1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 ЗАСНОВАНО НА РЕАЛЬНІЙ ІСТОРІЇ І ОПОВІДЯХ СВІДКІВ... 4 00:00:41,624 --> 00:00:44,126 «МИ ХОЧЕМО, ЩОБ ВИ ЗНАЛИ, 5 00:00:44,127 --> 00:00:49,173 ЩО МИ ХОЧЕМО БУТИ І НАПОЛЯГАЄМО, ЩОБ НАС ВИЗНАЛИ 6 00:00:49,174 --> 00:00:54,261 ЧАСТИНОЮ АМЕРИКАНСЬКОЇ ДЕМОКРАТІЇ, А НЕ ЧИМОСЬ ОКРЕМИМ...» 7 00:00:54,262 --> 00:00:59,225 МЕРІ МАКЛЕОД БЕТЮН 8 00:01:02,353 --> 00:01:09,027 {\an8}САН-П'ЄТРО, ІТАЛІЯ, ГРУДЕНЬ 1943 РОКУ 9 00:01:36,262 --> 00:01:38,848 Усе, виходимо! 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Швидше! Ходімо! 11 00:02:51,087 --> 00:02:54,090 Він мертвий! Облиш його! Ходімо! 12 00:03:01,806 --> 00:03:08,813 БАТАЛЬЙОН 6888 13 00:03:14,611 --> 00:03:18,698 БАРАКИ 14 00:03:40,220 --> 00:03:42,304 «Любий Біллі, я хвилююся за тебе. 15 00:03:42,305 --> 00:03:45,140 Я дуже сумую. Чому ти не відписав?» 16 00:03:45,141 --> 00:03:47,601 «Не знаю, чи мій лист дійде до тебе. 17 00:03:47,602 --> 00:03:49,269 Молюся, щоб ти повернувся». 18 00:03:49,270 --> 00:03:51,939 «Я дуже сумую. Чому ти не відповів?» 19 00:03:51,940 --> 00:03:55,567 «Любий Вільяме, повертайся якнайшвидше. Усе гаразд?» 20 00:03:55,568 --> 00:03:58,070 «Я вже рік на цій війні за океаном». 21 00:03:58,071 --> 00:03:59,613 «Татку, я так сумую». 22 00:03:59,614 --> 00:04:02,283 «Дорогий Майкле, молюся за твоє повернення». 23 00:04:02,867 --> 00:04:05,119 «Я думаю про тебе щодня. 24 00:04:05,745 --> 00:04:07,329 Я дуже за тобою сумую». 25 00:04:07,330 --> 00:04:08,830 «Уже давно...» 26 00:04:08,831 --> 00:04:11,041 «Ми були недалеко від...» 27 00:04:11,042 --> 00:04:13,627 «Я писала двічі чи тричі...» 28 00:04:13,628 --> 00:04:15,671 «Уже давно не...» 29 00:04:15,672 --> 00:04:19,801 «Я так хвилююся за тебе. Чому ти мені не написав?» 30 00:04:30,603 --> 00:04:34,941 {\an8}БЛУМФІЛД, ПЕНСИЛЬВАНІЯ, 1942 РІК 31 00:04:53,710 --> 00:04:56,461 {\an8}Абраме Девіде, не роби із себе посміховисько, 32 00:04:56,462 --> 00:04:58,005 {\an8}розгулюючи з такими... 33 00:04:58,006 --> 00:04:59,464 {\an8}Мері Кетрін, не смій. 34 00:04:59,465 --> 00:05:01,341 {\an8}Це неподобство. Чесно кажучи... 35 00:05:01,342 --> 00:05:02,635 {\an8}Дай їй пройти. 36 00:05:03,136 --> 00:05:04,137 {\an8}Не дам. 37 00:05:04,804 --> 00:05:07,015 {\an8}Гаразд. Добре. 38 00:05:07,932 --> 00:05:11,519 {\an8}Ліно, німецький підчовен, 12 годин вниз. Вектор 6 — 9, 9 на захід. 39 00:05:13,396 --> 00:05:14,480 {\an8}Боже. 40 00:05:18,067 --> 00:05:18,943 {\an8}Рушай! 41 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Обережно! 42 00:05:39,714 --> 00:05:43,675 {\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно Деррікотт У моєму літаку ви в безпеці. 43 00:05:43,676 --> 00:05:46,304 {\an8}Ручка керма на себе! Справа німецький літак! 44 00:06:02,278 --> 00:06:04,113 {\an8}- Мадам. - Дякую. 45 00:06:05,073 --> 00:06:07,574 {\an8}Через тебе я вскочу в халепу. 46 00:06:07,575 --> 00:06:10,118 {\an8}- Вибач, але... - Мама, мабуть, дивиться. 47 00:06:10,119 --> 00:06:12,079 {\an8}Ми ж були на бойовому завданні. 48 00:06:12,080 --> 00:06:15,290 {\an8}- Тікали від ворога. - Мері Кетрін не Гітлер. 49 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 {\an8}Упевнена? 50 00:06:17,001 --> 00:06:18,335 {\an8}Це не смішно. 51 00:06:18,336 --> 00:06:22,256 {\an8}Ти ж чув Едварда Марроу. Він каже, Гітлер — чудовисько. 52 00:06:22,757 --> 00:06:25,051 {\an8}І тому я їду воювати. 53 00:06:27,053 --> 00:06:28,471 {\an8}Не роби кисле лице. 54 00:06:29,347 --> 00:06:30,973 {\an8}Просто сумуватиму за тобою. 55 00:06:32,308 --> 00:06:34,935 {\an8}- Не вірю, що ти йдеш в армію. - Не хвилюйся. 56 00:06:34,936 --> 00:06:37,145 {\an8}Я ж добре керую старим «Шевроле». 57 00:06:37,146 --> 00:06:39,440 {\an8}Практикуюся перед польотами. 58 00:06:40,024 --> 00:06:41,650 {\an8}Абраме, це серйозно. 59 00:06:41,651 --> 00:06:44,236 {\an8}- Ти знаєш... - Непокоїшся за моє здоров'я? 60 00:06:44,237 --> 00:06:46,738 {\an8}Чи шкодуєш, що Мері Кетрін з подругами 61 00:06:46,739 --> 00:06:49,534 {\an8}не зеленітимуть щодня від заздрості через нас? 62 00:06:54,705 --> 00:06:55,957 {\an8}Але ось що... 63 00:06:58,584 --> 00:06:59,502 {\an8}Це правда. 64 00:07:00,002 --> 00:07:01,503 {\an8}Ліно, заходь уже. 65 00:07:01,504 --> 00:07:02,588 {\an8}Так, мем. 66 00:07:04,006 --> 00:07:07,300 {\an8}- Вітаю, місіс Деррікотт. Гарного дня. - І тобі, Абраме. 67 00:07:07,301 --> 00:07:11,264 {\an8}Не хвилюйтеся, міс Ліно. Я писатиму за кожної нагоди. 68 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}Бачу, цей хлопець знову тебе підвіз. 69 00:07:25,278 --> 00:07:27,071 {\an8}Ви з ним дуже близькі. 70 00:07:28,364 --> 00:07:30,073 {\an8}Хочеш нам щось сказати? 71 00:07:30,074 --> 00:07:33,452 {\an8}- Тітонько, ми друзі. - Сподіваюся. 72 00:07:33,453 --> 00:07:36,705 {\an8}Еммо, їй скоро буде 18. 73 00:07:36,706 --> 00:07:38,457 {\an8}Поїде в університет. 74 00:07:38,458 --> 00:07:40,543 {\an8}Там буде набагато більше хлопців. 75 00:07:41,043 --> 00:07:43,546 {\an8}Не поспішай, як твоя мама. 76 00:07:45,131 --> 00:07:48,383 {\an8}Іди вмийся. Допоможеш нам сьогодні. 77 00:07:48,384 --> 00:07:49,385 {\an8}Так, мем. 78 00:07:50,094 --> 00:07:50,927 {\an8}Ліно? 79 00:07:50,928 --> 00:07:52,804 {\an8}Тобі дуже пощастило. 80 00:07:52,805 --> 00:07:56,684 {\an8}Твоя мама хоче, щоб я приготувала кошерні страви і подала їх. 81 00:07:57,268 --> 00:08:00,979 {\an8}Радій, бо містер Девід найняв мене 82 00:08:00,980 --> 00:08:03,399 {\an8}обслуговувати вечірку твого любчика. 83 00:08:04,317 --> 00:08:06,693 {\an8}Він мені не любчик. 84 00:08:06,694 --> 00:08:08,863 {\an8}То чому всміхаєшся? 85 00:08:16,871 --> 00:08:19,873 {\an8}Не забивай їй голову дурницями. 86 00:08:19,874 --> 00:08:23,793 {\an8}Хлопчина — єврей. І нікуди не годиться, сама знаєш. 87 00:08:23,794 --> 00:08:26,630 {\an8}Еммо, вона розважається. 88 00:08:26,631 --> 00:08:29,466 {\an8}Нехай би розважалася з негром. 89 00:08:29,467 --> 00:08:32,845 {\an8}А ти ще й про освіту говориш. 90 00:08:33,596 --> 00:08:36,640 {\an8}У нас немає грошей, щоб її вивчити. 91 00:08:36,641 --> 00:08:40,645 {\an8}Ми дістанемо гроші, що дівчина вчилася в університеті. 92 00:08:41,729 --> 00:08:45,149 {\an8}Хочу побачити, як ти це зробиш, С'юзі. 93 00:08:55,493 --> 00:08:59,080 Рабин Вайз мав аудієнцію в президента Рузвельта. 94 00:08:59,580 --> 00:09:01,706 Треба якось допомогти з порятунком. 95 00:09:01,707 --> 00:09:04,043 Гітлер убив два мільйони євреїв. 96 00:09:04,961 --> 00:09:08,631 Кажуть, включно з жінками й дітьми. 97 00:09:09,340 --> 00:09:10,715 Не можна сидіти склавши руки. 98 00:09:10,716 --> 00:09:15,554 Ми залучаємо всіх чиновників, щоб запустити гуманітарну допомогу. 99 00:09:15,555 --> 00:09:19,141 Це жахіття годі й уявити. 100 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 Спершу були концентраційні табори. Тепер в них винищувальні табори. 101 00:09:24,814 --> 00:09:26,649 Твій син Абрам такий хоробрий. 102 00:09:28,776 --> 00:09:29,652 Перепрошую. 103 00:09:30,653 --> 00:09:31,654 Ні, дякую, Ліно. 104 00:09:32,530 --> 00:09:33,573 Так, хоробрий. 105 00:09:34,073 --> 00:09:37,660 Хотів бути у розвідці «Рітчі», але погано говорить німецькою. 106 00:09:46,919 --> 00:09:49,463 Нарешті. Ти на своєму місці. 107 00:10:06,188 --> 00:10:09,858 Я ненадовго. Це твоя вечірка. Ти маєш бути там. 108 00:10:09,859 --> 00:10:11,569 Якась прощальна вечірка. 109 00:10:12,528 --> 00:10:14,739 Усі розмови про жахи війни. 110 00:10:19,619 --> 00:10:22,245 Бо це і є жах. 111 00:10:22,246 --> 00:10:24,582 Я краще побуду тут з тобою. 112 00:10:28,711 --> 00:10:30,087 Я сумуватиму за тобою. 113 00:10:30,880 --> 00:10:32,131 І я за тобою. 114 00:10:34,133 --> 00:10:34,967 Але... 115 00:10:36,469 --> 00:10:38,471 Але мені краще повернутися. 116 00:10:40,306 --> 00:10:42,808 Якщо мама побачить, мені кінець. 117 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 Принаймні ти не вб'єш Мері Кетрін. 118 00:10:49,690 --> 00:10:53,360 Яка ж вона жахлива, що так тебе принижує через колір шкіри. 119 00:10:53,361 --> 00:10:54,987 Це не єдина причина. 120 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Ти їй подобаєшся. 121 00:11:00,409 --> 00:11:02,619 Думає, ми пара, хоч це не так. 122 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Ми просто... 123 00:11:05,206 --> 00:11:06,082 друзі. 124 00:11:09,418 --> 00:11:12,004 Ти всім цю казку розказуєш. 125 00:11:13,714 --> 00:11:15,716 Може, ми й самі в неї повірили. 126 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Поцілуй мене. 127 00:11:24,141 --> 00:11:26,393 Не буду. Що ти кажеш... 128 00:11:26,394 --> 00:11:28,770 Ти змусила мене тебе покохати 129 00:11:28,771 --> 00:11:30,730 Я не хотів 130 00:11:30,731 --> 00:11:32,023 Я не хотів... 131 00:11:32,024 --> 00:11:33,149 Жахливо співаєш. 132 00:11:33,150 --> 00:11:37,112 Ти змусила тебе жадати І увесь час про це знала 133 00:11:37,113 --> 00:11:38,029 Припини. 134 00:11:38,030 --> 00:11:39,240 Припини! 135 00:11:40,366 --> 00:11:41,283 Боже. 136 00:11:41,784 --> 00:11:42,827 То поцілуй. 137 00:11:52,211 --> 00:11:53,379 Ліно Деррікотт, 138 00:11:55,047 --> 00:11:56,257 я закоханий у тебе. 139 00:11:58,342 --> 00:11:59,885 І я знаю, що це взаємно. 140 00:12:01,512 --> 00:12:03,597 Я йду на війну і... 141 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 хочу, щоб ти носила цю обручку як обіцянку, що чекатимеш. 142 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 Щоб ми визнали те, що надто довго заперечували. 143 00:12:16,152 --> 00:12:19,822 В очах багатьох людей це неправильно. 144 00:12:21,532 --> 00:12:23,242 Мають значення лише наші очі. 145 00:12:27,913 --> 00:12:28,748 Ліно. 146 00:12:29,707 --> 00:12:31,667 Хіба ти не маєш працювати? 147 00:12:32,209 --> 00:12:33,085 Так, мем. 148 00:12:33,669 --> 00:12:34,545 Таця. 149 00:12:35,045 --> 00:12:36,088 Так, мем. 150 00:12:37,298 --> 00:12:38,257 Так, мем. 151 00:12:41,594 --> 00:12:43,012 Вітаю, місіс Деррікотт. 152 00:12:44,555 --> 00:12:46,724 Якщо хочеш залицятися до моєї дочки... 153 00:12:47,933 --> 00:12:50,727 приходь до мене додому, як справжній джентльмен, 154 00:12:50,728 --> 00:12:53,354 і спитай дозволу в мене і в її батька. 155 00:12:53,355 --> 00:12:55,815 Зрозумів? 156 00:12:55,816 --> 00:12:56,734 Так, мем. 157 00:12:58,319 --> 00:12:59,862 Коли повернуся з війни, 158 00:13:01,197 --> 00:13:02,865 це буде моє перше завдання. 159 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 ПОШТА США 160 00:13:19,590 --> 00:13:22,051 - Щось від моїх хлопців? - На жаль, ні, мем. 161 00:13:48,786 --> 00:13:50,246 Де ти взяла ту обручку? 162 00:13:50,955 --> 00:13:52,039 Приз у попкорні. 163 00:13:57,753 --> 00:13:59,505 - Дівчинко! - Вибач, мамо. 164 00:14:03,843 --> 00:14:06,302 Він лише кілька місяців як поїхав. 165 00:14:06,303 --> 00:14:10,224 Твій чоловік зникав і на довше без пояснень. 166 00:14:11,517 --> 00:14:13,269 Думай, що кажеш. 167 00:14:20,067 --> 00:14:22,527 Мабуть, пошти не отримала. 168 00:14:22,528 --> 00:14:26,198 Відколи це в попкорн як приз кладуть персні? 169 00:14:27,283 --> 00:14:30,910 Тисячі солдаток ЖАК, які пройшли армійську підготовку, 170 00:14:30,911 --> 00:14:34,581 несуть службу у нашій країні і за океаном. 171 00:14:34,582 --> 00:14:38,167 Але потрібні ще тисячі жінок з усіх верств суспільства. 172 00:14:38,168 --> 00:14:43,464 Продавщиці, робітниці промисловості, бібліотекарки, домогосподарки, артистки... 173 00:14:43,465 --> 00:14:46,009 - Відклади і слухай уважно. - Так, мем. 174 00:14:46,010 --> 00:14:48,511 ...з усіх віросповідань. Для важливого кроку у житті. 175 00:14:48,512 --> 00:14:50,013 Готові служити в армії, 176 00:14:50,014 --> 00:14:53,057 виконувати роботу, яка, на думку армії, їм підійде. 177 00:14:53,058 --> 00:14:55,269 Дехто навчається в офіцерській школі... 178 00:15:20,461 --> 00:15:21,295 Вибачте. 179 00:15:24,798 --> 00:15:25,674 Вибачте. 180 00:15:32,097 --> 00:15:32,932 Мамо? 181 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 То було авто містера Девіда? 182 00:15:39,855 --> 00:15:40,814 Сідай. 183 00:15:46,779 --> 00:15:48,864 Містер Девід приніс це тобі. 184 00:16:12,429 --> 00:16:14,556 - Мамо! - Знаю, серденько. 185 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 Вона тижнями майже не розмовляє. 186 00:16:53,971 --> 00:16:55,139 Я знаю. 187 00:16:56,265 --> 00:16:57,725 Замкнулася у собі. 188 00:16:58,934 --> 00:17:00,728 Бідний хлопчина. 189 00:17:01,478 --> 00:17:04,273 Вони знайомі з дитинства. 190 00:17:05,566 --> 00:17:07,609 Він же щойно поїхав туди. 191 00:17:09,236 --> 00:17:13,198 Сподіваюся, Лайонел привезе гроші їй на університет. 192 00:17:14,575 --> 00:17:16,368 Хоча це для неї зробимо. 193 00:17:17,119 --> 00:17:20,247 - Коли він повертався з грошима? - Не починай. 