1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 TEMELJENO NA ISTINITOJ PRIČI I ISKAZIMA ŽIVIH SVJEDOKA... 4 00:00:42,042 --> 00:00:44,126 „ŽELIMO VAM DATI NA ZNANJE 5 00:00:44,127 --> 00:00:49,590 DA ŽELIMO BITI I INZISTIRAMO DA NAS SE SMATRA 6 00:00:49,591 --> 00:00:53,594 DIJELOM AMERIČKE DEMOKRACIJE, 7 00:00:53,595 --> 00:00:59,059 A NE NEČIM ODVOJENIM OD NJE...” MARY MCLEOD BETHUNE 8 00:01:02,353 --> 00:01:09,027 {\an8}SAN PIETRO, ITALIJA, PROSINAC 1943. 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 U redu, kreni! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Idemo! Pokret! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 Mrtav je! Ostavi ga! Hajde, idemo! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 6888. BOJNA 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 VOJARNA 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 Dragi Billy, zabrinuta sam za tebe. 15 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 Jako mi nedostaješ. Zašto mi ne odgovaraš? 16 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 Ne znam hoćeš li primiti ovo pismo. 17 00:03:47,602 --> 00:03:49,269 Molim Boga da se vratiš. 18 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 Jako mi nedostaješ. Zašto mi ne odgovaraš? 19 00:03:51,940 --> 00:03:55,567 Dragi Williame, brzo se vrati. Je li sve u redu? 20 00:03:55,568 --> 00:03:58,070 Ratujem u inozemstvu više od godinu dana. 21 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 Tata, jako mi fališ. 22 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 Najdraži Michaele, vrati mi se živ i zdrav. 23 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 Mislim na tebe, i to svaki dan. 24 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Jako mi nedostaješ. 25 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 U zadnje vrijeme... 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 Ovdje smo blizu... 27 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 Poslala sam dva ili tri pisma... 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 Ali u zadnje vrijeme dugo... 29 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 Tako sam zabrinuta za tebe. Zašto mi ne pišeš? 30 00:04:53,710 --> 00:04:56,461 {\an8}Abrame Davide, prestani se sramotiti 31 00:04:56,462 --> 00:04:58,005 {\an8}paradirajući s... 32 00:04:58,006 --> 00:05:01,383 {\an8}- Mary Kathryn, da se nisi usudila. - Ne dolikuje. Iskreno... 33 00:05:01,384 --> 00:05:02,677 {\an8}Makni joj se s puta. 34 00:05:03,177 --> 00:05:04,137 {\an8}Neću. 35 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}Dobro onda. 36 00:05:07,890 --> 00:05:11,519 {\an8}Lena, njemačka podmornica, na 12 sati, vektor 69°, 9° zapadno. 37 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 {\an8}Kreni! 38 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Pazi! 39 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Bez brige, gđice Lena Derriecott, sasvim ste sigurni u mom avionu. 40 00:05:43,676 --> 00:05:46,262 {\an8}Povuci palicu! Njemački avion na tri sata! 41 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Gospođo. - Hvala. 42 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}Abrame Davide, uvalit ćeš me u nevolju. 43 00:06:07,575 --> 00:06:10,118 {\an8}- Oprosti, ali... - Majka sigurno gleda. 44 00:06:10,119 --> 00:06:12,079 {\an8}Ali bili smo u borbenoj misiji. 45 00:06:12,080 --> 00:06:15,415 {\an8}- Bježali smo od neprijatelja. - Mary Kathryn nije Hitler. 46 00:06:15,416 --> 00:06:16,459 {\an8}Jesi li sigurna? 47 00:06:17,001 --> 00:06:18,335 {\an8}Nije smiješno. 48 00:06:18,336 --> 00:06:22,256 {\an8}Čuo si Edwarda R. Murrowa. Rekao je da je Hitler čudovište. 49 00:06:22,757 --> 00:06:25,051 {\an8}Upravo zato idem u boj. 50 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 {\an8}Ne budi tužna. 51 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 {\an8}Samo, nedostajat ćeš mi. 52 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Ne mogu vjerovati da ideš u vojsku. - Bez brige. 53 00:06:34,936 --> 00:06:39,440 {\an8}Vidiš kako dobro vozim stari Chevrolet? U njemu treniram za kokpit. 54 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Abrame, ovo je ozbiljno. 55 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Znaš to... - To se brineš za mene? 56 00:06:44,237 --> 00:06:47,239 {\an8}Ili jer se Mary Kathryn i društvo više neće 57 00:06:47,240 --> 00:06:49,534 {\an8}zeleniti od zavisti svaki dan? 58 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}Imaš pravo. 59 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}Hajde, Lena. 60 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}Da, gospođo. 61 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}- Zdravo, gđo Derriecott. Ugodan dan. - I tebi, Abrame. 62 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Bez brige, gđice Lena. Pisat ću vam svakom prilikom. 63 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}Vidim da te dečko opet dovezao. 64 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}Veoma ste bliski. 65 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}Želiš li nam nešto reći? 66 00:07:30,074 --> 00:07:33,452 {\an8}- Teta, samo smo prijatelji. - I bolje ti je da je samo to. 67 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Emma, uskoro će navršiti 18 godina. 68 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}Otići će na fakultet. 69 00:07:38,458 --> 00:07:40,543 {\an8}Ondje će biti puno više momaka. 70 00:07:41,043 --> 00:07:43,546 {\an8}Ne srljaj ni u što kao tvoja mama. 71 00:07:45,131 --> 00:07:48,383 {\an8}Idi se okupati. Moraš nam pomoći večeras. 72 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}Da, gospođo. 73 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Lena. 74 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}Tvoj je stav najbolji. 75 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}Tvoja mama želi da spremim sva košer jela te da ih još i služim. 76 00:07:57,268 --> 00:08:00,979 {\an8}I bit će ti drago čuti da me g. David zadužio 77 00:08:00,980 --> 00:08:03,441 {\an8}za hranu i piće na zabavi tvog dečka. 78 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}Nije mi dečko. 79 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}Zašto se onda smiješiš? 80 00:08:16,871 --> 00:08:19,873 {\an8}Ne puni joj glavu tim bljezgarijama. 81 00:08:19,874 --> 00:08:23,793 {\an8}Taj je momak Židov. Za to nema šanse i znaš to. 82 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Emma, samo se zabavlja. 83 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Treba se zabavljati s crncem. 84 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 {\an8}A povrh toga, govoriš o školovanju. 85 00:08:33,596 --> 00:08:36,640 {\an8}Znaš da nemamo novca da je pošaljemo u tu školu. 86 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}Nabavit ćemo novac da ta djevojka ode na fakultet. 87 00:08:41,729 --> 00:08:45,066 {\an8}Voljela bih vidjeti kako ćeš to postići, Susie. 88 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Rabin Wise ima audijenciju s predsjednikom Rooseveltom. 89 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Moramo nekako pomoći sa spašavanjem. 90 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Hitler je ubio dva milijuna Židova, 91 00:09:04,961 --> 00:09:08,631 a kažu mi da to uključuje i ženu i djecu. 92 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 Ne možemo samo sjediti. 93 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 Vršimo pritisak na sve dužnosnike da pokrenu humanitarnu akciju. 94 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 Takav užas ne možemo ni zamisliti. 95 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Otvorili su koncentracijske logore, a sad i logore za istrebljenje. 96 00:09:24,814 --> 00:09:26,649 Tvoj je Abram vrlo hrabar. 97 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Oprostite. 98 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Ne, hvala, Lena. 99 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Doista jest. 100 00:09:34,073 --> 00:09:37,660 Htio je biti Ritchie Boy, ali ne govori tečno njemački. 101 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 Napokon. Ondje gdje pripadaš. 102 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Ne mogu dugo. Ova je zabava za tebe. Trebao bi biti ondje. 103 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 Sjajna oproštajna zabava. 104 00:10:12,528 --> 00:10:14,572 Samo slušam koliko je rat strašan. 105 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Pa jest. 106 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 Sad bih radije bio ovdje s tobom. 107 00:10:28,669 --> 00:10:30,087 Nedostajat ćeš mi, Lena. 108 00:10:30,880 --> 00:10:32,006 I ti meni. 109 00:10:34,133 --> 00:10:34,967 Ali... 110 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 Ali bolje da krenem. 111 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Da majka zna da sam ovdje, bila bih mrtva. 112 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 Barem nećeš ubiti Mary Kathryn. 113 00:10:49,690 --> 00:10:51,691 Užasna je što te tako tretira 114 00:10:51,692 --> 00:10:53,360 zbog boje tvoje kože. 115 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 Nije to jedini razlog. 116 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Sviđaš joj se. 117 00:11:00,409 --> 00:11:02,619 Misli da smo par, iako nismo. 118 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Samo smo... 119 00:11:05,206 --> 00:11:06,082 prijatelji. 120 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Pa, tu priču toliko pričaš drugima... 121 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 da smo i sami u nju povjerovali. 122 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Poljubi me. 123 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Neću te poljubiti. Što to govoriš? 124 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 Navela si me da te zavolim 125 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 Nisam to htio 126 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 Nisam to htio... 127 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 Grozno pjevaš. 128 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 Navela si me da te poželim I sve si to vrijeme znala 129 00:11:37,113 --> 00:11:38,029 Prestani. 130 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Prestani! 131 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Zaboga. 132 00:11:41,784 --> 00:11:42,827 Kad me poljubiš. 133 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Lena Derriecott, 134 00:11:55,047 --> 00:11:56,382 zaljubljen sam u tebe. 135 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 Znam da si i ti u mene. 136 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 Borit ću se u ovom ratu... 137 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 Nosi ovaj prsten kao obećanje da ćeš me čekati, 138 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 kako bismo počeli priznavati što smo oboje predugo poricali. 139 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 Znaš da mnogi ovo vide kao nešto loše. 140 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 Važno je samo što mi vidimo. 141 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Lena. 142 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 Zar ne bi trebala raditi? 143 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Da, gospođo. 144 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 Pladanj. 145 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Odmah, gospođo. 146 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Da, gospođo. 147 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 Zdravo, gđo Derriecott. 148 00:12:44,555 --> 00:12:46,682 Ako se želiš udvarati mojoj kćeri, 149 00:12:47,933 --> 00:12:50,727 dođi u moju kuću kao pravi gospodin 150 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 i pitaj mene i njezina oca. 151 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Razumiješ li me? 152 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Da, gospođo. 153 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 A kad se vratim iz rata, 154 00:13:01,197 --> 00:13:02,740 to će mi biti prva misija. 155 00:13:16,545 --> 00:13:18,798 AMERIČKA POŠTA 156 00:13:19,590 --> 00:13:22,384 - Ima li što od mojih dečki? - Žao mi je, gospođo. 157 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 Odakle ti taj prsten? 158 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 Iz kutije kokica. 159 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 - Djevojko! - Oprosti, mama. 160 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 Nema ga tek nekoliko mjeseci. 161 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 Tvog muža nema dulje, a o njemu se ništa ne zna. 162 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Pazi što govoriš. 163 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Valjda nije dobila pismo. 164 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 A kad su to počeli stavljati prstenje u kutije kokica? 165 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 Tisuće vojnički obučenih i discipliniranih članica WAC-a 166 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 sada su na dužnosti diljem zemlje i u inozemstvu. 167 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 No trebamo još tisuće. Žene svih društvenih slojeva. 168 00:14:38,168 --> 00:14:41,671 Prodavačice, industrijske radnice, knjižničarke, 169 00:14:41,672 --> 00:14:43,464 kućanice, zabavljačice... 170 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 - Skloni to i pazi, Lena. - Da, gospođo. 171 00:14:46,010 --> 00:14:50,013 ...svih vjera, za sljedeći korak u svom novom životu u vojsci, 172 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 koja će im dodijeliti odgovarajuće poslove. 173 00:14:53,058 --> 00:14:54,977 Neke pohađaju školu za časnike... 174 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Oprostite? 175 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Oprostite. 176 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Mama? 177 00:15:37,436 --> 00:15:39,313 Je li to bio auto g. Davida? 178 00:15:39,855 --> 00:15:40,814 Dođi i sjedni. 179 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 G. David ti je ovo donio. 180 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 - Mama! - Znam, dušo. 181 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 Tjednima jedva govori. 182 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Znam. 183 00:16:56,265 --> 00:16:57,725 Samo se zatvorila. 184 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Siroti momak. 185 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Poznaju se odmalena. 186 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 Pa tek je bio stigao. 187 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 Nadam se da će se Lionel vratiti s novcem za njezin fakultet. 188 00:17:14,575 --> 00:17:16,368 Barem joj to možemo dati. 189 00:17:17,119 --> 00:17:20,247 - Je li se ikad vratio s novcem? - Prestani. 190 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Mislila sam da spavaš. 191 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Valjda nisi mogla. 