1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,703 --> 00:00:40,207 ‫- מבוסס על סיפור אמיתי‬ ‫ועל פי דיווחים של עדים... -‬ 4 00:00:41,958 --> 00:00:44,168 ‫"חשוב שתדעו שאנו רוצים ומתעקשים‬ 5 00:00:44,169 --> 00:00:46,087 ‫"להיות חלק מהדמוקרטיה האמריקאית,‬ 6 00:00:46,088 --> 00:00:47,796 ‫"ולא מחוץ לה."‬ 7 00:00:47,797 --> 00:00:50,758 ‫מרי מקלאוד בת'ון‬ 8 00:01:02,854 --> 00:01:09,026 {\an8}‫- סן פייטרו, איטליה, דצמבר 1943 -‬ 9 00:01:36,263 --> 00:01:38,848 ‫קדימה. צאו!‬ 10 00:02:06,251 --> 00:02:07,544 ‫קדימה! זוזו!‬ 11 00:02:51,003 --> 00:02:54,048 ‫הוא מת, הוא מת. תניח לו. קדימה!‬ 12 00:03:03,057 --> 00:03:10,064 ‫- גדוד 6888 -‬ 13 00:03:40,220 --> 00:03:43,639 ‫"בילי היקר, אני ממש דואגת לך.‬ ‫אני כל-כך מתגעגעת אליך.‬ 14 00:03:43,640 --> 00:03:45,181 ‫"למה לא כתבת לי?"‬ 15 00:03:45,182 --> 00:03:49,353 ‫"אני לא יודעת אם המכתב הזה יגיע אליך.‬ ‫אני מתפללת שתשוב בשלום."‬ 16 00:03:49,354 --> 00:03:51,855 ‫"אני מתגעגע אלייך. למה לא כתבת לי חזרה?"‬ 17 00:03:51,856 --> 00:03:55,276 ‫"ויליאם היקר, תשוב בקרוב. הכול בסדר?"‬ 18 00:03:55,277 --> 00:03:58,069 ‫"אני במדינה זרה במלחמה כבר יותר משנה."‬ 19 00:03:58,070 --> 00:03:59,613 ‫"אבא יקר, אני ממש מתגעגע."‬ 20 00:03:59,614 --> 00:04:02,284 ‫"מייקל היקר, אני מתפללת שתשוב בשלום."‬ 21 00:04:03,618 --> 00:04:07,162 ‫"...ובכל יום אני כל-כך מתגעגע אלייך."‬ 22 00:04:07,163 --> 00:04:08,705 ‫"לאחרונה יש פחות מכתבים."‬ 23 00:04:08,706 --> 00:04:10,081 ‫"אנחנו קרובים לנהר."‬ 24 00:04:10,082 --> 00:04:13,627 ‫"וורן היקר, כתבתי לך מספר פעמים לאחרונה..."‬ 25 00:04:13,628 --> 00:04:18,048 ‫"אבל בזמן האחרון עבר זמן רב..."‬ ‫-"אוהבת אותך מאוד. דואגת לך."‬ 26 00:04:18,049 --> 00:04:20,427 ‫"למה לא כתבת לי?"‬ 27 00:04:30,603 --> 00:04:34,524 {\an8}‫- בלומפילד, פנסילבניה, 1942 -‬ 28 00:04:53,793 --> 00:04:54,626 {\an8}‫אברם דייויד,‬ 29 00:04:54,627 --> 00:04:56,462 {\an8}‫תפסיק לעשות צחוק מעצמך‬ 30 00:04:56,463 --> 00:04:58,004 {\an8}‫כשאתה מסתובב ככה עם...‬ 31 00:04:58,005 --> 00:04:59,465 {\an8}‫מרי קת׳רין, שלא תעזי.‬ 32 00:04:59,466 --> 00:05:01,425 {\an8}‫זה לא נאה ולמען האמת...‬ 33 00:05:01,426 --> 00:05:02,594 {\an8}‫זוזי מהדרך שלה.‬ 34 00:05:03,094 --> 00:05:04,178 {\an8}‫לא אזוז.‬ 35 00:05:04,804 --> 00:05:05,805 {\an8}‫טוב.‬ 36 00:05:06,306 --> 00:05:07,223 {\an8}‫בסדר.‬ 37 00:05:07,890 --> 00:05:11,102 {\an8}‫לינה, צוללת גרמנית בשעה 12,‬ ‫וקטור שש, תשע מערב.‬ 38 00:05:18,025 --> 00:05:18,860 ‫קדימה!‬ 39 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 ‫זהירות!‬ 40 00:05:39,714 --> 00:05:41,673 {\an8}‫אל תדאגי, מיס לינה דריקוט.‬ 41 00:05:41,674 --> 00:05:43,342 {\an8}‫לא תיפגעי כשאת על המטוס שלי.‬ 42 00:05:43,843 --> 00:05:45,928 {\an8}‫תמשכי את הסטיק! מטוס גרמני בשעה שלוש!‬ 43 00:06:02,278 --> 00:06:03,319 {\an8}‫גברתי.‬ 44 00:06:03,320 --> 00:06:04,280 {\an8}‫תודה.‬ 45 00:06:04,989 --> 00:06:07,449 {\an8}‫אברם דייויד, אתה תגרום לי לצרות.‬ 46 00:06:07,450 --> 00:06:08,742 {\an8}‫אני מצטער, אבל...‬ 47 00:06:08,743 --> 00:06:10,118 {\an8}‫אימא שלי בטוח מסתכלת.‬ 48 00:06:10,119 --> 00:06:13,288 {\an8}‫מצטער, היינו בפעילות מבצעית.‬ ‫היינו חייבים להיפטר מהאויב.‬ 49 00:06:13,289 --> 00:06:15,081 {\an8}‫מרי קת׳רין היא לא היטלר.‬ 50 00:06:15,082 --> 00:06:16,083 {\an8}‫את בטוחה?‬ 51 00:06:17,001 --> 00:06:18,168 {\an8}‫זה לא מצחיק.‬ 52 00:06:18,169 --> 00:06:20,254 {\an8}‫אתה שמעת את אדוארד מורו בדיוק כמוני.‬ 53 00:06:20,755 --> 00:06:22,548 {\an8}‫הוא אמר שהיטלר מפלצת.‬ 54 00:06:22,549 --> 00:06:24,801 {\an8}‫ולכן אני יוצא לקרב.‬ 55 00:06:27,053 --> 00:06:28,345 ‫אל תעשי לי פרצוף עצוב.‬ 56 00:06:29,346 --> 00:06:31,057 {\an8}‫אתגעגע אליך. זה הכול.‬ 57 00:06:32,183 --> 00:06:33,725 {\an8}‫אני לא מאמינה שאתה מתגייס.‬ 58 00:06:33,726 --> 00:06:34,935 {\an8}‫אל תדאגי.‬ 59 00:06:34,936 --> 00:06:37,062 {\an8}‫את רואה איזה יופי אני נוהג בשברולט.‬ 60 00:06:37,063 --> 00:06:39,441 {\an8}‫אני מתאמן לקראת תא הטייס.‬ 61 00:06:40,024 --> 00:06:42,443 {\an8}‫אברם, אני רצינית.‬ ‫אני יודעת שאתה יודע את זה...‬ 62 00:06:42,444 --> 00:06:44,235 {\an8}‫את דואגת לשלומי?‬ 63 00:06:44,236 --> 00:06:47,322 {\an8}‫או שזה בגלל שלא נוכל לגרום‬ ‫למרי קת׳רין ולחברות שלה‬ 64 00:06:47,323 --> 00:06:49,534 {\an8}‫לקנא בנו כל יום?‬ 65 00:06:58,543 --> 00:06:59,376 ‫זה נכון.‬ 66 00:06:59,961 --> 00:07:01,503 ‫קדימה, לינה.‬ 67 00:07:01,504 --> 00:07:02,547 {\an8}‫כן, גברתי.‬ 68 00:07:03,965 --> 00:07:05,841 {\an8}‫שיהיה לך יום נהדר, גברת דריקוט.‬ 69 00:07:05,842 --> 00:07:07,300 {\an8}‫גם לך, אברם.‬ 70 00:07:07,301 --> 00:07:08,720 {\an8}‫אל תדאגי, מיס לינה.‬ 71 00:07:09,471 --> 00:07:11,263 {\an8}‫אכתוב לך בכל הזדמנות שתהיה לי.‬ 72 00:07:21,774 --> 00:07:24,693 {\an8}‫אני רואה שהבחור הזה שוב החזיר אותך.‬ 73 00:07:24,694 --> 00:07:27,029 {\an8}‫את מאוד קרובה אליו.‬ 74 00:07:28,239 --> 00:07:29,990 {\an8}‫את רוצה לספר לנו משהו?‬ 75 00:07:29,991 --> 00:07:31,533 {\an8}‫דודה, אנחנו סתם חברים.‬ 76 00:07:31,534 --> 00:07:33,284 {\an8}‫אני מקווה שזה הכול.‬ 77 00:07:33,285 --> 00:07:36,580 {\an8}‫אמה, היא תהיה בת 18 בקרוב.‬ 78 00:07:36,581 --> 00:07:38,414 {\an8}‫היא תלך לאוניברסיטה.‬ 79 00:07:38,415 --> 00:07:40,460 {\an8}‫יהיו שם הרבה יותר בנים.‬ 80 00:07:40,960 --> 00:07:43,295 {\an8}‫אל תתחילי משהו מהר כמו שאימא שלך עשתה.‬ 81 00:07:45,172 --> 00:07:46,632 {\an8}‫לכי להתקלח.‬ 82 00:07:46,633 --> 00:07:48,341 {\an8}‫אנחנו צריכים שתעזרי לנו הערב.‬ 83 00:07:48,342 --> 00:07:49,260 {\an8}‫כן, גברתי.‬ 84 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}‫לינה,‬ 85 00:07:50,928 --> 00:07:52,638 {\an8}‫הגישה שלך נפלאה.‬ 86 00:07:52,639 --> 00:07:56,601 {\an8}‫אימא שלך רוצה שאבשל את כל האוכל הכשר‬ ‫ושגם אגיש אותו.‬ 87 00:07:57,351 --> 00:08:00,937 {\an8}‫ואת תשמחי לשמוע שמר דייויד שכר אותי‬ 88 00:08:00,938 --> 00:08:02,982 {\an8}‫לעשות קייטרינג למסיבה של החבר שלך.‬ 89 00:08:04,233 --> 00:08:06,610 {\an8}‫הוא לא החבר שלי.‬ 90 00:08:06,611 --> 00:08:08,780 {\an8}‫אז למה את מחייכת?‬ 91 00:08:16,871 --> 00:08:19,748 {\an8}‫אל תמלאי לה את הראש עם הדיבורים האלה.‬ 92 00:08:19,749 --> 00:08:21,542 {\an8}‫הבחור הזה יהודי.‬ 93 00:08:21,543 --> 00:08:23,794 {\an8}‫זה יותר מדי ואת יודעת זאת.‬ 94 00:08:23,795 --> 00:08:26,630 {\an8}‫אמה, היא סתם נהנית קצת.‬ 95 00:08:26,631 --> 00:08:29,465 {\an8}‫היא צריכה ליהנות עם בחור שחור.‬ 96 00:08:29,466 --> 00:08:33,012 {\an8}‫ובנוסף, את גם מדברת על לימודים!‬ 97 00:08:33,638 --> 00:08:36,640 {\an8}‫את יודעת שאין לנו כסף לשלוח אותה ללמוד.‬ 98 00:08:36,641 --> 00:08:40,562 {\an8}‫אנחנו נשיג את כל הכסף שאנחנו צריכים‬ ‫בשביל לשלוח אותה לאוניברסיטה.‬ 99 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 {\an8}‫אשמח לראות אותך עושה זאת, סוזי.‬ 100 00:08:55,535 --> 00:08:59,412 ‫הרב וייס סידר פגישה עם הנשיא רוזוולט.‬ 101 00:08:59,413 --> 00:09:01,707 ‫עלינו לעשות משהו כדי לעזור עם ההצלה.‬ 102 00:09:01,708 --> 00:09:04,085 ‫היטלר רצח שני מיליון יהודים.‬ 103 00:09:04,961 --> 00:09:08,756 ‫ושמעתי שגם נשים וילדים נכללים.‬ 104 00:09:09,298 --> 00:09:10,674 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ 105 00:09:10,675 --> 00:09:15,554 ‫אנחנו יושבים על כל פקיד שאפשר‬ ‫כדי לתת סיוע הומניטרי.‬ 106 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 ‫זו זוועה שאי אפשר לדמיין.‬ 107 00:09:19,726 --> 00:09:23,980 ‫היו מחנות ריכוז ועכשיו יש מחנות השמדה.‬ 108 00:09:24,689 --> 00:09:26,566 ‫אברם שלך ממש ילד אמיץ.‬ 109 00:09:28,776 --> 00:09:29,611 ‫סלחו לי.‬ 110 00:09:30,527 --> 00:09:31,738 ‫לא, תודה, לינה.‬ 111 00:09:32,488 --> 00:09:33,989 ‫אכן כן.‬ 112 00:09:33,990 --> 00:09:37,534 ‫הוא רצה להיות נער ריצ׳י,‬ ‫אבל הוא לא מדבר גרמנית שוטפת.‬ 113 00:09:46,794 --> 00:09:47,961 ‫סוף סוף.‬ 114 00:09:47,962 --> 00:09:49,463 ‫המקום אליו את שייכת.‬ 115 00:10:06,188 --> 00:10:07,273 ‫אין לי הרבה זמן.‬ 116 00:10:07,815 --> 00:10:09,858 ‫המסיבה בשבילך. אתה צריך להיות בפנים.‬ 117 00:10:09,859 --> 00:10:11,611 ‫יופי של מסיבת פרידה.‬ 118 00:10:12,528 --> 00:10:14,530 ‫הם רק מדברים על כמה קשה המלחמה.‬ 119 00:10:19,535 --> 00:10:20,369 ‫טוב...‬ 120 00:10:21,370 --> 00:10:22,245 ‫זה נכון.‬ 121 00:10:22,246 --> 00:10:24,373 ‫כרגע, אני מעדיף להיות פה איתך.‬ 122 00:10:28,628 --> 00:10:30,087 ‫אתגעגע אלייך, לינה.‬ 123 00:10:30,838 --> 00:10:31,923 ‫גם אני אתגעגע אליך.‬ 124 00:10:34,008 --> 00:10:34,842 ‫אבל...‬ 125 00:10:36,468 --> 00:10:38,595 ‫אבל כדאי שאלך.‬ 126 00:10:40,222 --> 00:10:42,725 ‫אם אימא שלי תדע שאני פה, היא תהרוג אותי.‬ 127 00:10:43,309 --> 00:10:46,562 ‫לפחות את לא תהרגי את מרי קת׳רין.‬ 128 00:10:49,649 --> 00:10:51,733 ‫ממש מגעיל מצידה שהיא מתנהגת אלייך ככה‬ 129 00:10:51,734 --> 00:10:53,276 ‫בגלל צבע העור שלך.‬ 130 00:10:53,277 --> 00:10:55,029 ‫זו לא הסיבה היחידה.‬ 131 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 ‫אתה מוצא חן בעיניה.‬ 132 00:11:00,451 --> 00:11:01,743 ‫היא חושבת שאנו מחזרים.‬ 133 00:11:01,744 --> 00:11:03,537 ‫למרות שאנחנו לא. אנחנו רק...‬ 134 00:11:05,164 --> 00:11:06,082 ‫חברים.‬ 135 00:11:09,376 --> 00:11:12,004 ‫אם תספרי את זה למספיק אנשים אחרים,‬ 136 00:11:13,715 --> 00:11:15,549 ‫אולי אנחנו נתחיל להאמין בזה.‬ 137 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 ‫נשקי אותי.‬ 138 00:11:24,141 --> 00:11:25,851 ‫לא אנשק אותך. על מה אתה מדבר?‬ 139 00:11:25,852 --> 00:11:28,770 ‫"גרמת לי לאהוב אותך"‬ ‫-אברם.‬ 140 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 ‫"לא רציתי לעשות זאת"‬ ‫-שקט.‬ 141 00:11:30,732 --> 00:11:32,858 ‫"לא רציתי לעשות זאת"‬ ‫-הקול שלך זוועה!‬ 142 00:11:32,859 --> 00:11:35,610 ‫"גרמת לי לרצות אותך‬ 143 00:11:35,611 --> 00:11:37,112 ‫"וידעת זאת כל הזמן"‬ ‫-די!‬ 144 00:11:37,113 --> 00:11:39,115 ‫"אני מניח שאת לא"‬ ‫-מספיק!‬ 145 00:11:40,282 --> 00:11:41,242 ‫בחיי.‬ 146 00:11:41,743 --> 00:11:42,659 ‫כשתנשקי אותי.‬ 147 00:11:52,211 --> 00:11:53,587 ‫לינה דריקוט...‬ 148 00:11:55,047 --> 00:11:56,132 ‫אני מאוהב בך.‬ 149 00:11:58,384 --> 00:11:59,927 ‫ואני יודע שאת מרגישה כמוני.‬ 150 00:12:01,512 --> 00:12:03,514 ‫אילחם במלחמה הזו ו...‬ 151 00:12:07,684 --> 00:12:10,813 ‫אני רוצה שתענדי את הטבעת הזו‬ ‫כהבטחה שתחכי לי,‬ 152 00:12:11,397 --> 00:12:15,026 ‫כדי שנוכל להתחיל להודות‬ ‫במה ששנינו הכחשנו זמן כה רב.‬ 153 00:12:16,068 --> 00:12:20,031 ‫אתה יודע שבעיני הרבה אנשים זה לא בסדר.‬ 154 00:12:21,490 --> 00:12:23,242 ‫רק העיניים שלנו חשובות.‬ 155 00:12:27,914 --> 00:12:28,747 ‫לינה!‬ 156 00:12:29,706 --> 00:12:31,542 ‫את לא אמורה לעבוד?‬ 157 00:12:32,126 --> 00:12:33,085 ‫כן, גברתי.‬ 158 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 ‫המגש.‬ 159 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ‫כן, גברתי.‬ 160 00:12:37,339 --> 00:12:38,174 ‫כן, גברתי.‬ 161 00:12:41,635 --> 00:12:42,887 ‫היי, גברת דריקוט.‬ 162 00:12:44,471 --> 00:12:46,557 ‫אם אתה רוצה לחזר אחר בתי...‬ 163 00:12:47,892 --> 00:12:50,811 ‫בוא לבית שלי כמו ג׳נטלמן אמיתי‬ 164 00:12:50,812 --> 00:12:53,354 ‫ותבקש רשות ממני ומאביה.‬ 165 00:12:53,355 --> 00:12:55,648 ‫אתה מבין אותי?‬ 166 00:12:55,649 --> 00:12:56,650 ‫כן, גברתי.‬ 167 00:12:58,277 --> 00:12:59,486 ‫וכשאחזור מהמלחמה...‬ 168 00:13:01,155 --> 00:13:02,281 ‫זו משימתי הראשונה.‬ 169 00:13:19,590 --> 00:13:21,968 ‫משהו מהבנים שלי?‬ ‫-אני מצטער, גברתי.‬ 170 00:13:33,980 --> 00:13:35,147 ‫- דואר ארה"ב -‬ 171 00:13:48,702 --> 00:13:50,121 ‫מאיפה הטבעת הזו?‬ 172 00:13:50,787 --> 00:13:52,039 ‫קופסת "קרקר ג׳ק".‬ 173 00:13:57,711 --> 00:13:58,586 ‫ילדונת!‬ 174 00:13:58,587 --> 00:13:59,713 ‫מצטערת, אימא.‬ 175 00:14:04,343 --> 00:14:06,302 ‫הוא עזב רק לפני מספר חודשים.‬ 176 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 ‫בעלך נעדר זמן רב יותר בלי להודיע איפה הוא.‬ 177 00:14:11,475 --> 00:14:13,269 ‫תיזהרי.‬ 178 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 ‫אני מניחה שהיא לא קיבלה מכתב.‬ 179 00:14:22,528 --> 00:14:26,282 ‫וממתי התחילו לשים טבעות‬ ‫בקופסאות של "קרקר ג׳ק"?‬ 180 00:14:27,283 --> 00:14:30,911 ‫"אלפי חיילות בחיל הנשים‬ ‫עברו אימונים צבאיים,‬ 181 00:14:30,912 --> 00:14:34,539 ‫"ועכשיו הן משרתות בארה"ב ובשאר העולם.‬ 182 00:14:34,540 --> 00:14:36,374 ‫"אבל אנו זקוקים לעוד אלפים.‬ 183 00:14:36,375 --> 00:14:38,084 ‫"נשים מכל שכבות הציבור.‬ 184 00:14:38,085 --> 00:14:40,336 ‫"מוכרות, פועלות במפעלים,‬ 185 00:14:40,337 --> 00:14:43,464 ‫"ספרניות, עקרות בית, בדרניות..."‬ 186 00:14:43,465 --> 00:14:45,425 ‫תניחי את זה ותתרכזי.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 187 00:14:45,426 --> 00:14:48,469 ‫"...מכל הדתות, לשלב הבא בחייהן.‬ 188 00:14:48,470 --> 00:14:50,013 ‫"מוכנות לשרת בצבא.‬ 189 00:14:50,014 --> 00:14:52,807 ‫"לעשות את העבודות‬ ‫שהצבא חושב שהן יצטיינו בהן.‬ 190 00:14:52,808 --> 00:14:54,851 ‫"חלקן עושות קורס קצינים..."‬ 191 00:15:20,461 --> 00:15:21,378 ‫סליחה?‬ 192 00:15:24,756 --> 00:15:25,757 ‫אני מצטערת.‬ 193 00:15:32,139 --> 00:15:32,974 ‫אימא?‬ 194 00:15:37,394 --> 00:15:38,729 ‫זו המכונית של מר דייויד?‬ 195 00:15:39,355 --> 00:15:40,689 ‫בואי, שבי.‬ 196 00:15:46,820 --> 00:15:48,780 ‫מר דייויד מסר לך את זה.‬ 197 00:16:12,304 --> 00:16:14,681 ‫אימא!‬ ‫-אני יודעת, מותק. אני יודעת.‬ 198 00:16:49,633 --> 00:16:53,179 ‫כבר מספר שבועות שהיא לא מדברת הרבה.‬ 199 00:16:53,970 --> 00:16:55,264 ‫אני יודעת.‬ 200 00:16:56,265 --> 00:16:57,808 ‫היא סגרה את עצמה.