194 00:17:25,044 --> 00:17:26,545 Я думала, ти спиш. 195 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Мабуть, не спиться? 196 00:17:33,135 --> 00:17:35,763 Мамо, я вирішила. 197 00:17:36,972 --> 00:17:37,806 Слухаю. 198 00:17:40,684 --> 00:17:42,061 Після випуску... 199 00:17:44,688 --> 00:17:46,315 я піду в армію. 200 00:17:48,484 --> 00:17:49,943 Хочу воювати з Гітлером. 201 00:17:56,075 --> 00:17:57,534 Доню, поглянь на мене. 202 00:17:58,786 --> 00:18:02,623 Я знаю, тобі боляче через Абрама. Нам усім болить. 203 00:18:03,957 --> 00:18:07,461 Та це не причина йти в армію. 204 00:18:08,212 --> 00:18:10,046 Наскільки я знаю, 205 00:18:10,047 --> 00:18:13,382 в армії негритянкам дозволяють 206 00:18:13,383 --> 00:18:15,719 лише готувати і прати для білих. 207 00:18:16,220 --> 00:18:18,763 Чорт, ти і тут це можеш робити. 208 00:18:18,764 --> 00:18:20,974 Ти підеш до університету. 209 00:18:22,142 --> 00:18:23,185 На які гроші? 210 00:18:28,273 --> 00:18:29,942 Я піду в армію... 211 00:18:32,611 --> 00:18:33,987 одразу після випуску. 212 00:18:35,948 --> 00:18:37,116 Буде, як я кажу. 213 00:18:38,242 --> 00:18:41,494 - Мамо, я не маю часу. - У тебе купа часу. 214 00:18:41,495 --> 00:18:44,455 Не метушися, Еммо. Метушишся, метушишся. 215 00:18:44,456 --> 00:18:47,376 - Здається, це мій. - Це... 216 00:18:47,960 --> 00:18:51,254 На, візьми. Щоб мені не була голодна, чула? 217 00:18:51,255 --> 00:18:54,298 С'юзі, вона ж сказала. Їй можна лише одну валізу, 218 00:18:54,299 --> 00:18:56,259 і ви вже поклала їй туди їжу. 219 00:18:56,260 --> 00:18:59,220 Її одяг смердітиме свининою й бобами. 220 00:18:59,221 --> 00:19:00,347 «Бетті-Енн Морріс». 221 00:19:01,265 --> 00:19:02,558 «Сюзанна Джонс». 222 00:19:03,225 --> 00:19:04,308 «Ліна Деррікотт». 223 00:19:04,309 --> 00:19:06,602 - Так, сер. Це я. - Сідайте у вагон. 224 00:19:06,603 --> 00:19:09,355 - Ми будемо сумувати. - А я — за вами. 225 00:19:09,356 --> 00:19:10,815 Любимо тебе. 226 00:19:10,816 --> 00:19:12,568 - Я вас теж. - Люблю тебе. 227 00:19:14,153 --> 00:19:16,613 - Я писатиму. Обіцяю. - Добре. 228 00:19:17,823 --> 00:19:18,866 - Бувайте. - Бувай. 229 00:19:20,117 --> 00:19:21,201 - Бувайте. - Бувай. 230 00:19:32,671 --> 00:19:34,422 Хоч би з нею все було добре. 231 00:19:34,423 --> 00:19:35,506 Буде. 232 00:19:35,507 --> 00:19:37,383 Усі по вагонах! 233 00:19:37,384 --> 00:19:40,012 Еммо? Ти плачеш? 234 00:19:40,929 --> 00:19:45,350 Вони не підпустять негритянок і близько до Європи, тим паче до Гітлера. 235 00:19:45,934 --> 00:19:50,022 Витри сльози й ходімо. Далі Джорджії вона не поїде. 236 00:19:51,315 --> 00:19:53,150 Ходімо всі зі мною. 237 00:19:54,943 --> 00:19:55,944 Ви сидіть. 238 00:19:57,613 --> 00:19:59,781 Лише ви, ходімо. 239 00:20:00,407 --> 00:20:01,324 Ти йдеш? 240 00:20:01,325 --> 00:20:03,911 Я так розумію, ви відсаджуєте білих жінок. 241 00:20:04,870 --> 00:20:05,829 Я негритянка. 242 00:20:11,501 --> 00:20:14,463 Мабуть, уже перетнули лінію Мейсона-Діксона. 243 00:20:15,172 --> 00:20:17,215 Вітаємо на півдні, дівчата. 244 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 Сегрегація у білого сміття в крові. 245 00:20:22,679 --> 00:20:25,264 Ти мовчиш, відколи ми сіли на поїзд. 246 00:20:25,265 --> 00:20:26,307 Як тебе звати? 247 00:20:26,308 --> 00:20:28,852 Ліна Деррікотт. Я з Філадельфії. 248 00:20:29,436 --> 00:20:31,521 Я — Джонні Мей Бартон. А тебе? 249 00:20:32,022 --> 00:20:34,149 Берніс Бейкер. Я з Нью-Йорка. 250 00:20:35,609 --> 00:20:37,276 А ти, мулаточко? 251 00:20:37,277 --> 00:20:39,028 Вона не мулатка. 252 00:20:39,029 --> 00:20:42,698 Її мама мексиканка, а батько — негр. 253 00:20:42,699 --> 00:20:45,326 Він був моїм дядьком. Ти така грубіянка. 254 00:20:45,327 --> 00:20:47,411 Я без злого умислу. 255 00:20:47,412 --> 00:20:48,872 Мені так не здалося. 256 00:20:49,373 --> 00:20:51,123 Я Долорес Вашингтон. 257 00:20:51,124 --> 00:20:53,417 - Це моя кузина Елейн Вайт. - Як справи? 258 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Добре. 259 00:20:55,337 --> 00:20:56,838 Я просто трохи втомилася. 260 00:20:57,339 --> 00:21:00,758 Їхала до тітки на Північ і жила в одній кімнаті з її дев'ятьма дітьми, 261 00:21:00,759 --> 00:21:02,218 щоб піти в армію. 262 00:21:02,219 --> 00:21:04,053 На Півдні не відправляли. 263 00:21:04,054 --> 00:21:06,722 Ми з Елейн і ще четверо негритянок складали іспит. 264 00:21:06,723 --> 00:21:08,057 І нібито провалили. 265 00:21:08,058 --> 00:21:11,186 Я три роки вчилася у коледжі Спелмана і... 266 00:21:12,187 --> 00:21:14,647 А Долорес розумниця, яка любить історію. 267 00:21:14,648 --> 00:21:16,065 Тож це неможливо. 268 00:21:16,066 --> 00:21:17,817 Знаєте, що вона зробила? 269 00:21:17,818 --> 00:21:21,446 Написала листа Мері Маклеод Бетюн. 270 00:21:21,947 --> 00:21:23,740 Тій самій Мері Маклеод Бетюн? 271 00:21:24,241 --> 00:21:25,366 Це хто така? 272 00:21:25,367 --> 00:21:27,911 Господи. Звідки ти? 273 00:21:29,579 --> 00:21:30,663 Із села. 274 00:21:30,664 --> 00:21:34,250 Мері Маклеод Бетюн — голова Національної ради негритянських жінок. 275 00:21:34,251 --> 00:21:36,127 Радниця президента 276 00:21:36,128 --> 00:21:39,589 і близька подруга Елеонори Рузвельт. 277 00:21:40,090 --> 00:21:42,133 Звідки мені знати про ту Мак-Лауд? 278 00:21:42,134 --> 00:21:44,011 Маклеод. 279 00:21:44,803 --> 00:21:46,263 Глузуєте з мене. 280 00:21:46,847 --> 00:21:48,222 Гірше за мого чоловіка. 281 00:21:48,223 --> 00:21:55,313 {\an8}ФОРТ-ОГЛТОРП, ДЖОРДЖІЯ, 1944 РІК 282 00:21:55,314 --> 00:21:58,066 {\an8}ЛИШЕ ВІЙСЬКОВА ТЕХНІКА ФОРТ-ОГЛТОРП АРМІЇ США 283 00:22:26,762 --> 00:22:30,265 Чого чекаєте? Швидше сходьте! 284 00:22:31,433 --> 00:22:34,810 То я пішла з дому, щоб терпіти те саме лайно в армії? 285 00:22:34,811 --> 00:22:36,354 Як нам злізти звідси? 286 00:22:36,355 --> 00:22:37,438 Ходімо. 287 00:22:37,439 --> 00:22:38,398 Ми допоможемо. 288 00:22:38,899 --> 00:22:41,942 Бачу, тут буде весело. 289 00:22:41,943 --> 00:22:42,944 Я допоможу. 290 00:22:53,705 --> 00:22:55,582 Привіт. Я Г'ю Белл. 291 00:22:56,083 --> 00:22:57,084 Ліна Деррікотт. 292 00:22:58,335 --> 00:22:59,460 Вітаю. 293 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 Раптом щось буде треба, я вже тут рік. 294 00:23:02,381 --> 00:23:04,591 Я багато знаю і можу все казати. 295 00:23:05,217 --> 00:23:06,717 Лише їй покажеш? 296 00:23:06,718 --> 00:23:09,054 Ми теж хочемо екскурсію. 297 00:23:10,806 --> 00:23:11,640 Мем. 298 00:23:12,724 --> 00:23:14,475 Добре, дівчата, спускайтеся. 299 00:23:14,476 --> 00:23:17,604 Боже, можеш завжди мені допомагати. Чорт. 300 00:23:19,773 --> 00:23:24,111 Джонні Мей! Висловлюйся пристойно. 301 00:23:24,611 --> 00:23:25,861 Ти проповідниця? 302 00:23:25,862 --> 00:23:27,406 Мій батько проповідник. 303 00:23:27,906 --> 00:23:30,116 З перейшла з одного пекла в інше. 304 00:23:30,117 --> 00:23:31,910 А вона тягне мене в третє. 305 00:23:32,411 --> 00:23:35,038 - Ми просто... - Хай вуха заткне. 306 00:23:36,039 --> 00:23:39,042 Приготуйте свідоцтва про народження. 307 00:23:39,876 --> 00:23:41,461 Ходімо зі мною. 308 00:23:44,297 --> 00:23:45,257 Туди. 309 00:23:46,341 --> 00:23:47,467 Вам у ці двері. 310 00:23:49,761 --> 00:23:50,637 Дякую. 311 00:23:57,394 --> 00:23:59,645 Ще поїси — і перевищиш допустиму вагу. 312 00:23:59,646 --> 00:24:01,898 Закатай рукав для щеплення. 313 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Наступна. 314 00:24:08,363 --> 00:24:10,198 Та скільки можна штрикати? 315 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Як це має на нас налізти? В мене цицьки не поміщаються. 316 00:24:24,588 --> 00:24:28,549 Це груди, Джонні Мей. Дбай про манери. 317 00:24:28,550 --> 00:24:31,260 Може, твої дульки і звуться грудьми. 318 00:24:31,261 --> 00:24:33,387 Це Марта, а це — Мері. 319 00:24:33,388 --> 00:24:35,389 Це цицьки. 320 00:24:35,390 --> 00:24:37,684 І вони не влазять у форму. 321 00:24:41,438 --> 00:24:42,898 Дуже скромно. 322 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 А ти чекала розкішні апартаменти? 323 00:24:46,902 --> 00:24:48,695 Вона дасть мені спокій. 324 00:24:51,615 --> 00:24:53,450 Струнко! 325 00:24:59,956 --> 00:25:01,458 Ви будете часто це чути. 326 00:25:02,834 --> 00:25:03,835 Почувши, 327 00:25:04,836 --> 00:25:06,546 шикуйтеся перед койками, 328 00:25:07,422 --> 00:25:08,589 дивіться перед собою. 329 00:25:08,590 --> 00:25:10,842 Негайно! Давайте! 330 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Струнко! 331 00:25:30,362 --> 00:25:31,571 Солдатки, 332 00:25:32,614 --> 00:25:35,366 Я капітан Черіті Адамс. 333 00:25:35,367 --> 00:25:38,285 Я буду вашим командиром. 334 00:25:38,286 --> 00:25:42,706 Це означає, що якщо я кажу щось робити, ви виконуєте. 335 00:25:42,707 --> 00:25:46,835 В армії є правила, яких слід дотримуватися. 336 00:25:46,836 --> 00:25:48,338 І вони суворі. 337 00:25:48,838 --> 00:25:50,839 Ви маєте точно слідувати ним. 338 00:25:50,840 --> 00:25:53,677 Без винятків. Порушень не терпітимуть. 339 00:25:55,720 --> 00:25:59,306 Навчання починається о 06:30. Будьте тут після підйому. 340 00:25:59,307 --> 00:26:02,602 Вчасно означає пізно. Ви маєте бути завчасно. 341 00:26:05,105 --> 00:26:07,606 У кожної є шафка і валіза. 342 00:26:07,607 --> 00:26:10,818 Усі свої пожитки маєте помістити туди. 343 00:26:10,819 --> 00:26:13,737 Ви не носите складний макіяж. 344 00:26:13,738 --> 00:26:15,281 Ви маєте голити ноги. 345 00:26:15,282 --> 00:26:19,493 Використовуйте дезодорант і приймайте душ хоча б раз на день. 346 00:26:19,494 --> 00:26:22,914 Якщо не вмієте користуватися тампонами, ми навчимо. 347 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Ви маєте стояти прямо. 348 00:26:28,587 --> 00:26:30,422 Постава важлива. 349 00:26:31,506 --> 00:26:33,925 Ми ходимо з піднятою головою, 350 00:26:34,509 --> 00:26:37,386 прямою спиною і підтягнутою дупою. 351 00:26:37,387 --> 00:26:39,013 Ось як ми ходимо. 352 00:26:39,014 --> 00:26:43,268 Форма має бути бездоганна. Лейтенант Кемпбелл навчить. 353 00:26:45,395 --> 00:26:48,063 Форма розроблена під фігуру білої жінки, 354 00:26:48,064 --> 00:26:49,690 а не вигини негритянки. 355 00:26:49,691 --> 00:26:53,485 Упевнена, багато хто з вас вміють користуватися голкою і ниткою, 356 00:26:53,486 --> 00:26:56,196 тож ми зробимо форму бездоганною. 357 00:26:56,197 --> 00:26:58,240 Форма має бути бездоганна. 358 00:26:58,241 --> 00:26:59,491 Без винятків. 359 00:26:59,492 --> 00:27:01,619 Ви не просто в армії. 360 00:27:01,620 --> 00:27:04,663 Ви жінки, ще й негритянки. 361 00:27:04,664 --> 00:27:06,248 І саме тому 362 00:27:06,249 --> 00:27:09,501 не маєте розкоші бути рівними білим солдатам, 363 00:27:09,502 --> 00:27:11,630 тож зобов'язані бути кращими. 364 00:27:12,339 --> 00:27:17,969 Ви представляєте не просто Америку, а всіх негрів Америки. 365 00:27:20,305 --> 00:27:22,515 Вітаю в Жіночому армійському корпусі. 366 00:28:02,305 --> 00:28:04,515 - Місіс Рузвельт. - Привіт, Джордже. 367 00:28:04,516 --> 00:28:05,892 Де мій чоловік? 368 00:28:06,643 --> 00:28:09,437 - На зустрічі в Овальному кабінеті, мем. - Чудово. 369 00:28:10,188 --> 00:28:12,272 Джордже, хто та жінка біля воріт? 370 00:28:12,273 --> 00:28:15,401 Не знаю, мем. Вона там уже два дні. 371 00:28:15,402 --> 00:28:16,403 Справді? 372 00:28:17,278 --> 00:28:18,446 Чого вона хоче? 373 00:28:18,947 --> 00:28:21,282 Не знаю. Хочете, щоб я дізнався, мем? 374 00:28:22,492 --> 00:28:23,868 Так, Джордже. Дякую. 375 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 Енергійніше, дівчата! 376 00:29:21,384 --> 00:29:24,595 Довкола нас завжди снують фотографи. 377 00:29:24,596 --> 00:29:26,972 Фотографують вас, 378 00:29:26,973 --> 00:29:30,184 спостерігають, пишуть про вас. 379 00:29:30,185 --> 00:29:33,479 Багато хто не хоче, щоб ми досягли успіху. 380 00:29:33,480 --> 00:29:36,065 Багато людей не хочуть, щоб ми були тут. 381 00:29:37,609 --> 00:29:39,569 Рядова, опусти кашкет. 382 00:29:40,403 --> 00:29:42,530 На відміну від інших, 383 00:29:43,573 --> 00:29:46,075 нам є що доводити. 384 00:29:46,659 --> 00:29:51,039 І саме тут ви це доведете. 385 00:29:51,748 --> 00:29:55,585 Я не терпітиму сварок і гризні. 386 00:29:56,169 --> 00:29:58,630 Я не терпітиму неповаги. 387 00:30:00,507 --> 00:30:02,549 Я не брехатиму вам. 388 00:30:02,550 --> 00:30:07,388 А ви не брехатимете мені. Бо наслідки будуть суворі. 389 00:30:09,641 --> 00:30:11,476 Руки вгору, рядова! 390 00:30:13,353 --> 00:30:17,565 Якщо думаєте, що я з вами сувора, ви маєте рацію. 391 00:30:18,066 --> 00:30:21,902 Але це тому, що я викладаюся на повну. 392 00:30:21,903 --> 00:30:23,821 І цього чекаю від вас. 393 00:30:23,822 --> 00:30:26,281 Рядова, ти погано стараєшся. 394 00:30:26,282 --> 00:30:27,826 Ворушися. 395 00:30:29,244 --> 00:30:30,203 Стояти! 