocho años 218 00:09:24,856 --> 00:09:27,567 después de que las cosas cambiaran allí. 219 00:09:27,609 --> 00:09:29,778 {\an8}- ¿Ir a Rusia? - Sí. 220 00:09:29,819 --> 00:09:32,655 {\an8}- Gerry puede decirte cómo se sintió. 221 00:09:32,697 --> 00:09:36,076 {\an8}- Lo único que sentí fue: "Así es Paul". 222 00:09:36,117 --> 00:09:41,039 - Llevaba una chaqueta fina y unas zapatillas blancas, 223 00:09:41,081 --> 00:09:44,709 que es lo que se lleva en California. 224 00:09:44,751 --> 00:09:46,586 ¿Paul? 225 00:09:46,628 --> 00:09:49,047 Bienvenido a Moscú, Paul. 226 00:09:49,089 --> 00:09:50,090 Soy Natasha, 227 00:09:50,131 --> 00:09:52,842 gerente de negocios de Novias Rusas. 228 00:09:52,884 --> 00:09:56,179 Mucho gusto, Natasha. 229 00:09:56,221 --> 00:09:58,973 ¡Svetlana! 230 00:09:59,015 --> 00:10:02,227 Eres aún más hermosa que en tus fotos. 231 00:10:02,268 --> 00:10:03,520 Hola, Paul. 232 00:10:03,561 --> 00:10:05,689 Encantada de finalmente conocerte en persona, 233 00:10:05,730 --> 00:10:08,692 aunque siento que ya te conozco 234 00:10:08,733 --> 00:10:11,152 por tus cartas y llamadas telefónicas. 235 00:10:12,779 --> 00:10:14,531 ¿Cómo está Basil? 236 00:10:14,572 --> 00:10:15,740 Está moviendo la cola. 237 00:10:15,782 --> 00:10:17,784 [ríe] 238 00:10:17,826 --> 00:10:19,953 ¡Eres muy gracioso! 239 00:10:19,994 --> 00:10:23,331 - Svetlana y yo hablamos sobre la ciudad, el tiempo 240 00:10:23,373 --> 00:10:25,667 y las cosas habituales de las que habla la gente 241 00:10:25,709 --> 00:10:26,918 en su primer encuentro. 242 00:10:26,960 --> 00:10:28,128 ¿Tienes frío? 243 00:10:28,169 --> 00:10:31,006 - Tal vez un poco. - [ríe] 244 00:10:31,047 --> 00:10:33,008 "Le gusto a Svetlana", pensé. 245 00:10:33,049 --> 00:10:36,970 "Tal vez encuentre mi alma gemela en una semana". 246 00:10:37,012 --> 00:10:40,932 [conversación indistinta] 247 00:10:40,974 --> 00:10:43,977 Así que fui a Moscú para encontrarme con Svetlana. 248 00:10:44,019 --> 00:10:47,605 Y esa noche, cenamos en este restaurante. 249 00:10:47,647 --> 00:10:48,773 Oh, qué bien. 250 00:10:48,815 --> 00:10:50,775 [risas] 251 00:10:50,817 --> 00:10:54,362 Bueno, en realidad soy una novia por correo. 252 00:10:54,404 --> 00:10:55,447 ¿De verdad? 253 00:10:55,488 --> 00:10:56,656 Pasé por el mismo proceso. 254 00:10:56,698 --> 00:10:57,991 Estuve en la agencia. 255 00:10:58,033 --> 00:11:01,327 Y conocí a mi marido así. 256 00:11:01,369 --> 00:11:02,662 Eso no lo sabíamos. 257 00:11:02,704 --> 00:11:07,208 Por eso es que-- ni bien leí el guión, me atrajo, 258 00:11:07,250 --> 00:11:10,670 porque sentí que hablaba de mi vida. 259 00:11:10,712 --> 00:11:12,213 ¿Y cómo resultó? 260 00:11:12,255 --> 00:11:14,341 - ¿Siguen casados? - Sí, salió bien. 261 00:11:14,382 --> 00:11:16,092 [ríe] 262 00:11:16,134 --> 00:11:17,844 ¿Qué les parece, chicos? 263 00:11:17,886 --> 00:11:19,971 - Sí. [risas] 264 00:11:20,013 --> 00:11:21,765 Increíble, ¿no? 265 00:11:21,806 --> 00:11:23,183 [música tierna] 266 00:11:23,224 --> 00:11:26,019 "Aquí estoy en la romántica Italia", pensé. 267 00:11:26,061 --> 00:11:27,812 "Qué lugar romántico para estar, 268 00:11:27,854 --> 00:11:29,856 "en especial con Svetlana, 269 00:11:29,898 --> 00:11:32,067 la mujer más hermosa del mundo". 270 00:11:32,108 --> 00:11:35,111 Sveta, estar aquí contigo 271 00:11:35,153 --> 00:11:36,863 es como un sueño hecho realidad. 272 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Dije con audacia. 273 00:11:38,239 --> 00:11:39,866 Y estiré mi brazo sobre la mesa 274 00:11:39,908 --> 00:11:41,409 para tomar su mano. 275 00:11:41,451 --> 00:11:43,370 [música cesa] 276 00:11:43,411 --> 00:11:45,538 Y ella retrocedió. 277 00:11:45,580 --> 00:11:47,624 Eso fue... 278 00:11:47,665 --> 00:11:50,460 un poco desconcertante para mí. 279 00:11:50,502 --> 00:11:52,837 Quedé sorprendido y confundido. 280 00:11:52,879 --> 00:11:54,714 ¿Qué ocurre? 281 00:11:54,756 --> 00:11:56,383 Lo siento. 282 00:11:56,424 --> 00:11:58,218 No me siento cómoda. 283 00:11:58,259 --> 00:11:59,052 ¿Por qué? 284 00:11:59,094 --> 00:12:02,389 ¿La KGB está mirando? 285 00:12:02,430 --> 00:12:05,225 No, soy yo. 286 00:12:05,266 --> 00:12:07,394 - Después de eso, las cosas no fueron lo mismo, 287 00:12:07,435 --> 00:12:11,439 así que no volví a contactar con ella. 288 00:12:13,692 --> 00:12:16,319 - Creo que es demasiada presión. 289 00:12:16,361 --> 00:12:18,154 He estado en esas citas. 290 00:12:18,196 --> 00:12:20,824 Sé lo que se siente cuando el tipo viene a verte. 291 00:12:20,865 --> 00:12:23,243 No es que no crea que ella no es sincera. 292 00:12:23,284 --> 00:12:25,537 Es solo que la situación es muy extraña. 293 00:12:25,578 --> 00:12:28,039 Quizás su reacción pudo ser: 294 00:12:28,081 --> 00:12:31,918 "Quiero algo establecido antes de empezar a tocarnos". 295 00:12:31,960 --> 00:12:33,878 También pudo ser eso. 296 00:12:33,920 --> 00:12:37,549 Si ella me lo hubiera dicho, 297 00:12:37,590 --> 00:12:40,218 mi vida habría sido totalmente diferente. 