‬ 201 00:16:58,850 --> 00:17:00,727 ‫הבחור המסכן הזה.‬ 202 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 ‫הם מכירים מאז שהם קטנים.‬ 203 00:17:05,441 --> 00:17:07,734 ‫הוא רק הגיע לשם.‬ 204 00:17:09,195 --> 00:17:13,074 ‫אני מקווה שליונל ישוב עם כסף ללימודים שלה.‬ 205 00:17:14,533 --> 00:17:16,285 ‫לפחות את זה נוכל לתת לה.‬ 206 00:17:16,993 --> 00:17:19,079 ‫הוא אי פעם חזר עם כסף?‬ 207 00:17:19,080 --> 00:17:20,289 ‫אל תעשי את זה.‬ 208 00:17:25,001 --> 00:17:26,503 ‫חשבתי שאת ישנה.‬ 209 00:17:27,254 --> 00:17:28,714 ‫לא הצלחת לישון?‬ 210 00:17:33,135 --> 00:17:35,804 ‫אימא, החלטתי משהו.‬ 211 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 ‫טוב.‬ 212 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 ‫אחרי שאסיים בית ספר...‬ 213 00:17:44,688 --> 00:17:46,065 ‫אצטרף לצבא.‬ 214 00:17:48,484 --> 00:17:49,776 ‫אני רוצה להילחם בהיטלר.‬ 215 00:17:56,032 --> 00:17:57,118 ‫תסתכלי עליי, מותק.‬ 216 00:17:58,785 --> 00:18:01,454 ‫אני יודעת שכואב לך בגלל אברם.‬ 217 00:18:01,455 --> 00:18:02,581 ‫לכולנו כואב.‬ 218 00:18:03,874 --> 00:18:07,461 ‫אבל זו לא סיבה להתגייס.‬ 219 00:18:08,212 --> 00:18:09,920 ‫וממה שאני שומעת,‬ 220 00:18:09,921 --> 00:18:13,341 ‫כל מה שנשים שחורות עושות בצבא‬ 221 00:18:13,342 --> 00:18:15,677 ‫זה לבשל ולנקות לאנשים לבנים.‬ 222 00:18:16,220 --> 00:18:18,763 ‫את יכולה להישאר פה ולעשות את זה.‬ 223 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 ‫את הולכת לאוניברסיטה!‬ 224 00:18:22,226 --> 00:18:23,185 ‫עם איזה כסף?‬ 225 00:18:28,274 --> 00:18:29,941 ‫אני מתגייסת לצבא.‬ 226 00:18:32,569 --> 00:18:33,987 ‫אחרי שאסיים לימודים.‬ 227 00:18:35,906 --> 00:18:36,990 ‫זה מה שאעשה.‬ 228 00:18:38,242 --> 00:18:39,784 ‫אין לי זמן, אימא.‬ 229 00:18:39,785 --> 00:18:41,577 ‫יש לך הרבה זמן.‬ 230 00:18:41,578 --> 00:18:44,206 ‫תפסיקי לקרקר סביבה. את ממש קרקרנית.‬ 231 00:18:44,706 --> 00:18:46,666 ‫אני חושבת שזו הרכבת שלי.‬ 232 00:18:46,667 --> 00:18:47,875 ‫זה...‬ 233 00:18:47,876 --> 00:18:48,793 ‫הנה.‬ 234 00:18:48,794 --> 00:18:51,296 ‫קחי את זה ותדאגי לאכול, שמעת?‬ 235 00:18:51,297 --> 00:18:54,382 ‫סוזי, היא אמרה לך שהיא יכולה לקחת‬ ‫רק מזוודה אחת,‬ 236 00:18:54,383 --> 00:18:56,217 ‫וכבר שמת בה אוכל.‬ 237 00:18:56,218 --> 00:18:59,220 ‫הבגדים שלה יסריחו מחזיר ושעועית.‬ 238 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 ‫בטי אן-מוריס.‬ 239 00:19:01,348 --> 00:19:02,641 ‫סוזן ג׳ונס.‬ 240 00:19:03,267 --> 00:19:04,309 ‫לינה דריקוט.‬ 241 00:19:04,310 --> 00:19:05,393 ‫כן, אדוני.‬ 242 00:19:05,394 --> 00:19:06,477 ‫זו אני.‬ ‫-עלו!‬ 243 00:19:06,478 --> 00:19:07,979 ‫נתגעגע אלייך.‬ 244 00:19:08,564 --> 00:19:10,731 ‫גם אני אליכן.‬ ‫-אנחנו אוהבות אותך.‬ 245 00:19:10,732 --> 00:19:12,526 ‫גם אני אתכן.‬ ‫-אני אוהבת אותך.‬ 246 00:19:14,027 --> 00:19:15,028 ‫אכתוב.‬ ‫-תכתבי לי.‬ 247 00:19:15,529 --> 00:19:16,572 ‫אני מבטיחה.‬ ‫-בסדר.‬ 248 00:19:17,823 --> 00:19:18,865 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 249 00:19:20,033 --> 00:19:21,160 ‫ביי.‬ ‫-ביי.‬ 250 00:19:32,713 --> 00:19:34,422 ‫אני מקווה שתהיה בטוחה.‬ 251 00:19:34,423 --> 00:19:35,631 ‫אל תדאגי.‬ 252 00:19:35,632 --> 00:19:37,383 ‫כולם לעלות!‬ 253 00:19:37,384 --> 00:19:40,053 ‫אמה, את בוכה?‬ 254 00:19:40,887 --> 00:19:43,889 ‫לא יתנו לאף אישה שחורה להתקרב לאירופה,‬ 255 00:19:43,890 --> 00:19:45,392 ‫ובטח שלא להיטלר.‬ 256 00:19:45,976 --> 00:19:47,686 ‫אז נגבי את הדמעות שלך ובואי.‬ 257 00:19:48,229 --> 00:19:50,021 ‫הכי רחוק שתגיע זה לג׳ורג׳יה.‬ 258 00:19:51,273 --> 00:19:53,066 ‫כולכן צריכות לבוא איתי.‬ 259 00:19:54,943 --> 00:19:55,902 ‫לא, לא אתן.‬ 260 00:19:57,613 --> 00:19:58,489 ‫את שם.‬ 261 00:19:58,989 --> 00:19:59,823 ‫קדימה.‬ 262 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 ‫את באה?‬ 263 00:20:01,325 --> 00:20:03,660 ‫אני מניחה שאתה מפריד את הלבנות.‬ 264 00:20:04,828 --> 00:20:05,704 ‫אני שחורה.‬ 265 00:20:11,502 --> 00:20:14,505 ‫כנראה שחצינו את קו מייסון-דיקסון.‬ 266 00:20:15,088 --> 00:20:17,131 ‫ברוכות הבאות לדרום, גבירותיי.‬ 267 00:20:17,132 --> 00:20:19,885 ‫ההפרדה היא בדם של הלבנבנים האלה.‬ 268 00:20:22,721 --> 00:20:25,223 ‫לא אמרת מילה מאז שעלינו על הרכבת.‬ 269 00:20:25,224 --> 00:20:26,307 ‫מה שמך?‬ 270 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 ‫לינה דריקוט. אני מפילדלפיה.‬ 271 00:20:29,436 --> 00:20:31,771 ‫אני ג׳וני מיי ברטון. ואת?‬ 272 00:20:31,772 --> 00:20:34,065 ‫ברניס בייקר. אני מניו יורק.‬ 273 00:20:35,567 --> 00:20:37,277 ‫ומה איתך, גברתי המולאטית?‬ 274 00:20:37,278 --> 00:20:39,028 ‫היא לא מולאטית.‬ 275 00:20:39,029 --> 00:20:42,408 ‫אימא שלה מקסיקנית ואבא שלה שחור.‬ 276 00:20:42,908 --> 00:20:45,326 ‫הוא היה דוד שלי. את ממש חצופה.‬ 277 00:20:45,327 --> 00:20:47,412 ‫לא התכוונתי לפגוע.‬ 278 00:20:47,413 --> 00:20:49,289 ‫לי נשמע שכן התכוונת.‬ 279 00:20:49,290 --> 00:20:51,249 ‫אני דולורס ושינגטון.‬ 280 00:20:51,250 --> 00:20:53,418 ‫זו בת דודתי, איליין וייט.‬ ‫-מה שלומך?‬ 281 00:20:53,419 --> 00:20:54,336 ‫טוב.‬ 282 00:20:55,254 --> 00:20:56,838 ‫אני סתם קצת עייפה.‬ 283 00:20:57,339 --> 00:20:58,298 ‫עליתי צפונה,‬ 284 00:20:58,299 --> 00:21:00,800 ‫להיות עם דודה שלי ותשע הילדים שלה בחדר אחד‬ 285 00:21:00,801 --> 00:21:02,217 ‫רק כדי להתגייס.‬ 286 00:21:02,218 --> 00:21:03,844 ‫לא הסכימו לשלוח אותי בדרום.‬ 287 00:21:03,845 --> 00:21:06,096 ‫איליין, אני ועוד ארבע נשים שחורות‬ 288 00:21:06,097 --> 00:21:07,890 ‫עשינו את המבחן ואמרו שנכשלנו.‬ 289 00:21:07,891 --> 00:21:11,437 ‫למדתי שלוש שנים ב"ספלמן קולג׳" ו...‬ 290 00:21:12,187 --> 00:21:14,564 ‫דולורס גאון שאוהבת היסטוריה.‬ 291 00:21:14,565 --> 00:21:16,065 ‫ידעתי שזה לא אפשרי.‬ 292 00:21:16,066 --> 00:21:17,692 ‫את יודעת מה היא עשתה?‬ 293 00:21:17,693 --> 00:21:21,737 ‫היא כתבה מכתב ישירות למרי מקלאוד בת'ון.‬ 294 00:21:21,738 --> 00:21:24,156 ‫היא ולא אחרת?‬ 295 00:21:24,157 --> 00:21:25,366 ‫מי זו?‬ 296 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 ‫אלוהים, מאיפה את?‬ 297 00:21:29,455 --> 00:21:30,663 ‫מהכפר.‬ 298 00:21:30,664 --> 00:21:34,124 ‫מרי מקלאוד בת'ון היא ראש‬ ‫המועצה הלאומית של נשים שחורות.‬ 299 00:21:34,125 --> 00:21:36,085 ‫היא בקבינט השחור של הנשיא.‬ 300 00:21:36,086 --> 00:21:39,590 ‫והיא חברה טובה של אלינור רוזוולט בעצמה.‬ 301 00:21:40,090 --> 00:21:42,007 ‫מאיפה אני אמורה להכיר מאק לאוד?‬ 302 00:21:42,008 --> 00:21:44,010 ‫שמה מקלאוד.‬ 303 00:21:44,803 --> 00:21:46,262 ‫כולכם צוחקים עליי.‬ 304 00:21:46,847 --> 00:21:48,222 ‫אתם יותר גרועים מבעלי.‬ 305 00:21:48,223 --> 00:21:53,311 {\an8}‫- פורט אוגלת׳ורפ, ג׳ורג׳יה, 1944 -‬ 306 00:21:53,312 --> 00:21:55,480 {\an8}‫- צבא ארה"ב,‬ ‫פורט אוגלת׳ורפ -‬ 307 00:21:55,481 --> 00:21:58,066 {\an8}‫- רכבים צבאיים בלבד -‬ 308 00:22:26,762 --> 00:22:28,096 ‫למה אתן מחכות?‬ 309 00:22:28,722 --> 00:22:30,306 ‫רדו משם מהר!‬ 310 00:22:31,433 --> 00:22:34,727 ‫אתם רוצות להגיד לי שעזבתי את הבית‬ ‫בשביל אותו חרא בצבא?‬ 311 00:22:34,728 --> 00:22:36,353 ‫איך אנחנו אמורות לרדת מפה?‬ 312 00:22:36,354 --> 00:22:38,273 ‫בואו. אנחנו נעזור לכן.‬ 313 00:22:39,691 --> 00:22:41,942 ‫המקום הזה מוצא חן בעיניי.‬ 314 00:22:41,943 --> 00:22:43,111 ‫אעזור לך.‬ 315 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 ‫היי. אני יו בל.‬ 316 00:22:56,082 --> 00:22:57,167 ‫לינה דריקוט.‬ 317 00:22:58,251 --> 00:22:59,334 ‫ברוכה הבאה.‬ 318 00:22:59,335 --> 00:23:02,087 ‫אם את צריכה משהו, אני פה כבר שנה.‬ 319 00:23:02,088 --> 00:23:04,591 ‫אני יודע הרבה ואוכל לעשות לך סיור.‬ 320 00:23:05,216 --> 00:23:06,717 ‫אתה תעשה רק לה סיור?‬ 321 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 ‫כולנו רוצות סיור.‬ 322 00:23:14,601 --> 00:23:17,521 ‫אלוהים, אתה יכול לעזור לי מתי שתרצה. שיט!‬ 323 00:23:19,690 --> 00:23:21,649 ‫ג׳וני מיי!‬ 324 00:23:21,650 --> 00:23:24,485 ‫אל תדברי ככה.‬ 325 00:23:24,486 --> 00:23:25,820 ‫מה, את כומר?‬ 326 00:23:25,821 --> 00:23:27,072 ‫אבא שלי.‬ 327 00:23:27,948 --> 00:23:30,032 ‫יצאתי מגיהינום אחד ונכנסתי לאחר.‬ 328 00:23:30,033 --> 00:23:32,117 ‫היא תכניס אותי לגיהינום שלישי.‬ 329 00:23:32,118 --> 00:23:33,410 ‫אנחנו רק... מספיק.‬ 330 00:23:33,411 --> 00:23:35,163 ‫שתכסה את האוזניים שלה.‬ 331 00:23:36,039 --> 00:23:39,084 ‫תכינו את תעודות הלידה שלכן.‬ 332 00:23:39,876 --> 00:23:41,462 ‫בואו איתי.‬ 333 00:23:44,339 --> 00:23:45,173 ‫מכאן.‬ 334 00:23:46,341 --> 00:23:47,217 ‫דרך הדלת הזו.‬ 335 00:23:49,678 --> 00:23:50,637 ‫תודה.‬ 336 00:23:57,310 --> 00:23:59,520 ‫עוד ארוחה אחת ואת תעברי את המשקל המותר.‬ 337 00:23:59,521 --> 00:24:01,523 ‫תפשילי שרוול ותתכונני לזריקה.‬ 338 00:24:03,441 --> 00:24:04,317 ‫הבאה בתור.‬ 339 00:24:08,363 --> 00:24:09,865 ‫לעזאזל, כמה זמן תדקרי אותי?‬ 340 00:24:20,166 --> 00:24:22,209 ‫איך זה אמור להתאים לנו?‬ 341 00:24:22,210 --> 00:24:24,004 ‫הציצים שלי לא נכנסים.‬ 342 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 ‫קוראים לזה ׳חזה׳, ג׳וני מיי. תשמרי על רמה.‬ 343 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 ‫לדברים הקטנים שלך קוראים "חזה".‬ 344 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 ‫זו מרתה. זו מרי.‬ 345 00:24:33,388 --> 00:24:35,347 ‫אלה ציצים.‬ 346 00:24:35,348 --> 00:24:37,601 ‫והם לא נכנסים במדים האלה.‬ 347 00:24:41,437 --> 00:24:42,939 ‫טוב, זה לא הרבה.‬ 348 00:24:43,565 --> 00:24:44,982 ‫לאן חשבת שאת הולכת?‬ 349 00:24:44,983 --> 00:24:45,942 ‫למלון ולדורף?‬ 350 00:24:46,943 --> 00:24:48,695 ‫היא תניח לי.‬ 351 00:24:51,573 --> 00:24:53,449 ‫הקשב!‬ 352 00:24:59,956 --> 00:25:01,416 ‫תשמעו את זה הרבה.‬ 353 00:25:02,793 --> 00:25:03,669 ‫כשתשמעו זאת...‬ 354 00:25:04,836 --> 00:25:06,547 ‫תעמדו בשורה ליד מיטה,‬ 355 00:25:07,380 --> 00:25:08,589 ‫ותסתכלו קדימה.‬ 356 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 ‫עשו זאת עכשיו. קדימה!‬ 357 00:25:11,426 --> 00:25:13,053 ‫הקשב!‬ 358 00:25:30,320 --> 00:25:31,487 ‫חיילות!‬ 359 00:25:32,614 --> 00:25:35,449 ‫אני סרן צ׳ריטי אדמס‬ 360 00:25:35,450 --> 00:25:38,285 ‫ואני אהיה המפקדת שלכן.‬ 361 00:25:38,286 --> 00:25:41,330 ‫זה אומר שכשאני אומרת לכן לעשות משהו,‬ 362 00:25:41,331 --> 00:25:42,790 ‫אתן עושות את זה.‬ 363 00:25:42,791 --> 00:25:46,836 ‫בצבא יש חוקים ויש לציית להם.‬ 364 00:25:46,837 --> 00:25:48,754 ‫הם נוקשים.‬ 365 00:25:48,755 --> 00:25:50,840 ‫אני מצפה שתצייתו להם במדויק.‬ 366 00:25:50,841 --> 00:25:53,594 ‫אין יוצאים מן הכלל. לא נקבל שום תירוץ.‬ 367 00:25:55,721 --> 00:25:57,597 ‫אימונים מתחילים ב-6:30,‬ 368 00:25:57,598 --> 00:25:59,389 ‫עליכן להיות פה עם ההשכמה.‬ 369 00:25:59,390 --> 00:26:01,058 ‫אם הגעתן בזמן, איחרתן.‬ 370 00:26:01,059 --> 00:26:02,393 ‫תמיד תקדימו.‬ 371 00:26:05,105 --> 00:26:07,607 ‫לכל אחת מכן יש לוקר וארגז.‬ 372 00:26:07,608 --> 00:26:10,818 ‫כל הרכוש שלכן חייב להיכנס‬ ‫לשני המקומות האלה.‬ 373 00:26:10,819 --> 00:26:13,738 ‫לא תתאפרו באופן מוגזם.‬ 374 00:26:13,739 --> 00:26:15,322 ‫עליכן לגלח רגליים.‬ 375 00:26:15,323 --> 00:26:16,616 ‫השתמשו בדיאודורנט,‬ 376 00:26:16,617 --> 00:26:19,493 ‫ועליכן להתקלח לפחות פעם ביום.‬ 377 00:26:19,494 --> 00:26:22,873 ‫ואם אתן לא יודעות איך להשתמש בטמפון,‬ ‫אנחנו נלמד אתכן.‬ 378 00:26:25,000 --> 00:26:27,168 ‫עליכן לעמוד זקוף.‬ 379 00:26:28,503 --> 00:26:30,421 ‫היציבה היא דבר חשוב.‬ 380 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 ‫אנחנו הולכות עם ראש מורם,‬ 381 00:26:34,509 --> 00:26:37,427 ‫בגו זקוף וטוסיק בפנים.‬ 382 00:26:37,428 --> 00:26:39,013 ‫ככה אנחנו הולכות.‬ 383 00:26:39,014 --> 00:26:40,389 ‫על המדים להיות ללא רבב.‬ 384 00:26:40,390 --> 00:26:42,851 ‫סגן קמבל תלמד אתכן איך ללבוש אותם ללא רבב.‬ 385 00:26:45,311 --> 00:26:48,147 ‫המדים האלה עוצבו למבנה הגוף‬ ‫של נשים לבנות רזות,‬ 386 00:26:48,148 --> 00:26:49,690 ‫ולא לנשים שחורות מקומרות.‬ 387 00:26:49,691 --> 00:26:52,317 ‫אבל אני משוכנעת שרובנו יודעות איך להשתמש‬ 388 00:26:52,318 --> 00:26:56,196 ‫בחוט ומחט וכך המדים יהיו ללא רבב.‬ 389 00:26:56,197 --> 00:26:58,115 ‫עליהם להיות ללא רבב.‬ 390 00:26:58,116 --> 00:26:59,491 ‫אין יוצאים מן הכלל.‬ 391 00:26:59,492 --> 00:27:01,244 ‫אתן לא רק בצבא,‬ 392 00:27:01,745 --> 00:27:04,496 ‫אתן נשים ואתן שחורות.‬ 393 00:27:04,497 --> 00:27:06,290 ‫ובגלל שאתן שחורות ואתן נשים,‬ 394 00:27:06,291 --> 00:27:09,418 ‫אין לכן את המותרות‬ ‫להיות טובות כמו החיילים הלבנים.‬ 395 00:27:09,419 --> 00:27:11,587 ‫יש לכן את העול להיות יותר טובות.‬ 396 00:27:12,297 --> 00:27:14,339 ‫זכרו, אתן לא מייצגות רק את אמריקה,‬ 397 00:27:14,340 --> 00:27:18,053 ‫אתן מייצגות את הקהילה השחורה של אמריקה.‬ 398 00:27:20,221 --> 00:27:21,932 ‫ברוכות הבאות לחיל הנשים.‬ 399 00:28:02,055 --> 00:28:02,930 ‫גברת רוזוולט.‬ 400 00:28:02,931 --> 00:28:05,851 ‫שלום, ג׳ורג׳. איפה בעלי?‬ 401 00:28:06,642 --> 00:28:08,518 ‫הוא בפגישה בחדר הסגלגל, גברתי.‬ 402 00:28:08,519 --> 00:28:09,437 ‫טוב מאוד.‬ 403 00:28:10,146 --> 00:28:12,272 ‫ג׳ורג׳, מי זו האישה שעומדת בשער?‬ 404 00:28:12,273 --> 00:28:15,400 ‫אני לא יודע, גברתי. היא שם כבר יומיים.‬ 405 00:28:15,401 --> 00:28:18,779 ‫באמת? מה היא רוצה?‬ 406 00:28:18,780 --> 00:28:20,991 ‫אני לא יודע. תרצי שאברר?‬ 407 00:28:22,492 --> 00:28:23,869 ‫כן, ג׳ורג׳. תודה.‬ 408 00:29:18,339 --> 00:29:20,591 ‫שימו לב, בנות!‬ 409 00:29:21,301 --> 00:29:24,594 ‫יש סביבנו צלמים בכל עת.‬ 410 00:29:24,595 --> 00:29:28,307 ‫הם מצלמים אתכן, מסתכלים עליכן,‬ 411 00:29:28,308 --> 00:29:30,184 ‫מדווחים עליכן.