192 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 Mama, donijela sam odluku. 193 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Dobro. 194 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 Nakon mature... 195 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 idem u vojsku. 196 00:17:48,484 --> 00:17:50,569 Želim se boriti protiv Hitlera. 197 00:17:56,075 --> 00:17:57,201 Pogledaj me, dušo. 198 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Znam da žaluješ za Abramom, svi žalujemo, 199 00:18:03,957 --> 00:18:07,461 ali to nije razlog da odeš u vojsku. 200 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 I koliko čujem, 201 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 crnkinje u vojsci ne rade ništa 202 00:18:13,383 --> 00:18:15,719 osim što kuhaju i čiste za bijelce. 203 00:18:16,220 --> 00:18:18,763 To možeš i ovdje raditi. 204 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Ideš na to sveučilište. 205 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 Kojim novcem? 206 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 Idem u vojsku... 207 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 čim završim školu. 208 00:18:35,948 --> 00:18:37,116 To ću učiniti. 209 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - Nemam vremena, mama. - Imaš dovoljno vremena. 210 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Prestani je gnjaviti, Emma. Nemaš mira. 211 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Mislim da je ovo moj. - Je li? 212 00:18:47,960 --> 00:18:51,254 Evo, uzmi. I svakako jedi, čuješ li? 213 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 Susie, rekla je da može ponijeti samo jedan kovčeg, 214 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 a ti si ga napunila hranom. 215 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 Odjeća će joj smrdjeti po svinjetini i grahu. 216 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 „Betty-Ann Morris. 217 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 Susanne Jones. 218 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 Lena Derriecott.” 219 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 - Ovdje sam! - Vrijeme je za ukrcaj. 220 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 - Nedostajat ćeš nam. - I vi meni. 221 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Volimo te. 222 00:19:10,816 --> 00:19:12,568 - I ja vas. - Volim te. 223 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - Pisat ću. Obećavam. - Dobro. 224 00:19:17,823 --> 00:19:18,866 - Bok. - Bok. 225 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 - Bok. - Bok. 226 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 Nadam se da će biti sigurna. 227 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Hoće. 228 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 Ukrcavanje! 229 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Emma, plačeš li? 230 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 Neće pustiti crnkinje blizu Europe, a kamoli Hitlera. 231 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Obriši oči i idemo. Ide samo u Georgiju. 232 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Sve pođite sa mnom. 233 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 Ne, ne vi. 234 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Ti ondje, idemo. 235 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Ideš li? 236 00:20:01,325 --> 00:20:03,785 Pretpostavljam da odvajate bjelkinje. 237 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 Ja sam crnkinja. 238 00:20:11,501 --> 00:20:14,463 Mora da smo prešli granicu Mason-Dixon. 239 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 Dobro došle na Jug, dame. 240 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 Segregacija je u krvi tih seljačina. 241 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 Nisi ništa rekla otkad smo ušle u vlak. 242 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Kako se zoveš? 243 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Lena Derriecott. Ja sam iz Philadelphije. 244 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 Ja sam Johnnie Mae Burton. Ti? 245 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 Bernice Baker. Ja sam iz New Yorka. 246 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 A vi, gđice mulatkinjo? 247 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Nije mulatkinja. 248 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 Majka joj je Meksikanka, a otac crnac. 249 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 Bio mi je ujak. Baš si nepristojna. 250 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 Nisam ništa loše mislila. 251 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Meni je tako zvučalo. 252 00:20:49,373 --> 00:20:52,625 Ja sam Dolores Washington. Moja sestrična, Elaine White. 253 00:20:52,626 --> 00:20:54,336 - Kako ste? - Dobro. 254 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Ja sam malo umorna. 255 00:20:57,339 --> 00:21:02,218 Zbog vojske sam morala ići na sjever i biti kod tete i njezino devetero djece. 256 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 Na Jug me nisu htjeli slati. 257 00:21:04,054 --> 00:21:08,057 Elaine, meni i još četiri crnkinje rekli su da nismo prošle ispit. 258 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 Provela sam tri godine na Sveučilištu Spelman i... 259 00:21:12,187 --> 00:21:16,065 A Dolores je ljubiteljica povijesti i znala sam da je to nemoguće. 260 00:21:16,066 --> 00:21:17,359 Znaš što je učinila? 261 00:21:17,901 --> 00:21:21,446 Poslala je pismo izravno Mary McLeod Bethune. 262 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Mary McLeod Bethune? 263 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 Tko je to? 264 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 O, Bože. Odakle si ti? 265 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 Sa sela. 266 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 McLeod Bethune je voditeljica Nacionalnog vijeća crnkinja. 267 00:21:34,251 --> 00:21:39,589 U predsjednikovoj je crnačkoj vladi i bliska sa samom Eleanor Roosevelt. 268 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 Kako da znam za tu McLoud? 269 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 McLeod. 270 00:21:44,803 --> 00:21:46,263 Stalno me ismijavate. 271 00:21:46,847 --> 00:21:48,223 Gore ste od mog muža. 272 00:21:55,397 --> 00:21:58,066 {\an8}ISKLJUČIVO VOJNA VOZILA AMERIČKA VOJSKA 273 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Što čekate? Brzo siđite! 274 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 Zar sam otišla od kuće zbog istih sranja u vojsci? 275 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 Kako ćemo sići, dovraga? 276 00:22:36,355 --> 00:22:38,398 Hajde. Pomoći ćemo vam. 277 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Svidjet će mi se ovdje. 278 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Da ti pomognem. 279 00:22:53,705 --> 00:22:55,582 Bok. Ja sam Hugh Bell. 280 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Lena Derriecott. 281 00:22:58,335 --> 00:22:59,460 Dobro došla. 282 00:22:59,461 --> 00:23:02,296 Ako išta zatrebaš, ovdje sam već godinu dana. 283 00:23:02,297 --> 00:23:04,591 Mnogo toga znam i mogu te provesti. 284 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 Samo ćeš nju provesti? 285 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Sve želimo da nas se provede. 286 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 Gospođo. 287 00:23:12,724 --> 00:23:14,476 U redu, idemo. Dame. 288 00:23:15,394 --> 00:23:18,063 Meni možeš pomoći kad god želiš. Jebemti. 289 00:23:19,773 --> 00:23:24,111 Johnnie Mae! Ne budi prosta. 290 00:23:24,611 --> 00:23:25,861 Ti si propovjednica? 291 00:23:25,862 --> 00:23:27,114 Moj otac jest. 292 00:23:27,906 --> 00:23:31,910 Iz jednog sam pakla došla u drugi. Ona bi me sad strpala u treći! 293 00:23:32,411 --> 00:23:35,038 - Samo smo... - Neka pokrije uši. 294 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Svi u rukama trebaju imati svoj rodni list. 295 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Vi dođite sa mnom. 296 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Onuda. 297 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 Kroz ona vrata. 298 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Hvala. 299 00:23:57,394 --> 00:23:59,645 Još jedan obrok i bit ćeš preteška. 300 00:23:59,646 --> 00:24:01,481 Zasuči rukav za injekciju. 301 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Sljedeća. 302 00:24:08,363 --> 00:24:10,365 Kvragu, koliko ćete me dugo bosti? 303 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Kako da stanemo u ovo? Ne mogu uvući sise u košulju. 304 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Zovu se grudi, Johnnie Mae. Malo pristojnosti, molim. 305 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 Te sitnice koje ti imaš zovu se grudi. 306 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 Ovo je Martha, a ovo Mary. 307 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 To su sise. 308 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 I ne stanu u ovu odoru. 309 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 Ovo nije raskošno. 310 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 Kamo si mislila da ideš? U Waldorf? 311 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Pusti me na miru. 312 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 Pozor! 313 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 To ćete često čuti. 314 00:25:02,834 --> 00:25:03,835 Kad to čujete, 315 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 stanite ispred kreveta 316 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 i gledajte ravno. 317 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Odmah! Idemo! 318 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Pozor! 319 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Žene vojnici, 320 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 ja sam satnica Charity Adams 321 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 i bit ću vaša zapovjednica. 322 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 To znači da kad kažem „učini to”, vi to učinite. 323 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 Vojska ima pravila koja se moraju poštovati. 324 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 I stroga su. 325 00:25:48,838 --> 00:25:50,839 Očekujem da ih slijedite. 326 00:25:50,840 --> 00:25:53,677 Bez iznimki. Ne toleriramo neposluh. 327 00:25:55,720 --> 00:25:59,306 Trening počinje u 6.30 h. Bit ćete ovdje za vrijeme budnice. 328 00:25:59,307 --> 00:26:02,602 Ako stignete na vrijeme, kasnite, pa morate uraniti. 329 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 Svaka od vas ima ormarić i kovčeg. 330 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Sve što posjedujete mora stati u ta dva predmeta. 331 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 Nećete nositi kompliciranu šminku. 332 00:26:13,738 --> 00:26:15,281 Morate brijati noge. 333 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 Morate rabiti dezodorans i tuširati se barem jednom dnevno. 334 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 A ako ne znate koristiti tampone, podučit ćemo vas. 335 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Morate stajati uspravno. 336 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Držanje je važno. 337 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Hodamo uzdignute glave, 338 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 ravnih leđa i stegnuta dupeta. 339 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Tako mi hodamo. 340 00:26:39,014 --> 00:26:43,268 Održavajte savršenu odoru. Poručnica Campbell podučit će vas tome. 341 00:26:45,395 --> 00:26:49,690 Ove su odore dizajnirane za bjelačku figuru, a ne obline crnkinja. 342 00:26:49,691 --> 00:26:53,485 Ali znam da se više vas zna koristiti iglom i koncem, 343 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 pa ćemo ih učiniti savršenima. 344 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Moraju biti savršene. 345 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Bez iznimke. 346 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 Niste samo u vojsci, 347 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 vi ste žene i vi ste crnkinje. 348 00:27:04,664 --> 00:27:09,501 I zato nemate taj luksuz da budete dobre kao bijele žene vojnici, 349 00:27:09,502 --> 00:27:11,630 nego teret da budete bolje. 350 00:27:12,339 --> 00:27:14,256 Ne predstavljate samo Ameriku, 351 00:27:14,257 --> 00:27:17,969 predstavljate američke crnkinje. 352 00:27:20,305 --> 00:27:22,307 Dobro došle u Ženski vojni korpus. 353 00:28:02,305 --> 00:28:04,140 - Gđo Roosevelt. - Zdravo, George. 354 00:28:04,641 --> 00:28:05,892 Gdje mi je muž? 355 00:28:06,643 --> 00:28:08,435 U Ovalnom uredu, na sastanku. 356 00:28:08,436 --> 00:28:09,396 Dobro. 357 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 George, tko je ona žena kraj vrata? 358 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Nisam siguran, gospođo. Ondje je već dva dana. 359 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Stvarno? 360 00:28:17,278 --> 00:28:18,446 Što želi? 361 00:28:18,947 --> 00:28:21,282 Ne znam. Želite li da saznam, gospođo? 362 00:28:22,492 --> 00:28:23,868 Da, George. Hvala. 363 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 Življe, dame! 364 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 Ovdje su stalno fotografi 365 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 i fotografirat će vas, 366 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 promatrati vas, izvještavati o vama. 367 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Mnogi ne žele da uspijemo. 368 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 Mnogi nas ne žele ovdje. 369 00:29:37,609 --> 00:29:39,778 Pozornice, kapa ti stoji previsoko. 370 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 Za razliku od nekih ovdje, 371 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 mi se najviše moramo dokazati. 372 00:29:46,659 --> 00:29:51,039 Sad je vrijeme da im pokažete dokaz. 373 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Neću tolerirati svađe i prepirke među vama. 374 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Neću tolerirati bezobrazluk. 375 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Neću vam lagati, 376 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 a vi nećete lagati meni bez ekstremnih posljedica. 377 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Ruke gore, pozornice! 378 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 Ako mislite da sam stroga prema vama, imate pravo. 379 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 Ali to je zato što vam dajem sve od sebe 380 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 i vi ćete meni dati sve. 381 00:30:23,822 --> 00:30:26,281 Ne daješ sve od sebe, pozornice. 