1 00:00:36,619 --> 00:00:40,206 TRATTO DA UNA STORIA VERA E DAI RACCONTI DELLE TESTIMONI VIVENTI… 2 00:00:41,624 --> 00:00:47,672 DESIDERIAMO CHE SAPPIATE CHE VOGLIAMO ESSERE E CI TENIAMO A ESSERE CONSIDERATE 3 00:00:47,756 --> 00:00:54,763 PARTE DELLA NOSTRA DEMOCRAZIA AMERICANA, NON QUALCOSA DI SEPARATO DA ESSA…" 4 00:01:02,437 --> 00:01:09,027 {\an8}SAN PIETRO, ITALIA, DICEMBRE 1943 5 00:01:09,527 --> 00:01:11,946 [rombi di aerei in lontananza] 6 00:01:12,030 --> 00:01:14,657 [passi si avvicinano] 7 00:01:20,663 --> 00:01:23,208 [musica cupa] 8 00:01:34,260 --> 00:01:36,179 [musica si intensifica] 9 00:01:36,262 --> 00:01:37,263 Avanti! 10 00:01:37,847 --> 00:01:38,848 - Muovetevi! - [sparo] 11 00:01:41,017 --> 00:01:42,894 [raffiche di mitragliatrice] 12 00:01:42,977 --> 00:01:45,688 - [ansima] - [aerei in picchiata] 13 00:01:45,772 --> 00:01:47,273 [spari continuano] 14 00:01:47,357 --> 00:01:49,359 [urla di soldati] 15 00:01:49,442 --> 00:01:51,027 [ansima] 16 00:01:57,575 --> 00:01:58,743 [soldati gemono] 17 00:02:06,084 --> 00:02:07,544 Venite! Avanti! 18 00:02:08,628 --> 00:02:09,629 [urla] 19 00:02:21,516 --> 00:02:23,518 [urla di soldati continuano] 20 00:02:25,645 --> 00:02:29,440 [musica cupa si fa solenne] 21 00:02:31,734 --> 00:02:33,153 [ansima] 22 00:02:51,588 --> 00:02:54,424 È morto, è morto, lascialo! Vieni, andiamo! 23 00:02:58,428 --> 00:03:01,723 [crescendo di musica di archi] 24 00:03:09,272 --> 00:03:11,274 [musica sfuma] 25 00:03:14,402 --> 00:03:16,404 [musica triste] 26 00:03:16,487 --> 00:03:18,698 ACCAMPAMENTO 27 00:03:18,781 --> 00:03:22,869 [voci indistinte] 28 00:03:34,505 --> 00:03:35,965 [tira su col naso, piange] 29 00:03:40,220 --> 00:03:42,305 [donna 1] "Caro Billy, sono preoccupata per te. 30 00:03:42,388 --> 00:03:45,141 Mi manchi molto. Perché non hai risposto alla lettera?" 31 00:03:45,225 --> 00:03:47,685 [donna 2] "Io non so se riceverai questa lettera. 32 00:03:47,769 --> 00:03:49,270 Prego perché torni sano e salvo." 33 00:03:49,354 --> 00:03:51,940 [uomo 1] "Mi manchi tanto. Perché non mi hai più scritto?" 34 00:03:52,023 --> 00:03:54,609 [donna 3] "Caro William, torna presto. Va tutto bene?" 35 00:03:55,276 --> 00:03:57,320 [uomo 2] "Cara sig.na Lena, vettore nove…" 36 00:03:58,071 --> 00:03:59,739 [bambina] "Caro papà, mi manchi tanto!" 37 00:03:59,822 --> 00:04:02,867 [donna 4] "Mio adorato Michael, prego perché torni sano e salvo." 38 00:04:02,951 --> 00:04:05,119 [uomo 3] "Io ti penso… Ti penso ogni giorno. 39 00:04:05,787 --> 00:04:07,455 Mi manchi da impazzire." 40 00:04:07,538 --> 00:04:09,874 [donna 5] "Passa tanto tempo, tra ogni lettera." 41 00:04:09,958 --> 00:04:11,209 [donna 6] "Caro Warren, 42 00:04:11,292 --> 00:04:15,088 ti ho scritto due o tre lettere, potresti riceverle tutte insieme." 43 00:04:15,713 --> 00:04:19,717 [donna 7] "Sono tanto preoccupata per te. Perché non mi hai più scritto?" 44 00:04:19,801 --> 00:04:22,679 [uomo 4] "Un giorno ti racconterò gli orrori che ho visto." 45 00:04:24,013 --> 00:04:25,431 [donna 8] "Com'è stata la missione?" 46 00:04:25,515 --> 00:04:28,977 [donna 9] "Mio caro William, torna presto. Qui ti aspettiamo tutti." 47 00:04:30,603 --> 00:04:33,189 {\an8}[musica jazz] 48 00:04:35,024 --> 00:04:37,026 {\an8}[brusio indistinto] 49 00:04:53,710 --> 00:04:54,627 {\an8}Abram David, 50 00:04:54,711 --> 00:04:58,047 {\an8}devi smetterla di renderti ridicolo andando in giro con gente come… 51 00:04:58,131 --> 00:04:59,465 {\an8}Mary Kathryn, non ti azzardare. 52 00:04:59,549 --> 00:05:01,342 {\an8}[Mary Kathryn] Non è appropriato e… 53 00:05:01,426 --> 00:05:04,304 {\an8}- [Abram] Levati di mezzo. - [Mary Kathryn] Non mi levo. 54 00:05:04,804 --> 00:05:07,307 {\an8}Ok. E va bene. 55 00:05:08,016 --> 00:05:11,519 {\an8}Lena, U-Boot tedesco, ore 12:00, vettore sei nove nove ovest. 56 00:05:11,602 --> 00:05:13,396 {\an8}[Mary Kathryn ansima] 57 00:05:13,479 --> 00:05:15,523 {\an8}- Oh! - [Abram ridacchia] 58 00:05:18,109 --> 00:05:19,110 {\an8}Vai! 59 00:05:19,694 --> 00:05:21,112 {\an8}[motore si accende] 60 00:05:23,531 --> 00:05:25,533 {\an8}[musica jazz continua] 61 00:05:32,540 --> 00:05:33,583 {\an8}Attento! 62 00:05:33,666 --> 00:05:35,335 {\an8}[clacson di auto] 63 00:05:39,714 --> 00:05:43,718 {\an8}Non si agiti, sig.na Derriecott, niente potrà nuocerle sul mio aereo. 64 00:05:43,801 --> 00:05:46,012 {\an8}Tiri bene la cloche! Aereo tedesco a ore tre! 65 00:05:46,095 --> 00:05:47,096 {\an8}[grida] 66 00:05:47,805 --> 00:05:49,599 {\an8}[musica jazz s'interrompe] 67 00:06:02,320 --> 00:06:04,572 {\an8}- Signorina… - Grazie. 68 00:06:04,655 --> 00:06:07,658 {\an8}[sospira] Abram David, tu mi caccerai in un mare di guai. 69 00:06:07,742 --> 00:06:10,286 {\an8}- Mi dispiace, ma… - Di sicuro mia madre ci guarda. 70 00:06:10,370 --> 00:06:13,498 {\an8}Mi spiace, ma eravamo in missione. Dovevamo sfuggire al nemico. 71 00:06:13,581 --> 00:06:15,291 {\an8}Mary Kathryn non è Hitler. 72 00:06:15,375 --> 00:06:16,501 {\an8}Ne sei sicura? 73 00:06:17,085 --> 00:06:18,294 {\an8}Non c'è da ridere. 74 00:06:18,378 --> 00:06:20,671 {\an8}Hai sentito Edward Murrow quanto me. 75 00:06:20,755 --> 00:06:22,632 {\an8}Ha detto che Hitler è un mostro. 76 00:06:22,715 --> 00:06:25,176 {\an8}Ed è esattamente per questo che vado a combattere. 77 00:06:27,053 --> 00:06:28,513 {\an8}Non farmi il muso lungo. 78 00:06:29,347 --> 00:06:31,140 {\an8}È che mi mancherai, tutto qui. 79 00:06:32,308 --> 00:06:34,936 {\an8}- Non ci credo che entri nell'esercito. - Non preoccuparti. 80 00:06:35,019 --> 00:06:37,271 {\an8}Vedi come guido bene questa Chevrolet? 81 00:06:37,355 --> 00:06:39,440 {\an8}Faccio pratica per quando sarò sull'aeroplano. 82 00:06:40,024 --> 00:06:41,651 {\an8}Abram, è una cosa seria. 83 00:06:41,734 --> 00:06:44,237 {\an8}- Io so che lo sai e… - Ti preoccupi per il mio benessere? 84 00:06:44,320 --> 00:06:47,532 {\an8}O perché non potrai far diventare Mary Kathryn e le sue amiche 85 00:06:47,615 --> 00:06:49,534 {\an8}verdi di invidia ogni giorno? 86 00:06:50,660 --> 00:06:52,912 [ridono] 87 00:06:54,747 --> 00:06:56,332 {\an8}Non possiamo lasciarla vincere. 88 00:06:57,500 --> 00:06:58,543 {\an8}[Abram ride] 89 00:06:58,626 --> 00:06:59,961 {\an8}[Lena] È vero. 90 00:07:00,044 --> 00:07:01,504 {\an8}Ora vieni in casa, Lena. 91 00:07:01,587 --> 00:07:02,797 {\an8}Sissignora. 92 00:07:04,006 --> 00:07:05,341 {\an8}Salve, sig.ra Derriecott. 93 00:07:05,425 --> 00:07:07,301 {\an8}- Buona giornata. - Altrettanto. 94 00:07:07,385 --> 00:07:11,389 {\an8}Non abbia timore, signorina. Le scriverò tutte le volte che posso. 95 00:07:21,774 --> 00:07:24,694 {\an8}[donna] Vedo che quel ragazzo ti ha accompagnato di nuovo. 96 00:07:25,278 --> 00:07:27,530 {\an8}Sei molto in confidenza con lui. 97 00:07:28,322 --> 00:07:30,116 {\an8}Hai qualcosa da dirci? 98 00:07:30,199 --> 00:07:31,534 {\an8}Zia, siamo soltanto amici. 99 00:07:31,617 --> 00:07:33,536 {\an8}Sarà meglio che sia solo questo. 100 00:07:33,619 --> 00:07:36,622 {\an8}Oh, Emma, presto avrà diciott'anni. 101 00:07:36,706 --> 00:07:38,458 {\an8}Se ne andrà via all'università. 102 00:07:38,541 --> 00:07:40,918 {\an8}Ci saranno molti più ragazzi, lì. 103 00:07:41,002 --> 00:07:43,754 {\an8}Non avere fretta di buttarti come tua madre. 104 00:07:45,214 --> 00:07:48,384 {\an8}Va' a darti una rinfrescata. Devi darci una mano, questa sera. 105 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 {\an8}Sissignora. 106 00:07:50,094 --> 00:07:52,805 {\an8}Lena, tu sei molto educata. 107 00:07:52,889 --> 00:07:57,351 {\an8}La tua mamma vuole che prepari tutto il cibo kāshēr e che lo serva pure. 108 00:07:57,435 --> 00:08:01,063 {\an8}E ti farà piacere sapere che il sig. David ha assunto me, 109 00:08:01,147 --> 00:08:03,399 {\an8}per cucinare alla festa del tuo filarino. 110 00:08:04,400 --> 00:08:06,903 {\an8}Non è il mio filarino. 111 00:08:06,986 --> 00:08:09,322 {\an8}Allora perché sorridi? 112 00:08:09,405 --> 00:08:11,032 {\an8}[Susie ride] 113 00:08:16,871 --> 00:08:19,916 {\an8}Vorrei che non le riempissi la testa con questi discorsi. 114 00:08:19,999 --> 00:08:23,794 {\an8}Quel ragazzo è ebreo. Non potranno andare avanti e tu lo sai. 115 00:08:23,878 --> 00:08:26,756 {\an8}Oh, Emma. È giusto un divertimento. 116 00:08:26,839 --> 00:08:29,467 {\an8}Allora deve divertirsi con un ragazzo nero. 117 00:08:29,550 --> 00:08:33,137 {\an8}E, come se non bastasse, le parli di studiare! 118 00:08:33,638 --> 00:08:36,641 {\an8}Lo sai che non abbiamo i soldi per mandarla in quella scuola. 119 00:08:36,724 --> 00:08:41,145 {\an8}Troveremo tutti i soldi che servono per mandare la ragazza all'università. 120 00:08:41,729 --> 00:08:45,566 {\an8}Sono davvero curiosa di vedere come lo farai, Susie. 121 00:08:49,529 --> 00:08:51,781 [musica soft jazz] 122 00:08:55,368 --> 00:08:59,372 [uomo 1] Insomma, il rabbino Wise ha avuto un incontro con il Presidente Roosevelt. 123 00:08:59,455 --> 00:09:01,707 Dobbiamo fare qualcosa per aiutare i soccorsi. 124 00:09:01,791 --> 00:09:04,460 Hitler ha ucciso due milioni di ebrei, 125 00:09:04,961 --> 00:09:09,257 e mi dicono che in questo numero ci sono donne e bambini. 126 00:09:09,340 --> 00:09:10,716 Non possiamo stare a guardare. 127 00:09:10,800 --> 00:09:13,469 [uomo 2] Stiamo facendo pressioni su tutti i funzionari 128 00:09:13,553 --> 00:09:15,721 per far partire uno sforzo umanitario. 129 00:09:15,805 --> 00:09:19,141 [uomo 1] È un orrore che neanche l'immaginazione può concepire. 130 00:09:19,725 --> 00:09:23,980 C'erano campi di concentramento. Adesso, ci sono i campi di sterminio. 131 00:09:24,605 --> 00:09:27,108 Che ragazzo coraggioso, il tuo Abram. 132 00:09:28,776 --> 00:09:29,944 Prego, signori. 133 00:09:30,570 --> 00:09:31,696 No, grazie. 134 00:09:32,488 --> 00:09:33,573 È vero, sì. 135 00:09:34,073 --> 00:09:37,827 Avrebbe voluto entrare nei Ritchie Boys, ma non sa bene il tedesco. 136 00:09:46,877 --> 00:09:49,630 Finalmente, nel posto che ti spetta. 137 00:10:06,105 --> 00:10:07,648 Non posso restare tanto. 138 00:10:07,732 --> 00:10:09,859 Questa festa è per te, dovresti rientrare. 139 00:10:09,942 --> 00:10:11,944 Proprio una bella festa. 140 00:10:12,028 --> 00:10:14,488 Non fanno che dire quanto sia terribile la guerra. 141 00:10:19,660 --> 00:10:20,661 Beh… 142 00:10:21,245 --> 00:10:22,246 lo è. 143 00:10:22,330 --> 00:10:24,582 Adesso preferisco stare qui con te. 144 00:10:28,669 --> 00:10:30,087 Mi mancherai, Lena. 145 00:10:30,963 --> 00:10:32,256 Mi mancherai anche tu. 146 00:10:34,133 --> 00:10:35,134 Ma… 147 00:10:36,552 --> 00:10:39,096 Ma è… È meglio che vada. 148 00:10:40,348 --> 00:10:43,225 Se mia madre sa che sono qui, tanto vale essere morta. 149 00:10:43,809 --> 00:10:46,896 Beh, almeno non ammazzerai Mary Kathryn. 150 00:10:49,649 --> 00:10:53,402 Trattarti in questo modo per il colore della tua pelle è da persone orribili. 151 00:10:53,486 --> 00:10:55,279 Non è l'unica ragione. 152 00:10:56,197 --> 00:10:57,657 Le piaci tu. 153 00:10:58,240 --> 00:10:59,367 [sbuffa] 154 00:11:00,409 --> 00:11:03,788 Pensa che ci facciamo la corte, anche se non è vero. Siamo solo… 155 00:11:05,289 --> 00:11:06,290 amici. 156 00:11:09,418 --> 00:11:12,129 Se racconti troppo spesso questa storia, 157 00:11:13,798 --> 00:11:15,841 forse cominciamo a pensarlo anche noi. 158 00:11:20,137 --> 00:11:21,305 Baciami. 159 00:11:21,389 --> 00:11:22,390 [ride] 160 00:11:24,100 --> 00:11:26,394 No che non ti bacio, che stai dicendo? 161 00:11:26,477 --> 00:11:27,853 ♪ You made me love you ♪ 162 00:11:27,937 --> 00:11:28,771 Abram, shh! 163 00:11:28,854 --> 00:11:30,731 ♪ I didn't wanna do it ♪ 164 00:11:30,815 --> 00:11:33,025 Silenzio! Che razza di brutta voce! 165 00:11:33,109 --> 00:11:34,402 ♪ You made me want it ♪ 166 00:11:34,485 --> 00:11:35,319 Abram! 167 00:11:35,403 --> 00:11:37,113 ♪ And all the time you knew it ♪ 168 00:11:37,196 --> 00:11:38,030 Smettila. 169 00:11:38,114 --> 00:11:39,365 Smettila! 170 00:11:40,408 --> 00:11:41,701 Basta. 171 00:11:41,784 --> 00:11:43,244 La smetto se mi baci. 172 00:11:44,078 --> 00:11:46,080 [musica evocativa] 173 00:11:52,211 --> 00:11:53,629 Lena Derriecott, 174 00:11:54,547 --> 00:11:56,173 sono innamorato di te. 175 00:11:58,259 --> 00:11:59,969 E so che lo sei anche tu di me. 176 00:12:01,512 --> 00:12:03,723 Andrò a combattere in questa guerra, e… 177 00:12:07,685 --> 00:12:10,813 Voglio che porti quest'anello come promessa che mi aspetterai. 178 00:12:11,397 --> 00:12:15,025 Per poter iniziare ad ammettere quello che abbiamo negato così a lungo. 179 00:12:16,110 --> 00:12:20,489 Lo sai che questo non è giusto agli occhi di molte persone. 180 00:12:21,490 --> 00:12:23,659 Contano solamente i nostri occhi. 181 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 Lena! 182 00:12:29,707 --> 00:12:31,709 Non dovresti essere a lavorare? 183 00:12:32,251 --> 00:12:33,085 Sissignora. 184 00:12:33,669 --> 00:12:34,962 Il vassoio. 185 00:12:35,045 --> 00:12:36,547 - Sissignora. - [Abram] Oh! 186 00:12:37,298 --> 00:12:38,299 Sissignora. 187 00:12:41,635 --> 00:12:43,137 Salve, sig.ra Derriecott. 188 00:12:44,555 --> 00:12:46,932 Se vuole corteggiare mia figlia, 189 00:12:47,767 --> 00:12:51,061 dovrebbe presentarsi a casa mia come un vero gentiluomo 190 00:12:51,145 --> 00:12:53,355 e chiederlo a me e a suo padre. 191 00:12:53,439 --> 00:12:55,816 Mi ha capito bene, Abram? 192 00:12:55,900 --> 00:12:56,901 Sissignora. 193 00:12:58,194 --> 00:12:59,945 Quando tornerò dalla guerra, 194 00:13:01,238 --> 00:13:02,698 sarà la mia prima missione. 195 00:13:15,878 --> 00:13:18,798 SERVIZIO POSTALE DEGLI STATI UNITI 196 00:13:19,465 --> 00:13:20,800 Niente dai miei ragazzi? 197 00:13:20,883 --> 00:13:22,301 No, mi dispiace. 198 00:13:23,969 --> 00:13:26,347 [musica malinconica] 199 00:13:29,934 --> 00:13:30,935 [sospira] 200 00:13:48,828 --> 00:13:50,788 [Susie] Dove hai preso quell'anello? 201 00:13:50,871 --> 00:13:52,039 Dentro i Cracker Jack. 202 00:13:57,294 --> 00:13:58,671 Oh! Ragazzina! 203 00:13:58,754 --> 00:13:59,964 Scusa, mamma. 204 00:14:04,343 --> 00:14:06,303 [Susie] È partito da pochi mesi. 205 00:14:06,387 --> 00:14:10,224 Tuo marito è partito da più tempo e neanche una parola su dove sia. 206 00:14:10,307 --> 00:14:11,225 [porta si apre] 207 00:14:11,308 --> 00:14:13,269 Bada a quello che dici. 208 00:14:19,984 --> 00:14:22,528 [Susie] E anche oggi la lettera non era per lei. 209 00:14:22,611 --> 00:14:26,448 E da quando in qua mettono gli anelli nelle scatole dei Cracker Jack? 210 00:14:27,283 --> 00:14:30,911 [cinegiornale] Migliaia di donne soldato, addestrate alla maniera dell'esercito, 211 00:14:30,995 --> 00:14:34,707 sono entrate in servizio in tutto il Paese e anche oltreoceano. 212 00:14:34,790 --> 00:14:36,375 Ma ne servono altre migliaia. 213 00:14:36,458 --> 00:14:38,085 Di ogni estrazione sociale: 214 00:14:38,168 --> 00:14:40,421 commesse, operaie dell'industria, 215 00:14:40,504 --> 00:14:43,465 bibliotecarie, casalinghe, donne di spettacolo. 216 00:14:43,549 --> 00:14:46,010 {\an8}- Mettila via e fa' attenzione. - Sissignora. 217 00:14:46,093 --> 00:14:48,512 [cinegiornale] …di ogni credo, per una nuova vita, 218 00:14:48,596 --> 00:14:50,014 pronte a servire nell'esercito 219 00:14:50,097 --> 00:14:53,058 per quei compiti che le donne svolgono meglio. 220 00:14:53,142 --> 00:14:55,185 Alcune vanno alla scuola Ufficiali… 221 00:15:08,616 --> 00:15:10,951 [musica evocativa] 222 00:15:20,461 --> 00:15:21,462 Scusami. 223 00:15:23,255 --> 00:15:25,841 [Lena] Oh! Scusate. 