‬ 412 00:29:30,185 --> 00:29:33,437 ‫הרבה אנשים רוצים שניכשל.‬ 413 00:29:33,438 --> 00:29:35,857 ‫הרבה אנשים לא רוצים שנהיה פה.‬ 414 00:29:37,525 --> 00:29:39,610 ‫טוראית, הכובע שלך גבוה מדי.‬ 415 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 ‫בניגוד לחלק מהאנשים פה,‬ 416 00:29:43,656 --> 00:29:45,658 ‫יש לנו הכי הרבה להוכיח.‬ 417 00:29:46,701 --> 00:29:47,577 ‫עכשיו...‬ 418 00:29:48,328 --> 00:29:50,997 ‫עכשיו אתן תוכיחו להם.‬ 419 00:29:51,747 --> 00:29:55,585 ‫לא אסבול ויכוחים או מריבות.‬ 420 00:29:56,169 --> 00:29:58,671 ‫לא אסבול חוסר כבוד.‬ 421 00:30:00,506 --> 00:30:02,549 ‫לא אשקר לכן,‬ 422 00:30:02,550 --> 00:30:07,347 ‫ואתן לא תשקרו לי‬ ‫בלי שיהיו לכך השלכות חמורות.‬ 423 00:30:09,640 --> 00:30:11,392 ‫תרימי ידיים, טוראית!‬ 424 00:30:13,353 --> 00:30:16,146 ‫אם אתן חושבות שאני קשה איתכן,‬ 425 00:30:16,147 --> 00:30:17,565 ‫אתן צודקות.‬ 426 00:30:18,149 --> 00:30:21,902 ‫אבל זה בגלל שאני נותנת לכן את כל כולי,‬ 427 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 ‫ואתן תתנו לי את כל כולכן.‬ 428 00:30:23,822 --> 00:30:26,240 ‫אני לא חושבת שזה כל כולך, טוראית.‬ 429 00:30:26,241 --> 00:30:27,700 ‫זוזי!‬ 430 00:30:29,285 --> 00:30:30,203 ‫עצרו!‬ 431 00:30:31,662 --> 00:30:32,497 ‫אתן, שלושתכן.‬ 432 00:30:33,248 --> 00:30:35,208 ‫את, את ואת. בואו הנה.‬ 433 00:30:42,173 --> 00:30:45,926 ‫אני צריכה חיילות שיודעות מה זה קושי.‬ 434 00:30:45,927 --> 00:30:49,013 ‫שמאז שהן נולדו‬ ‫היו צריכות להילחם כדי לשרוד.‬ 435 00:30:49,014 --> 00:30:50,890 ‫זו הפסילה הראשונה שלכן.‬ 436 00:30:50,891 --> 00:30:52,683 ‫שלוש פסילות ואתן בחוץ.‬ 437 00:30:53,559 --> 00:30:54,519 ‫הבהרתי את עצמי?‬ 438 00:30:55,728 --> 00:30:57,146 ‫מובן?‬ 439 00:30:57,147 --> 00:30:58,438 ‫כן, המפקדת.‬ 440 00:30:58,439 --> 00:30:59,774 ‫חזרו למקומכן.‬ 441 00:31:02,527 --> 00:31:05,030 ‫קדימה, בנות. בואו ננסה שוב.‬ 442 00:31:06,364 --> 00:31:07,698 ‫ידיים למעלה!‬ 443 00:31:08,950 --> 00:31:11,577 ‫הראו לי את רוח הקרב שלכן.‬ 444 00:31:13,829 --> 00:31:15,539 ‫קדימה, בנות!‬ 445 00:31:15,540 --> 00:31:17,832 ‫אתן במלחמה או שאתן מנמנמות?‬ 446 00:31:17,833 --> 00:31:19,919 ‫עד למעלה!‬ ‫-קדימה.‬ 447 00:31:19,920 --> 00:31:22,047 ‫קדימה. זוזו!‬ 448 00:31:22,630 --> 00:31:23,505 ‫יותר מהר!‬ 449 00:31:23,506 --> 00:31:27,134 ‫שבע, שמונה, תשע, עשר!‬ 450 00:31:27,135 --> 00:31:28,843 ‫קדימה!‬ 451 00:31:28,844 --> 00:31:30,305 ‫זוזו!‬ 452 00:31:30,972 --> 00:31:32,265 ‫אל תרימו ראש!‬ 453 00:31:34,184 --> 00:31:37,602 ‫קדימה, בנות. תרימו את הקצב.‬ 454 00:31:37,603 --> 00:31:39,980 ‫זוזו!‬ ‫-זו לא מסיבת תה, בנות!‬ 455 00:31:39,981 --> 00:31:41,523 ‫זוזו!‬ 456 00:31:41,524 --> 00:31:43,817 ‫קדימה! אני רוצה שתיתנו את כל כולכן!‬ 457 00:31:43,818 --> 00:31:45,485 ‫זוזי!‬ 458 00:31:45,486 --> 00:31:47,446 ‫אני לא רוצה לראות את העכוז שלך.‬ 459 00:31:47,447 --> 00:31:48,948 ‫את גם רוצה שירו בך?‬ 460 00:31:48,949 --> 00:31:50,449 ‫אני לא חוזרת הביתה בגללך.‬ 461 00:31:50,450 --> 00:31:52,826 ‫בנות, קדימה! זוזו!‬ 462 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 ‫תרימו את הקצב!‬ 463 00:31:54,329 --> 00:31:56,121 ‫קדימה, לינה! את יכולה!‬ 464 00:31:56,122 --> 00:31:57,122 ‫זוזו!‬ ‫-קדימה!‬ 465 00:31:57,123 --> 00:31:59,291 ‫זוזו! קדימה!‬ 466 00:31:59,292 --> 00:32:01,251 ‫קדימה, בנות. עשו כמיטב יכולתכן!‬ 467 00:32:01,252 --> 00:32:02,420 ‫זוזו!‬ 468 00:32:32,742 --> 00:32:35,703 ‫ג׳ורג׳, היא בחוץ בגשם.‬ 469 00:32:38,999 --> 00:32:41,083 ‫גילינו מה היא רוצה?‬ 470 00:32:41,084 --> 00:32:43,503 ‫היא אמרה שהיא מחכה לדבר איתך, גברתי.‬ 471 00:32:47,632 --> 00:32:49,968 ‫הבא לי מטרייה, בבקשה.‬ ‫-כן, גברתי.‬ 472 00:32:57,808 --> 00:32:59,559 ‫ג׳ורג׳, כסה אותה עם המטריה שלך.‬ 473 00:32:59,560 --> 00:33:00,478 ‫כן, גברתי.‬ 474 00:33:02,230 --> 00:33:03,231 ‫תודה, אדוני.‬ 475 00:33:04,774 --> 00:33:05,607 ‫שלום.‬ 476 00:33:05,608 --> 00:33:08,693 ‫את תחטפי צננת איומה.‬ 477 00:33:08,694 --> 00:33:10,237 ‫את בחוץ כבר מספר ימים.‬ 478 00:33:10,238 --> 00:33:11,905 ‫חיכיתי לראות אותך.‬ 479 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 ‫אני מניחה שזה חשוב מאוד.‬ 480 00:33:14,534 --> 00:33:15,825 ‫אני מווירג׳יניה המערבית.‬ 481 00:33:15,826 --> 00:33:17,996 ‫בעלי כורה פחם ו...‬ 482 00:33:19,372 --> 00:33:21,040 ‫אני יודעת שאנחנו לא חשובים.‬ 483 00:33:21,041 --> 00:33:23,083 ‫כולם חשובים.‬ 484 00:33:23,084 --> 00:33:25,585 ‫אני לא יודעת מה עוד לעשות.‬ 485 00:33:25,586 --> 00:33:31,383 ‫זו תמונה של בני, ורנון ואחיו, אלמר.‬ 486 00:33:31,384 --> 00:33:32,676 ‫יפהפיים.‬ 487 00:33:32,677 --> 00:33:33,927 ‫תודה, גברתי.‬ 488 00:33:33,928 --> 00:33:36,389 ‫הם יצאו להילחם במלחמה לפני שלוש שנים ו...‬ 489 00:33:37,057 --> 00:33:38,933 ‫לא שמעתי מהם מאז.‬ 490 00:33:40,018 --> 00:33:40,934 ‫אני אבודה.‬ 491 00:33:40,935 --> 00:33:43,145 ‫אני משתגעת מרוב דאגה.‬ 492 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 ‫אולי תכתבי להם.‬ 493 00:33:45,356 --> 00:33:47,317 ‫אני כותבת כל הזמן,‬ 494 00:33:47,817 --> 00:33:50,111 ‫אבל אני לא מקבלת תשובה. שום מכתב, כלום.‬ 495 00:33:51,362 --> 00:33:52,446 ‫למה?‬ 496 00:33:52,447 --> 00:33:56,159 ‫גברת רוזוולט, זה קורה בכל רחבי ארה"ב.‬ 497 00:33:56,826 --> 00:34:00,330 ‫אנחנו לא שומעים מהם‬ ‫ולא מצליחים ליצור איתם קשר.‬ 498 00:34:02,498 --> 00:34:03,874 ‫זה לא יכול להיות.‬ 499 00:34:05,126 --> 00:34:07,752 ‫היכנסי וספרי לי על זה.‬ 500 00:34:07,753 --> 00:34:10,173 ‫תודה, גברתי. תודה.‬ 501 00:34:24,229 --> 00:34:25,187 ‫מה לעזאזל?‬ 502 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 ‫מה עשית עם השדיים שלך?‬ 503 00:34:27,440 --> 00:34:28,398 ‫קשרתי אותם.‬ 504 00:34:28,399 --> 00:34:30,400 ‫רק ככה הם יכנסו למדים.‬ 505 00:34:30,401 --> 00:34:33,445 ‫איליין, את תופרת מצוין.‬ ‫את יכולה לסדר לה את זה?‬ 506 00:34:33,446 --> 00:34:36,491 ‫אני לא רוצה שתעשה כלום בשבילי.‬ 507 00:34:38,076 --> 00:34:39,869 ‫שקט, את. תני לי את החולצה.‬ 508 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 ‫הרגליים שלי ממש כואבות,‬ ‫זה גרוע מהעבודה במפעל הכותנה.‬ 509 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 ‫חשבתי שאם אבוא לפה, המצב יהיה שונה מזה.‬ 510 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 ‫לכן באת?‬ 511 00:34:48,961 --> 00:34:49,961 ‫זה...‬ 512 00:34:49,962 --> 00:34:52,673 ‫והחרא הזה הרביץ לי פעם אחת יותר מדי.‬ 513 00:34:53,299 --> 00:34:54,717 ‫תשמרי על הלשון שלך!‬ 514 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 ‫למה את באת?‬ 515 00:34:58,138 --> 00:34:59,263 ‫אני רוצה ללכת ללמוד.‬ 516 00:34:59,264 --> 00:35:00,890 ‫ולעזור למדינה שלנו.‬ 517 00:35:01,641 --> 00:35:02,474 ‫גם אני.‬ 518 00:35:02,475 --> 00:35:04,268 ‫אני רוצה תואר שני בהיסטוריה.‬ 519 00:35:04,269 --> 00:35:07,397 ‫אני לא רוצה לעזור למדינה‬ ‫שמתייחסת אלינו כמו לזבל.‬ 520 00:35:09,607 --> 00:35:11,733 ‫תרגיעי קצת, בת הכומר.‬ 521 00:35:11,734 --> 00:35:15,238 ‫ג׳וני מיי, תמיד הייתי בחורה צעירה ומהוגנת.‬ 522 00:35:15,821 --> 00:35:17,071 ‫כדאי לך לנסות את זה.‬ 523 00:35:17,072 --> 00:35:18,658 ‫אל תשתמשי בשפה כזו.‬ 524 00:35:20,201 --> 00:35:22,662 ‫את יכולה להיות מי שהכומר לימד אותך להיות.‬ 525 00:35:23,246 --> 00:35:24,539 ‫אני אהיה ג׳וני מיי.‬ 526 00:35:25,165 --> 00:35:27,374 ‫אם את כועסת על המדינה שלך, למה את פה?‬ 527 00:35:27,375 --> 00:35:29,668 ‫לא היו עבודות בשבילי חוץ מלעבוד בשדה,‬ 528 00:35:29,669 --> 00:35:31,712 ‫במפעל כותנה או במטבח של בית לבן.‬ 529 00:35:32,297 --> 00:35:34,256 ‫אז אמרתי שאם כבר, אז כבר.‬ 530 00:35:34,257 --> 00:35:35,258 ‫לינה.‬ 531 00:35:35,883 --> 00:35:36,759 ‫למה את באת?‬ 532 00:35:38,594 --> 00:35:40,596 ‫אני גם רוצה לעזור למדינה שלי.‬ 533 00:35:41,472 --> 00:35:42,848 ‫אני רוצה להילחם בהיטלר.‬ 534 00:35:43,516 --> 00:35:45,142 ‫אלוהים, ילדה,‬ 535 00:35:45,143 --> 00:35:47,770 ‫אני לא מאמינה לך אפילו קצת.‬ 536 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 ‫מה?‬ 537 00:35:50,190 --> 00:35:53,942 ‫היי, בנות, למה אתן באתן?‬ 538 00:35:53,943 --> 00:35:55,610 ‫עמדו לגייס את ארוסי.‬ 539 00:35:55,611 --> 00:35:56,986 ‫להילחם למען הארץ שלי.‬ 540 00:35:56,987 --> 00:36:00,157 ‫אני מנסה להחזיר את בעלי מוקדם.‬ 541 00:36:00,158 --> 00:36:03,577 ‫לא היה לי מה לחפש בטקסס.‬ ‫-רציתי ללכת ללמוד.‬ 542 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 ‫גם אני!‬ ‫-רציתי לטייל בעולם.‬ 543 00:36:06,038 --> 00:36:07,622 ‫בהצלחה עם זה.‬ 544 00:36:07,623 --> 00:36:09,875 ‫הגעתן עד לג׳ורג׳יה.‬ 545 00:36:11,001 --> 00:36:12,670 ‫עכשיו, למרות שחלקכן...‬ 546 00:36:13,338 --> 00:36:14,464 ‫משקרות...‬ 547 00:36:15,215 --> 00:36:18,717 ‫אגלה לכן את הסיבה האמיתית בגללה באתי.‬ 548 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 ‫למה?‬ 549 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 ‫בשביל הגברים!‬ 550 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 ‫הם שולחים עוד יחידה לבנה לאירופה?‬ 551 00:36:37,320 --> 00:36:38,988 ‫כן, אני רואה, סגן.‬ 552 00:36:40,030 --> 00:36:42,282 ‫את יודעת שהם פחות מיומנים.‬ 553 00:36:42,283 --> 00:36:43,201 ‫אני יודעת.‬ 554 00:36:43,826 --> 00:36:45,411 ‫אני מחכה לפקודות.‬ 555 00:36:46,287 --> 00:36:48,121 ‫אני משוכנעת שזה לא לחינם,‬ 556 00:36:48,122 --> 00:36:51,751 ‫אבל אני לא יודעת מה עוד לעשות‬ ‫כדי להראות להם שאנחנו מוכנות.‬ 557 00:37:15,400 --> 00:37:17,693 ‫- שירות לוחמה כימית‬ ‫תא גזים -‬ 558 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 ‫הדבר הזה בטח שלא עוזר.‬ 559 00:37:25,117 --> 00:37:25,950 ‫על הרגליים!‬ 560 00:37:25,951 --> 00:37:29,579 ‫מיס לינה, לא ככה נלחמים בהיטלר.‬ 561 00:37:29,580 --> 00:37:31,706 ‫עלייך להיות חזקה.‬ 562 00:37:31,707 --> 00:37:33,583 ‫קדימה. אל תוותרי.‬ ‫-קומי!‬ 563 00:37:33,584 --> 00:37:35,209 ‫אני מנסה.‬ ‫-לא...‬ 564 00:37:35,210 --> 00:37:36,254 ‫מספיק!‬ 565 00:37:40,090 --> 00:37:42,216 ‫את מביכה את כל הגזע שלך.‬ 566 00:37:42,217 --> 00:37:44,303 ‫הם כבר חושבים‬ 567 00:37:44,304 --> 00:37:47,806 ‫שהאישה השחורה מטומטמת, נחותה ועצלנית.‬ 568 00:37:47,807 --> 00:37:51,393 ‫ואין סיכוי שארשה לאישה ביחידה שלי‬ ‫להוכיח להם שהם צדקו.‬ 569 00:37:51,394 --> 00:37:52,894 ‫עכשיו, עני על השאלה שלי.‬ 570 00:37:52,895 --> 00:37:55,188 ‫האם את מטומטמת, נחותה או עצלנית?‬ 571 00:37:55,189 --> 00:37:56,315 ‫לא, המפקדת.‬ 572 00:37:56,316 --> 00:37:57,232 ‫ובכן...‬ 573 00:37:58,067 --> 00:37:59,443 ‫את רוצה ללכת הביתה?‬ 574 00:37:59,444 --> 00:38:00,944 ‫לא, המפקדת. עליי להישאר.‬ 575 00:38:00,945 --> 00:38:01,862 ‫למה?‬ 576 00:38:03,113 --> 00:38:05,490 ‫אני רוצה להילחם למען המדינה שלי.‬ 577 00:38:05,491 --> 00:38:07,034 ‫את רוצה להילחם?‬ 578 00:38:07,952 --> 00:38:10,036 ‫את לא נראית לוחמת כשאת על האדמה ככה.‬ 579 00:38:10,037 --> 00:38:12,121 ‫את נראית ילדה חלשה שאין לה מה שצריך‬ 580 00:38:12,122 --> 00:38:15,249 ‫כדי להיות ביחידה עם חיילות חזקות.‬ 581 00:38:15,250 --> 00:38:17,251 ‫זו הפסילה השנייה שלך.‬ 582 00:38:17,252 --> 00:38:20,004 ‫קומי מיד או שאת עוזבת היום.‬ 583 00:38:20,005 --> 00:38:22,300 ‫היי, לינה, היא מזכירה לך מישהי?‬ 584 00:38:24,927 --> 00:38:26,386 ‫מרי קת׳רין.‬ 585 00:38:26,387 --> 00:38:28,180 ‫ואנחנו יודעים מה לעשות איתה.‬ 586 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 ‫וקטור.‬ 587 00:38:31,100 --> 00:38:32,226 ‫תשע.‬ 588 00:38:33,478 --> 00:38:34,853 ‫תשע מערב.‬ 589 00:38:34,854 --> 00:38:36,522 ‫קומי, חיילת.‬ 590 00:38:51,871 --> 00:38:52,704 ‫תאכלי משהו.‬ 591 00:38:52,705 --> 00:38:54,414 ‫את תזדקקי לאנרגיה.‬ 592 00:38:54,415 --> 00:38:55,916 ‫היא צודקת, לינה.‬ 593 00:38:57,377 --> 00:38:59,043 ‫כדאי שפשוט תוותר.‬ 594 00:38:59,044 --> 00:39:00,795 ‫סרן אדמס לא אוהבת אותה.‬ 595 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 ‫למה את אומרת לה כזה דבר?‬ 596 00:39:02,340 --> 00:39:04,425 ‫זה נכון. היא לא.‬ 597 00:39:05,676 --> 00:39:07,511 ‫את ממש לא בן אדם נחמד.‬ 598 00:39:07,512 --> 00:39:08,720 ‫אני כנה.‬ 599 00:39:08,721 --> 00:39:10,097 ‫אל תקשיבי לה.‬ 600 00:39:10,681 --> 00:39:12,224 ‫את תשרדי. אני מבטיחה.‬ 601 00:39:12,808 --> 00:39:15,060 ‫והוא כל הזמן מסתכל עלייך.‬ 602 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 ‫ג׳וני מיי, את מקנאה בה?‬ 603 00:39:17,980 --> 00:39:19,188 ‫מותק, שקט!‬ 604 00:39:19,189 --> 00:39:20,900 ‫אם הייתי רוצה, הוא היה שלי.‬ 605 00:39:21,692 --> 00:39:23,277 ‫אני לא מקנאה בתחת הרזה שלה.‬ 606 00:39:24,028 --> 00:39:25,362 ‫הוא בכלל לא מעניין אותה.‬ 607 00:39:25,363 --> 00:39:28,408 ‫היא חושבת רק על אברם.‬ 608 00:39:32,412 --> 00:39:33,538 ‫מה אמרת?‬ 609 00:39:35,623 --> 00:39:38,500 ‫אני ישנה לידך. את קוראת לו בלילות.‬ 610 00:39:38,501 --> 00:39:40,251 ‫אני לא יכולה לישון!‬ 611 00:39:40,252 --> 00:39:41,836 ‫כל הזמן אברם.‬ 612 00:39:41,837 --> 00:39:44,589 ‫"איפה אתה, אברם? אברם, איפה אתה?"‬ 613 00:39:44,590 --> 00:39:47,217 ‫אל תעזי לומר את שמו שוב.‬ 614 00:39:49,011 --> 00:39:51,471 ‫נתתי לך להציק לי‬ 615 00:39:51,472 --> 00:39:53,557 ‫ולהגיד לי כל מיני דברים.‬ 616 00:39:53,558 --> 00:39:54,934 ‫שלא תעזי להגיד את שמו.‬ 617 00:40:01,524 --> 00:40:02,608 ‫הגיע לך!‬ 618 00:40:05,611 --> 00:40:08,406 ‫- נשים שחורות בחיל הנשים -‬ 619 00:40:11,200 --> 00:40:12,909 ‫שלום. משרדו של אל"מ דוונפורט.‬ 620 00:40:12,910 --> 00:40:14,077 ‫תרצה להשאיר הודעה?‬ 621 00:40:14,078 --> 00:40:16,120 ‫"...גיוס לעבודות בצבא מתחיל עכשיו.