298 00:12:40,260 --> 00:12:41,177 [ríe] 299 00:12:41,219 --> 00:12:43,680 - Y no habría conocido a Audrey. 300 00:12:43,722 --> 00:12:46,516 Y ahora sería un tipo feliz. 301 00:12:46,558 --> 00:12:48,018 Piensa en eso. 302 00:12:48,059 --> 00:12:50,603 - Me gusta eso. - ¿Dónde estabas? 303 00:12:50,645 --> 00:12:53,023 Estoy aquí ahora... 304 00:12:53,565 --> 00:12:54,691 ¿Quieres que te lo diga? 305 00:12:54,733 --> 00:12:55,942 Sí. 306 00:12:55,984 --> 00:12:58,611 ¿Susurrando? 307 00:12:58,653 --> 00:13:01,865 - Me di cuenta de que Svetlana me estaba utilizando 308 00:13:01,906 --> 00:13:04,117 para lograr un billete de avión hacia una vida mejor. 309 00:13:04,159 --> 00:13:08,121 Había pasado media semana y no tenía nada que mostrar. 310 00:13:08,163 --> 00:13:09,831 Solo me quedaban tres días. 311 00:13:17,088 --> 00:13:18,298 [conversación indistinta] 312 00:13:18,340 --> 00:13:20,675 {\an8}Sería fantástico... 313 00:13:20,717 --> 00:13:23,261 {\an8}que te convirtieras en estrella gracias a esto. 314 00:13:23,303 --> 00:13:26,890 {\an8}Eso me haría muy feliz. 315 00:13:26,931 --> 00:13:29,392 {\an8}- También estuve pensando en ti. Es como... 316 00:13:29,434 --> 00:13:32,729 {\an8}Tú también tendrás éxito, puedo sentirlo. 317 00:13:32,771 --> 00:13:34,189 {\an8}Puedo sentirlo. 318 00:13:34,230 --> 00:13:35,732 - Sí. - Mm... 319 00:13:35,774 --> 00:13:38,651 {\an8}Solo me sujetaré a tu... 320 00:13:38,693 --> 00:13:41,196 {\an8}paseo gratis. [ríe] Llévame a pasear. 321 00:13:41,237 --> 00:13:42,530 {\an8}Absolutamente. 322 00:13:42,572 --> 00:13:44,324 [música melancólica] 323 00:13:44,366 --> 00:13:46,326 Svetlana no me quiere. 324 00:13:46,368 --> 00:13:49,079 Solo hace esto para irse de Rusia. 325 00:13:49,120 --> 00:13:51,164 No sé qué hacer, Natasha. 326 00:13:51,206 --> 00:13:52,624 Se mordió el labio inferior 327 00:13:52,665 --> 00:13:55,085 mientras parecía considerar una solución. 328 00:13:55,126 --> 00:13:57,545 Sintiendo que una idea se le presentaba, 329 00:13:57,587 --> 00:14:00,799 Natasha buscó en su archivo de tarjetas. 330 00:14:00,840 --> 00:14:02,550 La tengo. 331 00:14:02,592 --> 00:14:05,011 - Dijo: "¿Por qué no conoces a esta otra chica? 332 00:14:05,053 --> 00:14:07,180 Vino a la oficina hace unas semanas con su hermana". 333 00:14:07,222 --> 00:14:09,015 ¡Y es judía! 334 00:14:09,057 --> 00:14:12,143 - Bueno, ella no es guapa como una modelo, 335 00:14:12,185 --> 00:14:14,896 como Svetlana, pero... 336 00:14:14,938 --> 00:14:16,356 seguro. 337 00:14:16,398 --> 00:14:18,233 [música esperanzadora] 338 00:14:18,274 --> 00:14:21,194 De mi camino a la estación de metro de la Plaza Roja, 339 00:14:21,236 --> 00:14:22,570 me encontré rodeado 340 00:14:22,612 --> 00:14:25,281 de rostros adustos mirando a la nada. 341 00:14:25,323 --> 00:14:28,952 Mientras trataba de no sucumbir a la desolación... 342 00:14:28,993 --> 00:14:32,372 [música tierna] 343 00:14:32,414 --> 00:14:34,916 * * 344 00:14:34,958 --> 00:14:36,793 En comparación con la foto, 345 00:14:36,835 --> 00:14:41,631 en persona, Talia superaba mis expectativas. 346 00:14:41,673 --> 00:14:44,384 Talia tenía algo que Svetlana no tenía, 347 00:14:44,426 --> 00:14:47,012 y es que era divertida. 348 00:14:47,053 --> 00:14:50,765 No pude evitar notar lo mucho que reía. 349 00:14:50,807 --> 00:14:53,643 Me dejé llevar por su alegría. 350 00:14:53,685 --> 00:14:58,106 Cuando uno busca pareja, eso está primero en la lista. 351 00:14:58,148 --> 00:14:59,983 ¿Todo ha sido 352 00:15:00,025 --> 00:15:01,443 como imaginabas que sería? 353 00:15:01,484 --> 00:15:05,780 Porque estás vestido al estilo California. 354 00:15:05,822 --> 00:15:07,032 [ríe] 355 00:15:07,073 --> 00:15:08,700 - [tose] - ¿Estás bien? 356 00:15:08,742 --> 00:15:11,745 - Ajá. - No te me mueras, por favor. 357 00:15:13,329 --> 00:15:16,458 - Llevé a Talia a cenar al mismo restaurante italiano 358 00:15:16,499 --> 00:15:18,126 donde había estado cenando con Svetlana. 359 00:15:18,168 --> 00:15:21,504 No me importaba parecer una especie de gigoló, 360 00:15:21,546 --> 00:15:23,923 porque ninguno de los otros comensales me miró. 361 00:15:23,965 --> 00:15:25,592 Para cuando terminamos la cena, 362 00:15:25,633 --> 00:15:27,969 sentí que ya la conocía bien. 363 00:15:28,011 --> 00:15:29,387 Sin pensarlo, 364 00:15:29,429 --> 00:15:31,723 extendí la mano para tomar la suya. 365 00:15:31,765 --> 00:15:34,059 Y ella puso su otra mano sobre la mía, 366 00:15:34,100 --> 00:15:37,354 me miró directamente a los ojos y sonrió. 367 00:15:38,646 --> 00:15:40,982 Eso fue todo. Supe que era la indicada. 368 00:15:41,024 --> 00:15:43,109 Y me casé con ella. 369 00:15:43,151 --> 00:15:46,279 [música emocionante] 370 00:15:46,321 --> 00:15:48,114 * * 371 00:15:48,156 --> 00:15:49,741 Parece que en las relaciones, 372 00:15:49,783 --> 00:15:53,161 siempre te metiste de cabeza. 373 00:15:53,203 --> 00:15:56,581 - Culpable de los cargos, Señoría. 374 00:15:56,623 --> 00:15:59,501 Supongo que soy un romántico. 