382 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Pokret! 383 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Stanite! 384 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 Vas tri. 385 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 Ti, ti i ti, dođite ovamo. 386 00:30:42,173 --> 00:30:45,968 Trebam žene vojnike koje znaju što je muka. 387 00:30:45,969 --> 00:30:49,012 Koje su se od rođenja morale boriti da prežive. 388 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 Ovo vam je prvi prekršaj. 389 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 Nakon tri letite odavde. 390 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Jasno? 391 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 Shvaćate? 392 00:30:57,564 --> 00:30:58,438 Da, satnice. 393 00:30:58,439 --> 00:30:59,607 Stanite u red. 394 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Idemo, dame! Pokušajmo opet! 395 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Ruke gore! 396 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Pokažite mi da se znate boriti! 397 00:31:13,872 --> 00:31:18,375 - Hajde, dame! - Jeste li u ratu ili spavate? 398 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 - Do vrha! - Idemo! 399 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Idemo! Ubrzajte se! 400 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 Brže! 401 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 Sedam, osam, devet, deset! 402 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Idemo! Ubrzajte se! 403 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 Glave dolje! 404 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Idemo, dame. 405 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Ubrzajte se! 406 00:31:38,104 --> 00:31:39,229 Pokret! 407 00:31:39,230 --> 00:31:40,939 - Ovo nije čajanka! - Idemo! 408 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Glave dolje! - Hajde! 409 00:31:42,483 --> 00:31:45,360 - Želim da date sve od sebe! - Mrdaj! 410 00:31:45,361 --> 00:31:47,446 Ne želim ti gledati dupe! 411 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 Hoćeš da te i upucaju? Ne idem kući zbog tebe. 412 00:31:51,075 --> 00:31:52,826 Hajde, idemo! 413 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Brže! 414 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 Lena, možeš ti to. 415 00:31:55,872 --> 00:31:58,081 - Idemo, dame! - Hajde! 416 00:31:58,082 --> 00:31:59,374 Idemo! 417 00:31:59,375 --> 00:32:01,335 Dame, dajte sve od sebe! 418 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 Idemo! 419 00:32:09,636 --> 00:32:10,511 Pokret! 420 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 George, ona je vani na kiši. 421 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 Jesmo li saznali što želi? 422 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 Kaže da vas želi razgovarati s vama, gospođo. 423 00:32:47,632 --> 00:32:50,009 - Donesi mi kišobran, molim te. - Odmah. 424 00:32:57,767 --> 00:33:00,311 - George, pokrij je kišobranom. - Da, gospođo. 425 00:33:02,230 --> 00:33:03,231 Hvala, gospodine. 426 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Dobra večer. Prehladit ćete se ovdje. 427 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Danima ste tu. - Htjela sam razgovarati s vama. 428 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Mora da je jako važno. 429 00:33:14,659 --> 00:33:18,287 Ja sam iz Zapadne Virginije. Moj je muž rudar. 430 00:33:19,414 --> 00:33:21,039 Znam da smo nitko i ništa. 431 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Ne, svatko je netko. 432 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Ne znam što bih drugo. 433 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Ovo je fotografija mog sina Vernona i njegova brata Elmera. 434 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Divni su. - Hvala, gospođo. 435 00:33:34,012 --> 00:33:36,096 Otišli su u rat prije tri godine 436 00:33:36,097 --> 00:33:38,933 i otad mi se nisu javili. 437 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Ne znam što da radim. Strašno se brinem. 438 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Trebali biste im pisati. 439 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Stalno pišem, ali nikad ne dobijem odgovor. 440 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Nema pisama, ničega. 441 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 A zašto? 442 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Gđo Roosevelt, ovo se događa diljem zemlje. 443 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Ne dobivamo njihovu poštu niti oni našu. 444 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 To nije moguće. 445 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Uđite i ispričajte mi sve. 446 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Hvala, gospođo. 447 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Koji vrag? 448 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Ženo, što si učinila s grudima? 449 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 Povezala sam ih. Samo tako mogu stati u odoru. 450 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Elaine, znaš šivati. Možeš li joj je popraviti? 451 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 Neću da išta radi za mene. 452 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Šuti. Daj mi košulju. 453 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 Stopala me jako bole. Ovdje je gore nego u tvornici pamuka. 454 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 Mislila sam da će biti bar malo bolje. 455 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 Zato si došla? 456 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 Zato, i zato što me crnjo previše tukao. 457 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 Pazi na jezik! 458 00:34:56,636 --> 00:34:58,136 Zašto si ti došla? 459 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Želim ići na faks i istovremeno pomoći zemlji. 460 00:35:01,641 --> 00:35:04,267 I ja. Htjela bih na magisterij iz povijesti. 461 00:35:04,268 --> 00:35:07,271 Baš, pomognimo zemlji koja nas gazi kao govna. 462 00:35:09,607 --> 00:35:11,650 Daj ohladi, propovjednikova kćeri. 463 00:35:11,651 --> 00:35:15,238 Johnnie Mae, uvijek sam bila pristojna mlada dama. 464 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Trebala bi to probati. Nemoj se tako izražavati. 465 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 Ti samo radi kako te propovjednik učio. 466 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 Ja ću biti Johnnie Mae. 467 00:35:25,206 --> 00:35:27,374 Ako te država ljuti, zašto si ovdje? 468 00:35:27,375 --> 00:35:30,418 Mogla sam raditi samo u polju ili u tvornici pamuka 469 00:35:30,419 --> 00:35:32,295 ili nekoj bjelačkoj kuhinji. 470 00:35:32,296 --> 00:35:34,256 Pa sam odlučila probati. 471 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 Lena, zašto si ti došla? 472 00:35:38,678 --> 00:35:40,638 I ja želim pomoći svojoj zemlji. 473 00:35:41,472 --> 00:35:42,849 U borbi protiv Hitlera. 474 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 Mala, ne vjerujem u to ni koliko je crno pod noktom. 475 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 Što? 476 00:35:50,273 --> 00:35:54,025 Hej, dame, zašto ste došle ovamo? 477 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 Pozvali su mi zaručnika. 478 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 - Nego što. - Za zemlju. 479 00:35:56,988 --> 00:36:00,240 Ženo, želim brzo dovesti muža kući. 480 00:36:00,241 --> 00:36:02,242 U Teksasu nisam imala ništa. 481 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 Ja bih na fakultet. 482 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - I ja. - Ja bih putovala svijetom. 483 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Sretno s tim. Stigle ste sve do Georgije. 484 00:36:11,085 --> 00:36:14,463 Dok neke od vas lažu, 485 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 reći ću vam zašto sam stvarno došla. 486 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 Zašto? 487 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 Zbog muškaraca. 488 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 Šalju još jednu bjelačku jedinicu u Europu? 489 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 Vidim, poručnice. 490 00:36:40,072 --> 00:36:42,490 I nisu obučene ni upola kao mi. 491 00:36:42,491 --> 00:36:43,742 Znam. 492 00:36:43,743 --> 00:36:45,494 Tražila sam naredbe. 493 00:36:46,412 --> 00:36:48,121 Znam da ne radimo ovo uzalud, 494 00:36:48,122 --> 00:36:51,751 ali ne znam kako da im još pokažem da smo spremne. 495 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 KEMIJSKO RATOVANJE PLINSKA KOMORA 496 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Ovo nam ovdje ne pomaže. 497 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Ustani! - Nego, gđice Lena. 498 00:37:27,078 --> 00:37:29,663 Ovako se ne možemo boriti protiv Hitlera. 499 00:37:29,664 --> 00:37:31,831 Moraš biti jaka. 500 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - Hajde, možeš. - Diži se! 501 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Trudim se. - Ne... 502 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ...dovoljno! 503 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 Sramotiš cijelu svoju rasu. 504 00:37:42,218 --> 00:37:47,806 Već misle da su crnkinje glupe, inferiorne i lijene. 505 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 A ja neću dati ženi iz svoje jedinice da dokaže da su u pravu! 506 00:37:51,560 --> 00:37:55,272 Sad mi kaži. Jesi li glupa ili inferiorna ili lijena? 507 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 Ne, satnice! 508 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 Onda samo želiš ići kući? 509 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Ne, satnice. Moram ostati. - Zašto? 510 00:38:03,281 --> 00:38:05,490 Želim se boriti za svoju zemlju. 511 00:38:05,491 --> 00:38:06,993 Želiš se boriti? 512 00:38:07,785 --> 00:38:09,953 Ne izgledaš kao borac na ovom podu, 513 00:38:09,954 --> 00:38:12,956 nego kao slabo dijete kojem nije mjesto u jedinici 514 00:38:12,957 --> 00:38:15,250 punoj snažnih žena vojnika. 515 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 Ovo ti je drugi prekršaj. 516 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 Sad ustani ili odlaziš danas. 517 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Lena, podsjeća li te na nekoga? 518 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 Mary Kathryn. 519 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 I znamo kako ćemo s njom. 520 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Vektor. 521 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Devet stupnjeva. 522 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 Devet stupnjeva zapadno. 523 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 Ustaj, pozornice! 524 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Bolje jedi. Trebat će ti snaga. 525 00:38:54,999 --> 00:38:56,083 Ima pravo, Lena. 526 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 Trebala bi odustati. Satnica Adams je ionako ne voli. 527 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 Zašto to govoriš? 528 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 Istina je. Ne voli je. 529 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Uopće nisi draga osoba. - Iskrena sam. 530 00:39:08,721 --> 00:39:12,224 Ne slušaj je. Uspjet ćeš. Hoćeš. 531 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 A on te uvijek gleda. 532 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Johnnie Mae, ljubomorna si na nju? 533 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 Mala, šuti. 534 00:39:19,231 --> 00:39:21,233 Da ga želim, mogla bih ga imati. 535 00:39:21,817 --> 00:39:25,362 Nisam ljubomorna na tu mršavicu. Ionako je ne zanima. 536 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Razmišlja samo o onom Abramu. 537 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Što si rekla? 538 00:39:35,581 --> 00:39:38,500 Spavam kraj tebe. Svaku ga noć zazivaš. 539 00:39:38,501 --> 00:39:40,251 Ne mogu spavati. 540 00:39:40,252 --> 00:39:41,836 Abram ovo, Abram ono. 541 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 „Gdje si, Abrame?” 542 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Da nisi više izgovorila njegovo ime. 543 00:39:49,053 --> 00:39:53,515 Dopuštala sam ti da me maltretiraš i svašta mi govoriš, 544 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 ali da mu nisi izgovarala ime! 545 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Zaslužila si to. 546 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 CRNKINJE U ŽENSKOM VOJNOM KORPUSU 547 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Ured pukovnika Davenporta. Imate li poruku? 548 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ...vojnički posao sad počinje. 549 00:40:15,871 --> 00:40:20,917 Spremne, budne i ponosne na svoj korpus žene vojnici spremne su za sljedeći korak: 550 00:40:20,918 --> 00:40:23,420 da zamijene vojnike u centralama, 551 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 da rade kao dispečerke za razne rodove vojske 552 00:40:26,257 --> 00:40:30,760 ili u motornom prijevozu, gdje su se žene dokazale u održavanju i popravku. 553 00:40:30,761 --> 00:40:34,305 Dobre su vozačice i mehaničarke u vojnim voznim parkovima. 554 00:40:34,306 --> 00:40:38,226 U ovim i mnogim drugim poljima preuzimaju važne poslove za vojsku. 555 00:40:38,227 --> 00:40:42,231 Kao te zamjene ključne su za pobjedu u ratu. 556 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Voljno. 557 00:40:59,540 --> 00:41:01,792 - Tražili ste me, Adams? - Da, pukovniče. 558 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Znam da ste uporni. 559 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 Ako to ima veze s vašim naredbama... 560 00:41:07,923 --> 00:41:09,133 Ima, pukovniče. 561 00:41:10,134 --> 00:41:12,093 Obučila sam stotine žena, 562 00:41:12,094 --> 00:41:14,888 a ovaj mjesec obuku će završiti još 38. 563 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 Kao što znate, imam 97 % uspjeha. Spremne smo za poziv na dužnost. 564 00:41:20,853 --> 00:41:22,688 Sigurni ste? 565 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Niste spremne za zadatak. 566 00:41:27,651 --> 00:41:31,739 - Uz dužno poštovanje, bjelkinje... - Kvalificiranije su. 567 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Ispričajte me, imam sastanak. 568 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 - Pukovniče, ja... - Imam sastanak. 569 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Da, pukovniče. 570 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Ona je... 571 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 Gospodo, poznajete moju suprugu. 572 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 A ovo je Mary McLeod Bethune. 573 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Molim, sjednite. 574 00:42:00,935 --> 00:42:02,352 Prijeći ću na stvar. 