‬ 622 00:40:16,121 --> 00:40:18,748 ‫"חיל הנשים, בכושר, ערניות‬ ‫גאות ביחידה שלהן,‬ 623 00:40:18,749 --> 00:40:21,000 ‫"מוכנות לשלב הבא בחייהן.‬ 624 00:40:21,001 --> 00:40:23,294 ‫"מחליפות חיילים במרכזיות.‬ 625 00:40:23,295 --> 00:40:26,130 ‫"משרתות כמרכזניות בענפים שונים בצבא.‬ 626 00:40:26,131 --> 00:40:28,842 ‫"תובלה, איפה שהנשים הוכיחו את יכולתן‬ 627 00:40:28,843 --> 00:40:30,760 ‫"לתקן מכוניות ומשאיות.‬ 628 00:40:30,761 --> 00:40:32,929 ‫"הן נהגות ומכונאיות טובות.‬ 629 00:40:32,930 --> 00:40:34,431 ‫"בציי רכב צבאיים.‬ 630 00:40:34,432 --> 00:40:38,101 ‫"ובעוד הרבה תחומים נוספים,‬ ‫עושות עבודות חשובות בצבא.‬ 631 00:40:38,102 --> 00:40:42,231 ‫"ממלאות תפקידים ועוזרות לנצח במלחמה."‬ 632 00:40:49,905 --> 00:40:50,865 ‫עמדי נוח.‬ 633 00:40:59,499 --> 00:41:00,790 ‫רצית לדבר איתי, אדמס?‬ 634 00:41:00,791 --> 00:41:01,709 ‫כן, המפקד.‬ 635 00:41:02,417 --> 00:41:03,794 ‫אני יודע שאת עקשנית.‬ 636 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 ‫אם מדובר בקבלת פקודות...‬ 637 00:41:07,923 --> 00:41:09,299 ‫כן, המפקד.‬ 638 00:41:10,134 --> 00:41:12,093 ‫מאות נשים סיימו את הקורס שלי,‬ 639 00:41:12,094 --> 00:41:14,971 ‫והחודש, עוד 38 עומדות לסיים.‬ 640 00:41:14,972 --> 00:41:17,807 ‫כידוע, יש לי 97% הצלחה.‬ 641 00:41:17,808 --> 00:41:19,434 ‫ואנו מוכנות לצאת לשרת.‬ 642 00:41:20,811 --> 00:41:21,686 ‫- שחורות לא ראויות -‬ 643 00:41:21,687 --> 00:41:22,688 ‫את בטוחה?‬ 644 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 ‫אני לא חושב שאתן מוכנות למשימה.‬ 645 00:41:27,610 --> 00:41:30,570 ‫המפקד, עם כל הכבוד, הנשים הלבנות...‬ 646 00:41:30,571 --> 00:41:31,739 ‫עם יותר כישורים.‬ 647 00:41:34,033 --> 00:41:35,535 ‫אם תסלחי לי, יש לי פגישה.‬ 648 00:41:36,243 --> 00:41:37,160 ‫המפקד, אני...‬ 649 00:41:37,161 --> 00:41:38,162 ‫יש לי פגישה.‬ 650 00:41:39,622 --> 00:41:40,455 ‫כן, המפקד.‬ 651 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 ‫היא...‬ 652 00:41:52,301 --> 00:41:53,177 ‫רבותיי,‬ 653 00:41:53,928 --> 00:41:55,804 ‫אתם מכירים את אשתי.‬ 654 00:41:55,805 --> 00:41:58,641 ‫וזו מרי מקלאוד בת'ון.‬ 655 00:41:59,224 --> 00:42:00,349 ‫שבו, בבקשה.‬ 656 00:42:00,350 --> 00:42:02,143 ‫אגש ישר לעניין.‬ 657 00:42:02,144 --> 00:42:04,771 ‫בשבועות האחרונים, אשתי ואני דיברנו‬ 658 00:42:04,772 --> 00:42:08,608 ‫על הבעיות שיש לנו עם הדואר‬ 659 00:42:08,609 --> 00:42:11,278 ‫ועם המורל של החיילים.‬ 660 00:42:12,780 --> 00:42:13,822 ‫אתם מוכנים להסביר?‬ 661 00:42:13,823 --> 00:42:17,033 ‫יש בעיה רצינית עם הדואר.‬ 662 00:42:17,034 --> 00:42:20,745 ‫פשוט בגלל שאנו זקוקים לכל כלי הרכב‬ 663 00:42:20,746 --> 00:42:23,372 ‫כדי להעביר ציוד לחזית.‬ 664 00:42:23,373 --> 00:42:27,043 ‫הגנרל הולט ידבר על גודל הבעיה.‬ 665 00:42:27,044 --> 00:42:28,086 ‫גנרל?‬ 666 00:42:28,087 --> 00:42:29,128 ‫כן, אדוני.‬ 667 00:42:29,129 --> 00:42:33,551 ‫אדוני הנשיא, הדבר הכי חשוב‬ ‫הוא לעזור לחיילינו לנצח.‬ 668 00:42:35,803 --> 00:42:40,056 ‫הדואר ירד בסדר העדיפויות.‬ 669 00:42:40,057 --> 00:42:41,725 ‫אני מבין.‬ 670 00:42:41,726 --> 00:42:45,228 ‫מה שאני לא מבין זה איך מישהו שנוכח פה‬ 671 00:42:45,229 --> 00:42:47,021 ‫לא רואה את החשיבות‬ 672 00:42:47,022 --> 00:42:50,149 ‫של משהו פשוט כמו מכתב מהבית,‬ 673 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 ‫ומה שזה עושה למורל.‬ 674 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 ‫זו הדרך היחידה שלהם לתקשר מחוץ לקרב.‬ 675 00:42:55,990 --> 00:42:59,243 ‫אבל הפקודות שלנו הם הדבר הכי חשוב...‬ 676 00:42:59,827 --> 00:43:01,828 ‫בשביל הציוד לחזית.‬ 677 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 ‫אז אתה אומר לי‬ 678 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 ‫שאין דרך להעביר דואר לחיילים?‬ 679 00:43:09,587 --> 00:43:11,714 ‫זה לא מקובל.‬ 680 00:43:13,382 --> 00:43:14,258 ‫מרי.‬ 681 00:43:14,884 --> 00:43:16,677 ‫אני נוסעת ברחבי ארה"ב,‬ 682 00:43:17,678 --> 00:43:21,306 ‫ושומעת את אותם סיפורים בכל מקום.‬ 683 00:43:21,849 --> 00:43:24,769 ‫הורים מודאגים, נשים מודאגות,‬ 684 00:43:25,603 --> 00:43:27,478 ‫ילדים, אהובים,‬ 685 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 ‫כולם תוהים למה לא קיבלו דואר.‬ 686 00:43:31,150 --> 00:43:34,318 ‫לא מכתב ואפילו לא גלויה‬ 687 00:43:34,319 --> 00:43:37,030 ‫מהגברים שנלחמים למען המדינה שלנו...‬ 688 00:43:37,031 --> 00:43:39,283 ‫אדוני הנשיא, אני מבטיח לך‬ 689 00:43:40,785 --> 00:43:43,286 ‫שהפעלנו יחידות רבות בשביל פעולה זו,‬ 690 00:43:43,287 --> 00:43:46,581 ‫אבל בשלב זה, הדבר הפך להיות סיוט לוגיסטי.‬ 691 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 ‫אפילו ניסינו את חיל הנשים.‬ 692 00:43:51,086 --> 00:43:54,464 ‫אתה מדבר על חיל הנשים הלבן.‬ 693 00:43:57,217 --> 00:43:58,343 ‫יש עוד אחד?‬ 694 00:44:04,725 --> 00:44:07,101 ‫אתה לא מודע, גנרל,‬ 695 00:44:07,102 --> 00:44:11,398 ‫לכך שיש נשים שחורות שמשרתות בחיל הנשים?‬ 696 00:44:13,317 --> 00:44:15,985 ‫אבל עניין הדואר הזה מסובך מאוד.‬ 697 00:44:15,986 --> 00:44:19,364 ‫זה לא סתם לזרוק כמה מכתבים לתיבות דואר.‬ 698 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 ‫יש סיבות לכך שיש עיכוב.‬ 699 00:44:23,661 --> 00:44:24,619 ‫ובכן...‬ 700 00:44:25,579 --> 00:44:27,622 ‫יש צורך במיומנות רבה‬ 701 00:44:28,207 --> 00:44:30,209 ‫כדי למיין את הדואר.‬ 702 00:44:30,793 --> 00:44:32,837 ‫עם כל הכבוד, גנרל,‬ 703 00:44:33,420 --> 00:44:37,048 ‫הנשים השחורות של חיל הנשים‬ 704 00:44:37,049 --> 00:44:39,343 ‫הן נשים חכמות מאוד,‬ 705 00:44:40,010 --> 00:44:42,930 ‫תחת פיקודה של אישה שחורה יוצאת דופן,‬ 706 00:44:43,472 --> 00:44:45,932 ‫סרן צ׳ריטי אדמס.‬ 707 00:44:45,933 --> 00:44:47,433 ‫היא מבריקה.‬ 708 00:44:47,434 --> 00:44:50,019 ‫יש לה תואר משולב בפיזיקה,‬ 709 00:44:50,020 --> 00:44:52,313 ‫מתמטיקה ולטינית.‬ 710 00:44:52,314 --> 00:44:54,816 ‫אני מבטיחה לך, אדוני הנשיא,‬ 711 00:44:54,817 --> 00:44:59,404 ‫לנשים השחורות של חיל הנשים‬ ‫יש את המיומנויות‬ 712 00:45:00,030 --> 00:45:01,531 ‫ואת כושר ההנהגה‬ 713 00:45:02,699 --> 00:45:04,869 ‫כדי לחלק את הדואר הזה.‬ 714 00:45:14,795 --> 00:45:15,670 ‫הנה הוא!‬ 715 00:45:16,713 --> 00:45:18,506 ‫לכי. נשמור לך מקום.‬ 716 00:45:18,507 --> 00:45:19,591 ‫הוא נראה לך חמוד?‬ 717 00:45:20,384 --> 00:45:21,550 ‫הוא נראה נחמד.‬ 718 00:45:21,551 --> 00:45:24,095 ‫הוא מוצא חן בעיניה.‬ ‫אבל הוא לא הבחור מהבית.‬ 719 00:45:24,096 --> 00:45:25,221 ‫אל תזכירי את שמו!‬ 720 00:45:25,222 --> 00:45:26,139 ‫אני לא!‬ 721 00:45:26,140 --> 00:45:27,892 ‫לכי לדבר איתו.‬ 722 00:45:30,102 --> 00:45:31,853 ‫היי, טוראי!‬ 723 00:45:31,854 --> 00:45:33,147 ‫שלום, בנות.‬ 724 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 ‫היי.‬ 725 00:45:36,608 --> 00:45:38,777 ‫טוב לראות אותך יוצאת ומבלה קצת.‬ 726 00:45:38,778 --> 00:45:40,694 ‫כבר שבועות שאני מקווה לראות אותך.‬ 727 00:45:40,695 --> 00:45:43,322 ‫ומזל טוב על כך ששרדת.‬ 728 00:45:43,323 --> 00:45:44,282 ‫בקושי.‬ 729 00:45:44,283 --> 00:45:46,826 ‫אני עדיין לא מספיק טובה כמו שאר הבנות.‬ 730 00:45:46,827 --> 00:45:48,745 ‫אני חושב שאת יותר חזקה משנדמה לך.‬ 731 00:45:50,205 --> 00:45:51,165 ‫תודה.‬ 732 00:45:52,082 --> 00:45:53,541 ‫אבל אתה לא מכיר אותי.‬ 733 00:45:53,542 --> 00:45:55,920 ‫אני יודע ששמך לינה דריקוט.‬ 734 00:45:56,753 --> 00:45:59,048 ‫את באה מעיירה קטנה ליד פילדלפיה.‬ 735 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 ‫את אוהבת בושם יסמין ואת לא אוהבת חלב.‬ 736 00:46:03,928 --> 00:46:06,387 ‫את מחשבת את משקל הדלק על המטוס מהר‬ 737 00:46:06,388 --> 00:46:07,890 ‫ואת יודעת הרבה בנושא.‬ 738 00:46:08,723 --> 00:46:11,811 ‫ואת פה כדי להוכיח משהו לא רק לעצמך.‬ 739 00:46:14,396 --> 00:46:15,730 ‫מאיפה אתה יודע את כל זה?‬ 740 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 ‫אני סתם...‬ 741 00:46:18,525 --> 00:46:20,151 ‫כשגבר כמוני רואה אישה‬ 742 00:46:20,152 --> 00:46:22,612 ‫שגורמת לו לשקול מחדש את ההחלטות הבאות שלו,‬ 743 00:46:23,572 --> 00:46:24,949 ‫אני רוצה לדעת למה.‬ 744 00:46:26,200 --> 00:46:27,367 ‫על מה אתה מדבר?‬ 745 00:46:28,911 --> 00:46:30,579 ‫זה הולך להישמע מטורף...‬ 746 00:46:31,538 --> 00:46:33,747 ‫אבל אני אמור להתחתן בסוף שבוע הבא.‬ 747 00:46:33,748 --> 00:46:36,459 ‫לא הייתי משוכנע ואז...‬ 748 00:46:36,460 --> 00:46:38,837 ‫ואז ראיתי אותך ועכשיו אני ממש לא בטוח.‬ 749 00:46:38,838 --> 00:46:43,217 ‫אימא שלי ודודה שלי הזהירו אותי‬ ‫מגברים כמוך עם לשון חלקלקה. סלח לי.‬ 750 00:46:44,676 --> 00:46:48,097 ‫אני מבטיח שאני דובר אמת, מיס לינה.‬ 751 00:46:49,014 --> 00:46:50,432 ‫אנחנו יכולים לשבת יחד?‬ 752 00:46:56,480 --> 00:46:57,564 {\an8}‫- חדשות יונייטד -‬ 753 00:46:58,690 --> 00:47:00,484 ‫מה אתן כולכן עושות פה?‬ 754 00:47:01,360 --> 00:47:04,445 ‫נראה לי שאנחנו עומדות לראות סרט.‬ 755 00:47:04,446 --> 00:47:05,906 ‫אבל לא מהמושבים האלה.‬ 756 00:47:06,823 --> 00:47:08,241 ‫אתן יכולות לעבור אחורה.‬ 757 00:47:08,242 --> 00:47:11,369 ‫אני קצינה,‬ 758 00:47:11,370 --> 00:47:13,371 ‫ואני בחרתי את המושבים האלה.‬ 759 00:47:13,372 --> 00:47:15,916 ‫הבנות שלי לא זזות, סרן מת׳יוס.‬ 760 00:47:17,084 --> 00:47:18,085 ‫שמעתי עלייך.‬ 761 00:47:19,128 --> 00:47:20,462 ‫את זו שעושה בעיות.‬ 762 00:47:21,922 --> 00:47:23,673 ‫תמיד מחפשת עם מי להילחם.‬ 763 00:47:24,258 --> 00:47:26,385 ‫תמיד מוכנה למלחמה.‬ 764 00:47:29,096 --> 00:47:31,597 ‫אנחנו לא זזות. אתם יכולים לשבת מאחור.‬ 765 00:47:31,598 --> 00:47:35,019 ‫אנחנו לא צריכים להקשיב לך, כושית!‬ 766 00:47:35,602 --> 00:47:38,104 ‫בן זונה! אני...‬ 767 00:47:38,105 --> 00:47:39,982 ‫את לא תעשי כלום.‬ 768 00:47:42,692 --> 00:47:43,567 ‫שבי!‬ 769 00:47:43,568 --> 00:47:45,861 ‫קדימה, חבר׳ה, עזבו את הכושים האלה.‬ 770 00:47:45,862 --> 00:47:46,779 ‫לא!‬ 771 00:47:46,780 --> 00:47:50,158 ‫אני לא יודעת מי אתה חושב שאתה,‬ ‫אבל זה צבא ארצות הברית.‬ 772 00:47:50,159 --> 00:47:52,243 ‫לא אסבול חוסר כבוד כזה. מה שמך?‬ 773 00:47:52,244 --> 00:47:54,704 ‫מי לעזאזל את חושבת שאת?‬ 774 00:47:55,289 --> 00:47:59,500 ‫אני סרן צ׳ריטי אדמס,‬ 775 00:47:59,501 --> 00:48:02,922 ‫ואתה תצדיע לי.‬ 776 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 ‫זה אף פעם לא יקרה.‬ 777 00:48:12,181 --> 00:48:13,265 ‫תביאי לי את כובעי.‬ 778 00:48:14,058 --> 00:48:14,934 ‫את!‬ 779 00:48:17,352 --> 00:48:19,020 ‫אני מצטערת, סרן אדמס.‬ 780 00:48:19,021 --> 00:48:22,690 ‫כשהלבנבנים האלה באים עליי, אני רואה אדום!‬ 781 00:48:22,691 --> 00:48:24,734 ‫לא נראה לך שכולנו חשות כך לפעמים?‬ 782 00:48:25,277 --> 00:48:28,862 ‫לא אכפת לי מה הם עושים,‬ ‫את לא נותנת להם להיכנס לך לראש,‬ 783 00:48:28,863 --> 00:48:32,825 ‫כי כשאת על המדים האלה, עלייך להתנהג למופת.‬ 784 00:48:32,826 --> 00:48:34,910 ‫הם יעמדו למשפט צבאי,‬ 785 00:48:34,911 --> 00:48:38,123 ‫אבל את לא יכולה לתת להם את מה שהם רוצים.‬ 786 00:48:42,002 --> 00:48:43,586 ‫אדמס. מה העניין?‬ 787 00:48:43,587 --> 00:48:45,629 ‫המפקד, הטרידו את הבנות שלי‬ 788 00:48:45,630 --> 00:48:47,923 ‫וביקשו מהם לעבור מקום בבית הקולנוע.‬ 789 00:48:47,924 --> 00:48:50,259 ‫חיילים לבנים, כולל סרן מת׳יוס,‬ 790 00:48:50,260 --> 00:48:52,428 ‫העליבו וזלזלו.‬ 791 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 ‫לא אסבול כזו גזענות.‬ 792 00:48:54,139 --> 00:48:56,224 ‫יש לנו זכויות זהות לכל חייל לבן,‬ 793 00:48:56,225 --> 00:48:58,476 ‫פחות מזה לא מתקבל.‬ 794 00:48:58,477 --> 00:48:59,644 ‫את מוכנה להרגיע?‬ 795 00:49:01,730 --> 00:49:03,939 ‫המפקד, עם כל הכבוד, מתייחסים אלינו...‬ 796 00:49:03,940 --> 00:49:04,983 ‫קיבלת פקודות.‬ 797 00:49:04,984 --> 00:49:07,568 ‫את וגדוד 6888 נוסעות לאירופה.‬ 798 00:49:07,569 --> 00:49:09,070 ‫את טסה מחר בבוקר‬ 799 00:49:09,071 --> 00:49:11,614 ‫והחיילות שלך תגענה ב-11 לחודש בספינה.‬ 800 00:49:11,615 --> 00:49:13,282 ‫הנה הפקודות שלך.‬ 801 00:49:13,283 --> 00:49:17,287 ‫אסור לך לקרוא את זה‬ ‫לפני שתהיי על המטוס מעל האוקיינוס האטלנטי.‬ 802 00:49:19,831 --> 00:49:20,749 ‫משוחררת.‬ 803 00:49:24,753 --> 00:49:25,587 ‫סוזי!‬ 804 00:49:29,591 --> 00:49:31,425 ‫שיקרת לי.‬ ‫-מה?‬ 805 00:49:31,426 --> 00:49:33,636 ‫שולחים את לינה לאירופה.‬ 806 00:49:33,637 --> 00:49:34,554 ‫מה?‬ 807 00:49:35,055 --> 00:49:35,889 ‫הנה.‬ 808 00:49:46,858 --> 00:49:48,735 ‫הרבה מים.‬ 809 00:49:53,907 --> 00:49:56,284 ‫איך את כל-כך רגועה? שתית משהו?‬ 810 00:49:56,285 --> 00:49:57,202 ‫לא.‬ 811 00:49:59,246 --> 00:50:00,622 ‫באתי לבקש ממך קצת.‬ 812 00:50:04,668 --> 00:50:06,128 ‫כדאי שתפתחי את זה?‬ 813 00:50:07,171 --> 00:50:09,048 ‫אני לא רוצה להיות הראשונה.‬ 814 00:50:10,590 --> 00:50:13,552 ‫לכולם יש שתי מעטפות ולנו יש רק אחת.‬ 815 00:50:14,178 --> 00:50:16,180 ‫אני לא מצליחה לראות מה כתוב בשנייה.‬ 816 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 ‫אחת מהצבא...‬ 817 00:50:22,144 --> 00:50:23,062 ‫אבי.‬ 818 00:50:23,937 --> 00:50:25,564 ‫ואחת ממחלקת המלחמה.‬ 819 00:50:27,566 --> 00:50:30,444 ‫הם שולחים אותנו בלי הוראות ממחלקת המלחמה?‬ 820 00:50:33,863 --> 00:50:34,822 ‫נראה ככה.‬ 821 00:50:34,823 --> 00:50:36,324 ‫אי אפשר לפקד אם אין...‬ 822 00:50:36,325 --> 00:50:38,243 ‫הוראות ממחלקת המלחמה, אני יודעת.‬ 823 00:50:41,955 --> 00:50:42,831 ‫הנה.‬ 824 00:50:51,298 --> 00:50:53,258 ‫חיל הדואר?‬ 825 00:50:54,634 --> 00:50:58,012 ‫הם חושבים שהדבר היחיד שאנחנו יכולות לעשות‬ ‫זה לחלק דואר ארור.‬ 826 00:50:59,431 --> 00:51:00,474 ‫שיט.‬ 827 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 ‫הכניסו כושית לחדר הסגלגל!‬ 828 00:51:06,563 --> 00:51:08,897 ‫שאמרה לי שהנשים האלה יכולות לעשות זאת.