375 00:16:01,461 --> 00:16:03,797 Sé lo que piensan. Soy un idiota. 376 00:16:03,838 --> 00:16:06,549 ¿Comprometerme en una semana? 377 00:16:06,591 --> 00:16:08,593 Bueno, ¿quería volver 378 00:16:08,635 --> 00:16:13,181 a mi trabajo de cubículo de oficina gris 379 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 sin haber logrado nada? No. 380 00:16:17,602 --> 00:16:20,563 Johnny llegó en octubre de 2002. 381 00:16:20,605 --> 00:16:24,109 Las enfermeras comentaban lo inusual que era 382 00:16:24,150 --> 00:16:26,986 tener un bebé que no llorara al momento de nacer. 383 00:16:27,028 --> 00:16:29,531 No se puede decir lo mismo de su padre. 384 00:16:29,572 --> 00:16:32,075 Derramé lágrimas de alegría. 385 00:16:32,117 --> 00:16:33,952 Le compré ropa interior de Mickey Mouse, 386 00:16:33,993 --> 00:16:36,329 se la puse y le dije: 387 00:16:36,371 --> 00:16:38,415 "¡No te orines en Mickey Mouse!" 388 00:16:38,456 --> 00:16:39,833 Y no lo hizo. 389 00:16:39,874 --> 00:16:43,003 Así es como aprendió a hacer en el baño. 390 00:16:44,045 --> 00:16:48,842 Y aquí es donde el cuento de hadas 391 00:16:48,883 --> 00:16:54,389 que había sido hasta ahora, dio un giro. 392 00:16:54,431 --> 00:16:56,850 Ella quería ser médica. 393 00:16:56,891 --> 00:17:00,603 Así que cada día, Talía iba a una biblioteca médica 394 00:17:00,645 --> 00:17:03,023 y estudiaba 10, 12 horas al día. 395 00:17:03,064 --> 00:17:08,236 Empezó a quejarse, a regañar y a quejarse de todo. 396 00:17:08,278 --> 00:17:10,363 Ya no quería tener relaciones. 397 00:17:10,405 --> 00:17:11,865 No le gustaba. 398 00:17:13,783 --> 00:17:17,454 Así que se mudó al segundo dormitorio. 399 00:17:17,495 --> 00:17:18,913 Y así... 400 00:17:18,955 --> 00:17:21,708 [exhala profundo] 401 00:17:21,750 --> 00:17:25,545 ya no era una relación después de eso. 402 00:17:25,587 --> 00:17:27,964 Era como vivir con una inquilina. 403 00:17:28,006 --> 00:17:30,717 Se iba a su habitación y estudiaba un poco más. 404 00:17:30,759 --> 00:17:32,886 Y así fue mi vida con ella. 405 00:17:32,927 --> 00:17:36,264 - Piensa en lo infeliz que eres otra vez. 406 00:17:36,306 --> 00:17:39,392 - Mis días se volvieron rutinarios, robóticos 407 00:17:39,434 --> 00:17:41,603 y nada satisfactorios. 408 00:17:41,644 --> 00:17:44,981 Y me encontré aún más solo que antes. 409 00:17:45,023 --> 00:17:46,399 [música sombría] 410 00:17:46,441 --> 00:17:48,443 Sintiendo que se lo debía a mi hijo, 411 00:17:48,485 --> 00:17:49,903 decidí que era momento 412 00:17:49,944 --> 00:17:52,447 de tomar una posición y enfrentar a Talia. 413 00:17:55,950 --> 00:17:57,285 No lo soporto. 414 00:17:57,327 --> 00:17:58,828 - ¿Qué? ¿El lo mein? 415 00:17:58,870 --> 00:18:01,414 No, no el estúpido lo mein. 416 00:18:01,456 --> 00:18:03,166 Nuestra farsa de matrimonio. 417 00:18:03,208 --> 00:18:04,876 [música tensa] 418 00:18:04,918 --> 00:18:07,504 Te mudaste de nuestro dormitorio hace meses. 419 00:18:07,545 --> 00:18:11,508 * * 420 00:18:11,549 --> 00:18:12,926 Quiero el divorcio. 421 00:18:15,303 --> 00:18:17,514 ¡Bastardo sin corazón! 422 00:18:17,555 --> 00:18:19,933 ¿Tienes un hijo conmigo y te quieres divorciar de mí? 423 00:18:19,974 --> 00:18:22,435 ¿Cómo puedes dejarme sola con un hijo que criar? 424 00:18:22,477 --> 00:18:24,813 - ¿Lo has criado? [se mofa] 425 00:18:24,854 --> 00:18:27,440 Te irás a tu programa de residencia médica. 426 00:18:27,482 --> 00:18:29,693 Y yo criaré a Johnny. 427 00:18:32,362 --> 00:18:34,197 Que disfrutes tu comida. 428 00:18:34,906 --> 00:18:36,241 - Okay, recapitulemos un segundo. 429 00:18:36,282 --> 00:18:37,992 ¿Puedes sentarte, Natasha? 430 00:18:38,034 --> 00:18:40,745 - ¿Cómo te sentiste, Paul? - Genial. 431 00:18:40,787 --> 00:18:41,788 ¿Se sintió igual 432 00:18:41,830 --> 00:18:43,540 - que como fue? - Lindo enojo. 433 00:18:43,581 --> 00:18:44,791 - Probemos una versión más parecida 434 00:18:44,833 --> 00:18:48,336 a como lo hizo la Talia real en la audición. 435 00:18:48,378 --> 00:18:51,297 AUDICIONES PARA EL PAPEL DE "TALIA" 436 00:18:51,339 --> 00:18:53,049 [música extravagante] 437 00:18:53,091 --> 00:18:54,843 - Ella es Angie. Él es Paul. 438 00:18:54,884 --> 00:18:56,761 - Angie, hola. ¿Cómo estás? - Hola. 439 00:18:56,803 --> 00:18:57,887 - Hola, Paul. - Anastasia. 440 00:18:57,929 --> 00:18:59,097 - Anastasia. Mucho gusto. - Hola. 441 00:18:59,139 --> 00:19:00,598 - Gusto conocerte, Paul. - Mucho gusto. 442 00:19:00,640 --> 00:19:02,559 - Estoy leyendo para Talia. - Soy Talia. 443 00:19:02,600 --> 00:19:03,977 - Hola. Estoy leyendo para Talia. 444 00:19:04,019 --> 00:19:06,980 - Talia es mi primera esposa a quien conocí en Moscú. 445 00:19:07,022 --> 00:19:10,150 Pero el matrimonio no era un matrimonio. 446 00:19:10,191 --> 00:19:12,402 Ella ya no quería tener sexo conmigo. 