224 00:15:32,181 --> 00:15:33,182 Mamma? 225 00:15:37,478 --> 00:15:39,271 Era l'auto del sig. David? 226 00:15:39,355 --> 00:15:41,315 Ehm, vieni a sederti. 227 00:15:46,779 --> 00:15:49,406 Il sig. David ha portato questa per te. 228 00:15:54,745 --> 00:15:55,955 [Lena sospira] 229 00:15:56,789 --> 00:15:58,791 [musica evocativa continua] 230 00:16:09,176 --> 00:16:10,678 [singhiozza] 231 00:16:12,304 --> 00:16:14,515 - Mamma! - Lo so, amore, lo so. 232 00:16:21,522 --> 00:16:24,066 [Lena piange] 233 00:16:25,067 --> 00:16:26,110 [musica sfuma] 234 00:16:44,044 --> 00:16:46,046 [cicale friniscono] 235 00:16:49,800 --> 00:16:53,387 [Emma, in lontananza] Non parla quasi per niente, da settimane. 236 00:16:54,013 --> 00:16:55,472 [Susie] Sì, lo so. 237 00:16:56,223 --> 00:16:58,017 Si è chiusa in sé stessa. 238 00:16:58,934 --> 00:17:00,894 Quel povero ragazzo. 239 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 Si conoscevano da sempre, da quando erano piccoli. 240 00:17:05,566 --> 00:17:07,943 Sembrava che fosse appena arrivato lì. 241 00:17:09,153 --> 00:17:13,615 Spero bene che Lionel torni a casa con i soldi per farla studiare. 242 00:17:14,575 --> 00:17:16,535 Almeno le possiamo dare quello. 243 00:17:17,244 --> 00:17:19,246 È mai tornato una volta con i soldi? 244 00:17:19,329 --> 00:17:20,581 Non fare così. 245 00:17:23,042 --> 00:17:24,043 [Emma] Ssh! 246 00:17:25,127 --> 00:17:26,462 Credevo dormissi. 247 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Non ci riuscivi, forse? 248 00:17:33,135 --> 00:17:36,013 Mamma, ho preso una decisione. 249 00:17:36,889 --> 00:17:37,890 Ok. 250 00:17:40,684 --> 00:17:42,019 Dopo il diploma… 251 00:17:44,730 --> 00:17:46,148 ho deciso di arruolarmi. 252 00:17:48,650 --> 00:17:50,110 Voglio combattere Hitler. 253 00:17:56,116 --> 00:17:57,409 Guardami, piccola. 254 00:17:58,786 --> 00:18:03,082 Lo so che stai soffrendo per Abram, soffriamo tutti. 255 00:18:03,957 --> 00:18:08,128 Ma questa non è una buona ragione per entrare nell'esercito. 256 00:18:08,212 --> 00:18:10,047 Da quello che sento raccontare, 257 00:18:10,130 --> 00:18:13,383 nessuna donna nera può fare niente nell'esercito, 258 00:18:13,467 --> 00:18:16,136 a parte cucinare e pulire per i bianchi. 259 00:18:16,220 --> 00:18:18,764 Diamine, puoi restare qui, per fare quello. 260 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 Tu devi andare all'università. 261 00:18:22,101 --> 00:18:23,393 Con quali soldi? 262 00:18:28,273 --> 00:18:30,150 Ho detto che voglio arruolarmi. 263 00:18:32,778 --> 00:18:34,321 Appena mi diplomo. 264 00:18:35,948 --> 00:18:37,324 Ecco che cosa faccio. 265 00:18:38,242 --> 00:18:41,703 - [Lena] Non ho tempo, mamma! - [Emma] Io… Hai tantissimo tempo. Cosa… 266 00:18:41,787 --> 00:18:44,164 [Susie] Non preoccuparti, Emma. Sta' tranquilla. 267 00:18:44,248 --> 00:18:46,667 Beh… Credo che sia la mia. 268 00:18:46,750 --> 00:18:48,001 - È questa? - [Susie ride] 269 00:18:48,085 --> 00:18:51,255 Tieni, prendi questi. E mi raccomando, mangia. Capito? 270 00:18:51,338 --> 00:18:53,924 Susie, ha già detto che può avere solo una valigia, 271 00:18:54,007 --> 00:18:56,260 e le hai già messo del cibo, lì dentro. 272 00:18:56,343 --> 00:18:59,221 Le farai puzzare i vestiti di maiale e fagioli. 273 00:18:59,304 --> 00:19:00,347 [uomo] Morris. 274 00:19:01,306 --> 00:19:02,641 Susanne Jones. 275 00:19:03,267 --> 00:19:04,309 Lena Derriecott. 276 00:19:04,393 --> 00:19:06,395 - Sissignore! Chiama me. - [uomo] Salire! 277 00:19:06,478 --> 00:19:09,189 - Ci mancherai tanto. - Lo sai, mi mancherete anche voi. 278 00:19:09,273 --> 00:19:10,774 Ti vogliamo bene! 279 00:19:10,858 --> 00:19:13,068 - Anch'io ve ne voglio. - Ti voglio bene. 280 00:19:14,194 --> 00:19:15,612 - Ti scrivo. - Scrivimi. 281 00:19:15,696 --> 00:19:16,989 - Promesso. - Ok. 282 00:19:17,906 --> 00:19:19,366 - Ciao. - Ciao. 283 00:19:20,159 --> 00:19:21,368 - Ciao. - [Susie] Ciao. 284 00:19:25,247 --> 00:19:27,833 [fischio del treno in partenza] 285 00:19:32,671 --> 00:19:34,423 Spero che sarà al sicuro. 286 00:19:34,506 --> 00:19:35,465 [Susie] Ma certo. 287 00:19:35,549 --> 00:19:37,384 [uomo 2] Tutti a bordo! 288 00:19:37,467 --> 00:19:39,970 Emma! Stai piangendo? 289 00:19:40,888 --> 00:19:43,765 Non faranno neanche avvicinare una donna nera all'Europa, 290 00:19:43,849 --> 00:19:45,809 figurarsi a Hitler. 291 00:19:45,893 --> 00:19:50,022 Quindi asciugati gli occhi e andiamo. Tanto va semplicemente in Georgia. 292 00:19:51,315 --> 00:19:53,025 [uomo] Dovete venire tutte con me. 293 00:19:54,943 --> 00:19:56,111 No, voi altre no. 294 00:19:57,613 --> 00:19:59,823 Voi, là in fondo. Andiamo. 295 00:20:00,407 --> 00:20:01,325 Che fa, viene? 296 00:20:01,408 --> 00:20:03,952 Immagino che stiate separando le donne bianche. 297 00:20:04,912 --> 00:20:06,288 Io sono nera. 298 00:20:11,501 --> 00:20:14,963 Mi sa che abbiamo attraversato la linea Mason-Dixon. 299 00:20:15,047 --> 00:20:17,257 Benvenute al sud, signore. 300 00:20:17,341 --> 00:20:20,385 La segregazione ce l'hanno nel sangue, questi pallidoni. 301 00:20:22,679 --> 00:20:25,390 Non hai detto una parola, da quando siamo sul treno. 302 00:20:25,474 --> 00:20:26,308 Come ti chiami? 303 00:20:26,391 --> 00:20:28,852 Lena Derriecott. Sono di Filadelfia. 304 00:20:29,519 --> 00:20:31,897 Mi chiamo Johnnie Mae Burton. E tu? 305 00:20:31,980 --> 00:20:34,608 Bernice Baker. Sono di New York. 306 00:20:35,400 --> 00:20:37,277 E invece tu, sig.na Mulatta? 307 00:20:37,361 --> 00:20:39,029 Lei non è mulatta. 308 00:20:39,112 --> 00:20:42,658 Sua madre è messicana, e il padre è nero. 309 00:20:42,741 --> 00:20:45,327 Era mio zio. Sei così maleducata. 310 00:20:45,410 --> 00:20:47,412 Non volevo mica dire niente di male. 311 00:20:47,496 --> 00:20:49,289 Sembrava di sì, veramente. 312 00:20:49,373 --> 00:20:51,124 Sono Dolores Washington. 313 00:20:51,208 --> 00:20:53,418 - Lei è mia cugina, Elaine White. - Molto piacere. 314 00:20:53,502 --> 00:20:54,503 Piacere. 315 00:20:55,128 --> 00:20:57,256 Sono soltanto un po' stanca. 316 00:20:57,339 --> 00:20:58,674 Sono dovuta venire al nord 317 00:20:58,757 --> 00:21:02,219 a stare con mia zia e i suoi nove figli in una stanza, per arruolarmi. 318 00:21:02,302 --> 00:21:04,054 Non volevano mandarmi al sud. 319 00:21:04,137 --> 00:21:08,016 Io, Elaine e quattro donne nere abbiamo fatto l'esame e ci hanno bocciate. 320 00:21:08,100 --> 00:21:11,561 Io ho passato tre anni allo Spelman College e… 321 00:21:12,187 --> 00:21:16,066 E Dolores è un genio che adora la storia. Sapevo che era impossibile. 322 00:21:16,149 --> 00:21:17,901 E sapete che ha fatto? 323 00:21:17,985 --> 00:21:21,947 Ha scritto una lettera direttamente a Mary McLeod Bethune. 324 00:21:22,030 --> 00:21:24,157 "Quella" Mary McLeod Bethune? 325 00:21:24,241 --> 00:21:25,367 E chi è? 326 00:21:25,450 --> 00:21:28,328 Oh, Signore! Da dove vieni? 327 00:21:29,621 --> 00:21:30,664 Dalla campagna. 328 00:21:30,747 --> 00:21:34,251 Mary McLeod Bethune è la Presidente del Consiglio nazionale delle donne nere. 329 00:21:34,334 --> 00:21:36,086 È nel gabinetto dei neri del presidente. 330 00:21:36,169 --> 00:21:39,589 È un'amica intima di Eleanor Roosevelt in persona! 331 00:21:40,090 --> 00:21:42,092 E come farei a sapere di questa McLoud? 332 00:21:42,175 --> 00:21:44,011 [Bernice] È McLeod. 333 00:21:44,845 --> 00:21:48,223 State tutte lì a deridermi, peggio di mio marito. 334 00:21:51,768 --> 00:21:58,066 {\an8}SOLO MEZZI MILITARI ESERCITO DEGLI STATI UNITI 335 00:21:58,150 --> 00:22:00,569 [voci inudibili] 336 00:22:00,652 --> 00:22:02,654 [musica briosa] 337 00:22:07,367 --> 00:22:09,828 [voci inudibili] 338 00:22:16,376 --> 00:22:18,503 [risatine di donne] 339 00:22:24,718 --> 00:22:26,678 [musica briosa sfuma] 340 00:22:26,762 --> 00:22:28,263 Che state aspettando? 341 00:22:28,805 --> 00:22:30,223 Sbrigatevi a scendere da lì! 342 00:22:31,433 --> 00:22:34,686 Ho lasciato casa mia per sorbirmi queste stronzate nell'esercito? 343 00:22:34,770 --> 00:22:36,355 Ma come facciamo a scendere? 344 00:22:36,438 --> 00:22:38,398 Avanti. Vi aiutiamo. 345 00:22:38,899 --> 00:22:41,943 Oh, comincia a piacermi stare qui. 346 00:22:42,027 --> 00:22:43,362 Io aiuto lei. 347 00:22:49,910 --> 00:22:50,911 Oh! 348 00:22:53,705 --> 00:22:55,499 Salve, sono Hugh Bell. 349 00:22:56,083 --> 00:22:57,250 Lena Derriecott. 350 00:22:58,335 --> 00:22:59,503 Benvenute. 351 00:22:59,586 --> 00:23:02,255 Se ha bisogno di qualsiasi cosa, sono qui da un anno. 352 00:23:02,339 --> 00:23:04,591 So tante cose, posso portarla a fare un giro. 353 00:23:05,258 --> 00:23:06,718 [Johnnie Mae] Solo a lei? 354 00:23:06,802 --> 00:23:09,054 Guarda che lo vogliamo fare tutte, il giro. 355 00:23:09,137 --> 00:23:10,555 [Johnnie Mae ride] 356 00:23:10,639 --> 00:23:12,140 - [soldato] Avanti. - Prego. 357 00:23:12,224 --> 00:23:14,726 - Coraggio, datemi la mano. - Mi dia la mano, signorina. 358 00:23:14,810 --> 00:23:17,521 [Johnnie Mae] Signore! Puoi aiutarmi quando vuoi! Merda. 359 00:23:17,604 --> 00:23:21,191 [Elaine trasalisce] Oh! Johnnie Mae! 360 00:23:21,691 --> 00:23:24,444 Non dovresti usare questo linguaggio! 361 00:23:24,528 --> 00:23:25,946 Che sei, una predicatrice? 362 00:23:26,029 --> 00:23:27,406 Mio padre lo è. 363 00:23:27,489 --> 00:23:30,325 Signore, sono uscita dall'inferno per finire in un altro. 364 00:23:30,409 --> 00:23:32,244 E lei vuole sbattermi nel terzo. 365 00:23:32,327 --> 00:23:35,247 - [Elaine] Smettila… - [Johnnie Mae] Si copre le orecchie. 366 00:23:36,039 --> 00:23:39,418 Mi raccomando, tenete in mano il certificato di nascita. 367 00:23:39,960 --> 00:23:41,461 Voi altre, venite con me. 368 00:23:44,214 --> 00:23:45,340 Andate di là. 369 00:23:46,383 --> 00:23:47,509 Da quella porta. 370 00:23:49,761 --> 00:23:50,762 Grazie. 371 00:23:57,310 --> 00:23:59,563 Un altro pasto e superi il limite. 372 00:23:59,646 --> 00:24:01,773 Su la manica e pronte all'iniezione. 373 00:24:03,442 --> 00:24:04,317 Prossima. 374 00:24:07,863 --> 00:24:10,115 Quanto ancora vuoi pungermi? 375 00:24:20,167 --> 00:24:24,004 Come fa a starci questa giacca? Non riesco a infilarci le tette! 376 00:24:24,588 --> 00:24:28,550 Non riesci a infilarci il petto, Johnnie Mae. Un po' di classe! 377 00:24:28,633 --> 00:24:31,553 Quelle prugnette che hai tu le chiamerai "petto". 378 00:24:31,636 --> 00:24:33,555 Questa è Martha, questa è Mary. 379 00:24:33,638 --> 00:24:35,390 Queste sono tette. 380 00:24:35,474 --> 00:24:38,101 E non c'entrano dentro questa uniforme. 381 00:24:41,396 --> 00:24:43,023 Non è un granché di posto. 382 00:24:43,523 --> 00:24:46,193 Dove credevi di andare? Al Waldorf? 383 00:24:46,860 --> 00:24:48,695 Questa deve lasciarmi in pace. 384 00:24:49,196 --> 00:24:50,572 [tonfo delle valigie] 385 00:24:51,573 --> 00:24:53,450 Attenti! 386 00:24:59,956 --> 00:25:01,666 Lo sentirete tanto. 387 00:25:02,834 --> 00:25:03,960 Al comando, 388 00:25:04,878 --> 00:25:06,546 in fila davanti a una branda. 389 00:25:07,464 --> 00:25:10,842 Guardate dritto davanti. Fatelo ora! Avanti! 390 00:25:11,426 --> 00:25:12,969 Attenti! 391 00:25:30,487 --> 00:25:31,488 Soldati, 392 00:25:32,656 --> 00:25:35,367 sono il capitano Charity Adams, 393 00:25:35,450 --> 00:25:38,286 e sarò il vostro ufficiale comandante. 394 00:25:38,370 --> 00:25:41,331 Questo significa che quando io dico "fatelo", 395 00:25:41,414 --> 00:25:42,791 voi lo fate. 396 00:25:42,874 --> 00:25:46,836 Ci sono regole nell'esercito, e devono essere rispettate. 397 00:25:46,920 --> 00:25:48,338 E sono rigide. 398 00:25:48,922 --> 00:25:52,050 Mi aspetto che le seguiate alla lettera, senza eccezioni. 399 00:25:52,133 --> 00:25:53,760 Non verranno tollerate. 400 00:25:55,845 --> 00:25:59,432 L'addestramento inizia alle 6:30, dovete trovarvi qui alla levata. 401 00:25:59,516 --> 00:26:02,644 Se siete puntuali, siete in ritardo, quindi siate in anticipo. 402 00:26:05,105 --> 00:26:07,607 Ciascuna di voi ha un armadietto e un baule. 403 00:26:07,691 --> 00:26:10,819 Tutto ciò che possedete deve entrare in questi due contenitori. 404 00:26:10,902 --> 00:26:13,738 Non dovete avere un trucco troppo marcato. 405 00:26:13,822 --> 00:26:15,365 Dovete depilarvi le gambe, 406 00:26:15,448 --> 00:26:19,494 usare il deodorante e dovete farvi la doccia almeno una volta al giorno. 407 00:26:19,578 --> 00:26:23,123 E se non sapete usare un assorbente interno, ve lo insegniamo. 408 00:26:25,083 --> 00:26:27,168 Dovete stare con la schiena dritta. 409 00:26:28,545 --> 00:26:30,422 La postura è importante. 410 00:26:31,590 --> 00:26:33,925 Camminiamo tenendo la testa alta, 411 00:26:34,009 --> 00:26:37,470 la schiena dritta e il sedere in dentro. 412 00:26:37,554 --> 00:26:39,014 Così si cammina. 413 00:26:39,097 --> 00:26:40,432 L'uniforme dev'essere perfetta. 414 00:26:40,515 --> 00:26:43,268 Il tenente Campbell vi insegnerà a renderla perfetta. [sussulta] 415 00:26:45,270 --> 00:26:48,148 Le uniformi sono disegnate sul fisico delle donne bianche, 416 00:26:48,231 --> 00:26:49,691 non per le curve delle nere. 417 00:26:49,774 --> 00:26:53,028 Ma sono certa che più di una fra noi è capace di usare ago e filo, 418 00:26:53,111 --> 00:26:56,197 e quindi noi le renderemo perfette. 419 00:26:56,281 --> 00:26:59,492 Devono essere perfette! Senza eccezioni. 420 00:26:59,576 --> 00:27:01,620 Non solo siete nell'esercito, 421 00:27:01,703 --> 00:27:04,623 ma siete donne, e siete anche nere. 422 00:27:04,706 --> 00:27:06,249 E poiché siete nere e donne, 423 00:27:06,333 --> 00:27:09,544 non avete il lusso di essere brave quanto i soldati bianchi, 424 00:27:09,628 --> 00:27:12,213 dovete per forza essere migliori. 425 00:27:12,297 --> 00:27:14,674 Ricordate che non rappresentate solo l'America, 426 00:27:14,758 --> 00:27:18,136 voi rappresentate i neri di tutta l'America. 427 00:27:20,263 --> 00:27:22,349 Benvenute nel Women's Army Corps. 428 00:27:31,232 --> 00:27:33,234 [musica evocativa] 429 00:27:53,797 --> 00:27:55,799 [musica sfuma] 430 00:28:02,347 --> 00:28:04,391 - Sig.ra Roosevelt. - Buongiorno, George. 431 00:28:04,474 --> 00:28:05,975 Dove si trova mio marito? 432 00:28:06,643 --> 00:28:09,688 - Nello studio ovale in riunione, signora. - Molto bene. 433 00:28:10,313 --> 00:28:12,273 George, chi è quella donna al cancello? 434 00:28:12,357 --> 00:28:15,402 [George] Non lo so, signora. È lì fuori da due giorni, ormai. 435 00:28:15,485 --> 00:28:16,695 Sul serio? 436 00:28:17,278 --> 00:28:18,488 E che cosa vuole? 437 00:28:19,072 --> 00:28:21,157 Non lo so. Vuole che vada a domandare? 438 00:28:22,534 --> 00:28:24,202 Sì, George. Grazie. 439 00:28:54,482 --> 00:28:56,860 [tromba suona l'adunata] 440 00:29:14,043 --> 00:29:15,879 [adunata termina] 441 00:29:18,339 --> 00:29:20,592 State all'erta, signore! 442 00:29:21,342 --> 00:29:24,596 Ci sono fotografi in giro continuamente! 443 00:29:24,679 --> 00:29:27,015 Che vi fanno fotografie, 444 00:29:27,098 --> 00:29:30,185 vi osservano, fanno rapporto su di voi. 445 00:29:30,268 --> 00:29:33,563 Tante persone non vogliono il nostro successo. 446 00:29:33,646 --> 00:29:36,608 - Tante persone non ci vogliono qui. - [scatto di otturatore] 447 00:29:37,609 --> 00:29:39,903 Soldato, il suo cappello è troppo alto. 448 00:29:40,403 --> 00:29:42,947 A differenza di altre persone qui, 449 00:29:43,531 --> 00:29:46,075 noi dobbiamo dimostrare il massimo. 450 00:29:46,701 --> 00:29:47,702 Adesso… 451 00:29:48,369 --> 00:29:51,664 Adesso è arrivato il momento di provarlo. 