1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:36,619 --> 00:00:40,123
BAZAT PE O POVESTE ADEVĂRATĂ
ȘI PE RELATĂRILE MARTORILOR...
4
00:00:41,750 --> 00:00:44,126
„ABIA AȘTEPTĂM SĂ AFLAȚI
5
00:00:44,127 --> 00:00:49,173
CĂ VREM ȘI INSISTĂM SĂ FIM PRIVITE
6
00:00:49,174 --> 00:00:54,261
CA PARTE A DEMOCRAȚIEI NOASTRE AMERICANE,
NU SEPARAT...”
7
00:00:54,262 --> 00:00:59,225
MARY MCLEOD BETHUNE
8
00:01:02,353 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, ITALIA, DECEMBRIE, 1943
9
00:01:36,262 --> 00:01:38,848
Bine. Înaintați!
10
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Hai! Mișcați-vă!
11
00:02:51,087 --> 00:02:54,090
A murit! Lasă-l! Hai! Să mergem!
12
00:03:01,806 --> 00:03:08,813
BATALIONUL 6888
13
00:03:14,611 --> 00:03:18,698
CAZARMĂ
14
00:03:40,220 --> 00:03:42,304
Billy, îmi fac griji pentru tine.
15
00:03:42,305 --> 00:03:45,140
Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns?
16
00:03:45,141 --> 00:03:47,601
Nu știu dacă vei primi scrisoarea.
17
00:03:47,602 --> 00:03:49,269
Mă rog să te întorci.
18
00:03:49,270 --> 00:03:51,939
Mi-e dor de tine. De ce nu mi-ai răspuns?
19
00:03:51,940 --> 00:03:55,442
Dragă William, întoarce-te curând!
E totul în regulă?
20
00:03:55,443 --> 00:03:58,070
Am plecat la războiul ăsta de peste un an.
21
00:03:58,071 --> 00:03:59,613
Tati, mi-e dor de tine!
22
00:03:59,614 --> 00:04:02,283
Dragul meu Michael, mă rog să te întorci.
23
00:04:02,867 --> 00:04:05,119
Mă gândesc la tine în fiecare zi.
24
00:04:05,745 --> 00:04:07,329
Mi-e așa de dor de tine!
25
00:04:07,330 --> 00:04:08,830
A trecut mult timp...
26
00:04:08,831 --> 00:04:11,041
Suntem la mică distanță de râul...
27
00:04:11,042 --> 00:04:13,627
Am scris de două, trei ori
în ultima vreme...
28
00:04:13,628 --> 00:04:15,671
Dar a trecut mult timp de când...
29
00:04:15,672 --> 00:04:19,801
Îmi fac atâtea griji pentru tine!
De ce nu mi-ai scris?
30
00:04:53,710 --> 00:04:56,461
{\an8}Abram David, nu te mai da în spectacol
31
00:04:56,462 --> 00:04:58,005
{\an8}defilând cu asemenea...
32
00:04:58,006 --> 00:05:01,341
{\an8}- Mary Kathryn, nu îndrăzni!
- Nu se cuvine. Sincer...
33
00:05:01,342 --> 00:05:02,635
{\an8}Dă-te laoparte!
34
00:05:03,136 --> 00:05:04,137
{\an8}Nici vorbă!
35
00:05:04,804 --> 00:05:07,015
{\an8}Bine. În regulă!
36
00:05:07,932 --> 00:05:11,102
{\an8}Lena, submarin nemțesc,
în față și, apoi, la stânga!
37
00:05:13,396 --> 00:05:14,480
{\an8}Doamne!
38
00:05:18,067 --> 00:05:18,901
{\an8}Hai!
39
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Ai grijă!
40
00:05:39,714 --> 00:05:43,675
{\an8}Nu te teme, dră Lena Derriecott,
nu pățești nimic în avionul meu!
41
00:05:43,676 --> 00:05:46,304
{\an8}Mișcare-n spirală!
Avion nemțesc la dreapta!
42
00:06:02,278 --> 00:06:04,113
{\an8}- Doamnă!
- Mulțumesc!
43
00:06:05,073 --> 00:06:07,574
{\an8}Abram David, o să-mi faci numai probleme.
44
00:06:07,575 --> 00:06:10,118
{\an8}- Îmi pare rău, dar...
- Sigur mă vede mama.
45
00:06:10,119 --> 00:06:12,079
{\an8}Eram într-o misiune de luptă.
46
00:06:12,080 --> 00:06:15,290
{\an8}- Fugeam de inamic.
- Mary Kathryn nu e Hitler.
47
00:06:15,291 --> 00:06:16,209
{\an8}Ești sigură?
48
00:06:17,001 --> 00:06:20,629
{\an8}Nu e amuzant. L-am auzit amândoi
pe Edward R. Murrow.
49
00:06:20,630 --> 00:06:22,256
{\an8}A zis că Hitler e monstru.
50
00:06:22,757 --> 00:06:24,801
{\an8}Și tocmai de asta merg la luptă.
51
00:06:27,053 --> 00:06:28,262
{\an8}Nu te îmbufna așa!
52
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
{\an8}O să-mi fie dor de tine, atât.
53
00:06:32,308 --> 00:06:34,935
{\an8}- Incredibil! Mergi în armată!
- Nu te teme!
54
00:06:34,936 --> 00:06:39,440
{\an8}Vezi ce bine conduc vechiul Chevrolet?
Mă antrenez pentru carlingă.
55
00:06:40,024 --> 00:06:41,650
{\an8}Abram, nu-i de glumă!
56
00:06:41,651 --> 00:06:44,236
{\an8}- Știi că...
- Îți faci griji pentru mine?
57
00:06:44,237 --> 00:06:49,534
{\an8}Sau că nu le mai facem invidioase mereu
pe Mary Kathryn și pe prietenele ei?
58
00:06:54,705 --> 00:06:55,957
{\an8}Dar uite ce e...
59
00:06:58,584 --> 00:06:59,502
{\an8}E adevărat.
60
00:07:00,002 --> 00:07:01,503
{\an8}Haide, Lena!
61
00:07:01,504 --> 00:07:02,422
{\an8}Da, doamnă!
62
00:07:04,006 --> 00:07:07,300
{\an8}- Bună ziua, dnă Derriecott! O zi bună!
- La fel, Abram.
63
00:07:07,301 --> 00:07:11,264
{\an8}Nu-ți face griji, dră Lena!
O să-ți scriu de câte ori am ocazia.
64
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}Văd că iar te-a adus băiatul ăla.
65
00:07:25,319 --> 00:07:27,071
{\an8}Sunteți foarte apropiați.
66
00:07:28,364 --> 00:07:30,073
{\an8}Poate vrei să ne spui ceva?
67
00:07:30,074 --> 00:07:33,452
{\an8}- Mătușă, suntem doar prieteni.
- Sper să fie așa!
68
00:07:33,453 --> 00:07:36,705
{\an8}Emma, o să împlinească 18 ani curând.
69
00:07:36,706 --> 00:07:38,457
{\an8}O să meargă la facultate.
70
00:07:38,458 --> 00:07:40,543
{\an8}O să fie mai mulți băieți acolo.
71
00:07:41,043 --> 00:07:43,296
{\an8}Să nu te grăbești în viață ca mama ta!
72
00:07:45,131 --> 00:07:48,383
{\an8}Mergi și spală-te!
Avem nevoie să ne ajuți astă-seară.
73
00:07:48,384 --> 00:07:49,385
{\an8}Da, doamnă.
74
00:07:50,094 --> 00:07:50,927
{\an8}Lena?
75
00:07:50,928 --> 00:07:52,804
{\an8}Ești cea mai optimistă.
76
00:07:52,805 --> 00:07:56,684
{\an8}Mama ta vrea să fac toate mesele cușer
și să le și servesc.
77
00:07:57,268 --> 00:08:00,979
{\an8}Și-o să te bucuri să afli
că dl David m-a angajat chiar pe mine
78
00:08:00,980 --> 00:08:02,982
{\an8}pentru petrecerea iubitului tău.
79
00:08:04,317 --> 00:08:06,693
{\an8}Nu e iubitul meu.
80
00:08:06,694 --> 00:08:08,863
{\an8}Atunci, de ce zâmbești?
81
00:08:16,871 --> 00:08:19,873
{\an8}Aș vrea să nu-i umpli capul
cu asemenea vorbe!
82
00:08:19,874 --> 00:08:23,793
{\an8}Băiatul ăla e evreu.
E imposibil și știi bine asta!
83
00:08:23,794 --> 00:08:26,630
{\an8}Emma, se distrează și ea!
84
00:08:26,631 --> 00:08:29,466
{\an8}Atunci, să se distreze
cu un băiat de culoare!
85
00:08:29,467 --> 00:08:32,845
{\an8}Și, pe deasupra, vorbești de școală!
86
00:08:33,596 --> 00:08:36,640
{\an8}Știi că n-avem bani s-o trimitem
la școala aia.
87
00:08:36,641 --> 00:08:40,645
{\an8}O să câștigăm cât trebuie,
ca fata asta să facă o facultate!
88
00:08:41,729 --> 00:08:45,066
{\an8}Chiar mi-ar plăcea să văd
cum o să reușești, Susie!
89
00:08:55,493 --> 00:08:59,080
Rabinul Wise are o audiență
la președintele Roosevelt.
90
00:08:59,580 --> 00:09:01,706
Trebuie să ajutăm cumva la salvare.
91
00:09:01,707 --> 00:09:04,043
Hitler a ucis două milioane de evrei.
92
00:09:04,961 --> 00:09:08,631
Am auzit că numărul include
femei și copii!
93
00:09:09,340 --> 00:09:10,715
Nu putem sta degeaba.
94
00:09:10,716 --> 00:09:15,554
Ne bazăm pe toți oficialii
pentru a demara o acțiune umanitară.
95
00:09:15,555 --> 00:09:19,141
E groaznic. Nimeni nu-și poate imagina.
96
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
Erau lagăre de concentrare,
acum, există lagăre de exterminare.
97
00:09:24,814 --> 00:09:26,649
Ce curajos e Abram al tău!
98
00:09:28,776 --> 00:09:29,652
Mă scuzați!
99
00:09:30,653 --> 00:09:31,654
Mulțumesc, Lena!
100
00:09:32,530 --> 00:09:33,573
Chiar e curajos.
101
00:09:34,073 --> 00:09:37,660
Voia să fie ofițer de informații,
dar nu e fluent în germană.
102
00:09:46,919 --> 00:09:49,463
În sfârșit! Ești unde ți-e locul.
103
00:10:06,188 --> 00:10:09,858
Nu pot sta! Petrecerea e pentru tine!
Ar trebui să fii acolo.
104
00:10:09,859 --> 00:10:11,736
Ce mai petrecere de rămas-bun!
105
00:10:12,528 --> 00:10:14,614
Nu fac decât să înfiereze războiul.
106
00:10:19,619 --> 00:10:22,245
Păi, au dreptate.
107
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
Acum, prefer să fiu aici, cu tine.
108
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
O să-mi fie dor de tine.
109
00:10:30,880 --> 00:10:32,131
Și mie o să-mi fie.
110
00:10:34,133 --> 00:10:34,967
Dar...
111
00:10:36,469 --> 00:10:38,471
Dar ar fi bine să plec.
112
00:10:40,306 --> 00:10:42,808
Dacă mama ar ști că sunt aici, m-ar omorî.
113
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Măcar n-o vei omorî pe Mary Kathryn.
114
00:10:49,690 --> 00:10:53,360
E oribil că se poartă așa
din cauza culorii pielii tale!
115
00:10:53,361 --> 00:10:54,987
Nu e singurul motiv.
116
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Te place!
117
00:11:00,409 --> 00:11:02,619
Crede că flirtăm, deși nu facem asta.
118
00:11:02,620 --> 00:11:03,537
Suntem doar...
119
00:11:05,206 --> 00:11:06,082
prieteni.
120
00:11:09,418 --> 00:11:12,004
Mai spune-le povestea asta și altora!
121
00:11:13,714 --> 00:11:15,716
Poate ajungem s-o credem și noi.
122
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Sărută-mă!
123
00:11:24,141 --> 00:11:26,393
Nu te sărut. Ce vrei să spui...
124
00:11:26,394 --> 00:11:28,770
M-ai făcut să te iubesc
125
00:11:28,771 --> 00:11:30,730
Deși n-am vrut
126
00:11:30,731 --> 00:11:32,023
Deși n-am vrut...
127
00:11:32,024 --> 00:11:33,149
N-ai voce deloc!
128
00:11:33,150 --> 00:11:37,112
M-ai făcut să te vreau
Și, tot timpul, ai știut
129
00:11:37,113 --> 00:11:39,240
Încetează!
130
00:11:40,366 --> 00:11:41,283
Doamne!
131
00:11:41,784 --> 00:11:42,827
Când mă săruți.
132
00:11:52,211 --> 00:11:53,379
Lena Derriecott,
133
00:11:54,547 --> 00:11:56,048
sunt îndrăgostit de tine.
134
00:11:58,342 --> 00:11:59,885
Știu că simți la fel.
135
00:12:01,512 --> 00:12:03,597
O să lupt în războiul ăsta și...
136
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Poartă inelul ca pe o promisiune
că mă vei aștepta,
137
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
ca să recunoaștem
ce am negat amândoi prea mult.
138
00:12:16,152 --> 00:12:19,822
Știi că mulți oameni ne văd
cu ochi răi relația.
139
00:12:21,532 --> 00:12:23,117
Contează cum o vedem noi.
140
00:12:27,913 --> 00:12:28,748
Lena!
141
00:12:29,707 --> 00:12:31,375
Nu trebuia să lucrezi?
142
00:12:32,209 --> 00:12:33,085
Ba da, doamnă.
143
00:12:33,669 --> 00:12:34,545
Tava!
144
00:12:35,045 --> 00:12:36,088
Da, doamnă.
145
00:12:37,298 --> 00:12:38,257
Da, doamnă.
146
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Bună, dnă Derriecott!
147
00:12:44,638 --> 00:12:46,515
Dacă vrei să-mi curtezi fiica,
148
00:12:47,933 --> 00:12:50,727
să vii la mine acasă, ca un domn adevărat,
149
00:12:50,728 --> 00:12:53,354
și s-o ceri de la mine și de la tatăl ei!
150
00:12:53,355 --> 00:12:55,815
Mă înțelegi?
151
00:12:55,816 --> 00:12:56,734
Da, doamnă.
152
00:12:58,319 --> 00:12:59,945
Când voi veni de la război,
153
00:13:01,197 --> 00:13:02,615
va fi prima mea misiune.
154
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
POȘTA SUA
155
00:13:19,590 --> 00:13:22,259
- Ceva de la băieții mei?
- Îmi pare rău, dnă.
156
00:13:48,786 --> 00:13:50,246
De unde ai inelul ăla?
157
00:13:50,955 --> 00:13:52,623
Din cutia de popcorn.
158
00:13:57,753 --> 00:13:59,505
- Fetițo!
- Scuze, mamă!
159
00:14:03,843 --> 00:14:06,302
N-a lipsit mai mult de câteva luni.
160
00:14:06,303 --> 00:14:10,224
Bărbatu-tău a plecat mai mult de atât
fără să spună unde e.
161
00:14:11,517 --> 00:14:13,269
Ai grijă ce vorbești!
162
00:14:20,067 --> 00:14:22,527
Bănuiesc că n-a primit nicio scrisoare.
163
00:14:22,528 --> 00:14:25,906
Și de când se pun inele
în cutii de popcorn?
164
00:14:27,283 --> 00:14:30,910
Mii de femei antrenate
și disciplinate în spiritul armatei
165
00:14:30,911 --> 00:14:34,581
sunt acum la datorie
în toată țara și în străinătate,
166
00:14:34,582 --> 00:14:38,167
dar mai e nevoie de alte mii,
din toate categoriile sociale.
167
00:14:38,168 --> 00:14:41,671
Vânzătoare, lucrătoare
în industrie, bibliotecare,
168
00:14:41,672 --> 00:14:43,464
casnice, artiste...
169
00:14:43,465 --> 00:14:46,009
- Lasă aia și fii atentă, Lena!
- Da, dnă.
170
00:14:46,010 --> 00:14:50,013
...de toate crezurile,
pentru o nouă carieră în armată,
171
00:14:50,014 --> 00:14:53,057
să lucreze așa cum consideră Armata.
172
00:14:53,058 --> 00:14:54,810
Unele fac școala de ofițeri...
173
00:15:20,461 --> 00:15:21,295
Mă scuzați?
174
00:15:24,798 --> 00:15:25,674
Scuze!
175
00:15:32,097 --> 00:15:32,932
Mamă?
176
00:15:37,478 --> 00:15:38,854
Era mașina dlui David?
177
00:15:39,855 --> 00:15:40,856
Vino și așază-te!
178
00:15:46,779 --> 00:15:48,864
Dl David a adus asta pentru tine.
179
00:16:12,429 --> 00:16:14,556
- Mamă!
- Știu, scumpo.
180
00:16:49,633 --> 00:16:53,095
Nu prea vorbește de săptămâni întregi.
181
00:16:53,971 --> 00:16:55,139
Da, știu.
182
00:16:56,265 --> 00:16:57,725
S-a închis în ea.
183
00:16:58,934 --> 00:17:00,728
Bietul băiat!
184
00:17:01,478 --> 00:17:04,273
Se cunosc de când erau mici.
185
00:17:05,566 --> 00:17:07,609
Părea că abia a ajuns acolo.
186
00:17:09,236 --> 00:17:13,198
Sper ca Lionel să vină înapoi
cu bani pentru educația ei.