575 00:42:02,353 --> 00:42:03,561 Posljednjih tjedana 576 00:42:03,562 --> 00:42:08,608 supruga i ja razgovarali smo o problemima s poštom 577 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 i moralom naših vojnika. 578 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 Objasnite. 579 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 Došlo je do ozbiljne blokade u pošti, 580 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 jednostavno zato što smo trebali svako dostupno vozilo 581 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 za dostavu zaliha na bojišnicu. 582 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 General Halt može vas uputiti u opseg problema. 583 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Generale? - Da, gospodine. 584 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Predsjedniče, naš je prioritet pomoći vojnicima da pobijede u ratu. 585 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 Pošta je zato pala u drugi plan. 586 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Razumijem to. 587 00:42:41,725 --> 00:42:45,228 Ali ne razumijem kako bilo tko u ovoj prostoriji 588 00:42:45,229 --> 00:42:50,149 ne shvaća koliko je važno nešto jednostavno poput pisma od kuće 589 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 i što ono može učiniti za moral. 590 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Jedino tako mogu komunicirati izvan bitke. 591 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 Ali trenutačne su zapovijedi najvažnije, 592 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 dostaviti zalihe na bojišnicu. 593 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Želite li reći 594 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 da nema načina da vojnicima dostavimo poštu? 595 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 To je nedopustivo. 596 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Mary. 597 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Dok putujem zemljom, 598 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 posvuda čujem iste priče. 599 00:43:21,849 --> 00:43:24,768 Zabrinuti roditelji, supruge, 600 00:43:25,519 --> 00:43:27,478 djeca, voljeni, 601 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 svi se pitaju zašto nisu primili poštu. 602 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Ni pismo ni razglednicu 603 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 od muškaraca koji se bore za našu zemlju. 604 00:43:37,031 --> 00:43:40,241 Predsjedniče, uvjeravam vas, 605 00:43:40,242 --> 00:43:43,286 mnoge su satnije dobile taj zadatak, 606 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 ali čini se da je to trenutačno logistička noćna mora. 607 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Pokušali smo čak i sa Ženskim korpusom. 608 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Mislite na korpus bjelkinja? 609 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 Postoji li još koji? 610 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Zar ne znate, generale, 611 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 da u Ženskom vojnom korpusu služe i crnkinje? 612 00:44:13,400 --> 00:44:15,985 Ali situacija s poštom je komplicirana. 613 00:44:15,986 --> 00:44:19,406 Nije tako jednostavno kao baciti pisma u sandučić. 614 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Postoje razlozi za te zaostatke. 615 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 Bilo bi potrebno mnogo vještine 616 00:44:28,207 --> 00:44:30,292 da se sve to riješi. 617 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 Uz dužno poštovanje, generale, 618 00:44:33,462 --> 00:44:39,343 crnkinje iz Ženskog vojnog korpusa veoma su pametne žene 619 00:44:39,968 --> 00:44:43,013 koje vodi izvanredna crnkinja, 620 00:44:43,514 --> 00:44:46,015 satnica Charity Adams. 621 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 Briljantna je. 622 00:44:47,476 --> 00:44:51,897 Ima tri diplome, iz fizike, matematike i latinskog. 623 00:44:52,398 --> 00:44:54,774 Uvjeravam vas, predsjedniče, 624 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 crnkinje iz Ženskog vojnog korpusa 625 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 imaju vještine i vodstvo 626 00:45:02,658 --> 00:45:04,785 da dostave tu poštu. 627 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Eno ga! 628 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 Idi, čuvat ćemo ti mjesto. 629 00:45:18,507 --> 00:45:19,675 Sviđa li ti se? 630 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 Čini se drag. 631 00:45:21,635 --> 00:45:24,095 Sviđa joj se. Ali on nije onaj kod kuće. 632 00:45:24,096 --> 00:45:26,139 - Nemoj mu izgovoriti ime. - Nisam. 633 00:45:26,140 --> 00:45:27,766 Hajde, razgovaraj s njim. 634 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Hej, pozorniče. 635 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 Pozdrav, dame. 636 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Zdravo. 637 00:45:36,692 --> 00:45:38,693 Napokon si i ti malo izašla. 638 00:45:38,694 --> 00:45:40,695 Nadam ti se tjednima. 639 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 I čestitam na završetku obuke. 640 00:45:43,449 --> 00:45:46,577 Jedva. Još nisam dobra kao druge. 641 00:45:47,077 --> 00:45:49,079 Mislim da si jača nego što misliš. 642 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Hvala. 643 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 Ali ne poznaješ me. 644 00:45:53,542 --> 00:45:55,753 Znam da se zoveš Lena Derriecott. 645 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 Dolaziš iz grada izvan Philadelphije. 646 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Voliš miris jasmina i ne voliš mlijeko. 647 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 Brzo zbrajaš litre goriva u avionima, 648 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 o kojima mnogo znaš. 649 00:46:08,724 --> 00:46:11,894 I došla si dokazati više od sebe. 650 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Kako znaš sve to? 651 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Samo... 652 00:46:18,567 --> 00:46:22,946 Kad muškarac poput mene vidi ženu zbog koje preispituje važne odluke, 653 00:46:23,655 --> 00:46:25,491 želim znati zašto je tako. 654 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 O čemu govoriš? 655 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 Ovo će zvučati ludo. 656 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 Idući bih se vikend trebao ženiti. 657 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 Uopće nisam bio siguran, 658 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 no otkad sam te vidio, zaista ne znam. 659 00:46:38,837 --> 00:46:41,547 Majka i teta pričale su mi o takvima kao ti. 660 00:46:41,548 --> 00:46:43,217 Laskavcima. Oprosti. 661 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 Kunem se da govorim istinu, gđice Lena. 662 00:46:49,097 --> 00:46:50,724 Možemo li sjediti zajedno? 663 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}UJEDINJENE VIJESTI 664 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Što radite ovdje? 665 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 Meni se čini da ćemo gledati film. 666 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 Ne na ovim sjedalima. 667 00:47:06,949 --> 00:47:08,407 Sve one mogu straga. 668 00:47:08,408 --> 00:47:13,329 Pa sad, ja sam časnica i odabrala sam ova sjedala. 669 00:47:13,330 --> 00:47:15,958 Moje se dame ne miču, satniče Matthews. 670 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Čuo sam za vas. 671 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Vi stvarate probleme. 672 00:47:21,880 --> 00:47:23,674 Uvijek tražite borbu. 673 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 Uvijek sam spremna za nju. 674 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Ne mičemo se. Možete sjesti straga. 675 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Ne moramo slušati takve kao ti, kmico. 676 00:47:35,602 --> 00:47:37,688 Kurvin sine! Ja ću... 677 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 Nećeš ništa učiniti. 678 00:47:40,691 --> 00:47:42,692 ...Njemačka je sve prokockala. 679 00:47:42,693 --> 00:47:43,651 Sjedni. 680 00:47:43,652 --> 00:47:45,945 Hajde, dečki. Ostavimo crnje. 681 00:47:45,946 --> 00:47:50,157 Ne znam što si umišljate, ali ovo je vojska Sjedinjenih Država. 682 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 Neću trpjeti uvrede. Dajte mi ime! 683 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 A što si ti umišljaš? 684 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Ja sam satnica Charity Adams, 685 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 a ti ćeš mi salutirati. 686 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 To se nikad neće dogoditi. 687 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Donesi mi kapu. 688 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Ti! 689 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Oprostite, satnice Adams. 690 00:48:19,104 --> 00:48:22,690 Ali kad me seljačine napadnu, izgubim pamet. 691 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 Misliš da mi to volimo? 692 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Što god radili, nećeš se dati isprovocirati 693 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 jer u ovoj odori moraš biti pristojna! 694 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Izaći će na vojni sud, 695 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 ali nikad im ne smiješ dati što hoće. 696 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Adams. Što je? 697 00:48:43,503 --> 00:48:47,840 Moje su dame maltretirali i tražili da se maknu sa svojih sjedala u kinu. 698 00:48:47,841 --> 00:48:52,386 Vrijeđalo nas je nekoliko bijelih vojnika, uključujući satnika Matthewsa. 699 00:48:52,387 --> 00:48:56,307 Neću to trpjeti. Imamo ista prava kao bijeli vojnici. 700 00:48:56,308 --> 00:48:58,476 Sve je manje od toga neoprostivo. 701 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Dajte prestanite. 702 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 Uz dužno poštovanje, tretiraju nas... 703 00:49:03,941 --> 00:49:07,526 Imam zapovijed za vas. Vi i 6888. bojna idete u Europu. 704 00:49:07,527 --> 00:49:11,614 Sutra krećete avionom. Vaše će trupe stići brodom 11. 705 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 Evo zapovijedi. 706 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Otvorite ih tek kad ste u avionu nad Atlantikom. 707 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Slobodno. 708 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 Susie! 709 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 - Lagala si mi. - Što? 710 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 Šalju Lenu u Europu. 711 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 Molim? 712 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Eto. 713 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 Puno je to vode. 714 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Kako si ti tako mirna? Popila si? 715 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Nisam. 716 00:49:59,413 --> 00:50:01,039 Htjela sam te tražiti malo. 717 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Da je otvoriš? 718 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Ne želim biti prva. 719 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 Svi imaju dvije omotnice, a mi imamo samo jednu. 720 00:50:14,136 --> 00:50:16,179 Ne vidim što piše na drugoj. 721 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Jedna je iz vojske... 722 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Abbie. 723 00:50:24,021 --> 00:50:25,856 Druga iz Ministarstva rata. 724 00:50:27,733 --> 00:50:30,694 Šalju nas bez naredbi Ministarstva rata? 725 00:50:33,780 --> 00:50:36,866 - Čini se. - Ne možeš zapovijedati trupama bez... 726 00:50:36,867 --> 00:50:38,869 Naredbi Ministarstva rata. Znam. 727 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Eno. 728 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Poštanska bojna? 729 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 Misle da možemo samo dostavljati prokletu poštu. 730 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Sranje. 731 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Crnčuga u Ovalnom uredu govori mi 732 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 da te žene mogu obaviti taj posao. 733 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Kažem ti, malo mi je nedostajalo da puknem. 734 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 Misle da hrpa crnkinja može raditi ovaj posao? 735 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Moraju biti razumno inteligentne. 736 00:51:26,374 --> 00:51:27,250 Razumno. 737 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 Nikad nisam vidio pametnu crnčugu, 738 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 a kamoli žensku. 739 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Stigle su, generale. 740 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 Idi po njih. 741 00:51:40,222 --> 00:51:42,515 Tvoja je ideja da im prirediš prijem. 742 00:51:42,516 --> 00:51:44,642 Samo da se napijem. 743 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 Generale, ovo je bojnica Charity Adams. 744 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Voljno. 745 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Dakle, 746 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 vi ste zloglasna Adams. 747 00:51:56,029 --> 00:51:57,905 Ne znam jesam li zloglasna. 748 00:51:57,906 --> 00:51:59,199 O, ne. 749 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Čuo sam za vaše ludorije oko integracije u bazi, 750 00:52:04,538 --> 00:52:08,707 da pijete na bjelačkim fontanama, za ono u kinu i tako dalje. 751 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 Sad su vas promaknuli u bojnicu. 752 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Znate li zašto ste ovdje? - Da, generale. 753 00:52:14,047 --> 00:52:16,799 Iako još nemam naredbe Ministarstva rata. 754 00:52:16,800 --> 00:52:18,634 Nema veze, doći će. 755 00:52:18,635 --> 00:52:20,386 Govorio sam o zadatku. 756 00:52:20,387 --> 00:52:24,474 Da, generale. Rekli su nam da smo ovdje da preusmjerimo poštu. 757 00:52:24,975 --> 00:52:27,601 I sigurni ste da možete obaviti taj posao 758 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 u kratkih šest mjeseci koje su nam dali? 759 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Šest mjeseci je velikodušno. Vjerujem da to možemo. 760 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Jeste li čuli, gospodo? 761 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 One to mogu. 762 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Šest mjeseci je velikodušno. 763 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 A vaše su trupe na putu. 764 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 Na Île de Franceu su, pa im je udobno. 