396 00:30:31,663 --> 00:30:32,497 Ви троє. 397 00:30:33,331 --> 00:30:35,333 Ти, ти і ти, підійдіть. 398 00:30:42,173 --> 00:30:45,968 Мені потрібні солдатки, які знають, що таке боротьба. 399 00:30:45,969 --> 00:30:49,012 Які від моменту народження боролися за виживання. 400 00:30:49,013 --> 00:30:50,889 Це перше попередження. 401 00:30:50,890 --> 00:30:52,767 Після трьох ви вибуваєте. 402 00:30:53,643 --> 00:30:54,561 Зрозуміло? 403 00:30:55,812 --> 00:30:56,980 Вам зрозуміло? 404 00:30:57,564 --> 00:30:58,438 Так, капітане. 405 00:30:58,439 --> 00:30:59,691 Вертайтеся в стрій. 406 00:31:02,527 --> 00:31:05,113 Давайте, дівчата, спробуйте ще раз! 407 00:31:06,447 --> 00:31:07,574 Руки вгору! 408 00:31:09,033 --> 00:31:11,578 Покажіть, що вмієте боротися! 409 00:31:13,872 --> 00:31:18,375 Давайте, дівчата! Ви на війні чи куняєте на ходу? 410 00:31:18,376 --> 00:31:19,918 - На вершину! - Вперед! 411 00:31:19,919 --> 00:31:22,046 Давайте! Ворушіться! 412 00:31:22,630 --> 00:31:23,463 Ворушіться! 413 00:31:23,464 --> 00:31:27,134 Сім, вісім, дев'ять, десять! 414 00:31:27,135 --> 00:31:30,305 Давайте! Покваптеся! 415 00:31:30,972 --> 00:31:32,432 Пригніть голови! 416 00:31:34,183 --> 00:31:35,934 Уперед, дівчата! 417 00:31:35,935 --> 00:31:37,353 Швидше! 418 00:31:38,104 --> 00:31:39,229 Ворушіться! 419 00:31:39,230 --> 00:31:40,939 - Це не чаювання! - Вперед! 420 00:31:40,940 --> 00:31:42,482 - Голови вниз! - Давайте! 421 00:31:42,483 --> 00:31:45,360 - Викладайтеся на повну! - Ворушися, дівчино! 422 00:31:45,361 --> 00:31:47,446 Я не хочу дивитися тобі під хвіст! 423 00:31:47,447 --> 00:31:50,575 Хочеш, щоб застрелили? Я не поїду через тебе додому. 424 00:31:51,075 --> 00:31:52,826 Вперед! 425 00:31:52,827 --> 00:31:54,328 Швидше! 426 00:31:54,329 --> 00:31:55,871 Давай, Ліно, ти зможеш. 427 00:31:55,872 --> 00:31:58,081 - Вперед, дівчата, давайте! - Давайте! 428 00:31:58,082 --> 00:31:59,374 Швидше! 429 00:31:59,375 --> 00:32:01,335 Покажіть, на що здатні! 430 00:32:01,336 --> 00:32:02,420 Вперед! 431 00:32:09,636 --> 00:32:10,511 Вперед! 432 00:32:32,825 --> 00:32:35,703 Джордже, вона стоїть там під дощем. 433 00:32:38,998 --> 00:32:41,083 Відомо, чого вона хоче? 434 00:32:41,084 --> 00:32:43,836 Вона каже, що чекає на вас, мем. 435 00:32:47,632 --> 00:32:50,134 - Будь ласка, принеси парасольку. - Так, мем. 436 00:32:57,767 --> 00:33:00,269 - Джордже, накрий її парасолькою. - Так, мем. 437 00:33:02,230 --> 00:33:03,147 Дякую, сер. 438 00:33:05,024 --> 00:33:08,694 Вітаю. Ви тут заробите жахливу застуду. 439 00:33:08,695 --> 00:33:11,905 - Ви тут вже кілька днів. - Я хотіла побачити вас. 440 00:33:11,906 --> 00:33:13,866 Мабуть, справа важлива. 441 00:33:14,659 --> 00:33:18,036 Я із Західної Вірджинії. Мій чоловік шахтар. 442 00:33:18,037 --> 00:33:21,039 Я знаю, що ми у цьому світі ніхто. 443 00:33:21,040 --> 00:33:23,083 Ні, кожна людина — це хтось. 444 00:33:23,084 --> 00:33:25,460 Я просто не знаю, що ще робити. 445 00:33:25,461 --> 00:33:31,466 Це фото мого сина Вернона і його брата Елмера. 446 00:33:31,467 --> 00:33:33,511 - Прекрасні. - Дякую, мем. 447 00:33:34,012 --> 00:33:36,096 Три роки тому вони пішли на війну, 448 00:33:36,097 --> 00:33:38,933 і відтоді я не отримую від них звісток. 449 00:33:40,101 --> 00:33:43,145 Не знаю, що робити. Я божеволію від хвилювання. 450 00:33:43,146 --> 00:33:45,355 Варто їм написати. 451 00:33:45,356 --> 00:33:48,817 Пишу весь час, вони не відповідають. 452 00:33:48,818 --> 00:33:50,111 Ні листів, нічого. 453 00:33:51,320 --> 00:33:52,446 Чому? 454 00:33:52,447 --> 00:33:56,200 Місіс Рузвельт, це відбувається по всій країні. 455 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Від них не надходить жодної звістки. 456 00:34:02,415 --> 00:34:03,916 Не може бути. 457 00:34:05,168 --> 00:34:07,753 Заходьте в дім і все мені розкажіть. 458 00:34:07,754 --> 00:34:10,131 Дякую, мем. Дякую. 459 00:34:24,312 --> 00:34:25,187 Якого біса? 460 00:34:25,188 --> 00:34:27,439 Що ти зробила з грудьми? 461 00:34:27,440 --> 00:34:30,400 Обв'язала. Тільки так влазять. 462 00:34:30,401 --> 00:34:33,446 Елейн, ти вправно шиєш. Можеш їй допомогти? 463 00:34:34,030 --> 00:34:36,491 Я не хочу, щоб вона щось для мене робила. 464 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Цить. Дай сорочку. 465 00:34:41,204 --> 00:34:44,873 Так ноги болять. Тут ще ще гірше, ніж на бавовняній фабриці. 466 00:34:44,874 --> 00:34:47,542 Я думала, тут буде трохи інакше. 467 00:34:47,543 --> 00:34:48,960 Тому прийшла сюди? 468 00:34:48,961 --> 00:34:52,673 А ще того, що той козел мене лупцював. 469 00:34:53,257 --> 00:34:54,717 Стеж за мовою! 470 00:34:56,636 --> 00:34:57,553 А ти тут чого? 471 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Хочу вчитися і допомагати країні. 472 00:35:01,641 --> 00:35:04,267 Так само. Хочу здобути магістра з історії. 473 00:35:04,268 --> 00:35:07,480 Не хочу допомагати країні, яка ставиться до нас як до лайна. 474 00:35:09,607 --> 00:35:11,650 Розслабся вже, дочко священника. 475 00:35:11,651 --> 00:35:15,238 Джонні Мей, Я завжди була пристойною юною леді. 476 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Спробуй і ти. Спробуй не лаятися. 477 00:35:20,201 --> 00:35:23,036 Ти будь тим, ким тебе священник виховав. 478 00:35:23,037 --> 00:35:24,539 А я буду Джонні Мей. 479 00:35:25,206 --> 00:35:27,374 Якщо зла на країну, чому ти тут? 480 00:35:27,375 --> 00:35:29,042 Не мала вибору, окрім як гарувати 481 00:35:29,043 --> 00:35:31,838 на полі, на бавовняній фабриці чи на кухні у білих. 482 00:35:32,380 --> 00:35:34,256 То чого б не в армію? 483 00:35:34,257 --> 00:35:36,634 Ліно, а ти чому тут? 484 00:35:38,678 --> 00:35:40,638 Теж хочу допомагати країні. 485 00:35:41,597 --> 00:35:42,849 Битися з Гітлером. 486 00:35:43,599 --> 00:35:47,353 Боже, дитино, так я і повірила. 487 00:35:48,521 --> 00:35:49,605 Що? 488 00:35:50,273 --> 00:35:54,025 Дівчата, чого ви сюди прийшли? 489 00:35:54,026 --> 00:35:55,610 Нареченого забирали. 490 00:35:55,611 --> 00:35:56,987 - Це правильно. - Для країни. 491 00:35:56,988 --> 00:36:00,240 Хочу повернути чоловіка додому. 492 00:36:00,241 --> 00:36:02,242 Не було майбутнього в Техасі. 493 00:36:02,243 --> 00:36:03,577 Хотіла вчитися. 494 00:36:03,578 --> 00:36:06,037 - Я теж. - Хотіла побачити світ. 495 00:36:06,038 --> 00:36:09,709 Хай щастить. Опинилися аж у Джорджії. 496 00:36:11,085 --> 00:36:14,463 Поки дехто з вас бреше, 497 00:36:15,256 --> 00:36:18,717 я скажу, чому я тут насправді. 498 00:36:18,718 --> 00:36:19,634 Чому? 499 00:36:19,635 --> 00:36:22,430 Заради чоловіків. 500 00:36:33,065 --> 00:36:37,319 Ще один білий підрозділ відправляють в Європу? 501 00:36:37,320 --> 00:36:38,905 Я бачу, лейтенанте. 502 00:36:39,989 --> 00:36:42,490 А вони й наполовину не такі кваліфіковані. 503 00:36:42,491 --> 00:36:43,742 Знаю. 504 00:36:43,743 --> 00:36:45,494 Я просила наказів. 505 00:36:46,329 --> 00:36:48,079 Не можна, щоб усе було марно. 506 00:36:48,080 --> 00:36:51,751 Але не знаю, що ще зробити, щоб показати їм, що ми готові. 507 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 ХІМІЧНІ ВІЙСЬКА ГАЗОВА КАМЕРА 508 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Із цієї пуття не буде. 509 00:37:25,117 --> 00:37:27,077 - Вставай! - Так, міс Ліно. 510 00:37:27,078 --> 00:37:29,663 Так ви Гітлера не здолаєте. 511 00:37:29,664 --> 00:37:31,831 Ви маєте бути сильною. 512 00:37:31,832 --> 00:37:33,583 - Давай, ти можеш. - Вставай! 513 00:37:33,584 --> 00:37:35,168 - Я намагаюся. - Не... 514 00:37:35,169 --> 00:37:36,254 ...достатньо! 515 00:37:39,590 --> 00:37:42,217 Ти ганьбиш усю свою расу. 516 00:37:42,218 --> 00:37:44,261 Вони і так вважають, 517 00:37:44,262 --> 00:37:47,806 що негритянська жінка тупа, неповноцінна і ледача. 518 00:37:47,807 --> 00:37:51,559 Дідька лисого я дозволю жінці з мого підрозділу це підтвердити. 519 00:37:51,560 --> 00:37:55,272 Відповідай: ти тупа, неповноцінна чи ледача? 520 00:37:55,273 --> 00:37:56,439 Ні, мем. 521 00:37:56,440 --> 00:37:59,442 То, може, хочеш додому? 522 00:37:59,443 --> 00:38:01,904 - Ні, мем. Я маю лишитися. - Чому? 523 00:38:03,281 --> 00:38:05,074 Я хочу битися за свою країну. 524 00:38:05,574 --> 00:38:06,993 Хочеш битися? 525 00:38:07,785 --> 00:38:10,036 На землі ти схожа не на бійця, 526 00:38:10,037 --> 00:38:15,250 а на дитину, якій бракує характеру, щоб бути в підрозділі сильних солдаток. 527 00:38:15,251 --> 00:38:17,252 Друге попередження. 528 00:38:17,253 --> 00:38:20,046 Вставай або негайно забирайся. 529 00:38:20,047 --> 00:38:22,216 Ліно, вона тобі когось нагадує? 530 00:38:24,969 --> 00:38:25,885 Мері Кетрін. 531 00:38:25,886 --> 00:38:28,055 І ми знаємо, що з нею робити. 532 00:38:29,056 --> 00:38:29,890 Вектор. 533 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Дев'ять. 534 00:38:33,436 --> 00:38:34,853 Дев'ять на захід. 535 00:38:34,854 --> 00:38:36,105 Вставай, солдатко. 536 00:38:51,954 --> 00:38:54,415 Краще поїж. Сила знадобиться. 537 00:38:54,999 --> 00:38:56,250 Вона має рацію, Ліно. 538 00:38:57,501 --> 00:39:00,795 Краще б здалася. Капітан Адамс її не злюбила. 539 00:39:00,796 --> 00:39:02,339 Навіщо ти їй це кажеш? 540 00:39:02,340 --> 00:39:04,467 Це правда. Не злюбила. 541 00:39:05,676 --> 00:39:08,720 - Ти неприємна людина. - Я чесна. 542 00:39:08,721 --> 00:39:12,224 Не слухай її. У тебе вийде. Правда. 543 00:39:12,975 --> 00:39:15,019 І він завжди дивиться на тебе. 544 00:39:15,770 --> 00:39:17,979 Джонні Мей, ти ревнуєш? 545 00:39:17,980 --> 00:39:19,230 Мовчи, дівчино. 546 00:39:19,231 --> 00:39:20,983 Якби хотіла, був би мій. 547 00:39:21,817 --> 00:39:23,902 Я не заздрю її кістлявій дупі. 548 00:39:23,903 --> 00:39:25,362 Їй до нього діла нема. 549 00:39:25,363 --> 00:39:28,366 Думає лише про того Абрама. 550 00:39:32,453 --> 00:39:33,537 Що ти сказала? 551 00:39:35,581 --> 00:39:38,500 Я сплю поруч. Ти щоночі гукаєш його ім'я. 552 00:39:38,501 --> 00:39:40,251 Спати заважаєш! 553 00:39:40,252 --> 00:39:41,836 Абрам це, Абрам те. 554 00:39:41,837 --> 00:39:44,547 «Де ти, Абраме? Абраме, де ти...» 555 00:39:44,548 --> 00:39:47,134 Не смій більше згадувати його ім'я. 556 00:39:49,053 --> 00:39:53,515 Я дозволяла тобі командувати і молоти різне, 557 00:39:53,516 --> 00:39:55,518 але не смій вимовляти його ім'я. 558 00:40:01,690 --> 00:40:02,775 Ти це заслужила. 559 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 НЕГРИТЯНКИ У ЖІНОЧОМУ АРМІЙСЬКОМУ КОРПУСІ 560 00:40:11,283 --> 00:40:14,077 Кабінет полковника Девенпорта. Залишите повідомлення? 561 00:40:14,078 --> 00:40:15,870 ...приступають до служби в армії. 562 00:40:15,871 --> 00:40:18,623 ЖАК у стані готовності, пишаються своїми військами, 563 00:40:18,624 --> 00:40:20,917 готові до важливого кроку у житті. 564 00:40:20,918 --> 00:40:23,420 Замінити солдатів на комутаторах. 565 00:40:23,421 --> 00:40:26,256 Працюючи диспетчерками у різних родах військ. 566 00:40:26,257 --> 00:40:27,674 Автотранспорт: 567 00:40:27,675 --> 00:40:30,760 жінки вміло обслуговують і ремонтують легкові і вантажівки. 568 00:40:30,761 --> 00:40:32,846 З них хороші водії та механіки. 569 00:40:32,847 --> 00:40:34,305 В автопарках армії. 570 00:40:34,306 --> 00:40:38,184 Виконуючи важливу роботу у цих та багатьох інших сферах в армії. 571 00:40:38,185 --> 00:40:42,231 Ця заміна — це важливий внесок у перемогу. 572 00:40:50,072 --> 00:40:50,906 Вільно. 573 00:40:59,540 --> 00:41:01,917 - Хотіли мене бачити, Адамс? - Так, сер. 574 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 Ви наполеглива. 575 00:41:05,880 --> 00:41:07,922 Якщо це щодо наказів... 576 00:41:07,923 --> 00:41:09,133 Так, сер. 577 00:41:10,134 --> 00:41:12,093 У мене вивчилися сотні жінок. 578 00:41:12,094 --> 00:41:14,888 Цього місяця закінчують ще 38. 579 00:41:14,889 --> 00:41:19,435 Вам відомо, що в мене 97 % успіху. Ми готові до виконання обов'язків, сер. 580 00:41:20,853 --> 00:41:21,937 Ви впевнені? 581 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Ви не здатні до завдання. 582 00:41:27,651 --> 00:41:30,570 Сер, з усією повагою, білі жінки... 583 00:41:30,571 --> 00:41:32,323 Вони компетентніші. 584 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Перепрошую, у мене зустріч. 585 00:41:36,243 --> 00:41:38,078 - Сер, я... - У мене зустріч. 586 00:41:39,622 --> 00:41:40,456 Так, сер. 587 00:41:49,757 --> 00:41:50,591 Вона... 588 00:41:52,510 --> 00:41:55,221 Панове, ви знаєте мою дружину. 589 00:41:55,888 --> 00:41:58,724 А це Мері Маклеод Бетюн. 590 00:41:59,225 --> 00:42:00,351 Прошу, сідайте. 591 00:42:00,935 --> 00:42:02,352 І одразу до справи. 592 00:42:02,353 --> 00:42:06,105 Останні кілька тижнів ми з дружиною обговорювали 593 00:42:06,106 --> 00:42:08,608 проблеми з поштою 594 00:42:08,609 --> 00:42:11,320 і моральним духом наших солдатів. 595 00:42:12,947 --> 00:42:13,821 Поясниште? 