447 00:19:12,444 --> 00:19:15,071 En realidad, está parada allí. 448 00:19:15,113 --> 00:19:16,573 [risas] 449 00:19:16,614 --> 00:19:20,035 - Es una historia real. - Sí, es real. 450 00:19:20,076 --> 00:19:21,453 PAUL INVITÓ A GALINA KHEMLINA, LA VERDADERA "TALIA", 451 00:19:21,494 --> 00:19:23,663 PARA QUE FUERA A VER A LAS ACTRICES AUDICIONANDO 452 00:19:23,705 --> 00:19:25,206 PARA SU PAPEL EN LA SERIE. 453 00:19:25,248 --> 00:19:26,583 PAUL TAMBIÉN INVITÓ A SU HIJO JOHNNY. 454 00:19:26,624 --> 00:19:28,710 - [ríe] Entonces... 455 00:19:28,752 --> 00:19:30,086 esta es la escena 456 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 en la que le digo que quiero el divorcio. 457 00:19:32,339 --> 00:19:33,298 Okay. 458 00:19:33,340 --> 00:19:34,841 No lo soporto. 459 00:19:34,883 --> 00:19:36,426 - ¿Qué? ¿El lo mein? 460 00:19:36,468 --> 00:19:37,510 ¿Qué? ¿El lo mein? 461 00:19:37,552 --> 00:19:39,846 No, no el estúpido lo mein. 462 00:19:39,888 --> 00:19:42,140 Es esta farsa de matrimonio que tenemos. 463 00:19:42,182 --> 00:19:44,267 [música tensa] 464 00:19:44,309 --> 00:19:47,729 Nunca fuiste una esposa, ni una madre para Johnny. 465 00:19:47,771 --> 00:19:49,147 - ¿No he sido una gran madre para él? 466 00:19:49,189 --> 00:19:50,565 ¡Tú no has sido un gran padre! 467 00:19:50,607 --> 00:19:52,692 - ¿Me traes aquí, me haces tener tus bebés 468 00:19:52,734 --> 00:19:54,319 y después me tratas como a un perro? 469 00:19:54,361 --> 00:19:56,654 - Tener sexo contigo es como: "Chúpamela". 470 00:19:56,696 --> 00:19:58,156 Esa es tu idea del sexo. 471 00:19:58,198 --> 00:20:01,534 Soy esta fantasía de Rusia, ¿no? 472 00:20:01,576 --> 00:20:03,995 ¿Te pareció auténtico? 473 00:20:04,037 --> 00:20:05,121 {\an8}Prefiero dejárselo a Paul... 474 00:20:05,163 --> 00:20:07,540 {\an8}porque fue su percepción y como él lo vio, 475 00:20:07,582 --> 00:20:09,501 {\an8}porque yo lo vi diferente. 476 00:20:09,542 --> 00:20:10,752 {\an8}Por supuesto, sabes... 477 00:20:10,794 --> 00:20:12,253 {\an8}Creo que yo... 478 00:20:14,255 --> 00:20:16,883 - Háblanos de esa noche y si esa parte es real o-- 479 00:20:16,925 --> 00:20:19,302 Eso es un adorno. 480 00:20:19,344 --> 00:20:20,637 ¿Qué cosa? 481 00:20:20,679 --> 00:20:24,641 - Lo de arrojar el lo mein fue algo que yo creé. 482 00:20:24,683 --> 00:20:27,727 Usé un poco de creatividad artística. 483 00:20:27,769 --> 00:20:30,897 ¿Y qué te llevó a adornarlo? 484 00:20:30,939 --> 00:20:34,818 Para hacerlo más interesante. 485 00:20:37,028 --> 00:20:39,864 - ¿Pero la mayor parte de la historia es cierta? 486 00:20:39,906 --> 00:20:44,035 "Duplicidad" es 99% real. 487 00:20:44,077 --> 00:20:48,832 Tuve que usar adornos en... 488 00:20:48,873 --> 00:20:50,834 cosas pequeñas. 489 00:20:50,875 --> 00:20:53,420 - ¿Cómo terminó? ¿Por qué no funcionó? 490 00:20:53,461 --> 00:20:54,713 {\an8}Sabes, supongo... 491 00:20:54,754 --> 00:20:56,798 {\an8}es duro, ¿sabes? 492 00:20:56,840 --> 00:21:01,845 {\an8}Estuvimos tres años juntos aquí y hubo altibajos, 493 00:21:01,886 --> 00:21:03,221 {\an8}porque por supuesto que había diferencias, 494 00:21:03,263 --> 00:21:05,432 {\an8}pero, ¿quizás podíamos trabajar en ellas? 495 00:21:05,473 --> 00:21:07,434 {\an8}Porque tenemos un hijo juntos. 496 00:21:07,475 --> 00:21:09,102 {\an8}¿Sabes? 497 00:21:09,144 --> 00:21:10,395 [suspira] 498 00:21:10,437 --> 00:21:12,564 Creo que quizás para hacerlo más natural, 499 00:21:12,605 --> 00:21:14,274 para hacerlo más auténtico... 500 00:21:14,315 --> 00:21:15,775 No sé, depende de ti. 501 00:21:15,817 --> 00:21:17,736 ¿Entonces quieres hacerlo? 502 00:21:17,777 --> 00:21:19,779 [ríe] 503 00:21:19,821 --> 00:21:21,072 ¿Qué? 504 00:21:21,114 --> 00:21:23,033 - ¿Quieres actuar la escena conmigo? 505 00:21:23,074 --> 00:21:24,701 [ríe] 506 00:21:24,743 --> 00:21:26,745 - Tienes que hablar en voz alta. 507 00:21:26,786 --> 00:21:27,912 Okay. 508 00:21:29,539 --> 00:21:31,791 No lo soporto. 509 00:21:31,833 --> 00:21:34,627 Estás en la biblioteca médica 510 00:21:34,669 --> 00:21:36,588 15 horas al día. 511 00:21:36,629 --> 00:21:39,632 Y te fuiste de nuestro dormitorio 512 00:21:39,674 --> 00:21:42,135 hace mucho tiempo. 513 00:21:42,177 --> 00:21:46,014 No estoy feliz en este matrimonio. 514 00:21:46,056 --> 00:21:50,143 Me llevó muchos años darme cuenta de esto, 515 00:21:50,185 --> 00:21:53,271 pero necesito ser feliz en mi vida. 516 00:21:53,313 --> 00:21:55,023 Así que... 517 00:21:55,065 --> 00:21:56,483 [suspira] 518 00:21:56,524 --> 00:21:58,735 quiero el divorcio. 519 00:21:58,777 --> 00:22:00,028 Entonces quieres... 520 00:22:03,531 --> 00:22:05,950 ¿qué estás diciendo? 521 00:22:07,243 --> 00:22:09,621 {\an8}¿De verdad es lo que quieres... 522 00:22:09,662 --> 00:22:11,581 {\an8}para tu hijo? 523 00:22:11,623 --> 00:22:13,917 {\an8}No estoy pensando en mí. 524 00:22:13,958 --> 00:22:17,337 {\an8}Estoy pensando en mi hijo. Nuestro hijo. 525 00:22:17,379 --> 00:22:18,880 Johnny estará bien. 526 00:22:18,922 --> 00:22:21,007 - ¿Bien? - Sí. 527 00:22:21,049 --> 00:22:24,219 Hoy muchas familias tienen padres separados. 