1
00:00:36,619 --> 00:00:40,206
TRATTO DA UNA STORIA VERA
E DAI RACCONTI DELLE TESTIMONI VIVENTI…
2
00:00:41,624 --> 00:00:47,672
DESIDERIAMO CHE SAPPIATE CHE VOGLIAMO
ESSERE E CI TENIAMO A ESSERE CONSIDERATE
3
00:00:47,756 --> 00:00:54,763
PARTE DELLA NOSTRA DEMOCRAZIA AMERICANA,
NON QUALCOSA DI SEPARATO DA ESSA…"
4
00:01:02,437 --> 00:01:09,027
{\an8}SAN PIETRO, ITALIA, DICEMBRE 1943
5
00:01:09,527 --> 00:01:11,946
[rombi di aerei in lontananza]
6
00:01:12,030 --> 00:01:14,657
[passi si avvicinano]
7
00:01:20,663 --> 00:01:23,208
[musica cupa]
8
00:01:34,260 --> 00:01:36,179
[musica si intensifica]
9
00:01:36,262 --> 00:01:37,263
Avanti!
10
00:01:37,847 --> 00:01:38,848
- Muovetevi!
- [sparo]
11
00:01:41,017 --> 00:01:42,894
[raffiche di mitragliatrice]
12
00:01:42,977 --> 00:01:45,688
- [ansima]
- [aerei in picchiata]
13
00:01:45,772 --> 00:01:47,273
[spari continuano]
14
00:01:47,357 --> 00:01:49,359
[urla di soldati]
15
00:01:49,442 --> 00:01:51,027
[ansima]
16
00:01:57,575 --> 00:01:58,743
[soldati gemono]
17
00:02:06,084 --> 00:02:07,544
Venite! Avanti!
18
00:02:08,628 --> 00:02:09,629
[urla]
19
00:02:21,516 --> 00:02:23,518
[urla di soldati continuano]
20
00:02:25,645 --> 00:02:29,440
[musica cupa si fa solenne]
21
00:02:31,734 --> 00:02:33,153
[ansima]
22
00:02:51,588 --> 00:02:54,424
È morto, è morto, lascialo!
Vieni, andiamo!
23
00:02:58,428 --> 00:03:01,723
[crescendo di musica di archi]
24
00:03:09,272 --> 00:03:11,274
[musica sfuma]
25
00:03:14,402 --> 00:03:16,404
[musica triste]
26
00:03:16,487 --> 00:03:18,698
ACCAMPAMENTO
27
00:03:18,781 --> 00:03:22,869
[voci indistinte]
28
00:03:34,505 --> 00:03:35,965
[tira su col naso, piange]
29
00:03:40,220 --> 00:03:42,305
[donna 1] "Caro Billy,
sono preoccupata per te.
30
00:03:42,388 --> 00:03:45,141
Mi manchi molto.
Perché non hai risposto alla lettera?"
31
00:03:45,225 --> 00:03:47,685
[donna 2] "Io non so
se riceverai questa lettera.
32
00:03:47,769 --> 00:03:49,270
Prego perché torni sano e salvo."
33
00:03:49,354 --> 00:03:51,940
[uomo 1] "Mi manchi tanto.
Perché non mi hai più scritto?"
34
00:03:52,023 --> 00:03:54,609
[donna 3] "Caro William, torna presto.
Va tutto bene?"
35
00:03:55,276 --> 00:03:57,320
[uomo 2] "Cara sig.na Lena, vettore nove…"
36
00:03:58,071 --> 00:03:59,739
[bambina] "Caro papà, mi manchi tanto!"
37
00:03:59,822 --> 00:04:02,867
[donna 4] "Mio adorato Michael,
prego perché torni sano e salvo."
38
00:04:02,951 --> 00:04:05,119
[uomo 3] "Io ti penso…
Ti penso ogni giorno.
39
00:04:05,787 --> 00:04:07,455
Mi manchi da impazzire."
40
00:04:07,538 --> 00:04:09,874
[donna 5] "Passa tanto tempo,
tra ogni lettera."
41
00:04:09,958 --> 00:04:11,209
[donna 6] "Caro Warren,
42
00:04:11,292 --> 00:04:15,088
ti ho scritto due o tre lettere,
potresti riceverle tutte insieme."
43
00:04:15,713 --> 00:04:19,717
[donna 7] "Sono tanto preoccupata per te.
Perché non mi hai più scritto?"
44
00:04:19,801 --> 00:04:22,679
[uomo 4] "Un giorno ti racconterò
gli orrori che ho visto."
45
00:04:24,013 --> 00:04:25,431
[donna 8] "Com'è stata la missione?"
46
00:04:25,515 --> 00:04:28,977
[donna 9] "Mio caro William, torna presto.
Qui ti aspettiamo tutti."