187
00:17:14,575 --> 00:17:16,368
Măcar îi putem oferi asta.
188
00:17:17,119 --> 00:17:20,247
- S-a mai întors el vreodată cu bani?
- Nu începe!
189
00:17:25,044 --> 00:17:26,545
Credeam că dormi.
190
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Probabil că nu poți, nu?
191
00:17:33,135 --> 00:17:35,763
Mamă, am luat o hotărâre.
192
00:17:36,972 --> 00:17:37,806
Bine.
193
00:17:40,684 --> 00:17:42,061
După absolvire...
194
00:17:44,688 --> 00:17:46,106
mă voi înrola în armată.
195
00:17:48,484 --> 00:17:49,902
Vreau să lupt cu Hitler.
196
00:17:56,075 --> 00:17:57,201
Uită-te la mine!
197
00:17:58,786 --> 00:18:02,623
Știu că suferi din cauza lui Abram,
suferim toate,
198
00:18:03,957 --> 00:18:07,461
dar ăsta nu e un motiv
ca tu să mergi în armată!
199
00:18:08,212 --> 00:18:10,046
Din ce mi-au auzit urechile,
200
00:18:10,047 --> 00:18:13,382
femeile de culoare
nu sunt primite în nicio armată,
201
00:18:13,383 --> 00:18:16,135
ci la gătit și la curățenie pentru albi.
202
00:18:16,136 --> 00:18:18,763
Asta poți să faci foarte bine și aici!
203
00:18:18,764 --> 00:18:20,974
O să mergi la facultate!
204
00:18:22,142 --> 00:18:23,185
Cu ce bani?
205
00:18:28,273 --> 00:18:29,942
O să mă înrolez în armată...
206
00:18:32,611 --> 00:18:33,987
după ce termin liceul.
207
00:18:35,948 --> 00:18:37,116
Asta o să fac.
208
00:18:38,242 --> 00:18:41,494
- N-am timp, mamă!
- Ai timp berechet.
209
00:18:41,495 --> 00:18:44,455
Nu te mai agita atât! Așa faci mereu!
210
00:18:44,456 --> 00:18:47,376
- Cred că e vagonul meu.
- Da?
211
00:18:47,960 --> 00:18:51,254
Poftim! Ia asta!
Și să mănânci, ai înțeles?
212
00:18:51,255 --> 00:18:54,298
Susie, a spus deja
că poate lua o singură valiză
213
00:18:54,299 --> 00:18:56,259
și ai pus deja mâncare în ea.
214
00:18:56,260 --> 00:18:59,220
O să-i miroasă hainele a porc și fasole.
215
00:18:59,221 --> 00:19:00,347
Betty-Ann Morris!
216
00:19:01,265 --> 00:19:02,558
Susanne Jones!
217
00:19:03,225 --> 00:19:04,308
Lena Derriecott!
218
00:19:04,309 --> 00:19:06,602
- Da, dle. M-a strigat!
- Îmbarcarea!
219
00:19:06,603 --> 00:19:09,355
- O să ne fie dor de tine!
- Și mie!
220
00:19:09,356 --> 00:19:10,815
Te iubim.
221
00:19:10,816 --> 00:19:12,693
- Și eu vă iubesc.
- Te iubesc.
222
00:19:14,153 --> 00:19:16,613
- O să scriu. Promit.
- Bine.
223
00:19:17,823 --> 00:19:18,866
- Pa!
- Pa!
224
00:19:20,117 --> 00:19:21,201
- Pa!
- Pa!
225
00:19:32,629 --> 00:19:34,422
Sper să nu pățească nimic rău!
226
00:19:34,423 --> 00:19:35,506
Nu va păți.
227
00:19:35,507 --> 00:19:37,383
Toți la bord!
228
00:19:37,384 --> 00:19:40,012
Emma? Plângi?
229
00:19:40,929 --> 00:19:45,350
Nicio femeie de culoare nu se va apropia
de Europa, darămite de Hitler!
230
00:19:45,934 --> 00:19:50,022
Șterge-ți ochii și hai!
Nu va ajunge mai departe de Georgia.
231
00:19:51,315 --> 00:19:53,150
Vreau să veniți toate cu mine.
232
00:19:54,943 --> 00:19:55,944
Nu voi!
233
00:19:57,613 --> 00:19:59,781
Voi, de colo, haideți!
234
00:20:00,407 --> 00:20:01,324
Vii?
235
00:20:01,325 --> 00:20:03,785
Presupun că le separi pe femeile albe.
236
00:20:04,870 --> 00:20:05,829
Sunt de culoare.
237
00:20:11,710 --> 00:20:14,463
Cred că am trecut granița spre sud.
238
00:20:15,172 --> 00:20:17,215
Bun-venit în sud, doamnelor!
239
00:20:17,216 --> 00:20:19,885
Aici, albii au segregarea în sânge.
240
00:20:22,679 --> 00:20:25,264
N-ai zis nimic de când suntem în tren!
241
00:20:25,265 --> 00:20:26,307
Cum te cheamă?
242
00:20:26,308 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Sunt din Philadelphia.
243
00:20:29,436 --> 00:20:31,521
Johnnie Mae Burton. Tu?
244
00:20:32,022 --> 00:20:34,149
Bernice Baker. Sunt din New York.
245
00:20:35,609 --> 00:20:37,276
Și tu, dră mulatră?
246
00:20:37,277 --> 00:20:39,028
Nu e mulatră.
247
00:20:39,029 --> 00:20:42,698
Mama ei e mexicană,
iar tatăl ei e de culoare.
248
00:20:42,699 --> 00:20:45,326
Era unchiul meu. Ce nepoliticoasă ești!
249
00:20:45,327 --> 00:20:47,411
N-am vrut să jignesc pe nimeni!
250
00:20:47,412 --> 00:20:48,872
Mie așa mi s-a părut.
251
00:20:49,373 --> 00:20:52,583
Sunt Dolores Washington.
Verișoara mea, Elaine White.
252
00:20:52,584 --> 00:20:54,336
- Ce faceți?
- Bine.
253
00:20:55,337 --> 00:20:56,838
Eu sunt cam obosită.
254
00:20:57,339 --> 00:21:02,218
A trebuit să mă mut în nord, cu mătușa
și cei nouă copii ai ei, ca să mă înrolez!
255
00:21:02,219 --> 00:21:04,053
În sud, nu mă primeau.
256
00:21:04,054 --> 00:21:08,057
Eu, Elaine și alte patru am dat testul.
Ne-au zis că am picat.
257
00:21:08,058 --> 00:21:11,186
Am învățat trei ani
la Colegiul Spelman și...
258
00:21:12,104 --> 00:21:14,647
Iar Dolores, de față, e
grozavă la istorie.
259
00:21:14,648 --> 00:21:16,065
Știam că nu se poate.
260
00:21:16,066 --> 00:21:17,359
Știți ce-a făcut?
261
00:21:17,901 --> 00:21:21,446
I-a scris o scrisoare
direct lui Mary McLeod Bethune.
262
00:21:21,947 --> 00:21:23,740
Acea Mary McLeod Bethune?
263
00:21:24,241 --> 00:21:25,366
Cine-i aia?
264
00:21:25,367 --> 00:21:27,911
Doamne! De unde ești?
265
00:21:29,579 --> 00:21:30,663
De la țară.
266
00:21:30,664 --> 00:21:34,250
E șefa Consiliului Național
al Femeilor de Culoare.
267
00:21:34,251 --> 00:21:36,127
E în cabinetul președintelui
268
00:21:36,128 --> 00:21:39,589
și e prietenă apropiată
cu însăși Eleanor Roosevelt.
269
00:21:40,090 --> 00:21:42,133
De unde să știu despre o McLoud?
270
00:21:42,134 --> 00:21:44,011
E McLeod.
271
00:21:44,803 --> 00:21:48,223
Râdeți de mine întruna!
Mai rău decât bărbatu-meu.
272
00:21:55,188 --> 00:21:58,066
{\an8}ACCES PERMIS DOAR VEHICULELOR MILITARE
ARMATA SUA
273
00:22:26,762 --> 00:22:30,265
Ce mai așteptați? Coborâți odată de acolo!
274
00:22:31,433 --> 00:22:34,935
Am plecat de acasă ca să suport
aceleași tâmpenii în armată?
275
00:22:34,936 --> 00:22:36,354
Cum naiba coborâm?
276
00:22:36,355 --> 00:22:37,438
Haideți!
277
00:22:37,439 --> 00:22:38,398
Vă ajutăm noi.
278
00:22:38,899 --> 00:22:41,942
Dar ce-o să-mi mai placă aici!
279
00:22:41,943 --> 00:22:42,944
Te ajut eu.
280
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Bună! Sunt Hugh Bell.
281
00:22:56,083 --> 00:22:57,084
Lena Derriecott.
282
00:22:58,335 --> 00:23:01,880
Bun-venit! Dacă ai nevoie de ajutor,
sunt aici de un an.
283
00:23:02,381 --> 00:23:04,591
Știu multe și te pot conduce pe aici.
284
00:23:05,217 --> 00:23:06,717
O conduci numai pe ea?
285
00:23:06,718 --> 00:23:09,054
Toate vrem să fim conduse pe aici.
286
00:23:10,806 --> 00:23:11,640
Doamnă!
287
00:23:12,724 --> 00:23:14,475
Bine. Să mergem! Doamnelor!
288
00:23:14,476 --> 00:23:17,604
Vai! Pe mine mă poți ajuta oricând!
Fir-aș a naibii!
289
00:23:19,773 --> 00:23:24,111
Johnnie Mae! N-ar trebui să vorbești așa!
290
00:23:24,611 --> 00:23:25,861
Ce ai? Ești pastor?
291
00:23:25,862 --> 00:23:27,114
Tata e.
292
00:23:27,906 --> 00:23:31,910
Tocmai am venit din iad în alt iad,
iar ea-mi face al treilea iad!
293
00:23:32,411 --> 00:23:35,038
- Doar că...
- Să-și acopere urechile!
294
00:23:36,039 --> 00:23:39,042
Să aveți certificatele de naștere în mână!
295
00:23:39,876 --> 00:23:41,461
Voi veniți cu mine.
296
00:23:44,297 --> 00:23:45,257
Pe acolo!
297
00:23:46,341 --> 00:23:47,259
Pe ușa aia!
298
00:23:49,761 --> 00:23:50,637
Mulțumesc.
299
00:23:57,394 --> 00:23:59,645
Încă o masă și vei depăși greutatea!
300
00:23:59,646 --> 00:24:01,731
Suflecă-ți mâneca pentru injecție!
301
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Următoarea!
302
00:24:08,363 --> 00:24:09,990
Cât o să mă mai înțepi?
303
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Cum ar trebui să ne vină uniforma?
Nu-mi intră țâțele în asta!
304
00:24:24,588 --> 00:24:28,549
Se numesc sâni, Johnnie Mae!
Fii mai elegantă!
305
00:24:28,550 --> 00:24:31,260
Chestiile alea mici ale tale sunt sâni.
306
00:24:31,261 --> 00:24:33,387
Asta e Martha! Asta e Mary!
307
00:24:33,388 --> 00:24:35,389
Astea sunt țâțe!
308
00:24:35,390 --> 00:24:37,684
Și nu intră în uniforma asta.
309
00:24:41,438 --> 00:24:42,898
N-arată cine știe ce!
310
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Unde credeai că vii?
La hotel de cinci stele?
311
00:24:46,902 --> 00:24:48,695
Să mă lase-n pace!
312
00:24:51,615 --> 00:24:53,450
Atenție!
313
00:24:59,956 --> 00:25:01,458
Veți auzi asta des.
314
00:25:02,834 --> 00:25:03,835
Când auziți asta,
315
00:25:04,836 --> 00:25:06,546
vă aliniați în fața unui pat,
316
00:25:07,422 --> 00:25:08,589
privind înainte.
317
00:25:08,590 --> 00:25:10,842
Acum! Haideți!
318
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Atenție!
319
00:25:30,362 --> 00:25:31,571
Soldați,
320
00:25:32,614 --> 00:25:35,366
sunt căpitanul Charity Adams
321
00:25:35,367 --> 00:25:38,285
și voi fi comandantul vostru.
322
00:25:38,286 --> 00:25:42,706
Înseamnă că, dacă spun
să faceți ceva, voi faceți.
323
00:25:42,707 --> 00:25:46,835
În armată există reguli,
iar ele trebuie respectate.
324
00:25:46,836 --> 00:25:48,338
Și sunt stricte.
325
00:25:48,838 --> 00:25:50,839
Mă aștept să le urmați întocmai.
326
00:25:50,840 --> 00:25:53,677
Fără excepții! Niciuna nu va fi tolerată.
327
00:25:55,720 --> 00:25:59,306
Începem antrenamentul la 06:30.
Trebuie să fiți aici în zori.
328
00:25:59,307 --> 00:26:02,686
Dacă ajungeți la timp, ați întârziat.
Veniți mai devreme!
329
00:26:05,105 --> 00:26:07,606
Fiecare are câte un dulap și un cufăr.
330
00:26:07,607 --> 00:26:10,818
Tot ce aveți trebuie să încapă
în acele două obiecte.
331
00:26:10,819 --> 00:26:13,737
Nu veți purta machiaj complex!
332
00:26:13,738 --> 00:26:15,364
Vă veți depila picioarele!
333
00:26:15,365 --> 00:26:19,493
Veți folosi deodorant
și veți face duș cel puțin o dată pe zi!
334
00:26:19,494 --> 00:26:22,914
Dacă nu știți să folosiți
un tampon, vă vom învăța.
335
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Trebuie să stați drepte!
336
00:26:28,587 --> 00:26:30,422
Postura e importantă.
337
00:26:31,506 --> 00:26:33,925
Mergem cu capul sus,
338
00:26:34,509 --> 00:26:37,386
cu spatele drept și cu fundul tras.
339
00:26:37,387 --> 00:26:39,013
Așa mergem noi.
340
00:26:39,014 --> 00:26:43,268
Uniforma va fi perfectă.
Vă va învăța locotenentul Campbell.
341
00:26:45,395 --> 00:26:49,690
Uniformele sunt pentru femei albe, slabe,
nu pentru forme de culoare.
342
00:26:49,691 --> 00:26:51,442
Știu că mai multe dintre voi
343
00:26:51,443 --> 00:26:53,485
se pricep cu acul și cu ața,
344
00:26:53,486 --> 00:26:56,196
așa că le vom face noi perfecte.
345
00:26:56,197 --> 00:26:58,240
Trebuie să fie perfecte!
346
00:26:58,241 --> 00:26:59,491
Fără excepții!
347
00:26:59,492 --> 00:27:01,202
Nu sunteți doar în armată,
348
00:27:01,786 --> 00:27:04,663
sunteți femei și sunteți de culoare.
349
00:27:04,664 --> 00:27:06,248
Fiind femei de culoare,
350
00:27:06,249 --> 00:27:09,501
n-aveți luxul de a fi
la fel de bune ca soldații albi,
351
00:27:09,502 --> 00:27:11,630
aveți sarcina să fiți mai bune.
352
00:27:12,339 --> 00:27:14,256
Nu reprezentați doar America,
353
00:27:14,257 --> 00:27:17,969
le reprezentați pe femeile de culoare
ale Americii.
354
00:27:20,305 --> 00:27:22,265
Bun-venit în Corpul de Armată!
355
00:28:02,305 --> 00:28:04,099
- Dnă Roosevelt!
- George!
356
00:28:04,599 --> 00:28:05,892
Unde e soțul meu?
357
00:28:06,643 --> 00:28:09,479
- Într-o ședință, în Biroul Oval.
- Foarte bine.
358
00:28:10,188 --> 00:28:12,272
George, cine e femeia de la poartă?
359
00:28:12,273 --> 00:28:15,401
Nu știu, doamnă. Stă acolo de două zile.
360
00:28:15,402 --> 00:28:16,403
Chiar așa?
361
00:28:17,278 --> 00:28:18,405
Ce vrea?
362
00:28:18,947 --> 00:28:20,990
Nu știu. Doriți să aflu, doamnă?
363
00:28:22,492 --> 00:28:23,868
Da, George. Mulțumesc!
364
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Mai cu viață, doamnelor!
365
00:29:21,384 --> 00:29:24,595
Sunt fotografi în jur tot timpul,
366
00:29:24,596 --> 00:29:26,972
ca să vă fotografieze,
367
00:29:26,973 --> 00:29:30,184
să vă privească și să scrie despre voi.
368
00:29:30,185 --> 00:29:33,479
Mulți oameni nu vor să reușim.
369
00:29:33,480 --> 00:29:35,857
Mulți nu ne vor aici.
370
00:29:37,692 --> 00:29:39,569
Soldat, capela ta e prea sus!
371
00:29:40,403 --> 00:29:42,530
Spre deosebire de alții de aici,
372
00:29:43,573 --> 00:29:46,075
avem cel mai mult de dovedit.
373
00:29:46,659 --> 00:29:51,039
Acum, e momentul în care dovediți!
374
00:29:51,748 --> 00:29:55,585
Nu voi tolera bătăile și cearta între voi.
375
00:29:56,169 --> 00:29:58,630
Nu voi tolera lipsa de respect.
376
00:30:00,507 --> 00:30:02,549
Nu vă voi minți,
377
00:30:02,550 --> 00:30:07,388
iar voi nu mă veți minți
fără a suporta consecințe extreme!
378
00:30:09,641 --> 00:30:11,476
Ridică brațele, soldat!
379
00:30:13,353 --> 00:30:17,565
Dacă vă gândiți că sunt aspră
cu voi, aveți dreptate,
380
00:30:18,066 --> 00:30:21,902
dar asta fiindcă mă străduiesc
să fiu cât mai bună,
381
00:30:21,903 --> 00:30:23,821
iar asta veți face și voi.