528 00:22:25,303 --> 00:22:27,055 {\an8}Paul... 529 00:22:27,097 --> 00:22:29,683 {\an8}nuestra familia estará rota, 530 00:22:29,724 --> 00:22:32,352 {\an8}como tantas otras. 531 00:22:36,189 --> 00:22:40,026 [risas] 532 00:22:40,068 --> 00:22:42,195 - Bien. Bien. 533 00:22:42,237 --> 00:22:45,198 Mi exesposa vino e hizo la escena. 534 00:22:45,240 --> 00:22:48,868 - Había dicho: "Así no es como lo recuerdo". 535 00:22:48,910 --> 00:22:51,746 - ¿Te gustaría que Natasha lo haga así? 536 00:22:51,788 --> 00:22:53,164 - Probemos un poco más parecido 537 00:22:53,206 --> 00:22:55,208 a lo que sucedió de verdad. 538 00:22:55,250 --> 00:22:57,002 - [ríe] - De acuerdo. 539 00:22:57,043 --> 00:22:58,878 Marca de cámara. 540 00:23:00,255 --> 00:23:03,258 No lo soporto. 541 00:23:03,299 --> 00:23:05,051 Has cambiado. 542 00:23:05,093 --> 00:23:07,887 No eres la chica dulce 543 00:23:07,929 --> 00:23:11,057 que conocí en Moscú. 544 00:23:11,099 --> 00:23:13,351 Quiero el divorcio. 545 00:23:15,103 --> 00:23:17,897 ¿Cómo puedes hacerme esto? 546 00:23:17,939 --> 00:23:21,317 ¿Cómo puedes dejarme sola con un hijo que criar? 547 00:23:21,359 --> 00:23:24,946 - No, tú te irás a tu residencia médica. 548 00:23:24,988 --> 00:23:27,907 Yo estaré con Johnny todos los días, 549 00:23:27,949 --> 00:23:31,494 como he estado desde que nació. 550 00:23:34,080 --> 00:23:36,374 ¿Crees que esto me hace feliz? 551 00:23:36,416 --> 00:23:40,003 Destruiste por completo mis esperanzas y sueños 552 00:23:40,045 --> 00:23:42,839 de una vida normal y feliz. 553 00:23:46,468 --> 00:23:49,346 ¿Cómo se sintió? 554 00:23:49,387 --> 00:23:51,723 - Mejor que el enojo. Sin duda. 555 00:23:51,765 --> 00:23:54,434 Más poderoso. 556 00:23:54,476 --> 00:23:55,602 Si me preguntas. 557 00:23:55,643 --> 00:23:58,605 [música tensa] 558 00:23:58,646 --> 00:24:00,148 * * 559 00:24:00,190 --> 00:24:01,316 Johnny. 560 00:24:01,358 --> 00:24:04,944 Así que nos mudamos a Florida en 2001, 561 00:24:04,986 --> 00:24:07,947 {\an8}donde mi padre pasa la mitad del año 562 00:24:07,989 --> 00:24:11,076 {\an8}y me divorcié de Talia. 563 00:24:11,117 --> 00:24:13,745 {\an8}Papá, tómame una foto aquí. 564 00:24:13,787 --> 00:24:15,997 {\an8}- ¿Te gusta este lugar? - Sí. 565 00:24:16,039 --> 00:24:17,999 Okay, te tomé una foto. 566 00:24:18,041 --> 00:24:19,542 Déjame ver. 567 00:24:19,584 --> 00:24:21,586 [voltea la cámara] 568 00:24:21,628 --> 00:24:23,963 [ríe] ¡Genial! 569 00:24:24,005 --> 00:24:25,465 - Aunque mis esperanzas y sueños 570 00:24:25,507 --> 00:24:27,425 de un matrimonio normal se habían ido, 571 00:24:27,467 --> 00:24:29,094 criar a Johnny fue lo más grande 572 00:24:29,135 --> 00:24:30,637 que hice en mi vida. 573 00:24:30,679 --> 00:24:34,140 Aún así, llegué a creer que, por su bien, 574 00:24:34,182 --> 00:24:36,851 Johnny necesitaba una nueva mamá. 575 00:24:36,893 --> 00:24:38,520 [música inquietante] 576 00:24:45,110 --> 00:24:46,945 - Entonces las señales de alarma sobre las que escribiste 577 00:24:46,986 --> 00:24:48,488 eres tú recordando 578 00:24:48,530 --> 00:24:50,532 - cada cosa... - Exacto. 579 00:24:50,573 --> 00:24:53,118 - Que te resultó extraña. - Sí. 580 00:24:53,159 --> 00:24:55,829 Pero lo aceptas por completo. 581 00:24:55,870 --> 00:24:58,623 - Muchas gracias. - Sí. 582 00:24:58,665 --> 00:25:01,292 Pero eso es tan puro y hermoso. 583 00:25:01,334 --> 00:25:02,711 - [ríe] - Así es. 584 00:25:02,752 --> 00:25:05,338 - Eres muy buena conmigo. - Pero es verdad. 585 00:25:05,380 --> 00:25:09,175 Quizás ella era muy buena mintiendo. 586 00:25:09,217 --> 00:25:11,553 - Era una excelente actriz. - Sí. 587 00:25:11,594 --> 00:25:14,556 Quisiera hacer un brindis. 588 00:25:14,597 --> 00:25:16,266 Por Paul. 589 00:25:16,307 --> 00:25:17,726 [música tierna] 590 00:25:17,767 --> 00:25:20,812 Por mi alma gemela y mi esposo. 591 00:25:20,854 --> 00:25:22,772 Me siento tan afortunada de haberte conocido. 592 00:25:22,814 --> 00:25:26,234 Y estoy deseando envejecer contigo. 593 00:25:26,276 --> 00:25:27,277 [ríe] 594 00:25:27,318 --> 00:25:30,613 * * 595 00:25:30,655 --> 00:25:32,198 - Le pasa a mucha gente. - Mm. 596 00:25:32,240 --> 00:25:33,825 Y se avergüenzan de ello, 597 00:25:33,867 --> 00:25:36,036 porque sienten que que deberían haber sabido 598 00:25:36,077 --> 00:25:39,039 o que no fueron inteligentes al enamorarse de ellas. 599 00:25:39,080 --> 00:25:43,793 Pero por eso te admiro, porque eres valiente al decir: 600 00:25:43,835 --> 00:25:45,628 "Mira, soy un tipo listo. 601 00:25:45,670 --> 00:25:47,756 "Y como mi corazón estaba abierto, 602 00:25:47,797 --> 00:25:49,132 "me sucedió esto. 603 00:25:49,174 --> 00:25:51,176 Y no quiero que le pase a nadie más". 604 00:25:51,217 --> 00:25:52,886 [música suave] 605 00:25:52,927 --> 00:25:55,055 - Después de nuestra boda fuimos a un restaurante 606 00:25:55,096 --> 00:25:57,140 con Daniel y su mujer. 607 00:25:57,182 --> 00:26:01,394 Él supervisaba las cuadrillas de mi empresa de pintura. 