47
00:04:30,603 --> 00:04:33,189
{\an8}[musica jazz]
48
00:04:35,024 --> 00:04:37,026
{\an8}[brusio indistinto]
49
00:04:53,710 --> 00:04:54,627
{\an8}Abram David,
50
00:04:54,711 --> 00:04:58,047
{\an8}devi smetterla di renderti ridicolo
andando in giro con gente come…
51
00:04:58,131 --> 00:04:59,465
{\an8}Mary Kathryn, non ti azzardare.
52
00:04:59,549 --> 00:05:01,342
{\an8}[Mary Kathryn] Non è appropriato e…
53
00:05:01,426 --> 00:05:04,304
{\an8}- [Abram] Levati di mezzo.
- [Mary Kathryn] Non mi levo.
54
00:05:04,804 --> 00:05:07,307
{\an8}Ok. E va bene.
55
00:05:08,016 --> 00:05:11,519
{\an8}Lena, U-Boot tedesco, ore 12:00,
vettore sei nove nove ovest.
56
00:05:11,602 --> 00:05:13,396
{\an8}[Mary Kathryn ansima]
57
00:05:13,479 --> 00:05:15,523
{\an8}- Oh!
- [Abram ridacchia]
58
00:05:18,109 --> 00:05:19,110
{\an8}Vai!
59
00:05:19,694 --> 00:05:21,112
{\an8}[motore si accende]
60
00:05:23,531 --> 00:05:25,533
{\an8}[musica jazz continua]
61
00:05:32,540 --> 00:05:33,583
{\an8}Attento!
62
00:05:33,666 --> 00:05:35,335
{\an8}[clacson di auto]
63
00:05:39,714 --> 00:05:43,718
{\an8}Non si agiti, sig.na Derriecott,
niente potrà nuocerle sul mio aereo.
64
00:05:43,801 --> 00:05:46,012
{\an8}Tiri bene la cloche!
Aereo tedesco a ore tre!
65
00:05:46,095 --> 00:05:47,096
{\an8}[grida]
66
00:05:47,805 --> 00:05:49,599
{\an8}[musica jazz s'interrompe]
67
00:06:02,320 --> 00:06:04,572
{\an8}- Signorina…
- Grazie.
68
00:06:04,655 --> 00:06:07,658
{\an8}[sospira] Abram David, tu mi caccerai
in un mare di guai.
69
00:06:07,742 --> 00:06:10,286
{\an8}- Mi dispiace, ma…
- Di sicuro mia madre ci guarda.
70
00:06:10,370 --> 00:06:13,498
{\an8}Mi spiace, ma eravamo in missione.
Dovevamo sfuggire al nemico.
71
00:06:13,581 --> 00:06:15,291
{\an8}Mary Kathryn non è Hitler.
72
00:06:15,375 --> 00:06:16,501
{\an8}Ne sei sicura?
73
00:06:17,085 --> 00:06:18,294
{\an8}Non c'è da ridere.
74
00:06:18,378 --> 00:06:20,671
{\an8}Hai sentito Edward Murrow quanto me.
75
00:06:20,755 --> 00:06:22,632
{\an8}Ha detto che Hitler è un mostro.
76
00:06:22,715 --> 00:06:25,176
{\an8}Ed è esattamente per questo
che vado a combattere.
77
00:06:27,053 --> 00:06:28,513
{\an8}Non farmi il muso lungo.
78
00:06:29,347 --> 00:06:31,140
{\an8}È che mi mancherai, tutto qui.
79
00:06:32,308 --> 00:06:34,936
{\an8}- Non ci credo che entri nell'esercito.
- Non preoccuparti.
80
00:06:35,019 --> 00:06:37,271
{\an8}Vedi come guido bene questa Chevrolet?
81
00:06:37,355 --> 00:06:39,440
{\an8}Faccio pratica per quando sarò
sull'aeroplano.
82
00:06:40,024 --> 00:06:41,651
{\an8}Abram, è una cosa seria.
83
00:06:41,734 --> 00:06:44,237
{\an8}- Io so che lo sai e…
- Ti preoccupi per il mio benessere?
84
00:06:44,320 --> 00:06:47,532
{\an8}O perché non potrai far diventare
Mary Kathryn e le sue amiche
85
00:06:47,615 --> 00:06:49,534
{\an8}verdi di invidia ogni giorno?
86
00:06:50,660 --> 00:06:52,912
[ridono]
87
00:06:54,747 --> 00:06:56,332
{\an8}Non possiamo lasciarla vincere.
88
00:06:57,500 --> 00:06:58,543
{\an8}[Abram ride]
89
00:06:58,626 --> 00:06:59,961
{\an8}[Lena] È vero.
90
00:07:00,044 --> 00:07:01,504
{\an8}Ora vieni in casa, Lena.