765 00:52:49,624 --> 00:52:51,084 Vrlo lijep brod. 766 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Može se u času okrenuti 767 00:52:55,005 --> 00:52:57,923 u blizini njemačke podmornice ili druge opasnosti. 768 00:52:57,924 --> 00:52:58,924 - Jasno. - Da. 769 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 I može brzo izbjeći 770 00:53:02,554 --> 00:53:04,306 nadolazeći torpedo. 771 00:53:04,973 --> 00:53:08,101 Generale, između toga i njihove pratnje 772 00:53:08,602 --> 00:53:10,352 mora da će sigurno stići. 773 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Nema pratnje. 774 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 I, nažalost, mjesto gdje su vaše trupe trebale biti smještene 775 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 bombardirano je netom prije tvog dolaska. 776 00:53:18,695 --> 00:53:19,778 Ali bez brige, 777 00:53:19,779 --> 00:53:22,323 osobno sam odobrio smještaj 778 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 koji će vam biti prikladan. 779 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 Hvala, generale. 780 00:53:29,748 --> 00:53:32,291 - Može li trupa marširati? - Da, generale. 781 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 Nikad niste vidjeli bolji marš. 782 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 Onda će marširati čim stignu. 783 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Hajde, Lee. 784 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 Na što te podsjeća sve ovo prevrtanje? 785 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 Na tebe 786 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 i vožnju u onom tvom stražnjem sjedalu. 787 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 Silno smo se zabavljali. 788 00:54:31,893 --> 00:54:33,728 Znao sam da ćeš završiti obuku. 789 00:54:35,105 --> 00:54:37,107 Znao sam i da ćeš me doći tražiti. 790 00:54:38,358 --> 00:54:41,486 Odlučni ste kad to želite biti, gđice Lena Derriecott. 791 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Jako mi nedostaješ, Abrame. 792 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Lena, požuri se s ručnicima. 793 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Bože! 794 00:55:24,195 --> 00:55:27,990 Imamo 855 žena na civilnom brodu, 795 00:55:27,991 --> 00:55:29,450 bez vojne pratnje, 796 00:55:29,451 --> 00:55:33,246 koje vijugaju preko oceana, a on bi da odmah marširaju? 797 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Isuse i Bože. 798 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Noel, tražila sam misiju. 799 00:55:38,043 --> 00:55:42,963 Ne čini se da ćemo ikad dobiti priliku da im dokažemo da griješe. 800 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 Nipošto nečim jednostavnim kao dostavom pošte. 801 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 A dali su nam šest mjeseci! 802 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Zato što ne vjeruju da to možemo. 803 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Ti bijelci. 804 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 I crnci. 805 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Kao Howard. 806 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 Molim te, ne spominji ga. 807 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 - Pokušavam ga zaboraviti. - Ženo, ne spominji ga. 808 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 On je bio moja najveća pogreška. 809 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 Kako smo izgledale 810 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 iskradajući se iz vojarne da ga uhvatimo u kinu s... 811 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Normom Jean. Tvojom suparnicom. 812 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Bila je takva drolja. 813 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Bila si bijesna kad si ga vidjela. 814 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 S potiljka ti je još visio vikler. 815 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 Vidiš... 816 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Charity, znaš zašto su se oni generali smijali, zar ne? 817 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Pokazao nam je svoje karte. 818 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 A šest mjeseci da se čini velikodušno? 819 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Da. 820 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Noel. 821 00:56:52,325 --> 00:56:54,661 Gdje su rekli da se ta pošta nalazi? 822 00:57:00,041 --> 00:57:01,418 Dobra večer, vojnici. 823 00:57:02,001 --> 00:57:03,086 Izvolite, gospođo. 824 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 Salutirajte. 825 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Oprostite, bojnice. 826 00:57:15,723 --> 00:57:17,100 Gdje je ta pošta? 827 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Ima je ovdje. 828 00:57:22,355 --> 00:57:23,731 Pa, otvorite vrata. 829 00:57:36,286 --> 00:57:39,664 Želite li vidjeti sve hangare, bojnice? Svi su ovako puni. 830 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 Koliko je hangara? 831 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Svi. 832 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 Bože dragi. 833 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}GLASGOW, ŠKOTSKA, VELJAČA 1945. 834 00:58:08,276 --> 00:58:09,611 Dobro si ih obučila. 835 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 Postrojite se! 836 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 6888. bojna! 837 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Ulijevo, jednak! 838 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Ravno, mirno! 839 00:58:35,386 --> 00:58:36,888 U sredinu, jednak! 840 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Ravno, mirno! 841 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Znam da vam je put bio težak... 842 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 i znam da vam je hladno. 843 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 I da, bit će hladno. 844 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 Ali moramo sve to smaknuti s uma 845 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 jer nam je general Halt naredio da marširamo. Danas. 846 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 Odmah. 847 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 I marširat ćemo. 848 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Satnice! 849 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Naprijed marš! 850 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 NASTAVLJAMO PO OBIČAJU 851 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Četo, stoj! 852 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Bojna, pogled desno! 853 01:00:46,476 --> 01:00:48,061 Pozdrav rukom! 854 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Naprijed, mirno! 855 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Bojna, naprijed marš! 856 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Ova pošta stoji ovdje više od deset mjeseci. 857 01:01:49,288 --> 01:01:51,624 I ne samo u ovom avionskom hangaru, 858 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 nego u svima njima. 859 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Svi su hangari do jednoga puni pošte. 860 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 Vojnici koji se bore u ovom ratu nisu ništa čuli o svojim voljenima, 861 01:02:03,886 --> 01:02:06,347 a njihovi voljeni nisu čuli o njima. 862 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 Ministarstvo rata prima tisuće pritužbi, 863 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 a moral naših vojnika niži je no ikada. 864 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 A ako naši vojnici imaju nizak moral, ne mogu se boriti. 865 01:02:20,820 --> 01:02:26,659 Dame, naređeno nam je da pružimo nadu 866 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 i komunikaciju 867 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 i pakete od kuće 868 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 našim iscrpljenim vojnicima na frontu 869 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 i da javimo njihovim obiteljima kod kuće jesu li na sigurnom. 870 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 Ili... 871 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 jesu li poginuli u bitci. 872 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Rečeno mi je 873 01:02:52,143 --> 01:02:56,481 da je više njih pokušalo riješiti ovu situaciju. 874 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 Ali nisu uspjeli. 875 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 Zato su poslali nas. 876 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 Ali nemojte se zavaravati, dame. 877 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 Nisu nas poslali jer su mislili da mi to možemo. 878 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 Ovdje smo jer su sigurni da to ne možemo. 879 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 Dali su nam rok od samo šest mjeseci. 880 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Mislila sam da je to dugo 881 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 dok nisam shvatila koliko je zahtjevna ova situacija. 882 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 Kad nema pošte, moral je nizak. 883 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Međutim, 884 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 ovo je naša misija 885 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 i ispunit ćemo je. 886 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 Evo kako ćemo izvršiti našu misiju. 887 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 Vozačice će dolaziti u hangar. 888 01:03:51,869 --> 01:03:54,162 Poštu će utovarivati u kamione 889 01:03:54,163 --> 01:03:55,956 prema vojnom broju. 890 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 Onda će je dostaviti u našu bazu 891 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 u Školi kralja Edwarda. 892 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Želim vas upozoriti. 893 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 Ne dolazite mi se žaliti jer znam za štetočine. 894 01:04:06,592 --> 01:04:09,512 Znam da je hladno. Nema grijanja. 895 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 Ali isto tako znam da smo u ratu, 896 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 a u ratu se snalazimo. 897 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Znamo kako straćaru pretvoriti u dom. 898 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Većina naših majki to je već morala raditi. 899 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Počet ćemo s organiziranjem sustava kojim ćemo obraditi svu ovu poštu. 900 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 Radit ćemo to ovdje. 901 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 U vožnji nikad ne skrećite s ove rute. 902 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 Ovo je put do uzletišta i natrag. 903 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 BOJNICA C. E. ADAMS 904 01:06:04,543 --> 01:06:07,087 „Ovim se proglašava da bojnica Charity Adams 905 01:06:07,088 --> 01:06:10,298 zapovijeda 6888. bojnom.” 906 01:06:10,299 --> 01:06:14,177 - Napokon si dobila naredbe? - Ne. Razmišljala sam. 907 01:06:14,178 --> 01:06:17,347 Ne žele mi dati naredbe jer žele da napravimo zbrku. 908 01:06:17,348 --> 01:06:20,850 Neću čekati da kažu da zapovijedam. Reći ću im da to radim. 909 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 Sama sam to napisala. 910 01:06:22,478 --> 01:06:23,896 Pošaljite to, satnice. 911 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Na zapovijed. 912 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 NE BACAJ HRANU 913 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10 500 VREĆA 914 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 = 204 000 NA DAN 915 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 ŽENA VOJNIKA 916 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Buđenje! 917 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Hajdemo! 918 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 Znaš da još dozivaš to ime koje ne smijem izgovoriti? 919 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Znam da neke od vas misle da je ovo nemoguće, 920 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 ali postoji samo jedan način da pojedeš slona. 921 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 Zalogaj po zalogaj. 922 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Lena, ne moraš čitati svako ime. 923 01:07:56,197 --> 01:07:59,241 Pogledaj brojke. To je najbolji način organizacije. 924 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 Hej! 925 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 To se ne radi. 926 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 Ne bacajte ih samo tako onamo. 927 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 Ti su ljudi umrli! 928 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Trebamo im iskazati poštovanje. 929 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 Oprostite, bojnice Adams. 930 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Smijem li na toalet? 931 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Smiješ. 932 01:08:58,175 --> 01:09:00,177 Natrag na posao, dame. 933 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 Rekla sam vam da je luda. 934 01:09:09,186 --> 01:09:12,565 Cijelo vrijeme šuti kao miš, a sad bi vikala? 935 01:09:13,065 --> 01:09:15,109 E, neće vikati na Johnnie Mae. 936 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Znate što? Ja... 937 01:09:17,862 --> 01:09:19,488 Mislim da moram na toalet. 938 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 Pa, sve ćete upasti u nevolju. 939 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 Ne pratim tu ludu u kupaonicu. 940 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Lena. 941 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 Dobro sam. 942 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 Meni ne izgleda tako. 943 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Obriši suze. 944 01:09:52,897 --> 01:09:53,772 Moram piškiti. 945 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 Sigurno si dobro? 946 01:09:57,151 --> 01:09:59,027 Ne. Riječ je o onom muškarcu. 947 01:09:59,028 --> 01:10:01,613 Što je učinio? Slomio ti srce kao moj meni? 948 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 Hoćeš li prestati? 949 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 Mrtav je. 950 01:10:11,624 --> 01:10:12,541 On je... 951 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 ustrijeljen 952 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 nedugo nakon što je stigao ovamo. 953 01:10:24,261 --> 01:10:25,638 Bio je vojnik... 954 01:10:29,183 --> 01:10:32,228 i tražio me da ga čekam. 955 01:10:36,482 --> 01:10:37,650 Jako mi je žao. 956 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 Bože, osjećam se kao sat koji nitko ne može naviti. 