382
00:30:23,822 --> 00:30:26,281
Nu te străduiești îndeajuns, soldat!
383
00:30:26,282 --> 00:30:27,826
Mișcă-te!
384
00:30:29,244 --> 00:30:30,203
Opriți-vă!
385
00:30:31,996 --> 00:30:33,247
Voi trei!
386
00:30:33,248 --> 00:30:35,333
Tu, tu și tu, veniți aici!
387
00:30:42,173 --> 00:30:45,926
Am nevoie de femei soldați
care știu cum e să te chinui,
388
00:30:45,927 --> 00:30:49,012
care, de la naștere,
au luptat pentru supraviețuire.
389
00:30:49,013 --> 00:30:50,889
E prima voastră penalizare.
390
00:30:50,890 --> 00:30:52,767
La trei, ați zburat de aici!
391
00:30:53,643 --> 00:30:54,561
M-ați înțeles?
392
00:30:55,812 --> 00:30:56,980
Înțelegi?
393
00:30:57,480 --> 00:30:58,438
Da, dnă căpitan.
394
00:30:58,439 --> 00:30:59,607
Alinierea!
395
00:31:02,527 --> 00:31:05,113
Haideți, doamnelor! Să încercăm din nou!
396
00:31:06,447 --> 00:31:07,574
Brațele sus!
397
00:31:09,033 --> 00:31:11,578
Arătați-mi că puteți lupta!
398
00:31:13,872 --> 00:31:18,375
Haideți, doamnelor! Sunteți la război
sau trageți un pui de somn?
399
00:31:18,376 --> 00:31:19,918
- În vârf!
- Haideți!
400
00:31:19,919 --> 00:31:22,046
Haideți! Mai repede!
401
00:31:22,630 --> 00:31:23,463
Mai repede!
402
00:31:23,464 --> 00:31:27,134
Șapte, opt, nouă, zece!
403
00:31:27,135 --> 00:31:30,305
Haideți! Mai repede!
404
00:31:30,972 --> 00:31:32,432
Capul jos!
405
00:31:34,183 --> 00:31:35,934
Haideți, doamnelor!
406
00:31:35,935 --> 00:31:37,353
Mai repede!
407
00:31:38,104 --> 00:31:39,146
Mișcați-vă!
408
00:31:39,147 --> 00:31:40,939
- Nu sunteți la serată!
- Hai!
409
00:31:40,940 --> 00:31:42,482
- Capul jos!
- Haideți!
410
00:31:42,483 --> 00:31:45,360
- Vreau să fiți cele mai bune!
- Mișcă-te!
411
00:31:45,361 --> 00:31:47,446
Nu vreau să-ți văd coada!
412
00:31:47,447 --> 00:31:50,575
Vrei să fii împușcată?
Nu merg acasă din cauza ta!
413
00:31:51,075 --> 00:31:52,826
Haideți!
414
00:31:52,827 --> 00:31:54,328
Mai repede!
415
00:31:54,329 --> 00:31:55,871
Hai, Lena! Poți!
416
00:31:55,872 --> 00:31:58,081
- Haideți, doamnelor!
- Haideți!
417
00:31:58,082 --> 00:32:01,335
Hai! Străduiți-vă, doamnelor!
418
00:32:01,336 --> 00:32:02,420
Haideți!
419
00:32:09,636 --> 00:32:10,929
Haideți, doamnelor!
420
00:32:32,825 --> 00:32:35,703
George, stă acolo, în ploaie.
421
00:32:38,998 --> 00:32:41,083
Am aflat ce vrea?
422
00:32:41,084 --> 00:32:43,836
A zis că așteaptă să vă vadă, doamnă.
423
00:32:47,632 --> 00:32:50,009
- Adu-mi o umbrelă, te rog!
- Da, doamnă.
424
00:32:57,767 --> 00:33:00,311
- George, acoper-o cu umbrela!
- Da, doamnă.
425
00:33:02,230 --> 00:33:03,147
Mulțumesc, dle!
426
00:33:05,024 --> 00:33:08,694
Bună! O să răcești cobză aici.
427
00:33:08,695 --> 00:33:11,905
- Ești aici de zile întregi.
- Voiam să vă văd.
428
00:33:11,906 --> 00:33:13,866
Cred că e foarte important.
429
00:33:14,659 --> 00:33:21,039
Sunt din Virginia de Vest. Soțul meu e
miner și știu că nu contăm pentru nimeni.
430
00:33:21,040 --> 00:33:23,083
Nu, toată lumea contează.
431
00:33:23,084 --> 00:33:25,460
Nu știu ce altceva să fac.
432
00:33:25,461 --> 00:33:31,466
Asta e o fotografie cu fiul meu, Vernon,
și cu fratele lui, Elmer.
433
00:33:31,467 --> 00:33:33,511
- Ce frumos!
- Mulțumesc, doamnă.
434
00:33:34,012 --> 00:33:36,096
Au plecat la război acum trei ani
435
00:33:36,097 --> 00:33:38,933
și nu mai știu nimic despre ei de atunci.
436
00:33:40,101 --> 00:33:43,145
Nu știu ce să fac.
Înnebunesc de atâtea griji.
437
00:33:43,146 --> 00:33:45,355
Ar trebui să le scrii.
438
00:33:45,356 --> 00:33:48,817
Scriu tot timpul,
dar nu primesc niciun răspuns.
439
00:33:48,818 --> 00:33:50,111
Nicio scrisoare.
440
00:33:51,320 --> 00:33:52,446
De ce?
441
00:33:52,447 --> 00:33:56,200
Dnă Roosevelt,
asta se întâmplă în toată țara.
442
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Nu reușim să primim nicio veste de la ei.
443
00:34:02,415 --> 00:34:03,916
Nu se poate.
444
00:34:05,168 --> 00:34:07,753
Hai înăuntru, ca să-mi povestești!
445
00:34:07,754 --> 00:34:10,131
Mulțumesc, doamnă. Mulțumesc!
446
00:34:24,312 --> 00:34:25,187
Ce dracu'?
447
00:34:25,188 --> 00:34:27,439
Ce ți-ai făcut la sâni, fată?
448
00:34:27,440 --> 00:34:30,400
I-am legat. Doar așa intră-n uniformă.
449
00:34:30,401 --> 00:34:33,446
Elaine, tu coși foarte bine. O poți ajuta?
450
00:34:34,072 --> 00:34:36,491
Nu vreau să facă nimic pentru mine!
451
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Taci! Dă-mi cămașa!
452
00:34:41,204 --> 00:34:44,873
Mă dor picioarele.
E mai rău decât într-o fabrică de bumbac.
453
00:34:44,874 --> 00:34:47,542
Credeam că aici o să fie un pic altfel.
454
00:34:47,543 --> 00:34:48,960
De asta ai venit?
455
00:34:48,961 --> 00:34:52,673
De asta și fiindcă omul meu
m-a caftit de prea multe ori!
456
00:34:53,257 --> 00:34:54,717
Limbajul!
457
00:34:56,636 --> 00:34:57,553
Dar tu?
458
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Vreau să merg la școală
și să-mi ajut și țara.
459
00:35:01,641 --> 00:35:04,267
Și eu. Vreau să-mi iau
masteratul în istorie.
460
00:35:04,268 --> 00:35:07,271
Să ajuți o țară care se poartă
cu tine ca naiba!
461
00:35:09,649 --> 00:35:11,775
Las-o moale, fiică de pastor!
462
00:35:11,776 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, am fost mereu
o tânără cuviincioasă.
463
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Încearcă și tu!
N-ar trebui să vorbești așa.
464
00:35:20,201 --> 00:35:23,036
N-ai decât să fii tu
cum te-a învățat pastorul!
465
00:35:23,037 --> 00:35:24,539
Eu o să fiu Johnnie Mae.
466
00:35:25,206 --> 00:35:27,374
Dacă nu-ți place țara, ce faci aici?
467
00:35:27,375 --> 00:35:30,418
Nu puteam lucra decât pe câmp,
la fabrica de bumbac
468
00:35:30,419 --> 00:35:32,295
sau în bucătăria albilor.
469
00:35:32,296 --> 00:35:34,256
M-am gândit să încerc.
470
00:35:34,257 --> 00:35:36,634
Lena. Tu de ce ai venit?
471
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
Și eu vreau să-mi ajut țara,
472
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
să lupt cu Hitler.
473
00:35:43,599 --> 00:35:47,353
Doamne! Nu cred nicio iotă
din ce spui, copilă.
474
00:35:48,521 --> 00:35:49,605
Poftim?
475
00:35:51,566 --> 00:35:54,025
Doamnelor, de ce ați venit aici?
476
00:35:54,026 --> 00:35:55,610
Logodnicul urma să plece.
477
00:35:55,611 --> 00:35:56,987
- Așa e.
- Să lupt.
478
00:35:56,988 --> 00:36:00,240
Fir-ar, fată! Vreau să-mi aduc
curând acasă bărbatul.
479
00:36:00,241 --> 00:36:02,242
N-aveam de ales în Texas.
480
00:36:02,243 --> 00:36:03,577
Eu voiam la școală.
481
00:36:03,578 --> 00:36:06,037
- Și eu!
- Eu voiam să călătoresc.
482
00:36:06,038 --> 00:36:09,709
Bravo tuturor! Ați ajuns în Georgia.
483
00:36:11,085 --> 00:36:14,463
În timp ce unele dintre voi mințiți,
484
00:36:15,256 --> 00:36:18,717
o să vă spun adevăratul motiv
pentru care am venit eu.
485
00:36:18,718 --> 00:36:19,634
De ce?
486
00:36:19,635 --> 00:36:22,430
Pentru bărbați.
487
00:36:33,065 --> 00:36:37,319
Trimit încă o unitate albă în Europa?
488
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
Da, văd, locotenente.
489
00:36:40,072 --> 00:36:42,490
Și nu-s pe jumătate la fel de calificate.
490
00:36:42,491 --> 00:36:43,742
Știu.
491
00:36:43,743 --> 00:36:45,494
Am tot cerut ordine.
492
00:36:46,412 --> 00:36:48,079
Nu putem face totul degeaba,
493
00:36:48,080 --> 00:36:51,751
dar nu știu ce să mai fac,
ca să vadă că suntem pregătite.
494
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
SERVICIUL CHIMIC
CAMERĂ DE GAZARE
495
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Chestia asta nu ne ajută.
496
00:37:25,117 --> 00:37:27,077
- Ridică-te!
- Deci, dră Lena.
497
00:37:27,078 --> 00:37:29,663
Nu așa poți lupta cu Hitler.
498
00:37:29,664 --> 00:37:31,831
Trebuie să fii puternică.
499
00:37:31,832 --> 00:37:33,583
- O să reușești!
- Ridică-te!
500
00:37:33,584 --> 00:37:35,168
- Încerc!
- Nu...
501
00:37:35,169 --> 00:37:36,254
...e suficient!
502
00:37:39,590 --> 00:37:42,217
Îți faci de râs toată rasa.
503
00:37:42,218 --> 00:37:44,261
Ei sunt deja de părere
504
00:37:44,262 --> 00:37:47,806
că femeia de culoare e
proastă, inferioară și leneșă.
505
00:37:47,807 --> 00:37:51,559
Nu permit ca o femeie din unitatea mea
să le confirme asta!
506
00:37:51,560 --> 00:37:55,272
Acum, răspunde-mi!
Ești proastă, inferioară sau leneșă?
507
00:37:55,273 --> 00:37:56,439
Nu, doamnă.
508
00:37:56,440 --> 00:37:59,442
Atunci, vrei să mergi acasă și gata?
509
00:37:59,443 --> 00:38:01,904
- Nu, dnă! Trebuie să stau aici.
- De ce?
510
00:38:03,281 --> 00:38:05,490
Vreau să lupt pentru țara mea!
511
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Vrei să lupți?
512
00:38:07,785 --> 00:38:10,036
Nu arăți ca o luptătoare de aici.
513
00:38:10,037 --> 00:38:12,163
Arăți ca un copil slab, nepotrivit
514
00:38:12,164 --> 00:38:15,250
pentru o unitate plină de femei puternice.
515
00:38:15,251 --> 00:38:17,252
E a doua penalizare!
516
00:38:17,253 --> 00:38:20,046
Acum, ridică-te!
Altfel, pleci de aici azi.
517
00:38:20,047 --> 00:38:22,216
Lena, îți amintește de cineva?
518
00:38:24,927 --> 00:38:25,885
De Mary Kathryn.
519
00:38:25,886 --> 00:38:28,055
Și știm ce să facem cu ea.
520
00:38:29,056 --> 00:38:29,890
Direcție.
521
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
În față.
522
00:38:33,436 --> 00:38:34,853
În față, la stânga.
523
00:38:34,854 --> 00:38:36,105
Ridică-te, soldat!
524
00:38:51,954 --> 00:38:54,415
Mănâncă! O să ai nevoie de forță.
525
00:38:54,999 --> 00:38:56,125
Are dreptate, Lena.
526
00:38:57,501 --> 00:39:00,795
Ar trebui să plece.
Căpitanul Adams oricum n-o place.
527
00:39:00,796 --> 00:39:02,339
De ce-i vorbești așa?
528
00:39:02,340 --> 00:39:04,467
E adevărat! N-o place.
529
00:39:05,676 --> 00:39:08,720
- Nu ești deloc un om bun.
- Sunt sinceră.
530
00:39:08,721 --> 00:39:12,224
N-o asculta! O să reușești. O să vezi.
531
00:39:12,975 --> 00:39:15,019
Iar el se uită mereu la tine.
532
00:39:15,770 --> 00:39:17,979
Johnnie Mae, o invidiezi cumva?
533
00:39:17,980 --> 00:39:19,230
Taci, fată!
534
00:39:19,231 --> 00:39:20,983
Dacă-l voiam, îl aveam.
535
00:39:21,817 --> 00:39:23,444
N-o invidiez pe slăbănoagă.
536
00:39:23,986 --> 00:39:25,362
Oricum, ei nu-i pasă.
537
00:39:25,363 --> 00:39:28,366
Ea nu se gândește decât la Abram al ei.
538
00:39:32,453 --> 00:39:33,537
Ce ai spus?
539
00:39:35,581 --> 00:39:38,500
Dorm lângă tine.
Îi aud numele în fiecare seară.
540
00:39:38,501 --> 00:39:41,836
Nici nu pot dormi ca lumea!
Abram în sus, Abram în jos.
541
00:39:41,837 --> 00:39:44,547
„Unde ești, Abram? Abram, unde...”
542
00:39:44,548 --> 00:39:47,134
Să nu îndrăznești să-i mai spui numele!
543
00:39:49,053 --> 00:39:53,473
Te-am lăsat să mă înțepi
și să-mi spui tot felul de lucruri,
544
00:39:53,474 --> 00:39:55,518
dar nu îndrăzni să-i spui numele!
545
00:40:01,690 --> 00:40:02,775
Ți-ai meritat-o.
546
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
FEMEI DE CULOARE
ÎN CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR
547
00:40:11,283 --> 00:40:14,077
Biroul colonelului Davenport.
Preiau mesajul.
548
00:40:14,078 --> 00:40:15,870
...se anunță joburi în armată.
549
00:40:15,871 --> 00:40:18,623
Femeile în formă, mândre de corpul lor,
550
00:40:18,624 --> 00:40:20,917
au început un nou capitol în viață.
551
00:40:20,918 --> 00:40:23,420
Soldați înlocuiți la centrala telefonică.
552
00:40:23,421 --> 00:40:26,256
Dispeceri pentru diferite ramuri
ale armatei.
553
00:40:26,257 --> 00:40:27,674
Transport auto.
554
00:40:27,675 --> 00:40:30,760
Femeile întrețin și repară
mașini și camioane.
555
00:40:30,761 --> 00:40:32,846
Sunt șoferițe și mecanici buni.
556
00:40:32,847 --> 00:40:34,305
În parcul auto militar.
557
00:40:34,306 --> 00:40:38,184
În aceste domenii și în multe altele,
ocupă posturi importante.
558
00:40:38,185 --> 00:40:42,231
Prin aceste înlocuiri, joacă
un rol vital în câștigarea războiului.
559
00:40:50,072 --> 00:40:50,906
Pe loc repaus!
560
00:40:59,540 --> 00:41:01,500
- M-ai căutat, Adams?
- Da, dle.
561
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
Chiar ești insistentă.
562
00:41:05,880 --> 00:41:07,922
Dacă are legătură cu ordinele...
563
00:41:07,923 --> 00:41:09,133
Are, domnule.
564
00:41:10,134 --> 00:41:14,888
Am condus spre absolvire sute de femei,
iar, luna asta, alte 38 vor absolvi.
565
00:41:14,889 --> 00:41:19,435
Cum știți, am o rată de succes de 97%.
Putem fi chemate la datorie, dle.
566
00:41:20,853 --> 00:41:22,271
Ești sigură de asta?
567
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Nu sunteți pregătite de misiune.
568
00:41:27,651 --> 00:41:31,739
- Domnule, cu tot respectul, femeile albe...
- Sunt mai calificate.
569
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Acum, scuză-mă, am o întâlnire.
570
00:41:36,243 --> 00:41:38,078
- Domnule, eu...
- Am o întâlnire.
571
00:41:39,622 --> 00:41:40,456
Da, domnule.
572
00:41:49,757 --> 00:41:50,591
Ea e...
573
00:41:52,510 --> 00:41:55,221
Domnilor, o cunoașteți pe soția mea.
574
00:41:55,888 --> 00:41:58,724
Iar dumneaei e Mary McLeod Bethune.