596 00:42:13,822 --> 00:42:17,033 Була серйозна затримка у пошті, 597 00:42:17,034 --> 00:42:20,703 бо нам були потрібні всі транспортні засоби, 598 00:42:20,704 --> 00:42:23,082 щоб доставити припаси на лінію фронту. 599 00:42:23,582 --> 00:42:27,043 Генерал Голт може пояснити масштаб проблеми. 600 00:42:27,044 --> 00:42:29,087 - Генерале? - Так, сер. 601 00:42:29,088 --> 00:42:33,676 Пане президенте, наш пріоритет — допомагати солдатам виграти війну. 602 00:42:35,761 --> 00:42:40,056 Пошту довелося відсунути на другий план. 603 00:42:40,057 --> 00:42:41,724 Я розумію. 604 00:42:41,725 --> 00:42:45,228 Але не розумію, як присутні у цій кімнаті 605 00:42:45,229 --> 00:42:50,149 не бачать, наскільки важливою є така проста річ, як лист з дому, 606 00:42:50,150 --> 00:42:52,360 і як це впливає на моральний дух. 607 00:42:52,361 --> 00:42:55,989 Лише так вони можуть спілкуватися поза бойовими діями. 608 00:42:55,990 --> 00:42:59,285 Але в нас є важливіші накази, 609 00:42:59,785 --> 00:43:01,828 щодо поставки припасів на фронт. 610 00:43:01,829 --> 00:43:04,164 Хочете сказати, 611 00:43:04,832 --> 00:43:08,502 що немає способу доставити пошту цим людям? 612 00:43:09,587 --> 00:43:11,755 Це неприйнятно. 613 00:43:13,340 --> 00:43:14,216 Мері. 614 00:43:14,800 --> 00:43:16,594 Подорожуючи країною, 615 00:43:17,636 --> 00:43:21,223 я скрізь чую те саме. 616 00:43:21,849 --> 00:43:24,768 Занепокоєні батьки, дружини, 617 00:43:25,519 --> 00:43:27,478 діти, кохані. 618 00:43:27,479 --> 00:43:31,149 Їх цікавить, чому не доходить пошта. 619 00:43:31,150 --> 00:43:34,360 Ні листа, ні навіть листівки 620 00:43:34,361 --> 00:43:37,030 від чоловіків, які воюють за нашу країну... 621 00:43:37,031 --> 00:43:38,531 Пане президенте, запевняю, 622 00:43:38,532 --> 00:43:43,286 що ми доручали це завдання багатьом підрозділам, 623 00:43:43,287 --> 00:43:46,582 але виявилося, що наразі це логістичний кошмар. 624 00:43:47,875 --> 00:43:50,294 Навіть задіяли Жіночий армійський корпус. 625 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Ви про білий Жіночий армійський корпус? 626 00:43:57,217 --> 00:43:58,594 А є ще якісь? 627 00:44:04,725 --> 00:44:06,810 Чи ви не знаєте, генерале, 628 00:44:07,311 --> 00:44:11,440 що у Жіночому армійському корпусі служать темношкірі жінки? 629 00:44:13,400 --> 00:44:15,569 Але ситуація з поштою складна. 630 00:44:16,070 --> 00:44:19,406 Це не просто кинути кілька конвертів у поштову скриньку. 631 00:44:20,115 --> 00:44:23,660 Є причини для затримки. 632 00:44:23,661 --> 00:44:27,706 Щоб розібратися із цим, потрібна 633 00:44:28,207 --> 00:44:30,292 неабияка майстерність. 634 00:44:30,793 --> 00:44:32,753 З усією повагою, генерале, 635 00:44:33,462 --> 00:44:37,215 негритянки у Жіночому армійському корпусі — 636 00:44:37,216 --> 00:44:39,343 це дуже розумні жінки. 637 00:44:39,968 --> 00:44:43,013 Їх очолює видатна негритянка — 638 00:44:43,514 --> 00:44:46,015 капітан Черіті Адамс. 639 00:44:46,016 --> 00:44:47,475 Вона геніальна. 640 00:44:47,476 --> 00:44:51,897 Здобула три ступені: у фізиці, математиці і латині. 641 00:44:52,398 --> 00:44:54,774 Тож запевняю вас, пане президенте, 642 00:44:54,775 --> 00:44:57,568 негритянки з підрозділу ЖАК 643 00:44:57,569 --> 00:45:01,448 володіють навичками і лідерськими якостями, 644 00:45:02,658 --> 00:45:04,785 щоб доставити цю пошту. 645 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Ось він! 646 00:45:16,755 --> 00:45:18,506 Іди, ми потримаємо місце. 647 00:45:18,507 --> 00:45:19,842 Він тобі подобається? 648 00:45:20,467 --> 00:45:21,634 Наче милий. 649 00:45:21,635 --> 00:45:24,178 Подобається. Але він не той хлопець з дому. 650 00:45:24,179 --> 00:45:26,139 - Не кажи його імені. - Не буду. 651 00:45:26,140 --> 00:45:27,766 Поговори з ним. 652 00:45:30,185 --> 00:45:31,853 Привіт, рядовий. 653 00:45:31,854 --> 00:45:33,105 Вітаю, дівчата. 654 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Привіт. 655 00:45:36,692 --> 00:45:38,693 Радий, що ти вийшла розважитися. 656 00:45:38,694 --> 00:45:40,695 Я тебе тижнями виглядаю. 657 00:45:40,696 --> 00:45:43,448 Вітаю, що пройшла навчання. 658 00:45:43,449 --> 00:45:46,577 Ледь-ледь. Мені далеко до решти. 659 00:45:47,077 --> 00:45:48,829 Ти сильніша, ніж думаєш. 660 00:45:50,289 --> 00:45:51,123 Дякую. 661 00:45:52,040 --> 00:45:53,541 Але ти мене не знаєш. 662 00:45:53,542 --> 00:45:56,128 Я знаю, що тебе звуть Ліна Деррікотт. 663 00:45:56,795 --> 00:45:59,047 Ти з містечка поблизу Філадельфії. 664 00:46:00,215 --> 00:46:03,218 Любиш жасминові парфуми, не любиш молоко. 665 00:46:03,886 --> 00:46:06,262 Швидко рахуєш кількість палива на літаку 666 00:46:06,263 --> 00:46:07,848 і багато про них знаєш. 667 00:46:08,724 --> 00:46:11,894 Ти тут не лише для того, щоб проявити себе. 668 00:46:14,396 --> 00:46:15,773 Звідки ти все це знаєш? 669 00:46:16,273 --> 00:46:17,107 Просто... 670 00:46:18,567 --> 00:46:22,863 коли жінка змушує такого, як я, засумніватися у важливих рішеннях, 671 00:46:23,655 --> 00:46:25,449 я хочу знати, чому так. 672 00:46:26,283 --> 00:46:27,534 Про що ти говориш? 673 00:46:28,994 --> 00:46:30,537 Це здаться божевіллям, 674 00:46:31,663 --> 00:46:33,748 та на вихідних у мене весілля. 675 00:46:33,749 --> 00:46:36,043 Я і так сумнівався, 676 00:46:36,543 --> 00:46:38,836 а тепер, зустрівши тебе, і поготів. 677 00:46:38,837 --> 00:46:41,547 Мама з тіткою розповідали про таких, як ти. 678 00:46:41,548 --> 00:46:43,217 Балакунів. Перепрошую. 679 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 Я правду кажу, чесно, міс Ліно. 680 00:46:49,097 --> 00:46:50,724 Ми можемо сісти разом? 681 00:46:56,480 --> 00:46:57,481 {\an8}НОВИНИ «ЮНАЙТЕД» 682 00:46:58,690 --> 00:47:00,526 Що ви тут робите? 683 00:47:01,401 --> 00:47:04,654 Мені здається, ми збираємося дивитися фільм. 684 00:47:04,655 --> 00:47:05,989 Не з цих місць. 685 00:47:06,949 --> 00:47:08,491 Хай сідають позаду. 686 00:47:08,492 --> 00:47:13,329 Я офіцерка, і я обрала ці місця. 687 00:47:13,330 --> 00:47:16,083 Мої дівчата нікуди не підуть, капітане Метьюз. 688 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Я чув про тебе. 689 00:47:19,211 --> 00:47:20,462 Проблеми створюєш. 690 00:47:21,463 --> 00:47:23,674 - Рік тому... - Завжди шукаєш сварки. 691 00:47:24,299 --> 00:47:26,343 І завжди до неї готова. 692 00:47:29,096 --> 00:47:31,556 Ми нікуди не підемо. Можете сісти позаду. 693 00:47:31,557 --> 00:47:35,018 Ми не маємо слухати таких, як ти, нігерко. 694 00:47:35,602 --> 00:47:37,688 Сучий син! Я зараз... 695 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 Ти нічого не зробиш. 696 00:47:40,691 --> 00:47:42,692 ...Німеччина поставила все на карту. 697 00:47:42,693 --> 00:47:43,651 Сядь. 698 00:47:43,652 --> 00:47:45,945 Хлопці, ходімо. Залишмо цих чорних. 699 00:47:45,946 --> 00:47:50,157 Не знаю, за кого ти себе маєш, але це армія Сполучених Штатів! 700 00:47:50,158 --> 00:47:52,410 Я не терпітиму неповаги. Назвися! 701 00:47:52,411 --> 00:47:54,705 За кого ти себе маєш? 702 00:47:55,372 --> 00:47:59,584 Я капітан Черіті Адамс, 703 00:47:59,585 --> 00:48:02,963 і ти віддаси мені честь. 704 00:48:03,797 --> 00:48:05,966 Цього ніколи не буде. 705 00:48:12,180 --> 00:48:13,265 Дай мій кашкет. 706 00:48:14,141 --> 00:48:15,058 Ти! 707 00:48:17,352 --> 00:48:19,103 Вибачте, капітане Адамс. 708 00:48:19,104 --> 00:48:21,606 Просто коли те біле сміття наїжджає, 709 00:48:21,607 --> 00:48:22,690 я лютую! 710 00:48:22,691 --> 00:48:24,610 Думаєш, ми інакше почуваємось? 711 00:48:25,319 --> 00:48:28,696 Байдуже, що вони роблять. Не дозволяй себе провокувати. 712 00:48:28,697 --> 00:48:32,200 Коли ти в цій формі, поводься як слід! 713 00:48:32,910 --> 00:48:34,911 Їх віддадуть під трибунал, 714 00:48:34,912 --> 00:48:38,165 але ти ніколи не повинна танцювати під їхню дудку. 715 00:48:42,002 --> 00:48:43,502 Адамс. Що таке? 716 00:48:43,503 --> 00:48:45,463 Сер, моїх жінок цькували 717 00:48:45,464 --> 00:48:47,798 і змушували пересісти у кінотеатрі. 718 00:48:47,799 --> 00:48:50,176 Білі солдати, включно з капітаном Метьюзом, 719 00:48:50,177 --> 00:48:52,428 ображали і висловлювали зневагу. 720 00:48:52,429 --> 00:48:54,138 Я не потерплю расизму. 721 00:48:54,139 --> 00:48:58,476 У нас рівні права з білими солдатами. Менше не можна пробачити. 722 00:48:58,477 --> 00:48:59,645 Можете заспокоїтися? 723 00:49:01,730 --> 00:49:03,940 Сер, з усією повагою, до нас ставляться як... 724 00:49:03,941 --> 00:49:04,982 У мене наказ. 725 00:49:04,983 --> 00:49:07,526 Ви з батальйоном 6888 вирушаєте до Європи. 726 00:49:07,527 --> 00:49:08,945 Ви завтра летите літаком, 727 00:49:08,946 --> 00:49:11,614 а ваші війська прибудуть на кораблі 11-го. 728 00:49:11,615 --> 00:49:12,908 Ось ваш наказ. 729 00:49:13,408 --> 00:49:17,454 Відкриєте, коли будете в літаку над Атлантикою. 730 00:49:19,873 --> 00:49:20,749 Вільно. 731 00:49:24,795 --> 00:49:25,671 С'юзі! 732 00:49:29,716 --> 00:49:31,425 - Ти мені збрехала. - Що? 733 00:49:31,426 --> 00:49:33,678 Ліну везуть до Європи. 734 00:49:33,679 --> 00:49:34,596 Що? 735 00:49:35,222 --> 00:49:36,056 Ось. 736 00:49:46,858 --> 00:49:48,652 Як багато води. 737 00:49:54,032 --> 00:49:56,367 Чому ти така спокійна? Пила? 738 00:49:56,368 --> 00:49:57,327 Ні. 739 00:49:59,413 --> 00:50:00,956 Я хотіла попросити в тебе. 740 00:50:04,668 --> 00:50:05,919 Відкриєш? 741 00:50:07,212 --> 00:50:09,047 Я не хочу бути першою. 742 00:50:10,632 --> 00:50:13,635 У всіх по два конверти, а в нас лише один. 743 00:50:14,136 --> 00:50:16,179 Не можу зрозуміти, що в другому. 744 00:50:20,600 --> 00:50:22,143 Один з армії... 745 00:50:22,144 --> 00:50:23,103 Еббі. 746 00:50:24,021 --> 00:50:26,106 ...один від військового міністерства. 747 00:50:27,733 --> 00:50:30,736 Нас відправляють без наказу від військового міністерства? 748 00:50:33,780 --> 00:50:34,739 Здається, так. 749 00:50:34,740 --> 00:50:38,660 - Не можна командувати військами без... - Наказу від міністерства. Знаю. 750 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Глянь. 751 00:50:51,423 --> 00:50:53,216 Поштовий батальйон? 752 00:50:54,760 --> 00:50:58,221 Думають, ми здатні лише пошту доставляти? 753 00:50:59,431 --> 00:51:00,515 Чорт. 754 00:51:01,558 --> 00:51:05,312 Тож в Овальному кабінеті ця чорна 755 00:51:06,605 --> 00:51:08,899 каже, що ці жінки на це здатні. 756 00:51:09,608 --> 00:51:14,821 Кажу вам, я тримався з усіх сил. 757 00:51:17,115 --> 00:51:21,369 Думають, жменька чорних жінок на це спроможні? 758 00:51:23,663 --> 00:51:25,832 Вони мають бути відносно розумними. 759 00:51:26,374 --> 00:51:27,250 Відносно. 760 00:51:28,627 --> 00:51:32,089 Я ще не бачив розумного чорного, 761 00:51:32,923 --> 00:51:34,299 а жінку і поготів. 762 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Вони прибули, сер. 763 00:51:38,970 --> 00:51:40,221 Що ж, веди їх. 764 00:51:40,222 --> 00:51:42,473 Це твоя ідея влаштувати їм прийом. 765 00:51:42,474 --> 00:51:44,642 Я за будь-який привід випити. 766 00:51:44,643 --> 00:51:47,186 Генерале, це майор Черіті Адамс. 767 00:51:47,187 --> 00:51:48,146 Вільно. 768 00:51:49,689 --> 00:51:50,565 Тож... 769 00:51:52,359 --> 00:51:54,945 ви сумнозвісна Адамс. 770 00:51:56,029 --> 00:51:57,905 Я не знаю, чи сумнозвісна, сер. 771 00:51:57,906 --> 00:51:59,199 О, ні 772 00:52:00,075 --> 00:52:04,537 Я чув про ваші витівки стосовно інтеграції, 773 00:52:04,538 --> 00:52:08,707 пиття з фонтанчиків для білих, подію у театрі «Пост» і так далі. 774 00:52:08,708 --> 00:52:11,418 Тепер вас підвищили до майора. 775 00:52:11,419 --> 00:52:14,046 - Ви знаєте, чому ви тут? - Так, сер. 776 00:52:14,047 --> 00:52:16,799 Та я не отримала наказу від військового міністерства. 777 00:52:16,800 --> 00:52:18,634 Не хвилюйтеся, прийде. 778 00:52:18,635 --> 00:52:20,386 Я мав на увазі завдання. 779 00:52:20,387 --> 00:52:24,474 Так, сер. Нам сказали, що ми тут, щоб перенаправляти пошту? 780 00:52:24,975 --> 00:52:27,601 І ви впевнені, що впораєтеся 781 00:52:27,602 --> 00:52:31,481 за якихось пів року, що ми виділили? 782 00:52:31,982 --> 00:52:35,652 Сер, пів року більш ніж досить. Думаю, ми впораємося. 783 00:52:36,153 --> 00:52:37,571 Ви чули, панове? 784 00:52:38,780 --> 00:52:39,864 Вони впораються. 785 00:52:39,865 --> 00:52:42,324 Пів року — більш ніж достатньо. 786 00:52:42,325 --> 00:52:44,910 І ваші війська вже в дорозі. 787 00:52:44,911 --> 00:52:49,623 На Іль-де-Франс, тож вони в комфорті. 788 00:52:49,624 --> 00:52:51,084 Дуже гарний корабель. 789 00:52:52,210 --> 00:52:54,504 Може різко повернути, 790 00:52:55,005 --> 00:52:57,840 якщо з'явиться німецька субмарина чи якась інша небезпека. 791 00:52:57,841 --> 00:52:58,924 - Так, сер. - Так. 792 00:52:58,925 --> 00:53:01,636 Він може швидко ухилитися 793 00:53:02,554 --> 00:53:04,306 від торпеди. 