91
00:07:01,587 --> 00:07:02,797
{\an8}Sissignora.
92
00:07:04,006 --> 00:07:05,341
{\an8}Salve, sig.ra Derriecott.
93
00:07:05,425 --> 00:07:07,301
{\an8}- Buona giornata.
- Altrettanto.
94
00:07:07,385 --> 00:07:11,389
{\an8}Non abbia timore, signorina.
Le scriverò tutte le volte che posso.
95
00:07:21,774 --> 00:07:24,694
{\an8}[donna] Vedo che quel ragazzo
ti ha accompagnato di nuovo.
96
00:07:25,278 --> 00:07:27,530
{\an8}Sei molto in confidenza con lui.
97
00:07:28,322 --> 00:07:30,116
{\an8}Hai qualcosa da dirci?
98
00:07:30,199 --> 00:07:31,534
{\an8}Zia, siamo soltanto amici.
99
00:07:31,617 --> 00:07:33,536
{\an8}Sarà meglio che sia solo questo.
100
00:07:33,619 --> 00:07:36,622
{\an8}Oh, Emma, presto avrà diciott'anni.
101
00:07:36,706 --> 00:07:38,458
{\an8}Se ne andrà via all'università.
102
00:07:38,541 --> 00:07:40,918
{\an8}Ci saranno molti più ragazzi, lì.
103
00:07:41,002 --> 00:07:43,754
{\an8}Non avere fretta di buttarti
come tua madre.
104
00:07:45,214 --> 00:07:48,384
{\an8}Va' a darti una rinfrescata.
Devi darci una mano, questa sera.
105
00:07:48,468 --> 00:07:49,469
{\an8}Sissignora.
106
00:07:50,094 --> 00:07:52,805
{\an8}Lena, tu sei molto educata.
107
00:07:52,889 --> 00:07:57,351
{\an8}La tua mamma vuole che prepari
tutto il cibo kāshēr e che lo serva pure.
108
00:07:57,435 --> 00:08:01,063
{\an8}E ti farà piacere sapere
che il sig. David ha assunto me,
109
00:08:01,147 --> 00:08:03,399
{\an8}per cucinare alla festa del tuo filarino.
110
00:08:04,400 --> 00:08:06,903
{\an8}Non è il mio filarino.
111
00:08:06,986 --> 00:08:09,322
{\an8}Allora perché sorridi?
112
00:08:09,405 --> 00:08:11,032
{\an8}[Susie ride]
113
00:08:16,871 --> 00:08:19,916
{\an8}Vorrei che non le riempissi la testa
con questi discorsi.
114
00:08:19,999 --> 00:08:23,794
{\an8}Quel ragazzo è ebreo.
Non potranno andare avanti e tu lo sai.
115
00:08:23,878 --> 00:08:26,756
{\an8}Oh, Emma. È giusto un divertimento.
116
00:08:26,839 --> 00:08:29,467
{\an8}Allora deve divertirsi
con un ragazzo nero.
117
00:08:29,550 --> 00:08:33,137
{\an8}E, come se non bastasse,
le parli di studiare!
118
00:08:33,638 --> 00:08:36,641
{\an8}Lo sai che non abbiamo i soldi
per mandarla in quella scuola.
119
00:08:36,724 --> 00:08:41,145
{\an8}Troveremo tutti i soldi che servono
per mandare la ragazza all'università.
120
00:08:41,729 --> 00:08:45,566
{\an8}Sono davvero curiosa
di vedere come lo farai, Susie.
121
00:08:49,529 --> 00:08:51,781
[musica soft jazz]
122
00:08:55,368 --> 00:08:59,372
[uomo 1] Insomma, il rabbino Wise ha avuto
un incontro con il Presidente Roosevelt.
123
00:08:59,455 --> 00:09:01,707
Dobbiamo fare qualcosa
per aiutare i soccorsi.
124
00:09:01,791 --> 00:09:04,460
Hitler ha ucciso due milioni di ebrei,
125
00:09:04,961 --> 00:09:09,257
e mi dicono che in questo numero
ci sono donne e bambini.
126
00:09:09,340 --> 00:09:10,716
Non possiamo stare a guardare.
127
00:09:10,800 --> 00:09:13,469
[uomo 2] Stiamo facendo pressioni
su tutti i funzionari
128
00:09:13,553 --> 00:09:15,721
per far partire uno sforzo umanitario.
129
00:09:15,805 --> 00:09:19,141
[uomo 1] È un orrore
che neanche l'immaginazione può concepire.
130
00:09:19,725 --> 00:09:23,980
C'erano campi di concentramento.
Adesso, ci sono i campi di sterminio.
131
00:09:24,605 --> 00:09:27,108
Che ragazzo coraggioso, il tuo Abram.