575
00:41:59,225 --> 00:42:00,351
Așezați-vă, vă rog!
576
00:42:00,935 --> 00:42:04,771
O să trec la subiect.
În ultimele săptămâni, am vorbit cu soția
577
00:42:04,772 --> 00:42:08,608
despre problemele pe care le avem
cu corespondența
578
00:42:08,609 --> 00:42:11,320
și despre moralul soldaților noștri.
579
00:42:12,947 --> 00:42:13,821
Îmi explicați?
580
00:42:13,822 --> 00:42:17,033
A fost un blocaj serios la poștă,
581
00:42:17,034 --> 00:42:20,703
pentru că am avut nevoie
de toate vehiculele disponibile
582
00:42:20,704 --> 00:42:23,082
pentru a duce provizii pe front.
583
00:42:23,582 --> 00:42:27,043
Generalul Halt poate vorbi
despre amploarea problemei.
584
00:42:27,044 --> 00:42:29,087
- Dle general?
- Da, domnule.
585
00:42:29,088 --> 00:42:33,676
Dle președinte, prioritatea noastră e
să ajutăm soldații să câștige războiul.
586
00:42:35,761 --> 00:42:40,056
Poșta a trecut mai jos
pe lista de priorități.
587
00:42:40,057 --> 00:42:41,724
Înțeleg.
588
00:42:41,725 --> 00:42:45,228
Totuși, nu înțeleg
cum se face că nimeni din camera asta
589
00:42:45,229 --> 00:42:50,149
nu poate vedea importanța unui lucru
atât de simplu ca o scrisoare de acasă
590
00:42:50,150 --> 00:42:52,360
și cum poate ridica ea moralul.
591
00:42:52,361 --> 00:42:55,989
Doar așa pot comunica ei
în afara bătăliei.
592
00:42:55,990 --> 00:42:59,285
Dar ordinele curente
sunt cele mai importante,
593
00:42:59,785 --> 00:43:01,828
pentru provizii în linia întâi.
594
00:43:01,829 --> 00:43:04,164
Deci, îmi spuneți
595
00:43:04,832 --> 00:43:08,502
că nu se poate trimite nicicum
corespondența acestor oameni?
596
00:43:09,587 --> 00:43:11,755
E inacceptabil.
597
00:43:13,340 --> 00:43:14,216
Mary.
598
00:43:14,800 --> 00:43:16,594
Călătorind prin țară,
599
00:43:17,636 --> 00:43:21,223
aud aceleași povești peste tot.
600
00:43:21,849 --> 00:43:24,768
Părinți îngrijorați, soții,
601
00:43:25,519 --> 00:43:27,478
copii, cei dragi,
602
00:43:27,479 --> 00:43:31,149
toți se întreabă
de ce nu au primit nicio scrisoare.
603
00:43:31,150 --> 00:43:34,360
Nici măcar o scrisoare sau o carte poștală
604
00:43:34,361 --> 00:43:37,030
de la cei care luptă pentru țara noastră...
605
00:43:37,031 --> 00:43:38,615
Dle președinte, vă asigur
606
00:43:38,616 --> 00:43:43,286
că am implicat multe companii
în această misiune,
607
00:43:43,287 --> 00:43:46,582
dar s-a dovedit a fi
un coșmar logistic până acum.
608
00:43:47,875 --> 00:43:50,294
Până și cu Corpul de Armată al Femeilor.
609
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Vreți să spuneți
Corpul de Armată al Femeilor albe?
610
00:43:57,217 --> 00:43:58,344
Există și altele?
611
00:44:04,725 --> 00:44:06,810
Nu știți, dle general,
612
00:44:07,311 --> 00:44:11,440
că există femei de culoare
în Corpul de Armată al Femeilor?
613
00:44:13,400 --> 00:44:15,569
Dar situația cu poșta e complicată.
614
00:44:16,070 --> 00:44:19,406
Nu se rezumă la livrarea
unor scrisori în cutia poștală.
615
00:44:20,115 --> 00:44:23,660
Există motive
pentru întârzierile înregistrate.
616
00:44:23,661 --> 00:44:27,706
E nevoie de multă îndemânare
617
00:44:28,207 --> 00:44:30,125
ca să se poată rezolva totul.
618
00:44:30,793 --> 00:44:32,753
Cu tot respectul, dle general,
619
00:44:33,462 --> 00:44:36,882
femeile de culoare
din Corpul de Armată al Femeilor
620
00:44:37,424 --> 00:44:39,343
sunt femei foarte deștepte,
621
00:44:39,968 --> 00:44:43,013
conduse de o femeie
de culoare remarcabilă,
622
00:44:43,514 --> 00:44:46,015
căpitanul Charity Adams.
623
00:44:46,016 --> 00:44:47,475
E genială!
624
00:44:47,476 --> 00:44:51,897
Are triplă specializare
în fizică, matematică, latină.
625
00:44:52,398 --> 00:44:54,774
Așadar, vă asigur, dle președinte,
626
00:44:54,775 --> 00:44:57,568
femeile de culoare din unitatea WAC
627
00:44:57,569 --> 00:45:01,448
au abilitățile
și capacitatea de a conduce necesare
628
00:45:02,658 --> 00:45:04,910
pentru a rezolva problema scrisorilor.
629
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Uitați-l!
630
00:45:16,755 --> 00:45:18,506
Mergi! Îți ținem locul.
631
00:45:18,507 --> 00:45:19,675
Îl placi?
632
00:45:20,467 --> 00:45:21,634
Pare foarte drăguț.
633
00:45:21,635 --> 00:45:24,095
Îl place, dar nu e băiatul ei, de acasă.
634
00:45:24,096 --> 00:45:26,139
- Nu-i spune numele!
- Nu.
635
00:45:26,140 --> 00:45:27,766
Hai! Vorbește cu el!
636
00:45:30,185 --> 00:45:31,853
Bună, soldat!
637
00:45:31,854 --> 00:45:33,105
Bună, doamnelor!
638
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Bună!
639
00:45:36,692 --> 00:45:40,695
Mă bucur că ai ieșit să te distrezi.
Te-am așteptat cu săptămânile.
640
00:45:40,696 --> 00:45:43,448
Și felicitări că ai reușit!
641
00:45:43,449 --> 00:45:46,577
Cu greu. Tot nu sunt
la fel de bună ca celelalte.
642
00:45:47,077 --> 00:45:48,912
Ești mai puternică decât crezi.
643
00:45:50,289 --> 00:45:51,123
Mulțumesc.
644
00:45:52,040 --> 00:45:53,541
Dar nu mă cunoști.
645
00:45:53,542 --> 00:45:55,753
Știu că te cheamă Lena Derriecott.
646
00:45:56,795 --> 00:45:59,173
Vii dintr-un oraș de lângă Philadelphia.
647
00:46:00,215 --> 00:46:03,218
Îți place parfumul de iasomie,
dar nu și laptele.
648
00:46:03,886 --> 00:46:06,262
Calculezi rapid combustibilul avioanelor
649
00:46:06,263 --> 00:46:07,848
și știi multe despre ele.
650
00:46:08,724 --> 00:46:11,894
Ai venit să dovedești ceva
nu doar ție însăți.
651
00:46:14,480 --> 00:46:15,773
Cum de știi astea?
652
00:46:16,273 --> 00:46:17,107
Ideea e...
653
00:46:18,567 --> 00:46:22,738
Când întâlnesc o femeie care mă face
să mă îndoiesc de deciziile mele,
654
00:46:23,655 --> 00:46:24,990
vreau să aflu motivul.
655
00:46:26,283 --> 00:46:27,534
Despre ce vorbești?
656
00:46:28,994 --> 00:46:30,537
O să sune cam ciudat,
657
00:46:31,663 --> 00:46:33,748
dar o să mă însor weekendul viitor.
658
00:46:33,749 --> 00:46:36,043
Nu eram prea sigur pe mine.
659
00:46:36,543 --> 00:46:38,836
După ce te-am văzut, m-am răzgândit.
660
00:46:38,837 --> 00:46:43,217
Mama și mătușa mi-au zis
despre cei lingușitori ca tine. Scuză-mă!
661
00:46:44,760 --> 00:46:48,096
Îți garantez
că-ți spun adevărul, dră Lena.
662
00:46:49,097 --> 00:46:50,766
Putem sta împreună înăuntru?
663
00:46:58,690 --> 00:47:00,526
Ce faceți toate aici?
664
00:47:01,401 --> 00:47:04,654
Mie mi se pare
că urmează să ne uităm la un film.
665
00:47:04,655 --> 00:47:06,073
Nu din locurile astea.
666
00:47:06,865 --> 00:47:08,407
Pot merge toate în spate.
667
00:47:08,408 --> 00:47:13,329
Sunt ofițer și am ales eu însămi
locurile astea.
668
00:47:13,330 --> 00:47:15,958
Doamnele mele rămân aici,
căpitane Matthews.
669
00:47:17,334 --> 00:47:18,710
Am auzit de tine.
670
00:47:19,211 --> 00:47:20,462
Ești scandalagioaica.
671
00:47:21,463 --> 00:47:23,674
- Acum un an...
- Cauți mereu gâlceavă.
672
00:47:24,299 --> 00:47:26,343
Sunt mereu pregătită de asta.
673
00:47:29,096 --> 00:47:31,556
Nu ne mutăm. Puteți sta în spate.
674
00:47:31,557 --> 00:47:35,018
Nu e nevoie să-i ascultăm
pe cei ca tine, negreso!
675
00:47:35,602 --> 00:47:37,688
Nemernicule! O să...
676
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
N-o să faci nimic.
677
00:47:40,691 --> 00:47:42,692
...Germania a pariat totul.
678
00:47:42,693 --> 00:47:43,651
Stai jos!
679
00:47:43,652 --> 00:47:45,945
Hai, băieți! Lăsați-le pe tuciurii!
680
00:47:45,946 --> 00:47:50,157
Nu știu cine te crezi,
dar asta e armata Statelor Unite!
681
00:47:50,158 --> 00:47:52,410
Nu tolerez! Zi-mi cum te cheamă!
682
00:47:52,411 --> 00:47:54,705
Cine naiba te crezi?
683
00:47:55,372 --> 00:47:59,584
Sunt căpitanul Charity Adams,
684
00:47:59,585 --> 00:48:02,963
iar tu mă vei saluta!
685
00:48:03,797 --> 00:48:05,966
Asta nu se va întâmpla niciodată.
686
00:48:12,180 --> 00:48:13,265
Adu-mi capela!
687
00:48:14,141 --> 00:48:15,058
Tu!
688
00:48:17,352 --> 00:48:19,103
Îmi pare rău, căpitane Adams.
689
00:48:19,104 --> 00:48:22,690
Când albii se dau la mine,
văd roșu de furie!
690
00:48:22,691 --> 00:48:24,610
Nu crezi că vedem toate așa?
691
00:48:25,319 --> 00:48:28,696
Nu-mi pasă ce fac,
nu-i lași să te momească,
692
00:48:28,697 --> 00:48:32,200
pentru că tu, în uniforma asta,
trebuie să te porți frumos!
693
00:48:32,910 --> 00:48:34,911
Vor fi trimiși la curtea marțială,
694
00:48:34,912 --> 00:48:38,165
dar nu le poți da niciodată ce vor.
695
00:48:42,002 --> 00:48:43,502
Adams. Ce e?
696
00:48:43,503 --> 00:48:47,798
Dle, doamnele mele au fost hărțuite,
ca să se mute din locurile lor.
697
00:48:47,799 --> 00:48:52,428
Soldați albi, inclusiv căpitanul Matthews,
ne-au insultat și jignit.
698
00:48:52,429 --> 00:48:54,138
Nu suport bigotismul ăsta.
699
00:48:54,139 --> 00:48:56,223
Avem drepturi ca orice soldat alb.
700
00:48:56,224 --> 00:48:58,476
Orice altceva e de neiertat!
701
00:48:58,477 --> 00:48:59,645
Oprește-te!
702
00:49:01,730 --> 00:49:03,940
Dle, cu tot respectul, ne tratează...
703
00:49:03,941 --> 00:49:04,982
Aveți ordine.
704
00:49:04,983 --> 00:49:07,526
Mergi în Europa cu Batalionul 6888.
705
00:49:07,527 --> 00:49:11,614
Pleci mâine cu avionul, iar trupele tale
vor ajunge cu barca, în 11.
706
00:49:11,615 --> 00:49:12,908
Iată ordinele tale!
707
00:49:13,408 --> 00:49:17,454
Nu vei deschide plicul până nu ești
în avion și peste Atlantic.
708
00:49:19,873 --> 00:49:20,749
Liberă!
709
00:49:24,795 --> 00:49:25,671
Susie!
710
00:49:29,716 --> 00:49:31,425
- M-ai mințit!
- Cu ce?
711
00:49:31,426 --> 00:49:33,678
O trimit pe Lena în Europa.
712
00:49:33,679 --> 00:49:34,596
Poftim?
713
00:49:35,222 --> 00:49:36,056
Uite!
714
00:49:46,858 --> 00:49:48,652
E multă apă.
715
00:49:54,032 --> 00:49:56,367
Cum de ești așa de calmă? Ai băut?
716
00:49:56,368 --> 00:49:57,327
Nu.
717
00:49:59,413 --> 00:50:01,164
Voiam să-ți cer ceva de băut.
718
00:50:04,668 --> 00:50:05,919
Deschizi plicul?
719
00:50:07,212 --> 00:50:09,047
Nu vreau să fiu eu prima.
720
00:50:10,632 --> 00:50:13,635
Toți au două plicuri,
dar noi avem doar unul.
721
00:50:14,136 --> 00:50:16,179
Nu-mi dau seama ce e în celălalt.
722
00:50:20,600 --> 00:50:22,143
Unul e din armată...
723
00:50:22,144 --> 00:50:23,103
Abbie!
724
00:50:24,021 --> 00:50:26,023
...și de la Departamentul de Război.
725
00:50:27,733 --> 00:50:30,736
Ne trimit fără ordine
de la Departamentul de Război?
726
00:50:33,780 --> 00:50:34,739
Așa mi se pare.
727
00:50:34,740 --> 00:50:36,699
Nu poți comanda trupe fără...
728
00:50:36,700 --> 00:50:38,660
Ordinele Departamentului. Știu.
729
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Uite!
730
00:50:51,423 --> 00:50:53,216
Batalionul Poștal?
731
00:50:54,760 --> 00:50:58,221
Nu ne cred în stare
decât să ne ocupăm de scrisori!
732
00:50:59,431 --> 00:51:00,515
Băga-mi-aș!
733
00:51:01,558 --> 00:51:05,312
Deci, o negresă de la Biroul Oval
734
00:51:06,605 --> 00:51:08,899
mi-a zis că femeile pot face asta.
735
00:51:09,608 --> 00:51:14,821
Vă garantez că m-am străduit
din răsputeri să nu explodez.
736
00:51:17,115 --> 00:51:21,369
Ei cred că niște negrese sunt
în stare să facă asta?
737
00:51:23,663 --> 00:51:25,832
Trebuie să le ducă oarecum capul.
738
00:51:26,374 --> 00:51:27,250
Oarecum.
739
00:51:28,627 --> 00:51:32,089
Și n-am văzut niciodată un negru deștept,
740
00:51:32,923 --> 00:51:34,299
darămite o negresă.
741
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Au ajuns, domnule.
742
00:51:38,970 --> 00:51:40,221
Mergi după ele!
743
00:51:40,222 --> 00:51:42,473
Recepția pentru ele a fost ideea ta.
744
00:51:42,474 --> 00:51:44,642
Dar e prilej de băutură!
745
00:51:44,643 --> 00:51:47,186
Dle general, maiorul Charity Adams!
746
00:51:47,187 --> 00:51:48,146
Pe loc repaus!
747
00:51:49,689 --> 00:51:50,565
Deci...
748
00:51:52,359 --> 00:51:54,945
tu ești infama Adams.
749
00:51:56,029 --> 00:51:57,905
Nu știu cât de infamă, domnule.
750
00:51:57,906 --> 00:51:59,199
Nu!
751
00:52:00,075 --> 00:52:04,537
Am auzit de prostiile tale din bază
despre integrare,
752
00:52:04,538 --> 00:52:08,707
băutul din cișmelele albilor,
chestia de la cinema și altele.
753
00:52:08,708 --> 00:52:11,418
Acum te-au promovat la maior.
754
00:52:11,419 --> 00:52:14,046
- Știi de ce ești aici?
- Da, domnule,
755
00:52:14,047 --> 00:52:16,841
deși n-am ordine
de la Departamentul de Război.
756
00:52:16,842 --> 00:52:18,634
Lasă asta! Vin și alea.
757
00:52:18,635 --> 00:52:20,386
Mă refeream la misiune.
758
00:52:20,387 --> 00:52:24,474
Da, dle. Ni s-a spus
că vom redirecționa corespondența, dle?
759
00:52:24,975 --> 00:52:27,601
Și credeți toate că veți reuși asta
760
00:52:27,602 --> 00:52:31,481
în răgazul scurt, de șase luni,
pe care l-am alocat?
761
00:52:31,982 --> 00:52:35,652
Șase luni e un răgaz generos, dle,
așa că da, cred că putem.
762
00:52:36,153 --> 00:52:37,571
Ați auzit, domnilor?
763
00:52:38,780 --> 00:52:39,864
Vor reuși.
764
00:52:39,865 --> 00:52:42,324
Răgazul de șase luni e generos.
765
00:52:42,325 --> 00:52:44,910
Iar trupele tale sunt pe drum.
766
00:52:44,911 --> 00:52:49,623
Vin cu Île de France,
ca să se simtă comod.