452 00:29:51,748 --> 00:29:55,168 [Adams] Non saranno ammessi litigi e battibecchi fra di voi. 453 00:29:55,668 --> 00:29:58,630 Non sarà ammessa la mancanza di rispetto. 454 00:30:00,590 --> 00:30:02,550 Io non mentirò a voi 455 00:30:02,634 --> 00:30:07,388 e voi non mentirete a me senza che ci siano estreme conseguenze. 456 00:30:09,724 --> 00:30:11,684 Porti le mani in alto, soldato! 457 00:30:11,768 --> 00:30:13,269 [ansima] 458 00:30:13,353 --> 00:30:16,356 Se per caso pensate che io sia dura con voi, 459 00:30:16,439 --> 00:30:18,066 vi dico che è esatto. 460 00:30:18,149 --> 00:30:21,903 Ma lo faccio perché vi sto dando il mio massimo, 461 00:30:21,986 --> 00:30:23,905 e voi darete il vostro a me. 462 00:30:23,988 --> 00:30:26,282 Non credo quello sia il massimo, soldato. 463 00:30:26,366 --> 00:30:27,826 Deve muoversi! 464 00:30:29,202 --> 00:30:30,203 Ferme! 465 00:30:32,038 --> 00:30:33,248 Voi tre. 466 00:30:33,331 --> 00:30:35,667 Lei, lei e lei. Venite. 467 00:30:42,173 --> 00:30:45,927 Ho bisogno di donne soldato che sappiano cosa vuol dire lottare. 468 00:30:46,010 --> 00:30:49,013 Che appena sono nate hanno dovuto lottare per sopravvivere. 469 00:30:49,097 --> 00:30:50,890 Questa è la vostra prima nota. 470 00:30:50,974 --> 00:30:52,809 Alla terza siete fuori. 471 00:30:53,643 --> 00:30:54,978 Sono stata chiara? 472 00:30:55,937 --> 00:30:58,439 - Avete capito? - Sì, capitano. 473 00:30:58,523 --> 00:30:59,941 [Adams] Tornate al posto. 474 00:31:02,652 --> 00:31:05,321 Andiamo, signore, proviamoci di nuovo! 475 00:31:06,447 --> 00:31:07,866 Braccia in alto! 476 00:31:08,992 --> 00:31:11,578 Fatemi vedere che avete la lotta dentro di voi! 477 00:31:12,161 --> 00:31:13,788 [ansimano] 478 00:31:13,872 --> 00:31:17,876 [Adams] Coraggio, signore! Siete in guerra o state facendo un pisolino? 479 00:31:17,959 --> 00:31:19,919 Fino in cima! Avanti! 480 00:31:20,003 --> 00:31:22,046 Avanti! Aumentate il ritmo! 481 00:31:22,630 --> 00:31:23,548 Più veloci! 482 00:31:23,631 --> 00:31:27,135 - Sette, otto, nove, dieci! - [donne ansimano] 483 00:31:27,218 --> 00:31:30,471 [Adams] Andiamo, andiamo! Andate più veloci! 484 00:31:31,097 --> 00:31:32,432 Tenete giù la testa! 485 00:31:32,515 --> 00:31:34,100 [ansimano] 486 00:31:34,183 --> 00:31:37,478 [Adams] Andiamo, signore! Andate più veloci! 487 00:31:37,979 --> 00:31:39,188 [ufficiale] Muoversi! 488 00:31:39,272 --> 00:31:42,525 Non è un tè fra amiche, signore, quindi forza! 489 00:31:42,609 --> 00:31:45,278 - Voglio il vostro massimo! - Dai, muoviti! 490 00:31:45,361 --> 00:31:47,238 Non voglio guardarti in mezzo al sedere! 491 00:31:47,322 --> 00:31:50,617 Vuoi farti sparare anche tu? Io non torno a casa per colpa tua. 492 00:31:50,700 --> 00:31:52,827 [Adams] Signore, andiamo, andiamo! 493 00:31:52,911 --> 00:31:54,329 Forza! Più veloci! 494 00:31:54,412 --> 00:31:56,289 Coraggio, Lena, dai che ce la fai. 495 00:31:56,372 --> 00:31:58,082 - [Adams] Andiamo, signore! - Avanti! 496 00:31:58,166 --> 00:31:59,375 [Adams] Forza! 497 00:31:59,459 --> 00:32:02,420 Forza, signore, date il vostro massimo! Coraggio! 498 00:32:02,503 --> 00:32:04,839 [ansimano e sbuffano] 499 00:32:04,923 --> 00:32:06,633 [Adams] Non vi fermate! 500 00:32:09,969 --> 00:32:10,929 Forza! 501 00:32:14,933 --> 00:32:16,935 [rombo di tuoni in lontananza] 502 00:32:19,020 --> 00:32:21,022 [musica malinconica di pianoforte] 503 00:32:32,951 --> 00:32:35,703 [Eleanor] George, è là fuori, sotto la pioggia. 504 00:32:39,207 --> 00:32:41,084 Abbiamo scoperto che cosa vuole? 505 00:32:41,167 --> 00:32:43,503 Ha detto che aspetta di vedere lei, signora. 506 00:32:47,632 --> 00:32:50,093 - Mi prenda un ombrello, per favore. - Sissignora. 507 00:32:57,767 --> 00:33:00,478 - George, la copra con il suo ombrello. - Sissignora. 508 00:33:02,230 --> 00:33:03,356 Grazie, signore. 509 00:33:05,024 --> 00:33:08,695 Buonasera. Così si prenderà un terribile raffreddore. 510 00:33:08,778 --> 00:33:11,906 - È qui fuori da giorni. - [balbetta] Volevo incontrarla. 511 00:33:11,990 --> 00:33:13,866 Dev'essere molto importante. 512 00:33:14,659 --> 00:33:18,496 Sono della West Virginia. Mio marito lavora in una miniera di carbone e… 513 00:33:19,414 --> 00:33:21,040 Lo so che non siamo nessuno. 514 00:33:21,124 --> 00:33:23,084 No, ognuno di noi è qualcuno. 515 00:33:23,167 --> 00:33:25,837 Ecco, è che non so che altro fare. 516 00:33:25,920 --> 00:33:31,467 Questa è una fotografia di mio figlio Vernon e suo fratello Elmer. 517 00:33:31,551 --> 00:33:33,928 - [Eleanor] Bellissimi. - [donna] Grazie, signora. 518 00:33:34,012 --> 00:33:36,597 Sono partiti per la guerra tre anni fa e… 519 00:33:37,181 --> 00:33:38,933 non ho loro notizie da allora. 520 00:33:40,143 --> 00:33:43,146 Non so che cosa fare, sono così in pensiero e fuori di me. 521 00:33:43,229 --> 00:33:45,356 Provi a scrivere, è la cosa migliore. 522 00:33:45,440 --> 00:33:48,776 Io scrivo continuamente, ma non ricevo mai niente. 523 00:33:48,860 --> 00:33:50,111 Nessuna lettera, niente. 524 00:33:51,237 --> 00:33:52,447 E perché accade? 525 00:33:52,530 --> 00:33:56,617 Sig.ra Roosevelt, accade ovunque, in tutto il paese. 526 00:33:56,701 --> 00:34:00,329 Non abbiamo notizie da loro, né riusciamo a scrivere loro. 527 00:34:02,373 --> 00:34:04,459 Ma è inammissibile. Ehm… 528 00:34:05,168 --> 00:34:07,754 Venga dentro e mi racconti tutto per bene. 529 00:34:07,837 --> 00:34:10,465 [donna] Grazie, signora. La ringrazio. 530 00:34:12,550 --> 00:34:14,552 [brusio] 531 00:34:24,187 --> 00:34:25,188 Che cosa hai fatto? 532 00:34:25,271 --> 00:34:27,440 Che ti sei messa sul seno, ragazza? 533 00:34:27,523 --> 00:34:30,401 L'ho fasciato. È l'unico modo per farlo entrare nell'uniforme. 534 00:34:30,485 --> 00:34:33,446 Elaine, tu sai cucire molto bene. Puoi sistemargliela? 535 00:34:33,529 --> 00:34:36,491 Ah-ah. Non voglio che quella faccia niente per me. 536 00:34:38,117 --> 00:34:39,869 Stai zitta. Dammi la camicia. 537 00:34:39,952 --> 00:34:41,245 [Johnnie Mae sbuffa] 538 00:34:41,329 --> 00:34:44,916 I piedi mi fanno male, è peggio che lavorare in un cotonificio. 539 00:34:44,999 --> 00:34:47,543 Credevo che venire qui fosse almeno un po' diverso. 540 00:34:47,627 --> 00:34:48,961 Per quello sei venuta? 541 00:34:49,045 --> 00:34:49,962 Quello. 542 00:34:50,046 --> 00:34:52,673 E quello stronzo mi ha picchiata una volta di troppo. 543 00:34:53,382 --> 00:34:54,717 Linguaggio! 544 00:34:56,719 --> 00:34:57,553 E tu? 545 00:34:58,137 --> 00:35:00,890 Perché voglio studiare. E allo stesso tempo aiutare il Paese. 546 00:35:01,724 --> 00:35:04,268 Idem. Vorrei prendere una laurea in Storia. 547 00:35:04,352 --> 00:35:07,522 Non so se voglio aiutare un Paese che ci tratta di merda. 548 00:35:09,565 --> 00:35:11,692 Ti devi alleggerire, figlia di predicatore. 549 00:35:11,776 --> 00:35:15,238 Johnnie Mae, sono sempre stata una brava ragazza perbene. 550 00:35:15,822 --> 00:35:18,658 Dovresti provare. Non dovresti usare quel linguaggio. 551 00:35:20,201 --> 00:35:23,079 Tu continua a essere come ti ha insegnato il predicatore. 552 00:35:23,162 --> 00:35:24,539 Io sarò sempre Johnnie Mae. 553 00:35:25,164 --> 00:35:27,375 Se ce l'hai con il tuo Paese, perché sei qui? 554 00:35:27,458 --> 00:35:29,919 Non c'erano altri lavori per me se non nei campi, 555 00:35:30,002 --> 00:35:32,296 al cotonificio e in cucina dai bianchi. 556 00:35:32,380 --> 00:35:34,257 Perciò mi sono detta: "Tanto vale…" 557 00:35:34,340 --> 00:35:35,424 Lena? 558 00:35:35,508 --> 00:35:36,968 - Mmh? - Perché sei qui? 559 00:35:38,719 --> 00:35:41,055 Anch'io voglio aiutare il mio Paese. 560 00:35:41,597 --> 00:35:42,849 Voglio combattere Hitler. 561 00:35:43,599 --> 00:35:47,770 Gesù bambino, io non ci credo neanche un po'. 562 00:35:48,604 --> 00:35:49,605 Cioè? 563 00:35:50,314 --> 00:35:54,026 Ehi, ragazze, voi perché siete venute qui? 564 00:35:54,110 --> 00:35:55,611 Stavano per arruolare il mio fidanzato. 565 00:35:55,695 --> 00:35:57,572 - È vero. - Combattere per il mio Paese. 566 00:35:57,655 --> 00:36:00,241 [donna 1] Cerco di riportare presto a casa mio marito. 567 00:36:00,324 --> 00:36:02,243 [donna 2] Non c'era niente per me in Texas. 568 00:36:02,326 --> 00:36:03,578 [donna 3] Io volevo studiare. 569 00:36:03,661 --> 00:36:06,038 - [donna 4] Anch'io! - [donna 5] Io volevo viaggiare. 570 00:36:06,122 --> 00:36:09,709 Vi sarebbe piaciuto, invece siete arrivate in Georgia. 571 00:36:09,792 --> 00:36:10,960 [risate] 572 00:36:11,043 --> 00:36:12,670 Mentre qualcuna di voi… 573 00:36:13,254 --> 00:36:14,463 mente, 574 00:36:15,214 --> 00:36:18,718 adesso vi dico la vera ragione per cui sono venuta. 575 00:36:18,801 --> 00:36:19,635 [tutte] Perché? 576 00:36:19,719 --> 00:36:22,430 [scandendo] Per i maschi! 577 00:36:22,513 --> 00:36:25,099 [risate] 578 00:36:25,183 --> 00:36:28,311 [urla di esercitazioni in lontananza] 579 00:36:33,232 --> 00:36:37,320 [Campbell] Stanno inviando un'altra unità di bianche in Europa? 580 00:36:37,403 --> 00:36:39,989 - Sì, lo vedo da sola, tenente. - [Campbell sospira] 581 00:36:40,072 --> 00:36:42,491 E non sono qualificate neanche la metà di noi. 582 00:36:42,575 --> 00:36:43,743 Lo so. 583 00:36:43,826 --> 00:36:45,494 Ho fatto richiesta di ordini. 584 00:36:46,412 --> 00:36:48,080 So che tutto questo non è invano, 585 00:36:48,164 --> 00:36:51,751 ma non so che cos'altro dovrei fare per dimostrare che siamo pronte. 586 00:36:54,545 --> 00:36:57,089 [porta si apre, oggetto metallico cade a terra] 587 00:36:59,217 --> 00:37:02,345 [musica angosciante] 588 00:37:04,013 --> 00:37:06,807 [versi concitati, colpi di tosse] 589 00:37:15,399 --> 00:37:17,693 REPARTO GUERRA CHIMICA - CAMERA A GAS 590 00:37:17,777 --> 00:37:18,945 [tossisce] 591 00:37:19,028 --> 00:37:20,821 Questo non ci dà certo una mano. 592 00:37:22,406 --> 00:37:25,034 [continua a tossire] 593 00:37:25,117 --> 00:37:27,245 - [Adams] In piedi! - [Abram] Ascolti, sig.na Lena, 594 00:37:27,328 --> 00:37:29,413 così non riuscirà a combattere Hitler. 595 00:37:29,956 --> 00:37:31,415 Devi essere forte. 596 00:37:31,916 --> 00:37:33,584 - Coraggio, ce la fai. - In piedi! 597 00:37:33,668 --> 00:37:35,169 - [Lena] Ci sto provando. - Non… 598 00:37:35,253 --> 00:37:36,254 …è sufficiente! 599 00:37:38,589 --> 00:37:39,507 [soffocando] 600 00:37:39,590 --> 00:37:42,218 Lei sta facendo vergognare la sua intera razza. 601 00:37:42,301 --> 00:37:44,345 Loro sono tutti già dell'opinione 602 00:37:44,428 --> 00:37:47,807 che la donna nera sia scema, inferiore e anche pigra. 603 00:37:47,890 --> 00:37:49,350 Mi venga un colpo se permetterò 604 00:37:49,433 --> 00:37:51,560 a una donna della mia unità di dargli ragione. 605 00:37:51,644 --> 00:37:55,273 Ora risponda alla mia domanda: lei è scema o inferiore o pigra? 606 00:37:55,356 --> 00:37:56,315 Nossignora. 607 00:37:56,399 --> 00:37:57,233 E allora, 608 00:37:58,067 --> 00:37:59,443 vuole solo andare a casa? 609 00:37:59,527 --> 00:38:01,612 - No, signora, devo restare qui. - Perché? 610 00:38:01,696 --> 00:38:02,738 [ansimando] 611 00:38:03,239 --> 00:38:05,491 Voglio combattere per il mio Paese! 612 00:38:05,574 --> 00:38:07,785 - Lei vuole combattere? - [tossisce] 613 00:38:07,868 --> 00:38:10,413 Non mi sembra una che combatte, buttata giù per terra. 614 00:38:10,496 --> 00:38:13,499 Sembra una bambina debole che non ha la stoffa per stare in un'unità 615 00:38:13,582 --> 00:38:15,251 piena di donne soldato forti. 616 00:38:15,334 --> 00:38:17,253 Questa è la sua seconda nota. 617 00:38:17,336 --> 00:38:19,964 Adesso si alzi, o è fuori da qui oggi stesso. 618 00:38:20,047 --> 00:38:21,882 Lena, ti ricorda qualcuno, per caso? 619 00:38:21,966 --> 00:38:22,800 [inudibile] 620 00:38:25,094 --> 00:38:27,888 - Mary Kathryn. - E sappiamo cosa fare con lei. 621 00:38:27,972 --> 00:38:29,890 - [inudibile] - Vettore. 622 00:38:31,225 --> 00:38:32,226 Nove. 623 00:38:33,519 --> 00:38:34,854 Nove ovest. 624 00:38:34,937 --> 00:38:36,522 Si alzi in piedi, soldato. 625 00:38:52,079 --> 00:38:54,415 Devi mangiare. Ti serviranno le forze. 626 00:38:54,498 --> 00:38:56,167 Ha ragione, Lena. 627 00:38:57,543 --> 00:39:00,796 Dovrebbe prendere e andarsene. Il capitano Adams non la sopporta. 628 00:39:00,880 --> 00:39:02,340 Perché le devi dire così? 629 00:39:02,423 --> 00:39:03,382 È vero. 630 00:39:03,466 --> 00:39:04,759 Non la regge. 631 00:39:05,676 --> 00:39:08,721 - Non sei affatto una persona gentile. - Sono onesta. 632 00:39:08,804 --> 00:39:10,222 Non starla a sentire. 633 00:39:10,806 --> 00:39:12,224 Ce la farai, davvero! 634 00:39:12,975 --> 00:39:15,269 E lui sta sempre lì a guardarti. 635 00:39:15,770 --> 00:39:17,980 Johnnie Mae, sei forse invidiosa? 636 00:39:18,064 --> 00:39:21,359 Ma finiscila. Se lo volessi, potrei averlo. 637 00:39:21,859 --> 00:39:25,363 Non le invidio le chiappe secche. Mmh! Non ci pensa nemmeno, a quello. 638 00:39:25,446 --> 00:39:28,574 L'unica cosa a cui pensa è quell'Abram. 639 00:39:32,495 --> 00:39:33,537 Che cosa hai detto? 640 00:39:35,581 --> 00:39:38,793 La mia branda è accanto alla tua, dici il suo nome ogni notte. 641 00:39:38,876 --> 00:39:40,294 Io non riesco a dormire. 642 00:39:40,378 --> 00:39:41,837 Abram qua, Abram là… 643 00:39:41,921 --> 00:39:44,340 "Dove sei, Abram? Abram, dove sei?" 644 00:39:44,423 --> 00:39:47,593 Non ti azzardare a pronunciare il suo nome. 645 00:39:49,053 --> 00:39:53,516 Io ho lasciato che tu mi maltrattassi e mi dicessi qualunque cosa, 646 00:39:53,599 --> 00:39:55,518 ma non osare dire il suo nome! 647 00:40:01,690 --> 00:40:04,110 - [Elaine] Te lo sei meritato. - [Bernice] Mmh. 648 00:40:04,193 --> 00:40:05,403 [sigla del cinegiornale] 649 00:40:05,486 --> 00:40:08,406 DONNE NERE NEL WOMEN'S ARMY CORPS 650 00:40:08,489 --> 00:40:10,241 [squilla il telefono] 651 00:40:11,325 --> 00:40:14,078 Ufficio del colonnello Davenport, vuole lasciare un messaggio? 652 00:40:14,161 --> 00:40:15,871 [narratore] …nell'esercito hanno inizio. 653 00:40:15,955 --> 00:40:18,833 WAC, in forma, sveglie, fiere della loro armata, 654 00:40:18,916 --> 00:40:23,421 pronte per grande passo in una nuova vita: sostituire i soldati ai centralini. 655 00:40:23,504 --> 00:40:26,257 Fare da corriere per vari settori dell'esercito, 656 00:40:26,340 --> 00:40:27,633 i trasporti a motore, 657 00:40:27,716 --> 00:40:31,345 in cui le donne hanno dimostrato abilità nella manutenzione di auto e camion. 658 00:40:31,429 --> 00:40:34,682 Sono brave autiste e meccaniche del parco macchine militare. 659 00:40:34,765 --> 00:40:38,394 In questi e molti altri campi, compiono lavori importanti per l'esercito. 660 00:40:38,477 --> 00:40:42,231 Con queste sostituzioni, hanno un ruolo vitale per vincere la guerra. 661 00:40:45,860 --> 00:40:47,903 [sigla del cinegiornale termina] 662 00:40:50,114 --> 00:40:51,115 Riposo. 663 00:40:59,498 --> 00:41:01,834 - Voleva vedermi, Adams? - Sissignore. 664 00:41:02,418 --> 00:41:03,794 So che lei è insistente. 665 00:41:05,963 --> 00:41:09,425 - Se c'entra qualcosa con gli ordini, io… - Esatto, signore. 666 00:41:10,176 --> 00:41:12,094 Ho fatto diplomare centinaia di donne 667 00:41:12,178 --> 00:41:14,889 e questo mese altre 38 stanno per fare lo stesso. 668 00:41:14,972 --> 00:41:15,806 Come lei sa, 669 00:41:15,890 --> 00:41:20,227 ho un tasso di successo del 97%, e siamo pronte per servire, signore. 670 00:41:20,853 --> 00:41:22,688 Ne è proprio sicura? 671 00:41:24,857 --> 00:41:26,817 Non credo che siate pronte per un incarico. 