132
00:09:28,776 --> 00:09:29,944
Prego, signori.
133
00:09:30,570 --> 00:09:31,696
No, grazie.
134
00:09:32,488 --> 00:09:33,573
È vero, sì.
135
00:09:34,073 --> 00:09:37,827
Avrebbe voluto entrare nei Ritchie Boys,
ma non sa bene il tedesco.
136
00:09:46,877 --> 00:09:49,630
Finalmente, nel posto che ti spetta.
137
00:10:06,105 --> 00:10:07,648
Non posso restare tanto.
138
00:10:07,732 --> 00:10:09,859
Questa festa è per te, dovresti rientrare.
139
00:10:09,942 --> 00:10:11,944
Proprio una bella festa.
140
00:10:12,028 --> 00:10:14,488
Non fanno che dire
quanto sia terribile la guerra.
141
00:10:19,660 --> 00:10:20,661
Beh…
142
00:10:21,245 --> 00:10:22,246
lo è.
143
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
Adesso preferisco stare qui con te.
144
00:10:28,669 --> 00:10:30,087
Mi mancherai, Lena.
145
00:10:30,963 --> 00:10:32,256
Mi mancherai anche tu.
146
00:10:34,133 --> 00:10:35,134
Ma…
147
00:10:36,552 --> 00:10:39,096
Ma è… È meglio che vada.
148
00:10:40,348 --> 00:10:43,225
Se mia madre sa che sono qui,
tanto vale essere morta.
149
00:10:43,809 --> 00:10:46,896
Beh, almeno non ammazzerai Mary Kathryn.
150
00:10:49,649 --> 00:10:53,402
Trattarti in questo modo per il colore
della tua pelle è da persone orribili.
151
00:10:53,486 --> 00:10:55,279
Non è l'unica ragione.
152
00:10:56,197 --> 00:10:57,657
Le piaci tu.
153
00:10:58,240 --> 00:10:59,367
[sbuffa]
154
00:11:00,409 --> 00:11:03,788
Pensa che ci facciamo la corte,
anche se non è vero. Siamo solo…
155
00:11:05,289 --> 00:11:06,290
amici.
156
00:11:09,418 --> 00:11:12,129
Se racconti troppo spesso questa storia,
157
00:11:13,798 --> 00:11:15,841
forse cominciamo a pensarlo anche noi.
158
00:11:20,137 --> 00:11:21,305
Baciami.
159
00:11:21,389 --> 00:11:22,390
[ride]
160
00:11:24,100 --> 00:11:26,394
No che non ti bacio, che stai dicendo?
161
00:11:26,477 --> 00:11:27,853
♪ You made me love you ♪
162
00:11:27,937 --> 00:11:28,771
Abram, shh!
163
00:11:28,854 --> 00:11:30,731
♪ I didn't wanna do it ♪
164
00:11:30,815 --> 00:11:33,025
Silenzio! Che razza di brutta voce!
165
00:11:33,109 --> 00:11:34,402
♪ You made me want it ♪
166
00:11:34,485 --> 00:11:35,319
Abram!
167
00:11:35,403 --> 00:11:37,113
♪ And all the time you knew it ♪
168
00:11:37,196 --> 00:11:38,030
Smettila.
169
00:11:38,114 --> 00:11:39,365
Smettila!
170
00:11:40,408 --> 00:11:41,701
Basta.
171
00:11:41,784 --> 00:11:43,244
La smetto se mi baci.
172
00:11:44,078 --> 00:11:46,080
[musica evocativa]
173
00:11:52,211 --> 00:11:53,629
Lena Derriecott,
174
00:11:54,547 --> 00:11:56,173
sono innamorato di te.
175
00:11:58,259 --> 00:11:59,969
E so che lo sei anche tu di me.
176
00:12:01,512 --> 00:12:03,723
Andrò a combattere in questa guerra, e…
177
00:12:07,685 --> 00:12:10,813
Voglio che porti quest'anello
come promessa che mi aspetterai.
178
00:12:11,397 --> 00:12:15,025
Per poter iniziare ad ammettere
quello che abbiamo negato così a lungo.
179
00:12:16,110 --> 00:12:20,489
Lo sai che questo non è giusto
agli occhi di molte persone.
180
00:12:21,490 --> 00:12:23,659
Contano solamente i nostri occhi.
181
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
Lena!
182
00:12:29,707 --> 00:12:31,709
Non dovresti essere a lavorare?
183
00:12:32,251 --> 00:12:33,085
Sissignora.
184
00:12:33,669 --> 00:12:34,962
Il vassoio.
185
00:12:35,045 --> 00:12:36,547
- Sissignora.
- [Abram] Oh!
186
00:12:37,298 --> 00:12:38,299
Sissignora.
187
00:12:41,635 --> 00:12:43,137
Salve, sig.ra Derriecott.