794 00:53:04,973 --> 00:53:08,101 Сер, я впевнена, що вони і їхній супровід 795 00:53:08,602 --> 00:53:10,352 дістануться сюди безпечно. 796 00:53:10,353 --> 00:53:11,563 Немає супроводу. 797 00:53:12,147 --> 00:53:16,192 І, на жаль, місце, де мали розміститися ваші війська, 798 00:53:16,193 --> 00:53:18,694 розбомбили перед вашим приїздом. 799 00:53:18,695 --> 00:53:22,323 Але не хвилюйтеся, я особисто схвалив житло, 800 00:53:22,324 --> 00:53:26,493 яке, я впевнений, вам підійде. 801 00:53:26,494 --> 00:53:27,662 Дякую, сер. 802 00:53:29,748 --> 00:53:30,998 Війська вміють маршувати? 803 00:53:30,999 --> 00:53:32,291 Так, сер. 804 00:53:32,292 --> 00:53:35,462 Мій підрозділ марширує найкраще з усіх, сер. 805 00:53:38,840 --> 00:53:41,760 Ваші війська від корабля ітимуть пішки. 806 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Давай, Лі. 807 00:54:18,797 --> 00:54:21,299 Що тобі нагадує це хитання? 808 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 Як ти 809 00:54:24,970 --> 00:54:27,514 віз мене на відкидному сидінні. 810 00:54:28,265 --> 00:54:29,766 Було так весело. 811 00:54:31,893 --> 00:54:33,645 Я знав, що ти впораєшся. 812 00:54:35,105 --> 00:54:37,023 Знав, що приїдеш мене шукати. 813 00:54:38,358 --> 00:54:41,486 Можете бути рішучою, як захочете, міс Ліно Деррікотт. 814 00:54:43,905 --> 00:54:45,782 Я так сумую за тобою, Абраме. 815 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 Ліно, поквапся з рушниками. 816 00:55:17,605 --> 00:55:18,565 Боже! 817 00:55:24,195 --> 00:55:27,990 У нас 855 жінок на цивільному судні 818 00:55:27,991 --> 00:55:30,868 без військового супроводу, яке їде зигзагом через океан, 819 00:55:30,869 --> 00:55:33,246 а він вимагає марш-кидок? 820 00:55:33,788 --> 00:55:35,622 Господи Ісусе. 821 00:55:35,623 --> 00:55:38,042 Ноель, я просила завдання. 822 00:55:38,043 --> 00:55:40,795 Не схоже, що в нас буде шанс 823 00:55:41,588 --> 00:55:42,963 довести, що вони помиляються. 824 00:55:42,964 --> 00:55:47,385 Особливо з такою легкою задачею, як доставка пошти. 825 00:55:47,886 --> 00:55:50,179 На яку нам дали пів року. 826 00:55:50,180 --> 00:55:52,473 Бо не вірять, що ми зможемо. 827 00:55:52,474 --> 00:55:53,891 Ці білі чоловіки. 828 00:55:53,892 --> 00:55:55,392 Та й негри теж. 829 00:55:55,393 --> 00:55:56,727 Як Говард. 830 00:55:56,728 --> 00:55:58,520 Прошу, не згадуй його. 831 00:55:58,521 --> 00:56:02,107 - Я намагаюся його забути. - Дівчино, не згадуй його. 832 00:56:02,108 --> 00:56:06,196 Він найгірша помилка мого життя. 833 00:56:07,447 --> 00:56:08,907 На кого ми були схожі, 834 00:56:09,741 --> 00:56:14,995 як прокрадалися з казарм, щоб застукати його в кіно з... 835 00:56:14,996 --> 00:56:18,625 Нормою Джин. Твоїм ворогом. 836 00:56:19,834 --> 00:56:22,796 Вона була такою хвойдою. 837 00:56:23,755 --> 00:56:25,756 Ти так розлютилася, побачивши його. 838 00:56:25,757 --> 00:56:28,718 Я дивилася на твою потилицю, а в тебе там бігуді. 839 00:56:29,677 --> 00:56:31,012 Бачиш... 840 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Черіті, ти знаєш, ті генерали не просто так реготали. 841 00:56:40,563 --> 00:56:42,356 Виклав свій план. 842 00:56:42,357 --> 00:56:45,193 І шість місяців — це наче багато? 843 00:56:47,654 --> 00:56:48,487 Так. 844 00:56:48,488 --> 00:56:49,447 Ноель. 845 00:56:51,908 --> 00:56:54,661 Ноель, де, вони сказали, та пошта? 846 00:57:00,041 --> 00:57:01,418 Доброго вечора, солдати. 847 00:57:02,043 --> 00:57:03,086 Чим вам допомогти, мем? 848 00:57:09,300 --> 00:57:10,677 Віддати честь. 849 00:57:12,846 --> 00:57:13,972 Вибачте, мем. 850 00:57:15,723 --> 00:57:17,100 То де ця пошта? 851 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Дещо є тут. 852 00:57:22,355 --> 00:57:23,731 То відчиніть двері. 853 00:57:36,286 --> 00:57:39,456 Хочете побачити всі ангари, мем? Вони такі самі повні. 854 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 Скільки їх? 855 00:57:43,126 --> 00:57:44,002 Усі. 856 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 Господи. 857 00:57:52,177 --> 00:57:58,600 {\an8}ГЛАЗГО, ШОТЛАНДІЯ, ЛЮТИЙ 1945 РОКУ 858 00:58:08,276 --> 00:58:09,861 Ти добре їх намуштрувала. 859 00:58:11,613 --> 00:58:12,697 Стали в стрій! 860 00:58:21,164 --> 00:58:23,124 Батальйон 6888! 861 00:58:24,834 --> 00:58:26,419 Праворуч — рівняйсь! 862 00:58:32,217 --> 00:58:33,885 Струнко! 863 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Дистанція! 864 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Струнко! 865 00:58:45,313 --> 00:58:48,066 Я знаю, що ви важко добиралися. 866 00:58:51,027 --> 00:58:52,529 І що вам холодно. 867 00:58:54,239 --> 00:58:56,407 Правда в тому, що буде холодно. 868 00:58:59,369 --> 00:59:01,787 Але треба викинути це з голови, 869 00:59:01,788 --> 00:59:08,086 бо генерал Голт дав нам наказ марширувати. Сьогодні. 870 00:59:09,754 --> 00:59:11,130 Просто зараз. 871 00:59:14,259 --> 00:59:16,176 І ми підемо. 872 00:59:16,177 --> 00:59:17,387 Капітане! 873 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 ГЛАЗГО ІНЖИНІРИНГ 874 00:59:32,402 --> 00:59:35,321 Вперед кроком руш! 875 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 ГІТЛЕР НАС НЕ ЗУПИНИТЬ 876 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 ШВИДКА 877 01:00:34,547 --> 01:00:36,549 Рото, стій! 878 01:00:42,472 --> 01:00:45,224 Батальйоне, праворуч — рівняйсь! 879 01:00:46,476 --> 01:00:48,478 Військове вітання, віддати! 880 01:00:53,775 --> 01:00:55,068 Струнко! 881 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Батальйоне, вперед кроком руш! 882 01:01:42,281 --> 01:01:47,412 Ця пошта пролежала тут більше десяти місяців. 883 01:01:49,288 --> 01:01:51,624 І не лише в цьому ангарі, 884 01:01:52,667 --> 01:01:54,209 а у всіх них. 885 01:01:54,210 --> 01:01:57,797 Кожен ангар повний пошти. 886 01:01:58,381 --> 01:02:02,593 Солдати, які воюють у цій війні, не отримували звісток від близьких. 887 01:02:03,886 --> 01:02:06,597 А їхні близькі не отримували звісток від них. 888 01:02:08,558 --> 01:02:12,060 Військове міністерство отримує тисячі скарг, 889 01:02:12,061 --> 01:02:15,397 і моральний дух наших солдатів на рекордно низькому рівні. 890 01:02:15,398 --> 01:02:19,235 Якщо у солдатів низький бойовий дух, вони не б'ються. 891 01:02:20,820 --> 01:02:26,659 Дівчата, нам наказали забезпечити надією, 892 01:02:27,243 --> 01:02:28,703 спілкуванням 893 01:02:29,704 --> 01:02:31,497 і доправити посилки з дому 894 01:02:32,081 --> 01:02:35,959 нашим виснаженим солдатам на передовій, 895 01:02:35,960 --> 01:02:40,131 а їхнім сім'ям удома дати знати, що вони живі. 896 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 Або... 897 01:02:44,177 --> 01:02:46,387 Або що вони загинули в бою. 898 01:02:49,056 --> 01:02:51,392 Мені сказали, 899 01:02:52,143 --> 01:02:56,481 що дехто намагався розв'язати цю ситуацію. 900 01:02:58,524 --> 01:03:00,026 Але в них не вийшло, 901 01:03:02,111 --> 01:03:03,488 тому відправили нас. 902 01:03:04,071 --> 01:03:08,242 Але зрозумійте правильно, дівчата. 903 01:03:09,619 --> 01:03:13,663 Нас відправили не тому, що думали, що ми зможемо. 904 01:03:13,664 --> 01:03:18,294 Ми тут, бо вони впевнені у нашому провалі. 905 01:03:19,295 --> 01:03:23,757 Нам дали часу пів року. 906 01:03:23,758 --> 01:03:25,550 Я думала, що це багато, 907 01:03:25,551 --> 01:03:29,972 поки не усвідомила масштабів ситуації. 908 01:03:30,473 --> 01:03:34,392 Без пошти моральний дух занепадає. 909 01:03:34,393 --> 01:03:36,312 Попри все сказане, 910 01:03:38,689 --> 01:03:42,568 це наше завдання, 911 01:03:43,986 --> 01:03:46,030 і ми з ним упораємося. 912 01:03:46,823 --> 01:03:49,574 Ось як ми виконаємо це завдання. 913 01:03:49,575 --> 01:03:51,868 Наші водійки приїдуть сюди в ангар, 914 01:03:51,869 --> 01:03:55,956 повантажать пошту на машини відповідно до особистих номерів солдатів. 915 01:03:55,957 --> 01:03:58,708 Доправлять на нашу базу — 916 01:03:58,709 --> 01:04:00,919 у Школу короля Едуарда. 917 01:04:00,920 --> 01:04:02,546 Попереджаю, 918 01:04:02,547 --> 01:04:06,591 що не треба скаржитися, бо я знаю про шкідників. 919 01:04:06,592 --> 01:04:09,512 Я знаю, що холодно і немає опалення. 920 01:04:10,221 --> 01:04:12,597 Але я також знаю, що ми в стані війни, 921 01:04:12,598 --> 01:04:15,643 а коли ти на війні, ти виконуєш завдання. 922 01:04:18,104 --> 01:04:21,274 Хто як не ми вміє зробити дім з халупи. 923 01:04:22,275 --> 01:04:24,818 Більшість наших матерів мусили це робити. 924 01:04:24,819 --> 01:04:29,615 Спершу організуємо систему, за якою будемо обробляти пошту. 925 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 І зробимо ми це тут. 926 01:05:28,007 --> 01:05:31,009 Отже, водійки, не ухиляйтеся від маршруту. 927 01:05:31,010 --> 01:05:33,095 Це ваш шлях до аеродрому і назад. 928 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 МАЙОР Ч. І. АДАМС 929 01:06:04,543 --> 01:06:07,087 «Цим повідомляю, що майор Черіті Адамс 930 01:06:07,088 --> 01:06:10,298 приймає командування батальйоном 6888». 931 01:06:10,299 --> 01:06:11,633 Нарешті прийшов наказ? 932 01:06:11,634 --> 01:06:14,177 Ні. Я поміркувала. 933 01:06:14,178 --> 01:06:17,347 Вони не хочуть наказувати, щоб ми були хаотичними. 934 01:06:17,348 --> 01:06:20,850 Тож я не чекатиму наказів. Я повідомляю, що прийняла командування. 935 01:06:20,851 --> 01:06:22,477 Це я написала. 936 01:06:22,478 --> 01:06:23,813 Надішліть, капітане. 937 01:06:25,064 --> 01:06:26,023 Так, мем. 938 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 НЕ МАРНУЙ ЇЖІ 939 01:06:45,001 --> 01:06:45,834 10 500 МІШКІВ 940 01:06:45,835 --> 01:06:49,546 = 204 000 НА ДЕНЬ 941 01:06:49,547 --> 01:06:51,507 855 ЖАК 942 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 Підйом! 943 01:06:58,931 --> 01:06:59,890 Ходімо! 944 01:07:04,812 --> 01:07:08,899 Знаєш, ти досі гукаєш ім'я, яке мені не можна називати. 945 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 Я знаю, дехто з вас думає, що це неможливо, 946 01:07:19,160 --> 01:07:22,329 але є лише один шлях з'їсти слона — 947 01:07:23,497 --> 01:07:26,709 по одному шматочку за раз. 948 01:07:53,778 --> 01:07:56,196 Ліно, не треба читати кожне ім'я. 949 01:07:56,197 --> 01:07:59,033 Дивися на цифри. Так ефективніше впорядкувати. 950 01:08:13,756 --> 01:08:14,632 Гей! 951 01:08:15,883 --> 01:08:17,635 Не роби так. 952 01:08:21,847 --> 01:08:25,059 Не можна їх просто кидати. 953 01:08:26,268 --> 01:08:28,229 Ці люди померли! 954 01:08:30,064 --> 01:08:32,525 Їх треба поважати. 955 01:08:48,124 --> 01:08:49,666 Вибачте, майоре Адамсе. 956 01:08:49,667 --> 01:08:51,919 Дозвольте сходити до вбиральні. 957 01:08:53,671 --> 01:08:54,547 Іди. 958 01:08:58,175 --> 01:09:00,177 До роботи, дівчата. 959 01:09:06,267 --> 01:09:08,602 Я ж казала, вона божевільна. 960 01:09:09,186 --> 01:09:12,565 Весь час мовчала як миша, а тепер розкричалася? 961 01:09:13,065 --> 01:09:15,192 Вона не репетуватиме на Джонні Мей. 962 01:09:15,901 --> 01:09:16,986 Знаєш що? Я... 963 01:09:17,862 --> 01:09:19,488 Мені треба в туалет. 964 01:09:24,910 --> 01:09:26,703 Ви всі вскочите в халепу. 965 01:09:26,704 --> 01:09:29,248 Я не піду за тією скаженою в туалет. 966 01:09:41,802 --> 01:09:42,636 Ліно? 967 01:09:43,137 --> 01:09:44,013 Я в нормі. 968 01:09:44,763 --> 01:09:46,557 Мені так не здається. 969 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Витри сльози. 970 01:09:52,897 --> 01:09:54,190 Мені треба попісяти. 971 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 З тобою все гаразд? 972 01:09:57,151 --> 01:09:58,902 Ні. Це той чоловік. 973 01:09:58,903 --> 01:10:01,613 Що він зробив? Розбив серце, як мій — мені? 974 01:10:01,614 --> 01:10:03,199 Може, досить? 975 01:10:04,825 --> 01:10:06,160 Він помер. 976 01:10:11,624 --> 01:10:12,541 Його літак... 977 01:10:14,835 --> 01:10:16,253 збили 978 01:10:17,338 --> 01:10:19,340 невдовзі після прибуття. 979 01:10:24,261 --> 01:10:25,638 Він був солдатом... 980 01:10:29,183 --> 01:10:32,228 і попросив мене чекати на нього вдома. 981 01:10:36,482 --> 01:10:37,650 Мені так шкода. 982 01:10:38,943 --> 01:10:42,863 Боже, я як годинник, який ніхто вже не полагодить. 983 01:10:45,241 --> 01:10:48,994 Він обіцяв писати, 984 01:10:49,954 --> 01:10:52,039 а я не отримала жодного листа. 985 01:10:54,500 --> 01:10:55,834 Я знаю, що він писав. 986 01:11:00,005 --> 01:11:03,300 Я хочу знати, чи в тих мішках є його листи мені. 987 01:11:04,802 --> 01:11:07,930 Та я не знала, що ми будемо це робити. 988 01:11:14,937 --> 01:11:17,481 Ліно. Мені так прикро. 989 01:11:18,482 --> 01:11:20,067 Хочу подякувати вам усім. 990 01:11:22,528 --> 01:11:25,739 Ви нічого не знали, але дякую... 991 01:11:27,241 --> 01:11:28,951 що допомагаєте це пережити. 992 01:11:29,702 --> 01:11:31,077 Сонце, послухай. 