‬ 829 00:51:08,898 --> 00:51:10,275 ‫אני אומר לכם...‬ 830 00:51:11,235 --> 00:51:14,863 ‫הייתי צריך להחזיק את עצמי.‬ 831 00:51:17,116 --> 00:51:21,453 ‫הם חושבים שחבורת כושיות‬ ‫יכולות לעשות את העבודה הזו?‬ 832 00:51:23,455 --> 00:51:26,332 ‫הן צריכות להיות לפחות קצת אינטליגנטיות.‬ 833 00:51:26,333 --> 00:51:27,459 ‫קצת.‬ 834 00:51:28,627 --> 00:51:30,212 ‫ובחיים שלי לא ראיתי...‬ 835 00:51:30,920 --> 00:51:32,131 ‫כושי חכם.‬ 836 00:51:32,964 --> 00:51:34,216 ‫בטח שלא אישה.‬ 837 00:51:36,009 --> 00:51:37,677 ‫הן הגיעו, אדוני.‬ 838 00:51:38,803 --> 00:51:40,221 ‫לך תביא אותן.‬ 839 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 ‫זה היה רעיון שלך לערוך להן קבלת פנים.‬ 840 00:51:42,474 --> 00:51:44,517 ‫כל תירוץ לשתות.‬ 841 00:51:44,518 --> 00:51:47,019 ‫גנרל, זו רס"ן צ׳ריטי אדמס.‬ 842 00:51:47,020 --> 00:51:48,147 ‫עמדי נוח.‬ 843 00:51:49,648 --> 00:51:50,482 ‫ובכן...‬ 844 00:51:52,317 --> 00:51:55,362 ‫את אדמס הידועה לשמצה.‬ 845 00:51:56,029 --> 00:51:57,988 ‫אני לא יודעת לגבי ׳ידועה לשמצה׳.‬ 846 00:51:57,989 --> 00:51:59,283 ‫לא...‬ 847 00:51:59,991 --> 00:52:04,537 ‫שמעתי על מעללי האינטגרציה שלך בבסיס.‬ 848 00:52:04,538 --> 00:52:08,707 ‫שתית מברזיות של לבנים,‬ ‫מה שקרה בבית הקולנוע, וכולי.‬ 849 00:52:08,708 --> 00:52:11,419 ‫עכשיו קידמו אותך לדרגת רס"ן.‬ 850 00:52:11,420 --> 00:52:13,128 ‫את יודעת למה את פה?‬ 851 00:52:13,129 --> 00:52:14,046 ‫כן, המפקד.‬ 852 00:52:14,047 --> 00:52:16,882 ‫אם כי עדיין לא קיבלתי פקודה‬ ‫ממחלקת המלחמה, אדוני.‬ 853 00:52:16,883 --> 00:52:18,634 ‫אל תדאגי, זה יגיע.‬ 854 00:52:18,635 --> 00:52:20,303 ‫דיברתי על המשימה שלך.‬ 855 00:52:20,304 --> 00:52:24,474 ‫כן, המפקד.‬ ‫אמרו לנו שאנחנו פה כדי למיין את הדואר.‬ 856 00:52:24,974 --> 00:52:28,228 ‫ואת חושבות שתוכלו לעשות את זה‬ 857 00:52:28,728 --> 00:52:31,730 ‫בששת החודשים הקצרים שקיבלתן?‬ 858 00:52:31,731 --> 00:52:35,652 ‫שישה חודשים נשמע לי נדיב, אדוני.‬ ‫כן, אני מאמינה שנצליח.‬ 859 00:52:36,152 --> 00:52:37,487 ‫שמעתם, רבותיי?‬ 860 00:52:38,697 --> 00:52:39,822 ‫הן יצליחו.‬ 861 00:52:39,823 --> 00:52:42,408 ‫שישה חודשים זה נדיב.‬ 862 00:52:42,409 --> 00:52:47,539 ‫והחיילות שלך בדרך,‬ ‫הן על ה׳איל דה פרנס׳, אז...‬ 863 00:52:48,457 --> 00:52:49,707 ‫נוח להן.‬ 864 00:52:49,708 --> 00:52:51,084 ‫זו ספינה נחמדה מאוד.‬ 865 00:52:52,168 --> 00:52:54,795 ‫היא יכולה להסתובב בקלות‬ 866 00:52:54,796 --> 00:52:57,548 ‫אם צוללת גרמנית תהיה באזור‬ ‫או אם תהיה סכנה אחרת.‬ 867 00:52:57,549 --> 00:52:58,466 ‫כן, המפקד.‬ 868 00:52:58,467 --> 00:53:01,678 ‫כן והיא יכולה לתמרן במהירות‬ 869 00:53:02,554 --> 00:53:04,348 ‫אם מגיע טורפדו.‬ 870 00:53:04,973 --> 00:53:08,184 ‫אני בטוחה שיחד עם הליווי שלהן...‬ 871 00:53:08,685 --> 00:53:10,353 ‫אני בטוחה שהן יגיעו בשלום.‬ 872 00:53:10,354 --> 00:53:11,563 ‫אין ליווי.‬ 873 00:53:12,231 --> 00:53:16,359 ‫ולצערי, המקום שהחיילות שלך‬ ‫היו אמורות לגור בו‬ 874 00:53:16,360 --> 00:53:18,777 ‫הופצץ לפני שהגעת.‬ 875 00:53:18,778 --> 00:53:19,778 ‫אבל אל תדאגי,‬ 876 00:53:19,779 --> 00:53:23,742 ‫באופן אישי אישרתי מגורים ואני משוכנע‬ 877 00:53:24,826 --> 00:53:26,494 ‫שהם יהיו נאים לך.‬ 878 00:53:26,495 --> 00:53:27,662 ‫תודה, אדוני.‬ 879 00:53:29,748 --> 00:53:30,998 ‫החיילות שלך צועדות?‬ 880 00:53:30,999 --> 00:53:32,250 ‫כן, המפקד.‬ 881 00:53:32,251 --> 00:53:35,420 ‫החיילות שלי הן הצועדות הטובות ביותר שראית.‬ 882 00:53:38,798 --> 00:53:41,843 ‫החיילות שלך יצעדו בירידה מהספינה עם הגעתן.‬ 883 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 ‫קדימה, לי.‬ 884 00:54:18,797 --> 00:54:21,257 ‫כל הנענועים האלה, מה הם מזכירים לך?‬ 885 00:54:23,092 --> 00:54:23,927 ‫אותך.‬ 886 00:54:24,969 --> 00:54:27,514 ‫כשהסעת אותי במכונית שלך.‬ 887 00:54:28,222 --> 00:54:29,683 ‫היה לנו כיף.‬ 888 00:54:31,893 --> 00:54:33,603 ‫ידעתי שתשרדי.‬ 889 00:54:35,021 --> 00:54:37,023 ‫גם ידעתי שתבואי למצוא אותי.‬ 890 00:54:38,358 --> 00:54:41,653 ‫אם את רוצה, את יכולה להיות נחושה,‬ ‫מיס לינה דריקוט.‬ 891 00:54:43,822 --> 00:54:45,782 ‫אני מתגעגעת אליך, אברם.‬ 892 00:54:48,827 --> 00:54:51,245 ‫היי, לינה, יותר מהר עם המגבות!‬ 893 00:55:24,195 --> 00:55:29,450 ‫יש לנו 855 נשים‬ ‫על ספינה אזרחית בלי ליווי צבאי.‬ 894 00:55:29,451 --> 00:55:33,662 ‫הן מטלטלות על האוקיינוס‬ ‫והוא רוצה שהן יצעדו מיד?‬ 895 00:55:33,663 --> 00:55:35,623 ‫אלוהים אדירים!‬ 896 00:55:35,624 --> 00:55:38,041 ‫נואל, ביקשתי משימה.‬ 897 00:55:38,042 --> 00:55:42,796 ‫לא נראה לי שאי פעם נצליח‬ ‫להוכיח להם שהם טעו.‬ 898 00:55:42,797 --> 00:55:47,760 ‫בטח שלא עם משהו קל כמו דואר.‬ 899 00:55:47,761 --> 00:55:50,178 ‫ועוד נתנו לנו שישה חודשים.‬ 900 00:55:50,179 --> 00:55:52,473 ‫כי הם לא מאמינים שנצליח.‬ 901 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 ‫הגברים הלבנים האלה.‬ 902 00:55:53,892 --> 00:55:56,685 ‫גם גברים שחורים כמו הווארד.‬ 903 00:55:56,686 --> 00:55:58,521 ‫בבקשה אל תזכירי אותו.‬ 904 00:55:58,522 --> 00:56:02,024 ‫אני מנסה לשכוח אותו.‬ ‫-מותק, אל תזכירי אותו.‬ 905 00:56:02,025 --> 00:56:06,237 ‫הוא היה הטעות הגדולה ביותר שעשיתי אי פעם.‬ 906 00:56:07,406 --> 00:56:08,865 ‫איך נראינו...‬ 907 00:56:09,658 --> 00:56:14,995 ‫ברחתי מהמגורים כדי לתפוס אותו בקולנוע עם...‬ 908 00:56:14,996 --> 00:56:18,750 ‫נורמה ג׳ין. האויבת המושבעת שלך.‬ 909 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 ‫איזו פרוצה.‬ 910 00:56:23,755 --> 00:56:25,798 ‫כל-כך כעסת כשראית אותו,‬ 911 00:56:25,799 --> 00:56:28,552 ‫הסתכלתי על הראש שלך,‬ ‫עוד היה לך רולר בשיער.‬ 912 00:56:35,183 --> 00:56:39,563 ‫צ׳ריטי, את יודעת שיש סיבה‬ ‫שהגנרלים האלה צחקו.‬ 913 00:56:40,564 --> 00:56:42,355 ‫הוא חשף את כל הקלפים שלו.‬ 914 00:56:42,356 --> 00:56:45,109 ‫ושישה חודשים נראו דבר נדיב?‬ 915 00:56:47,487 --> 00:56:48,320 ‫כן.‬ 916 00:56:48,321 --> 00:56:49,448 ‫נואל.‬ 917 00:56:51,825 --> 00:56:54,578 ‫נואל, איפה הם אמרו שהדואר נמצא?‬ 918 00:57:00,041 --> 00:57:01,417 ‫ערב טוב, חיילים.‬ 919 00:57:02,001 --> 00:57:03,086 ‫אפשר לעזור, גברת?‬ 920 00:57:09,300 --> 00:57:10,719 ‫אתם תצדיעו.‬ 921 00:57:12,804 --> 00:57:13,972 ‫מצטער, המפקדת.‬ 922 00:57:15,599 --> 00:57:17,183 ‫איפה הדואר?‬ 923 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 ‫חלק נמצא פה.‬ 924 00:57:22,396 --> 00:57:23,732 ‫חיילים, פתחו את הדלת.‬ 925 00:57:36,160 --> 00:57:38,036 ‫תרצי לראות את כל ההאנגרים?‬ 926 00:57:38,037 --> 00:57:39,498 ‫כולם מלאים כמו זה.‬ 927 00:57:40,289 --> 00:57:41,583 ‫כמה יש?‬ 928 00:57:43,042 --> 00:57:43,877 ‫כולם.‬ 929 00:57:49,007 --> 00:57:50,008 ‫אלוהים.‬ 930 00:57:52,802 --> 00:57:58,558 {\an8}‫- גלאזגו, סקוטלנד, פברואר 1945 -‬ 931 00:58:07,776 --> 00:58:09,611 ‫אימנת אותן טוב.‬ 932 00:58:11,445 --> 00:58:12,739 ‫עמדו בשורה!‬ 933 00:58:21,080 --> 00:58:23,166 ‫גדוד 6888!‬ 934 00:58:24,751 --> 00:58:26,836 ‫לימין שור!‬ 935 00:58:32,091 --> 00:58:33,802 ‫היכון, שתיים...‬ 936 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 ‫כסו!‬ 937 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 ‫היכון, שתיים!‬ 938 00:58:45,146 --> 00:58:48,066 ‫אני יודעת שהמסע שלכן היה קשה.‬ 939 00:58:51,027 --> 00:58:52,486 ‫ואני יודעת שקר לכן.‬ 940 00:58:54,155 --> 00:58:56,324 ‫האמת שימשיך להיות לנו קר.‬ 941 00:58:59,327 --> 00:59:01,870 ‫אבל אנחנו צריכות להפסיק לחשוב על זה,‬ 942 00:59:01,871 --> 00:59:08,002 ‫כי קיבלנו הוראה מגנרל הולט לצעוד היום.‬ 943 00:59:09,629 --> 00:59:11,130 ‫עכשיו.‬ 944 00:59:14,258 --> 00:59:17,261 ‫ואנחנו נצעד. סרן!‬ 945 00:59:32,401 --> 00:59:35,279 ‫קדימה, צעד!‬ 946 01:00:34,463 --> 01:00:35,965 ‫מחלקה, עצור!‬ 947 01:00:42,471 --> 01:00:45,099 ‫גדוד, הימין מבט!‬ 948 01:00:46,392 --> 01:00:48,019 ‫הצדיעו!‬ 949 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 ‫היכון, שתיים!‬ 950 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 ‫גדוד, קדימה, צעד!‬ 951 01:01:42,198 --> 01:01:47,411 ‫הדואר הזה יושב פה כבר יותר מעשרה חודשים.‬ 952 01:01:49,205 --> 01:01:52,041 ‫ולא רק בהאנגר הזה.‬ 953 01:01:52,625 --> 01:01:54,084 ‫בכולם.‬ 954 01:01:54,085 --> 01:01:57,797 ‫כל האנגר פה מלא בדואר.‬ 955 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 ‫החיילים שנלחמים במלחמה הזו‬ ‫לא שמעו דבר מהאהובים שלהם‬ 956 01:02:03,762 --> 01:02:06,472 ‫והאהובים שלהם לא שמעו מהם.‬ 957 01:02:08,516 --> 01:02:12,144 ‫מחלקת המלחמה מקבלת אלפי תלונות‬ 958 01:02:12,145 --> 01:02:15,397 ‫והמורל של החיילים שלנו בשפל.‬ 959 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 ‫ואם אין לחיילים שלנו מורל,‬ ‫אין בהם רוח קרב.‬ 960 01:02:20,779 --> 01:02:26,658 ‫בנות, קיבלנו הוראה להעניק תקווה‬ 961 01:02:26,659 --> 01:02:31,496 ‫ותקשורת וחבילות מפנקות‬ 962 01:02:31,497 --> 01:02:35,918 ‫לחיילים המותשים שלנו בחזית,‬ 963 01:02:35,919 --> 01:02:40,089 ‫ולהודיע למשפחות שלהם בבית שהם בטוחים,‬ 964 01:02:41,715 --> 01:02:42,550 ‫או...‬ 965 01:02:44,052 --> 01:02:46,387 ‫או שהם מתו בקרב.‬ 966 01:02:49,015 --> 01:02:51,475 ‫אמרו לי...‬ 967 01:02:52,143 --> 01:02:56,439 ‫שמספר אנשים ניסו לפתור את הבעיה הזו.‬ 968 01:02:58,524 --> 01:02:59,943 ‫אבל הם לא הצליחו.‬ 969 01:03:02,111 --> 01:03:03,487 ‫אז שלחו אותנו.‬ 970 01:03:04,072 --> 01:03:08,159 ‫ושלא יהיו לכן ספקות, בנות.‬ 971 01:03:09,618 --> 01:03:13,789 ‫לא שלחו אותנו כי חשבו שנוכל לעשות זאת.‬ 972 01:03:13,790 --> 01:03:18,169 ‫אנחנו פה כי הם משוכנעים שניכשל.‬ 973 01:03:19,295 --> 01:03:23,841 ‫נתנו לנו רק שישה חודשים‬ 974 01:03:23,842 --> 01:03:25,758 ‫ואני חשבתי שזה הרבה זמן‬ 975 01:03:25,759 --> 01:03:30,388 ‫עד שהבנתי את גודל הבעיה.‬ 976 01:03:30,389 --> 01:03:34,392 ‫אם אין דואר, אין מורל.‬ 977 01:03:34,393 --> 01:03:36,229 ‫יחד עם זאת...‬ 978 01:03:38,606 --> 01:03:42,568 ‫זו המשימה שלנו.‬ 979 01:03:43,987 --> 01:03:46,072 ‫ואנחנו לא ניכשל.‬ 980 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 ‫כך נבצע את המשימה שלנו.‬ 981 01:03:49,575 --> 01:03:51,952 ‫הנהגות שלנו יגיעו להאנגר.‬ 982 01:03:51,953 --> 01:03:54,287 ‫הן יאספו את הדואר ויעמיסו משאיות‬ 983 01:03:54,288 --> 01:03:55,998 ‫לפי המספר הצבאי.‬ 984 01:03:55,999 --> 01:03:58,791 ‫הן יסיעו אותו לבסיס שלנו,‬ 985 01:03:58,792 --> 01:04:00,919 ‫שנמצא בבית ספר קינג אדוארד.‬ 986 01:04:00,920 --> 01:04:02,629 ‫אני מזהירה אתכן.‬ 987 01:04:02,630 --> 01:04:06,591 ‫אין מה להתלונן, כי אני יודעת לגבי המזיקים.‬ 988 01:04:06,592 --> 01:04:09,637 ‫אני יודעת שקר. אין חימום.‬ 989 01:04:10,221 --> 01:04:12,764 ‫אני גם יודעת שאנחנו במלחמה‬ 990 01:04:12,765 --> 01:04:15,643 ‫וכשאתה במלחמה, מסתפקים במה שיש.‬ 991 01:04:18,021 --> 01:04:21,232 ‫אנחנו רגילות לגור בבתים רעועים.‬ 992 01:04:22,233 --> 01:04:24,817 ‫האימהות של רובנו נאלצו לעשות זאת.‬ 993 01:04:24,818 --> 01:04:29,365 ‫אז נתחיל ביצירת מערכת‬ ‫על פיה נמיין את כל הדואר הזה.‬ 994 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 ‫ואנחנו נעשה את זה כאן.‬ 995 01:05:28,007 --> 01:05:31,051 ‫בתור נהגות, אתן לא משנות מסלול.‬ 996 01:05:31,052 --> 01:05:33,096 ‫זה המסלול שלכן לשדה התעופה וחזרה.‬ 997 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 ‫- רס"ן צ׳ אדמס -‬ 998 01:06:04,543 --> 01:06:07,254 ‫"מובהר בזאת שרס"ן צ׳ריטי אדמס‬ 999 01:06:07,255 --> 01:06:10,465 ‫"היא המפקדת של גדוד 6888."‬ 1000 01:06:10,466 --> 01:06:11,633 ‫קיבלת את הפקודות?‬ 1001 01:06:11,634 --> 01:06:14,177 ‫לא. התחלתי לחשוב.‬ 1002 01:06:14,178 --> 01:06:17,222 ‫הם לא רוצים לתת לי פקודות‬ ‫כי הם רוצים שיהיה פה בלגן.‬ 1003 01:06:17,223 --> 01:06:19,432 ‫אז אני לא מחכה שיגידו לי שאני המפקדת.‬ 1004 01:06:19,433 --> 01:06:22,477 ‫אני אומרת להם שאני המפקדת.‬ ‫כתבתי זאת בעצמי.‬ 1005 01:06:22,478 --> 01:06:23,812 ‫שלחי את זה, סרן.‬ 1006 01:06:24,855 --> 01:06:26,440 ‫כן, המפקדת.‬ 1007 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 ‫- אל תבזבזו אוכל -‬ 1008 01:06:49,630 --> 01:06:51,507 ‫- גדוד הנשים 855 -‬ 1009 01:06:56,637 --> 01:06:57,971 ‫בואו הנה!‬ 1010 01:06:58,889 --> 01:06:59,890 ‫קדימה!‬ 1011 01:07:04,812 --> 01:07:08,482 ‫את יודעת שאת עדיין אומרת‬ ‫את השם שאסור לי להגיד.‬ 1012 01:07:13,987 --> 01:07:17,866 ‫אני יודעת שחלקכן חושבות שזה בלתי אפשרי,‬ 1013 01:07:19,118 --> 01:07:22,371 ‫אבל יש רק דרך אחת לאכול פיל...‬ 1014 01:07:23,497 --> 01:07:26,500 ‫בביסים קטנים.‬ 1015 01:07:53,777 --> 01:07:55,738 ‫לינה, את לא חייבת לקרוא כל שם.‬ 1016 01:07:56,280 --> 01:07:59,032 ‫תסתכלי על המספרים, זו הדרך הטובה ביותר.‬ 1017 01:08:13,756 --> 01:08:14,590 ‫היי!‬ 1018 01:08:15,799 --> 01:08:17,635 ‫לא מתנהגים ככה!‬ 1019 01:08:21,805 --> 01:08:25,017 ‫לא זורקים אותם ככה!‬ 1020 01:08:26,269 --> 01:08:28,646 ‫האנשים האלה מתו!‬ 1021 01:08:29,980 --> 01:08:32,483 ‫עלינו לכבד אותם.‬ 1022 01:08:47,623 --> 01:08:49,666 ‫אני מצטערת, רס"ן אדמס.‬ 1023 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 ‫אני יכולה ללכת לשירותים, בבקשה?‬ 1024 01:08:53,587 --> 01:08:54,463 ‫כן.‬ 1025 01:08:58,176 --> 01:09:00,136 ‫חזרו לעבוד, בנות.‬ 1026 01:09:06,267 --> 01:09:08,727 ‫אמרתי לך שהיא משוגעת.‬ 1027 01:09:09,228 --> 01:09:12,440 ‫כל הזמן הזה היא שקטה מאוד‬ ‫ועכשיו היא מתחילה לצעוק?‬ 1028 01:09:13,106 --> 01:09:15,025 ‫היא לא תצעק על ג׳וני מיי.‬ 1029 01:09:15,984 --> 01:09:16,902 ‫את יודעת, אני...‬ 1030 01:09:17,778 --> 01:09:19,488 ‫אני צריכה ללכת לשירותים.‬ 1031 01:09:24,952 --> 01:09:26,786 ‫אתן תסתבכו.‬ 1032 01:09:26,787 --> 01:09:29,248 ‫אני לא הולכת אחרי הפסיכית הזו לשירותים.‬ 1033 01:09:41,719 --> 01:09:42,553 ‫לינה?