188
00:12:44,555 --> 00:12:46,932
Se vuole corteggiare mia figlia,
189
00:12:47,767 --> 00:12:51,061
dovrebbe presentarsi a casa mia
come un vero gentiluomo
190
00:12:51,145 --> 00:12:53,355
e chiederlo a me e a suo padre.
191
00:12:53,439 --> 00:12:55,816
Mi ha capito bene, Abram?
192
00:12:55,900 --> 00:12:56,901
Sissignora.
193
00:12:58,194 --> 00:12:59,945
Quando tornerò dalla guerra,
194
00:13:01,238 --> 00:13:02,698
sarà la mia prima missione.
195
00:13:15,878 --> 00:13:18,798
SERVIZIO POSTALE DEGLI STATI UNITI
196
00:13:19,465 --> 00:13:20,800
Niente dai miei ragazzi?
197
00:13:20,883 --> 00:13:22,301
No, mi dispiace.
198
00:13:23,969 --> 00:13:26,347
[musica malinconica]
199
00:13:29,934 --> 00:13:30,935
[sospira]
200
00:13:48,828 --> 00:13:50,788
[Susie] Dove hai preso quell'anello?
201
00:13:50,871 --> 00:13:52,039
Dentro i Cracker Jack.
202
00:13:57,294 --> 00:13:58,671
Oh! Ragazzina!
203
00:13:58,754 --> 00:13:59,964
Scusa, mamma.
204
00:14:04,343 --> 00:14:06,303
[Susie] È partito da pochi mesi.
205
00:14:06,387 --> 00:14:10,224
Tuo marito è partito da più tempo
e neanche una parola su dove sia.
206
00:14:10,307 --> 00:14:11,225
[porta si apre]
207
00:14:11,308 --> 00:14:13,269
Bada a quello che dici.
208
00:14:19,984 --> 00:14:22,528
[Susie] E anche oggi
la lettera non era per lei.
209
00:14:22,611 --> 00:14:26,448
E da quando in qua mettono gli anelli
nelle scatole dei Cracker Jack?
210
00:14:27,283 --> 00:14:30,911
[cinegiornale] Migliaia di donne soldato,
addestrate alla maniera dell'esercito,
211
00:14:30,995 --> 00:14:34,707
sono entrate in servizio in tutto il Paese
e anche oltreoceano.
212
00:14:34,790 --> 00:14:36,375
Ma ne servono altre migliaia.
213
00:14:36,458 --> 00:14:38,085
Di ogni estrazione sociale:
214
00:14:38,168 --> 00:14:40,421
commesse, operaie dell'industria,
215
00:14:40,504 --> 00:14:43,465
bibliotecarie, casalinghe,
donne di spettacolo.
216
00:14:43,549 --> 00:14:46,010
{\an8}- Mettila via e fa' attenzione.
- Sissignora.
217
00:14:46,093 --> 00:14:48,512
[cinegiornale] …di ogni credo,
per una nuova vita,
218
00:14:48,596 --> 00:14:50,014
pronte a servire nell'esercito
219
00:14:50,097 --> 00:14:53,058
per quei compiti
che le donne svolgono meglio.
220
00:14:53,142 --> 00:14:55,185
Alcune vanno alla scuola Ufficiali…
221
00:15:08,616 --> 00:15:10,951
[musica evocativa]
222
00:15:20,461 --> 00:15:21,462
Scusami.
223
00:15:23,255 --> 00:15:25,841
[Lena] Oh! Scusate.
224
00:15:32,181 --> 00:15:33,182
Mamma?
225
00:15:37,478 --> 00:15:39,271
Era l'auto del sig. David?
226
00:15:39,355 --> 00:15:41,315
Ehm, vieni a sederti.
227
00:15:46,779 --> 00:15:49,406
Il sig. David ha portato questa per te.
228
00:15:54,745 --> 00:15:55,955
[Lena sospira]
229
00:15:56,789 --> 00:15:58,791
[musica evocativa continua]
230
00:16:09,176 --> 00:16:10,678
[singhiozza]
231
00:16:12,304 --> 00:16:14,515
- Mamma!
- Lo so, amore, lo so.
232
00:16:21,522 --> 00:16:24,066
[Lena piange]
233
00:16:25,067 --> 00:16:26,110
[musica sfuma]
234
00:16:44,044 --> 00:16:46,046
[cicale friniscono]
235
00:16:49,800 --> 00:16:53,387
[Emma, in lontananza] Non parla
quasi per niente, da settimane.
236
00:16:54,013 --> 00:16:55,472
[Susie] Sì, lo so.
237
00:16:56,223 --> 00:16:58,017
Si è chiusa in sé stessa.
238
00:16:58,934 --> 00:17:00,894
Quel povero ragazzo.