957 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Obećao mi je da će mi pisati, 958 01:10:49,954 --> 01:10:52,039 a nikad nisam dobila pismo. 959 01:10:54,500 --> 01:10:55,626 Znam da je pisao. 960 01:11:00,005 --> 01:11:03,300 Pitam se jesu li njegova pisma u nekoj od ovih torbi. 961 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 Ali nisam znala da ćemo sve ovo raditi. 962 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Lena, jako mi je žao. 963 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 Želim vam svima zahvaliti. 964 01:11:22,528 --> 01:11:25,656 Znam da niste znale, ali hvala... 965 01:11:27,241 --> 01:11:28,951 što ste mi pomogle. 966 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 Dušo, slušaj. 967 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Ako je ovdje njegovo pismo, naći ćemo ga. 968 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 Sve ćemo tražiti bilo što upućeno tebi. 969 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Žao mi je, ali nema šanse da sva ova pisma... 970 01:11:47,094 --> 01:11:49,471 Sve ste morale piškiti u isto vrijeme? 971 01:11:50,055 --> 01:11:51,181 Oprostite, bojnice. 972 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Ti ne. 973 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Znam... 974 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 da vam se ne sviđam... 975 01:12:07,323 --> 01:12:09,116 jer sramotim jedinicu. 976 01:12:12,077 --> 01:12:13,370 Ali obećavam vam, 977 01:12:15,664 --> 01:12:17,708 obavit ću odličan posao ovdje. 978 01:12:21,920 --> 01:12:23,964 Znam što te obitelji prolaze. 979 01:12:25,132 --> 01:12:26,967 Nema goreg od neznanja. 980 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 - Griješiš. - Obećavam vam da ću... 981 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 O tome da mi se ne sviđaš. 982 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Sviđaš mi se. 983 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 I poštujem te. 984 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 Sad, u početku 985 01:12:43,609 --> 01:12:45,361 brinula sam se za tebe. 986 01:12:45,986 --> 01:12:47,987 Pitala sam se hoćeš li uspjeti. 987 01:12:47,988 --> 01:12:50,157 Ali baš kad si se trebala slomiti, 988 01:12:50,657 --> 01:12:53,243 nešto se pojavilo i povelo te dalje. 989 01:12:55,412 --> 01:12:57,498 Sad vidim što je to bilo. 990 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 Lena, ti si žena vojnik. 991 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Sad, pozornice, 992 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 ozbiljno shvaćam svaku naredbu koju sam ikad dobila, 993 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 uključujući i ovu, 994 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 ali priznat ću ti 995 01:13:15,432 --> 01:13:17,850 da me isprva uvrijedilo 996 01:13:17,851 --> 01:13:20,145 što su nam samo prepustili poštu. 997 01:13:22,523 --> 01:13:25,317 Ali sad razumijem. 998 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 Jer sam znala da je to važno za naše vojnike i njihove obitelji, 999 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 ali ništa mi to nije očovječilo... 1000 01:13:40,416 --> 01:13:42,835 kao ti s ovim što si danas ispričala. 1001 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Hvala. 1002 01:13:52,261 --> 01:13:54,263 - Natrag na posao. - Da, bojnice. 1003 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 „Prošla su dva mjeseca našeg šestomjesečnog roka. 1004 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Bojnice Adams, ne moram vam reći koliko je misija važna. 1005 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Mnogo ljudi računa na vas i na te žene. 1006 01:14:13,991 --> 01:14:16,284 Osobno znam da to možete. 1007 01:14:16,285 --> 01:14:19,620 Ali ovo nije...” Sve velikim slovima. 1008 01:14:19,621 --> 01:14:20,621 „...način. 1009 01:14:20,622 --> 01:14:22,331 Generala Halta veselilo je 1010 01:14:22,332 --> 01:14:25,793 što je svaki komad vaše pošte posljednjih tjedana vraćen 1011 01:14:25,794 --> 01:14:27,629 zbog nemogućnosti isporuke.” 1012 01:14:30,132 --> 01:14:33,217 „Svaki dan šalje telegrame Bijeloj kući 1013 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 o vašem napretku ili njegovom izostanku.” 1014 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 Sranje. 1015 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 Naravno da on to radi. 1016 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Poslale smo 57 000 komada pošte. 1017 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Da, i sve je nemoguće isporučiti. 1018 01:14:46,815 --> 01:14:50,860 Ali, Charity, vojnici se često sele u tim bitkama. 1019 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Da nam nisu dali krive lokacije? 1020 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Pa, znam da nam ne pokušavaju pomoći. 1021 01:15:00,078 --> 01:15:03,498 Voljela bih bar jednom igrati pod jednakim uvjetima, 1022 01:15:03,499 --> 01:15:04,874 gdje je sve pošteno. 1023 01:15:04,875 --> 01:15:08,169 Bez bjelačkih trikova, samo pošteno. Tražim li previše? 1024 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Ne tražiš. 1025 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 Ali obje znamo da se neće uskoro promijeniti. 1026 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 Ovime postižemo tu promjenu. 1027 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 Vidjela si zadnju rečenicu? 1028 01:15:19,640 --> 01:15:21,182 „Nerado vam moram reći 1029 01:15:21,183 --> 01:15:24,478 da također želi da ugostite crne vojnike vikendom.” 1030 01:15:26,855 --> 01:15:28,607 Izgledam li kao domaćica? 1031 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 WAC VAM ŽELI DOBRODOŠLICU 1032 01:16:39,970 --> 01:16:41,345 Kako to radi? 1033 01:16:41,346 --> 01:16:43,764 Bila je Whiteyjeva plesačica u Harlemu. 1034 01:16:43,765 --> 01:16:45,100 Vidi je samo! 1035 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 To mi dajte! 1036 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Gospode, trebam malo te zabave. 1037 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Johnnie Mae! 1038 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - Nepopravljiva je. - Prilično je samouvjerena. 1039 01:17:24,014 --> 01:17:27,058 Htjela sam reći „neobuzdana”. Umorna sam. 1040 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 Nevjerojatna si! 1041 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 - Sjajna! - Hvala. 1042 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Hajde, želim piće. 1043 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Hajde, Lena. - Nikad nisam pila. 1044 01:17:35,025 --> 01:17:38,527 Nisam ni ja. I nisam došla u vojsku izgubiti dostojanstvo. 1045 01:17:38,528 --> 01:17:40,112 To je vražji napitak. 1046 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Čini se da večeras 1047 01:17:41,365 --> 01:17:43,324 sve pijemo taj napitak! 1048 01:17:43,325 --> 01:17:44,451 Bit će zabavno! 1049 01:17:56,797 --> 01:17:59,131 - Donijet ću ti piće. - Ne znam trebam li. 1050 01:17:59,132 --> 01:18:02,761 Daj, moraš se opustiti. Ne možeš cijeli dan sjediti u uredu. 1051 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 Ondje su neki vojnici. 1052 01:18:06,473 --> 01:18:08,057 Ali imam viši čin od svih. 1053 01:18:08,058 --> 01:18:10,268 Ne svih. Gledaš u krivom smjeru. 1054 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Hajde. Onaj je potpukovnik. 1055 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Zdravo. - Zdravo. 1056 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Bok. 1057 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Nisi iznenađena što me vidiš. 1058 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 Ne baš. 1059 01:18:29,996 --> 01:18:35,293 Kad sam čuo za večeras, morao sam doći čuvati najbolju curu. 1060 01:18:36,378 --> 01:18:38,714 Ne bi li to bila tvoja žena kod kuće? 1061 01:18:40,382 --> 01:18:41,341 Nisam to učinio. 1062 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 Što nisi učinio? 1063 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 Nisam je oženio. 1064 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 Zašto ne? 1065 01:18:48,181 --> 01:18:49,433 Jer sam upoznao tebe. 1066 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Neću nasjesti na to. 1067 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 Zašto misliš da želim da nasjedneš na nešto? 1068 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Možemo li zaplesati? 1069 01:19:35,812 --> 01:19:36,855 Volim ovu pjesmu. 1070 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 Navela si me da te zavolim 1071 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Nisam to htio 1072 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 Grozno pjevaš. 1073 01:19:48,450 --> 01:19:49,366 Navela si me... 1074 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 ...da te poželim 1075 01:20:16,311 --> 01:20:17,938 Jesam li nešto krivo rekao? 1076 01:20:19,064 --> 01:20:20,273 Ne, ja... 1077 01:20:22,150 --> 01:20:22,984 Samo... 1078 01:20:27,197 --> 01:20:29,991 Dobro, reci mi nešto što se tebi događa 1079 01:20:31,284 --> 01:20:33,620 i reći ću ti nešto što se događa meni. 1080 01:20:37,040 --> 01:20:39,626 Ono što sam vidio otkad sam ovdje 1081 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 strašno me potreslo. 1082 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Bio si na fronti? 1083 01:20:45,841 --> 01:20:47,133 Dostaviti zalihe. 1084 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 Koliko je loše? 1085 01:20:55,517 --> 01:20:56,643 Ne možeš zamisliti. 1086 01:20:59,729 --> 01:21:01,523 Ali kad sam te večeras vidio... 1087 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 Melem si za oči. 1088 01:21:07,112 --> 01:21:08,572 Znam da te ne poznajem, 1089 01:21:10,282 --> 01:21:11,825 ali volio bih te upoznati. 1090 01:21:13,285 --> 01:21:15,120 Želim da ti mene upoznaš. 1091 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Žao mi je. 1092 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Koliko god bih te voljela upoznati... 1093 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 I dalje sam zbunjena u glavi i srcu zbog nekog koga sam izgubila. 1094 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Zato... 1095 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 Nemam ti što dati. 1096 01:21:50,906 --> 01:21:52,574 Možeš mi dati prijateljstvo. 1097 01:21:54,409 --> 01:21:55,327 To mogu. 1098 01:21:58,455 --> 01:22:00,123 Trebamo to ovdje. 1099 01:22:04,044 --> 01:22:05,545 Žao mi je što si tužan. 1100 01:22:10,008 --> 01:22:11,801 Meni je žao zbog tvog gubitka. 1101 01:22:17,057 --> 01:22:18,475 Nije li ti ovdje hladno? 1102 01:22:19,184 --> 01:22:20,644 Da, hladno je. 1103 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Dođi. 1104 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Oprostite! 1105 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Da? - Ja sam Clemens. 1106 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - Ja sam vaš kapelan. - Što? 1107 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Kapelan. Poslali su me da vam pomognem. 1108 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Pozor! 1109 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Adams! 1110 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 Da, pukovniče. Ima li problema? 1111 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 Jedna od tvojih cura ima inicijale J. M. B. 1112 01:22:58,807 --> 01:23:02,226 Ona je vratila pošiljatelju vrlo važno pismo 1113 01:23:02,227 --> 01:23:03,687 koje sam upravo primio. 1114 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 Ime primatelja na omotnici je nečitko. 1115 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Vidim svoje brojeve jasno kao dan. Vidite li ih vi? 1116 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Ili možda ne znate čitati brojeve. 1117 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Vraška šteta. 1118 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 Pitat ću vas još samo jedanput. Tko je J. M. B.? 1119 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 To sam ja, pukovniče. 1120 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Ti? 1121 01:23:32,424 --> 01:23:34,843 Kvragu, mala. Jesi li glupa? 1122 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Ne, pukovniče, nisam. 1123 01:23:38,972 --> 01:23:41,975 Zašto si onda vratila ovo pismo nakon toliko dugo? 1124 01:23:43,059 --> 01:23:44,435 Sigurno si glupa. 1125 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Sigurno ste sve glupe! 1126 01:23:48,898 --> 01:23:51,943 Ne možeš poslati pisamce nekome kome pripada? 1127 01:23:53,028 --> 01:23:55,863 - Znaš li čitati i pisati? - Da, znamo. 1128 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 Razgovaram s ovom. 1129 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 Znam, ali ona je moja odgovor... 1130 01:23:59,409 --> 01:24:00,952 Šuti, Adams! 1131 01:24:03,121 --> 01:24:05,248 Čuješ li me? Odgovori na pitanje! 1132 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Da, pukovniče! 1133 01:24:09,919 --> 01:24:11,921 Čujem vas. 1134 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Ovdje ste dva mjeseca i ništa niste riješile. 1135 01:24:21,306 --> 01:24:23,766 Kakva vam je ovo operacija? 1136 01:24:23,767 --> 01:24:25,434 Idem ravno generalu Haltu 1137 01:24:25,435 --> 01:24:28,353 da mu kažem da smjesta zatvori ovaj cirkus! 1138 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 Ovo je smiješno. Kakav gubitak vremena. 1139 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 Gdje nalaze te ljude? 1140 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 Voljno. 1141 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 Natrag na posao, dame! 1142 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Čekajte! 1143 01:24:48,500 --> 01:24:50,960 Dame, nije me briga što drugi govore. 1144 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 Radite vrlo dobro, 1145 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 čak i u ovim okolnostima. 1146 01:24:58,760 --> 01:25:01,387 No mnogo se pošte vraća, 1147 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 i to je razočaravajuće. 1148 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 Pratim proces. 1149 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 Prilično dobro razumijem što se događa, 1150 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 ali morate mi to reći iz svoje perspektive. 1151 01:25:18,279 --> 01:25:19,614 Jedna po jedna. 1152 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Ti prva. 1153 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 Bojnice, imamo više od 7500 Roberta Smitha. 1154 01:25:26,538 --> 01:25:30,165 Ima toliko lokacija da moramo tražiti zadnju po datumu. 1155 01:25:30,166 --> 01:25:32,251 Ponekad je nečitljiva. 1156 01:25:32,252 --> 01:25:36,338 Da ne spominjem da je tako hladno da neke moraju raditi s rukavicama. 1157 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 Mnogi su paketi od kuće pljesnivi. Čak i štakori ulaze u njih. 1158 01:25:40,218 --> 01:25:42,303 Izjeli su imena na omotnicama. 