993 01:11:31,078 --> 01:11:34,581 Якщо його лист там, ми його знайдемо. 994 01:11:39,086 --> 01:11:41,964 Ми шукатимемо листи, адресовані тобі. 995 01:11:43,882 --> 01:11:47,093 Дідька лисого ті листи... я так... 996 01:11:47,094 --> 01:11:49,263 Конче треба було йти всім разом? 997 01:11:50,055 --> 01:11:51,056 Вибачте, майоре Адамс. 998 01:11:54,643 --> 01:11:55,519 Ти лишися. 999 01:11:59,398 --> 01:12:00,274 Я знаю... 1000 01:12:03,319 --> 01:12:05,195 що не подобаюся вам, 1001 01:12:07,323 --> 01:12:09,116 бо ганьблю відділення. 1002 01:12:12,077 --> 01:12:13,370 Але обіцяю, 1003 01:12:15,664 --> 01:12:17,708 я чудово впораюся. 1004 01:12:21,920 --> 01:12:24,089 Я знаю, через що проходять ці сім'ї. 1005 01:12:25,132 --> 01:12:27,343 Немає нічого гіршого за невідомість. 1006 01:12:29,178 --> 01:12:31,846 - Ти помиляєшся. - Я обіцяю, я... 1007 01:12:31,847 --> 01:12:33,640 Що ти мені не подобаєшся. 1008 01:12:36,477 --> 01:12:37,561 Ти мені подобаєшся. 1009 01:12:38,604 --> 01:12:39,897 І я тебе поважаю. 1010 01:12:41,023 --> 01:12:42,483 На початку 1011 01:12:43,609 --> 01:12:45,361 я хвилювалася за тебе. 1012 01:12:45,986 --> 01:12:47,987 Не знала, чи ти впораєшся. 1013 01:12:47,988 --> 01:12:50,573 Але, Ліно, коли ти ледь не зламалася, 1014 01:12:50,574 --> 01:12:53,243 щось з'явилося і понесло тебе вперед. 1015 01:12:55,412 --> 01:12:57,498 Тепер я розумію, що це було. 1016 01:12:59,625 --> 01:13:02,795 Ліно, ти солдат. 1017 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Отже, рядова, 1018 01:13:09,134 --> 01:13:12,136 я серйозно ставлюся до кожного наказу в армії, 1019 01:13:12,137 --> 01:13:13,471 включно із цим, 1020 01:13:13,472 --> 01:13:15,431 але я зізнаюся тобі, 1021 01:13:15,432 --> 01:13:17,850 що спершу відчула образу, 1022 01:13:17,851 --> 01:13:20,145 що нам доручають лише пошту. 1023 01:13:22,523 --> 01:13:25,317 Але тепер я розумію. 1024 01:13:28,695 --> 01:13:34,367 Я знала, що це важливо для наших солдатів та їхніх родин, 1025 01:13:34,368 --> 01:13:38,872 але особистим це стало для мене... 1026 01:13:40,416 --> 01:13:42,835 коли ти сьогодні поділилася горем. 1027 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Дякую. 1028 01:13:52,261 --> 01:13:54,263 - А тепер до роботи. - Так, майоре. 1029 01:14:03,355 --> 01:14:07,108 «З шести місяців минуло два. 1030 01:14:07,109 --> 01:14:10,653 Майоре Адамс, не мені вам казати, яке важливе це завдання. 1031 01:14:10,654 --> 01:14:13,490 Багато людей розраховують на вас і цих жінок. 1032 01:14:13,991 --> 01:14:16,075 Хай там що, я у вас вірю. 1033 01:14:16,076 --> 01:14:19,620 Але так не...» Великими буквами. 1034 01:14:19,621 --> 01:14:20,621 «Не годиться. 1035 01:14:20,622 --> 01:14:25,084 Генерал Голт дуже зрадів, що вся пошта, яку ви відправили за ці тижні, 1036 01:14:25,085 --> 01:14:27,629 була повернена, бо не знайшла адресата. 1037 01:14:30,132 --> 01:14:33,217 Він щодня шле телеграми у Білий дім 1038 01:14:33,218 --> 01:14:36,012 щодо вашого прогресу чи його відсутності». 1039 01:14:36,013 --> 01:14:37,305 Чорт. 1040 01:14:37,306 --> 01:14:39,765 Не сумніваюся, що генерал Голт шле. 1041 01:14:39,766 --> 01:14:42,977 Ми розіслали 57 000 листів і пакунків. 1042 01:14:42,978 --> 01:14:45,397 Так, і всі вони повернулися. 1043 01:14:46,815 --> 01:14:50,860 Але, Черіті, під час бойових дій солдати міняють місце дислокації. 1044 01:14:50,861 --> 01:14:53,280 Думаєш, нам дали погані адресні картки? 1045 01:14:54,281 --> 01:14:56,575 Знаю, допомагати вони не збираються. 1046 01:15:00,078 --> 01:15:03,498 Хоча б раз я хочу зіграти у рівних умовах, 1047 01:15:03,499 --> 01:15:04,874 коли все чесно. 1048 01:15:04,875 --> 01:15:08,169 Жодних підступів від білих, лише чесність. Чи це забагато? 1049 01:15:08,170 --> 01:15:09,838 Ні. 1050 01:15:11,089 --> 01:15:14,592 Але ми з тобою знаємо, що скоро це не зміниться. 1051 01:15:14,593 --> 01:15:17,637 А це допоможе щось змінити. 1052 01:15:17,638 --> 01:15:19,639 Ти бачила останнє речення? 1053 01:15:19,640 --> 01:15:21,182 «Неохоче повідомляю, 1054 01:15:21,183 --> 01:15:24,728 що він хоче, щоб на вихідних ви приймали солдатів-негрів». 1055 01:15:26,855 --> 01:15:28,607 Я схожа на господиню? 1056 01:15:29,816 --> 01:15:33,320 ЖАК ВАС ВІТАЄ 1057 01:16:39,970 --> 01:16:41,345 Як вона це робить? 1058 01:16:41,346 --> 01:16:43,723 Була степеркою Вітні Ленні в Гарлемі. 1059 01:16:43,724 --> 01:16:45,100 Тільки гляньте! 1060 01:16:54,276 --> 01:16:55,569 Гей, добре! 1061 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Господи, мені треба розважитися. 1062 01:17:07,789 --> 01:17:08,624 Джонні Мей! 1063 01:17:20,719 --> 01:17:23,513 - Вона невиправна. - Така впевнена у собі. 1064 01:17:24,014 --> 01:17:27,058 Хотіла сказати, що це казна-що. Я втомилася. 1065 01:17:27,059 --> 01:17:28,559 Ти неймовірна. 1066 01:17:28,560 --> 01:17:29,894 - Така вправна. - Дякую. 1067 01:17:29,895 --> 01:17:31,480 Ходімо, я хочу випити. 1068 01:17:32,064 --> 01:17:35,024 - Ходімо, Ліно. - Я ніколи не пила. 1069 01:17:35,025 --> 01:17:36,192 Я теж. 1070 01:17:36,193 --> 01:17:38,527 І в армії не для того, що втратити гідність. 1071 01:17:38,528 --> 01:17:40,112 Це вариво диявола. 1072 01:17:40,113 --> 01:17:41,364 Схоже, сьогодні... 1073 01:17:41,365 --> 01:17:43,324 - Так! - Ми всі вип'ємо того варива. 1074 01:17:43,325 --> 01:17:45,035 Ходімо, буде весело! 1075 01:17:56,838 --> 01:17:59,131 - Принесу тобі випити. - Не знаю, чи варто. 1076 01:17:59,132 --> 01:18:02,886 Тобі треба розслабитися. Не можна цілий день сидіти в кабінеті. 1077 01:18:04,346 --> 01:18:05,972 Там якісь солдати. 1078 01:18:06,473 --> 01:18:08,057 Я вища всіх за рангом. 1079 01:18:08,058 --> 01:18:10,268 Не всіх. Ти не туди дивишся. 1080 01:18:12,104 --> 01:18:14,981 Чого ти. Він підполковник. 1081 01:18:17,901 --> 01:18:19,069 - Привіт. - Привіт. 1082 01:18:20,821 --> 01:18:21,697 Привіт. 1083 01:18:23,198 --> 01:18:25,075 Ти не здивована, що я тут. 1084 01:18:27,327 --> 01:18:28,161 Не дуже. 1085 01:18:29,996 --> 01:18:32,248 Коли я почув про вечірку, вирішив 1086 01:18:32,249 --> 01:18:35,711 приїхати, щоб наглянути за своєю милою. 1087 01:18:36,378 --> 01:18:38,171 А це не твоя дружина вдома? 1088 01:18:40,382 --> 01:18:41,550 Я не зробив цього. 1089 01:18:42,718 --> 01:18:43,844 Чого не зробив? 1090 01:18:44,469 --> 01:18:45,803 Не одружився. 1091 01:18:45,804 --> 01:18:46,722 Чому? 1092 01:18:48,181 --> 01:18:49,266 Бо зустрів тебе. 1093 01:18:51,518 --> 01:18:52,977 Мене не обдуриш. 1094 01:18:52,978 --> 01:18:56,523 Чому ти думаєш, що я намагаюся тебе обдурити? 1095 01:19:00,610 --> 01:19:02,028 Потанцюємо? 1096 01:19:35,812 --> 01:19:36,855 Люблю цю пісню. 1097 01:19:39,274 --> 01:19:43,444 Ти змусила себе полюбити 1098 01:19:43,445 --> 01:19:47,198 Я не хотів 1099 01:19:47,199 --> 01:19:48,449 Співаєш жахливо. 1100 01:19:48,450 --> 01:19:49,366 Ти змусила мене... 1101 01:19:49,367 --> 01:19:50,368 Жадати... 1102 01:20:16,311 --> 01:20:17,771 Я щось не те сказав? 1103 01:20:19,064 --> 01:20:20,273 Ні, я... 1104 01:20:22,150 --> 01:20:22,984 Я просто... 1105 01:20:27,197 --> 01:20:29,991 Гаразд, скажи мені, що з тобою коїться, 1106 01:20:31,284 --> 01:20:33,620 а я скажу, що коїться зі мною. 1107 01:20:37,040 --> 01:20:39,626 Речі, які я побачив за весь час тут, 1108 01:20:40,585 --> 01:20:42,128 мене жахливо шокували. 1109 01:20:43,004 --> 01:20:44,840 Ти був на передовій? 1110 01:20:45,841 --> 01:20:47,092 Доставляв припаси. 1111 01:20:49,761 --> 01:20:51,179 Наскільки там погано? 1112 01:20:55,517 --> 01:20:56,601 Ти не уявляєш. 1113 01:20:59,729 --> 01:21:01,523 Але бачити тебе сьогодні тут... 1114 01:21:03,984 --> 01:21:05,402 Ти втіха для моїх очей. 1115 01:21:07,112 --> 01:21:08,572 Я знаю, що не знаю тебе... 1116 01:21:10,282 --> 01:21:11,783 але я хочу пізнати. 1117 01:21:13,285 --> 01:21:15,120 І щоб ти пізнала мене. 1118 01:21:17,414 --> 01:21:18,248 Вибач. 1119 01:21:20,792 --> 01:21:23,587 Хай як я хочу пізнати тебе ближче... 1120 01:21:27,215 --> 01:21:31,761 я ще досі розгублена і засмучена через того, кого втратила. 1121 01:21:33,889 --> 01:21:34,723 Тож... 1122 01:21:37,601 --> 01:21:40,228 навряд чи я зможу щось тобі дати. 1123 01:21:50,906 --> 01:21:52,324 Ти можеш дати дружбу. 1124 01:21:54,409 --> 01:21:55,327 Це я можу. 1125 01:21:58,455 --> 01:22:00,123 Дружба нам тут не завадить. 1126 01:22:04,044 --> 01:22:05,754 Мені шкода, що тобі сумно. 1127 01:22:10,008 --> 01:22:11,509 І співчуваю твоїй втраті. 1128 01:22:17,057 --> 01:22:18,391 Тобі тут не холодно? 1129 01:22:19,184 --> 01:22:20,644 Холодно. 1130 01:22:21,353 --> 01:22:22,187 Ходімо. 1131 01:22:30,612 --> 01:22:31,655 Перепрошую? 1132 01:22:32,238 --> 01:22:33,822 - Так? - Я Клеменс. 1133 01:22:33,823 --> 01:22:36,158 - Я ваш капелан. - Мій хто? 1134 01:22:36,159 --> 01:22:39,245 Капелан. Мене відправили вам допомогти. 1135 01:22:47,587 --> 01:22:49,089 Струнко! 1136 01:22:52,133 --> 01:22:53,258 Адамс! 1137 01:22:53,259 --> 01:22:55,220 Так, сер. Якісь проблеми? 1138 01:22:55,887 --> 01:22:58,806 В однієї з ваших дівчат ініціали Дж. М. Б. 1139 01:22:58,807 --> 01:23:02,226 Вона повернула важливий лист відправнику, 1140 01:23:02,227 --> 01:23:03,687 і я його щойно отримав. 1141 01:23:04,187 --> 01:23:06,730 Ім'я одержувача на конверті нерозбірливе. 1142 01:23:06,731 --> 01:23:09,901 Мій особистий номер добре видно. Вам ні? 1143 01:23:12,445 --> 01:23:14,572 Чи ви цифр не знаєте? 1144 01:23:15,657 --> 01:23:16,741 Це ганьба. 1145 01:23:18,284 --> 01:23:21,996 Я спитаю лише раз. Хто така Дж. М. Б.? 1146 01:23:21,997 --> 01:23:23,665 Це я, сер. 1147 01:23:28,753 --> 01:23:29,587 Ти? 1148 01:23:32,424 --> 01:23:34,843 Чорт, дівчино. Ти дурна? 1149 01:23:36,261 --> 01:23:38,971 Ні, сер. 1150 01:23:38,972 --> 01:23:41,850 То нащо повернула листа через стільки часу? 1151 01:23:43,059 --> 01:23:44,435 Мабуть, дурна. 1152 01:23:44,436 --> 01:23:46,730 Ви всі, мабуть, дурні! 1153 01:23:48,898 --> 01:23:51,943 Не можеш відправити листа кому слід? 1154 01:23:53,028 --> 01:23:54,069 Ти неграмотна? 1155 01:23:54,070 --> 01:23:55,863 Сер, ми грамотні. 1156 01:23:55,864 --> 01:23:57,197 Я з нею розмовляю. 1157 01:23:57,198 --> 01:23:59,408 Але як її командир я відпові... 1158 01:23:59,409 --> 01:24:00,952 Замовкни, Адамс! 1159 01:24:03,121 --> 01:24:05,248 Чула? Відповідай на питання! 1160 01:24:07,333 --> 01:24:08,710 Так, сер! 1161 01:24:09,919 --> 01:24:11,921 Я вас чую. 1162 01:24:17,552 --> 01:24:20,722 Ви тут два місяці, а нічого не зроблено. 1163 01:24:21,306 --> 01:24:23,766 Що за операцію ви тут проводите? 1164 01:24:23,767 --> 01:24:25,434 Я йду до генерала Голта, 1165 01:24:25,435 --> 01:24:28,353 щоб негайно прикрив цей цирк. 1166 01:24:28,354 --> 01:24:30,856 Це казна-що. Марна трата часу. 1167 01:24:30,857 --> 01:24:32,400 Де вони таких знаходять? 1168 01:24:38,364 --> 01:24:39,365 Вільно. 1169 01:24:41,326 --> 01:24:42,744 До роботи, дівчата. 1170 01:24:43,411 --> 01:24:44,829 Чекайте! 1171 01:24:48,500 --> 01:24:50,960 Дівчата, байдуже, що хто каже. 1172 01:24:51,795 --> 01:24:53,796 Ви чудово працюєте, 1173 01:24:53,797 --> 01:24:56,633 навіть за таких обставин. 1174 01:24:58,760 --> 01:25:01,387 Але багато пошти повертається, 1175 01:25:02,180 --> 01:25:03,723 і це розчаровує. 1176 01:25:04,891 --> 01:25:06,308 Я спостерігала за процесом. 1177 01:25:06,309 --> 01:25:09,603 І маю гарне розуміння того, що відбувається, 1178 01:25:09,604 --> 01:25:12,398 але я хочу, щоб ви висловили свою точку зору. 1179 01:25:15,693 --> 01:25:18,195 Стоп, стоп! 1180 01:25:18,196 --> 01:25:19,614 По одній. 1181 01:25:21,032 --> 01:25:22,033 Ти перша. 1182 01:25:23,118 --> 01:25:26,537 Мем, за останнім підрахунком, у нас 7500 Робертів Смітів. 1183 01:25:26,538 --> 01:25:30,165 Тут стільки адресних карток, що ми шукаємо останній за датою. 1184 01:25:30,166 --> 01:25:32,251 Іноді вона нерозбірлива. 1185 01:25:32,252 --> 01:25:36,338 Я мовчу про те, що тут холодно. І доводиться працювати в рукавичках. 1186 01:25:36,339 --> 01:25:40,217 На багатьох посилках цвіль. Їх навіть щури прогризають. 1187 01:25:40,218 --> 01:25:42,720 Повиїдали імена на конвертах. 1188 01:25:43,304 --> 01:25:45,597 Іноді це лише одне чи два слова. 1189 01:25:45,598 --> 01:25:48,767 Схоже на головоломку. 1190 01:25:48,768 --> 01:25:51,396 Віро, ти любиш кросворди. 1191 01:25:52,063 --> 01:25:52,896 Так, мем. 1192 01:25:52,897 --> 01:25:54,773 Можеш глянути на ті конверти? 1193 01:25:54,774 --> 01:25:57,151 - Може, розбереш? - Добре. 1194 01:25:57,152 --> 01:26:00,946 Долорес, ти щовихідних дивилася в кінотеатрі кінохроніку. 1195 01:26:00,947 --> 01:26:04,366 Якщо з'ясуємо, звідки пошта, скажеш, які події в регіоні? 1196 01:26:04,367 --> 01:26:06,243 Так. І якщо побачу дату, 1197 01:26:06,244 --> 01:26:08,912 може, скажу, куди прямував підрозділ. 