239
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
Si conoscevano da sempre,
da quando erano piccoli.
240
00:17:05,566 --> 00:17:07,943
Sembrava che fosse appena arrivato lì.
241
00:17:09,153 --> 00:17:13,615
Spero bene che Lionel torni a casa
con i soldi per farla studiare.
242
00:17:14,575 --> 00:17:16,535
Almeno le possiamo dare quello.
243
00:17:17,244 --> 00:17:19,246
È mai tornato una volta con i soldi?
244
00:17:19,329 --> 00:17:20,581
Non fare così.
245
00:17:23,042 --> 00:17:24,043
[Emma] Ssh!
246
00:17:25,127 --> 00:17:26,462
Credevo dormissi.
247
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Non ci riuscivi, forse?
248
00:17:33,135 --> 00:17:36,013
Mamma, ho preso una decisione.
249
00:17:36,889 --> 00:17:37,890
Ok.
250
00:17:40,684 --> 00:17:42,019
Dopo il diploma…
251
00:17:44,730 --> 00:17:46,148
ho deciso di arruolarmi.
252
00:17:48,650 --> 00:17:50,110
Voglio combattere Hitler.
253
00:17:56,116 --> 00:17:57,409
Guardami, piccola.
254
00:17:58,786 --> 00:18:03,082
Lo so che stai soffrendo per Abram,
soffriamo tutti.
255
00:18:03,957 --> 00:18:08,128
Ma questa non è una buona ragione
per entrare nell'esercito.
256
00:18:08,212 --> 00:18:10,047
Da quello che sento raccontare,
257
00:18:10,130 --> 00:18:13,383
nessuna donna nera
può fare niente nell'esercito,
258
00:18:13,467 --> 00:18:16,136
a parte cucinare e pulire per i bianchi.
259
00:18:16,220 --> 00:18:18,764
Diamine, puoi restare qui,
per fare quello.
260
00:18:18,847 --> 00:18:21,141
Tu devi andare all'università.
261
00:18:22,101 --> 00:18:23,393
Con quali soldi?
262
00:18:28,273 --> 00:18:30,150
Ho detto che voglio arruolarmi.
263
00:18:32,778 --> 00:18:34,321
Appena mi diplomo.
264
00:18:35,948 --> 00:18:37,324
Ecco che cosa faccio.
265
00:18:38,242 --> 00:18:41,703
- [Lena] Non ho tempo, mamma!
- [Emma] Io… Hai tantissimo tempo. Cosa…
266
00:18:41,787 --> 00:18:44,164
[Susie] Non preoccuparti, Emma.
Sta' tranquilla.
267
00:18:44,248 --> 00:18:46,667
Beh… Credo che sia la mia.
268
00:18:46,750 --> 00:18:48,001
- È questa?
- [Susie ride]
269
00:18:48,085 --> 00:18:51,255
Tieni, prendi questi.
E mi raccomando, mangia. Capito?
270
00:18:51,338 --> 00:18:53,924
Susie, ha già detto
che può avere solo una valigia,
271
00:18:54,007 --> 00:18:56,260
e le hai già messo del cibo, lì dentro.
272
00:18:56,343 --> 00:18:59,221
Le farai puzzare i vestiti
di maiale e fagioli.
273
00:18:59,304 --> 00:19:00,347
[uomo] Morris.
274
00:19:01,306 --> 00:19:02,641
Susanne Jones.
275
00:19:03,267 --> 00:19:04,309
Lena Derriecott.
276
00:19:04,393 --> 00:19:06,395
- Sissignore! Chiama me.
- [uomo] Salire!
277
00:19:06,478 --> 00:19:09,189
- Ci mancherai tanto.
- Lo sai, mi mancherete anche voi.
278
00:19:09,273 --> 00:19:10,774
Ti vogliamo bene!
279
00:19:10,858 --> 00:19:13,068
- Anch'io ve ne voglio.
- Ti voglio bene.
280
00:19:14,194 --> 00:19:15,612
- Ti scrivo.
- Scrivimi.
281
00:19:15,696 --> 00:19:16,989
- Promesso.
- Ok.
282
00:19:17,906 --> 00:19:19,366
- Ciao.
- Ciao.
283
00:19:20,159 --> 00:19:21,368
- Ciao.
- [Susie] Ciao.
284
00:19:25,247 --> 00:19:27,833
[fischio del treno in partenza]
285
00:19:32,671 --> 00:19:34,423
Spero che sarà al sicuro.
286
00:19:34,506 --> 00:19:35,465
[Susie] Ma certo.
287
00:19:35,549 --> 00:19:37,384
[uomo 2] Tutti a bordo!
288
00:19:37,467 --> 00:19:39,970
Emma! Stai piangendo?