608 00:26:01,436 --> 00:26:04,439 - Cariño, Daniel es increíble. - [ríe] 609 00:26:04,481 --> 00:26:07,233 - No sé cómo hace para supervisarlos a todos. 610 00:26:07,275 --> 00:26:09,527 Disfruto mi trabajo. 611 00:26:09,569 --> 00:26:11,571 Antes de Paul, era muy infeliz. 612 00:26:11,613 --> 00:26:13,656 Aprendí que se necesitan dos personas 613 00:26:13,698 --> 00:26:16,201 para llevar un negocio dedicado al servicio como este. 614 00:26:16,242 --> 00:26:17,369 - ¿Paul? - ¿Sí? 615 00:26:17,410 --> 00:26:19,496 ¿Qué pasó con Daniel? 616 00:26:19,537 --> 00:26:23,041 - Trabajábamos en un condominio en Delray Beach 617 00:26:23,083 --> 00:26:24,709 y recibí una llamada. 618 00:26:24,751 --> 00:26:26,961 "¿Qué demonios está pasando? No están aquí 619 00:26:27,003 --> 00:26:31,341 y solo llevan el 10% o 20% del trabajo hecho". 620 00:26:31,383 --> 00:26:33,134 Así que... [ríe] 621 00:26:33,176 --> 00:26:36,471 Yo había pagado el 90%, 622 00:26:36,513 --> 00:26:39,015 le había dado cheques. 623 00:26:39,057 --> 00:26:41,267 Daniel terminó llevándose 624 00:26:41,309 --> 00:26:43,645 un montón de dinero de mi negocio. 625 00:26:43,687 --> 00:26:47,190 Y ese fue el fin de mi empresa de pintura, 626 00:26:47,232 --> 00:26:49,359 tristemente. 627 00:26:49,401 --> 00:26:51,861 ¿Adónde se fue? 628 00:26:51,903 --> 00:26:54,656 - A ninguna parte. No le importó. 629 00:26:54,698 --> 00:26:57,325 ¿Nunca lo enfrentaste? 630 00:26:57,367 --> 00:26:59,786 - [suspira] No. No volví a verlo. 631 00:27:03,873 --> 00:27:06,793 Gracias, amigo. 632 00:27:06,835 --> 00:27:09,796 [música tensa] 633 00:27:09,838 --> 00:27:11,965 * * 634 00:27:12,007 --> 00:27:14,259 No, nunca traté de ubicar a Daniel. 635 00:27:14,300 --> 00:27:16,803 ¿Qué iba a hacer? 636 00:27:16,845 --> 00:27:19,347 ¿Intentar recuperar algo de dinero? 637 00:27:19,389 --> 00:27:21,349 Decían que tenía problemas de juego, 638 00:27:21,391 --> 00:27:23,351 así que probablemente no quedaba nada. 639 00:27:23,393 --> 00:27:26,104 - No soy la única estafadora en la mesa, en otras palabras. 640 00:27:26,146 --> 00:27:27,522 [risas] 641 00:27:27,564 --> 00:27:30,275 Sí, eran dos. 642 00:27:30,316 --> 00:27:31,901 Sí, tenías a dos. 643 00:27:31,943 --> 00:27:34,446 - Desafortunadamente, es vulnerable, 644 00:27:34,487 --> 00:27:36,448 porque confía en todo el mundo 645 00:27:36,489 --> 00:27:39,451 y no puede creer que alguien le haga esas cosas. 646 00:27:39,492 --> 00:27:42,287 Es demasiado bueno 647 00:27:42,328 --> 00:27:44,039 y esas cosas le sucedieron. 648 00:27:44,080 --> 00:27:47,250 - No creo que nadie pueda volver a engañarlo de nuevo. 649 00:27:47,292 --> 00:27:48,877 No lo creo. 650 00:27:48,918 --> 00:27:53,423 - Espero que no, pero no sé cómo lo impediría... 651 00:27:53,465 --> 00:27:55,884 Creo que será vulnerable para siempre. 652 00:28:00,972 --> 00:28:02,640 [música de rock alegre] 653 00:28:02,682 --> 00:28:05,143 - Hora de regresar a "The Know Nothing Show", 654 00:28:05,185 --> 00:28:06,144 con Alan Elkins. 655 00:28:06,186 --> 00:28:07,520 * * 656 00:28:07,562 --> 00:28:09,022 Y estamos de vuelta. 657 00:28:09,064 --> 00:28:10,565 Richard, debo decir, 658 00:28:10,607 --> 00:28:13,234 creo que nos estamos superando esta noche. 659 00:28:13,276 --> 00:28:14,736 - Lo sé. Es una gran historia. 660 00:28:14,778 --> 00:28:16,446 Ojalá pudiéramos tener más de una hora esta noche. 661 00:28:16,488 --> 00:28:18,573 - Bien, volvamos a esta increíble historia. 662 00:28:18,615 --> 00:28:20,200 - Entonces firmaste un segundo cheque 663 00:28:20,241 --> 00:28:21,159 - para ella. - Así es. 664 00:28:21,201 --> 00:28:22,494 Pero escribí 665 00:28:22,535 --> 00:28:25,497 "Blue Cross Blue Shield" en el cheque. 666 00:28:25,538 --> 00:28:28,416 Y al día siguiente, encuentro al Sr. Alan Elkins 667 00:28:28,458 --> 00:28:29,709 - en la guía telefónica. - Me llamaste. 668 00:28:29,751 --> 00:28:30,835 Viniste a verme. 669 00:28:30,877 --> 00:28:32,545 Y creo que no pasó mucho tiempo. 670 00:28:32,587 --> 00:28:34,255 Seguimos adelante y presentamos el divorcio. 671 00:28:34,297 --> 00:28:36,383 Cuando Paul vino por primera vez 672 00:28:36,424 --> 00:28:38,802 a mi oficina en Palm Beach Gardens, 673 00:28:38,843 --> 00:28:42,555 Paul era uno de esos sujetos a los que quieres ayudar, 674 00:28:42,597 --> 00:28:45,350 porque es un buen sujeto. 675 00:28:45,392 --> 00:28:47,185 - Bien, aquí vamos. Hagan silencio. 676 00:28:47,227 --> 00:28:48,603 - ¿Estás listo? - Sí, estoy listo. 677 00:28:48,645 --> 00:28:50,271 - Grandioso. Muy bien. - Ajá. 678 00:28:50,313 --> 00:28:51,856 Acción. 679 00:28:51,898 --> 00:28:55,694 - Okay, he citado los extractos bancarios de Audrey, 680 00:28:55,735 --> 00:28:59,572 de septiembre de 2005 al presente. 681 00:28:59,614 --> 00:29:01,741 Si encuentras algo interesante, llámame. 682 00:29:01,783 --> 00:29:02,909 Lo haré. 683 00:29:02,951 --> 00:29:07,122 - Habiendo hecho esto por tanto tiempo, 684 00:29:07,163 --> 00:29:10,667 siempre tomas con pinzas lo que te dicen, 685 00:29:10,709 --> 00:29:13,461 pero él estaba convencido desde el principio 686 00:29:13,503 --> 00:29:16,172 que ella quería huir con su dinero. 