‬ 1034 01:09:43,053 --> 01:09:44,012 ‫אני בסדר.‬ 1035 01:09:45,264 --> 01:09:48,601 ‫לא נראה לי. נגבי את העיניים שלך.‬ 1036 01:09:52,396 --> 01:09:54,190 ‫אני צריכה להשתין.‬ 1037 01:09:55,233 --> 01:09:56,567 ‫היי, את בטוחה שאת בסדר?‬ 1038 01:09:57,150 --> 01:09:58,235 ‫לא.‬ 1039 01:09:58,236 --> 01:09:59,861 ‫זה הגבר הזה. מה הוא עשה?‬ 1040 01:09:59,862 --> 01:10:01,613 ‫שבר את ליבך כמו שבעלי עשה לי?‬ 1041 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 ‫תפסיקי!‬ 1042 01:10:04,825 --> 01:10:06,118 ‫הוא מת.‬ 1043 01:10:11,457 --> 01:10:12,791 ‫הוא...‬ 1044 01:10:14,835 --> 01:10:19,215 ‫יורט זמן קצר אחרי שהגיע הנה.‬ 1045 01:10:24,262 --> 01:10:25,721 ‫הוא היה חייל.‬ 1046 01:10:29,057 --> 01:10:32,353 ‫והוא ביקש ממני לחכות לו עד שישוב.‬ 1047 01:10:36,482 --> 01:10:37,775 ‫אני מצטערת.‬ 1048 01:10:38,859 --> 01:10:42,780 ‫אלוהים, אני מרגישה כמו שעון שבור‬ ‫שאי אפשר לתקן.‬ 1049 01:10:45,157 --> 01:10:49,119 ‫הוא הבטיח לי שיכתוב לי.‬ 1050 01:10:49,953 --> 01:10:52,164 ‫ולא קיבלתי שום מכתב.‬ 1051 01:10:54,417 --> 01:10:55,751 ‫אני יודעת שהוא כתב לי.‬ 1052 01:11:00,005 --> 01:11:03,259 ‫אני תוהה אם המכתבים שלו באחד מהשקים האלה.‬ 1053 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 ‫אבל לא ידעתי שנעשה את כל זה.‬ 1054 01:11:14,770 --> 01:11:17,897 ‫לינה, אני ממש מצטערת.‬ 1055 01:11:17,898 --> 01:11:20,192 ‫אני רוצה להודות לכן...‬ 1056 01:11:22,403 --> 01:11:25,823 ‫ואני יודעת שלא ידעתן, אבל תודה...‬ 1057 01:11:27,325 --> 01:11:28,909 ‫שעזרתן לי לעבור את זה.‬ 1058 01:11:29,785 --> 01:11:31,077 ‫מותק, תקשיבי.‬ 1059 01:11:31,078 --> 01:11:34,998 ‫אם הוא שלח לך מכתב, נמצא אותו.‬ 1060 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 ‫אנחנו נחפש כל דבר שממוען לך.‬ 1061 01:11:43,716 --> 01:11:47,093 ‫אין שום סיכוי שעם כל המכתבים האלה...‬ ‫אני מצטערת.‬ 1062 01:11:47,094 --> 01:11:49,096 ‫הייתן צריכות ללכת לשירותים יחד?‬ 1063 01:11:49,888 --> 01:11:51,307 ‫אני מצטערת, רס"ן אדמס.‬ 1064 01:11:54,518 --> 01:11:55,394 ‫לא את.‬ 1065 01:11:59,398 --> 01:12:00,232 ‫אני יודעת...‬ 1066 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 ‫שאת לא מחבבת אותי...‬ 1067 01:12:07,323 --> 01:12:08,991 ‫כי הבכתי את היחידה.‬ 1068 01:12:12,077 --> 01:12:13,454 ‫אבל אני מבטיחה לך...‬ 1069 01:12:15,706 --> 01:12:17,500 ‫אעשה פה עבודה נהדרת.‬ 1070 01:12:21,920 --> 01:12:24,172 ‫כי אני יודעת מה עובר על המשפחות האלה.‬ 1071 01:12:25,048 --> 01:12:26,842 ‫אין דבר גרוע יותר מלא לדעת.‬ 1072 01:12:29,219 --> 01:12:31,346 ‫את טועה.‬ ‫-אני מבטיחה לך שאצליח.‬ 1073 01:12:31,347 --> 01:12:33,516 ‫לגבי זה שאני לא מחבבת אותך.‬ 1074 01:12:36,435 --> 01:12:37,436 ‫אני מחבבת אותך.‬ 1075 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 ‫ואני מכבדת אותך.‬ 1076 01:12:41,023 --> 01:12:42,274 ‫בהתחלה...‬ 1077 01:12:43,609 --> 01:12:45,860 ‫דאגתי לך.‬ 1078 01:12:45,861 --> 01:12:47,405 ‫תהיתי אם תשרדי.‬ 1079 01:12:48,155 --> 01:12:50,573 ‫אבל לינה, ברגע שבו עמדת להישבר,‬ 1080 01:12:50,574 --> 01:12:53,661 ‫משהו הופיע ועזר לך להתקדם‬ 1081 01:12:55,413 --> 01:12:57,330 ‫ועכשיו אני רואה מה זה היה.‬ 1082 01:12:59,625 --> 01:13:02,711 ‫לינה, את חיילת.‬ 1083 01:13:06,549 --> 01:13:08,258 ‫עכשיו, טוראית,‬ 1084 01:13:09,051 --> 01:13:12,053 ‫אני לוקחת ברצינות כל פקודה שקיבלתי בצבא,‬ 1085 01:13:12,054 --> 01:13:13,513 ‫כולל הפקודה הזו,‬ 1086 01:13:13,514 --> 01:13:17,725 ‫אבל אודה בפנייך שבהתחלה נעלבתי‬ 1087 01:13:17,726 --> 01:13:20,020 ‫שרק נתנו לנו לטפל בדואר.‬ 1088 01:13:22,523 --> 01:13:25,401 ‫אבל עכשיו אני מבינה.‬ 1089 01:13:28,696 --> 01:13:34,910 ‫כי ידעתי שזה היה חשוב‬ ‫לכל החיילים שלנו ולמשפחות שלהם אבל...‬ 1090 01:13:36,036 --> 01:13:39,122 ‫שום דבר לא המחיש לי את זה,‬ 1091 01:13:40,458 --> 01:13:42,710 ‫כפי שהמחשת עם מה ששיתפת היום.‬ 1092 01:13:47,673 --> 01:13:48,549 ‫תודה.‬ 1093 01:13:52,260 --> 01:13:54,137 ‫עכשיו חזרי לעבודה.‬ ‫-כן, רס"ן.‬ 1094 01:14:03,439 --> 01:14:06,524 ‫"עברו חודשיים מששת החודשים שלנו.‬ 1095 01:14:06,525 --> 01:14:10,653 ‫"רס"ן אדמס, אני לא צריך לספר לך‬ ‫עד כמה המשימה הזו חשובה.‬ 1096 01:14:10,654 --> 01:14:13,865 ‫"הרבה אנשים סומכים עלייך ועל הנשים האלה.‬ 1097 01:14:13,866 --> 01:14:16,117 ‫"אם זה משנה משהו, אני מאמין בך,‬ 1098 01:14:16,118 --> 01:14:17,619 ‫"אבל זו לא..."‬ 1099 01:14:17,620 --> 01:14:20,622 ‫בהדגשה, "לא הדרך.‬ 1100 01:14:20,623 --> 01:14:22,665 ‫"גנרל הולט שמח לשמוע‬ 1101 01:14:22,666 --> 01:14:25,209 ‫"שכל מכתב ששלחתן בשבועות האחרונים‬ 1102 01:14:25,210 --> 01:14:27,045 ‫"לא הגיע ליעד שלו."‬ 1103 01:14:30,173 --> 01:14:34,301 ‫"כל יום הוא שולח מברקים לבית הלבן‬ ‫כדי לעדכן אותם בנוגע להתקדמות שלך‬ 1104 01:14:34,302 --> 01:14:37,221 ‫"או חוסר התקדמות." שיט.‬ 1105 01:14:37,222 --> 01:14:39,766 ‫אני משוכנעת בכך, גנרל הולט.‬ 1106 01:14:39,767 --> 01:14:42,977 ‫שלחנו 57,000 פרטי דואר.‬ 1107 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 ‫כן, ואף אחד לא הגיע ליעד.‬ 1108 01:14:46,815 --> 01:14:50,985 ‫אבל צ׳ריטי, החיילים זזים כל הזמן בקרב.‬ 1109 01:14:50,986 --> 01:14:53,280 ‫את חושבת שנתנו לנו כרטיסי איתור שגויים?‬ 1110 01:14:54,114 --> 01:14:56,992 ‫הם בטוח לא מנסים לעזור לנו.‬ 1111 01:15:00,078 --> 01:15:03,455 ‫פעם אחת אני רוצה משחק הוגן‬ 1112 01:15:03,456 --> 01:15:06,167 ‫עם תנאים הוגנים,‬ ‫בלי תכסיסים של חבר׳ה לבנים.‬ 1113 01:15:06,168 --> 01:15:08,169 ‫רק הגינות. אני מבקשת יותר מדי?‬ 1114 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 ‫לא.‬ 1115 01:15:11,131 --> 01:15:14,676 ‫אבל שתינו יודעות שזה לא ישתנה בקרוב.‬ 1116 01:15:14,677 --> 01:15:17,512 ‫זה חלק מהשינוי הזה.‬ 1117 01:15:17,513 --> 01:15:19,556 ‫ראית את המשפט האחרון?‬ 1118 01:15:19,557 --> 01:15:21,140 ‫"בצער רב עליי לספר לך‬ 1119 01:15:21,141 --> 01:15:24,477 ‫"שהוא גם רוצה שתארחו‬ ‫את החיילים השחורים בסופי השבוע."‬ 1120 01:15:26,354 --> 01:15:28,607 ‫אני נראית לך מארחת?‬ 1121 01:15:29,817 --> 01:15:32,528 ‫- חיל הנשים מקבל בברכה -‬ 1122 01:16:39,970 --> 01:16:41,303 ‫איך היא עושה את זה?‬ 1123 01:16:41,304 --> 01:16:43,640 ‫היא הייתה רקדנית בהארלם.‬ 1124 01:16:43,641 --> 01:16:45,100 ‫תראו אותה!‬ 1125 01:16:54,276 --> 01:16:55,986 ‫היי! אוקיי!‬ 1126 01:17:04,494 --> 01:17:06,664 ‫אלוהים, אני צריכה קצת כיף.‬ 1127 01:17:07,790 --> 01:17:08,624 ‫ג׳וני מיי!‬ 1128 01:17:20,719 --> 01:17:22,053 ‫היא חסרת תקנה.‬ 1129 01:17:22,054 --> 01:17:23,930 ‫היא די בטוחה בעצמה.‬ 1130 01:17:23,931 --> 01:17:25,265 ‫היא ירדה מהפסים.‬ 1131 01:17:26,183 --> 01:17:27,017 ‫אני עייפה.‬ 1132 01:17:27,726 --> 01:17:29,894 ‫את מדהימה. ממש מעולה.‬ 1133 01:17:29,895 --> 01:17:31,521 ‫תודה. בואו. אני רוצה לשתות.‬ 1134 01:17:32,022 --> 01:17:32,855 ‫בואי, לינה!‬ 1135 01:17:32,856 --> 01:17:34,941 ‫מימיי לא שתיתי.‬ 1136 01:17:34,942 --> 01:17:36,275 ‫גם אני לא.‬ 1137 01:17:36,276 --> 01:17:38,610 ‫ולא התגייסתי כדי לאבד את הכבוד שלי.‬ 1138 01:17:38,611 --> 01:17:40,196 ‫זה המשקה של השטן.‬ 1139 01:17:40,197 --> 01:17:43,240 ‫נראה לי שהלילה כולנו נשתה אותו.‬ 1140 01:17:43,241 --> 01:17:44,451 ‫קדמה, יהיה כיף!‬ 1141 01:17:56,672 --> 01:17:57,672 ‫אביא משהו לשתות.‬ 1142 01:17:57,673 --> 01:17:59,090 ‫אני לא יודעת אם כדאי לי.‬ 1143 01:17:59,091 --> 01:18:02,720 ‫את צריכה להירגע.‬ ‫את לא יכולה לשבת כל היום במשרד שלך.‬ 1144 01:18:04,221 --> 01:18:06,180 ‫יש שם כמה חיילים.‬ 1145 01:18:06,181 --> 01:18:08,140 ‫אבל אני בדרגה גבוהה יותר מכולם.‬ 1146 01:18:08,141 --> 01:18:10,143 ‫לא כולם. זה לא הכיוון הנכון.‬ 1147 01:18:12,104 --> 01:18:14,982 ‫בחייך, הוא סא"ל.‬ 1148 01:18:17,650 --> 01:18:19,069 ‫היי.‬ ‫-היי!‬ 1149 01:18:20,738 --> 01:18:21,571 ‫היי.‬ 1150 01:18:23,156 --> 01:18:25,075 ‫את לא נראית מופתעת לראות אותי.‬ 1151 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 ‫לא ממש.‬ 1152 01:18:29,496 --> 01:18:32,624 ‫כששמעתי לגבי הערב,‬ 1153 01:18:33,333 --> 01:18:35,711 ‫הייתי חייב לראות את הבחורה האהובה עליי.‬ 1154 01:18:36,378 --> 01:18:38,088 ‫לא מדובר באשתך בבית?‬ 1155 01:18:40,298 --> 01:18:41,383 ‫לא עשיתי זאת.‬ 1156 01:18:42,217 --> 01:18:43,635 ‫מה לא עשית?‬ 1157 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 ‫לא התחתנתי איתה.‬ 1158 01:18:45,804 --> 01:18:46,764 ‫למה לא?‬ 1159 01:18:48,098 --> 01:18:49,182 ‫כי פגשתי אותך.‬ 1160 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 ‫אני לא נופלת בפח שלך.‬ 1161 01:18:52,978 --> 01:18:56,940 ‫למה את חושבת שאני מנסה להפיל אותך?‬ 1162 01:19:00,610 --> 01:19:02,029 ‫אני יכול לרקוד איתך?‬ 1163 01:19:35,771 --> 01:19:36,939 ‫אני אוהב את השיר הזה.‬ 1164 01:19:39,316 --> 01:19:45,863 ‫"גרמת לי לאהוב אותך, לא רציתי לעשות זאת"‬ 1165 01:19:45,864 --> 01:19:47,323 ‫"לא רציתי לעשות זאת"‬ 1166 01:19:47,324 --> 01:19:50,118 ‫הקול שלך זוועה...‬ ‫-"גרמת לי לרצות אותך..."‬ 1167 01:20:16,311 --> 01:20:17,729 ‫אמרתי משהו לא בסדר?‬ 1168 01:20:19,147 --> 01:20:20,565 ‫לא, אני...‬ 1169 01:20:22,317 --> 01:20:23,360 ‫אני פשוט...‬ 1170 01:20:27,197 --> 01:20:30,408 ‫ספרי לי משהו שעובר עלייך‬ 1171 01:20:31,201 --> 01:20:33,161 ‫ואני אספר לך משהו שעובר עליי.‬ 1172 01:20:36,539 --> 01:20:39,667 ‫הדברים שראיתי מאז שהגעתי הנה‬ 1173 01:20:40,543 --> 01:20:42,129 ‫זעזעו אותי לעומק נשמתי.‬ 1174 01:20:42,921 --> 01:20:44,756 ‫היית בחזית?‬ 1175 01:20:45,841 --> 01:20:47,175 ‫לספק ציוד.‬ 1176 01:20:49,761 --> 01:20:51,221 ‫עד כמה רע המצב?‬ 1177 01:20:55,433 --> 01:20:56,518 ‫את לא יכולה לתאר.‬ 1178 01:20:59,729 --> 01:21:01,398 ‫אבל עכשיו כשראיתי אותך פה...‬ 1179 01:21:03,984 --> 01:21:05,277 ‫תענוג לראות אותך.‬ 1180 01:21:07,112 --> 01:21:08,530 ‫נכון שאני לא מכיר אותך,‬ 1181 01:21:10,282 --> 01:21:11,699 ‫אבל אני רוצה להכיר אותך.‬ 1182 01:21:13,201 --> 01:21:14,536 ‫ארצה שתכירי אותי.‬ 1183 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 ‫אני מצטערת.‬ 1184 01:21:20,792 --> 01:21:23,461 ‫עד כמה שאני רוצה להכיר אותך, אני...‬ 1185 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 ‫הראש שלי והלב שלי עדיין בטלטלות‬ ‫בגלל מישהו שאיבדתי.‬ 1186 01:21:33,889 --> 01:21:34,722 ‫אז...‬ 1187 01:21:37,517 --> 01:21:39,978 ‫אני לא חושבת שיש לי מה לתת לך.‬ 1188 01:21:50,613 --> 01:21:52,240 ‫את יכולה לתת לי חברות.‬ 1189 01:21:54,409 --> 01:21:55,452 ‫את זה אוכל לעשות.‬ 1190 01:21:58,455 --> 01:22:00,165 ‫אנחנו זקוקים לזה פה.‬ 1191 01:22:04,002 --> 01:22:05,628 ‫אני מצטערת שאתה כה עצוב.‬ 1192 01:22:09,882 --> 01:22:11,426 ‫ואני משתתף בצערך.‬ 1193 01:22:17,099 --> 01:22:18,266 ‫לא קר לך פה?‬ 1194 01:22:19,101 --> 01:22:21,060 ‫כן, קר.‬ 1195 01:22:21,061 --> 01:22:21,979 ‫בואי.‬ 1196 01:22:30,487 --> 01:22:31,653 ‫סליחה?‬ 1197 01:22:31,654 --> 01:22:32,863 ‫כן?‬ 1198 01:22:32,864 --> 01:22:35,241 ‫אני קלמנס. אני אהיה הכומר שלך.‬ 1199 01:22:35,242 --> 01:22:36,158 ‫המה שלי?‬ 1200 01:22:36,159 --> 01:22:39,246 ‫כומר. שלחו אותי לעזור לך.‬ 1201 01:22:47,420 --> 01:22:48,964 ‫הקשב!‬ 1202 01:22:52,092 --> 01:22:53,259 ‫אדמס!‬ 1203 01:22:53,260 --> 01:22:55,178 ‫כן, המפקד! יש בעיה?‬ 1204 01:22:55,845 --> 01:22:58,805 ‫יש לך פה בחורה עם ראשי התיבות ג׳.מ.ב.‬ 1205 01:22:58,806 --> 01:23:02,268 ‫והג׳.מ.ב הזו החזירה למוען מכתב חשוב‬ 1206 01:23:02,269 --> 01:23:04,103 ‫שאני מקבל רק עכשיו.‬ 1207 01:23:04,104 --> 01:23:06,814 ‫שם הנמען על המעטפה בלתי קריא.‬ 1208 01:23:07,315 --> 01:23:09,901 ‫אני רואה את המספר הצבאי שלי בבירור. את לא?‬ 1209 01:23:12,487 --> 01:23:14,572 ‫אולי את לא יודעת לקרוא מספרים.‬ 1210 01:23:15,615 --> 01:23:16,533 ‫חבל מאוד.‬ 1211 01:23:18,285 --> 01:23:21,996 ‫אשאל אותך רק עוד פעם אחת. מי זו ג׳.מ.ב?‬ 1212 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 ‫אני, המפקד.‬ 1213 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 ‫את?‬ 1214 01:23:32,424 --> 01:23:34,801 ‫לעזאזל, את מטומטמת?‬ 1215 01:23:36,219 --> 01:23:38,929 ‫לא, המפקד. אני לא.‬ 1216 01:23:38,930 --> 01:23:41,808 ‫אז למה החזרת את המכתב הזה אחרי זמן כה רב?‬ 1217 01:23:43,018 --> 01:23:46,729 ‫את בטח מטומטמת. כולכן בטח מטומטמות!‬ 1218 01:23:48,898 --> 01:23:51,818 ‫את לא מסוגלת לשלוח מכתב קטן לנמען שלו?‬ 1219 01:23:53,028 --> 01:23:54,070 ‫את יודעת לקרוא?‬ 1220 01:23:54,071 --> 01:23:55,862 ‫כן, אדוני. אנחנו יודעות.‬ 1221 01:23:55,863 --> 01:23:57,198 ‫אני מדבר איתה.‬ 1222 01:23:57,199 --> 01:23:59,408 ‫בתור המפקדת שלה, זו האחריות שלי...‬ 1223 01:23:59,409 --> 01:24:00,868 ‫תשתקי, אדמס!‬ 1224 01:24:03,163 --> 01:24:04,706 ‫את שומעת אותי? עני לי.‬ 1225 01:24:07,334 --> 01:24:08,626 ‫כן, המפקד!‬ 1226 01:24:09,919 --> 01:24:12,130 ‫אני שומעת אותך.‬ 1227 01:24:17,552 --> 01:24:21,222 ‫אתן פה כבר חודשיים ושום דבר לא נעשה.‬ 1228 01:24:21,223 --> 01:24:23,807 ‫איזה מין מבצע זה, לעזאזל?‬ 1229 01:24:23,808 --> 01:24:25,434 ‫אני הולך ישר לגנרל הולט‬ 1230 01:24:25,435 --> 01:24:28,355 ‫ואומר לו לסגור את הקרקס הזה מיד.‬ 1231 01:24:28,938 --> 01:24:32,400 ‫זה מגוחך. איזה בזבוז זמן.‬ ‫איפה מוצאים את האנשים האלה?‬ 1232 01:24:38,281 --> 01:24:39,407 ‫עמדו נוח.‬ 1233 01:24:41,201 --> 01:24:42,744 ‫חזרו לעבודה, בנות.‬ 1234 01:24:43,411 --> 01:24:44,621 ‫רגע!‬ 1235 01:24:48,500 --> 01:24:50,918 ‫לא אכפת לי מה אף אחד אומר,‬ 1236 01:24:51,753 --> 01:24:53,795 ‫אתן עושות עבודה מעולה,‬ 1237 01:24:53,796 --> 01:24:56,674 ‫אפילו בנסיבות האלה.‬ 1238 01:24:58,718 --> 01:25:03,598 ‫אבל הרבה דואר חוזר וזה מאכזב.‬ 1239 01:25:04,932 --> 01:25:06,392 ‫צפיתי בתהליך.