672 00:41:27,610 --> 00:41:30,571 Signore, con tutto il rispetto, le bianche… 673 00:41:30,654 --> 00:41:31,739 Sono più qualificate. 674 00:41:33,532 --> 00:41:35,534 Se vuole scusarmi, ho una riunione. 675 00:41:36,285 --> 00:41:38,621 - Signore, io… - Ho una riunione. 676 00:41:39,622 --> 00:41:40,623 Sissignore. 677 00:41:49,757 --> 00:41:51,258 E lei è… Oh! 678 00:41:52,468 --> 00:41:55,304 Signori, conoscete mia moglie. 679 00:41:55,387 --> 00:41:59,183 E la signora è Mary McLeod Bethune. 680 00:41:59,266 --> 00:42:00,351 Prego, accomodatevi. 681 00:42:00,935 --> 00:42:02,436 Arrivo subito al punto. 682 00:42:02,520 --> 00:42:05,773 Nelle ultime settimane, io e mia moglie abbiamo parlato 683 00:42:05,856 --> 00:42:08,609 dei problemi che stiamo avendo con la posta 684 00:42:08,692 --> 00:42:11,195 e il morale dei nostri soldati. 685 00:42:12,947 --> 00:42:13,822 Volete spiegare? 686 00:42:13,906 --> 00:42:17,034 Si è verificato un grave blocco della posta, 687 00:42:17,117 --> 00:42:21,080 ma è solo perché abbiamo avuto bisogno di tutti i veicoli disponibili 688 00:42:21,163 --> 00:42:23,499 per portare provviste alle linee del fronte. 689 00:42:23,582 --> 00:42:27,044 Il generale Halt può testimoniare l'entità di questo problema. 690 00:42:27,127 --> 00:42:29,129 - Generale? - [Halt] Sì, signore. 691 00:42:29,213 --> 00:42:30,172 Sig. Presidente, 692 00:42:30,256 --> 00:42:34,301 aiutare i nostri soldati a vincere la guerra è la nostra priorità. 693 00:42:34,385 --> 00:42:35,302 Ehm… 694 00:42:35,803 --> 00:42:40,057 La posta ha dovuto avere un grado inferiore di importanza. 695 00:42:40,140 --> 00:42:41,725 Questo lo posso capire. 696 00:42:41,809 --> 00:42:45,020 Quello che non capisco è come tutti in questa stanza 697 00:42:45,104 --> 00:42:50,150 non vedano l'importanza di una cosa tanto semplice come una lettera dai familiari. 698 00:42:50,234 --> 00:42:52,361 E cosa può fare per il morale. 699 00:42:52,444 --> 00:42:55,990 È l'unico modo in cui comunicano fuori dalla battaglia. 700 00:42:56,073 --> 00:42:59,159 Ma gli ordini in arrivo sono quelli più importanti 701 00:42:59,702 --> 00:43:01,829 per i rifornimenti delle linee del fronte. 702 00:43:01,912 --> 00:43:04,373 Dunque, ciò che lei vorrebbe dirmi 703 00:43:04,873 --> 00:43:09,003 è che non esiste un modo di far arrivare la posta a questi uomini? 704 00:43:09,587 --> 00:43:12,006 Questo è davvero inaccettabile. 705 00:43:13,382 --> 00:43:14,216 Mary. 706 00:43:14,758 --> 00:43:16,885 Viaggiando per il Paese, 707 00:43:17,636 --> 00:43:21,765 queste sono le stesse storie che sento dappertutto. 708 00:43:21,849 --> 00:43:24,810 Genitori preoccupati, mogli, 709 00:43:25,477 --> 00:43:27,479 bambini, persone care. 710 00:43:27,563 --> 00:43:31,150 Tutti che si domandano perché non hanno ricevuto più la posta. 711 00:43:31,233 --> 00:43:34,361 Non una lettera, e neanche una misera cartolina 712 00:43:34,445 --> 00:43:37,031 dagli uomini che stanno combattendo per il nostro Paese. 713 00:43:37,114 --> 00:43:40,159 Sig. Presidente, posso assicurarle che abbiamo, 714 00:43:40,242 --> 00:43:43,287 ehm, messo molte compagnie a svolgere il compito. 715 00:43:43,370 --> 00:43:46,582 Ma si è dimostrato un incubo di logistica, a questo punto. 716 00:43:47,791 --> 00:43:50,294 Abbiamo anche provato con i Women's Army Corps. 717 00:43:51,170 --> 00:43:54,548 Lei parla dei Women's Army Corps di bianche. 718 00:43:57,259 --> 00:43:58,844 Perché, ce ne sono altri? 719 00:44:04,683 --> 00:44:07,227 Lei non è al corrente, generale, 720 00:44:07,311 --> 00:44:11,857 che ci sono delle donne nere che servono nei Women's Army Corps? 721 00:44:13,317 --> 00:44:15,986 Ma la situazione della posta è complicata. 722 00:44:16,070 --> 00:44:19,615 Non è semplicemente mettere qualche lettera nella cassetta. 723 00:44:20,115 --> 00:44:21,367 Ci sono dei motivi 724 00:44:22,201 --> 00:44:24,703 per l'arretrato che si è creato. Beh… 725 00:44:25,537 --> 00:44:28,123 ci vorrebbe una grandissima abilità 726 00:44:28,207 --> 00:44:30,709 per riuscire a smaltirla tutta. 727 00:44:30,793 --> 00:44:33,462 Con tutto il dovuto rispetto, generale, 728 00:44:33,545 --> 00:44:35,255 le donne nere 729 00:44:35,339 --> 00:44:37,299 dei Women's Army Corps 730 00:44:37,383 --> 00:44:39,885 sono molto, molto in gamba, 731 00:44:39,968 --> 00:44:43,430 e sono guidate da un'ammirevole donna nera: 732 00:44:43,514 --> 00:44:46,016 il capitano Charity Adams. 733 00:44:46,100 --> 00:44:47,518 È fenomenale. 734 00:44:47,601 --> 00:44:48,977 Ha una tripla laurea 735 00:44:49,061 --> 00:44:52,314 in Fisica, Matematica e Latino. 736 00:44:52,398 --> 00:44:55,192 Quindi le assicuro, sig. Presidente, 737 00:44:55,275 --> 00:44:57,569 che le donne nere dell'unità WAC 738 00:44:57,653 --> 00:44:59,822 possiedono le capacità 739 00:44:59,905 --> 00:45:02,074 e una direzione abile 740 00:45:02,658 --> 00:45:05,327 perché la posta sia consegnata. 741 00:45:14,837 --> 00:45:15,671 Eccolo lì! 742 00:45:15,754 --> 00:45:18,507 [Dolores] Oh! Tu vai pure, ti teniamo il posto. 743 00:45:18,590 --> 00:45:20,008 A te piace? 744 00:45:20,509 --> 00:45:21,760 Sembra abbastanza carino. 745 00:45:21,844 --> 00:45:24,179 Le piace. Ma non è il ragazzo che aveva a casa. 746 00:45:24,263 --> 00:45:26,140 - Non dire il suo nome. - No, però… 747 00:45:26,223 --> 00:45:28,016 Avanti, parlaci. 748 00:45:30,144 --> 00:45:31,854 [tutte] Salve, soldato. 749 00:45:31,937 --> 00:45:33,355 Salve, signorine. 750 00:45:34,982 --> 00:45:35,816 Salve. 751 00:45:36,650 --> 00:45:38,986 Finalmente la vedo uscire a divertirsi. 752 00:45:39,069 --> 00:45:40,696 Speravo di vederla da settimane. 753 00:45:40,779 --> 00:45:43,365 E congratulazioni per aver superato la prova. 754 00:45:43,449 --> 00:45:44,283 Per un pelo. 755 00:45:44,867 --> 00:45:46,952 Ancora non sono brava come le altre. 756 00:45:47,035 --> 00:45:48,996 Lei è più forte di quanto crede. 757 00:45:50,289 --> 00:45:51,331 Oh, grazie. 758 00:45:52,040 --> 00:45:53,542 Ma non sa nulla di me. 759 00:45:53,625 --> 00:45:56,712 - So che il suo nome è Lena Derriecott. - Mmh. 760 00:45:56,795 --> 00:45:59,298 Viene da una cittadina fuori Filadelfia. 761 00:46:00,174 --> 00:46:03,218 Le piace il profumo al gelsomino e non le piace il latte. 762 00:46:03,886 --> 00:46:06,597 Fa il pieno di carburante velocemente su un aereo, 763 00:46:06,680 --> 00:46:07,973 e ne sa parecchio. 764 00:46:08,766 --> 00:46:11,894 Ed è qui per dimostrare qualcosa, non soltanto a se stessa. 765 00:46:14,396 --> 00:46:16,190 Come sa tutto questo? 766 00:46:16,273 --> 00:46:17,274 È solo… 767 00:46:18,567 --> 00:46:22,738 Quando uno come me vede una donna che lo fa dubitare di grandi decisioni, 768 00:46:23,614 --> 00:46:24,907 vuole scoprire perché. 769 00:46:26,241 --> 00:46:27,659 Di che cosa sta parlando? 770 00:46:28,994 --> 00:46:30,746 Le sembrerà una follia. 771 00:46:31,663 --> 00:46:33,749 Mi sposo il prossimo fine settimana. 772 00:46:34,333 --> 00:46:36,043 Non ero tanto sicuro, e poi… 773 00:46:36,543 --> 00:46:38,837 Poi ho visto lei e ora davvero non sono sicuro. 774 00:46:38,921 --> 00:46:43,217 Mia madre e mia zia mi hanno parlato di uomini come lei, adulatori. Mi scusi. 775 00:46:44,718 --> 00:46:48,096 Le assicuro che sto dicendo la verità, signorina. 776 00:46:49,056 --> 00:46:50,641 Entriamo e ci sediamo insieme? 777 00:46:56,480 --> 00:46:57,898 {\an8}NOTIZIARIO INTERFORZE 778 00:46:58,690 --> 00:47:00,400 Cosa ci fate voi qui? 779 00:47:01,360 --> 00:47:04,530 A me sembra che fra poco inizieremo a vedere un film. 780 00:47:04,613 --> 00:47:05,906 Non da questi posti. 781 00:47:06,907 --> 00:47:08,408 Possono sedersi tutte dietro. 782 00:47:08,492 --> 00:47:11,370 Senta, guardi, io sono un ufficiale 783 00:47:11,453 --> 00:47:13,413 e ho scelto questi posti. 784 00:47:13,497 --> 00:47:15,958 Le mie ragazze non si spostano, capitano Matthews. 785 00:47:16,041 --> 00:47:17,084 [Matthews] Mmh… 786 00:47:17,167 --> 00:47:18,085 Ho sentito di lei. 787 00:47:18,168 --> 00:47:20,462 - Mmh! - È la piantagrane. 788 00:47:21,880 --> 00:47:23,674 Sempre in cerca di uno scontro. 789 00:47:24,258 --> 00:47:26,343 Sempre pronta a sostenerlo. 790 00:47:26,426 --> 00:47:27,845 [Matthews sogghigna] 791 00:47:29,096 --> 00:47:31,682 Non ci muoviamo. Voi potete andare a sedervi dietro. 792 00:47:31,765 --> 00:47:35,018 Non siamo tenuti ad ascoltare quelle come lei, negra. 793 00:47:35,644 --> 00:47:38,105 Figlio di puttana! Adesso ti… 794 00:47:38,188 --> 00:47:39,940 Adesso lei non fa niente. 795 00:47:40,023 --> 00:47:42,776 [notiziario] …orchestrata perfettamente, nelle prime ore del… 796 00:47:42,860 --> 00:47:43,694 Si sieda. 797 00:47:43,777 --> 00:47:45,946 [soldato] Venite, ragazzi. Lasciamo queste scimmie. 798 00:47:46,029 --> 00:47:50,158 No, no, no, non so chi creda di essere, ma questo è l'esercito degli Stati Uniti. 799 00:47:50,242 --> 00:47:52,411 Ci manca di rispetto! Mi dia il suo nome! 800 00:47:52,494 --> 00:47:54,705 Chi diavolo ti credi di essere? 801 00:47:55,455 --> 00:47:59,793 Io sono il capitano Charity Adams, 802 00:47:59,877 --> 00:48:03,088 e lei, lei deve salutarmi. 803 00:48:03,797 --> 00:48:06,383 Questo non succederà mai. 804 00:48:06,466 --> 00:48:10,512 [notiziario] …sbarcarono in altrettante spiagge chiamate Sword, Juno e Gold. 805 00:48:10,596 --> 00:48:12,180 Le truppe sbarcate sulle spiagge… 806 00:48:12,264 --> 00:48:14,099 Mi prenda il cappello. 807 00:48:14,182 --> 00:48:15,058 Lei! 808 00:48:15,142 --> 00:48:17,352 [notiziario] …furono ingenti. Secondo i piani… 809 00:48:17,436 --> 00:48:19,187 Mi dispiace, capitano Adams. 810 00:48:19,271 --> 00:48:22,691 È che quando i bianchi vengono contro di me, vedo tutto rosso. 811 00:48:22,774 --> 00:48:24,818 Non pensa che capiti a tutte noi, a volte? 812 00:48:25,319 --> 00:48:28,697 Non m'importa quello che fanno, non si lasci adescare, 813 00:48:28,780 --> 00:48:32,409 perché in questa uniforme deve comportarsi per bene. 814 00:48:32,910 --> 00:48:34,912 Loro vedranno la corte marziale, 815 00:48:34,995 --> 00:48:38,457 ma lei non deve mai e poi mai dargli quello che vogliono. 816 00:48:42,002 --> 00:48:43,420 Adams, cosa c'è? 817 00:48:43,503 --> 00:48:45,964 Signore, le mie ragazze sono state aggredite 818 00:48:46,048 --> 00:48:47,966 e spinte a spostarti, al Post Theater. 819 00:48:48,050 --> 00:48:50,218 Vari soldati bianchi, fra cui il capitano Matthews, 820 00:48:50,302 --> 00:48:52,429 sono stati offensivi e irrispettosi. 821 00:48:52,512 --> 00:48:54,139 Non accetto questo pregiudizio. 822 00:48:54,222 --> 00:48:56,600 Noi e i soldati bianchi abbiamo gli stessi diritti, 823 00:48:56,683 --> 00:48:58,477 considerarci inferiori è imperdonabile. 824 00:48:58,560 --> 00:48:59,645 Può fare silenzio? 825 00:49:01,647 --> 00:49:03,941 Signore, con tutto il rispetto, siamo trattate come… 826 00:49:04,024 --> 00:49:04,983 Ho gli ordini per voi. 827 00:49:05,067 --> 00:49:07,569 Lei e il battaglione 6888 andate in Europa. 828 00:49:07,653 --> 00:49:09,112 Verrete inviate domani in aereo 829 00:49:09,196 --> 00:49:11,615 e le vostre truppe arriveranno in nave l'11. 830 00:49:12,199 --> 00:49:14,534 Ecco i suoi ordini. Non deve aprirla 831 00:49:14,618 --> 00:49:17,621 finché non sarà sull'aereo e sorvolerà l'Atlantico. 832 00:49:19,873 --> 00:49:20,791 Può andare. 833 00:49:24,920 --> 00:49:25,921 Susie! 834 00:49:29,758 --> 00:49:31,426 - Mi hai mentito! - Cosa? 835 00:49:31,510 --> 00:49:34,763 - Stanno per spedire Lena in Europa. - Cosa? 836 00:49:35,305 --> 00:49:36,556 - Guarda. - [sussulta] 837 00:49:38,308 --> 00:49:40,310 [musica evocativa] 838 00:49:46,984 --> 00:49:49,027 È tantissima acqua. 839 00:49:52,531 --> 00:49:53,907 [Campbell sospira] 840 00:49:53,991 --> 00:49:55,617 Come fai a essere calma? 841 00:49:55,701 --> 00:49:57,244 - Hai bevuto? - No. 842 00:49:57,869 --> 00:49:58,870 [ride] 843 00:49:59,454 --> 00:50:01,665 Stavo per dire "danne anche a me". [ride] 844 00:50:02,332 --> 00:50:04,584 [Campbell inspira forte e sospira] 845 00:50:04,668 --> 00:50:06,211 Non dovresti aprirla? 846 00:50:07,212 --> 00:50:08,964 Non voglio essere la prima. 847 00:50:10,716 --> 00:50:13,677 Tutti gli altri hanno due buste, ma noi ne abbiamo una sola. 848 00:50:14,177 --> 00:50:16,138 Non riesco a capire cosa dica l'altra. 849 00:50:20,600 --> 00:50:22,144 [Campbell] Una è dell'esercito… 850 00:50:22,227 --> 00:50:23,478 Smettila. 851 00:50:24,104 --> 00:50:26,064 Una è del Dipartimento della Guerra. 852 00:50:27,733 --> 00:50:30,569 Ci mandano senza averci dato gli ordini del Dipartimento? 853 00:50:33,780 --> 00:50:34,740 Sembra di sì. 854 00:50:34,823 --> 00:50:36,700 Non puoi comandare delle truppe senza ordini… 855 00:50:36,783 --> 00:50:38,744 …del Dipartimento della Guerra, lo so. 856 00:50:39,995 --> 00:50:41,079 [Campbell sospira] 857 00:50:41,997 --> 00:50:42,831 Ecco. 858 00:50:51,506 --> 00:50:53,216 Il Battaglione Postale? 859 00:50:53,300 --> 00:50:54,676 [Campbell sospira] 860 00:50:54,760 --> 00:50:58,472 Pensano che non siamo in grado di fare altro che consegnare la stupida posta. 861 00:50:59,056 --> 00:51:01,058 [sbuffa] Merda! 862 00:51:01,558 --> 00:51:03,393 Quindi c'era una nera, 863 00:51:03,935 --> 00:51:05,312 nello Studio Ovale. 864 00:51:06,646 --> 00:51:08,899 E mi dice che quelle donne possano farlo. 865 00:51:08,982 --> 00:51:10,567 Bah! Ve lo dico io, 866 00:51:11,234 --> 00:51:14,988 ci è voluta tutta la mia forza per riuscire a trattenermi. 867 00:51:16,031 --> 00:51:17,074 Mah! 868 00:51:17,157 --> 00:51:19,367 Cioè, pensano che un gruppo di donne nere 869 00:51:20,368 --> 00:51:21,703 possa fare il lavoro? 870 00:51:23,580 --> 00:51:26,291 Devono essere ragionevolmente intelligenti. 871 00:51:26,374 --> 00:51:27,709 Ragionevolmente. 872 00:51:28,543 --> 00:51:30,087 E io non ho mai visto 873 00:51:30,962 --> 00:51:32,589 un nero intelligente. 874 00:51:32,672 --> 00:51:34,591 Figuriamoci se è donna. 875 00:51:36,009 --> 00:51:37,719 Beh, sono arrivate, signore. 876 00:51:38,929 --> 00:51:40,222 Le vada ad accogliere. 877 00:51:40,305 --> 00:51:42,390 È una sua idea, il ricevimento in loro onore. 878 00:51:42,474 --> 00:51:44,684 Qualsiasi cosa che mi permetta di bere. 879 00:51:44,768 --> 00:51:47,187 Generale, il maggiore Charity Adams. 880 00:51:47,270 --> 00:51:48,146 [Halt] Riposo. 881 00:51:49,815 --> 00:51:50,816 Quindi… 882 00:51:52,400 --> 00:51:55,362 lei è la famigerata Adams. 883 00:51:56,071 --> 00:51:58,115 Non saprei perché famigerata, signore. 884 00:51:58,198 --> 00:51:59,366 [ride] Oh, no. 885 00:52:00,075 --> 00:52:04,538 Ho sentito delle sue pagliacciate alla base riguardo a l'integrazione. 886 00:52:04,621 --> 00:52:08,708 Bere alle fontane dei bianchi, la storia al Post Theater e così via. 887 00:52:08,792 --> 00:52:11,419 E adesso, l'hanno promossa maggiore. 888 00:52:11,503 --> 00:52:14,047 - Insomma, sa perché è qui? - Sissignore. 889 00:52:14,131 --> 00:52:16,842 Anche se non ho ordini dal Dipartimento della Guerra. 890 00:52:16,925 --> 00:52:18,635 No, stia tranquilla, arriveranno. 891 00:52:18,718 --> 00:52:20,470 Io mi riferivo al suo incarico. 892 00:52:20,554 --> 00:52:24,891 Sissignore, ci hanno detto che siamo qui per reindirizzare la posta, signore? 893 00:52:24,975 --> 00:52:28,311 E lei è sicura di poter svolgere il compito nei… 894 00:52:28,812 --> 00:52:31,940 brevi sei mesi che abbiamo assegnato. 895 00:52:32,023 --> 00:52:36,069 Sei mesi sembrano generosi, signore, quindi penso che ce la faremo. 