767
00:52:49,624 --> 00:52:51,209
E o navă foarte frumoasă.
768
00:52:52,210 --> 00:52:54,504
Poate schimba direcția rapid,
769
00:52:55,005 --> 00:52:57,923
dacă apare un submarin german
sau alt pericol.
770
00:52:57,924 --> 00:52:58,924
- Da, dle.
- Da.
771
00:52:58,925 --> 00:53:01,636
Și se poate feri, rapid,
772
00:53:02,554 --> 00:53:04,306
de orice torpilă.
773
00:53:04,973 --> 00:53:08,101
Ei bine, dle, sunt sigură
că, fiind escortate,
774
00:53:08,602 --> 00:53:10,352
vor ajunge aici în siguranță.
775
00:53:10,353 --> 00:53:11,563
Nu sunt escortate.
776
00:53:12,147 --> 00:53:16,192
Și, din păcate, locul unde urmau
să fie găzduite trupele tale
777
00:53:16,193 --> 00:53:18,694
a fost bombardat înainte de sosirea ta.
778
00:53:18,695 --> 00:53:19,778
Nu-ți face griji!
779
00:53:19,779 --> 00:53:22,323
Am aprobat personal cazarea voastră
780
00:53:22,324 --> 00:53:26,493
și sunt sigur că vi se va părea potrivită.
781
00:53:26,494 --> 00:53:27,662
Mulțumesc, dle.
782
00:53:29,748 --> 00:53:30,998
Trupele mărșăluiesc?
783
00:53:30,999 --> 00:53:32,291
Da, domnule.
784
00:53:32,292 --> 00:53:35,462
E cea mai bună trupă la mărșăluit, dle.
785
00:53:38,840 --> 00:53:41,760
Trupele tale vor mărșălui
de pe navă după sosire.
786
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Hai, Lee!
787
00:54:18,797 --> 00:54:21,299
De ce-ți amintește tot balansul ăsta?
788
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
De tine,
789
00:54:24,970 --> 00:54:27,514
când mă duceai pe bancheta din spate.
790
00:54:28,265 --> 00:54:29,766
Ce bine ne distram!
791
00:54:31,893 --> 00:54:33,645
Știam că vei reuși.
792
00:54:35,105 --> 00:54:37,107
Știam și că vei veni să mă cauți.
793
00:54:38,358 --> 00:54:41,486
Poți fi hotărâtă când vrei,
dră Lena Derriecott.
794
00:54:43,905 --> 00:54:45,782
Mi-e așa de dor de tine, Abram!
795
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
Lena, mai repede cu prosoapele!
796
00:55:17,605 --> 00:55:18,565
Doamne!
797
00:55:24,195 --> 00:55:27,990
Avem 855 de femei pe o navă civilă,
798
00:55:27,991 --> 00:55:29,450
fără escortă militară,
799
00:55:29,451 --> 00:55:30,868
în zigzag pe ocean,
800
00:55:30,869 --> 00:55:33,246
și vrea să mărșăluiască la sosire?
801
00:55:33,788 --> 00:55:35,622
Doamne sfinte!
802
00:55:35,623 --> 00:55:38,042
Noel, am cerut o misiune.
803
00:55:38,043 --> 00:55:40,795
Pare că nu vom avea niciodată ocazia
804
00:55:41,588 --> 00:55:42,963
să arătăm că se înșală.
805
00:55:42,964 --> 00:55:47,385
Mai ales nu cu ceva așa de ușor
ca livrarea corespondenței.
806
00:55:47,886 --> 00:55:50,179
Și ne-au dat șase luni ca s-o facem!
807
00:55:50,180 --> 00:55:52,473
Asta fiindcă nu ne cred în stare.
808
00:55:52,474 --> 00:55:53,891
Albii ăștia!
809
00:55:53,892 --> 00:55:55,392
Și bărbații de culoare!
810
00:55:55,393 --> 00:55:56,727
Ca Howard.
811
00:55:56,728 --> 00:55:58,520
Zău așa! Nu-l pomeni!
812
00:55:58,521 --> 00:56:02,107
- Încerc să-l uit.
- Nu-l pomeni, fată!
813
00:56:02,108 --> 00:56:06,196
A fost cea mai mare greșeală
pe care am făcut-o în viața mea.
814
00:56:07,447 --> 00:56:08,907
Cum arătam,
815
00:56:09,741 --> 00:56:14,995
ieșind pe furiș din cazarmă,
ca să-l prind la film cu...
816
00:56:14,996 --> 00:56:18,625
Norma Jean! Inamica ta.
817
00:56:19,834 --> 00:56:22,796
Ce boarfă mai era!
818
00:56:23,755 --> 00:56:25,756
Ce te-ai enervat când l-ai văzut!
819
00:56:25,757 --> 00:56:28,718
M-am uitat la ceafa ta.
Îți atârna un bigudiu.
820
00:56:29,677 --> 00:56:31,012
Vezi...
821
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, știi că generalii ăia
râdeau cu un motiv, nu?
822
00:56:40,563 --> 00:56:42,356
Și-au dezvăluit planurile.
823
00:56:42,357 --> 00:56:45,193
Și șase luni, ca să pară generos?
824
00:56:47,654 --> 00:56:48,487
Da.
825
00:56:48,488 --> 00:56:49,447
Noel.
826
00:56:51,908 --> 00:56:54,661
Noel, unde au spus că sunt scrisorile?
827
00:57:00,041 --> 00:57:01,418
Bună seara, soldați!
828
00:57:01,960 --> 00:57:03,086
Vă pot ajuta, dnă?
829
00:57:09,300 --> 00:57:10,677
Veți saluta.
830
00:57:12,846 --> 00:57:13,972
Scuze, doamnă.
831
00:57:15,723 --> 00:57:17,100
Unde e corespondența?
832
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
O parte e aici.
833
00:57:22,313 --> 00:57:23,731
Deschideți ușa, soldați!
834
00:57:36,286 --> 00:57:39,456
Vreți să vedeți toate hangarele?
Sunt toate pline.
835
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Câte sunt acolo?
836
00:57:43,126 --> 00:57:44,002
Toate.
837
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Doamne!
838
00:57:52,177 --> 00:57:58,600
{\an8}GLASGOW, SCOȚIA, FEBRUARIE, 1945
839
00:58:08,276 --> 00:58:09,611
Le-ai instruit bine.
840
00:58:11,613 --> 00:58:12,697
Alinierea!
841
00:58:21,164 --> 00:58:23,124
Batalion 6888!
842
00:58:24,834 --> 00:58:26,419
Interval la dreapta!
843
00:58:32,217 --> 00:58:33,885
Atenție, formație!
844
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Coloană!
845
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Atenție, formație!
846
00:58:45,313 --> 00:58:48,066
Știu că ați avut un drum greu...
847
00:58:51,027 --> 00:58:52,529
și știu că vă e frig.
848
00:58:54,239 --> 00:58:56,407
Adevărul e că va fi frig.
849
00:58:59,369 --> 00:59:01,787
Trebuie să nu ne mai gândim la asta,
850
00:59:01,788 --> 00:59:08,086
pentru că am primit un ordin
de la generalul Halt ca să mărșăluim azi.
851
00:59:09,754 --> 00:59:11,130
Chiar acum!
852
00:59:14,259 --> 00:59:16,176
Și vom mărșălui.
853
00:59:16,177 --> 00:59:17,387
Căpitane!
854
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
EXPLOATARE GLASGOW
855
00:59:32,402 --> 00:59:35,321
Înainte, marș!
856
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
HITLER NU NE VA OPRI
857
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
AMBULANȚĂ
858
01:00:34,547 --> 01:00:36,549
Trupă, pe loc!
859
01:00:42,472 --> 01:00:45,224
Batalion, privirea la dreapta!
860
01:00:46,476 --> 01:00:48,061
Salutați!
861
01:00:53,775 --> 01:00:55,068
Atenție, formație!
862
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Batalion, înainte, marș!
863
01:01:42,281 --> 01:01:47,412
Corespondența asta stă aici
de peste zece luni.
864
01:01:49,288 --> 01:01:51,624
Și nu doar în hangarul ăsta de avioane,
865
01:01:52,667 --> 01:01:54,209
ci în toate.
866
01:01:54,210 --> 01:01:57,797
Absolut fiecare hangar e
plin de corespondență.
867
01:01:58,381 --> 01:02:02,593
Soldații care luptă în acest război
n-au primit vești de la cei dragi,
868
01:02:03,886 --> 01:02:06,347
iar cei dragi n-au primit vești de la ei.
869
01:02:08,558 --> 01:02:12,060
Acum, Departamentul de Război
primește mii de plângeri,
870
01:02:12,061 --> 01:02:15,397
iar moralul soldaților noștri e
la cel mai scăzut nivel.
871
01:02:15,398 --> 01:02:19,235
Dacă soldații noștri au moralul scăzut,
nu luptă.
872
01:02:20,820 --> 01:02:24,282
Doamnelor, am primit ordinul
873
01:02:25,074 --> 01:02:26,659
de a aduce speranță,
874
01:02:27,243 --> 01:02:28,703
comunicare,
875
01:02:29,704 --> 01:02:31,497
de a trimite pachetele
876
01:02:32,081 --> 01:02:35,959
pentru soldații noștri epuizați
de pe front
877
01:02:35,960 --> 01:02:40,131
și de a anunța familiile de acasă
dacă ei sunt teferi.
878
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
Sau...
879
01:02:44,177 --> 01:02:46,387
Sau dacă au murit în luptă.
880
01:02:49,056 --> 01:02:51,392
Mi s-a spus
881
01:02:52,143 --> 01:02:56,355
că au mai încercat câțiva
să rezolve situația.
882
01:02:58,524 --> 01:03:00,026
Dar n-au reușit.
883
01:03:02,111 --> 01:03:03,488
Ne-au trimis pe noi.
884
01:03:04,071 --> 01:03:08,242
Dar nu vă faceți iluzii, doamnelor,
885
01:03:09,619 --> 01:03:13,663
nu ne-au trimis pe noi
pentru că au crezut că vom reuși.
886
01:03:13,664 --> 01:03:18,294
Suntem aici pentru că ei sunt
siguri că nu vom reuși.
887
01:03:19,295 --> 01:03:23,757
Ne-au oferit un interval scurt,
de numai șase luni.
888
01:03:23,758 --> 01:03:25,550
Mi-am imaginat că e mult,
889
01:03:25,551 --> 01:03:29,972
până mi-am dat seama
de amploarea situației.
890
01:03:30,473 --> 01:03:34,392
Când nu există corespondență,
moralul e scăzut.
891
01:03:34,393 --> 01:03:36,312
Toate astea fiind spuse...
892
01:03:38,689 --> 01:03:42,568
asta e misiunea noastră
893
01:03:43,986 --> 01:03:46,030
și nu vom da greș.
894
01:03:46,823 --> 01:03:49,574
Iată cum ne vom îndeplini misiunea!
895
01:03:49,575 --> 01:03:51,868
Șoferițele vor veni aici, în hangar.
896
01:03:51,869 --> 01:03:54,162
Vor încărca sacii în camioane,
897
01:03:54,163 --> 01:03:55,956
conform numărului militar.
898
01:03:55,957 --> 01:03:58,708
Apoi, vor fi livrați la baza noastră,
899
01:03:58,709 --> 01:04:00,919
care e Școala King Edward.
900
01:04:00,920 --> 01:04:02,546
Vă avertizez
901
01:04:02,547 --> 01:04:06,591
că nu e nevoie să vă plângeți,
fiindcă știu despre paraziți.
902
01:04:06,592 --> 01:04:09,512
Știu că e frig, că n-avem căldură,
903
01:04:10,221 --> 01:04:12,597
dar mai știu și că suntem în război,
904
01:04:12,598 --> 01:04:15,643
iar, când suntem în război, ne descurcăm.
905
01:04:18,104 --> 01:04:21,274
Știm cum să facem
dintr-o magherniță casa noastră.
906
01:04:22,275 --> 01:04:24,818
Așa au făcut și multe
dintre mamele noastre.
907
01:04:24,819 --> 01:04:29,615
Vom începe prin a organiza un sistem
prin care să procesăm toate corespondența.
908
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Aici vom lucra.
909
01:05:28,007 --> 01:05:33,095
Ca șoferițe, veți respecta traseul ăsta.
Iată drumul spre și dinspre aerodrom!
910
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
MAIOR C.E. ADAMS
911
01:06:04,543 --> 01:06:07,087
„Confirmăm că maiorul Charity Adams
912
01:06:07,088 --> 01:06:10,298
are comanda deplină a Batalionului 6888.”
913
01:06:10,299 --> 01:06:11,633
Ai ordinele?
914
01:06:11,634 --> 01:06:14,177
Nu, am o concluzie.
915
01:06:14,178 --> 01:06:17,347
Nu vor să-mi dea ordine
fiindcă vor să fim haotice.
916
01:06:17,348 --> 01:06:20,850
N-o să aștept confirmarea.
Îi anunț că am preluat comanda.
917
01:06:20,851 --> 01:06:22,477
Am pregătit scrisoarea.
918
01:06:22,478 --> 01:06:23,813
Trimite-o, căpitane!
919
01:06:25,064 --> 01:06:26,023
Da, doamnă.
920
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
NU IROSIȚI MÂNCAREA
921
01:06:45,001 --> 01:06:45,834
10.500 SACI
922
01:06:45,835 --> 01:06:49,546
= 204.000 pe zi
923
01:06:49,547 --> 01:06:51,507
855 WAC
924
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
Mai cu viață!
925
01:06:58,931 --> 01:06:59,890
Haideți!
926
01:07:04,937 --> 01:07:08,899
Știi că încă spui numele ăla
pe care n-am voie să-l repet.
927
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
Știu că unele dintre voi credeți
că e imposibil,
928
01:07:19,160 --> 01:07:22,329
dar numai într-un singur fel
se face un lucru măreț.
929
01:07:23,497 --> 01:07:26,709
Anume, pas cu pas.
930
01:07:53,778 --> 01:07:56,196
Lena, nu trebuie să citești fiecare nume.
931
01:07:56,197 --> 01:07:59,033
Uită-te la cifre!
Așa te organizezi mai bine.
932
01:08:15,883 --> 01:08:17,635
N-ai voie să faci asta!
933
01:08:21,847 --> 01:08:25,059
Nu le arunci pur și simplu acolo.
934
01:08:26,268 --> 01:08:28,229
Oamenii ăia au murit!
935
01:08:30,064 --> 01:08:32,525
Trebuie să fie respectați!
936
01:08:48,124 --> 01:08:49,666
Îmi pare rău, maior Adams.
937
01:08:49,667 --> 01:08:51,919
Pot să merg la latrină, vă rog?
938
01:08:53,671 --> 01:08:54,547
Poți.
939
01:08:58,175 --> 01:09:00,177
Înapoi la muncă, doamnelor!
940
01:09:06,267 --> 01:09:08,602
Ți-am spus eu că e țicnită!
941
01:09:09,186 --> 01:09:12,565
A stat ca muta atâta timp,
iar, acum, începe să urle?
942
01:09:13,065 --> 01:09:15,109
N-o să urle la Johnnie Mae!
943
01:09:15,901 --> 01:09:16,986
Știți ce? Eu...
944
01:09:17,862 --> 01:09:19,572
Cred că am nevoie la toaletă.
945
01:09:24,910 --> 01:09:26,703
O să dați toate de bucluc.
946
01:09:26,704 --> 01:09:29,248
N-o să merg după țicnite, la toaletă.
947
01:09:41,802 --> 01:09:42,636
Lena?
948
01:09:43,137 --> 01:09:44,013
N-am nimic!
949
01:09:44,763 --> 01:09:46,557
Mie nu mi se pare.
950
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Șterge-ți ochii!
951
01:09:52,897 --> 01:09:53,772
Fac pipi!
952
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Sigur te simți bine?
953
01:09:57,151 --> 01:09:58,902
Nu. E din cauza tipului.
954
01:09:58,903 --> 01:10:01,613
Ce a făcut? Ți-a frânt inima
ca bărbatu-meu?
955
01:10:01,614 --> 01:10:03,199
Vrei să încetezi?
956
01:10:04,825 --> 01:10:06,160
A murit!
957
01:10:11,624 --> 01:10:12,541
A fost...
958
01:10:14,835 --> 01:10:16,253
doborât
959
01:10:17,338 --> 01:10:19,465
la scurt timp după ce a ajuns aici.
960
01:10:24,261 --> 01:10:25,638
A fost soldat...
961
01:10:29,183 --> 01:10:32,228
și m-a rugat să-l aștept să vină acasă.
962
01:10:36,565 --> 01:10:37,775
Îmi pare foarte rău.
963
01:10:39,026 --> 01:10:42,863
Doamne, mă simt ca un ceas
pe care nimeni nu-l poate repara.
964
01:10:45,241 --> 01:10:48,994
Mi-a promis că-mi va scrie,
965
01:10:49,954 --> 01:10:52,039
dar n-am primit nicio scrisoare.
966
01:10:54,500 --> 01:10:55,626
Știu că mi-a scris!
967
01:11:00,005 --> 01:11:03,425
Mă întreb dacă scrisorile lui
către mine sunt în sacii ăia.
968
01:11:04,802 --> 01:11:07,930
Dar n-am știut
că urma să facem toate astea!
969
01:11:14,937 --> 01:11:17,481
Lena! Îmi pare foarte rău.
970
01:11:18,482 --> 01:11:20,276
Vreau să vă mulțumesc tuturor.
971
01:11:22,528 --> 01:11:25,656
Știu că habar n-aveați, dar mulțumesc...