687 00:29:16,214 --> 00:29:17,590 ¿Ves lo que hice? 688 00:29:17,632 --> 00:29:20,176 Estos son los que hice. Esta es mi letra. 689 00:29:20,218 --> 00:29:22,887 - Cada débito en la cuenta... - Mm. 690 00:29:22,929 --> 00:29:25,390 Anoté de dónde era. 691 00:29:25,432 --> 00:29:28,727 Puedes ver que tiene débitos 692 00:29:28,768 --> 00:29:33,398 los lunes, martes, miércoles, jueves, 693 00:29:33,440 --> 00:29:36,568 pero no en las tiendas que ella dijo estar. 694 00:29:36,609 --> 00:29:38,570 Cuando más avanzaba el caso, 695 00:29:38,611 --> 00:29:41,239 más evidente se hacía 696 00:29:41,281 --> 00:29:43,408 que había algo allí. 697 00:29:43,450 --> 00:29:45,285 Un día me llamaste 698 00:29:45,326 --> 00:29:47,078 y me dijiste que fuera a tu oficina, 699 00:29:47,120 --> 00:29:51,207 porque tenías los registros telefónicos de ella. 700 00:29:51,249 --> 00:29:54,711 Miras la pila, Paul, 701 00:29:54,753 --> 00:29:56,046 sorprendido. 702 00:29:56,087 --> 00:29:58,173 Y acción. 703 00:29:58,214 --> 00:30:00,967 Eso parece mucho trabajo. 704 00:30:01,009 --> 00:30:02,052 Para ti. 705 00:30:02,093 --> 00:30:04,095 Son las llamadas del celular de Audrey. 706 00:30:04,137 --> 00:30:05,597 Las revisaré. 707 00:30:05,638 --> 00:30:07,640 Alan, ¿conseguiremos una fecha para el juicio? 708 00:30:07,682 --> 00:30:10,435 - No hasta que el descubrimiento sea completo. 709 00:30:10,477 --> 00:30:12,520 Ellos solo tienen dos semanas para responder, 710 00:30:12,562 --> 00:30:15,273 o presentamos una moción por desacato. 711 00:30:15,315 --> 00:30:17,484 - ¿Quién iba a saber que un abogado citaría 712 00:30:17,525 --> 00:30:18,860 los registros telefónicos de mi exesposa? 713 00:30:18,902 --> 00:30:22,113 O sea, cielos, eso salió de la nada. 714 00:30:22,155 --> 00:30:23,239 Se supone que uno haga eso. 715 00:30:23,281 --> 00:30:24,449 Se supone que cites los registros. 716 00:30:24,491 --> 00:30:26,076 - Sin esos registros telefónicos, 717 00:30:26,117 --> 00:30:27,786 no habríamos descubierto nada. 718 00:30:27,827 --> 00:30:29,788 - Okay. ¿Qué revelaron? 719 00:30:29,829 --> 00:30:32,374 - Me trajiste una pila como esta y la revisé. 720 00:30:32,415 --> 00:30:35,585 Empecé a mirarlos y vi un teléfono 721 00:30:35,627 --> 00:30:38,004 al que ella llamaba diez veces al día, cada día. 722 00:30:38,046 --> 00:30:40,882 Diez veces al día, todos los días. 723 00:30:40,924 --> 00:30:42,133 Adiós. 724 00:30:42,175 --> 00:30:43,593 Oh. 725 00:30:43,635 --> 00:30:44,969 ¿Con quién hablabas? 726 00:30:45,011 --> 00:30:47,681 Sigo mirando. Aparece ese número. 727 00:30:47,722 --> 00:30:49,391 Durante el día y la noche. 728 00:30:49,432 --> 00:30:51,267 Todos los días. 729 00:30:51,309 --> 00:30:54,145 Retrocedo en el tiempo... un año, un año y medio. 730 00:30:54,187 --> 00:30:55,480 Increíble. 731 00:30:55,522 --> 00:30:58,441 Alrededor de 18 en esta página. Cielos. 732 00:30:58,483 --> 00:30:59,984 Todos los días. 733 00:31:00,026 --> 00:31:01,277 Entonces me di cuenta. 734 00:31:01,319 --> 00:31:03,530 Eso es lo que hacía 735 00:31:03,571 --> 00:31:06,991 cuando se excusaba para ir al baño. 736 00:31:07,033 --> 00:31:08,326 Cada vez que salíamos a cenar, 737 00:31:08,368 --> 00:31:10,662 desaparecía misteriosamente 738 00:31:10,704 --> 00:31:13,164 durante 15 o 20 minutos cada vez. 739 00:31:13,206 --> 00:31:14,958 Alan me había dicho 740 00:31:15,000 --> 00:31:18,044 que el día de mi boda estaba al final. 741 00:31:18,086 --> 00:31:20,130 Así que hice así. 742 00:31:20,171 --> 00:31:23,425 Volteé la pila y fui al día de nuestra boda. 743 00:31:23,466 --> 00:31:25,010 Oh, ¿qué rayos? 744 00:31:25,051 --> 00:31:27,053 Ahí estaba el número marcados tres veces 745 00:31:27,095 --> 00:31:28,972 antes de encontrarse conmigo en el registro civil. 746 00:31:29,014 --> 00:31:30,181 ¿Qué rayos? 747 00:31:30,223 --> 00:31:32,642 Y tres veces en nuestra noche de bodas 748 00:31:32,684 --> 00:31:35,395 después de quedarme dormido. 749 00:31:35,437 --> 00:31:36,938 Sí. 750 00:31:36,980 --> 00:31:38,815 Guau. 751 00:31:38,857 --> 00:31:43,862 No tenía ni idea de a quién pertenecía ese número... 752 00:31:45,030 --> 00:31:46,072 hasta que llegué a casa. 753 00:31:46,114 --> 00:31:47,574 Lo primero que hice 754 00:31:47,615 --> 00:31:51,161 fue hacer una búsqueda en Google. 755 00:31:51,202 --> 00:31:55,040 Salió la página web de un tipo vendiendo un barco. 756 00:31:55,081 --> 00:31:58,293 "Si está interesado, llame a Royce". 757 00:31:58,335 --> 00:31:59,586 ¡Y era ese número! 758 00:31:59,627 --> 00:32:00,837 Señor Paul T. Goldman, 759 00:32:00,879 --> 00:32:03,006 ¿estamos hablando de Royce Rocco? 760 00:32:03,048 --> 00:32:04,924 - Sí, resulta que sí. - Muy bien. 761 00:32:04,966 --> 00:32:09,220 Finalmente, ¿quién determinamos que es Royce Rocco? 762 00:32:09,262 --> 00:32:13,350 - Llamé a Bob Thompson, el segundo esposo de Audrey. 