896 00:52:36,153 --> 00:52:37,487 Avete sentito, signori? 897 00:52:37,571 --> 00:52:39,948 - [tutti ridono] - [Halt] Possono farlo! 898 00:52:40,031 --> 00:52:42,367 Sei mesi sono generosi. 899 00:52:42,450 --> 00:52:47,831 E le sue truppe sono in arrivo, sono sulla Ile de France, quindi… 900 00:52:48,456 --> 00:52:49,624 sono comode. 901 00:52:49,708 --> 00:52:51,042 È una nave molto bella. 902 00:52:52,085 --> 00:52:54,754 Può anche girarsi su se stessa, 903 00:52:54,838 --> 00:52:57,841 se uno U-Boot fosse in zona o per qualsiasi altro pericolo. 904 00:52:57,924 --> 00:52:58,925 - Sissignore. - Sì. 905 00:52:59,009 --> 00:53:01,636 E può evitare con abilità, velocemente, 906 00:53:02,512 --> 00:53:04,472 un siluro in arrivo. 907 00:53:04,973 --> 00:53:08,518 Signore, sono certa che tra questo e le loro scorte, 908 00:53:08,602 --> 00:53:10,353 di sicuro arriveranno sane e salve. 909 00:53:10,437 --> 00:53:11,563 Non hanno una scorta. 910 00:53:12,189 --> 00:53:15,859 E, purtroppo, il posto dove le sue truppe dovevano alloggiare 911 00:53:15,942 --> 00:53:18,695 è stato bombardato poco prima del vostro arrivo. 912 00:53:18,778 --> 00:53:19,779 Ma non si preoccupi, 913 00:53:19,863 --> 00:53:23,658 ho personalmente approvato una sistemazione che, sono certo, 914 00:53:24,993 --> 00:53:26,494 troverà appropriata. 915 00:53:26,578 --> 00:53:27,954 Grazie, signore. 916 00:53:29,748 --> 00:53:30,999 Le sue truppe marciano? 917 00:53:31,082 --> 00:53:32,292 Sissignore. 918 00:53:32,375 --> 00:53:35,378 Ho la migliore truppa marciante che abbia mai visto, signore. 919 00:53:38,798 --> 00:53:41,760 Le sue truppe marceranno dalla nave appena arrivate. 920 00:53:45,722 --> 00:53:46,723 Lee, andiamo. 921 00:53:57,108 --> 00:53:58,568 [espira rabbiosamente] 922 00:53:58,652 --> 00:54:00,654 [rombo di tuoni] 923 00:54:05,909 --> 00:54:08,161 [scricchiolii] 924 00:54:17,337 --> 00:54:18,713 [Lena trasalisce] 925 00:54:18,797 --> 00:54:21,549 Cosa ti ricorda tutto questo sballottamento? 926 00:54:23,093 --> 00:54:24,010 Te. 927 00:54:25,095 --> 00:54:27,514 Che guidi, con me dietro su quel sedile rumoroso. 928 00:54:28,306 --> 00:54:29,808 Ci siamo divertiti così tanto. 929 00:54:31,893 --> 00:54:33,979 Sapevo che ce l'avresti fatta. 930 00:54:35,146 --> 00:54:37,065 E anche che saresti venuta a cercarmi. 931 00:54:38,358 --> 00:54:41,736 Quando vuoi, sai essere determinata, sig.na Lena Derriecott. 932 00:54:43,863 --> 00:54:46,449 Mi manchi da impazzire, Abram. 933 00:54:48,827 --> 00:54:50,662 [Bernice] Lena, gli asciugamani! 934 00:54:54,916 --> 00:54:57,460 [gemiti e lamenti] 935 00:55:06,886 --> 00:55:09,889 [sirena di allarme] 936 00:55:09,973 --> 00:55:14,561 [urla di panico] 937 00:55:24,195 --> 00:55:27,240 [Adams] Abbiamo 855 donne su una nave civile, 938 00:55:27,324 --> 00:55:29,451 senza scorta militare, che va a zig zag 939 00:55:29,534 --> 00:55:33,705 in mezzo all'oceano, e quello vuole farle marciare appena scese? 940 00:55:33,788 --> 00:55:35,623 Signore Gesù. 941 00:55:35,707 --> 00:55:38,043 Noel, io ho chiesto una missione. 942 00:55:38,126 --> 00:55:40,462 Sembra che non ci daranno mai l'occasione… 943 00:55:40,545 --> 00:55:41,421 Mmh. 944 00:55:41,504 --> 00:55:42,964 …di farli ricredere. 945 00:55:43,048 --> 00:55:47,927 Soprattutto non con un compito semplice come consegnare la posta. 946 00:55:48,011 --> 00:55:50,180 Dandoci addirittura sei mesi per farlo. 947 00:55:50,263 --> 00:55:52,474 Questo perché pensano che non siamo capaci. 948 00:55:52,557 --> 00:55:53,892 Questi uomini bianchi. 949 00:55:53,975 --> 00:55:55,393 Anche gli uomini neri. 950 00:55:55,477 --> 00:55:58,688 - Come Howard. - Per favore, non pronunciare il suo nome. 951 00:55:58,772 --> 00:56:02,192 - Sto cercando di dimenticarlo. - Amica, non pronunciare il suo nome. 952 00:56:02,275 --> 00:56:06,654 È stato il più grave errore che abbia commesso nella mia vita. 953 00:56:07,447 --> 00:56:09,032 Come dovevamo essere, 954 00:56:09,783 --> 00:56:15,038 a uscire di nascosto dalle caserme per beccarlo al cinema con… 955 00:56:15,121 --> 00:56:19,209 Norma Jean. La tua nemesi. [ride] 956 00:56:19,834 --> 00:56:22,212 Era una s… 957 00:56:22,295 --> 00:56:23,713 Sgualdrina vera. 958 00:56:23,797 --> 00:56:25,799 Eri così arrabbiata quando l'hai visto. 959 00:56:25,882 --> 00:56:28,343 Ti ho guardato la nuca, avevi ancora un bigodino! 960 00:56:28,426 --> 00:56:30,678 Oh! Sì! 961 00:56:31,513 --> 00:56:35,100 [entrambe ridacchiano] 962 00:56:35,183 --> 00:56:39,562 Charity, sai, quei generali ridevano per un motivo, giusto? 963 00:56:40,063 --> 00:56:42,357 Mmh, mentre rivelava il suo gioco. 964 00:56:42,440 --> 00:56:45,944 - E sei mesi per apparire generoso. - Mmh. 965 00:56:47,612 --> 00:56:48,488 Già. 966 00:56:48,571 --> 00:56:49,531 Noel. 967 00:56:50,031 --> 00:56:51,032 Mmh? 968 00:56:51,991 --> 00:56:54,661 Oh, Noel, dove hanno detto che era, la posta? 969 00:57:00,041 --> 00:57:03,086 - [Adams] Buonasera, soldati. - Serve qualcosa, signora? 970 00:57:09,259 --> 00:57:11,177 Dovete fare il saluto. 971 00:57:12,762 --> 00:57:13,972 Scusi, signora. 972 00:57:15,765 --> 00:57:17,100 Dov'è questa posta? 973 00:57:17,892 --> 00:57:19,102 Una parte è qui. 974 00:57:22,439 --> 00:57:23,731 Soldati, aprite la porta. 975 00:57:35,076 --> 00:57:36,202 [clangore della porta] 976 00:57:36,286 --> 00:57:39,497 [soldato] Volete vedere tutti i capannoni? Sono tutti pieni così. 977 00:57:40,373 --> 00:57:41,624 Ma quanti sono? 978 00:57:43,126 --> 00:57:44,335 [soldato] Tutti quanti. 979 00:57:49,048 --> 00:57:50,467 Oh, mio Dio. 980 00:57:52,677 --> 00:57:58,516 {\an8}GLASGOW, SCOZIA, FEBBRAIO 1945 981 00:58:08,276 --> 00:58:09,986 [Campbell] Le hai addestrate bene. 982 00:58:11,738 --> 00:58:12,822 A posto! 983 00:58:21,164 --> 00:58:23,374 Battaglione 6888! 984 00:58:24,918 --> 00:58:26,836 Dest', riga, dest! 985 00:58:32,258 --> 00:58:33,760 Fissi! 986 00:58:35,386 --> 00:58:36,304 Allineatevi! 987 00:58:39,724 --> 00:58:41,392 Fissi! 988 00:58:45,355 --> 00:58:48,483 Lo so che il viaggio fino a qui è stato duro… 989 00:58:51,027 --> 00:58:52,654 e so che avete freddo. 990 00:58:54,280 --> 00:58:56,407 La verità è che farà freddo. 991 00:58:59,494 --> 00:59:02,080 Ma dobbiamo levarci questi pensieri dalla mente, 992 00:59:02,163 --> 00:59:06,417 perché ci è stato dato un ordine dal generale Halt di marciare 993 00:59:07,377 --> 00:59:08,503 oggi stesso. 994 00:59:09,963 --> 00:59:11,047 Adesso. 995 00:59:14,259 --> 00:59:17,512 Quindi, pronte a marciare. Capitano! 996 00:59:18,638 --> 00:59:20,056 INGEGNERIA GLASGOW 997 00:59:32,402 --> 00:59:35,154 Avanti, marsch! 998 00:59:37,740 --> 00:59:40,577 [musica orchestrale con archi] 999 00:59:55,883 --> 00:59:57,218 APERTO HITLER NON CI FERMA 1000 01:00:30,084 --> 01:00:31,252 AMBULANZA 1001 01:00:34,547 --> 01:00:35,965 [Campbell] Compagnia, alt! 1002 01:00:42,972 --> 01:00:45,224 Battaglione, attenti a dest'! 1003 01:00:46,517 --> 01:00:47,852 Salu-tare! 1004 01:00:53,775 --> 01:00:55,234 Ora fissi! 1005 01:00:55,860 --> 01:00:58,738 Battaglione, avanti, marsch! 1006 01:01:17,340 --> 01:01:18,841 [ansima] 1007 01:01:34,357 --> 01:01:37,902 [ansima] 1008 01:01:42,323 --> 01:01:43,491 Questa posta 1009 01:01:44,200 --> 01:01:47,203 è rimasta ferma qui da più di dieci mesi. 1010 01:01:49,372 --> 01:01:52,041 E non solo in questo hangar per aeroplani. 1011 01:01:52,709 --> 01:01:54,210 In tutti quanti. 1012 01:01:54,293 --> 01:01:57,171 Ogni singolo hangar è pieno di lettere. 1013 01:01:58,464 --> 01:02:00,842 I soldati che stanno combattendo questa guerra 1014 01:02:00,925 --> 01:02:02,593 non hanno notizie dei loro cari, 1015 01:02:03,803 --> 01:02:06,556 e i loro cari non hanno loro notizie da tempo. 1016 01:02:08,558 --> 01:02:12,061 Il Dipartimento di Guerra sta ricevendo migliaia di lamentele, 1017 01:02:12,145 --> 01:02:15,398 e il morale dei nostri soldati è a terra come non mai. 1018 01:02:15,481 --> 01:02:17,900 E se il morale dei nostri soldati è a terra, 1019 01:02:17,984 --> 01:02:19,569 non riescono a combattere. 1020 01:02:20,945 --> 01:02:21,946 Signore, 1021 01:02:22,655 --> 01:02:24,574 abbiamo ricevuto l'ordine 1022 01:02:25,074 --> 01:02:26,659 di portare speranza, 1023 01:02:27,243 --> 01:02:29,370 e fornire comunicazione 1024 01:02:29,454 --> 01:02:31,497 e pacchi di generi alimentari 1025 01:02:32,081 --> 01:02:35,960 ai nostri soldati ormai sfiniti che si trovano al fronte, 1026 01:02:36,043 --> 01:02:40,673 e di far sapere alle famiglie rimaste a casa se sono sani e salvi. 1027 01:02:41,716 --> 01:02:42,550 O… 1028 01:02:44,177 --> 01:02:46,721 O se sono deceduti in battaglia. 1029 01:02:49,140 --> 01:02:51,267 Ora, mi dicono 1030 01:02:52,185 --> 01:02:56,773 che più di uno ha tentato di dipanare questa situazione. 1031 01:02:58,399 --> 01:03:00,318 Ma non ci sono riusciti. 1032 01:03:02,195 --> 01:03:03,488 Così hanno mandato noi. 1033 01:03:04,071 --> 01:03:04,906 Ma… 1034 01:03:05,573 --> 01:03:08,242 non vi illudete, ragazze. 1035 01:03:09,577 --> 01:03:13,790 Non ci hanno mandate qui perché pensavano che potessimo riuscirci. 1036 01:03:13,873 --> 01:03:18,503 Noi siamo qui perché loro sono sicuri che non ce la possiamo fare. 1037 01:03:19,337 --> 01:03:22,715 Ci hanno dato una scadenza di soli sei mesi. 1038 01:03:22,799 --> 01:03:25,301 Io credevo che fosse tanto tempo, 1039 01:03:25,384 --> 01:03:29,972 finché non mi sono resa conto dell'entità di questa situazione. 1040 01:03:30,473 --> 01:03:34,393 Quando non arriva la posta, il morale rimane basso. 1041 01:03:34,477 --> 01:03:36,312 Nonostante quanto detto, 1042 01:03:38,689 --> 01:03:42,693 questa è la nostra missione. 1043 01:03:43,986 --> 01:03:46,322 E vedrete che non falliremo! 1044 01:03:46,823 --> 01:03:49,575 Ecco come porteremo a termine la missione. 1045 01:03:49,659 --> 01:03:51,869 Le nostre autiste verranno qui all'hangar. 1046 01:03:51,953 --> 01:03:54,539 Raccoglieranno la posta e la caricheranno sui camion 1047 01:03:54,622 --> 01:03:56,165 secondo il numero dell'esercito. 1048 01:03:56,249 --> 01:03:58,876 Quindi verrà consegnata alla nostra sede centrale, 1049 01:03:58,960 --> 01:04:00,920 che è la King Edward's School. 1050 01:04:01,003 --> 01:04:02,463 Voglio avvisarvi: 1051 01:04:02,547 --> 01:04:06,592 non serve lamentarsi, perché so già degli animali infestanti. 1052 01:04:06,676 --> 01:04:09,846 So che fa freddo, non c'è riscaldamento. 1053 01:04:09,929 --> 01:04:12,765 Ma so altrettanto che siamo in guerra, 1054 01:04:12,849 --> 01:04:15,935 e quando si è in guerra, ci si arrangia. 1055 01:04:18,145 --> 01:04:21,274 Non siamo nuove a fare di una catapecchia una dimora. 1056 01:04:22,316 --> 01:04:24,819 Anche molte delle nostre madri hanno dovuto farlo. 1057 01:04:24,902 --> 01:04:27,154 Quindi inizieremo organizzando un sistema 1058 01:04:27,238 --> 01:04:29,615 per il quale smaltiamo questa posta. 1059 01:04:31,117 --> 01:04:32,994 Ed è qui che lo faremo. 1060 01:04:33,077 --> 01:04:36,038 [musica swing con vocalizzi be-bop] 1061 01:05:28,007 --> 01:05:31,010 Voi, come autiste, non lasciate mai questa strada. 1062 01:05:31,093 --> 01:05:33,095 È la via da e per la pista di atterraggio. 1063 01:05:33,179 --> 01:05:34,889 [musica swing continua] 1064 01:05:40,728 --> 01:05:43,189 MAGGIORE C.E. ADAMS 1065 01:06:04,543 --> 01:06:07,546 "Con la presente si rende noto che il maggiore Charity Adams 1066 01:06:07,630 --> 01:06:11,634 ha il pieno comando del battaglione 6888." Hai ricevuto gli ordini? 1067 01:06:11,717 --> 01:06:12,843 No. 1068 01:06:12,927 --> 01:06:14,178 Ho riflettuto. 1069 01:06:14,261 --> 01:06:16,931 Non vogliono darmi ordini perché ci vogliono caotiche. 1070 01:06:17,473 --> 01:06:20,935 Non aspetto che mi diano il comando, dico loro che il comando l'ho preso. 1071 01:06:21,018 --> 01:06:22,478 L'ho scritta di mio pugno. 1072 01:06:22,561 --> 01:06:23,980 La invii, capitano. 1073 01:06:25,064 --> 01:06:26,440 Sissignora. 1074 01:06:26,524 --> 01:06:29,193 [musica swing continua] 1075 01:06:37,410 --> 01:06:39,078 SE VI OFFRONO DEL CIBO, NON SPRECATELO 1076 01:06:45,001 --> 01:06:45,835 10.500 SACCHI 1077 01:06:45,918 --> 01:06:49,547 204.000 AL GIORNO 1078 01:06:49,630 --> 01:06:51,507 855 UNITÀ WAC 1079 01:06:56,637 --> 01:06:57,930 [Adams] Coraggio! 1080 01:06:58,973 --> 01:07:00,016 Andiamo! 1081 01:07:04,603 --> 01:07:08,899 Lo sai che chiami ancora quel nome che non sono autorizzata a ripetere. 1082 01:07:14,488 --> 01:07:17,700 So che alcune di voi ritengono che sia impossibile, 1083 01:07:19,160 --> 01:07:22,538 ma c'è soltanto un modo di mangiare un elefante, 1084 01:07:23,497 --> 01:07:26,917 e cioè un boccone alla volta. 1085 01:07:49,815 --> 01:07:52,902 [musica be-bop finisce] 1086 01:07:53,778 --> 01:07:56,197 Lena, non c'è bisogno di leggere tutti i nomi. 1087 01:07:56,280 --> 01:07:59,283 Guarda i numeri, è il modo migliore per organizzarle. 1088 01:08:05,831 --> 01:08:08,250 [tintinnio metallico ripetuto] 1089 01:08:13,756 --> 01:08:14,757 [Lena] Ehi! 1090 01:08:16,008 --> 01:08:17,635 Non si fa così! 1091 01:08:21,931 --> 01:08:25,267 Non devi gettarle così lì dentro! 1092 01:08:26,268 --> 01:08:28,646 Questi uomini sono morti! 1093 01:08:30,064 --> 01:08:33,025 Bisogna mostrare un po' di rispetto! 1094 01:08:35,319 --> 01:08:36,320 [sospira] 1095 01:08:48,124 --> 01:08:49,667 Mi scusi, maggiore Adams, 1096 01:08:49,750 --> 01:08:51,919 posso andare alla latrina, per favore? 1097 01:08:53,629 --> 01:08:54,672 Vada pure. 1098 01:08:58,175 --> 01:09:00,261 Tornate al lavoro, ragazze. 1099 01:09:06,308 --> 01:09:08,769 Io te l'ho detto che quella è matta. 1100 01:09:09,270 --> 01:09:12,982 Sta zitta come un pesce per tutto il tempo e ora si mette a strillare? 1101 01:09:13,065 --> 01:09:15,234 Non può urlare contro Johnnie Mae. 1102 01:09:15,985 --> 01:09:17,069 Sai una cosa? 1103 01:09:17,903 --> 01:09:19,697 Credo di dover andare in bagno. 1104 01:09:24,994 --> 01:09:26,829 Finirete tutte nei guai. 1105 01:09:26,912 --> 01:09:29,248 Io quella matta non la seguo in bagno. 1106 01:09:41,844 --> 01:09:44,471 - Lena? - [singhiozzando] Va tutto bene. 1107 01:09:45,264 --> 01:09:46,557 Non mi sembra, veramente. 1108 01:09:47,141 --> 01:09:48,601 Asciugati gli occhi. 1109 01:09:52,897 --> 01:09:54,190 Devo fare pipì. 1110 01:09:55,232 --> 01:09:56,567 Sei sicura di stare bene? 1111 01:09:57,234 --> 01:09:59,069 No. È quell'uomo. 1112 01:09:59,153 --> 01:10:01,614 Che ha fatto? Ti ha spezzato il cuore come mio marito con me? 1113 01:10:01,697 --> 01:10:03,199 La vuoi smettere? 1114 01:10:03,282 --> 01:10:04,742 [mimando] 1115 01:10:04,825 --> 01:10:06,744 È morto. 1116 01:10:11,707 --> 01:10:12,833 È stato… 1117 01:10:14,919 --> 01:10:16,128 abbattuto 1118 01:10:17,463 --> 01:10:19,340 poco dopo che è arrivato qui. 1119 01:10:24,386 --> 01:10:25,888 Era un soldato… 1120 01:10:29,266 --> 01:10:32,645 e mi aveva chiesto di aspettare che tornasse da me. 1121 01:10:36,482 --> 01:10:37,900 Mi dispiace tanto. 1122 01:10:39,026 --> 01:10:42,863 Dio, mi sento come un orologio che nessuno può ricaricare. 1123 01:10:45,241 --> 01:10:49,328 Pensate che mi aveva promesso che mi avrebbe scritto, 1124 01:10:50,287 --> 01:10:52,706 ma non ho mai ricevuto una lettera. 1125 01:10:54,500 --> 01:10:56,293 So che mi ha scritto. 1126 01:11:00,047 --> 01:11:03,634 Mi chiedo se le sue lettere per me siano in uno di questi sacchi. 1127 01:11:04,802 --> 01:11:08,430 Però non sapevo che avremmo fatto proprio questo. 1128 01:11:14,895 --> 01:11:17,898 Oh, Lena. Mi dispiace tanto. 