1198 01:26:08,913 --> 01:26:10,622 Це може допомогти. 1199 01:26:10,623 --> 01:26:12,916 Деякі з листів адресовані Джо-Джо або Баббі. 1200 01:26:12,917 --> 01:26:15,627 У таких випадках відкривайте конверти. 1201 01:26:15,628 --> 01:26:18,213 Подивіться, чи є зачіпки, хто вони. 1202 01:26:18,214 --> 01:26:21,300 У деяких пакунках одяг і речі. 1203 01:26:21,301 --> 01:26:23,927 Я працювала у швейному кварталі у Каліфорнії. 1204 01:26:23,928 --> 01:26:26,972 Розуміюся на тканинах. Я можу допомогти. 1205 01:26:26,973 --> 01:26:30,058 Мем? Я була поштмейстером у Північній Кароліні. 1206 01:26:30,059 --> 01:26:32,936 А я — похоронницею у похоронному бюро мого тата. 1207 01:26:32,937 --> 01:26:35,063 Дівчино, як це нам допоможе? 1208 01:26:35,064 --> 01:26:37,065 Зауваж, я не сказала, що вмію я. 1209 01:26:37,066 --> 01:26:38,067 Джонні Мей. 1210 01:27:00,006 --> 01:27:04,719 Знаю, це похмурий час, адже ми втратили видатного чоловіка. 1211 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 Президент Рузвельт добре нами керував, 1212 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 і лідерські якості — це важливо. 1213 01:27:12,810 --> 01:27:14,811 Я молюся, щоб президент Трумен 1214 01:27:14,812 --> 01:27:18,023 проявив такі самі чудові лідерські якості. 1215 01:27:18,024 --> 01:27:19,734 Але щоб вести вперед, 1216 01:27:20,944 --> 01:27:22,528 потрібна компетентність. 1217 01:27:25,949 --> 01:27:29,117 У Приповістях 4:14 сказано: 1218 01:27:29,118 --> 01:27:31,454 «Не йди на стежку безбожних, 1219 01:27:32,413 --> 01:27:35,333 і не йди шляхом злих людей». 1220 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Ну, це слово теж можна поміняти 1221 01:27:40,296 --> 01:27:42,006 на «злих жінок». 1222 01:27:43,091 --> 01:27:46,344 Я молюся за багатьох вас, та знаю, що це важко. 1223 01:27:47,387 --> 01:27:51,181 Вам тут не місце, і вами керує 1224 01:27:51,182 --> 01:27:53,977 непрофесійна людина в очах армії 1225 01:27:54,477 --> 01:27:58,438 і морально некомпетента — в очах Господа. 1226 01:27:58,439 --> 01:28:01,275 Шкода, що в п'ятницю ввечері 1227 01:28:01,276 --> 01:28:04,237 тут сяяла кожна лампочка, 1228 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 але в неділю вранці над моєю головою лампочка перегоріла. 1229 01:28:09,742 --> 01:28:11,786 Це не Господь зробив. 1230 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 Будьте обережні, коли вами керує зло. 1231 01:28:17,417 --> 01:28:21,004 Бо так ви пропустите важливе. 1232 01:28:24,841 --> 01:28:25,800 Помолимось. 1233 01:28:38,021 --> 01:28:39,062 Він каже: 1234 01:28:39,063 --> 01:28:42,774 «Знаю, ви не таке, мабуть, хотіли завдання, але я гарантую...» 1235 01:28:42,775 --> 01:28:44,110 Це мої речі. 1236 01:28:45,194 --> 01:28:47,029 «Шановний генерале Голт, 1237 01:28:47,030 --> 01:28:50,282 жінки з 6888-го страшенно злі. 1238 01:28:50,283 --> 01:28:53,618 Ними керує зла жінка, яка пропагує розпусту, 1239 01:28:53,619 --> 01:28:56,955 бо керує Школою короля Едуарда як борделем». 1240 01:28:56,956 --> 01:29:00,084 - Я сказав, це мої речі. - Як і ті, що у вас біля ніг. 1241 01:29:00,668 --> 01:29:02,669 Сьогодні ви поїдете. 1242 01:29:02,670 --> 01:29:04,838 Мене направив сюди генерал Голт. 1243 01:29:04,839 --> 01:29:07,007 Та хоч сам Господь. 1244 01:29:07,008 --> 01:29:09,426 Не знаю, чи ви в курсі, 1245 01:29:09,427 --> 01:29:12,137 але я дочка священика. 1246 01:29:12,138 --> 01:29:15,182 Я знаю Біблію від Буття до Одкровення і назад. 1247 01:29:15,183 --> 01:29:19,395 Я віруюча жінка і потужна особистість, 1248 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 і я веду цих жінок суворою рукою, 1249 01:29:23,691 --> 01:29:27,444 з любов'ю й розумінням, які належить мати капелану. 1250 01:29:27,445 --> 01:29:30,906 Мені довелося терпіти шипіння і удари в спину 1251 01:29:30,907 --> 01:29:32,449 білих в армії. 1252 01:29:32,450 --> 01:29:35,786 Я вивчила всі закони цієї армії, 1253 01:29:35,787 --> 01:29:38,955 щоб захистити себе і дістатися туди, де я зараз, 1254 01:29:38,956 --> 01:29:43,919 тож якщо ви думаєте, що я вас боюся, чи того, що ви там пишете у листах, 1255 01:29:43,920 --> 01:29:47,882 ви помиляєтеся, як на вашій так-званій проповіді сьогодні 1256 01:29:49,592 --> 01:29:52,094 Ця солдатка відвезе вас, куди захочете, 1257 01:29:52,095 --> 01:29:54,430 але ви поїдете негайно. 1258 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Потрібна її допомога з валізами? 1259 01:30:12,657 --> 01:30:14,867 Навіщо відправляти капелана? 1260 01:30:16,411 --> 01:30:17,245 Ну... 1261 01:30:18,329 --> 01:30:21,666 У вечір, коли ми приймаємо солдатів. Ти знаєш, що це. 1262 01:30:22,959 --> 01:30:23,793 Я думаю... 1263 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 Це Фау-1. 1264 01:30:44,856 --> 01:30:45,690 Швидше! 1265 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Обережно! Вперед! 1266 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Пригнися. 1267 01:31:58,554 --> 01:31:59,554 Майор Адамс? 1268 01:31:59,555 --> 01:32:00,890 Що таке, рядова? 1269 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Це координати солдатів? 1270 01:32:06,229 --> 01:32:09,690 Так. Але ти не маєш так близько дивитися. 1271 01:32:10,191 --> 01:32:12,651 Тому капітан Кемпбелл й інші офіцери їх редагують. 1272 01:32:12,652 --> 01:32:14,820 Щоб не потрапило до рук ворога. 1273 01:32:21,786 --> 01:32:22,745 Символ... 1274 01:32:24,622 --> 01:32:26,040 намальований на ньому. 1275 01:32:29,627 --> 01:32:32,922 Цей лист відправили кілька тижнів тому. 1276 01:32:34,924 --> 01:32:36,175 І в цьому листі... 1277 01:32:37,885 --> 01:32:40,388 згадується Індіанська голова. 1278 01:32:42,306 --> 01:32:44,225 Цими намальованими підказками 1279 01:32:45,017 --> 01:32:50,730 солдати таємно пвідомляють сім'ям, у якій частині світу вони зараз. 1280 01:32:50,731 --> 01:32:56,361 Рядова, у кожній нашій дивізії є 16 000 людей. 1281 01:32:56,362 --> 01:33:00,700 Ви щойно знайшли 48 000. 1282 01:33:02,118 --> 01:33:07,581 Дівчата, хтось іще бачив намальовані вручну символи на листах, 1283 01:33:07,582 --> 01:33:10,500 які нагадують нашивки наших солдатів? 1284 01:33:10,501 --> 01:33:11,836 Підніміть руки. 1285 01:33:19,885 --> 01:33:21,929 Гарна робота, рядова. 1286 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 НЕБЕЗПЕКА НЕРОЗІРВАНА 1287 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 Джонні Мей сказиться, коли ми все привеземо. 1288 01:33:47,288 --> 01:33:48,539 Хай вгамується. 1289 01:33:52,418 --> 01:33:54,170 Ми не маємо на це часу! 1290 01:33:55,004 --> 01:33:57,172 - Віро, треба триматися маршруту. - Стоп! 1291 01:33:57,173 --> 01:33:58,757 - І стирчати тут цілий день? - Ні! 1292 01:33:58,758 --> 01:34:02,011 Ми працюємо в гарному темпі. Я не гальмуватиму. 1293 01:34:05,473 --> 01:34:06,723 Стій! Ні, зупинися! 1294 01:34:06,724 --> 01:34:07,725 Що? 1295 01:34:08,976 --> 01:34:12,021 Під нами нерозірвана бомба. 1296 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Точно? 1297 01:34:16,817 --> 01:34:17,777 Боже мій. 1298 01:34:23,115 --> 01:34:24,784 Що нам робити? 1299 01:34:27,453 --> 01:34:29,538 Те, чого нас вчила майор Адамс. 1300 01:34:30,498 --> 01:34:34,418 Евакуюватися з вантажівки, як нас вчили. 1301 01:34:36,462 --> 01:34:37,296 Гаразд. 1302 01:34:38,297 --> 01:34:41,217 Повільно виходь з вантажівки. 1303 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Повільніше! 1304 01:34:50,768 --> 01:34:52,060 Один. 1305 01:34:52,061 --> 01:34:53,145 - Два. - Два. 1306 01:34:54,939 --> 01:34:56,107 - Три! - Три! 1307 01:35:10,621 --> 01:35:11,747 Господи. 1308 01:35:12,373 --> 01:35:13,207 Що таке? 1309 01:35:13,958 --> 01:35:14,792 Гляньте. 1310 01:35:22,591 --> 01:35:23,467 Ліно. 1311 01:35:25,094 --> 01:35:26,846 Робіть вигляд, що працюєте. 1312 01:35:28,097 --> 01:35:30,099 Ти маєш це побачити. 1313 01:35:51,495 --> 01:35:54,248 - Ти прочитаєш? - Дай їй секунду. 1314 01:35:56,542 --> 01:35:57,917 Дівчата. 1315 01:35:57,918 --> 01:36:00,129 Майор Адамс хоче нас бачити. 1316 01:36:01,005 --> 01:36:02,506 Стався нещасний випадок. 1317 01:36:22,777 --> 01:36:25,154 Армія їх навіть не поховає? 1318 01:36:26,530 --> 01:36:28,115 Мені сказали, що ні. 1319 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Вибачте, дівчата. 1320 01:36:32,536 --> 01:36:36,372 Я попрошу допомоги у Сполучених Штатів, 1321 01:36:36,373 --> 01:36:38,833 але ми збираємо кошти, 1322 01:36:38,834 --> 01:36:41,419 бо не можна, щоб наших солдаток 1323 01:36:41,420 --> 01:36:45,424 позбавили гідного похорону. 1324 01:36:53,098 --> 01:36:54,642 Боже 1325 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 Це лихий старий світ 1326 01:37:02,316 --> 01:37:03,484 Людям 1327 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 Байдуже 1328 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 Як до тебе ставляться 1329 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 Боже 1330 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 Це лихий старий світ 1331 01:37:24,630 --> 01:37:30,803 ВІРА ДЖ. СКОТТ РЯДОВА, ЖІНОЧИЙ АРМІЙСЬКИЙ КОРПУС 1332 01:37:58,455 --> 01:37:59,290 Рядова. 1333 01:38:03,919 --> 01:38:04,753 Так, мем. 1334 01:38:06,130 --> 01:38:08,757 Тут поховано багато американських солдатів. 1335 01:38:09,550 --> 01:38:12,511 Якщо знаєш день смерті і підрозділ, де він був, 1336 01:38:13,012 --> 01:38:14,346 знайдеш його тут. 1337 01:38:22,271 --> 01:38:24,273 Він може привезти тебе на базу? 1338 01:38:26,609 --> 01:38:27,443 Так, мем. 1339 01:38:31,030 --> 01:38:31,989 Тоді вперед. 1340 01:38:45,002 --> 01:38:46,003 Привіт. 1341 01:38:49,673 --> 01:38:50,883 Почекаєш мене? 1342 01:38:52,843 --> 01:38:53,677 Так. 1343 01:39:25,459 --> 01:39:26,543 ДЕВІД Г. ТЕЙЛОР 1344 01:39:28,587 --> 01:39:29,421 ДЖЕРРІ С. ТОМАС 1345 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 АБРАМ І. ДЕВІД 19 ГРУДНЯ 1943 РОКУ 1346 01:39:53,904 --> 01:39:56,532 Я знала, що знайду тебе. Я знала. 1347 01:40:29,440 --> 01:40:30,441 «Дорога міс Ліно, 1348 01:40:32,067 --> 01:40:34,695 вектор дев'ять, дев'ять сюди. 1349 01:40:37,197 --> 01:40:39,116 Не хочу, щоб ти непокоїлася, 1350 01:40:40,075 --> 01:40:43,411 але вперше відчуваю, що не повернутися додому — 1351 01:40:43,412 --> 01:40:44,663 це цілком реально. 1352 01:40:46,832 --> 01:40:48,667 Знаю, я просив тебе чекати. 1353 01:40:49,877 --> 01:40:52,796 І ти чекатимеш, я тебе знаю. 1354 01:40:54,965 --> 01:40:55,799 Але... 1355 01:40:57,634 --> 01:40:59,094 якщо я не повернуся, 1356 01:41:00,387 --> 01:41:03,682 прошу, живи далі, смійся, як на тому відкидному сидінні, 1357 01:41:05,100 --> 01:41:07,061 {\an8}так само вільно і весело. 1358 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 Пообіцяй, що проживеш довго. 1359 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Досить довго — за нас обох. 1360 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Пообіцяй, що сміятимешся за нас обох. 1361 01:41:22,451 --> 01:41:24,160 Я кохаю тебе, Ліно Деррікотт». 1362 01:41:24,161 --> 01:41:26,496 Я теж тебе кохаю, Абраме Девіде. 1363 01:41:26,497 --> 01:41:27,414 Пробач. 1364 01:41:29,208 --> 01:41:32,336 Пробач, що не мав мужності освідчитися до того вечора. 1365 01:41:35,089 --> 01:41:36,590 Виглядай мене у небесах. 1366 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Твій назавжди... 1367 01:41:41,512 --> 01:41:42,346 Абрам. 1368 01:42:41,113 --> 01:42:47,411 ШКОЛА КОРОЛЯ ЕДУАРДА 1369 01:43:11,059 --> 01:43:12,018 Вільно. 1370 01:43:12,019 --> 01:43:12,978 Доброго ранку, сер. 1371 01:43:15,480 --> 01:43:17,941 Генерал Лі каже, що у вас є прогрес. 1372 01:43:18,525 --> 01:43:19,359 Так, сер. 1373 01:43:20,110 --> 01:43:22,278 Хоч ми щойно втратили двох солдаток. 1374 01:43:22,279 --> 01:43:24,198 Ну, так, таке буває. 1375 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Щодо прогресу пошти, я не згоден. 1376 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Жодна з моїх військових частин прогресу не помітила. 1377 01:43:33,874 --> 01:43:38,085 Вибачте, сер. Ми працюємо так швидко, як можемо. 1378 01:43:38,086 --> 01:43:39,963 Очевидно, недостатньо швидко. 1379 01:43:46,595 --> 01:43:48,888 Це ж не весь батальйон. 1380 01:43:48,889 --> 01:43:50,056 Ні, сер. 1381 01:43:50,057 --> 01:43:53,726 Ми працюємо цілодобово, деякі жінки відпочивають. 1382 01:43:53,727 --> 01:43:55,187 - Відпочивають? - Так, сер. 1383 01:43:55,687 --> 01:43:59,024 Я приїхав перевірити ваші війська, а вони не на місці. 1384 01:43:59,524 --> 01:44:00,983 Це логічно, майоре? 1385 01:44:00,984 --> 01:44:01,985 Ну, сер... 1386 01:44:26,468 --> 01:44:27,511 Салон краси? 1387 01:44:29,763 --> 01:44:30,597 Так, сер. 1388 01:44:32,849 --> 01:44:35,227 Так не годиться витрачати гроші армії. 