763 00:32:13,391 --> 00:32:14,392 - ¿Bueno? - Bob. 764 00:32:14,434 --> 00:32:16,394 ¿Conoces a un tal Royce? 765 00:32:16,436 --> 00:32:17,896 Lo siento mucho, Paul. 766 00:32:17,937 --> 00:32:19,147 Es Royce Rocco 767 00:32:19,189 --> 00:32:24,402 y ha sido el novio de Audrey desde 2003. 768 00:32:24,444 --> 00:32:26,237 Él es el motivo-- [golpe] 769 00:32:26,279 --> 00:32:27,572 - Lo siento. - Descuida. 770 00:32:27,614 --> 00:32:28,573 - ¿La mataste? - No. 771 00:32:28,615 --> 00:32:29,908 Lo siento. 772 00:32:29,949 --> 00:32:31,910 - Él es el motivo por el que pedí a la corte 773 00:32:31,951 --> 00:32:34,704 una prueba de ADN para mi hijo, 774 00:32:34,746 --> 00:32:38,833 porque no podía estar seguro de ser su padre. 775 00:32:38,875 --> 00:32:40,794 [golpe] 776 00:32:40,835 --> 00:32:42,295 - ¿La mosca sigue dando vueltas? 777 00:32:42,337 --> 00:32:43,963 - No, la mate. - La mataste. 778 00:32:44,005 --> 00:32:45,256 - Sí. Muy bien, grandioso. 779 00:32:45,298 --> 00:32:46,883 Todos preparados. Acción. 780 00:32:46,925 --> 00:32:49,594 - Luego ella llamaba a distintos hombres. 781 00:32:49,636 --> 00:32:51,888 A muchos hombres. 782 00:32:51,930 --> 00:32:53,765 Bob, ¿qué crees que esté pasando? 783 00:32:53,807 --> 00:32:56,476 - Nunca lo probamos, pero mi detective me dijo 784 00:32:56,518 --> 00:32:58,269 que pensaba que Royce... 785 00:32:58,311 --> 00:32:59,854 era un proxeneta. 786 00:32:59,896 --> 00:33:02,273 ¿Royce es un proxeneta? 787 00:33:02,315 --> 00:33:03,817 Eso convierte a Audrey... 788 00:33:03,858 --> 00:33:05,944 [música de suspenso] 789 00:33:05,985 --> 00:33:09,989 ¡Mierda! ¿Me casé con una prostituta? 790 00:33:12,117 --> 00:33:14,285 Lo siento, Paul. 791 00:33:15,120 --> 00:33:17,747 - Sentí un sabor amargo subiendo por mi garganta. 792 00:33:17,789 --> 00:33:20,208 Hice varios cálculos rápidos. 793 00:33:20,250 --> 00:33:21,918 Diez trabajos a la semana sumaban 794 00:33:21,960 --> 00:33:25,296 alrededor de 500 al año, por un período de cuatro años. 795 00:33:25,338 --> 00:33:28,508 Considerando la probabilidad de algunos clientes fijos, 796 00:33:28,550 --> 00:33:30,385 la ecuación era abrumadora. 797 00:33:30,427 --> 00:33:33,138 Audrey había tenido sexo con más de mil hombres, 798 00:33:33,179 --> 00:33:36,850 por ende, biológicamente, yo también. 799 00:33:38,351 --> 00:33:40,437 Lo siguiente fue volver a los registros telefónicos 800 00:33:40,478 --> 00:33:42,105 y vi un número al que había llamado 801 00:33:42,147 --> 00:33:45,191 cinco veces al día alrededor de un año. 802 00:33:45,233 --> 00:33:46,609 "Se comunicó con AT&T. 803 00:33:46,651 --> 00:33:49,195 "Si tiene buzón de voz en este sistema, 804 00:33:49,237 --> 00:33:51,322 ingréselo ahora". 805 00:33:51,364 --> 00:33:54,492 ¿Por qué necesitaría un buzón de voz externo 806 00:33:54,534 --> 00:33:58,496 al que llamaba cuatro o cinco veces al día? 807 00:33:58,538 --> 00:34:01,583 Busqué cada número del registro 808 00:34:01,624 --> 00:34:03,251 en Google. 809 00:34:03,293 --> 00:34:07,922 Llamadas a las diez chicas que trabajan para ella. 810 00:34:07,964 --> 00:34:10,216 Llamadas a hoteles. 811 00:34:10,258 --> 00:34:13,219 Y llamadas a cientos de hombres, 812 00:34:13,261 --> 00:34:16,056 una y solo una vez. 813 00:34:16,097 --> 00:34:17,807 [se mofa] 814 00:34:17,849 --> 00:34:20,727 Audrey dirigía un negocio enorme. 815 00:34:20,769 --> 00:34:22,187 - Cuando comenzaste a descifrarlo 816 00:34:22,228 --> 00:34:24,939 y descubrir esto, ¿qué pasaba por tu mente? 817 00:34:24,981 --> 00:34:26,941 - Estaba en shock. - Sí. 818 00:34:26,983 --> 00:34:31,154 - Audrey pasó de ser prostituta a madrota. 819 00:34:31,196 --> 00:34:33,907 Yo solo soy un buen chico judío. 820 00:34:33,948 --> 00:34:35,450 Estas cosas no le pasan 821 00:34:35,492 --> 00:34:36,826 - a los buenos judíos. - Mm. 822 00:34:36,868 --> 00:34:39,996 Y luego tomé una decisión. 823 00:34:40,038 --> 00:34:44,542 No me permitiría ahogarme en las aguas de la depresión. 824 00:34:44,584 --> 00:34:47,712 Emprendería mi propio camino 825 00:34:47,754 --> 00:34:50,590 y determinaría cómo sería el fin de esa historia. 826 00:34:50,632 --> 00:34:53,051 Ya no interpretaría el papel de tonto. 827 00:34:53,093 --> 00:34:56,930 Me paré y comencé una serie de duchas, 828 00:34:56,971 --> 00:34:58,431 duchas que me permitirían 829 00:34:58,473 --> 00:35:01,559 lavar emocionalmente los recuerdos de Audrey, 830 00:35:01,601 --> 00:35:03,186 los sentimientos por Audrey 831 00:35:03,228 --> 00:35:06,272 y lo que pensaba sobre quién era ella. 832 00:35:06,314 --> 00:35:07,691 Ya no sería el hombre 833 00:35:07,732 --> 00:35:10,235 al que le hicieron algo horrible. 834 00:35:10,276 --> 00:35:12,112 Acabaría con Audrey 835 00:35:12,153 --> 00:35:15,115 y su sórdido negocio de prostitución... 836 00:35:15,156 --> 00:35:16,783 Sin importar cómo. 837 00:35:16,825 --> 00:35:20,078 [agua corriendo] 838 00:35:20,120 --> 00:35:23,164 {\an8}["Le Testament" de Sylvie Vartan sonando] 839 00:35:23,206 --> 00:35:30,130 {\an8}* *