972
01:11:27,241 --> 01:11:28,951
pentru că mă ajutați cu asta.
973
01:11:29,702 --> 01:11:31,077
Scumpo, ascultă!
974
01:11:31,078 --> 01:11:34,581
Dacă e o scrisoare de la el acolo,
o vom găsi.
975
01:11:39,086 --> 01:11:41,964
Vom căuta toate
orice scrisoare pe numele tău.
976
01:11:43,882 --> 01:11:47,093
Nu se poate ca în toate scrisorile alea...
Îmi pare...
977
01:11:47,094 --> 01:11:49,263
Vă trece nevoia în același timp?
978
01:11:50,055 --> 01:11:51,181
Scuze, maior Adams.
979
01:11:54,643 --> 01:11:55,519
Nu tu!
980
01:11:59,398 --> 01:12:00,274
Știu...
981
01:12:03,319 --> 01:12:05,195
că nu vă plac...
982
01:12:07,323 --> 01:12:09,116
fiindcă fac de râs unitatea.
983
01:12:12,077 --> 01:12:13,370
Dar vă promit...
984
01:12:15,664 --> 01:12:17,708
că mă voi descurca de minune acum.
985
01:12:21,920 --> 01:12:23,964
Știu ce simt familiile astea.
986
01:12:25,132 --> 01:12:26,967
Cel mai rău e să nu știi.
987
01:12:29,178 --> 01:12:31,846
- Te înșeli.
- Vă promit că o să...
988
01:12:31,847 --> 01:12:33,640
Că nu te plac!
989
01:12:36,477 --> 01:12:37,561
Te plac.
990
01:12:38,604 --> 01:12:39,897
Și te respect.
991
01:12:41,023 --> 01:12:42,483
Totuși, la început,
992
01:12:43,609 --> 01:12:45,361
chiar m-ai îngrijorat.
993
01:12:45,986 --> 01:12:50,157
M-am întrebat dacă vei reuși,
dar, chiar când erai pe cale să cedezi,
994
01:12:50,657 --> 01:12:53,243
s-a întâmplat ceva și ai avansat mai mult.
995
01:12:55,412 --> 01:12:57,498
Acum, înțeleg ce s-a întâmplat.
996
01:12:59,625 --> 01:13:02,795
Lena, ești soldat.
997
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Așadar, soldat,
998
01:13:09,134 --> 01:13:12,136
eu iau în serios orice ordin
primesc în armată,
999
01:13:12,137 --> 01:13:13,471
inclusiv pe ăsta,
1000
01:13:13,472 --> 01:13:15,431
dar o să recunosc în fața ta
1001
01:13:15,432 --> 01:13:20,145
că am fost insultată la început
că ne pun să avem grijă numai de scrisori.
1002
01:13:22,523 --> 01:13:25,317
Însă acum înțeleg.
1003
01:13:28,695 --> 01:13:34,367
Pentru că am știut că e important
pentru soldații noștri și familiile lor,
1004
01:13:34,368 --> 01:13:38,872
însă nu văzusem niciodată suferința asta,
1005
01:13:40,416 --> 01:13:42,709
așa cum ai arătat-o tu azi.
1006
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Mulțumesc!
1007
01:13:52,261 --> 01:13:54,263
- Înapoi la treabă!
- Da, maior.
1008
01:14:03,355 --> 01:14:07,108
„Au trecut două luni
din termenul nostru de șase luni.
1009
01:14:07,109 --> 01:14:10,653
Maior Adams, nu mai subliniez
cât de importantă e misiunea.
1010
01:14:10,654 --> 01:14:13,490
Contează mulți
pe tine și pe femeile astea.
1011
01:14:13,991 --> 01:14:16,075
Știu că o să reușiți.”
1012
01:14:16,076 --> 01:14:19,620
„Dar asta nu e...” Cu toate literele mari.
1013
01:14:19,621 --> 01:14:20,621
„Nu e calea.
1014
01:14:20,622 --> 01:14:22,623
Generalul Halt s-a bucurat
1015
01:14:22,624 --> 01:14:25,084
că scrisorile din ultimele săptămâni
1016
01:14:25,085 --> 01:14:27,629
s-au întors ca fiind nelivrabile.”
1017
01:14:30,132 --> 01:14:33,217
„Trimite telegrame
la Casa Albă în fiecare zi
1018
01:14:33,218 --> 01:14:36,012
despre progresul vostru
sau lipsa acestuia.”
1019
01:14:36,013 --> 01:14:37,305
Fir-ar!
1020
01:14:37,306 --> 01:14:39,765
Sunt sigură că asta face generalul Halt.
1021
01:14:39,766 --> 01:14:42,977
Am trimis 57.000 de scrisori.
1022
01:14:42,978 --> 01:14:45,397
Da, și toate nu pot fi livrate.
1023
01:14:46,815 --> 01:14:50,860
Dar, Charity, soldații
se mișcă mult în luptele astea.
1024
01:14:50,861 --> 01:14:53,280
Crezi că ne-au dat coordonate greșite?
1025
01:14:54,281 --> 01:14:56,575
Știu că nu încearcă să ne ajute.
1026
01:15:00,078 --> 01:15:04,874
Măcar o dată, aș vrea să lupt
cu arme egale, totul să fie corect,
1027
01:15:04,875 --> 01:15:08,169
fără șmecheriile albilor.
Oare cer prea mult?
1028
01:15:08,170 --> 01:15:09,838
Nu. Deloc.
1029
01:15:11,089 --> 01:15:14,592
Dar știm amândouă
că asta nu se va schimba curând.
1030
01:15:14,593 --> 01:15:17,637
Noi lucrăm la schimbarea asta.
1031
01:15:17,638 --> 01:15:19,639
Ai văzut ultima propoziție?
1032
01:15:19,640 --> 01:15:21,182
„Te anunț cu regret
1033
01:15:21,183 --> 01:15:24,520
că vrea să găzduiești
soldați de culoare în weekenduri.”
1034
01:15:26,855 --> 01:15:28,649
Ți se pare că arăt ca o gazdă?
1035
01:15:29,816 --> 01:15:33,320
WAC BUN-VENIT
1036
01:16:39,970 --> 01:16:41,345
Cum face asta?
1037
01:16:41,346 --> 01:16:43,723
A fost dansatoare profesionistă!
1038
01:16:43,724 --> 01:16:45,100
Ce mișcări face!
1039
01:16:54,276 --> 01:16:55,569
Așa!
1040
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Vreau să mă distrez și eu așa!
1041
01:17:07,789 --> 01:17:08,624
Johnnie Mae!
1042
01:17:20,719 --> 01:17:23,513
- E pierdută!
- Se vede încrederea.
1043
01:17:24,014 --> 01:17:27,058
Eu cred că dezastrul. Am obosit.
1044
01:17:27,059 --> 01:17:28,559
Ești incredibilă!
1045
01:17:28,560 --> 01:17:29,894
- E grozav!
- Mersi.
1046
01:17:29,895 --> 01:17:31,480
Hai, vreau să beau ceva!
1047
01:17:32,064 --> 01:17:35,024
- Haide, Lena!
- N-am băut niciodată.
1048
01:17:35,025 --> 01:17:36,192
Nici eu.
1049
01:17:36,193 --> 01:17:40,112
Nu m-am înrolat ca să-mi pierd demnitatea.
Băutura e a diavolului.
1050
01:17:40,113 --> 01:17:41,364
Pare că astă-seară...
1051
01:17:41,365 --> 01:17:43,240
- Da!
- ...o să bem toate!
1052
01:17:43,241 --> 01:17:44,451
Hai! O să-ți placă!
1053
01:17:56,838 --> 01:17:59,131
- Îți aduc ceva de băut.
- Nu știu.
1054
01:17:59,132 --> 01:18:02,678
Mai relaxează-te!
Nu poți sta în birou toată ziua.
1055
01:18:04,346 --> 01:18:05,972
Sunt niște soldați acolo.
1056
01:18:06,473 --> 01:18:10,268
- Sunt toți mai mici în grad.
- Nu toți. Nu te uiți bine.
1057
01:18:12,104 --> 01:18:14,981
Haide! E locotenent-colonel.
1058
01:18:17,901 --> 01:18:19,069
- Bună!
- Bună!
1059
01:18:20,821 --> 01:18:21,697
Bună!
1060
01:18:23,198 --> 01:18:25,075
Nu pari surprinsă că mă vezi.
1061
01:18:27,327 --> 01:18:28,161
Nu prea.
1062
01:18:29,996 --> 01:18:35,293
Când am auzit despre seara asta, am vrut
să am grijă de fata mea cea dragă.
1063
01:18:36,378 --> 01:18:38,171
Adică soția de acasă?
1064
01:18:40,340 --> 01:18:41,341
N-am făcut pasul.
1065
01:18:42,718 --> 01:18:43,844
Ce pas?
1066
01:18:44,469 --> 01:18:45,803
Nu m-am însurat cu ea.
1067
01:18:45,804 --> 01:18:46,722
De ce?
1068
01:18:48,181 --> 01:18:49,266
Te-am cunoscut.
1069
01:18:51,518 --> 01:18:52,977
Nu mă păcălești așa.
1070
01:18:52,978 --> 01:18:56,523
De ce crezi că încerc
să te păcălesc cu ceva?
1071
01:19:00,610 --> 01:19:02,028
Dansezi cu mine?
1072
01:19:35,812 --> 01:19:36,938
Ador cântecul ăsta.
1073
01:19:39,274 --> 01:19:43,444
M-ai făcut să te iubesc
1074
01:19:43,445 --> 01:19:47,198
Deși n-am vrut
1075
01:19:47,199 --> 01:19:48,449
N-ai voce deloc!
1076
01:19:48,450 --> 01:19:49,366
M-ai făcut...
1077
01:19:49,367 --> 01:19:50,368
...să vreau...
1078
01:20:16,436 --> 01:20:17,771
Am spus ceva greșit?
1079
01:20:19,064 --> 01:20:20,273
Nu, eu...
1080
01:20:22,150 --> 01:20:22,984
Am...
1081
01:20:27,197 --> 01:20:29,991
Bine, tu-mi spui ce se întâmplă cu tine,
1082
01:20:31,284 --> 01:20:33,620
iar eu îți spun ce se întâmplă cu mine.
1083
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Lucrurile pe care le-am văzut aici
1084
01:20:40,585 --> 01:20:42,128
m-au șocat mult.
1085
01:20:43,004 --> 01:20:44,840
Ai fost pe front?
1086
01:20:45,841 --> 01:20:47,175
Ca să livrez provizii.
1087
01:20:49,761 --> 01:20:51,179
Cât de rău e?
1088
01:20:55,517 --> 01:20:56,643
Nu-ți poți imagina.
1089
01:20:59,729 --> 01:21:01,523
Dar văzându-te astă-seară...
1090
01:21:03,984 --> 01:21:05,402
mi-ai alinat durerea.
1091
01:21:07,112 --> 01:21:08,572
Știu că nu te cunosc,
1092
01:21:10,282 --> 01:21:11,783
dar aș vrea să te cunosc.
1093
01:21:13,285 --> 01:21:15,120
Aș vrea să mă cunoști și tu.
1094
01:21:17,414 --> 01:21:18,248
Îmi pare rău.
1095
01:21:20,792 --> 01:21:23,587
Oricât de mult aș vrea să te cunosc, eu...
1096
01:21:27,215 --> 01:21:31,761
încă am gândurile și inima răvășite
de un om pe care l-am pierdut.
1097
01:21:33,889 --> 01:21:34,723
Deci...
1098
01:21:37,601 --> 01:21:40,020
nu cred că am ce să-ți ofer.
1099
01:21:50,906 --> 01:21:52,407
Îmi poți oferi prietenie.
1100
01:21:54,409 --> 01:21:55,327
Asta pot face.
1101
01:21:58,455 --> 01:22:00,123
Avem nevoie de asta aici.
1102
01:22:04,044 --> 01:22:05,670
Îmi pare rău că ești trist.
1103
01:22:09,966 --> 01:22:11,676
Îmi pare rău pentru pierdere.
1104
01:22:17,057 --> 01:22:18,391
Nu ți-e frig aici?
1105
01:22:19,184 --> 01:22:20,644
Da. E frig.
1106
01:22:21,353 --> 01:22:22,187
Hai!
1107
01:22:30,612 --> 01:22:31,655
Mă scuzați?
1108
01:22:32,238 --> 01:22:33,822
- Da?
- Sunt Clemens.
1109
01:22:33,823 --> 01:22:36,158
- Am venit să vă fiu capelan.
- Ce?
1110
01:22:36,159 --> 01:22:39,245
Capelan. Am fost trimis să vă ajut.
1111
01:22:47,587 --> 01:22:49,089
Drepți!
1112
01:22:52,133 --> 01:22:53,258
Adams!
1113
01:22:53,259 --> 01:22:55,220
Da, domnule. E vreo problemă?
1114
01:22:55,887 --> 01:22:58,806
Una dintre fetele tale are inițialele JMB.
1115
01:22:58,807 --> 01:23:02,226
JMB a returnat expeditorului
o scrisoare importantă.
1116
01:23:02,227 --> 01:23:03,687
Abia acum am primit-o.
1117
01:23:04,187 --> 01:23:06,730
Numele destinatarului e ilizibil.
1118
01:23:06,731 --> 01:23:09,901
Eu îmi văd numărul
cât se poate de clar. Tu?
1119
01:23:12,445 --> 01:23:14,572
Sau poate nu știi să citești numere.
1120
01:23:15,657 --> 01:23:16,741
Mare păcat!
1121
01:23:18,284 --> 01:23:21,996
O să te mai întreb
o singură dată. Cine e JMB?
1122
01:23:21,997 --> 01:23:23,665
Eu sunt, domnule.
1123
01:23:28,753 --> 01:23:29,587
Tu?
1124
01:23:32,424 --> 01:23:34,843
La naiba, fată! Ești proastă?
1125
01:23:36,261 --> 01:23:38,971
Nu, domnule. Nu sunt.
1126
01:23:38,972 --> 01:23:41,850
De ce ai returnat scrisoarea
după atâta timp?
1127
01:23:43,143 --> 01:23:44,435
Cred că ești proastă!
1128
01:23:44,436 --> 01:23:46,730
Cred că sunteți proaste toate!
1129
01:23:48,898 --> 01:23:51,943
Nu poți trimite
o scrisorică destinatarului?
1130
01:23:53,028 --> 01:23:54,069
Citești și scrii?
1131
01:23:54,070 --> 01:23:55,863
Da, dle. Știm asta.
1132
01:23:55,864 --> 01:23:57,197
Vorbesc cu fata asta.
1133
01:23:57,198 --> 01:23:59,408
Știu, dar, fiind comandant, datoria...
1134
01:23:59,409 --> 01:24:00,952
Taci, Adams!
1135
01:24:03,121 --> 01:24:05,248
Mă auzi? Răspunde la întrebare!
1136
01:24:07,333 --> 01:24:08,710
Da, domnule!
1137
01:24:09,919 --> 01:24:11,921
Vă aud.
1138
01:24:17,552 --> 01:24:20,722
Ați venit de două luni
și n-ați făcut nimic.
1139
01:24:21,306 --> 01:24:23,766
Ce fel de operațiune mai e și asta?
1140
01:24:23,767 --> 01:24:25,434
Merg direct la general
1141
01:24:25,435 --> 01:24:28,353
și-i spun să oprească mascarada asta acum!
1142
01:24:28,354 --> 01:24:30,856
E ridicol. Ce pierdere de timp!
1143
01:24:30,857 --> 01:24:32,400
Unde găsesc așa oameni?
1144
01:24:38,364 --> 01:24:39,365
Pe loc repaus!
1145
01:24:41,326 --> 01:24:42,744
Înapoi la muncă, dnelor!
1146
01:24:43,411 --> 01:24:44,829
Așteptați!
1147
01:24:48,500 --> 01:24:50,960
Doamnelor, nu-mi pasă de vorbele nimănui.
1148
01:24:51,795 --> 01:24:53,796
Ați făcut o treabă bună,
1149
01:24:53,797 --> 01:24:56,633
până și în aceste circumstanțe.
1150
01:24:58,760 --> 01:25:01,471
Dar o mare parte
din corespondență e returnată,
1151
01:25:02,180 --> 01:25:03,723
iar asta e dezamăgitor.
1152
01:25:04,891 --> 01:25:06,308
Am urmărit procesul.
1153
01:25:06,309 --> 01:25:09,603
Înțeleg foarte bine ce se întâmplă,
1154
01:25:09,604 --> 01:25:12,398
dar vreau să aud punctul vostru de vedere.
1155
01:25:15,693 --> 01:25:18,195
Stați așa!
1156
01:25:18,196 --> 01:25:19,614
Pe rând!
1157
01:25:21,032 --> 01:25:22,033
Tu, prima!
1158
01:25:23,118 --> 01:25:26,537
La ultima numărătoare,
avem peste 7.500 de Robert Smith.
1159
01:25:26,538 --> 01:25:30,165
Trebuie să găsim prea multe carduri
de localizare după dată.
1160
01:25:30,166 --> 01:25:31,793
Uneori, e ilizibilă.
1161
01:25:32,335 --> 01:25:36,338
Nu mai zic că e așa de frig,
iar unele lucrăm cu mănușile astea.
1162
01:25:36,339 --> 01:25:40,217
Multe pachete sunt mucegăite.
Până și șobolanii le mănâncă.
1163
01:25:40,218 --> 01:25:42,720
Au mâncat până și numele de pe plicuri.
1164
01:25:43,304 --> 01:25:45,597
Uneori, mai avem un cuvânt sau două.
1165
01:25:45,598 --> 01:25:48,767
E ca un fel de rebus greu ca naiba.