‬ 1240 01:25:06,393 --> 01:25:09,645 ‫יש לי הבנה די טובה של מה שקורה פה,‬ 1241 01:25:09,646 --> 01:25:12,274 ‫אבל אני צריכה שתגידו לי מנקודת המבט שלכן...‬ 1242 01:25:18,280 --> 01:25:19,739 ‫אחת, אחת.‬ 1243 01:25:20,990 --> 01:25:22,033 ‫תתחילי את.‬ 1244 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 ‫המפקדת, בפעם האחרונה שספרנו‬ ‫יש לנו 7,500 גברים בשם רוברט סמית.‬ 1245 01:25:26,538 --> 01:25:28,247 ‫ולכל אחד יש הרבה כרטיסי איתור‬ 1246 01:25:28,248 --> 01:25:31,793 ‫כך שאנו מחפשות את האחרון לפי התאריכים,‬ ‫אבל אי אפשר לקרוא אותם.‬ 1247 01:25:32,335 --> 01:25:34,002 ‫שלא לדבר על זה שקר‬ 1248 01:25:34,003 --> 01:25:36,338 ‫וחלקנו עובדות עם הכפפות האלה.‬ 1249 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 ‫הרבה מהחבילות העלו עובש‬ ‫ואפילו העכברושים התחילו לאכול אותן.‬ 1250 01:25:40,218 --> 01:25:42,595 ‫הם אכלו גם את השמות על המעטפות.‬ 1251 01:25:43,263 --> 01:25:45,597 ‫לפעמים יש רק מילה אחת או שתיים.‬ 1252 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 ‫זה כמו מין תשבץ מטורף.‬ 1253 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 ‫ורה, את אוהבת תשבצים.‬ 1254 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 ‫כן, המפקדת.‬ 1255 01:25:52,897 --> 01:25:54,731 ‫תוכלי להסתכל על המעטפות האלה?‬ 1256 01:25:54,732 --> 01:25:57,108 ‫אולי תוכלי לעזור.‬ ‫-בהחלט.‬ 1257 01:25:57,109 --> 01:26:00,946 ‫דולורס, היית בקולנוע כל סוף שבוע‬ ‫וצפית בחדשות.‬ 1258 01:26:00,947 --> 01:26:02,864 ‫אם נגלה מאיפה הדואר נשלח,‬ 1259 01:26:02,865 --> 01:26:04,366 ‫תוכלי להגיד מה קורה שם?‬ 1260 01:26:04,367 --> 01:26:06,368 ‫כן ואם אראה מתי זה נשלח,‬ 1261 01:26:06,369 --> 01:26:08,912 ‫אולי אוכל להגיד לאן היחידה נשלחה אחר כך.‬ 1262 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 ‫אולי זה יעזור.‬ 1263 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 ‫חלק מהמכתבים ממוענים לג׳ו-ג׳ו או באבא.‬ 1264 01:26:12,917 --> 01:26:15,502 ‫במקרים האלה, פתחו את המעטפות.‬ 1265 01:26:15,503 --> 01:26:18,172 ‫ראו אם יש רמזים שיגלו לנו מי הם.‬ 1266 01:26:18,173 --> 01:26:21,175 ‫חלק מהחבילות, נגיד עם בגדים...‬ 1267 01:26:21,176 --> 01:26:23,844 ‫עבדתי ברובע הבגדים בקליפורניה.‬ 1268 01:26:23,845 --> 01:26:26,972 ‫אני מבינה בבדים. אני יכולה לעזור.‬ 1269 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 ‫המפקדת, ניהלתי‬ ‫משרד דואר בקרוליינה הצפונית.‬ 1270 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 ‫עבדתי כקברנית בבית ההלוויות של אבא שלי.‬ 1271 01:26:32,937 --> 01:26:36,940 ‫איך זה אמור לעזור לנו?‬ ‫לא שיתפתי את המיומנות הכי טובה שלי.‬ 1272 01:26:36,941 --> 01:26:37,859 ‫ג׳וני מיי.‬ 1273 01:27:00,006 --> 01:27:04,677 ‫אני יודע שזו תקופה כבדת ראש.‬ ‫איבדנו אדם דגול.‬ 1274 01:27:05,512 --> 01:27:09,056 ‫הנשיא רוזוולט הוביל אותנו היטב‬ 1275 01:27:09,724 --> 01:27:12,726 ‫והנהגה היא דבר חשוב.‬ 1276 01:27:12,727 --> 01:27:18,023 ‫אני מתפלל שהנשיא טרומן‬ ‫ינהיג אותנו באותה דרך נהדרת,‬ 1277 01:27:18,024 --> 01:27:19,776 ‫אבל כדי להנהיג‬ 1278 01:27:20,943 --> 01:27:22,445 ‫עליך להיות מיומן.‬ 1279 01:27:25,948 --> 01:27:29,034 ‫בספר משלי, פרק ד׳, פסוק י"ד כתוב,‬ 1280 01:27:29,035 --> 01:27:31,454 ‫"בארח רשעים אל תבוא,‬ 1281 01:27:32,455 --> 01:27:35,333 ‫ואל תאשר בדרך רעים."‬ 1282 01:27:36,208 --> 01:27:42,006 ‫אפשר להחליף את המילה הזו ל"רעות".‬ 1283 01:27:43,007 --> 01:27:46,261 ‫אני מתפלל לשלום רובכן. אני יודע שקשה לכן.‬ 1284 01:27:47,304 --> 01:27:51,265 ‫אתן לא ראויות להיות פה ומנהיגה אתכן מישהי‬ 1285 01:27:51,266 --> 01:27:54,310 ‫שאינה כשירה בעיני הצבא,‬ 1286 01:27:54,311 --> 01:27:58,439 ‫כמו שהיא גם לא ראויה‬ ‫מבחינה מוסרית בעיני אלוהים.‬ 1287 01:27:58,440 --> 01:27:59,940 ‫חבל מאוד‬ 1288 01:27:59,941 --> 01:28:04,653 ‫שביום שישי בערב כל המנורות בוהקות,‬ 1289 01:28:04,654 --> 01:28:09,158 ‫אבל ביום ראשון בבוקר,‬ ‫המנורה מעל ראשי שרופה.‬ 1290 01:28:09,742 --> 01:28:12,203 ‫זו לא עבודת האל.‬ 1291 01:28:12,995 --> 01:28:16,499 ‫עליכן להיזהר כשהרוע מנהיג אתכן.‬ 1292 01:28:17,459 --> 01:28:20,878 ‫הוא יגרום לכן לפספס דברים חשובים.‬ 1293 01:28:24,841 --> 01:28:25,842 ‫בואו נתפלל.‬ 1294 01:28:38,020 --> 01:28:39,145 ‫אז הוא אומר,‬ 1295 01:28:39,146 --> 01:28:42,774 ‫"אני יודע שמשימה כזו‬ ‫היא לא בדיוק מה שרצית, אבל אני מבטיח..."‬ 1296 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 ‫אלה החפצים שלי.‬ 1297 01:28:45,194 --> 01:28:46,987 ‫"גנרל הולט היקר,‬ 1298 01:28:46,988 --> 01:28:50,366 ‫"הנשים בגדוד 6888 הן רשעות.‬ 1299 01:28:50,367 --> 01:28:53,535 ‫"מנהיגה אותן אישה רעה שמעודדת הוללות‬ 1300 01:28:53,536 --> 01:28:56,955 ‫"והיא מנהלת‬ ‫את בית הספר קינג אדוארד כבית זונות."‬ 1301 01:28:56,956 --> 01:28:58,457 ‫אלה החפצים שלי.‬ ‫-כן.‬ 1302 01:28:58,458 --> 01:29:02,669 ‫כמו גם החפצים האלה שליד רגליך.‬ ‫אתה עוזב היום.‬ 1303 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 ‫הגנרל הולט שלח אותי.‬ 1304 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 ‫לא אכפת לי אם אלוהים שלח אותך בעצמו.‬ 1305 01:29:07,008 --> 01:29:11,887 ‫אני לא יודעת אם אתה יודע,‬ ‫אבל אני בת של כומר.‬ 1306 01:29:11,888 --> 01:29:15,349 ‫אני מכירה את הספר הקדוש‬ ‫מבראשית ועד חזון יוחנן ומהסוף להתחלה.‬ 1307 01:29:15,350 --> 01:29:19,311 ‫אני אישה מאמינה עם אופי אדיר.‬ 1308 01:29:19,937 --> 01:29:23,107 ‫ואני מנהיגה את הנשים האלה ביד קשה.‬ 1309 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 ‫ועם האהבה והקבלה‬ ‫שאני חושבת שלכומר צריכים להיות.‬ 1310 01:29:27,445 --> 01:29:31,031 ‫נאלצתי להתמודד עם הלחשושים והדקירות בגב‬ 1311 01:29:31,032 --> 01:29:32,449 ‫של גברים לבנים בצבא.‬ 1312 01:29:32,450 --> 01:29:35,869 ‫למדתי כל חוק בצבא‬ 1313 01:29:35,870 --> 01:29:39,080 ‫כדי להגן על עצמי ולהתקדם לאן שהגעתי,‬ 1314 01:29:39,081 --> 01:29:40,874 ‫אז אם אתה חושב שאני מפחדת ממך‬ 1315 01:29:40,875 --> 01:29:43,877 ‫או ממה שאתה יכול לכתוב במכתב לכל אחד,‬ 1316 01:29:43,878 --> 01:29:47,882 ‫אז אתה טועה כפי שטעית‬ ‫בדבר הזה שקראת לו דרשה היום.‬ 1317 01:29:49,634 --> 01:29:52,135 ‫החיילת הזו תיקח אותך לאן שתרצה,‬ 1318 01:29:52,136 --> 01:29:54,431 ‫אבל אתה תעזוב מיד.‬ 1319 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 ‫היא יכולה לעזור לך עם המזוודות?‬ 1320 01:30:12,574 --> 01:30:14,826 ‫למה הם שלחו כומר?‬ 1321 01:30:16,410 --> 01:30:17,244 ‫ובכן...‬ 1322 01:30:18,329 --> 01:30:21,583 ‫בלילה בו אירחנו את החיילים.‬ ‫את יודעת מה זה.‬ 1323 01:30:22,083 --> 01:30:24,001 ‫אני חושבת שזה...‬ 1324 01:30:26,295 --> 01:30:27,379 ‫זה V-1.‬ 1325 01:30:43,813 --> 01:30:44,772 ‫קדימה! קומו!‬ 1326 01:30:54,491 --> 01:30:55,908 ‫זהירות!‬ 1327 01:31:09,547 --> 01:31:10,715 ‫תתכופפו!‬ 1328 01:31:12,383 --> 01:31:15,512 ‫להתכופף! הכול בסדר.‬ 1329 01:31:58,512 --> 01:31:59,429 ‫רס"ן אדמס?‬ 1330 01:31:59,430 --> 01:32:00,932 ‫מה יש, טוראית?‬ 1331 01:32:02,516 --> 01:32:04,727 ‫האם אלה הקואורדינטות של החיילים?‬ 1332 01:32:06,228 --> 01:32:09,981 ‫כן, אבל את לא אמורה להסתכל על זה מקרוב.‬ 1333 01:32:09,982 --> 01:32:12,734 ‫לכן סרן קמפבל ושאר הקצינים מצנזרים אותם,‬ 1334 01:32:12,735 --> 01:32:14,779 ‫אסור שזה יגיע לידי האויב.‬ 1335 01:32:21,786 --> 01:32:22,954 ‫סימן‬ 1336 01:32:24,622 --> 01:32:25,873 ‫מצויר עליו.‬ 1337 01:32:29,711 --> 01:32:30,670 ‫ו...‬ 1338 01:32:31,378 --> 01:32:33,005 ‫המכתב הזה מלפני מספר שבועות.‬ 1339 01:32:34,924 --> 01:32:36,133 ‫ובמכתב הזה...‬ 1340 01:32:37,802 --> 01:32:40,471 ‫הוא מזכיר ראש אינדיאני.‬ 1341 01:32:42,306 --> 01:32:44,933 ‫הרמזים המצוירים האלה‬ 1342 01:32:44,934 --> 01:32:49,104 ‫הם הדרך שבה החיילים‬ ‫מספרים למשפחה שלהם בסוד‬ 1343 01:32:49,105 --> 01:32:50,732 ‫איפה הם בעולם.‬ 1344 01:32:51,315 --> 01:32:56,402 ‫טוראית, בכל יחידה יש 16,000 חיילים.‬ 1345 01:32:56,403 --> 01:33:00,574 ‫הרגע מיקמת 48,000 חיילים.‬ 1346 01:33:02,118 --> 01:33:03,368 ‫בנות,‬ 1347 01:33:03,369 --> 01:33:06,162 ‫כמה מכן ראיתן ציורים‬ 1348 01:33:06,163 --> 01:33:10,500 ‫על המכתבים שנראים‬ ‫כמו תגי יחידה של החיילים?‬ 1349 01:33:10,501 --> 01:33:11,753 ‫תרימו ידיים.‬ 1350 01:33:19,927 --> 01:33:21,971 ‫כל הכבוד, טוראית.‬ 1351 01:33:44,201 --> 01:33:46,703 ‫ג׳וני מיי תתפלץ כשנביא את כל הדואר הזה.‬ 1352 01:33:46,704 --> 01:33:48,414 ‫היא צריכה להרגיע.‬ 1353 01:33:52,919 --> 01:33:54,295 ‫אין לנו זמן לזה.‬ 1354 01:33:55,129 --> 01:33:57,047 ‫ורה, אנחנו חייבות להישאר במסלול.‬ 1355 01:33:57,048 --> 01:33:58,299 ‫וניתקע פה כל היום?‬ 1356 01:33:58,800 --> 01:34:00,050 ‫יש לנו מומנטום טוב‬ 1357 01:34:00,051 --> 01:34:01,803 ‫ואני לא מתכוונת להרוס אותו.‬ 1358 01:34:05,472 --> 01:34:06,723 ‫עצרי! לא! עצרי!‬ 1359 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 ‫מה?‬ 1360 01:34:08,851 --> 01:34:12,063 ‫אני חושבת שעלינו על פצצת נפל.‬ 1361 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 ‫את בטוחה?‬ 1362 01:34:16,818 --> 01:34:17,735 ‫אלוהים.‬ 1363 01:34:23,115 --> 01:34:24,408 ‫מה נעשה?‬ 1364 01:34:27,411 --> 01:34:29,663 ‫מה שרס"ן אדמס אימנה אותנו לעשות.‬ 1365 01:34:30,581 --> 01:34:34,293 ‫נפנה את המשאית אבל כמו שאימנו אותנו.‬ 1366 01:34:36,378 --> 01:34:37,213 ‫בסדר.‬ 1367 01:34:38,089 --> 01:34:41,217 ‫צאו לאט מהמשאית.‬ 1368 01:34:42,551 --> 01:34:44,220 ‫לאט!‬ 1369 01:34:50,768 --> 01:34:52,561 ‫אחת... שתיים...‬ 1370 01:34:54,521 --> 01:34:55,356 ‫שלוש!‬ 1371 01:35:10,621 --> 01:35:11,789 ‫אלוהים!‬ 1372 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 ‫מה יש?‬ 1373 01:35:14,000 --> 01:35:14,834 ‫תראי.‬ 1374 01:35:22,591 --> 01:35:23,550 ‫לינה.‬ 1375 01:35:25,094 --> 01:35:26,512 ‫תיראו כאילו אתן עובדות.‬ 1376 01:35:28,097 --> 01:35:29,932 ‫את תרצי לראות את זה.‬ 1377 01:35:50,995 --> 01:35:52,996 ‫את מתכוונת לקרוא את זה?‬ 1378 01:35:52,997 --> 01:35:54,290 ‫תני לה דקה.‬ 1379 01:35:56,542 --> 01:36:00,087 ‫בנות, רס"ן אדמס רוצה לדבר איתנו.‬ 1380 01:36:01,047 --> 01:36:02,506 ‫הייתה תאונה.‬ 1381 01:36:22,734 --> 01:36:25,029 ‫הצבא לא מתכוון לקבור אותן?‬ 1382 01:36:26,530 --> 01:36:28,032 ‫אמרו לי שלא.‬ 1383 01:36:30,076 --> 01:36:32,078 ‫אני מצטערת, בנות.‬ 1384 01:36:32,578 --> 01:36:36,497 ‫אשלח מסר לארה"ב ואבקש עזרה,‬ 1385 01:36:36,498 --> 01:36:38,875 ‫אבל בינתיים, אנחנו אוספות כסף,‬ 1386 01:36:38,876 --> 01:36:43,629 ‫כי לא נרשה שהחיילות שלנו לא יזכו לכבוד‬ 1387 01:36:43,630 --> 01:36:45,842 ‫של קבורה ראויה.‬ 1388 01:36:53,099 --> 01:36:54,766 ‫"אלוהים‬ 1389 01:36:55,852 --> 01:37:00,356 ‫"העולם הזה אכזר‬ 1390 01:37:02,233 --> 01:37:06,612 ‫"לאנשים לא אכפת‬ 1391 01:37:07,238 --> 01:37:12,409 ‫"איך מתייחסים אליך‬ 1392 01:37:13,160 --> 01:37:14,703 ‫"אלוהים‬ 1393 01:37:16,330 --> 01:37:21,293 ‫"העולם הזה אכזר"‬ 1394 01:37:58,372 --> 01:37:59,206 ‫טוראית.‬ 1395 01:38:03,920 --> 01:38:04,753 ‫כן, המפקדת.‬ 1396 01:38:06,130 --> 01:38:08,632 ‫חיילים אמריקאים רבים קבורים פה.‬ 1397 01:38:09,550 --> 01:38:12,386 ‫אם את יודעת מתי הוא מת ובאיזו יחידה היה,‬ 1398 01:38:12,886 --> 01:38:14,138 ‫תוכלי למצוא אותו פה.‬ 1399 01:38:22,188 --> 01:38:24,273 ‫הוא יכול להחזיר אותך לבסיס?‬ 1400 01:38:26,608 --> 01:38:27,443 ‫כן, המפקדת.‬ 1401 01:38:31,030 --> 01:38:32,031 ‫קדימה.‬ 1402 01:38:45,044 --> 01:38:46,003 ‫היי.‬ 1403 01:38:49,631 --> 01:38:50,882 ‫אתה יכול לחכות לי?‬ 1404 01:38:52,801 --> 01:38:53,635 ‫בטח.‬ 1405 01:39:33,884 --> 01:39:36,220 ‫- אברם י. דייויד -‬ 1406 01:39:53,779 --> 01:39:56,490 ‫ידעתי שאמצא אותך. ידעתי.‬ 1407 01:40:29,440 --> 01:40:30,566 ‫"מיס לינה היקרה...‬ 1408 01:40:32,025 --> 01:40:34,653 ‫"כאן וקטור תשע, תשע.‬ 1409 01:40:37,198 --> 01:40:38,824 ‫"אני לא רוצה שתדאגי לי,‬ 1410 01:40:40,033 --> 01:40:41,033 ‫"אבל בפעם הראשונה‬ 1411 01:40:41,034 --> 01:40:44,621 ‫"אני חושב שאני מתחיל להבין שלא אשוב הביתה.‬ 1412 01:40:46,707 --> 01:40:48,667 ‫"אני יודע שביקשתי ממך לחכות לי,‬ 1413 01:40:49,835 --> 01:40:50,752 ‫"ואני מכיר אותך...‬ 1414 01:40:51,962 --> 01:40:52,796 ‫"את תחכי.‬ 1415 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 ‫"אבל...‬ 1416 01:40:57,551 --> 01:40:59,052 ‫"אם לא אשוב,‬ 1417 01:41:00,429 --> 01:41:03,682 ‫"בבקשה תחיי את החיים שלך‬ ‫עם הצחוק שחווית במושב האחורי שלי.‬ 1418 01:41:05,058 --> 01:41:07,103 ‫"עם החופש והכיף הזה.‬ 1419 01:41:10,021 --> 01:41:11,815 ‫"תבטיחי לי שתחיי חיים ארוכים.‬ 1420 01:41:13,400 --> 01:41:15,026 ‫"חיים די ארוכים בשביל שנינו.‬ 1421 01:41:16,820 --> 01:41:19,948 ‫"תבטיחי לי שתצחקי מספיק בשביל שנינו‬ 1422 01:41:22,409 --> 01:41:24,160 ‫"אני אוהב אותך, לינה דריקוט."‬ 1423 01:41:24,161 --> 01:41:26,412 ‫גם אני אוהבת אותך, אברם דייויד.‬ 1424 01:41:26,413 --> 01:41:27,456 ‫"אני מצטער.‬ 1425 01:41:29,208 --> 01:41:32,294 ‫"אני מצטער שלא היה לי האומץ‬ ‫להגיד לך לפני הערב ההוא.‬ 1426 01:41:35,005 --> 01:41:36,423 ‫"חפשי אותי בשמיים.‬ 1427 01:41:38,717 --> 01:41:39,676 ‫"שלך לנצח.‬ 1428 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 ‫"אברם."‬ 1429 01:42:42,239 --> 01:42:47,411 ‫- בית ספר קינג אדוארד -‬ 1430 01:43:11,017 --> 01:43:11,851 ‫עמדו נוח.‬ 1431 01:43:11,852 --> 01:43:12,978 ‫בוקר טוב, המפקד.‬ 1432 01:43:15,397 --> 01:43:17,941 ‫גנרל לי אמר לי שאתן מתקדמות.‬ 1433 01:43:18,525 --> 01:43:19,360 ‫כן, אדוני.‬ 1434 01:43:20,068 --> 01:43:22,278 ‫למרות שאיבדנו שתי חיילות.‬ 1435 01:43:22,279 --> 01:43:24,240 ‫טוב, זה קורה.‬ 1436 01:43:25,156 --> 01:43:28,034 ‫לגבי ההתקדמות של הדואר, אני לא מסכים.‬ 1437 01:43:29,411 --> 01:43:32,914 ‫אף אחד מהחיילים שלי לא ראה שום התקדמות.‬ 1438 01:43:33,915 --> 01:43:37,877 ‫אני מצטערת, המפקד,‬ ‫אנחנו עובדות הכי מהר שאנחנו יכולות.