289
00:19:40,888 --> 00:19:43,765
Non faranno neanche avvicinare
una donna nera all'Europa,
290
00:19:43,849 --> 00:19:45,809
figurarsi a Hitler.
291
00:19:45,893 --> 00:19:50,022
Quindi asciugati gli occhi e andiamo.
Tanto va semplicemente in Georgia.
292
00:19:51,315 --> 00:19:53,025
[uomo] Dovete venire tutte con me.
293
00:19:54,943 --> 00:19:56,111
No, voi altre no.
294
00:19:57,613 --> 00:19:59,823
Voi, là in fondo. Andiamo.
295
00:20:00,407 --> 00:20:01,325
Che fa, viene?
296
00:20:01,408 --> 00:20:03,952
Immagino che stiate separando
le donne bianche.
297
00:20:04,912 --> 00:20:06,288
Io sono nera.
298
00:20:11,501 --> 00:20:14,963
Mi sa che abbiamo attraversato
la linea Mason-Dixon.
299
00:20:15,047 --> 00:20:17,257
Benvenute al sud, signore.
300
00:20:17,341 --> 00:20:20,385
La segregazione ce l'hanno nel sangue,
questi pallidoni.
301
00:20:22,679 --> 00:20:25,390
Non hai detto una parola,
da quando siamo sul treno.
302
00:20:25,474 --> 00:20:26,308
Come ti chiami?
303
00:20:26,391 --> 00:20:28,852
Lena Derriecott. Sono di Filadelfia.
304
00:20:29,519 --> 00:20:31,897
Mi chiamo Johnnie Mae Burton. E tu?
305
00:20:31,980 --> 00:20:34,608
Bernice Baker. Sono di New York.
306
00:20:35,400 --> 00:20:37,277
E invece tu, sig.na Mulatta?
307
00:20:37,361 --> 00:20:39,029
Lei non è mulatta.
308
00:20:39,112 --> 00:20:42,658
Sua madre è messicana, e il padre è nero.
309
00:20:42,741 --> 00:20:45,327
Era mio zio. Sei così maleducata.
310
00:20:45,410 --> 00:20:47,412
Non volevo mica dire niente di male.
311
00:20:47,496 --> 00:20:49,289
Sembrava di sì, veramente.
312
00:20:49,373 --> 00:20:51,124
Sono Dolores Washington.
313
00:20:51,208 --> 00:20:53,418
- Lei è mia cugina, Elaine White.
- Molto piacere.
314
00:20:53,502 --> 00:20:54,503
Piacere.
315
00:20:55,128 --> 00:20:57,256
Sono soltanto un po' stanca.
316
00:20:57,339 --> 00:20:58,674
Sono dovuta venire al nord
317
00:20:58,757 --> 00:21:02,219
a stare con mia zia e i suoi nove figli
in una stanza, per arruolarmi.
318
00:21:02,302 --> 00:21:04,054
Non volevano mandarmi al sud.
319
00:21:04,137 --> 00:21:08,016
Io, Elaine e quattro donne nere
abbiamo fatto l'esame e ci hanno bocciate.
320
00:21:08,100 --> 00:21:11,561
Io ho passato tre anni
allo Spelman College e…
321
00:21:12,187 --> 00:21:16,066
E Dolores è un genio che adora la storia.
Sapevo che era impossibile.
322
00:21:16,149 --> 00:21:17,901
E sapete che ha fatto?
323
00:21:17,985 --> 00:21:21,947
Ha scritto una lettera direttamente
a Mary McLeod Bethune.
324
00:21:22,030 --> 00:21:24,157
"Quella" Mary McLeod Bethune?
325
00:21:24,241 --> 00:21:25,367
E chi è?
326
00:21:25,450 --> 00:21:28,328
Oh, Signore! Da dove vieni?
327
00:21:29,621 --> 00:21:30,664
Dalla campagna.
328
00:21:30,747 --> 00:21:34,251
Mary McLeod Bethune è la Presidente
del Consiglio nazionale delle donne nere.
329
00:21:34,334 --> 00:21:36,086
È nel gabinetto dei neri del presidente.
330
00:21:36,169 --> 00:21:39,589
È un'amica intima
di Eleanor Roosevelt in persona!
331
00:21:40,090 --> 00:21:42,092
E come farei a sapere di questa McLoud?
332
00:21:42,175 --> 00:21:44,011
[Bernice] È McLeod.
333
00:21:44,845 --> 00:21:48,223
State tutte lì a deridermi,
peggio di mio marito.
334
00:21:51,768 --> 00:21:58,066
{\an8}SOLO MEZZI MILITARI
ESERCITO DEGLI STATI UNITI
335
00:21:58,150 --> 00:22:00,569
[voci inudibili]
336
00:22:00,652 --> 00:22:02,654
[musica briosa]
337
00:22:07,367 --> 00:22:09,828
[voci inudibili]
338
00:22:16,376 --> 00:22:18,503
[risatine di donne]
339
00:22:24,718 --> 00:22:26,678
[musica briosa sfuma]
340
00:22:26,762 --> 00:22:28,263
Che state aspettando?