1159 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Ponekad samo jednu ili dvije riječi. 1160 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 Kao da rješavamo neku ludu križaljku. 1161 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Vera, voliš križaljke. 1162 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 Da, bojnice. 1163 01:25:52,897 --> 01:25:54,815 Bi li mogla pogledati omotnice? 1164 01:25:54,816 --> 01:25:57,151 - Možda možeš pomoći. - Hoću. 1165 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Dolores, ti si svaki vikend u kinu gledala vijesti. 1166 01:26:00,947 --> 01:26:04,366 Ako odgonetnemo lokaciju, reci nam što se ondje događa. 1167 01:26:04,367 --> 01:26:06,285 Hoću. Ako mogu vidjeti i datum, 1168 01:26:06,286 --> 01:26:08,912 možda ću znati kamo je jedinica krenula. 1169 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 To bi moglo pomoći. 1170 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Neka su pisma za Joe-Joea ili Bubbu. 1171 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 U tim slučajevima samo otvorite omotnice. 1172 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 Pogledajte ima li tragova o imenima. 1173 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 U nekim su paketima odjeća i slične stvari. 1174 01:26:21,301 --> 01:26:23,927 Radila sam u modnoj četvrti u Kaliforniji. 1175 01:26:23,928 --> 01:26:26,972 Dobro poznajem tkanine. Mogu pomoći s tim. 1176 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Bojnice, bila sam šefica pošte u Sjevernoj Karolini. 1177 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 Bila sam pogrebnica u tatinoj pogrebnoj tvrtki. 1178 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 Ženo, kako će nam to pomoći? 1179 01:26:35,064 --> 01:26:38,067 - Ja neću reći što najbolje radim. - Johnnie Mae. 1180 01:27:00,006 --> 01:27:04,719 Ovo je svečana prigoda jer smo izgubili velikog čovjeka. 1181 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 Predsjednik Roosevelt bio je čovjek koji nas je dobro vodio, 1182 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 a vodstvo je važno. 1183 01:27:12,810 --> 01:27:15,020 Molim se da će nas predsjednik Truman 1184 01:27:15,021 --> 01:27:18,023 uvijek jednako odlično voditi. 1185 01:27:18,024 --> 01:27:19,734 Ali da bi vodio, 1186 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 moraš biti kvalificiran. 1187 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 U Mudrim izrekama 4,14 piše: 1188 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 „Ne hodaj za bezbožnicima 1189 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 i ne idi putem zlih ljudi.” 1190 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 To možemo zamijeniti 1191 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 i riječima „zle žene”. 1192 01:27:43,091 --> 01:27:46,344 Dok se molim za mnoge od vas, znam da je vam teško. 1193 01:27:47,387 --> 01:27:51,181 Niste dorasle da budete ovdje. a vodi vas netko 1194 01:27:51,182 --> 01:27:53,977 tko u očima vojske nije sposoban 1195 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 ni moralno kvalificiran u očima Gospodnjim. 1196 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 Šteta što u petak navečer 1197 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 svaka žarulja ovdje jarko sja, 1198 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 ali u nedjelju ujutro iznad moje je glave jedna pregorjela. 1199 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 To nije Božje djelo. 1200 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 Morate biti oprezni kad vas vodi zlo. 1201 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 Zbog njega ćete zanemariti mnogo toga važnoga. 1202 01:28:24,841 --> 01:28:25,800 Pomolimo se. 1203 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 Pa kaže: 1204 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 „Znam da niste imali na umu takav zadatak, ali jamčim...” 1205 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 To su moje stvari. 1206 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 „Dragi generale Halt, 1207 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 žene iz 6888. bojne strašno su izopačene. 1208 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 Vodi ih zla žena koja promiče razvrat 1209 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 i koja Školu kralja Edwarda vodi poput bordela.” 1210 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Rekoh, to moje stvari. - Da, kao i one kraj nogu. 1211 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Danas odlazite odavde. 1212 01:29:02,670 --> 01:29:07,007 - Poslao me general Halt. - Pa da vas je poslao i sam Bog. 1213 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Ne znam znate li ovo, 1214 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 ali ja sam kći propovjednika. 1215 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Znam Bibliju od Postanka do Otkrivenja i natrag. 1216 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 Ja sam žena vjere i silnoga karaktera 1217 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 i vodim te žene strogom rukom 1218 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 i uz ljubav i razumijevanje koje bi kapelan trebao imati. 1219 01:29:27,445 --> 01:29:32,449 Morala sam trpjeti siktanje i izdaje bijelaca u vojsci. 1220 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 Naučila sam sve zakone ove vojske 1221 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 da se mogu braniti i dospjeti ovdje gdje sam sada. 1222 01:29:38,956 --> 01:29:40,874 Ako mislite da se bojim vas 1223 01:29:40,875 --> 01:29:43,919 ili čega god možete napisati u pismu bilo kome, 1224 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 onda se varate jednako kao i u današnjoj nazovi propovijedi. 1225 01:29:49,592 --> 01:29:52,219 Ova će vas pozornica odvesti kamo god želite, 1226 01:29:52,220 --> 01:29:54,430 ali krenut ćete smjesta. 1227 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Da vam pomogne nositi torbe? 1228 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 Zašto bi poslali kapelana? 1229 01:30:16,411 --> 01:30:17,245 Pa... 1230 01:30:18,329 --> 01:30:21,624 I to večeri kad smo dočekale vojnike. Znaš zašto. 1231 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Mislim... 1232 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 To je V-1. 1233 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Idemo! 1234 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Oprezno! Idemo! 1235 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Dolje. 1236 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Bojnice Adams? 1237 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 Recite, pozornice. 1238 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Jesu li to koordinate vojnika? 1239 01:32:06,229 --> 01:32:09,690 Da. Imaj na umu da ih ne smiješ gledati ovako blizu. 1240 01:32:10,191 --> 01:32:12,651 Satnica Campbell i drugi cenzuriraju ih 1241 01:32:12,652 --> 01:32:14,820 da ne dospiju u ruke neprijatelja. 1242 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Jedan je simbol... 1243 01:32:24,622 --> 01:32:25,915 nacrtan na njoj. 1244 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 A ovo je pismo staro nekoliko tjedana. 1245 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 A u ovom pismu... 1246 01:32:37,885 --> 01:32:40,388 spominje se Indianhead. 1247 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 Ovim ručno nacrtanim tragovima 1248 01:32:45,017 --> 01:32:48,895 vojnici potajno javljaju obiteljima 1249 01:32:48,896 --> 01:32:50,730 u kojem su dijelu svijeta. 1250 01:32:50,731 --> 01:32:56,361 Pozornice, u svakoj je našoj diviziji 16 000 vojnika. 1251 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 Upravo ste locirali 48 000. 1252 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Dame, koliko vas je vidjelo rukom nacrtane simbole na pismima 1253 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 koje nalikuju divizijskim oznakama naših vojnika? 1254 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Dignite ruke. 1255 01:33:19,885 --> 01:33:22,096 Sjajno ste to primijetili, pozornice. 1256 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 OPASNOST NEEKSPLODIRANO 1257 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Johnnie Mae će pošiziti zbog sve ove pošte. 1258 01:33:47,371 --> 01:33:48,539 Mora se primiriti. 1259 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 Nemamo vremena za ovo! 1260 01:33:55,004 --> 01:33:57,172 Vera, moramo ostati na ruti. 1261 01:33:57,173 --> 01:33:58,965 - I biti ovdje cijeli dan? - Ne! 1262 01:33:58,966 --> 01:34:02,011 Zalaufale smo se i neću sad stati. 1263 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Stani! Ne, stani! 1264 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Što? 1265 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Mislim da smo iznad NUS-a. 1266 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Sigurna si? 1267 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 Bože. 1268 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Što ćemo učiniti? 1269 01:34:27,453 --> 01:34:29,789 Ono čemu nas je bojnica Adams podučila. 1270 01:34:30,498 --> 01:34:34,418 Moramo evakuirati kamion, ali držimo se obuke. 1271 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Dobro. 1272 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Polako izađite iz kamiona. 1273 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Polako! 1274 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Jedan. 1275 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Dva. - Dva. 1276 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 - Tri! - Tri! 1277 01:35:10,621 --> 01:35:11,747 Bože. 1278 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Što je? 1279 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Pogledaj. 1280 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 Lena. 1281 01:35:25,094 --> 01:35:26,595 Bar se pravite da radite. 1282 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 Ovo moraš vidjeti. 1283 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 - Hoćeš li ga pročitati? - Daj je malo pusti. 1284 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 Dame! 1285 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Bojnica Adams nas zove. 1286 01:36:01,005 --> 01:36:02,506 Dogodila se nesreća. 1287 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 Vojska ih neće ni pokopati? 1288 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Rekli su mi da neće. 1289 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Jako mi je žao, dame. 1290 01:36:32,536 --> 01:36:36,372 Poslat ću poruku u Sjedinjene Države i tražiti pomoć, 1291 01:36:36,373 --> 01:36:38,875 ali u međuvremenu skupljamo novac 1292 01:36:38,876 --> 01:36:41,461 jer nećemo dopustiti da našim ženama 1293 01:36:41,462 --> 01:36:45,424 uskrate dostojanstvo prikladnog ukopa. 1294 01:36:53,098 --> 01:36:54,642 Gospodine 1295 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Ovo je opak stari svijet 1296 01:37:02,316 --> 01:37:03,484 Ljude 1297 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 Nije briga 1298 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 Kako se s tobom odnose 1299 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Gospodine 1300 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Ovo je opak stari svijet 1301 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 VERA J. SCOTT POZORNICA ŽENSKOG VOJNOG KORPUSA 1302 01:37:58,455 --> 01:37:59,290 Pozornice. 1303 01:38:03,919 --> 01:38:04,753 Da, bojnice. 1304 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Ovdje su pokopani mnogi američki vojnici. 1305 01:38:09,550 --> 01:38:12,511 Ako znaš kad je umro i u kojoj je jedinici bio, 1306 01:38:13,012 --> 01:38:14,346 naći ćeš ga ovdje. 1307 01:38:22,271 --> 01:38:24,273 Može li te on vratiti u bazu? 1308 01:38:26,609 --> 01:38:27,443 Da, bojnice. 1309 01:38:31,030 --> 01:38:31,989 Hajde onda. 1310 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 Hej. 1311 01:38:49,673 --> 01:38:51,008 Možeš li me pričekati? 1312 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 Naravno. 1313 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 ABRAM I. DAVID 19. PROSINCA 1943. 1314 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 Znala sam da ću te naći. 1315 01:40:29,440 --> 01:40:30,441 Draga gđice Lena... 1316 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 ovdje vektor 99. 1317 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Ne želim te zabrinjavati, 1318 01:40:40,075 --> 01:40:44,663 ali po prvi se put mogućnost da se neću vratiti kući čini realna. 1319 01:40:46,832 --> 01:40:48,834 Znam da sam te tražio da me čekaš, 1320 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 a poznavajući tebe, hoćeš. 1321 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 Ali... 1322 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 ako se ne vratim, 1323 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 živi život smijući se kao na onom stražnjem sjedalu, 1324 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}gaji takvu slobodu i zabavu. 1325 01:41:10,105 --> 01:41:12,608 Obećaj mi da ćeš dugo živjeti. 1326 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Dovoljno za oboje. 1327 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Obećaj mi da ćeš smijati dovoljno za oboje. 1328 01:41:22,451 --> 01:41:24,285 Zaista te volim, Lena Derriecott. 1329 01:41:24,286 --> 01:41:26,496 I ja tebe, Abrame Davide. 1330 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Žao mi je. 1331 01:41:29,208 --> 01:41:32,586 Žao mi je što nisam imao hrabrosti reći to prije one noći. 1332 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 Potraži me na nebu. 1333 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Zauvijek tvoj... 1334 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Abram. 1335 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 ŠKOLA KRALJA EDWARDA 1336 01:43:11,059 --> 01:43:12,978 - Voljno. - Jutro, generale. 1337 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 General Lee kaže da napredujete. 1338 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Da, generale. 1339 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 Iako smo izgubili dvije pozornice. 1340 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Da, to se događa. 1341 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Što se tiče napretka s poštom, ne slažem se. 1342 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Moje čete nisu vidjele ni mrvu vašeg napretka. 1343 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Žao mi je, generale. Radimo najbrže što možemo. 1344 01:43:38,086 --> 01:43:39,713 Očito nedovoljno brzo. 1345 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 Ovo ne može biti cijela bojna. 1346 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 Nije. 1347 01:43:50,057 --> 01:43:53,726 Radimo u smjenama od 24 sata, pa se neke žene odmaraju. 