1389 01:44:42,526 --> 01:44:44,319 Отже, ви хочете сказати, 1390 01:44:44,820 --> 01:44:47,572 що в них є час зробити зачіску, 1391 01:44:48,949 --> 01:44:53,537 але немає часу з'явитися перед генералом? 1392 01:44:56,581 --> 01:44:58,000 Ні, сер, я... 1393 01:44:58,500 --> 01:45:02,253 Перепрошую, але там у нас жінки, які працюють в нічну зміну, 1394 01:45:02,254 --> 01:45:03,964 і вони сплять. 1395 01:45:10,178 --> 01:45:14,266 Сер, це наші душові, і мої дівчата приймають душ. 1396 01:45:16,143 --> 01:45:17,644 - Лі. - Так, сер? 1397 01:45:18,312 --> 01:45:21,981 Ти не сказав цій жінці, що я приїду з інспекцією? 1398 01:45:21,982 --> 01:45:22,899 Казав, сер. 1399 01:45:23,900 --> 01:45:26,945 Майор не розуміє, що я перевірятиму, 1400 01:45:27,446 --> 01:45:29,405 що захочу? 1401 01:45:29,406 --> 01:45:31,366 Ні, сер. 1402 01:45:34,119 --> 01:45:36,121 Отак ви керуєте відділенням? 1403 01:45:40,959 --> 01:45:42,085 А та кімната? 1404 01:45:42,836 --> 01:45:44,212 Можна в ту кімнату? 1405 01:45:45,255 --> 01:45:47,256 Так, сер. Це наш відділ доставки. 1406 01:45:47,257 --> 01:45:48,508 Ну, дякую. 1407 01:45:49,509 --> 01:45:50,552 Будь ласка, сер. 1408 01:45:59,353 --> 01:46:01,271 Струнко! 1409 01:46:23,418 --> 01:46:24,669 Що це за безлад? 1410 01:46:25,212 --> 01:46:28,381 Сер, деякі пакунки перегризли навпіл шкідники, 1411 01:46:28,382 --> 01:46:29,715 і вміст розділився. 1412 01:46:29,716 --> 01:46:31,884 Солдатки знайшли спосіб зрозуміти, 1413 01:46:31,885 --> 01:46:34,471 звідки речі, за тканиною. 1414 01:46:53,490 --> 01:46:57,410 Тут ми можемо співставити листи 1415 01:46:57,411 --> 01:47:00,414 з солдатами, в яких однакові ім'я та прізвище. 1416 01:47:01,206 --> 01:47:03,791 Хіба не простіше скористатися їхнім номером? 1417 01:47:03,792 --> 01:47:06,085 Так, сер. Спочатку ми намагалися. 1418 01:47:06,086 --> 01:47:07,878 Але деякі адресовані на прізвиська. 1419 01:47:07,879 --> 01:47:10,339 Довелося провести дослідження, щоб переконатися, 1420 01:47:10,340 --> 01:47:12,300 що це той солдат, який треба. 1421 01:47:16,930 --> 01:47:19,306 Витрачаєте гроші армії на парфуми? 1422 01:47:19,307 --> 01:47:20,474 Ні, сер. 1423 01:47:20,475 --> 01:47:23,770 Коли ми не могли розібрати імена, які були розмазані... 1424 01:47:24,688 --> 01:47:27,648 Іноді жінки пирскають листи улюбленими парфумами. 1425 01:47:27,649 --> 01:47:31,152 Наші солдатки їх упізнали. 1426 01:47:31,153 --> 01:47:32,069 Це було важко, 1427 01:47:32,070 --> 01:47:35,197 але ми знайшли відправника з штатом, де продаються парфуми, 1428 01:47:35,198 --> 01:47:36,491 і відстежити назад. 1429 01:47:42,789 --> 01:47:43,874 Відійди, дівчино. 1430 01:47:49,796 --> 01:47:52,673 Ви відкриваєте і читаєте листи? 1431 01:47:52,674 --> 01:47:56,011 Тільки якщо не можемо визначити адресу солдата, сер. 1432 01:47:57,012 --> 01:47:57,971 Знущаєтесь? 1433 01:47:59,890 --> 01:48:03,726 Ви відкриваєте і читаєте листи цих білих солдатів? 1434 01:48:03,727 --> 01:48:07,814 Іноді це єдиний спосіб знайти підказки, де вони можуть бути. 1435 01:48:08,899 --> 01:48:10,358 Це особисте, майоре. 1436 01:48:11,985 --> 01:48:14,654 Ви останню клепку втратили? 1437 01:48:17,199 --> 01:48:18,992 Хотіли, переступивши через мене, 1438 01:48:19,493 --> 01:48:21,660 поховати солдатів, яких вбили. 1439 01:48:21,661 --> 01:48:24,539 Убили своїм недбалим вишколом. 1440 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Тож тепер... 1441 01:48:28,919 --> 01:48:30,962 Президент Рузвельт помер, 1442 01:48:32,339 --> 01:48:35,467 і цей маленький експеримент буде негайно прикрито. 1443 01:48:37,761 --> 01:48:41,348 Я звільню вас від ваших обов'язків. 1444 01:48:43,433 --> 01:48:47,687 І приведу сюди білого лейтенанта, щоб показати, як керувати підрозділом! 1445 01:48:50,857 --> 01:48:52,484 Через мій труп, сер. 1446 01:49:04,120 --> 01:49:05,163 Що ви сказали? 1447 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 Сер, з усією повагою, 1448 01:49:10,961 --> 01:49:14,756 мій батальйон працює день і ніч у жахливих умовах. 1449 01:49:15,465 --> 01:49:17,551 У нас майже немає тепла. 1450 01:49:18,677 --> 01:49:23,055 Так холодно, що жінкам доводиться наливати воду в каски, щоб помитися. 1451 01:49:23,056 --> 01:49:27,269 Ви дали нам це приміщення під казарми без ліжок і без допомоги. 1452 01:49:27,811 --> 01:49:30,688 Моїх жінок цькують, а потім набиваються в друзі, 1453 01:49:30,689 --> 01:49:34,316 щоб перевірити, чи в них хвости опівночі не відростають, 1454 01:49:34,317 --> 01:49:36,777 бо білі солдати розпускають чутки. 1455 01:49:36,778 --> 01:49:40,823 Ви підіслали капелана — не молитися, а шпигувати за нами. 1456 01:49:40,824 --> 01:49:44,910 Ми щойно втратили двох добре навчених солдаток. 1457 01:49:44,911 --> 01:49:46,787 Я це знаю, бо сама їх вчила. 1458 01:49:46,788 --> 01:49:51,041 А ви не віддали наказу, щоб їх як слід поховали. 1459 01:49:51,042 --> 01:49:55,337 Знаю, ми на війні. Але наша війна починається з того, що ми негри. 1460 01:49:55,338 --> 01:49:58,048 Ми боремося на всіх фронтах. 1461 01:49:58,049 --> 01:50:03,430 Тож, як я сказала, сер, через мій труп. 1462 01:50:45,305 --> 01:50:47,307 Він віддасть мене під трибунал. 1463 01:50:50,060 --> 01:50:52,770 Я почуваюся лицеміркою: 1464 01:50:52,771 --> 01:50:56,941 кажу цим жінкам поводитися гідно і стримано... 1465 01:50:59,027 --> 01:51:00,986 Не знаю, що на мене найшло. 1466 01:51:00,987 --> 01:51:02,989 Ти думала, що мала рацію. 1467 01:51:03,490 --> 01:51:06,242 Він був грубим, наче ми нічого не зробили. 1468 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 Але він старший офіцер. Дарма я це. 1469 01:51:11,122 --> 01:51:13,582 Мем. Вибачте, але у нас проблема. 1470 01:51:13,583 --> 01:51:15,501 Жінки перестали працювати. 1471 01:51:15,502 --> 01:51:16,544 Чому? 1472 01:51:17,212 --> 01:51:18,088 Я не знаю. 1473 01:51:22,634 --> 01:51:24,386 До роботи, дівчата! 1474 01:51:27,097 --> 01:51:28,598 До роботи! 1475 01:51:54,457 --> 01:51:56,459 До роботи! 1476 01:52:29,492 --> 01:52:32,995 Знаю, Рузвельт симпатизував їм. 1477 01:52:32,996 --> 01:52:36,166 Але ви маєте поговорити з Труменом. Нічого не зроблено. 1478 01:52:37,959 --> 01:52:39,753 Скажіть президенту, 1479 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 що це найгірша помилка. 1480 01:52:45,091 --> 01:52:48,761 А та дівка Адамс? Так. 1481 01:52:48,762 --> 01:52:50,722 Хай віддадуть її під трибунал. 1482 01:52:52,098 --> 01:52:55,351 Вона сказала це, маршале. Вона сказала це мені у вічі! 1483 01:52:57,312 --> 01:52:59,856 І вони читають пошту білих солдатів... 1484 01:53:03,902 --> 01:53:04,944 Секунду. 1485 01:53:06,070 --> 01:53:07,070 Що відбувається? 1486 01:53:07,071 --> 01:53:09,407 Люди отримують пошту, сер. 1487 01:53:17,207 --> 01:53:19,041 - Морґан! - Так! Так, сер! 1488 01:53:19,042 --> 01:53:20,293 - Веспер! - Так, сер! 1489 01:53:21,127 --> 01:53:22,377 Монтґрей! 1490 01:53:22,378 --> 01:53:23,421 Карл! 1491 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 Вінсент! 1492 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Вон! 1493 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Пошта! 1494 01:53:48,488 --> 01:53:51,199 Малоун! Нільсон! 1495 01:53:51,741 --> 01:53:52,825 Прийшла! 1496 01:53:52,826 --> 01:53:53,910 Віранеллі! 1497 01:53:54,702 --> 01:53:55,829 Александер! 1498 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Вінсент! 1499 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Монтґрей! 1500 01:54:01,376 --> 01:54:02,835 - Френк! - Сер, я тут! 1501 01:54:02,836 --> 01:54:04,127 Пошта для Траутмена! 1502 01:54:04,128 --> 01:54:05,630 - Траутмен! - Так! 1503 01:54:20,019 --> 01:54:20,895 Тримайте. 1504 01:54:40,164 --> 01:54:40,999 Любий! 1505 01:54:53,845 --> 01:54:56,763 НЕГРИТЯНСЬКИЙ ЖАК ПІДТРИМУЄ БОЙОВИЙ ДУХ АРМІЇ 1506 01:54:56,764 --> 01:54:59,309 «У мене був найкращий день у світі...» 1507 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 Гей! 1508 01:55:24,959 --> 01:55:27,462 Мем, ви Батальйон 6888? 1509 01:55:30,340 --> 01:55:31,674 Так. 1510 01:55:33,009 --> 01:55:34,552 Це 6888! 1511 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Вільно, солдати! 1512 01:56:29,941 --> 01:56:33,944 «Поштовий батальйон 6888 1513 01:56:33,945 --> 01:56:37,698 був єдиним батальйоном темношкірих і небілих жінок 1514 01:56:37,699 --> 01:56:41,285 в Європі під час Другої світової війни. 1515 01:56:41,828 --> 01:56:44,037 Коли ми розібрали понад 17 мільйонів 1516 01:56:44,038 --> 01:56:48,959 невідправленої пошти за 90 днів, 1517 01:56:48,960 --> 01:56:52,587 цей результат вразив наше керівництво настільки, 1518 01:56:52,588 --> 01:56:55,298 що нас відправили у Руан, у Францію, 1519 01:56:55,299 --> 01:56:58,135 {\an8}де ми розібрали ще одне накопичення пошти за рекордний час». 1520 01:56:58,136 --> 01:56:59,970 {\an8}СПРАВЖНЯ ЛІНА ДЕРРІКОТТ 100 РОКІВ 1521 01:56:59,971 --> 01:57:02,973 {\an8}«Багато роботи, багато смутку. 1522 01:57:02,974 --> 01:57:05,851 Ніхто не дякував нам за службу, 1523 01:57:05,852 --> 01:57:09,063 не включали у святкові паради. 1524 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Наша важка праця і самовіддана служба не отримала визнання. 1525 01:57:15,903 --> 01:57:18,031 У Європі до нас ставилися краще, 1526 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 ніж у Сполучених Штатах, коли ми повернулися. 1527 01:57:23,578 --> 01:57:25,579 {\an8}Аж дотепер. 1528 01:57:25,580 --> 01:57:29,833 {\an8}Зараз люди починають визнавати нас і нашу працю. 1529 01:57:29,834 --> 01:57:34,589 {\an8}Нам навіть дали Золоту медаль Конгресу за службу. 1530 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Хіба це не щось?» 1531 01:57:38,092 --> 01:57:40,928 {\an8}РЯДОВА 1-ГО КЛАСУ РОМЕЙ К. ДЖОНСОН ДЕВІС (1919 Р.Н.) 1532 01:57:41,471 --> 01:57:45,099 {\an8}МАЙОР ФАННІ ГРІФФІН МАККЛЕНДОН (1920 Р.Н.) 1533 01:57:45,558 --> 01:57:47,476 Боже, спогади. 1534 01:57:47,477 --> 01:57:49,436 БАТАЛЬЙОН 6888 1535 01:57:49,437 --> 01:57:53,566 І так, я вийшла за Г'ю, коли ми повернулися додому. 1536 01:58:04,452 --> 01:58:06,995 {\an8}ЦЕНТРАЛЬНИЙ ПОШТОВИЙ БАТАЛЬЙОН 6888 — 1537 01:58:06,996 --> 01:58:10,874 {\an8}ЦЕ ЄДИНИЙ ПІДРОЗДІЛ ЖАК З ТЕМНОШКІРИХ І НЕБІЛИХ ЖІНОК, 1538 01:58:10,875 --> 01:58:13,293 {\an8}ЯКИЙ СЛУЖИВ У ЄВРОПІ ПІД ЧАС ДРУГОЇ СВІТОВОЇ 1539 01:58:13,294 --> 01:58:17,547 РЕАЛЬНІ КАДРИ БАТАЛЬЙОН 6888 ПРИБУВАЄ ДО ЄВРОПИ 1540 01:58:17,548 --> 01:58:20,634 {\an8}ПРИБУВШИ ДО ЄВРОПИ ПЕРЕД САМИМ ЗАКІНЧЕННЯМ ВІЙНИ, 1541 01:58:20,635 --> 01:58:22,844 {\an8}ВОНИ ОТРИМАЛИ НЕМОЖЛИВЕ ЗАВДАННЯ: 1542 01:58:22,845 --> 01:58:25,640 {\an8}РОЗІСЛАТИ 17 МІЛЬЙОНІВ ЛИСТІВ І ПОСИЛОК ЗА ПІВ РОКУ. 1543 01:58:27,850 --> 01:58:32,313 {\an8}ВОНИ ВПОРАЛИСЯ ЗА 90 ДНІВ. 1544 01:58:35,441 --> 01:58:38,735 {\an8}БАТАЛЬЙОН 6888 ВІДНОВИВ КОМУНІКАЦІЮ, 1545 01:58:38,736 --> 01:58:42,573 {\an8}ПІДНЯВ БОЙОВИЙ ДУХ І ПОВЕРНУВ НАДІЮ СОЛДАТАМ. 1546 01:58:45,159 --> 01:58:47,619 А зараз перенесемося у ХХ століття, 1547 01:58:47,620 --> 01:58:51,540 де жінки стали повноправними членами армії Сполучених Штатів. 1548 01:58:51,541 --> 01:58:53,626 І сьогодні з нами присутні 1549 01:58:54,502 --> 01:58:56,128 дві неймовірні жінки. 1550 01:58:56,129 --> 01:58:57,170 ЖІНОЧИЙ МЕМОРІАЛ 1551 01:58:57,171 --> 01:59:00,006 Вони назвали свій вік, але по них не скажеш, 1552 01:59:00,007 --> 01:59:02,218 бо їм на на вигляд 30–40 років. 1553 01:59:03,010 --> 01:59:05,221 Мері Реґланд і Еліс Діксон, 1554 01:59:05,888 --> 01:59:08,306 які служили у Батальйоні 6888, 1555 01:59:08,307 --> 01:59:12,310 єдиному афроамериканському підрозділі Жіночого армійського корпуса 1556 01:59:12,311 --> 01:59:15,189 який служив за океаном протягом Другої світової. 1557 01:59:15,773 --> 01:59:17,775 Привітаймо їх оплесками. 1558 01:59:20,736 --> 01:59:23,488 Ще раз хочу подякувати вам за вашу службу, 1559 01:59:23,489 --> 01:59:27,367 мужність і відданість. 1560 01:59:27,368 --> 01:59:30,788 Хай благословить вас Бог, і хай благословить Бог Америку. 1561 01:59:50,474 --> 01:59:53,351 {\an8}27 КВІТНЯ 2023 РОКУ БАЗУ ФОРТ-ЛІ, НАЗВАНУ НА ЧАСТЬ ГЕНЕРАЛА 1562 01:59:53,352 --> 01:59:56,563 {\an8}АРМІЇ КОНФЕДЕРАЦІЇ, ПЕРЕЙМЕНУВАЛИ НА ФОРТ ҐРЕҐҐ-АДАМС 1563 01:59:56,564 --> 01:59:58,732 {\an8}НА ЧЕСТЬ ДВОХ ТЕМНОШКІРИХ ПІОНЕРІВ АРМІЇ США: 1564 01:59:58,733 --> 02:00:00,276 {\an8}ГЕНЕРАЛ-ЛЕЙТЕНАНТА АРТУРА ҐРЕҐҐА 1565 02:00:00,776 --> 02:00:02,569 {\an8}І 1566 02:00:02,570 --> 02:00:07,533 {\an8}ПІДПОЛКОВНИЦІ ЧЕРІТІ АДАМС 1567 02:00:08,075 --> 02:00:10,952 {\an8}ЦЕ ПЕРЕЙМЕНУВАННЯ НА ЧЕСТЬ АДАМС 1568 02:00:10,953 --> 02:00:14,749 {\an8}РОБИТЬ ЇЇ ЄДИНОЮ АФРОАМЕРИКАНКОЮ, ЯКА УДОСТОЇЛАСЯ ТАКОЇ ЧЕСТІ. 1569 02:00:29,222 --> 02:00:32,182 ФІЛЬМ ПРИСВЯЧЕНО ЖИТТЮ, СЛУЖБІ І ПАМ'ЯТІ 1570 02:00:32,183 --> 02:00:34,060 КЛАРЕНСА І ЖАКЛІН АВАНТІВ 1571 02:07:07,369 --> 02:07:09,496 БАТАЛЬЙОН 6888 1572 02:07:10,414 --> 02:07:12,499 Переклад субтитрів: Надія Сисюк