1129 01:11:18,482 --> 01:11:20,276 Voglio ringraziarvi tutte. 1130 01:11:22,528 --> 01:11:25,614 So che non lo sapevate, ma grazie… 1131 01:11:27,283 --> 01:11:29,618 per avermi aiutato ad andare avanti. 1132 01:11:29,702 --> 01:11:31,078 Tesoro, ascoltami. 1133 01:11:31,161 --> 01:11:34,999 Se c'è una lettera per te, sono sicura che la troveremo. 1134 01:11:39,086 --> 01:11:42,256 Cercheremo tutte qualsiasi cosa indirizzata a te. 1135 01:11:43,882 --> 01:11:47,094 Non sta né in cielo né in terra con tutte queste lettere, mi dispiace. 1136 01:11:47,177 --> 01:11:49,430 Dovevate andare tutte allo stesso tempo? 1137 01:11:49,930 --> 01:11:52,182 - Scusi, maggiore Adams. - [Adams] Mmh-mmh. 1138 01:11:54,685 --> 01:11:55,686 Lei no. 1139 01:11:59,440 --> 01:12:00,441 Lo so… 1140 01:12:03,402 --> 01:12:05,195 che non le piaccio molto… 1141 01:12:07,364 --> 01:12:09,491 perché ho fatto vergognare l'unità. 1142 01:12:12,161 --> 01:12:13,495 Ma le prometto… 1143 01:12:15,456 --> 01:12:18,000 che farò un ottimo lavoro, qui dentro. 1144 01:12:22,171 --> 01:12:24,631 So cosa stanno passando quelle famiglie. 1145 01:12:25,257 --> 01:12:27,259 Niente è peggio del non sapere. 1146 01:12:29,178 --> 01:12:30,304 Si sbaglia. 1147 01:12:30,387 --> 01:12:31,847 Glielo prometto, lo farò. 1148 01:12:31,930 --> 01:12:33,974 Sul fatto che lei non mi piace. 1149 01:12:36,643 --> 01:12:37,978 Lei mi piace. 1150 01:12:38,687 --> 01:12:39,897 E la rispetto. 1151 01:12:41,148 --> 01:12:42,483 Certo, all'inizio 1152 01:12:43,609 --> 01:12:45,944 mi sono preoccupata per lei. 1153 01:12:46,028 --> 01:12:48,113 Mi sono chiesta se ce l'avrebbe fatta. 1154 01:12:48,197 --> 01:12:50,574 Ma Lena, proprio quando stava per cedere, 1155 01:12:50,657 --> 01:12:53,202 è arrivato qualcosa che l'ha portata avanti. 1156 01:12:55,496 --> 01:12:57,748 E adesso capisco che cosa è stato. 1157 01:12:59,708 --> 01:13:02,669 Lena, lei è un soldato. 1158 01:13:06,632 --> 01:13:08,217 Adesso, soldato, 1159 01:13:09,134 --> 01:13:12,179 io prendo sul serio ogni ordine che mi sia arrivato nell'esercito, 1160 01:13:12,262 --> 01:13:15,474 compreso questo, ma ammetterò con lei 1161 01:13:15,557 --> 01:13:17,851 che mi sono sentita insultata, all'inizio, 1162 01:13:17,935 --> 01:13:20,354 perché ci facevano solo gestire la posta. 1163 01:13:22,606 --> 01:13:25,651 Invece lo capisco, adesso. 1164 01:13:28,862 --> 01:13:31,990 Perché sapevo che era importante 1165 01:13:32,074 --> 01:13:35,035 per i nostri soldati e le loro famiglie, ma… 1166 01:13:36,078 --> 01:13:38,914 niente ha dato un volto a questo per me, 1167 01:13:40,499 --> 01:13:43,001 quanto quello che lei ha condiviso oggi. 1168 01:13:47,714 --> 01:13:48,549 Grazie. 1169 01:13:52,261 --> 01:13:53,512 Ora si rimetta al lavoro. 1170 01:13:53,595 --> 01:13:55,305 - Sì, maggiore. - Mmh-mmh. 1171 01:13:58,475 --> 01:14:01,562 [sospira] 1172 01:14:03,439 --> 01:14:06,525 "Sono passati due mesi del nostro orologio di sei mesi. 1173 01:14:07,109 --> 01:14:10,654 Maggiore Adams, è inutile che le dica quanto sia importante questa missione. 1174 01:14:10,737 --> 01:14:13,907 Ci sono molte persone che contano su di lei e quelle donne. 1175 01:14:13,991 --> 01:14:17,619 Per quanto può valere, so che ce la farete, ma questo non è…" 1176 01:14:18,203 --> 01:14:19,580 Tutto maiuscolo. 1177 01:14:19,663 --> 01:14:20,622 "…non è il modo. 1178 01:14:20,706 --> 01:14:22,791 Il generale Halt è stato felice di sentire 1179 01:14:22,875 --> 01:14:24,835 che ogni lettera spedita nelle ultime settimane 1180 01:14:24,918 --> 01:14:27,045 è tornata indietro come non recapitabile." 1181 01:14:27,129 --> 01:14:28,380 [sogghigna sarcastica] 1182 01:14:30,215 --> 01:14:33,218 "Invia telegrammi alla Casa Bianca ogni giorno 1183 01:14:33,302 --> 01:14:36,305 sui vostri progressi o sulla mancanza di essi." 1184 01:14:36,388 --> 01:14:37,306 Merda. 1185 01:14:37,389 --> 01:14:39,766 Figurati se non lo fa, il generale Halt. 1186 01:14:39,850 --> 01:14:42,978 Abbiamo inviato 57.000 articoli postali. 1187 01:14:43,061 --> 01:14:45,397 Sì, e tutti reputati non recapitabili. 1188 01:14:46,940 --> 01:14:48,317 Ma, Charity, 1189 01:14:48,400 --> 01:14:50,903 i soldati si spostano tanto, in queste battaglie. 1190 01:14:50,986 --> 01:14:53,280 Dici che ci hanno dato le località sbagliate? 1191 01:14:54,323 --> 01:14:56,575 Comunque so che non vogliono aiutarci. 1192 01:15:00,078 --> 01:15:03,165 Una volta tanto io vorrei poter giocare su un campo alla pari, 1193 01:15:03,707 --> 01:15:04,875 dove tutto è corretto. 1194 01:15:04,958 --> 01:15:08,170 Niente trucchi dei bianchi. Solo correttezza. È chiedere troppo? 1195 01:15:08,253 --> 01:15:10,255 No, no che non lo è. 1196 01:15:11,173 --> 01:15:14,718 Ma sappiamo tutte e due che non cambierà, non in tempi brevi. 1197 01:15:14,801 --> 01:15:17,721 Questo fa parte di creare quel cambiamento. 1198 01:15:17,804 --> 01:15:19,640 Hai letto quest'ultima frase? 1199 01:15:19,723 --> 01:15:21,058 "Devo dirle a malincuore 1200 01:15:21,141 --> 01:15:24,895 che vuole anche che ospitiate i soldati neri nel fine settimana." 1201 01:15:24,978 --> 01:15:26,271 [sogghigna sarcastica] 1202 01:15:26,855 --> 01:15:28,857 Ti sembro un'intrattenitrice? 1203 01:15:29,816 --> 01:15:32,569 IL WAC DÀ IL BENVENUTO 1204 01:15:32,653 --> 01:15:35,322 [musica swing leggera] 1205 01:15:45,457 --> 01:15:49,086 [brusio indistinto] 1206 01:15:56,260 --> 01:15:58,095 [musica swing più ritmata] 1207 01:15:59,429 --> 01:16:01,848 [urla di entusiasmo] 1208 01:16:18,657 --> 01:16:21,285 [urla di entusiasmo continuano] 1209 01:16:39,970 --> 01:16:41,346 Ma come fa a farlo? 1210 01:16:41,430 --> 01:16:43,724 Era una ballerina di Whitney Lenny ad Harlem. 1211 01:16:43,807 --> 01:16:45,100 Guarda come vola! 1212 01:16:54,276 --> 01:16:55,986 Ehi, ok! 1213 01:17:04,494 --> 01:17:06,663 Signore, ho bisogno di divertirmi. 1214 01:17:07,789 --> 01:17:09,207 [Lena] Johnnie Mae! 1215 01:17:20,719 --> 01:17:22,220 È incorreggibile! 1216 01:17:22,304 --> 01:17:23,930 È molto sicura di sé. 1217 01:17:24,014 --> 01:17:25,474 Stavo per dire "un disastro". 1218 01:17:26,016 --> 01:17:27,142 Sono stanca. 1219 01:17:27,225 --> 01:17:28,560 Sei incredibile. 1220 01:17:28,644 --> 01:17:29,895 - Bravissima! - Grazie. 1221 01:17:29,978 --> 01:17:32,856 Andiamo, voglio bere. Andiamo, Lena. 1222 01:17:33,440 --> 01:17:35,150 Beh, non ho mai bevuto alcolici. 1223 01:17:35,233 --> 01:17:38,737 Neanch'io. Non sono entrata nell'esercito per perdere la mia dignità. 1224 01:17:38,820 --> 01:17:40,364 - È l'infuso del demonio! - [sbuffa] 1225 01:17:40,447 --> 01:17:43,241 Beh, a quanto pare, stasera berremo tutte un po' di quell'infuso. 1226 01:17:43,325 --> 01:17:44,451 Venite, ci divertiamo! 1227 01:17:56,922 --> 01:17:59,132 - Vado a prenderti da bere. - Oh, non so se dovrei. 1228 01:17:59,216 --> 01:18:02,594 Dai, devi rilassarti. Non puoi stare in ufficio tutto il giorno. 1229 01:18:02,678 --> 01:18:03,845 [Adams] Mmh. 1230 01:18:04,346 --> 01:18:08,100 - Ci sono dei soldati, laggiù. - Sì, ma io sono di grado superiore. 1231 01:18:08,183 --> 01:18:10,268 Non tutti, guardi dalla parte sbagliata. 1232 01:18:12,270 --> 01:18:14,981 Avanti. Lui è un tenente colonnello. 1233 01:18:17,818 --> 01:18:19,069 - Salve. - Salve. 1234 01:18:20,904 --> 01:18:21,905 Salve. 1235 01:18:23,281 --> 01:18:25,075 Non sembra sorpresa di vedermi. 1236 01:18:27,327 --> 01:18:28,453 Non tanto. 1237 01:18:29,496 --> 01:18:30,497 Beh… 1238 01:18:31,373 --> 01:18:33,291 quando ho saputo di questa serata, 1239 01:18:33,375 --> 01:18:35,210 sono venuto a tenere d'occhio la mia preferita. 1240 01:18:35,293 --> 01:18:38,213 Mmh… Non sarebbe sua moglie a casa? 1241 01:18:40,465 --> 01:18:41,550 Non l'ho fatto. 1242 01:18:42,217 --> 01:18:43,844 Non ha fatto cosa? 1243 01:18:44,469 --> 01:18:45,804 Non l'ho sposata. 1244 01:18:45,887 --> 01:18:46,972 Perché no? 1245 01:18:48,181 --> 01:18:49,850 - Ho incontrato lei. - [ride] 1246 01:18:51,601 --> 01:18:52,978 Guardi che non ci casco. 1247 01:18:53,061 --> 01:18:56,940 Perché pensa che voglia farla cascare in una trappola? 1248 01:19:00,694 --> 01:19:02,028 Mi concede questo ballo? 1249 01:19:05,198 --> 01:19:08,201 [suona "You made me love you" di Monaco-McCarthy] 1250 01:19:35,729 --> 01:19:37,147 Adoro questa canzone. 1251 01:19:39,316 --> 01:19:43,445 [Hugh] ♪ You made me love you ♪ 1252 01:19:43,528 --> 01:19:45,864 ♪ I didn't want to do it ♪ 1253 01:19:45,947 --> 01:19:47,199 ♪ I didn't want to… ♪ 1254 01:19:47,282 --> 01:19:48,283 Che razza di brutta voce. 1255 01:19:48,366 --> 01:19:50,410 ♪ You made me want… ♪ 1256 01:20:04,800 --> 01:20:05,967 [Lena singhiozza] 1257 01:20:16,269 --> 01:20:17,979 È stato qualcosa che ho detto? 1258 01:20:19,356 --> 01:20:20,899 No, io, ehm… 1259 01:20:22,359 --> 01:20:23,443 È solo… 1260 01:20:27,364 --> 01:20:30,408 D'accordo. Lei mi dice una cosa che succede a lei, 1261 01:20:31,368 --> 01:20:33,620 e io le dico una cosa che succede a me. 1262 01:20:37,040 --> 01:20:39,626 Beh, le cose che ho visto da quando sono qui 1263 01:20:40,669 --> 01:20:42,128 mi hanno scosso in modo atroce. 1264 01:20:43,046 --> 01:20:44,840 Lei è stato anche al fronte? 1265 01:20:45,841 --> 01:20:47,300 Per consegnare provviste. 1266 01:20:49,845 --> 01:20:51,638 [esitando] È molto brutto? 1267 01:20:55,392 --> 01:20:56,601 Non può immaginare. 1268 01:20:59,729 --> 01:21:01,439 Ma vedere lei qui, stasera… 1269 01:21:03,984 --> 01:21:05,819 Lei è un sollievo per gli occhi. 1270 01:21:07,195 --> 01:21:08,613 Lo so che non la conosco. 1271 01:21:10,282 --> 01:21:12,033 Ma vorrei conoscerla meglio. 1272 01:21:13,285 --> 01:21:14,911 Vorrei che lei conoscesse me. 1273 01:21:17,414 --> 01:21:18,456 Mi dispiace. 1274 01:21:20,876 --> 01:21:24,004 E per quanto vorrei conoscerla meglio, io… 1275 01:21:27,299 --> 01:21:29,759 ho ancora la testa e il cuore molto turbati 1276 01:21:29,843 --> 01:21:31,845 per una persona che ho perso. 1277 01:21:33,889 --> 01:21:34,890 Quindi… 1278 01:21:37,684 --> 01:21:40,645 io non credo di avere niente da darle. 1279 01:21:43,023 --> 01:21:45,025 [sospira] 1280 01:21:48,320 --> 01:21:49,321 Ehm… 1281 01:21:50,822 --> 01:21:52,782 Può darmi la sua amicizia. 1282 01:21:54,451 --> 01:21:55,577 Sì che posso. 1283 01:21:58,538 --> 01:22:00,498 Ne abbiamo bisogno, qui. 1284 01:22:04,002 --> 01:22:05,921 Mi dispiace che tu sia tanto triste. 1285 01:22:10,008 --> 01:22:11,885 E a me dispiace per la tua perdita. 1286 01:22:14,471 --> 01:22:15,722 [rabbrividisce] 1287 01:22:17,057 --> 01:22:18,475 Non hai freddo, qui fuori? 1288 01:22:19,267 --> 01:22:20,727 Sì, fa freddo. 1289 01:22:21,394 --> 01:22:22,437 Andiamo. 1290 01:22:30,528 --> 01:22:31,655 Mi scusi, capitano? 1291 01:22:32,238 --> 01:22:33,698 - Sì? - Mi chiamo Clemens. 1292 01:22:33,782 --> 01:22:36,159 - Sono qui come suo cappellano. - Mio cosa? 1293 01:22:36,743 --> 01:22:39,245 Cappellano. Mi hanno mandato ad aiutarla. 1294 01:22:44,042 --> 01:22:46,044 [brusio indistinto] 1295 01:22:47,587 --> 01:22:48,964 [soldato] Attenti! 1296 01:22:52,133 --> 01:22:53,259 Adams! 1297 01:22:53,343 --> 01:22:55,762 Sì, signore. C'è qualche problema? 1298 01:22:55,845 --> 01:22:58,807 Una delle sue ragazze qui ha le iniziali JMB. 1299 01:22:58,890 --> 01:23:02,477 E quella JMB ha fatto tornare una lettera molto importante al mittente, 1300 01:23:02,560 --> 01:23:04,104 che ho appena ricevuto. 1301 01:23:04,187 --> 01:23:06,731 Il nome del destinatario sulla busta è illeggibile. 1302 01:23:06,815 --> 01:23:09,901 Vedo i miei numeri dell'esercito chiari e limpidi. E lei? 1303 01:23:12,195 --> 01:23:14,572 O forse non sa leggere i numeri. 1304 01:23:15,615 --> 01:23:17,075 È un vero peccato. 1305 01:23:18,284 --> 01:23:21,997 Glielo chiedo solo un'altra volta: chi è JMB? 1306 01:23:22,080 --> 01:23:23,665 Può parlare con me, signore. 1307 01:23:28,878 --> 01:23:29,879 Tu? 1308 01:23:32,340 --> 01:23:34,884 Accidenti, ragazza. Ma sei stupida? 1309 01:23:36,219 --> 01:23:38,972 No, signore, credo proprio di no. 1310 01:23:39,055 --> 01:23:42,100 E perché hai rimandato indietro la lettera dopo tanto tempo? 1311 01:23:43,143 --> 01:23:44,436 Per forza sei stupida. 1312 01:23:44,519 --> 01:23:46,855 Tutte voi dovete essere stupide! 1313 01:23:48,940 --> 01:23:52,235 Non sai spedire una letterina alla persona indicata, tu? 1314 01:23:53,028 --> 01:23:55,864 - Sai leggere e scrivere? - Sissignore, è chiaro. 1315 01:23:55,947 --> 01:23:57,198 Sto parlando con lei. 1316 01:23:57,282 --> 01:23:59,409 Lo so, ma come suo comandante, è mia respon… 1317 01:23:59,492 --> 01:24:01,244 - Stia zitta, Adams! - …abilità… 1318 01:24:02,662 --> 01:24:05,248 [soldato] Mi hai sentito? Rispondi alla domanda! 1319 01:24:07,333 --> 01:24:09,002 [urla] Sì, signore! 1320 01:24:09,961 --> 01:24:12,547 [con voce normale] Ho sentito, signore. 1321 01:24:17,635 --> 01:24:20,764 [soldato] Siete qui da due mesi e non avete fatto niente. 1322 01:24:20,847 --> 01:24:23,767 Che razza di operazione dirige, lei qui? 1323 01:24:23,850 --> 01:24:25,435 Vado dal generale Halt 1324 01:24:25,518 --> 01:24:28,855 e gli dico di chiudere questa buffonata immediatamente! 1325 01:24:28,938 --> 01:24:32,400 È una cosa ridicola. Che perdita di tempo. Dove la trovano questa gente? 1326 01:24:38,406 --> 01:24:39,407 Riposo. 1327 01:24:41,367 --> 01:24:42,869 Tornate al lavoro, ragazze! 1328 01:24:43,411 --> 01:24:44,871 Ferme, ferme, ferme! 1329 01:24:48,458 --> 01:24:51,336 Ragazze, non m'importa di quello che qualcuno dice. 1330 01:24:51,836 --> 01:24:53,797 Voi avete fatto un ottimo lavoro, 1331 01:24:53,880 --> 01:24:56,633 anche in queste… In queste circostanze. 1332 01:24:58,843 --> 01:25:01,387 Ma tantissime lettere tornano indietro, 1333 01:25:02,138 --> 01:25:04,057 e questo crea disappunto. 1334 01:25:04,891 --> 01:25:06,976 Io ho guardato il processo e ho un… 1335 01:25:07,477 --> 01:25:09,979 livello piuttosto alto di comprensione di cosa succede, 1336 01:25:10,063 --> 01:25:12,816 ma ho bisogno che mi diciate il vostro punto di vista. 1337 01:25:12,899 --> 01:25:15,610 [tutte insieme, voci confuse] 1338 01:25:17,195 --> 01:25:18,196 Oh, oh, oh. 1339 01:25:18,279 --> 01:25:20,031 Una alla volta. 1340 01:25:21,074 --> 01:25:22,033 Lei per prima. 1341 01:25:23,201 --> 01:25:26,538 Signora, dall'ultimo conteggio, ci sono più di 7500 Robert Smith. 1342 01:25:26,621 --> 01:25:28,998 E ci sono così tante localizzazioni per ciascun uomo 1343 01:25:29,082 --> 01:25:32,252 che dobbiamo trovare l'ultima per data, e a volte è illeggibile. 1344 01:25:32,335 --> 01:25:36,339 Per non parlare di quanto fa freddo qui, e alcune devono lavorare con i guanti. 1345 01:25:36,422 --> 01:25:40,218 Tanti di questi pacchi sono ammuffiti. Li hanno rosicchiati anche i topi. 1346 01:25:40,301 --> 01:25:42,428 A volte hanno mangiato il nome sulle buste. 1347 01:25:43,221 --> 01:25:45,598 A volte ci sono solo una o due parole. 1348 01:25:45,682 --> 01:25:48,768 È come se fossero delle parole crociate impossibili. 1349 01:25:48,852 --> 01:25:51,396 Senta, Vera, a lei piace fare le parole crociate. 1350 01:25:52,063 --> 01:25:52,897 Sissignora. 1351 01:25:52,981 --> 01:25:54,774 Pensa di poter controllare quelle buste 1352 01:25:54,858 --> 01:25:57,152 - e vedere se riesce a darci una mano? - Ma certo. 1353 01:25:57,235 --> 01:26:00,446 Dolores, lei è stata i fine settimana al cinema a vedere i notiziari. 1354 01:26:00,530 --> 01:26:04,367 Se capiamo da dove viene la posta, può dirci cosa succede laggiù? 