1166
01:25:48,768 --> 01:25:51,396
Vera, ție îți plac rebusurile.
1167
01:25:52,063 --> 01:25:52,896
Da, doamnă.
1168
01:25:52,897 --> 01:25:54,773
Poți analiza plicurile alea?
1169
01:25:54,774 --> 01:25:57,151
- Poate vei fi de ajutor?
- Da.
1170
01:25:57,152 --> 01:26:00,946
Dolores, tu ai urmărit știrile
la cinema în fiecare weekend.
1171
01:26:00,947 --> 01:26:04,408
Dacă aflăm originea scrisorilor,
ne spui știrile de acolo?
1172
01:26:04,409 --> 01:26:06,243
Da. Și, dacă văd și data,
1173
01:26:06,244 --> 01:26:08,912
îmi dau seama unde se îndrepta o unitate.
1174
01:26:08,913 --> 01:26:10,622
Asta ar fi de ajutor.
1175
01:26:10,623 --> 01:26:12,916
Unele nume sunt Jucăușul sau Iubițel.
1176
01:26:12,917 --> 01:26:15,627
În cazurile astea, deschideți plicurile!
1177
01:26:15,628 --> 01:26:18,213
Aflați indicii cu privire la identitate!
1178
01:26:18,214 --> 01:26:21,300
În cazul pachetelor cu haine și materiale?
1179
01:26:21,301 --> 01:26:23,511
Am lucrat în domeniu, în California.
1180
01:26:24,012 --> 01:26:26,972
Știu bine materialele. Vă pot ajuta.
1181
01:26:26,973 --> 01:26:30,058
Am fost dirigintă la poștă,
în Carolina de Nord.
1182
01:26:30,059 --> 01:26:32,936
Am fost antreprenoare
de pompe funebre cu tata.
1183
01:26:32,937 --> 01:26:35,063
Asta cu ce ne-ar ajuta, fată?
1184
01:26:35,064 --> 01:26:37,065
Eu n-am zis la ce mă pricep.
1185
01:26:37,066 --> 01:26:38,067
Johnnie Mae!
1186
01:27:00,006 --> 01:27:04,719
Știu că e un moment solemn,
fiindcă am pierdut un mare om.
1187
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Președintele Roosevelt
a fost un om care ne-a condus bine,
1188
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
iar conducerea e importantă.
1189
01:27:12,810 --> 01:27:14,686
Mă rog ca președintele Truman
1190
01:27:14,687 --> 01:27:18,023
să dea dovadă
de aceeași abilitate de conducere grozavă,
1191
01:27:18,024 --> 01:27:19,734
dar, pentru a conduce,
1192
01:27:20,944 --> 01:27:22,528
trebuie să fii calificat.
1193
01:27:25,949 --> 01:27:29,117
În Psalmul 4:14 scrie așa:
1194
01:27:29,118 --> 01:27:31,454
„Nu apuca pe calea celor fără de lege
1195
01:27:32,413 --> 01:27:35,333
și nu păși pe drumul celor răi.”
1196
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Ultima parte poate fi schimbată
1197
01:27:40,296 --> 01:27:42,006
cu „celor rele”.
1198
01:27:43,091 --> 01:27:46,344
Mă rog pentru multe dintre voi,
știind că e greu.
1199
01:27:47,387 --> 01:27:51,265
Nu sunteți în stare să fiți aici
și sunteți conduse de o persoană
1200
01:27:51,266 --> 01:27:53,977
care e incapabilă în ochii armatei
1201
01:27:54,477 --> 01:27:58,438
și nici moral nu e calificată
în fața Domnului.
1202
01:27:58,439 --> 01:28:01,275
E mare păcat că, vineri seara,
1203
01:28:01,276 --> 01:28:04,237
toate becurile de aici
strălucesc puternic,
1204
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
dar duminică dimineață,
am un bec ars deasupra capului.
1205
01:28:09,742 --> 01:28:11,786
Asta nu e lucrarea Domnului.
1206
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Trebuie să avem grijă
când suntem conduși de rău.
1207
01:28:17,417 --> 01:28:21,004
În caz contrar,
vom rata lucruri importante.
1208
01:28:24,841 --> 01:28:25,800
Să ne rugăm!
1209
01:28:38,021 --> 01:28:39,062
Deci, spune:
1210
01:28:39,063 --> 01:28:42,774
„Știu că nu vă gândeați
la o asemenea misiune, dar garantez...”
1211
01:28:42,775 --> 01:28:44,110
Sunt lucrurile mele!
1212
01:28:45,194 --> 01:28:47,029
„Dragă dle general Halt,
1213
01:28:47,030 --> 01:28:50,324
femeile din Batalionul 6888 sunt
groaznic de păcătoase.
1214
01:28:50,325 --> 01:28:53,785
Sunt conduse de o femeie rea,
care promovează desfrânarea,
1215
01:28:53,786 --> 01:28:56,955
în timp ce conduce
Școala King Edward ca un bordel.”
1216
01:28:56,956 --> 01:29:00,084
- Sunt lucrurile mele.
- Și cele de acolo, de jos!
1217
01:29:00,668 --> 01:29:02,669
Vei pleca azi de aici.
1218
01:29:02,670 --> 01:29:04,838
Am fost trimis de generalul Halt.
1219
01:29:04,839 --> 01:29:07,007
Putea să te trimită însuși Domnul!
1220
01:29:07,008 --> 01:29:09,426
Nu știu dacă ai habar,
1221
01:29:09,427 --> 01:29:12,137
dar sunt fiica unui pastor.
1222
01:29:12,138 --> 01:29:15,182
Știu Biblia de la Geneză
la Apocalipsă și invers.
1223
01:29:15,183 --> 01:29:19,395
Sunt o femeie credincioasă,
cu un caracter extraordinar,
1224
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
și le conduc pe femeile astea
cu o mână de fier
1225
01:29:23,691 --> 01:29:27,444
și cu iubirea și înțelegerea demne
de un capelan.
1226
01:29:27,445 --> 01:29:30,906
A trebuit să îndur batjocura și trădarea
1227
01:29:30,907 --> 01:29:32,449
albilor din armată.
1228
01:29:32,450 --> 01:29:35,786
Am învățat toate legile armatei,
1229
01:29:35,787 --> 01:29:38,955
ca să mă apăr
și ca să ajung unde sunt acum.
1230
01:29:38,956 --> 01:29:40,874
Dacă crezi că-mi inspiri frică
1231
01:29:40,875 --> 01:29:43,919
sau ce-oi scrie tu
într-o scrisoare către oricine,
1232
01:29:43,920 --> 01:29:47,882
atunci, te înșeli la fel de mult
ca în așa-zisa predică de azi!
1233
01:29:49,592 --> 01:29:52,094
Soldatul ăsta te va duce oriunde vrei,
1234
01:29:52,095 --> 01:29:54,430
dar vei pleca chiar acum.
1235
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Să vă ajute cu bagajele?
1236
01:30:12,657 --> 01:30:14,867
De ce ar trimite un capelan?
1237
01:30:16,411 --> 01:30:17,245
Păi...
1238
01:30:18,329 --> 01:30:21,624
În noaptea în care găzduim soldații.
Știi ce înseamnă.
1239
01:30:22,959 --> 01:30:23,793
Cred că...
1240
01:30:26,379 --> 01:30:27,630
Bombe zburătoare!
1241
01:30:44,856 --> 01:30:45,690
Haideți!
1242
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Cu grijă! Haideți!
1243
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Jos!
1244
01:31:58,554 --> 01:31:59,554
Maior Adams?
1245
01:31:59,555 --> 01:32:00,890
Ce e, soldat?
1246
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Alea sunt coordonatele soldaților?
1247
01:32:06,229 --> 01:32:09,690
Da, dar înțelege că n-ar trebui
să le vezi așa de aproape!
1248
01:32:10,191 --> 01:32:12,651
De asta le cenzurează căpitanul Campbell.
1249
01:32:12,652 --> 01:32:15,112
Nu trebuie să ajungă pe mâna dușmanului.
1250
01:32:21,786 --> 01:32:22,745
Un simbol...
1251
01:32:24,622 --> 01:32:25,915
e desenat pe ea.
1252
01:32:29,627 --> 01:32:32,922
Iar scrisoarea asta e
de acum câteva săptămâni.
1253
01:32:34,924 --> 01:32:36,259
Iar în scrisoare asta...
1254
01:32:37,885 --> 01:32:40,388
e menționată divizia a doua de infanterie.
1255
01:32:42,306 --> 01:32:44,225
Prin indiciile desenate de mână,
1256
01:32:45,017 --> 01:32:48,895
soldații își anunță în secret familiile
1257
01:32:48,896 --> 01:32:50,730
în ce parte a lumii sunt.
1258
01:32:50,731 --> 01:32:53,483
Soldat, fiecare divizie
a soldaților noștri
1259
01:32:53,484 --> 01:32:56,361
are 16.000 de oameni în ea.
1260
01:32:56,362 --> 01:33:00,700
Tocmai ai găsit 48.000 dintre ei.
1261
01:33:02,118 --> 01:33:07,581
Doamnelor, câte ați văzut
simboluri desenate de mână pe scrisori,
1262
01:33:07,582 --> 01:33:10,500
care seamănă
cu imaginea diviziilor soldaților?
1263
01:33:10,501 --> 01:33:11,836
Ridicați mâna!
1264
01:33:19,885 --> 01:33:21,929
Ai făcut o treabă grozavă, soldat.
1265
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
PERICOL
NEEXPLODAT
1266
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
Johnnie Mae va înnebuni
cu atâtea scrisori.
1267
01:33:47,288 --> 01:33:48,539
Să se liniștească!
1268
01:33:52,418 --> 01:33:54,170
N-avem timp de asta!
1269
01:33:55,004 --> 01:33:57,172
Vera, trebuie să rămânem pe drum.
1270
01:33:57,173 --> 01:33:58,757
- Și să înțepenim?
- Nu!
1271
01:33:58,758 --> 01:34:02,011
Avem un avânt bun.
N-o să fiu eu cea care-l va strica.
1272
01:34:05,473 --> 01:34:06,723
Oprește! Nu, oprește!
1273
01:34:06,724 --> 01:34:07,725
Ce e?
1274
01:34:08,976 --> 01:34:12,021
Cred că suntem pe o bombă neexplodată.
1275
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Ești sigură?
1276
01:34:16,817 --> 01:34:17,777
Doamne!
1277
01:34:23,115 --> 01:34:24,784
Ce facem?
1278
01:34:27,453 --> 01:34:29,580
Ce ne-a instruit maiorul Adams.
1279
01:34:30,498 --> 01:34:34,418
Trebuie să evacuăm camionul,
dar respectăm instrucția.
1280
01:34:36,462 --> 01:34:37,296
Bine.
1281
01:34:38,297 --> 01:34:41,217
Coborâți toate încet din camion!
1282
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Încet!
1283
01:34:50,768 --> 01:34:52,060
Unu.
1284
01:34:52,061 --> 01:34:53,145
- Doi.
- Doi.
1285
01:34:54,939 --> 01:34:55,898
- Trei!
- Trei!
1286
01:35:10,621 --> 01:35:11,747
Doamne!
1287
01:35:12,373 --> 01:35:13,207
Ce e?
1288
01:35:13,958 --> 01:35:14,792
Uitați-vă!
1289
01:35:22,591 --> 01:35:23,467
Lena.
1290
01:35:25,052 --> 01:35:26,846
Mai bine faceți-vă că lucrați!
1291
01:35:28,097 --> 01:35:30,099
O să vrei să vezi asta.
1292
01:35:51,495 --> 01:35:54,248
- Ai de gând s-o citești?
- O lași puțin?
1293
01:35:56,542 --> 01:35:57,917
Doamnelor!
1294
01:35:57,918 --> 01:36:00,129
Maiorul Adams vrea să ne vadă.
1295
01:36:01,005 --> 01:36:02,506
A avut loc un accident.
1296
01:36:22,777 --> 01:36:25,154
Deci armata nici nu le va îngropa?
1297
01:36:26,530 --> 01:36:28,115
Mi s-a spus că nu.
1298
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Îmi pare foarte rău, doamnelor.
1299
01:36:32,536 --> 01:36:36,372
Acum, voi da de veste
în Statele Unite, ca să cer ajutor.
1300
01:36:36,373 --> 01:36:38,833
Între timp, ne ocupăm de colecta asta,
1301
01:36:38,834 --> 01:36:41,419
fiindcă nu vom permite
ca soldaților noștri
1302
01:36:41,420 --> 01:36:45,424
să li se refuze demnitatea
unei înmormântări cum se cuvine.
1303
01:36:53,098 --> 01:36:54,642
Doamne Dumnezeule
1304
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
Trăim într-o lume rea
1305
01:37:02,316 --> 01:37:03,484
Oamenilor
1306
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
Nu le pasă
1307
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
Cum se poartă cu tine
1308
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
Doamne Dumnezeule
1309
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
Trăim într-o lume rea
1310
01:37:24,630 --> 01:37:30,803
VERA J SCOTT
SOLDAT, CORPUL DE ARMATĂ AL FEMEILOR
1311
01:37:58,455 --> 01:37:59,290
Soldat!
1312
01:38:03,919 --> 01:38:04,753
Da, doamnă.
1313
01:38:06,130 --> 01:38:08,757
Aici sunt îngropați
mulți soldați americani.
1314
01:38:09,550 --> 01:38:12,511
Dacă știi ziua morții lui
și unitatea în care era,
1315
01:38:13,012 --> 01:38:14,138
îl poți găsi aici.
1316
01:38:22,271 --> 01:38:24,273
Te poate aduce el înapoi la bază?
1317
01:38:26,609 --> 01:38:27,443
Da, doamnă.
1318
01:38:31,030 --> 01:38:31,989
Atunci, caută-l!
1319
01:38:45,002 --> 01:38:46,003
Bună!
1320
01:38:49,673 --> 01:38:50,758
Mă poți aștepta?
1321
01:38:52,843 --> 01:38:53,677
Sigur.
1322
01:39:53,904 --> 01:39:56,532
Știam eu că o să te găsesc! Știam eu!
1323
01:40:29,440 --> 01:40:30,441
Dragă dră Lena...
1324
01:40:32,067 --> 01:40:34,695
direcția înainte, eu sunt.
1325
01:40:37,197 --> 01:40:39,116
Nu vreau să te îngrijorez,
1326
01:40:40,075 --> 01:40:43,411
dar, pentru prima dată,
posibilitatea să nu ajung acasă
1327
01:40:43,412 --> 01:40:44,663
se conturează.
1328
01:40:46,832 --> 01:40:48,876
Știu că te-am rugat să mă aștepți
1329
01:40:49,877 --> 01:40:52,796
și, cunoscându-te, mă vei aștepta.
1330
01:40:54,965 --> 01:40:55,799
Dar...
1331
01:40:57,634 --> 01:40:59,094
dacă nu mă întorc,
1332
01:41:00,387 --> 01:41:03,682
trăiește-ți viața ca atunci
când râdeai pe banchetă,
1333
01:41:05,100 --> 01:41:07,061
{\an8}cu acea libertate și bucurie.
1334
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
Promite-mi că vei trăi mult!
1335
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
Cât pentru amândoi.
1336
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
Promite-mi că vei râde cât pentru amândoi!
1337
01:41:22,451 --> 01:41:24,160
Te iubesc, Lena Derriecott.
1338
01:41:24,161 --> 01:41:26,496
Și eu te iubesc, Abram David.
1339
01:41:26,497 --> 01:41:27,414
Îmi pare rău.
1340
01:41:29,208 --> 01:41:32,336
Regret că n-am avut curaj
s-o spun mai devreme.
1341
01:41:35,089 --> 01:41:36,590
Uită-te după mine pe cer!
1342
01:41:38,675 --> 01:41:39,676
Al tău, pe vecie...
1343
01:41:41,512 --> 01:41:42,346
Abram.
1344
01:42:41,113 --> 01:42:47,411
ȘCOALA KING EDWARD
1345
01:43:11,059 --> 01:43:12,018
Pe loc repaus!
1346
01:43:12,019 --> 01:43:12,978
'Neața, dle!
1347
01:43:15,480 --> 01:43:17,941
Generalul Lee mi-a zis că faci progrese.
1348
01:43:18,525 --> 01:43:19,359
Da, domnule.
1349
01:43:20,110 --> 01:43:22,278
Deși am pierdut doi dintre soldați.
1350
01:43:22,279 --> 01:43:24,198
Da. Se mai întâmplă.
1351
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Însă, privind corespondența,
n-ați progresat.
1352
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Niciuna dintre trupele mele
n-a văzut progresul vostru.
1353
01:43:33,874 --> 01:43:38,085
Îmi pare rău, domnule.
Lucrăm cât de repede putem.
1354
01:43:38,086 --> 01:43:39,713
Dar nu destul de repede.
1355
01:43:46,595 --> 01:43:48,888
Ăsta nu poate fi întregul batalion.
1356
01:43:48,889 --> 01:43:50,056
Nu, domnule.
1357
01:43:50,057 --> 01:43:53,726
Lucrăm în ture de 24 de ore,
așa că unele femei se odihnesc.
1358
01:43:53,727 --> 01:43:55,187
- Se odihnesc?
- Da.
1359
01:43:55,687 --> 01:43:59,024
Am venit să-ți inspectez trupa,
iar trupa ta nu e aici.
1360
01:43:59,524 --> 01:44:00,983
Are logică, maior?
1361
01:44:00,984 --> 01:44:02,069
Păi, domnule...
1362
01:44:26,468 --> 01:44:27,594
Salon de cosmetică?