‬ 1439 01:43:37,878 --> 01:43:39,713 ‫לא מהר מספיק.‬ 1440 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 ‫לא יכול להיות שזה כל הגדוד שלך.‬ 1441 01:43:48,889 --> 01:43:50,014 ‫לא, המפקד.‬ 1442 01:43:50,015 --> 01:43:53,726 ‫אנחנו עובדות במשמרות של 24 שעות,‬ ‫אז חלק מהנשים נחות.‬ 1443 01:43:53,727 --> 01:43:55,186 ‫הן נחות?‬ ‫-כן, המפקד.‬ 1444 01:43:55,687 --> 01:43:59,440 ‫באתי לבדוק את החיילות שלך‬ ‫והחיילות שלך לא פה?‬ 1445 01:43:59,441 --> 01:44:00,900 ‫נשמע לך הגיוני, רס"ן?‬ 1446 01:44:00,901 --> 01:44:02,068 ‫ובכן, המפקד...‬ 1447 01:44:25,967 --> 01:44:27,553 ‫מכון יופי?‬ 1448 01:44:29,721 --> 01:44:30,556 ‫כן, אדוני.‬ 1449 01:44:32,808 --> 01:44:34,976 ‫ככה לא מבזבזים כסף צבאי!‬ 1450 01:44:42,526 --> 01:44:44,361 ‫אז את אומרת לי‬ 1451 01:44:44,861 --> 01:44:47,656 ‫שיש להן זמן להסתפר,‬ 1452 01:44:48,949 --> 01:44:53,454 ‫אבל אין להן זמן לעבור ביקורת של הגנרל?‬ 1453 01:44:56,582 --> 01:44:58,416 ‫לא, המפקד, אני...‬ 1454 01:44:58,417 --> 01:45:03,964 ‫אני מצטערת, אבל הנשים‬ ‫שעבדו במשמרת לילה ישנות בחדר הזה.‬ 1455 01:45:10,095 --> 01:45:14,224 ‫המפקד, כאן המקלחות והחיילות שלי מתקלחות.‬ 1456 01:45:16,226 --> 01:45:17,644 ‫לי...‬ ‫-כן, המפקד.‬ 1457 01:45:18,311 --> 01:45:21,981 ‫לא אמרת לאישה הזו שאני בא לביקורת?‬ 1458 01:45:21,982 --> 01:45:22,941 ‫כן, אדוני.‬ 1459 01:45:23,900 --> 01:45:25,651 ‫והרס"ן לא מבינה‬ 1460 01:45:25,652 --> 01:45:29,321 ‫שאני אבקר כל מה שארצה?‬ 1461 01:45:29,322 --> 01:45:31,367 ‫כן, המפקד. היא מבינה.‬ 1462 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 ‫ככה את מפקדת?‬ 1463 01:45:40,917 --> 01:45:44,170 ‫מה לגבי החדר הזה? אני יכול להיכנס לשם?‬ 1464 01:45:45,213 --> 01:45:47,214 ‫כן, המפקד. זה חדר המשלוחים שלנו.‬ 1465 01:45:47,215 --> 01:45:48,425 ‫תודה.‬ 1466 01:45:49,426 --> 01:45:50,343 ‫בהחלט, המפקד.‬ 1467 01:45:59,310 --> 01:46:01,271 ‫הקשב!‬ 1468 01:46:23,334 --> 01:46:24,586 ‫מה זה הבלגן הזה?‬ 1469 01:46:25,211 --> 01:46:28,380 ‫מזיקים אכלו חלק מהחבילות‬ 1470 01:46:28,381 --> 01:46:29,799 ‫וגם חלק מהתוכן הופרד,‬ 1471 01:46:29,800 --> 01:46:31,801 ‫אבל החיילות שלנו מצאו דרך לגלות‬ 1472 01:46:31,802 --> 01:46:34,345 ‫אילו חפצים שייכים לאילו על פי הבד.‬ 1473 01:46:53,490 --> 01:46:58,202 ‫כאן אנחנו מוצאות‬ ‫את החיילים הנכונים לכל מכתב‬ 1474 01:46:58,203 --> 01:47:00,163 ‫כשיש להם את אותו שם פרטי ומשפחה.‬ 1475 01:47:01,206 --> 01:47:03,791 ‫לא יותר פשוט להשתמש במספר?‬ 1476 01:47:03,792 --> 01:47:05,960 ‫כן, המפקד. זה מה שניסינו בהתחלה,‬ 1477 01:47:05,961 --> 01:47:07,628 ‫אבל חלק מהם ממוענים לכינויים,‬ 1478 01:47:07,629 --> 01:47:08,963 ‫אז היינו חייבות לחקור‬ 1479 01:47:08,964 --> 01:47:11,883 ‫כדי לוודא שיגיעו לחייל הנכון.‬ 1480 01:47:16,930 --> 01:47:19,181 ‫אתן מבזבזות עוד כסף צבאי על בושם?‬ 1481 01:47:19,182 --> 01:47:22,267 ‫לא, המפקד. כשלא הצלחנו להבין את השמות,‬ 1482 01:47:22,268 --> 01:47:23,978 ‫בגלל שחלק מהשמות נמרחו,‬ 1483 01:47:23,979 --> 01:47:27,690 ‫חלק מהנשים אוהבות להשפריץ‬ ‫את הבושם האהוב עליהן על המכתב,‬ 1484 01:47:27,691 --> 01:47:31,235 ‫וחלק מהחיילות שלנו הצליחו לזהות את הבושם.‬ 1485 01:47:31,236 --> 01:47:33,654 ‫עבדנו קשה, אבל הצלחנו להתאים את השולחת‬ 1486 01:47:33,655 --> 01:47:36,575 ‫למדינה בה מוכרים את הבושם הזה‬ ‫ואז איתרנו את המקור.‬ 1487 01:47:42,706 --> 01:47:43,874 ‫זוזי הצידה.‬ 1488 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 ‫אתן פותחות וקוראות את הדואר?‬ 1489 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 ‫רק במקרה שאיננו מסוגלות‬ ‫לאתר את החייל, אדוני.‬ 1490 01:47:57,012 --> 01:47:58,054 ‫את צוחקת עליי?‬ 1491 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 ‫אתן פותחות וקוראות את הדואר‬ ‫של החיילים הלבנים האלה?‬ 1492 01:48:03,727 --> 01:48:05,686 ‫לפעמים, המפקד, אין דרך אחרת‬ 1493 01:48:05,687 --> 01:48:07,814 ‫לקבל רמזים כדי לגלות איפה הם.‬ 1494 01:48:08,815 --> 01:48:10,358 ‫זה פרטי, רס"ן.‬ 1495 01:48:12,027 --> 01:48:14,404 ‫איבדת את מעט השכל שנשאר לך?‬ 1496 01:48:17,198 --> 01:48:18,784 ‫ניסית לעקוף את סמכותי.‬ 1497 01:48:19,450 --> 01:48:21,577 ‫לקבור חיילים שהרגת.‬ 1498 01:48:21,578 --> 01:48:24,497 ‫הרגת אותן כי לא אימנת אותן טוב.‬ 1499 01:48:26,499 --> 01:48:27,333 ‫אז עכשיו...‬ 1500 01:48:28,960 --> 01:48:30,712 ‫הנשיא רוזוולט מת.‬ 1501 01:48:32,297 --> 01:48:35,383 ‫הניסוי הזה ייסגר מיד.‬ 1502 01:48:37,719 --> 01:48:41,097 ‫אני משחרר אותך מתפקידך.‬ 1503 01:48:43,433 --> 01:48:46,060 ‫ואביא לפה סגן לבן שיראה לך‬ 1504 01:48:46,061 --> 01:48:47,520 ‫איך לנהל את היחידה הזו!‬ 1505 01:48:50,816 --> 01:48:52,442 ‫על גופתי המתה, המפקד.‬ 1506 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 ‫מה אמרת?‬ 1507 01:49:07,373 --> 01:49:08,291 ‫המפקד,‬ 1508 01:49:08,875 --> 01:49:10,376 ‫עם כל הכבוד,‬ 1509 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 ‫הגדוד שלי עובד יום וליל בתנאים לא תנאים.‬ 1510 01:49:15,423 --> 01:49:17,467 ‫רוב הזמן אין לנו חימום.‬ 1511 01:49:18,594 --> 01:49:21,846 ‫כל-כך קר פה שעל הנשים לשים מים בקסדה‬ 1512 01:49:21,847 --> 01:49:23,013 ‫כדי להתקלח.‬ 1513 01:49:23,014 --> 01:49:25,933 ‫נתת לנו את המקום הזה כמגורים‬ ‫מבלי שהיו בו מיטות‬ 1514 01:49:25,934 --> 01:49:27,060 ‫ובלי עזרה.‬ 1515 01:49:27,811 --> 01:49:29,645 ‫מטרידים את החיילות שלי.‬ 1516 01:49:29,646 --> 01:49:30,855 ‫ואז מתיידדים איתן‬ 1517 01:49:30,856 --> 01:49:34,358 ‫רק כדי לשאול‬ ‫אם יש להן זנב מתחת לחצאית אחרי חצות,‬ 1518 01:49:34,359 --> 01:49:36,736 ‫בגלל השמועות של החיילים הלבנים.‬ 1519 01:49:36,737 --> 01:49:40,823 ‫שלחת כומר לא כדי להתפלל, אלא כדי לרגל.‬ 1520 01:49:40,824 --> 01:49:44,869 ‫איבדנו שתי חיילות שאומנו היטב‬ ‫בגלל פצצת נפל.‬ 1521 01:49:44,870 --> 01:49:46,787 ‫הן בטוח מאומנות כי אימנתי אותן,‬ 1522 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 ‫וסירבת לתת את הפקודה‬ ‫לקבור אותן קבורה ראויה!‬ 1523 01:49:51,042 --> 01:49:55,337 ‫אני יודעת שאנחנו נלחמות במלחמה,‬ ‫אבל המלחמה שלנו מתחילה בצבע העור שלנו.‬ 1524 01:49:55,338 --> 01:49:58,090 ‫אנחנו נלחמות בכל חזית.‬ 1525 01:49:58,091 --> 01:50:03,346 ‫אז כפי שאמרתי, המפקד,‬ ‫על גופתי המתה, המפקד.‬ 1526 01:50:45,305 --> 01:50:47,015 ‫הוא יעמיד אותי למשפט צבאי.‬ 1527 01:50:49,935 --> 01:50:52,895 ‫אני מרגישה כל-כך צבועה.‬ 1528 01:50:52,896 --> 01:50:56,817 ‫אני אומרת לנשים האלה לשמור על יושר וכבוד...‬ 1529 01:50:59,069 --> 01:51:00,945 ‫אני לא יודעת מה עבר עליי.‬ 1530 01:51:00,946 --> 01:51:02,698 ‫חשבת שאת צודקת.‬ 1531 01:51:03,489 --> 01:51:06,242 ‫הוא היה גס רוח.‬ ‫הוא התנהג כאילו לא עשינו דבר.‬ 1532 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 ‫אבל הוא הממונה עליי.‬ ‫אני יודעת שאסור לי להתנהג ככה.‬ 1533 01:51:11,164 --> 01:51:15,500 ‫המפקדת, אני מצטערת, אבל יש לנו בעיה.‬ ‫הנשים הפסיקו לעבוד.‬ 1534 01:51:15,501 --> 01:51:16,502 ‫למה?‬ 1535 01:51:17,212 --> 01:51:18,046 ‫אני לא יודעת.‬ 1536 01:51:22,592 --> 01:51:24,260 ‫חזרה לעבודה, בנות!‬ 1537 01:51:27,097 --> 01:51:28,431 ‫חזרו לעבוד!‬ 1538 01:51:54,499 --> 01:51:56,126 ‫חזרו לעבוד!‬ 1539 01:52:29,492 --> 01:52:33,120 ‫אני יודע שרוזוולט תמך בזה,‬ 1540 01:52:33,121 --> 01:52:35,916 ‫אבל אני צריך שתדבר עם טרומן.‬ ‫שום דבר לא נעשה.‬ 1541 01:52:37,918 --> 01:52:39,710 ‫אתה תגיד לנשיא‬ 1542 01:52:40,796 --> 01:52:42,755 ‫שזו טעות נוראית.‬ 1543 01:52:46,009 --> 01:52:48,718 ‫והאדמס הזו...‬ 1544 01:52:48,719 --> 01:52:50,388 ‫אני רוצה שתעמוד למשפט צבאי.‬ 1545 01:52:52,098 --> 01:52:55,351 ‫היא אמרה לי את זה בפרצוף.‬ 1546 01:52:57,312 --> 01:52:59,730 ‫והן קוראות את הדואר של החיילים הלבנים.‬ 1547 01:53:03,902 --> 01:53:05,028 ‫רק רגע.‬ 1548 01:53:05,987 --> 01:53:07,071 ‫מה קורה שם?‬ 1549 01:53:07,072 --> 01:53:08,824 ‫הגברים מקבלים את הדואר שלהם.‬ 1550 01:53:17,248 --> 01:53:19,041 ‫מורגן.‬ ‫-כן, המפקד!‬ 1551 01:53:19,042 --> 01:53:20,001 ‫וספר!‬ 1552 01:53:21,086 --> 01:53:21,962 ‫מונטגריי!‬ 1553 01:53:22,462 --> 01:53:23,296 ‫קארל!‬ 1554 01:53:31,096 --> 01:53:32,055 ‫וינסנט!‬ 1555 01:53:33,098 --> 01:53:33,932 ‫וון!‬ 1556 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 ‫דואר!‬ 1557 01:53:48,488 --> 01:53:49,364 ‫מאלון!‬ 1558 01:53:50,573 --> 01:53:51,407 ‫נילסון!‬ 1559 01:53:52,909 --> 01:53:53,869 ‫וירנלי!‬ 1560 01:53:54,702 --> 01:53:55,871 ‫אלכסנדר!‬ 1561 01:53:56,829 --> 01:53:58,039 ‫וינסנט!‬ 1562 01:53:59,165 --> 01:54:00,291 ‫מונטגריי!‬ 1563 01:54:01,376 --> 01:54:02,210 ‫פרנק!‬ 1564 01:54:02,961 --> 01:54:04,169 ‫נואה טראוטמן!‬ 1565 01:54:04,170 --> 01:54:05,463 ‫טראוטמן!‬ ‫-יש!‬ 1566 01:54:20,020 --> 01:54:20,853 ‫בבקשה.‬ 1567 01:54:40,165 --> 01:54:40,999 ‫מותק!‬ 1568 01:54:53,844 --> 01:54:56,763 ‫- חיל הנשים השחורות מעלה את מורל הצבא -‬ 1569 01:54:56,764 --> 01:54:59,267 ‫"היה לי את היום הכי טוב בעולם."‬ 1570 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 ‫היי!‬ 1571 01:55:24,960 --> 01:55:27,003 ‫גברתי, אתן מגדוד 6888?‬ 1572 01:55:30,298 --> 01:55:31,716 ‫אכן.‬ 1573 01:55:33,009 --> 01:55:34,427 ‫זה גדוד 6888!‬ 1574 01:56:07,293 --> 01:56:09,004 ‫חופשי, חיילים.‬ 1575 01:56:29,940 --> 01:56:33,902 ‫גדוד הדואר 6888‬ 1576 01:56:33,903 --> 01:56:37,697 ‫היה הגדוד היחיד של נשים שחורות‬ 1577 01:56:37,698 --> 01:56:40,951 ‫באירופה בזמן מלחמת העולם השנייה.‬ 1578 01:56:41,786 --> 01:56:49,084 ‫אחרי שהתגברו על המצבור‬ ‫של יותר מ-17 מיליון פרטי דואר ב-90 ימים,‬ 1579 01:56:49,085 --> 01:56:52,587 ‫העבודה שלנו הרשימה את ההנהגה כל-כך,‬ 1580 01:56:52,588 --> 01:56:55,215 ‫שהם שלחו אותנו לרואן שבצרפת,‬ 1581 01:56:55,216 --> 01:56:58,927 {\an8}‫שם פינינו עוד מצבור בזמן שיא.‬ 1582 01:56:58,928 --> 01:57:00,679 {\an8}‫- לינה דריקוט האמיתית‬ ‫גיל 100 -‬ 1583 01:57:00,680 --> 01:57:02,972 ‫עבדנו קשה, היה עצב רב.‬ 1584 01:57:02,973 --> 01:57:09,105 ‫אף אחד לא הודה לנו על השירות שלנו‬ ‫ולא כללו אותנו במצעדי הקונפטי.‬ 1585 01:57:09,689 --> 01:57:15,320 ‫לא הכירו בעבודה הקשה‬ ‫או בשירות המתחשב שלנו.‬ 1586 01:57:15,986 --> 01:57:18,198 ‫באירופה התנהגו אלינו יותר יפה‬ 1587 01:57:19,115 --> 01:57:22,910 ‫מאשר כששבנו לארה"ב.‬ 1588 01:57:23,619 --> 01:57:25,537 {\an8}‫כלומר, עד עכשיו.‬ 1589 01:57:25,538 --> 01:57:29,459 {\an8}‫אנשים מתחילים להכיר את מה שעשינו.‬ 1590 01:57:29,959 --> 01:57:34,839 {\an8}‫אפילו קיבלנו את מדליית הזהב של הקונגרס‬ ‫עבור השירות שלנו.‬ 1591 01:57:35,715 --> 01:57:37,425 {\an8}‫זה משהו מיוחד, לא?‬ 1592 01:57:38,134 --> 01:57:40,678 {\an8}‫- טר"ש ג׳ונסון דייויס‬ ‫(נולדה 1919) -‬ 1593 01:57:41,762 --> 01:57:44,807 {\an8}‫- רס"ן פאני גריפין מקלנדון‬ ‫(נולדה 1920) -‬ 1594 01:57:45,475 --> 01:57:47,602 ‫אלוהים, הזיכרונות.‬ 1595 01:57:49,437 --> 01:57:53,608 ‫וכן, התחתנתי עם יו כשחזרנו הביתה.‬ 1596 01:58:04,660 --> 01:58:06,911 {\an8}‫גדוד הדואר 6888‬ 1597 01:58:06,912 --> 01:58:10,749 {\an8}‫היה הגדוד היחיד של נשים שחורות‬ 1598 01:58:10,750 --> 01:58:13,086 {\an8}‫באירופה בזמן מלחמת העולם השנייה.‬ 1599 01:58:13,919 --> 01:58:16,589 ‫- צילומים אמיתיים של גדוד 6888‬ ‫מגיע לאירופה -‬ 1600 01:58:17,798 --> 01:58:20,425 {\an8}‫הן הגיעו לאירופה לפני סוף המלחמה‬ 1601 01:58:20,426 --> 01:58:22,511 {\an8}‫וקיבלו את המשימה הבלתי אפשרית‬ 1602 01:58:22,512 --> 01:58:25,515 {\an8}‫לחלק 17 מיליון פרטי דואר בשישה חודשים.‬ 1603 01:58:28,184 --> 01:58:32,062 {\an8}‫הן עשו זאת בפחות מ-90 ימים.‬ 1604 01:58:35,608 --> 01:58:38,402 {\an8}‫גדוד 6888 יצר תקשורת‬ 1605 01:58:38,403 --> 01:58:42,323 {\an8}‫והעלה את המורל והתקווה בקרב החיילים.‬ 1606 01:58:45,160 --> 01:58:47,536 ‫ואז אנו עוברים למאה ה-20,‬ 1607 01:58:47,537 --> 01:58:51,456 ‫בה נשים הפכו להיות חיילות מן המניין.‬ 1608 01:58:51,457 --> 01:58:56,086 ‫ושתי נשים מדהימות מצטרפות אלינו היום.‬ 1609 01:58:57,297 --> 01:58:59,923 ‫הן אמרו לי בנות כמה הן, אבל אין סיבה לדעת,‬ 1610 01:58:59,924 --> 01:59:01,884 ‫כי בעיניי הן נראות בנות 30 או 40.‬ 1611 01:59:02,885 --> 01:59:08,140 ‫מרי רגלנד ואליס דיקסון, ששירתו בגדוד 6888...‬ 1612 01:59:08,141 --> 01:59:10,350 {\an8}‫- 855 הנשים ששירתו בגדוד 6888 -‬ 1613 01:59:10,351 --> 01:59:12,602 ‫...יחידת הנשים השחורות היחידה בחיל הנשים‬ 1614 01:59:12,603 --> 01:59:15,190 ‫ששירתה מחוץ לארה"ב במלחמת העולם השנייה.‬ 1615 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 ‫בבקשה מחאו להן כפיים.‬ 1616 01:59:20,695 --> 01:59:24,864 ‫שוב, אני רוצה להודות לכן‬ ‫על השירות שלכן, על האומץ שלכן,‬ 1617 01:59:24,865 --> 01:59:27,367 ‫על המסירות שלכן, על המחויבות שלכן,‬ 1618 01:59:27,368 --> 01:59:30,330 ‫ושאלוהים יברך אתכן ואת ארה"ב.‬ 1619 01:59:50,641 --> 01:59:52,392 {\an8}‫ב-27 באפריל 2023, בסיס פורט לי,‬ 1620 01:59:52,393 --> 01:59:55,270 {\an8}‫שנקרא על שם מנהיג הקונפדרציה‬ ‫במלחמת האזרחים,‬ 1621 01:59:55,271 --> 01:59:56,896 {\an8}‫שמו שונה לפורט גרג אדמס‬ 1622 01:59:56,897 --> 02:00:00,025 {\an8}‫על-שם שני חלוצים שחורים בצבא ארה"ב,‬ ‫רב-אלוף ארתור גרג‬ 1623 02:00:00,943 --> 02:00:02,777 {\an8}‫ו...‬ 1624 02:00:02,778 --> 02:00:07,408 {\an8}‫סגן-אלוף צ׳ריטי אדמס‬ 1625 02:00:08,284 --> 02:00:10,494 {\an8}‫שינוי השם לכבודה של אדמס‬ 1626 02:00:10,495 --> 02:00:14,457 {\an8}‫הפך אותה לאישה השחורה הראשונה‬ ‫בהיסטוריה של ארה"ב שזכתה לכבוד זה.‬ 1627 02:00:29,514 --> 02:00:31,139 ‫הסרט הזה מוקדש לחייהן,‬ 1628 02:00:31,140 --> 02:00:33,768 ‫לשירותן ולזכרן של קלרנס וג׳קלין אוונט‬ 1629 02:07:01,155 --> 02:07:06,160 ‫תרגום כותרות: תום פארי‬ 1630 02:07:07,536 --> 02:07:09,496 ‫- גדוד 6888 -‬