1348 01:43:53,727 --> 01:43:55,603 - Odmaraju se? - Da, gospodine. 1349 01:43:55,604 --> 01:43:59,024 Došao sam pregledati vašu trupu, a ona nije ovdje. 1350 01:43:59,524 --> 01:44:01,067 Ima li to smisla, bojnice? 1351 01:44:01,068 --> 01:44:01,985 Pa, generale... 1352 01:44:26,468 --> 01:44:27,511 Kozmetički salon? 1353 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Da, generale. 1354 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 Tako se ne troši novac vojske. 1355 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Dakle, želite mi reći 1356 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 da imaju vremena srediti frizure, 1357 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 ali nemaju vremena za pregled njihova generala? 1358 01:44:56,581 --> 01:44:58,000 Ne, generale... 1359 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Žao mi je, ali ondje su naše žene iz noćne smjene 1360 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 i spavaju. 1361 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Generale, to su naši tuševi, a moje se dame tuširaju. 1362 01:45:16,143 --> 01:45:17,644 - Lee. - Da, generale? 1363 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Nisi li rekao ovoj ženi da dolazim u provjeru? 1364 01:45:21,982 --> 01:45:23,025 Jesam, generale. 1365 01:45:23,900 --> 01:45:26,945 A zar bojnica ne shvaća da provjera uključuje 1366 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 sve što želim provjeriti? 1367 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 Shvaća, generale. 1368 01:45:34,119 --> 01:45:35,537 Zar se tako vodi bojna? 1369 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 A ona prostorija? 1370 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 Smijem li onamo? 1371 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Smijete. To je soba za dostavu. 1372 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Baš vam hvala. 1373 01:45:49,426 --> 01:45:50,802 Nema na čemu, generale. 1374 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Pozor! 1375 01:46:23,418 --> 01:46:24,669 Kakav je ovo nered? 1376 01:46:25,212 --> 01:46:28,381 Pa, generale, neke su pakete sažvakale štetočine, 1377 01:46:28,382 --> 01:46:29,882 pa smo odvojili sadržaj. 1378 01:46:29,883 --> 01:46:31,884 Ali naše žene otkrivaju 1379 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 koji predmet pripada kojem prema tkanini. 1380 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 Ovdje spajamo pisma 1381 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 za vojnike koji imaju isto ime i prezime. 1382 01:47:01,206 --> 01:47:03,791 Ne bi li bilo jednostavnije prema broju? 1383 01:47:03,792 --> 01:47:07,545 Da, to smo prvo pokušale, no neki su primatelji nadimci, 1384 01:47:07,546 --> 01:47:12,008 pa moramo istražiti da se uvjerimo da odlaze pravima. 1385 01:47:16,930 --> 01:47:19,306 Trošite još vojnog novca na parfeme? 1386 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 Ne, generale. 1387 01:47:20,475 --> 01:47:23,770 Kad nismo mogle razaznati imena, jer su neka zamrljana... 1388 01:47:24,688 --> 01:47:27,648 Neke žene vole pisma poprskati omiljenim parfemom, 1389 01:47:27,649 --> 01:47:31,152 a naše su žene uspjele prepoznati neke od njih. 1390 01:47:31,153 --> 01:47:34,238 Bilo je teško, no spojile smo pošiljatelje s državom 1391 01:47:34,239 --> 01:47:37,409 gdje se parfem prodaje i tako našle primatelja. 1392 01:47:42,789 --> 01:47:43,915 Makni se, djevojko. 1393 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 Otvarate i čitate ovu poštu? 1394 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 Samo u slučajevima gdje ne možemo locirati vojnika. 1395 01:47:57,012 --> 01:47:57,971 Šalite se? 1396 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 Otvarate i čitate pisma tih bijelih vojnika? 1397 01:48:03,727 --> 01:48:07,814 Katkad je to jedini način da saznamo gdje bi mogli biti. 1398 01:48:08,899 --> 01:48:10,400 To je privatno, bojnice. 1399 01:48:11,985 --> 01:48:14,654 Jeste li izgubili i to malo vašeg uma? 1400 01:48:17,199 --> 01:48:18,700 Pokušali ste me zaobići 1401 01:48:19,493 --> 01:48:21,702 i pokopati žene koje ste ubili. 1402 01:48:21,703 --> 01:48:24,539 Vi ste ih ubili jer ih niste dobro obučili. 1403 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Ali sad... 1404 01:48:28,919 --> 01:48:30,962 predsjednik Roosevelt je umro 1405 01:48:32,339 --> 01:48:35,467 i ovaj mali eksperiment smjesta ćemo obustaviti. 1406 01:48:37,761 --> 01:48:41,348 Mislim da ću vas razriješiti dužnosti. 1407 01:48:43,433 --> 01:48:45,559 I dovest ću bijelog poručnika 1408 01:48:45,560 --> 01:48:48,063 da vam pokaže kako se upravlja jedinicom! 1409 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 Preko mene mrtve. 1410 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 Što ste rekli? 1411 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 Generale, uz dužno poštovanje, 1412 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 moja bojna radi dan i noć u strašnim uvjetima. 1413 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 Većinu vremena nemamo grijanje. 1414 01:49:18,677 --> 01:49:23,055 Toliko je hladno da žene moraju stavljati vodu u kacige da se operu. 1415 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 Morale smo ovo mjesto pretvoriti u vojarnu bez kreveta i bez pomoći. 1416 01:49:27,811 --> 01:49:30,688 Moje žene maltretiraju, a onda im se umiljavaju 1417 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 samo da ih pitaju naraste li im rep u ponoć 1418 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 zbog glasina bijelih vojnika. 1419 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 Poslali ste kapelana, ne da se moli, nego da nas špijunira. 1420 01:49:40,824 --> 01:49:44,868 Upravo smo izgubili dvije pozornice koji su bile visoko obučene, 1421 01:49:44,869 --> 01:49:46,787 i znam jer sam ih ja obučavala. 1422 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 A vi niste htjeli dati naredbu za njihov dostojan ukop. 1423 01:49:51,042 --> 01:49:55,337 Znam da smo u ratu, ali naš rat počinje s tim što smo crnkinje. 1424 01:49:55,338 --> 01:49:58,048 Borimo se na svim frontama. 1425 01:49:58,049 --> 01:50:03,430 Dakle, kao što sam rekla, preko mog mrtvog tijela, generale. 1426 01:50:45,305 --> 01:50:47,098 Izvest će me na vojni sud. 1427 01:50:50,060 --> 01:50:52,770 Osjećam se kao licemjerka 1428 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 jer sam ženama govorila da budu dostojanstvene i odmjerene... 1429 01:50:59,027 --> 01:51:00,986 Ne znam što me spopalo. 1430 01:51:00,987 --> 01:51:02,989 Mislila si da imaš pravo. 1431 01:51:03,490 --> 01:51:06,659 Bio je bezobrazan i govorio da ništa nismo napravile. 1432 01:51:06,660 --> 01:51:10,246 Ali on mi je nadređeni. Trebala sam znati. 1433 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 Bojnice, oprostite, ali imamo problem. 1434 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 Žene su prestale raditi. 1435 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 Zašto? 1436 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 Ne znam. 1437 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 Natrag na posao, dame! 1438 01:51:27,097 --> 01:51:28,598 Na posao! 1439 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 Na posao! 1440 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 Znam da Roosevelt bio simpatizer i sve, 1441 01:52:32,996 --> 01:52:35,957 ali razgovaraj s Trumanom. Ništa nisu obavile. 1442 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 Reci predsjedniku 1443 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 da je ovo strašna pogreška. 1444 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 A ona Adams? 1445 01:52:48,762 --> 01:52:50,472 Želim je na vojnom sudu. 1446 01:52:52,098 --> 01:52:55,351 Rekla je to. Rekla mi je to u lice! 1447 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 A to što čitaju poštu bijelih vojnika... 1448 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 Samo trenutak. 1449 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 Što se događa? 1450 01:53:07,071 --> 01:53:09,407 Vojnici primaju poštu, generale. 1451 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Morgan! - To sam ja, gospodine! 1452 01:53:19,042 --> 01:53:20,293 - Vesper! - Ja sam! 1453 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Montgrey! 1454 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Carl! 1455 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Vincent! 1456 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Vaughn! 1457 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Pošta! 1458 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 Malone! Nielson! 1459 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Stiže! 1460 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Viranelli! 1461 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Alexander! 1462 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Vincent! 1463 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Montgrey! 1464 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Frank! - Ovdje! 1465 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 Pošta za Troutmana! 1466 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 - Troutman! - Ovdje! 1467 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Izvolite. 1468 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Dragi! 1469 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 CRNAČKI KORPUS PODIŽE MORAL VOJSKE 1470 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 „Imao sam sjajan dan...” 1471 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 Hej! 1472 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 Gospođo, jeste li vi 6888. bojna? 1473 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Da, jesmo! 1474 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 To je 6888.! 1475 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Voljno, vojnici. 1476 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 „Poštanska 6888. bojna 1477 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 bio je jedini bataljun gdje su služile isključivo crnkinje 1478 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 u Europi tijekom Drugog svjetskog rata. 1479 01:56:41,828 --> 01:56:44,037 Nakon što smo dovršile taj zaostatak 1480 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 od više od 17 milijuna komada pošte u 90 dana, 1481 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 zapovjedništvo je bilo toliko zadivljeno 1482 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 da su nas poslali u Rouen u Francuskoj. 1483 01:56:55,299 --> 01:56:58,176 {\an8}Ondje smo rekordno riješile još jedan zaostatak. 1484 01:56:58,177 --> 01:57:00,303 {\an8}PRAVA LENA DERRIECOTT, 100 GODINA 1485 01:57:00,304 --> 01:57:02,973 {\an8}Bilo je puno posla i puno tuge. 1486 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 Nitko nam nije zahvalio na službi 1487 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 niti nas uključio u slavljeničku paradu. 1488 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Naš naporan rad i nesebična služba nisu prepoznati. 1489 01:57:15,903 --> 01:57:18,031 U Europi su nas bolje tretirali 1490 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 nego kad smo se vratile u Sjedinjene Države. 1491 01:57:23,578 --> 01:57:25,579 {\an8}To jest, do sada. 1492 01:57:25,580 --> 01:57:29,417 {\an8}Ljudi počinju prepoznavati nas i naša djela. 1493 01:57:29,917 --> 01:57:34,589 {\an8}Čak nam je Kongres dodijelio Zlatne medalje za našu službu. 1494 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Nije li to krasno?” 1495 01:57:38,092 --> 01:57:40,720 {\an8}RAZVODNICA ROMAY C. JOHNSON DAVIS (ROĐENA 1919.) 1496 01:57:41,220 --> 01:57:45,099 {\an8}BOJNICA GRIFFIN MCCLENDON (ROĐENA 1920.) 1497 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Gospode, koliko uspomena. 1498 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 6888. BOJNA 1499 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 I da, udala sam se za Hugha kad smo se vratili kući. 1500 01:58:04,452 --> 01:58:07,079 {\an8}6888. BOJNA SREDIŠNJEG POŠTANSKOG DIREKTORIJA 1501 01:58:07,080 --> 01:58:11,083 {\an8}JEDINA JE JEDINICA GDJE SU SLUŽILE ISKLJUČIVO CRNKINJE 1502 01:58:11,084 --> 01:58:13,293 {\an8}U EUROPI TIJEKOM 2. SVJETSKOG RATA. 1503 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 OVO SU STVARNE SNIMKE DOLASKA 6888. BOJNE U EUROPU 1504 01:58:17,548 --> 01:58:20,634 {\an8}BOJNA JE DOŠLA U EUROPU NETOM PRIJE KRAJA RATA 1505 01:58:20,635 --> 01:58:22,469 {\an8}S GOTOVO NEMOGUĆIM ZADATKOM 1506 01:58:22,470 --> 01:58:25,431 {\an8}DA DOSTAVI 17 MILIJUNA KOMADA POŠTE U 6 MJESECI. 1507 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}USPJELE SU U MANJE OD 90 DANA. 1508 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}6888. BOJNA OMOGUĆILA JE KOMUNIKACIJU 1509 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}I ZNATNO PODIGLA MORAL I NADU VOJNIKA. 1510 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 I dolazimo do 20. stoljeća, 1511 01:58:47,620 --> 01:58:51,540 kad su žene postale punopravne članice vojske Sjedinjenih Država. 1512 01:58:51,541 --> 01:58:53,626 I danas su s nama 1513 01:58:54,502 --> 01:58:56,128 dvije sjajne žene. 1514 01:58:56,129 --> 01:58:57,170 ŽENSKI MEMORIJAL 1515 01:58:57,171 --> 01:59:00,006 Rekle su mi svoju dob, ali neću je spominjati 1516 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 jer se čini da imaju 30, 40 godina. 1517 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Mary Ragland i Alyce Dixon, 1518 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 koje su služile u 6888. bojnoj, 1519 01:59:08,307 --> 01:59:12,310 jedinoj jedinici Afroamerikanki u Ženskom vojnom korpusu 1520 01:59:12,311 --> 01:59:15,231 koja je služila u Europi u Drugom svjetskom ratu. 1521 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Pozdravimo ih pljeskom. 1522 01:59:20,736 --> 01:59:23,488 Opet vam svima želim zahvaliti na vašoj službi, 1523 01:59:23,489 --> 01:59:27,367 hrabrosti, predanosti, odgovornosti, 1524 01:59:27,368 --> 01:59:30,413 i neka Bog blagoslovi vas i Ameriku. 1525 01:59:50,474 --> 01:59:52,392 {\an8}27. TRAVNJA 2023. BAZA FORT LEE, 1526 01:59:52,393 --> 01:59:55,520 {\an8}NAZVANA PREMA VOĐI KONFEDERACIJSKE VOJSKE U GRAĐANSKOM RATU SAD-A, 1527 01:59:55,521 --> 01:59:58,607 {\an8}PREIMENOVANA JE U FORT GREGG-ADAMS U ČAST DVOJE CRNIH PIONIRA, 1528 01:59:58,608 --> 02:00:00,692 {\an8}GENERALA PUKOVNIKA ARTHURA GREGGA 1529 02:00:00,693 --> 02:00:07,533 {\an8}I POTPUKOVNICE CHARITY ADAMS 1530 02:00:08,075 --> 02:00:10,952 {\an8}ADAMS JE ZBOG PREIMENOVANJA BAZE POSTALA 1531 02:00:10,953 --> 02:00:14,749 {\an8}JEDINA CRNKINJA U POVIJESTI SAD-A KOJOJ JE ISKAZANA TAKVA ČAST. 1532 02:00:29,222 --> 02:00:32,182 OVAJ JE FILM POSVEĆEN ŽIVOTU, SLUŽBI I USPOMENI 1533 02:00:32,183 --> 02:00:34,101 NA CLARENCEA I JACQUELINE AVANT 1534 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 6888. BOJNA 1535 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 Prijevod titlova: Dunja Pite