1355 01:26:04,450 --> 01:26:06,744 Sì, e se posso vedere quando è stata spedita, 1356 01:26:06,828 --> 01:26:08,913 potrei dirvi dove è diretta quell'unità. 1357 01:26:09,497 --> 01:26:10,623 Ci potrebbe aiutare. 1358 01:26:10,707 --> 01:26:12,917 Alcune di queste lettere sono per Joe-Joe o Bubba. 1359 01:26:13,001 --> 01:26:15,628 In questo caso, le buste le dovete aprire assolutamente. 1360 01:26:15,712 --> 01:26:18,214 Controllate se ci sono indizi che vi dicono chi sono. 1361 01:26:18,298 --> 01:26:21,301 Io posso farlo con pacchi di abiti e cose così, 1362 01:26:21,384 --> 01:26:23,887 ho lavorato nell'abbigliamento, in California. 1363 01:26:23,970 --> 01:26:26,973 Conosco molto bene le stoffe. Posso aiutare con quelle. 1364 01:26:27,056 --> 01:26:30,059 Signora, io dirigevo un ufficio postale. 1365 01:26:30,143 --> 01:26:32,937 Io una becchina, nelle pompe funebri di mio padre. 1366 01:26:33,021 --> 01:26:35,064 Scusa, e questo come può aiutarci? 1367 01:26:35,148 --> 01:26:37,066 Non ho ancora detto cosa so fare io. 1368 01:26:37,150 --> 01:26:38,151 Johnnie Mae! 1369 01:26:39,068 --> 01:26:40,904 [suona un organo] 1370 01:26:55,251 --> 01:26:57,253 [organo smette di suonare] 1371 01:27:00,089 --> 01:27:02,467 [Clemens] So che questo è un momento solenne, 1372 01:27:02,550 --> 01:27:04,928 poiché abbiamo perso un grande uomo. 1373 01:27:05,511 --> 01:27:09,182 Il Presidente Roosevelt era un uomo che ci ha guidato bene, 1374 01:27:09,766 --> 01:27:12,310 e la guida è importante. 1375 01:27:12,810 --> 01:27:14,938 La mia preghiera è che il Presidente Truman 1376 01:27:15,021 --> 01:27:18,024 mostri sempre la stessa capacità di guidare. 1377 01:27:18,107 --> 01:27:19,859 Ma, per poterlo fare, 1378 01:27:20,944 --> 01:27:22,695 bisogna essere qualificati. 1379 01:27:25,949 --> 01:27:28,451 In Proverbi, 4:14, si dice: 1380 01:27:29,202 --> 01:27:31,454 "Non seguire la strada degli empi, 1381 01:27:32,413 --> 01:27:35,416 e non tenere la via degli uomini malvagi". 1382 01:27:36,251 --> 01:27:39,379 Ebbene, questa parola si può anche scambiare 1383 01:27:40,380 --> 01:27:42,423 con le donne malvagie. 1384 01:27:43,091 --> 01:27:46,552 Mentre prego per molte di voi, so che è difficile. 1385 01:27:47,387 --> 01:27:51,516 Non siete all'altezza di essere qui, e siete guidate da una persona 1386 01:27:51,599 --> 01:27:54,394 che non è capace agli occhi dell'esercito, 1387 01:27:54,477 --> 01:27:58,439 né è qualificata moralmente agli occhi del Signore. 1388 01:27:58,523 --> 01:28:00,024 È una vergogna per me, 1389 01:28:00,108 --> 01:28:04,654 che il venerdì sera ogni lampadina di questo posto sia illuminata, 1390 01:28:04,737 --> 01:28:09,158 ma che poi la domenica mattina ci sia una lampadina bruciata sopra la mia testa. 1391 01:28:09,742 --> 01:28:12,203 Questa non è l'opera del Signore. 1392 01:28:12,996 --> 01:28:16,666 Dovete stare attente, quando siete guidate dal male. 1393 01:28:17,458 --> 01:28:21,004 Vi costringerà a perdere cose importanti. 1394 01:28:24,841 --> 01:28:25,925 Ora preghiamo. 1395 01:28:38,104 --> 01:28:42,317 Quindi dice: "Forse non immaginava un compito simile, ma le garan…" 1396 01:28:42,400 --> 01:28:44,110 Quelle sono le mie cose. 1397 01:28:44,986 --> 01:28:46,487 "Egregio generale Halt, 1398 01:28:47,113 --> 01:28:50,450 le donne del 6888 sono terribilmente cattive. 1399 01:28:50,533 --> 01:28:53,828 Sono guidate da una donna malvagia che promuove la dissolutezza, 1400 01:28:53,911 --> 01:28:56,956 poiché dirige la King Edward's School come un bordello." 1401 01:28:57,040 --> 01:29:00,084 - Ho detto che sono le mie cose. - Anche quelle vicino ai suoi piedi. 1402 01:29:00,668 --> 01:29:02,670 Lei andrà via da qui quest'oggi. 1403 01:29:02,754 --> 01:29:04,839 Sono stato inviato qui dal generale Halt. 1404 01:29:04,922 --> 01:29:07,008 Per me può averla inviata anche il buon Signore. 1405 01:29:07,091 --> 01:29:08,634 Non so se lei lo sappia, 1406 01:29:09,635 --> 01:29:12,138 ma io sono figlia di un predicatore. 1407 01:29:12,221 --> 01:29:15,600 Conosco la Bibbia dalla Genesi all'Apocalisse e ritorno. 1408 01:29:15,683 --> 01:29:19,896 E poi sono una donna di fede e di reputazione eccezionale, 1409 01:29:19,979 --> 01:29:23,107 e guido tutte queste donne con mano severa 1410 01:29:23,691 --> 01:29:27,445 e con l'amore e la comprensione che ritengo dovrebbe avere un cappellano. 1411 01:29:28,029 --> 01:29:30,990 Ho dovuto sopportare i sibili e le pugnalate alle spalle 1412 01:29:31,074 --> 01:29:33,284 degli uomini bianchi nell'esercito. 1413 01:29:33,368 --> 01:29:35,620 Ho imparato ogni legge dell'esercito 1414 01:29:36,120 --> 01:29:39,290 per difendere me stessa, e per arrivare dove sono adesso. 1415 01:29:39,374 --> 01:29:40,875 E se crede che abbia paura di lei 1416 01:29:40,958 --> 01:29:43,920 o di quello che può scrivere in una lettera a chiunque, 1417 01:29:44,003 --> 01:29:47,882 lei sbaglia come ha sbagliato in quella cosiddetta predica di oggi. 1418 01:29:49,592 --> 01:29:52,345 Ora questo soldato l'accompagnerà dove le pare e piace, 1419 01:29:52,428 --> 01:29:54,430 ma lei andrà via seduta stante. 1420 01:29:56,641 --> 01:29:58,601 Può aiutarla con le valigie? 1421 01:30:12,865 --> 01:30:15,243 Perché hanno mandato un cappellano? 1422 01:30:16,494 --> 01:30:17,328 Beh… 1423 01:30:18,329 --> 01:30:21,958 Proprio la sera che ospitiamo i soldati, lo sai che vuol dire. 1424 01:30:22,041 --> 01:30:23,751 [sospira] Io credo che… 1425 01:30:23,835 --> 01:30:24,836 Ssh! 1426 01:30:24,919 --> 01:30:26,295 [rombo in lontananza] 1427 01:30:26,379 --> 01:30:27,380 Questo è un V-1. 1428 01:30:28,464 --> 01:30:33,428 [sirena antiaerea] 1429 01:30:36,097 --> 01:30:37,807 [voci concitate] 1430 01:30:40,643 --> 01:30:41,894 Corri, corri, dai. 1431 01:30:43,312 --> 01:30:44,772 Avanti, alzatevi, via! 1432 01:30:44,856 --> 01:30:46,899 - Forza! - Oddio, ci bombardano. 1433 01:30:46,983 --> 01:30:48,401 [campanella] 1434 01:30:48,484 --> 01:30:50,153 [fischietto] 1435 01:30:50,236 --> 01:30:52,572 [voci concitate] 1436 01:30:54,490 --> 01:30:55,867 Attente! Via, via, via! 1437 01:30:55,950 --> 01:30:57,952 [voci concitate] 1438 01:31:06,335 --> 01:31:09,589 [aerei in picchiata] 1439 01:31:09,672 --> 01:31:10,715 Seduta, seduta! 1440 01:31:12,425 --> 01:31:13,384 [donna 1] Seduta. 1441 01:31:13,468 --> 01:31:15,261 [esplosioni in lontananza] 1442 01:31:15,344 --> 01:31:16,929 [donna 2] State ferme. 1443 01:31:17,013 --> 01:31:19,891 [sirena antiaerea continua] 1444 01:31:20,933 --> 01:31:22,935 [esplosioni continuano] 1445 01:31:30,860 --> 01:31:32,862 [brusio indistinto] 1446 01:31:58,596 --> 01:31:59,597 Maggiore Adams? 1447 01:31:59,680 --> 01:32:00,932 Sì, che cosa c'è? 1448 01:32:02,517 --> 01:32:04,727 Quelle sono le coordinate di dove sono i soldati? 1449 01:32:06,229 --> 01:32:10,107 Sì. Ma sappia che non dovrebbe guardarle da vicino. 1450 01:32:10,191 --> 01:32:13,152 Il capitano Campbell e gli altri ufficiali le stanno censurando, 1451 01:32:13,236 --> 01:32:14,946 non devono finire in mani nemiche. 1452 01:32:21,786 --> 01:32:22,912 C'è un simbolo… 1453 01:32:24,789 --> 01:32:26,082 disegnato sopra. 1454 01:32:29,669 --> 01:32:30,670 E… 1455 01:32:31,337 --> 01:32:33,130 questa è di qualche settimana fa. 1456 01:32:35,007 --> 01:32:36,425 E in questa lettera 1457 01:32:37,885 --> 01:32:40,513 accenna a "capo indiano". 1458 01:32:42,306 --> 01:32:44,433 [Campbell] Questi indizi disegnati a mano 1459 01:32:45,017 --> 01:32:47,937 sono il modo in cui i soldati, in segreto, 1460 01:32:48,020 --> 01:32:50,731 fanno sapere alle famiglie in quale parte del mondo sono. 1461 01:32:51,315 --> 01:32:56,529 Soldato, ciascuna Divisione dei nostri soldati conta 16.000 uomini. 1462 01:32:56,612 --> 01:33:01,200 Lei ha appena localizzato 48.000 uomini. 1463 01:33:02,118 --> 01:33:03,369 Signore, 1464 01:33:03,452 --> 01:33:07,498 quante di voi hanno visto dei simboli disegnati a mano sulle lettere, 1465 01:33:07,582 --> 01:33:10,501 simili agli stemmi delle Divisioni dei nostri soldati? 1466 01:33:10,585 --> 01:33:11,919 Alzate le mani. 1467 01:33:19,885 --> 01:33:22,221 Ha fatto un ottimo lavoro, soldato. 1468 01:33:26,183 --> 01:33:27,560 [Adams mugugna soddisfatta] 1469 01:33:37,028 --> 01:33:41,699 PERICOLO - BOMBA INESPLOSA 1470 01:33:44,201 --> 01:33:46,704 A Johnnie Mae verrà un colpo, con tutta questa posta. 1471 01:33:46,787 --> 01:33:48,748 [ride] Dovrà darsi una regolata. 1472 01:33:52,418 --> 01:33:54,420 Non abbiamo tempo, adesso! 1473 01:33:55,004 --> 01:33:57,173 - Vera, restiamo sul percorso. - [uomo] Oh! 1474 01:33:57,256 --> 01:33:58,758 - [Vera] E restare qui? - [uomo] No! 1475 01:33:58,841 --> 01:34:02,053 Stiamo andando molto bene e non voglio essere io a interromperci. 1476 01:34:05,473 --> 01:34:06,724 Ferma! No, no, ferma! 1477 01:34:09,018 --> 01:34:12,188 Io… Credo che siamo sopra una UXB. 1478 01:34:13,230 --> 01:34:14,065 Sei sicura? 1479 01:34:16,817 --> 01:34:17,943 [soldato] Oh, mio Dio. 1480 01:34:23,115 --> 01:34:24,617 Ora cosa… Ora che si fa? 1481 01:34:27,453 --> 01:34:29,664 Quello che ci ha insegnato il maggiore Adams. 1482 01:34:30,498 --> 01:34:32,375 Dobbiamo evacuare il camion, 1483 01:34:32,458 --> 01:34:34,543 ma ci atteniamo all'addestramento. 1484 01:34:36,462 --> 01:34:37,463 Ok. 1485 01:34:38,297 --> 01:34:41,634 Ragazze, lentamente scendete da qua. 1486 01:34:42,551 --> 01:34:44,303 Lentamente! 1487 01:34:46,722 --> 01:34:48,724 [musica drammatica] 1488 01:34:50,768 --> 01:34:53,145 - [Vera] Uno, due… - Due… 1489 01:34:54,939 --> 01:34:55,898 [insieme] Tre! 1490 01:35:10,621 --> 01:35:12,289 Oh, Signore. 1491 01:35:12,373 --> 01:35:13,374 Cosa c'è? 1492 01:35:13,958 --> 01:35:14,959 Guardate. 1493 01:35:23,092 --> 01:35:23,968 Lena. 1494 01:35:25,094 --> 01:35:26,846 Fatevi vedere che lavorate. 1495 01:35:27,596 --> 01:35:30,057 Oh, credo che vorrai vederla, questa. 1496 01:35:38,691 --> 01:35:41,110 [violino suona motivo toccante] 1497 01:35:50,995 --> 01:35:53,122 Allora? Che aspetti, la vuoi leggere? 1498 01:35:53,205 --> 01:35:54,457 Vuoi darle un secondo? 1499 01:35:56,542 --> 01:35:57,918 Ragazze! 1500 01:35:58,002 --> 01:36:00,129 Il maggiore Adams vuole vederci. 1501 01:36:01,088 --> 01:36:02,506 C'è stato un incidente. 1502 01:36:13,225 --> 01:36:15,227 [motivo toccante finisce] 1503 01:36:22,777 --> 01:36:25,571 L'esercito non vuole neanche che le seppelliamo? 1504 01:36:26,614 --> 01:36:28,282 Mi è stato detto di no. 1505 01:36:30,075 --> 01:36:32,036 Mi dispiace tanto, ragazze. 1506 01:36:32,787 --> 01:36:36,373 Lo comunicherò negli Stati Uniti per chiedere aiuto, 1507 01:36:36,457 --> 01:36:38,918 ma, nel frattempo, facciamo questa colletta 1508 01:36:39,001 --> 01:36:41,420 perché non permetteremo che ai nostri soldati 1509 01:36:41,504 --> 01:36:45,841 venga negata la dignità di una formale sepoltura. 1510 01:36:53,182 --> 01:36:54,642 [Johnnie Mae] ♪ Lord ♪ 1511 01:36:55,851 --> 01:37:00,439 ♪ This is a mean old world ♪ 1512 01:37:02,233 --> 01:37:03,484 ♪ Folk ♪ 1513 01:37:04,193 --> 01:37:06,570 ♪ Don't care ♪ 1514 01:37:07,238 --> 01:37:12,326 ♪ How they treat you ♪ 1515 01:37:13,160 --> 01:37:14,745 ♪ Lord ♪ 1516 01:37:16,330 --> 01:37:21,043 ♪ This is a mean old world ♪ 1517 01:37:23,087 --> 01:37:24,672 [tromba suona motivo militare] 1518 01:37:24,755 --> 01:37:30,803 VERA J. SCOTT SOLDATO DEI WOMEN'S ARMY CORPS 1519 01:37:58,581 --> 01:37:59,582 Soldato… 1520 01:38:04,044 --> 01:38:05,004 Sì, signora. 1521 01:38:06,130 --> 01:38:09,008 Ci sono molti soldati americani, sepolti qui. 1522 01:38:09,550 --> 01:38:12,928 Se conosce il giorno della morte e l'unità in cui era, 1523 01:38:13,012 --> 01:38:14,221 potrebbe trovarlo. 1524 01:38:22,313 --> 01:38:24,273 Lui può riaccompagnarla alla base? 1525 01:38:26,609 --> 01:38:27,610 Sissignora. 1526 01:38:31,030 --> 01:38:32,364 Vada pure, allora. 1527 01:38:45,127 --> 01:38:46,003 Ehi. 1528 01:38:49,798 --> 01:38:51,175 Mi puoi aspettare? 1529 01:38:52,927 --> 01:38:53,928 Certo. 1530 01:38:58,390 --> 01:39:00,809 [musica carica di tensione] 1531 01:39:11,528 --> 01:39:15,032 [Lena respira pesantemente, tira su col naso] 1532 01:39:33,217 --> 01:39:36,220 ABRAM I. DAVID - 19 DIC 1943 1533 01:39:41,850 --> 01:39:43,852 [Lena piange] 1534 01:39:48,399 --> 01:39:49,900 [Lena emette un gemito] 1535 01:39:49,984 --> 01:39:52,361 [violino suona motivo commovente] 1536 01:39:54,071 --> 01:39:56,865 Sapevo che ti avrei trovato. Lo sapevo. 1537 01:40:10,671 --> 01:40:11,839 [espira profondamente] 1538 01:40:23,976 --> 01:40:25,978 [motivo commovente continua] 1539 01:40:29,440 --> 01:40:30,691 [Abram] Cara sig.na Lena, 1540 01:40:32,234 --> 01:40:33,152 vettore nove, 1541 01:40:34,028 --> 01:40:35,029 nove, qui. 1542 01:40:37,197 --> 01:40:38,699 Non voglio farti preoccupare, 1543 01:40:39,992 --> 01:40:42,870 ma, per la prima volta, il fatto di non riuscire a tornare 1544 01:40:42,953 --> 01:40:44,830 sta diventando sempre più reale. 1545 01:40:46,832 --> 01:40:48,625 So che ti ho chiesto di aspettarmi, 1546 01:40:49,877 --> 01:40:50,753 e, conoscendoti, 1547 01:40:51,962 --> 01:40:52,796 lo farai. 1548 01:40:53,589 --> 01:40:55,799 - [mitragliatrici di aereo] - [Abram] Ma… 1549 01:40:57,634 --> 01:40:59,219 se non dovessi tornare a casa, 1550 01:41:00,471 --> 01:41:04,224 ti prego, vivi la tua vita con la risata che avevi lì dietro in automobile. 1551 01:41:05,100 --> 01:41:07,144 {\an8}Con quel tipo di libertà e divertimento. 1552 01:41:07,227 --> 01:41:10,022 [mitragliatrici di aereo] 1553 01:41:10,105 --> 01:41:11,815 Promettimi che vivrai una vita lunga. 1554 01:41:13,484 --> 01:41:15,319 Abbastanza lunga per entrambi. 1555 01:41:16,820 --> 01:41:19,865 Promettimi che riderai abbastanza per tutti e due. 1556 01:41:22,326 --> 01:41:24,161 Io ti amo davvero, Lena Derriecott. 1557 01:41:24,244 --> 01:41:26,497 Anch'io ti amo, Abram David. 1558 01:41:26,580 --> 01:41:27,748 [Abram] Mi dispiace. 1559 01:41:29,083 --> 01:41:32,669 Mi dispiace di non aver avuto il coraggio di dirlo prima di quella sera. 1560 01:41:35,130 --> 01:41:36,465 Cercami nel cielo. 1561 01:41:38,759 --> 01:41:39,676 Tuo per sempre, 1562 01:41:41,512 --> 01:41:42,513 Abram. 1563 01:41:50,813 --> 01:41:52,815 [musica commovente di archi] 1564 01:42:35,107 --> 01:42:37,109 [musica malinconica di violino] 1565 01:43:04,428 --> 01:43:05,888 [musica sfuma] 1566 01:43:11,059 --> 01:43:12,978 - Riposo. - Buongiorno, signore. 1567 01:43:15,355 --> 01:43:17,941 Il generale Lee mi dice che state facendo progressi. 1568 01:43:18,525 --> 01:43:19,526 Sissignore. 1569 01:43:20,110 --> 01:43:22,279 Anche se abbiamo da poco perso due nostri soldati. 1570 01:43:22,362 --> 01:43:24,198 Beh, in guerra questo capita. 1571 01:43:25,115 --> 01:43:28,035 Quanto al progresso sulla posta, non sono d'accordo. 1572 01:43:29,494 --> 01:43:32,915 Nessuna delle mie truppe ha visto un briciolo dei vostri progressi. 1573 01:43:33,874 --> 01:43:38,086 Mi dispiace, signore, stiamo lavorando alla massima velocità. 1574 01:43:38,170 --> 01:43:39,922 Chiaramente non è abbastanza. 1575 01:43:46,595 --> 01:43:48,889 Questo non può essere il suo intero battaglione. 1576 01:43:48,972 --> 01:43:50,057 No, signore. 1577 01:43:50,140 --> 01:43:53,727 Lavoriamo su turni di 24 ore, alcune donne stanno riposando. 1578 01:43:53,810 --> 01:43:55,604 - Stanno riposando? - [Adams] Sissignore. 1579 01:43:55,687 --> 01:43:59,441 [Halt] Sono qui per ispezionare le truppe e le truppe non sono qui. 1580 01:43:59,524 --> 01:44:00,984 Le pare sensato, maggiore? 