1363
01:44:29,763 --> 01:44:30,597
Da, domnule.
1364
01:44:32,849 --> 01:44:35,227
Nu așa se cheltuiesc banii armatei!
1365
01:44:42,526 --> 01:44:44,319
Deci, îmi spui
1366
01:44:44,820 --> 01:44:47,572
că au timp să se coafeze,
1367
01:44:48,949 --> 01:44:53,537
dar n-au timp
să fie inspectate de generalul lor?
1368
01:44:56,581 --> 01:44:58,000
Nu! Domnule! Eu...
1369
01:44:58,500 --> 01:45:02,253
Îmi pare rău, dar acolo sunt
femeile din tura de noapte
1370
01:45:02,254 --> 01:45:03,964
și dorm acum.
1371
01:45:10,178 --> 01:45:14,266
Astea sunt dușurile noastre,
iar doamnele mele fac duș.
1372
01:45:16,143 --> 01:45:17,644
- Lee.
- Da, domnule?
1373
01:45:18,312 --> 01:45:21,981
Nu i-ai spus acestei femei
că vin pentru o inspecție?
1374
01:45:21,982 --> 01:45:22,983
Ba da, domnule.
1375
01:45:24,026 --> 01:45:26,945
Și maiorul nu înțelege că, la inspecție,
1376
01:45:27,446 --> 01:45:29,405
inspectez ce vreau eu?
1377
01:45:29,406 --> 01:45:31,366
Ba da, domnule. Înțelege.
1378
01:45:34,119 --> 01:45:35,537
Așa conduci o trupă?
1379
01:45:40,959 --> 01:45:42,085
Și camera aia?
1380
01:45:42,836 --> 01:45:44,296
Pot intra în camera aia?
1381
01:45:45,255 --> 01:45:47,256
Da, dle. E sala de livrări.
1382
01:45:47,257 --> 01:45:48,508
Mulțumesc!
1383
01:45:49,509 --> 01:45:50,469
Cu plăcere, dle.
1384
01:45:59,353 --> 01:46:01,271
Atenție!
1385
01:46:23,418 --> 01:46:24,669
Ce e mizeria asta?
1386
01:46:25,212 --> 01:46:28,381
Unele pachete au fost mâncate
pe jumătate de paraziți,
1387
01:46:28,382 --> 01:46:31,884
iar conținutul separat,
dar soldații au găsit o cale
1388
01:46:31,885 --> 01:46:34,471
de a le identifica după material.
1389
01:46:53,490 --> 01:46:57,410
Aici e locul în care asociem scrisorile
1390
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
cu soldații cu același prenume și nume.
1391
01:47:01,206 --> 01:47:03,791
N-ar fi mai simplu
să folosiți numărul lor?
1392
01:47:03,792 --> 01:47:06,043
Da, dle, am încercat așa la început,
1393
01:47:06,044 --> 01:47:08,796
dar se folosesc porecle.
A trebuit să cercetăm
1394
01:47:08,797 --> 01:47:12,008
ca să ne asigurăm că vor ajunge
la soldatul potrivit.
1395
01:47:16,972 --> 01:47:19,306
Irosiți banii armatei și pe parfum?
1396
01:47:19,307 --> 01:47:20,474
Nu, domnule.
1397
01:47:20,475 --> 01:47:23,770
Când n-am deslușit numele,
pentru că unele erau pătate...
1398
01:47:24,688 --> 01:47:27,648
Unele femei au stropit hârtia
cu parfumul preferat,
1399
01:47:27,649 --> 01:47:31,152
iar unii dintre soldați
au recunoscut acele parfumuri.
1400
01:47:31,153 --> 01:47:32,236
A fost o misiune.
1401
01:47:32,237 --> 01:47:36,491
Am asociat expeditorul
cu statul unde se vindea parfumul.
1402
01:47:42,789 --> 01:47:43,874
Laoparte, fată!
1403
01:47:49,796 --> 01:47:52,673
Deschideți și citiți scrisorile astea?
1404
01:47:52,674 --> 01:47:56,011
Doar în cazul
în care nu putem localiza soldatul, dle.
1405
01:47:57,012 --> 01:47:58,263
Îți bați joc de mine?
1406
01:47:59,890 --> 01:48:03,726
Deschideți și citiți
scrisorile acestor soldați albi?
1407
01:48:03,727 --> 01:48:06,270
Dle, uneori, doar așa obținem indicii
1408
01:48:06,271 --> 01:48:07,814
despre unde ar putea fi.
1409
01:48:08,899 --> 01:48:10,484
Sunt confidențiale, maior!
1410
01:48:11,985 --> 01:48:14,654
Ți-ai pierdut mințile de tot?
1411
01:48:17,199 --> 01:48:18,867
Nerespectarea ordinelor mele
1412
01:48:19,493 --> 01:48:24,539
a dus la moartea soldaților. Din vina ta!
I-ai ucis fiindcă nu i-ai instruit bine.
1413
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Acum,
1414
01:48:28,919 --> 01:48:30,962
că președintele Roosevelt a murit,
1415
01:48:32,339 --> 01:48:35,467
experimentul ăsta minor
va fi desființat imediat.
1416
01:48:37,761 --> 01:48:41,348
Cred că o să te eliberez din funcție
1417
01:48:43,433 --> 01:48:46,060
și o să aduc un locotenent alb aici,
1418
01:48:46,061 --> 01:48:47,938
ca să-ți arate cum se conduce!
1419
01:48:50,857 --> 01:48:52,484
Peste cadavrul meu, dle.
1420
01:49:04,120 --> 01:49:05,163
Ce ai spus?
1421
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Domnule, cu tot respectul,
1422
01:49:10,961 --> 01:49:14,756
batalionul meu lucrează zi și noapte,
în condiții oribile.
1423
01:49:15,465 --> 01:49:17,551
N-avem căldură aproape niciodată.
1424
01:49:18,677 --> 01:49:23,055
Se face așa de frig, încât femeile pun
apa în căști ca să se spele.
1425
01:49:23,056 --> 01:49:27,269
Ne-ați dat locul ăsta ca să-l facem
cazarmă, fără paturi și ajutor!
1426
01:49:27,811 --> 01:49:30,688
Femeile mele sunt hărțuite!
Li se fac ochi dulci
1427
01:49:30,689 --> 01:49:34,316
doar pentru a fi întrebate
dacă au coadă sub fustă noaptea,
1428
01:49:34,317 --> 01:49:36,777
din cauza zvonurilor soldaților albi.
1429
01:49:36,778 --> 01:49:40,823
Ne-ați trimis un capelan,
nu să se roage, ci să ne spioneze!
1430
01:49:40,824 --> 01:49:44,910
Tocmai am pierdut două colege
care erau bine instruite,
1431
01:49:44,911 --> 01:49:46,787
fiindcă eu le-am instruit.
1432
01:49:46,788 --> 01:49:51,041
Și nici măcar n-ați dat ordinele
ca să aibă o înmormântare corectă!
1433
01:49:51,042 --> 01:49:55,337
Știu că ducem un război,
dar războiul nostru începe cu rasa.
1434
01:49:55,338 --> 01:49:58,048
Luptăm pe toate fronturile.
1435
01:49:58,049 --> 01:50:03,430
Deci, așa cum am spus, domnule,
peste cadavrul meu!
1436
01:50:45,305 --> 01:50:47,307
O să mă judece la curtea marțială.
1437
01:50:50,060 --> 01:50:52,770
Mă simt ca o ipocrită!
1438
01:50:52,771 --> 01:50:56,941
Tot eu le-am zis acestor femei
să-și păstreze demnitatea și decența...
1439
01:50:59,027 --> 01:51:00,986
Nu știu ce m-a apucat!
1440
01:51:00,987 --> 01:51:02,614
Ai crezut că ai dreptate.
1441
01:51:03,490 --> 01:51:06,242
A fost bădăran când a spus
că n-am făcut nimic.
1442
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Dar e superiorul meu!
Ar fi trebuit să știu.
1443
01:51:11,122 --> 01:51:13,582
Doamnă. Îmi pare rău. Avem o problemă.
1444
01:51:13,583 --> 01:51:15,501
Femeile nu mai lucrează.
1445
01:51:15,502 --> 01:51:16,544
De ce?
1446
01:51:17,212 --> 01:51:18,088
Nu știu.
1447
01:51:22,634 --> 01:51:24,386
Înapoi la treabă, doamnelor!
1448
01:51:27,097 --> 01:51:28,598
La treabă!
1449
01:51:54,457 --> 01:51:56,459
La treabă!
1450
01:52:29,492 --> 01:52:32,995
Știu că Roosevelt le plăcea,
1451
01:52:32,996 --> 01:52:35,957
dar vorbește cu Truman! N-au făcut nimic!
1452
01:52:37,959 --> 01:52:39,753
Îi vei spune președintelui
1453
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
că asta e cea mai mare greșeală.
1454
01:52:45,091 --> 01:52:48,761
Și fata aia, Adams? Da.
1455
01:52:48,762 --> 01:52:50,472
O vreau la curtea marțială.
1456
01:52:52,098 --> 01:52:55,351
A spus-o, dle mareșal!
Mi-a spus-o în față!
1457
01:52:57,312 --> 01:53:00,023
Și faptul că citeau scrisorile
soldaților albi...
1458
01:53:03,902 --> 01:53:04,944
O clipă!
1459
01:53:06,070 --> 01:53:07,070
Ce se întâmplă?
1460
01:53:07,071 --> 01:53:09,240
Oamenii primesc corespondența, dle.
1461
01:53:17,207 --> 01:53:19,041
- Morgan!
- Da! Da, dle!
1462
01:53:19,042 --> 01:53:20,293
- Vesper!
- Da, dle!
1463
01:53:21,127 --> 01:53:22,377
Montgrey!
1464
01:53:22,378 --> 01:53:23,421
Carl!
1465
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
Vincent!
1466
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!
1467
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Poșta!
1468
01:53:48,488 --> 01:53:51,199
Malone! Nielson!
1469
01:53:51,741 --> 01:53:52,825
Păzea!
1470
01:53:52,826 --> 01:53:53,910
Viranelli!
1471
01:53:54,702 --> 01:53:55,829
Alexander!
1472
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!
1473
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!
1474
01:54:01,376 --> 01:54:02,835
- Frank!
- Da, dle. Aici!
1475
01:54:02,836 --> 01:54:04,127
Pentru Troutman!
1476
01:54:04,128 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Da!
1477
01:54:20,019 --> 01:54:20,895
Poftim!
1478
01:54:40,164 --> 01:54:40,999
Scumpule!
1479
01:54:53,845 --> 01:54:56,763
FEMEILE DE COLOARE
LE RIDICĂ MORALUL SOLDAȚILOR
1480
01:54:56,764 --> 01:54:59,309
„A fost cea mai bună zi din viața mea.”
1481
01:55:24,959 --> 01:55:27,462
Doamnă, sunteți Batalionul 6888?
1482
01:55:30,340 --> 01:55:31,674
Da.
1483
01:55:33,009 --> 01:55:34,552
E Batalionul 6888!
1484
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Pe loc repaus, soldați!
1485
01:56:29,941 --> 01:56:33,944
„Directoratul poștal al Batalionului 6888
1486
01:56:33,945 --> 01:56:37,698
a fost singurul batalion integral
cu femei de culoare
1487
01:56:37,699 --> 01:56:41,285
în Europa, în timpul
celui de-al Doilea Război Mondial.”
1488
01:56:41,828 --> 01:56:44,037
După ce au rezolvat întârzierea
1489
01:56:44,038 --> 01:56:48,959
a peste 17 milioane de scrisori,
în 90 de zile,
1490
01:56:48,960 --> 01:56:52,587
activitatea noastră
a impresionat atât de mult conducerea,
1491
01:56:52,588 --> 01:56:55,298
încât ne-au trimis în Rouen, Franța,
1492
01:56:55,299 --> 01:56:58,552
{\an8}unde am rezolvat altă întârziere
într-un timp record.”
1493
01:56:58,553 --> 01:57:00,637
{\an8}ADEVĂRATA LENA DERRIECOTT
100 ANI
1494
01:57:00,638 --> 01:57:02,973
{\an8}„A fost multă muncă, multă tristețe.
1495
01:57:02,974 --> 01:57:05,851
Nu ne-a mulțumit nimeni pentru serviciu
1496
01:57:05,852 --> 01:57:09,063
și nici nu ne-au inclus
în parada militară.
1497
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Munca noastră asiduă și serviciul altruist
nu au fost recunoscute.
1498
01:57:15,903 --> 01:57:18,031
Am fost tratate mai bine în Europa
1499
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
decât atunci când ne-am întors
în Statele Unite.
1500
01:57:23,578 --> 01:57:25,579
{\an8}Asta, până acum.
1501
01:57:25,580 --> 01:57:29,333
{\an8}Lumea începe să ne prețuiască
pe noi și ce am făcut.
1502
01:57:29,917 --> 01:57:34,589
{\an8}Am primit până și Medalia de Aur
a Congresului pentru serviciul nostru.
1503
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Nu e minunat?”
1504
01:57:38,051 --> 01:57:41,136
{\an8}SOLDAT CLASA I, ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(NĂSCUTĂ 1919)
1505
01:57:41,137 --> 01:57:45,099
{\an8}MAJOR FANNIE GRIFFIN MCCLENDON
(NĂSCUTĂ 1920)
1506
01:57:45,558 --> 01:57:47,476
Doamne, ce amintiri!
1507
01:57:47,477 --> 01:57:49,436
BATALIONUL 6888
1508
01:57:49,437 --> 01:57:53,566
Și, da, chiar m-am măritat cu Hugh
când ne-am întors acasă.
1509
01:58:04,410 --> 01:58:07,204
{\an8}Batalionul 6888
al Directoratului Central Poștal
1510
01:58:07,205 --> 01:58:10,582
{\an8}a fost singurul numai cu femei de culoare
din armata SUA,
1511
01:58:10,583 --> 01:58:13,335
{\an8}în Europa,
în cel de-al Doilea Război Mondial.
1512
01:58:13,336 --> 01:58:17,547
Imagini reale cu Batalionul 6888
sosind în Europa.
1513
01:58:17,548 --> 01:58:21,093
{\an8}În Europa,
chiar înainte de sfârșitul războiului,
1514
01:58:21,094 --> 01:58:22,844
{\an8}au primit sarcina imposibilă
1515
01:58:22,845 --> 01:58:25,723
{\an8}de a livra 17 milioane de scrisori
în șase luni.
1516
01:58:27,850 --> 01:58:32,313
{\an8}Au reușit în mai puțin de 90 de zile.
1517
01:58:35,441 --> 01:58:38,735
{\an8}Batalionul 6888 a asigurat comunicarea,
1518
01:58:38,736 --> 01:58:42,573
{\an8}un moral ridicat și speranța vie
în rândul soldaților.
1519
01:58:45,159 --> 01:58:47,619
Apoi, ajungem în secolul al XX-lea,
1520
01:58:47,620 --> 01:58:51,623
când femeile au devenit membre
cu drepturi depline ale armatei SUA.
1521
01:58:51,624 --> 01:58:53,626
Iar, azi, avem alături de noi
1522
01:58:54,502 --> 01:58:56,044
două femei minunate.
1523
01:58:56,045 --> 01:58:57,337
COMEMORAREA FEMEILOR
1524
01:58:57,338 --> 01:59:00,006
Mi-au zis ce vârstă au, dar nu era nevoie.
1525
01:59:00,007 --> 01:59:02,218
Mie mi se par cam de 30, 40 de ani.
1526
01:59:03,010 --> 01:59:05,221
Mary Ragland și Alyce Dixon,
1527
01:59:05,888 --> 01:59:08,265
care au servit în Batalionul 6888,
1528
01:59:08,266 --> 01:59:12,310
singura unitate de femei de culoare
din Corpul de Armată al Femeilor
1529
01:59:12,311 --> 01:59:15,189
peste hotare
în cel de-al Doilea Război Mondial.
1530
01:59:15,773 --> 01:59:17,775
Vă rog să le aplaudăm!
1531
01:59:20,736 --> 01:59:23,488
Vreau să vă mulțumesc tuturor
pentru serviciu,
1532
01:59:23,489 --> 01:59:27,367
pentru curajul, pentru angajamentul,
pentru dăruirea voastră,
1533
01:59:27,368 --> 01:59:30,413
și Domnul să vă binecuvânteze,
pe voi și America!
1534
01:59:50,391 --> 01:59:53,059
{\an8}În aprilie 2023,
baza militară SUA Fort Lee,
1535
01:59:53,060 --> 01:59:55,478
{\an8}numită după generalul Războiului Civil,
1536
01:59:55,479 --> 01:59:58,690
{\an8}s-a numit Fort Gregg-Adams
în onoarea a doi pionieri:
1537
01:59:58,691 --> 02:00:00,109
{\an8}lt. gen. Arthur Gregg
1538
02:00:00,776 --> 02:00:02,569
{\an8}și
1539
02:00:02,570 --> 02:00:07,533
{\an8}locotenent-colonelul Charity Adams.
1540
02:00:08,075 --> 02:00:10,619
{\an8}După redenumirea bazei
în onoarea lui Adams,
1541
02:00:10,620 --> 02:00:14,790
{\an8}a devenit singura femeie de culoare
din istoria SUA cu această onoare.
1542
02:00:29,138 --> 02:00:32,057
Filmul e dedicat
vieții, activității și amintirii
1543
02:00:32,058 --> 02:00:34,101
lui Clarence și Jacqueline Avant
1544
02:07:07,369 --> 02:07:09,496
BATALIONUL 6888
1545
02:07:10,414 --> 02:07:12,499
Subtitrarea: Daniel Onea