1581 01:44:01,068 --> 01:44:02,277 Beh, signore, io… 1582 01:44:26,468 --> 01:44:27,970 Un salone di bellezza? 1583 01:44:29,763 --> 01:44:30,847 Sissignore. 1584 01:44:32,891 --> 01:44:35,352 Non è il modo di spendere il denaro dell'esercito. 1585 01:44:42,526 --> 01:44:44,736 Quindi lei mi sta dicendo 1586 01:44:44,820 --> 01:44:47,864 che hanno il tempo di farsi i capelli, 1587 01:44:48,949 --> 01:44:53,662 ma invece non hanno il tempo di farsi ispezionare dal loro generale? 1588 01:44:54,246 --> 01:44:55,580 - Bah. - [Adams sospira] 1589 01:44:56,581 --> 01:44:58,417 Oh, no, signore, signore, mi… 1590 01:44:58,500 --> 01:45:00,043 Mi dispiace tanto, ma… 1591 01:45:00,669 --> 01:45:03,964 lì dentro ci sono le donne del turno di notte, e adesso dormono. 1592 01:45:08,010 --> 01:45:10,137 [scroscio di acqua della doccia] 1593 01:45:10,220 --> 01:45:12,389 Signore, quelle sono le nostre docce, 1594 01:45:12,472 --> 01:45:14,766 e le mie ragazze sono sotto la doccia. 1595 01:45:16,226 --> 01:45:18,228 - Lee. - Sì, signore? 1596 01:45:18,312 --> 01:45:21,982 Non hai detto a questa donna che stavo venendo per un'ispezione? 1597 01:45:22,065 --> 01:45:23,150 Sissignore. 1598 01:45:23,984 --> 01:45:26,945 E il maggiore non capisce che questa ispezione 1599 01:45:27,446 --> 01:45:29,406 è di tutto ciò che voglio ispezionare? 1600 01:45:29,489 --> 01:45:31,616 Sissignore, lo sa. 1601 01:45:34,202 --> 01:45:35,537 Guida così un battaglione? 1602 01:45:39,708 --> 01:45:42,169 [sospira] E in quella camera? 1603 01:45:42,836 --> 01:45:44,338 Posso andare in quella camera? 1604 01:45:45,339 --> 01:45:47,632 Sissignore, è la nostra sala delle consegne. 1605 01:45:47,716 --> 01:45:48,884 [ironico] Grazie tante. 1606 01:45:49,468 --> 01:45:50,635 Prego, signore. 1607 01:45:52,679 --> 01:45:55,349 [brusio indistinto] 1608 01:45:59,311 --> 01:46:01,146 Attenti! 1609 01:46:02,064 --> 01:46:03,148 [silenzio] 1610 01:46:23,460 --> 01:46:24,795 Cos'è questo macello? 1611 01:46:25,295 --> 01:46:28,382 Beh, signore, alcuni pacchi sono stati rosicchiati a metà dai topi, 1612 01:46:28,465 --> 01:46:29,841 e si è separato il contenuto. 1613 01:46:29,925 --> 01:46:32,052 Ma i nostri soldati sono riusciti a capire 1614 01:46:32,135 --> 01:46:34,638 quale oggetto appartiene a ciascuno dalla stoffa. 1615 01:46:53,490 --> 01:46:57,327 Ecco, questo banco è dove siamo in grado di accoppiare le lettere 1616 01:46:57,411 --> 01:47:00,080 ai soldati che hanno gli stessi nomi e cognomi. 1617 01:47:01,123 --> 01:47:03,792 Non sarebbe più semplice usare il loro numero? 1618 01:47:03,875 --> 01:47:06,002 Sì, signore, l'abbiamo provato all'inizio. 1619 01:47:06,086 --> 01:47:09,131 Ma alcune erano indirizzate a soprannomi, quindi abbiamo fatto ricerche 1620 01:47:09,214 --> 01:47:12,008 per essere certe che andassero al soldato giusto. 1621 01:47:17,013 --> 01:47:19,349 Sprecate altri soldi dell'esercito per il profumo? 1622 01:47:19,433 --> 01:47:20,475 No, signore. 1623 01:47:20,559 --> 01:47:24,771 Quando non leggevamo il nome perché qualcuno era macchiato, ehm… 1624 01:47:24,855 --> 01:47:27,399 Alcune donne nelle lettere spruzzano il profumo preferito, 1625 01:47:27,482 --> 01:47:31,069 e i nostri soldati sono riusciti a riconoscere i profumi. 1626 01:47:31,153 --> 01:47:33,071 Siamo riuscite a combinare il mittente 1627 01:47:33,155 --> 01:47:36,741 con lo Stato in cui il profumo era venduto, e risalire alla persona. 1628 01:47:38,493 --> 01:47:39,494 [Halt] Mmh… 1629 01:47:42,873 --> 01:47:44,291 Fatti da parte, donna. 1630 01:47:49,880 --> 01:47:50,964 Ma voi aprite 1631 01:47:51,715 --> 01:47:52,674 e leggete la posta? 1632 01:47:52,757 --> 01:47:56,428 Solo nel caso in cui se non riusciamo a localizzare il soldato, signore. 1633 01:47:57,095 --> 01:47:58,305 Ma scherziamo? 1634 01:47:59,890 --> 01:48:01,516 Voi altre aprite e leggete le 1635 01:48:02,017 --> 01:48:03,727 lettere di questi soldati bianchi? 1636 01:48:03,810 --> 01:48:08,398 Signore, a volte è l'unico modo per avere gli indizi per capire dove possono essere. 1637 01:48:08,982 --> 01:48:10,525 Sono private, maggiore! 1638 01:48:11,985 --> 01:48:14,488 Ha perso quel poco che resta del suo cervello? 1639 01:48:17,157 --> 01:48:18,700 Ha cercato di scavalcarmi, 1640 01:48:19,493 --> 01:48:21,661 facendo seppellire soldati morti per colpa sua. 1641 01:48:21,745 --> 01:48:24,956 Le ha fatte morire perché non le ha addestrate bene. 1642 01:48:26,500 --> 01:48:27,334 Adesso… 1643 01:48:28,919 --> 01:48:31,254 il Presidente Roosevelt è morto. 1644 01:48:32,339 --> 01:48:35,675 Questo piccolo esperimento verrà chiuso immediatamente. 1645 01:48:37,844 --> 01:48:38,845 Credo che la farò 1646 01:48:39,429 --> 01:48:41,264 sollevare dal suo incarico. 1647 01:48:43,433 --> 01:48:46,061 E porterò qui un tenente bianco, così che le insegni 1648 01:48:46,144 --> 01:48:47,687 a dirigere questa unità! 1649 01:48:50,815 --> 01:48:52,984 Passerà sul mio cadavere, signore. 1650 01:49:04,120 --> 01:49:05,413 Che cosa ha detto? 1651 01:49:07,415 --> 01:49:10,377 Signore, con tutto il rispetto, 1652 01:49:10,460 --> 01:49:14,881 il mio battaglione lavora giorno e notte in terribili condizioni. 1653 01:49:15,465 --> 01:49:17,801 Non abbiamo riscaldamento quasi tutto il tempo. 1654 01:49:18,677 --> 01:49:23,056 Fa così freddo che le donne devono mettere l'acqua negli elmetti per potersi lavare. 1655 01:49:23,139 --> 01:49:27,269 Ci ha dato questo posto da trasformare in caserma, senza letti e senza aiuti. 1656 01:49:27,852 --> 01:49:30,939 E le mie donne vengono molestate e poi vengono avvicinate 1657 01:49:31,022 --> 01:49:34,651 solo per chiedere loro se hanno qualcosa sotto la gonna, dopo mezzanotte, 1658 01:49:34,734 --> 01:49:36,861 per via delle chiacchiere dei soldati bianchi. 1659 01:49:36,945 --> 01:49:40,824 Lei ha inviato un cappellano non per pregare, ma per spiarci. 1660 01:49:40,907 --> 01:49:43,410 Abbiamo appena perso due soldati per una UXB, 1661 01:49:43,493 --> 01:49:46,788 ed erano ben addestrati, e lo so perché li ho addestrati io. 1662 01:49:46,871 --> 01:49:51,042 Lei non ha voluto neanche dare gli ordini perché avessero una degna sepoltura! 1663 01:49:51,126 --> 01:49:55,672 Lo so che stiamo combattendo una guerra, ma la nostra guerra inizia essendo nere. 1664 01:49:55,755 --> 01:49:58,049 Combattiamo su tutti i fronti. 1665 01:49:58,133 --> 01:50:03,805 Quindi, come ho detto, signore, dovrà passare sul mio cadavere, signore. 1666 01:50:36,546 --> 01:50:37,922 [Adams inspira] 1667 01:50:45,305 --> 01:50:47,724 Mi manderà davanti alla corte marziale. 1668 01:50:50,143 --> 01:50:51,603 Io… Io… [sospira] 1669 01:50:51,686 --> 01:50:54,397 Mi sento così ipocrita a dire a queste donne 1670 01:50:54,481 --> 01:50:56,941 di mantenere la loro dignità e decoro. 1671 01:50:59,152 --> 01:51:01,237 Non so cosa mi è venuto in mente. 1672 01:51:01,321 --> 01:51:02,989 Pensavi di avere ragione. 1673 01:51:03,490 --> 01:51:06,660 È stato maleducato, come se non avessimo fatto niente. 1674 01:51:06,743 --> 01:51:10,246 Ma lui è il mio ufficiale superiore, dovrei essere più attenta. 1675 01:51:11,039 --> 01:51:13,583 Signora, mi dispiace, ma abbiamo un problema. 1676 01:51:13,667 --> 01:51:15,502 Le donne hanno smesso di lavorare. 1677 01:51:15,585 --> 01:51:16,711 Perché? 1678 01:51:17,212 --> 01:51:18,296 Non lo so. 1679 01:51:22,676 --> 01:51:24,594 [Adams] Tornate al lavoro, ragazze! 1680 01:51:27,138 --> 01:51:28,807 [urlando] Tornate al lavoro! 1681 01:51:54,457 --> 01:51:56,543 Tornate al lavoro! 1682 01:52:06,177 --> 01:52:09,180 [urla e fischi di approvazione] 1683 01:52:11,182 --> 01:52:13,184 [musica toccante] 1684 01:52:29,492 --> 01:52:32,996 Lo so che Roosevelt era un simpatizzante e tutto il resto, 1685 01:52:33,079 --> 01:52:36,332 ma devo parlare con Truman. Insomma, non hanno fatto niente. 1686 01:52:38,084 --> 01:52:39,753 Deve dire al Presidente, 1687 01:52:40,795 --> 01:52:42,756 - che è stato un pessimo errore. - [clacson] 1688 01:52:45,091 --> 01:52:48,720 [Halt] E che… Ah, quella donna, la Adams, sì, 1689 01:52:48,803 --> 01:52:50,430 deve passare la corte marziale. 1690 01:52:50,513 --> 01:52:52,140 [voci concitate all'esterno] 1691 01:52:52,223 --> 01:52:53,892 Oh, l'ha detto, maresciallo. 1692 01:52:53,975 --> 01:52:55,560 Me l'ha detto in faccia! 1693 01:52:57,312 --> 01:52:59,939 E poi leggono la posta dei soldati bianchi. 1694 01:53:00,815 --> 01:53:01,691 Eh! 1695 01:53:04,402 --> 01:53:05,403 Un secondo. 1696 01:53:06,070 --> 01:53:07,071 Che succede fuori? 1697 01:53:07,155 --> 01:53:09,407 Gli uomini ricevono la posta, signore. 1698 01:53:10,200 --> 01:53:12,202 [voci concitate continuano] 1699 01:53:17,207 --> 01:53:19,042 - Morgan! - Sì, sissignore! 1700 01:53:19,125 --> 01:53:20,293 Vesper! 1701 01:53:21,127 --> 01:53:23,421 Montgrey! Carl! 1702 01:53:24,798 --> 01:53:26,800 [voci entusiaste] 1703 01:53:31,095 --> 01:53:32,055 [soldato] Vincent! 1704 01:53:33,056 --> 01:53:33,973 Vaughn! 1705 01:53:36,726 --> 01:53:38,728 [musica evocativa di archi] 1706 01:53:46,194 --> 01:53:47,904 Ecco la posta! 1707 01:53:48,488 --> 01:53:49,364 Malone! 1708 01:53:50,073 --> 01:53:51,074 Nielson! 1709 01:53:51,741 --> 01:53:52,826 D'Onofrio! 1710 01:53:52,909 --> 01:53:54,619 - Viranelli! - Lo sapevo! 1711 01:53:54,702 --> 01:53:56,746 - Alexander! - Connelly! 1712 01:53:56,830 --> 01:53:57,831 Vincent! 1713 01:53:59,123 --> 01:54:00,124 Montgrey! 1714 01:54:01,376 --> 01:54:02,836 Frank! 1715 01:54:02,919 --> 01:54:04,128 Noah Troutman! 1716 01:54:04,212 --> 01:54:05,630 - Troutman! - Sì! 1717 01:54:05,713 --> 01:54:07,715 [voci confuse, entusiaste] 1718 01:54:13,054 --> 01:54:15,056 [musica evocativa continua] 1719 01:54:20,019 --> 01:54:21,187 Ecco a lei. 1720 01:54:40,164 --> 01:54:41,124 Tesoro! 1721 01:54:53,845 --> 01:54:56,764 I WAC DI NERE TENGONO ALTO IL MORALE DELL'ESERCITO 1722 01:54:56,848 --> 01:54:59,309 "Ho passato la più bella giornata possibile. 1723 01:54:59,392 --> 01:55:02,520 Se aveste potuto vedere in che posto siamo andati, 1724 01:55:02,604 --> 01:55:03,855 sareste impazzite." 1725 01:55:05,315 --> 01:55:07,317 [brusio indistinto] 1726 01:55:20,288 --> 01:55:21,289 [uomo] Ehi! 1727 01:55:24,959 --> 01:55:27,754 Signora, voi siete il 6888? 1728 01:55:30,423 --> 01:55:31,841 Sì, è esatto. 1729 01:55:33,009 --> 01:55:34,677 È il 6888! 1730 01:55:36,846 --> 01:55:39,223 [musica toccante] 1731 01:56:07,210 --> 01:56:09,003 Riposo, soldati! 1732 01:56:13,424 --> 01:56:15,426 [urla di approvazione] 1733 01:56:15,510 --> 01:56:18,054 [suona "The Journey" di H.E.R.] 1734 01:56:18,137 --> 01:56:20,139 [applausi e urla continuano] 1735 01:56:29,941 --> 01:56:33,945 [voce narrante della vera Lena Derriecott] "Il Battaglione Postale Centrale 6888 1736 01:56:34,028 --> 01:56:38,491 fu l'unico battaglione formato totalmente da donne nere in Europa 1737 01:56:39,075 --> 01:56:41,285 durante la Seconda Guerra Mondiale. 1738 01:56:41,869 --> 01:56:44,080 Dopo aver completato l'arretrato 1739 01:56:44,163 --> 01:56:49,002 di più di 17 milioni di prodotti postali in 90 giorni, 1740 01:56:49,085 --> 01:56:52,422 la nostra prestazione colpì così tanto i capi, 1741 01:56:52,505 --> 01:56:55,299 che ci mandarono a Rouen, in Francia, 1742 01:56:55,383 --> 01:56:58,011 {\an8}dove smaltimmo un altro arretrato in tempi record." 1743 01:56:58,094 --> 01:56:59,762 {\an8}LA VERA LENA DERRIECOTT 100 ANNI 1744 01:56:59,846 --> 01:57:02,974 {\an8}"Fu tanto lavoro, tanta tristezza. 1745 01:57:03,057 --> 01:57:09,188 Nessuno ci ringraziò per il servizio, né ci incluse nella parata Ticker-Tape. 1746 01:57:09,772 --> 01:57:15,319 Il nostro grande lavoro e servizio altruista non venne riconosciuto. 1747 01:57:15,903 --> 01:57:18,156 Fummo trattate meglio in Europa 1748 01:57:19,198 --> 01:57:22,952 di quanto non lo fummo una volta tornate negli Stati Uniti. 1749 01:57:23,578 --> 01:57:25,580 {\an8}Finora, almeno. 1750 01:57:25,663 --> 01:57:29,834 {\an8}Qualcuno comincia a riconoscere noi e ciò che abbiamo fatto. 1751 01:57:29,917 --> 01:57:35,131 {\an8}Ci hanno perfino dato la medaglia d'oro del Congresso per il servizio. 1752 01:57:35,715 --> 01:57:37,508 {\an8}Non è incredibile?" 1753 01:57:38,092 --> 01:57:40,928 {\an8}SOLDATO SCELTO ROMAY C. JOHNSON DAVIS (NATA NEL 1919) 1754 01:57:41,471 --> 01:57:44,474 {\an8}MAGGIORE FANNIE GRIFFIN MCCLENDON (NATA NEL 1920) 1755 01:57:45,558 --> 01:57:47,477 [vera Lena] Signore, che ricordi! 1756 01:57:47,560 --> 01:57:49,437 IL 6888 1757 01:57:49,520 --> 01:57:53,775 [vera Lena] E, sì, ho sposato Hugh quando siamo tornati a casa. 1758 01:57:57,862 --> 01:58:00,531 [suona "The Journey" di H.E.R.] 1759 01:58:04,494 --> 01:58:09,332 {\an8}IL BATTAGLIONE POSTALE CENTRALE 6888 FU L'UNICA UNITÀ DEL WAC DI DONNE NERE 1760 01:58:09,415 --> 01:58:12,960 {\an8}A SERVIRE IN EUROPA DURANTE LA SECONDA GUERRA MONDIALE. 1761 01:58:13,503 --> 01:58:17,590 IMMAGINI D'EPOCA DEL 6888 ALL'ARRIVO IN EUROPA 1762 01:58:17,673 --> 01:58:22,762 {\an8}ARRIVATE IN EUROPA POCO PRIMA DELLA FINE DELLA GUERRA, RICEVETTERO IL COMPITO 1763 01:58:22,845 --> 01:58:25,640 {\an8}DI CONSEGNARE 17 MILIONI DI PEZZI DI POSTA IN SEI MESI. 1764 01:58:27,975 --> 01:58:32,146 {\an8}LO PORTARONO A TERMINE IN MENO DI 90 GIORNI. 1765 01:58:35,483 --> 01:58:42,365 {\an8}IL 6888 PORTÒ COMUNICAZION E RISOLLEVÒ LA SPERANZA DEI SOLDATI. 1766 01:58:45,159 --> 01:58:47,620 [Michelle Obama, in inglese] Poi arriviamo al XX secolo, 1767 01:58:47,703 --> 01:58:51,541 in cui le donne sono diventate membri a pieno titolo dell'esercito degli USA. 1768 01:58:51,624 --> 01:58:53,501 E oggi ci hanno raggiunto qui 1769 01:58:54,502 --> 01:58:56,212 due donne straordinarie. 1770 01:58:57,255 --> 01:59:00,091 Mi hanno detto la loro età, ma non c'è motivo di conoscerla, 1771 01:59:00,174 --> 01:59:01,884 perché dimostrano 30, 40 anni. 1772 01:59:01,968 --> 01:59:03,052 [risate] 1773 01:59:03,136 --> 01:59:08,182 Mary Ragland e Alyce Dixon, che sono state nel 6888. 1774 01:59:08,266 --> 01:59:12,436 L'unica unità di donne afroamericane nei WAC 1775 01:59:12,520 --> 01:59:15,898 in servizio oltreoceano durante la Seconda Guerra Mondiale. 1776 01:59:15,982 --> 01:59:17,984 Facciamo loro un applauso, per favore. 1777 01:59:18,067 --> 01:59:20,653 [applausi] 1778 01:59:20,736 --> 01:59:23,489 Di nuovo, voglio ringraziare tutte voi per il vostro servizio, 1779 01:59:23,573 --> 01:59:24,866 per il vostro coraggio, 1780 01:59:24,949 --> 01:59:27,368 per la vostra dedizione e il vostro impegno. 1781 01:59:27,451 --> 01:59:30,538 E che Dio benedica voi e l'America. 1782 01:59:36,586 --> 01:59:39,213 ["The Journey" di H.E.R. continua] 1783 01:59:50,433 --> 01:59:52,143 {\an8}IL 27 APRILE 2023, LA BASE FORT LEE, 1784 01:59:52,226 --> 01:59:54,937 {\an8}INTITOLATA AL CAPO DEI CONFEDERATI DELLA GUERRA CIVILE, 1785 01:59:55,021 --> 01:59:56,856 {\an8}È STATA RINOMINATA FORT GREGG ADAMS, 1786 01:59:56,939 --> 02:00:00,026 {\an8}IN ONORE DI DUE PIONIERI AFROAMERICANI DELL'ESERCITO USA, ARTHUR GREGG 1787 02:00:00,818 --> 02:00:02,570 {\an8}E 1788 02:00:02,653 --> 02:00:07,533 {\an8}E IL COLONNELLO CHARITY ADAMS 1789 02:00:08,075 --> 02:00:10,953 {\an8}IL NUOVO NOME IN ONORE DI ADAMS FA DI LEI 1790 02:00:11,037 --> 02:00:14,540 {\an8}L'UNICA DONNA NERA NELLA STORIA DEGLI USA A RICEVERE TALE ONORE. 1791 02:00:29,222 --> 02:00:30,973 QUESTO FILM È DEDICATO ALLA VITA, 1792 02:00:31,057 --> 02:00:33,893 AL SERVIZIO E ALLA MEMORIA DI CLARENCE E JACQUELINE AVANT