341
00:22:28,805 --> 00:22:30,223
Sbrigatevi a scendere da lì!
342
00:22:31,433 --> 00:22:34,686
Ho lasciato casa mia per sorbirmi
queste stronzate nell'esercito?
343
00:22:34,770 --> 00:22:36,355
Ma come facciamo a scendere?
344
00:22:36,438 --> 00:22:38,398
Avanti. Vi aiutiamo.
345
00:22:38,899 --> 00:22:41,943
Oh, comincia a piacermi stare qui.
346
00:22:42,027 --> 00:22:43,362
Io aiuto lei.
347
00:22:49,910 --> 00:22:50,911
Oh!
348
00:22:53,705 --> 00:22:55,499
Salve, sono Hugh Bell.
349
00:22:56,083 --> 00:22:57,250
Lena Derriecott.
350
00:22:58,335 --> 00:22:59,503
Benvenute.
351
00:22:59,586 --> 00:23:02,255
Se ha bisogno di qualsiasi cosa,
sono qui da un anno.
352
00:23:02,339 --> 00:23:04,591
So tante cose,
posso portarla a fare un giro.
353
00:23:05,258 --> 00:23:06,718
[Johnnie Mae] Solo a lei?
354
00:23:06,802 --> 00:23:09,054
Guarda che lo vogliamo fare tutte,
il giro.
355
00:23:09,137 --> 00:23:10,555
[Johnnie Mae ride]
356
00:23:10,639 --> 00:23:12,140
- [soldato] Avanti.
- Prego.
357
00:23:12,224 --> 00:23:14,726
- Coraggio, datemi la mano.
- Mi dia la mano, signorina.
358
00:23:14,810 --> 00:23:17,521
[Johnnie Mae] Signore!
Puoi aiutarmi quando vuoi! Merda.
359
00:23:17,604 --> 00:23:21,191
[Elaine trasalisce] Oh! Johnnie Mae!
360
00:23:21,691 --> 00:23:24,444
Non dovresti usare questo linguaggio!
361
00:23:24,528 --> 00:23:25,946
Che sei, una predicatrice?
362
00:23:26,029 --> 00:23:27,406
Mio padre lo è.
363
00:23:27,489 --> 00:23:30,325
Signore, sono uscita dall'inferno
per finire in un altro.
364
00:23:30,409 --> 00:23:32,244
E lei vuole sbattermi nel terzo.
365
00:23:32,327 --> 00:23:35,247
- [Elaine] Smettila…
- [Johnnie Mae] Si copre le orecchie.
366
00:23:36,039 --> 00:23:39,418
Mi raccomando, tenete in mano
il certificato di nascita.
367
00:23:39,960 --> 00:23:41,461
Voi altre, venite con me.
368
00:23:44,214 --> 00:23:45,340
Andate di là.
369
00:23:46,383 --> 00:23:47,509
Da quella porta.
370
00:23:49,761 --> 00:23:50,762
Grazie.
371
00:23:57,310 --> 00:23:59,563
Un altro pasto e superi il limite.
372
00:23:59,646 --> 00:24:01,773
Su la manica e pronte all'iniezione.
373
00:24:03,442 --> 00:24:04,317
Prossima.
374
00:24:07,863 --> 00:24:10,115
Quanto ancora vuoi pungermi?
375
00:24:20,167 --> 00:24:24,004
Come fa a starci questa giacca?
Non riesco a infilarci le tette!
376
00:24:24,588 --> 00:24:28,550
Non riesci a infilarci il petto,
Johnnie Mae. Un po' di classe!
377
00:24:28,633 --> 00:24:31,553
Quelle prugnette che hai tu
le chiamerai "petto".
378
00:24:31,636 --> 00:24:33,555
Questa è Martha, questa è Mary.
379
00:24:33,638 --> 00:24:35,390
Queste sono tette.
380
00:24:35,474 --> 00:24:38,101
E non c'entrano dentro questa uniforme.
381
00:24:41,396 --> 00:24:43,023
Non è un granché di posto.
382
00:24:43,523 --> 00:24:46,193
Dove credevi di andare? Al Waldorf?
383
00:24:46,860 --> 00:24:48,695
Questa deve lasciarmi in pace.
384
00:24:49,196 --> 00:24:50,572
[tonfo delle valigie]
385
00:24:51,573 --> 00:24:53,450
Attenti!
386
00:24:59,956 --> 00:25:01,666
Lo sentirete tanto.
387
00:25:02,834 --> 00:25:03,960
Al comando,
388
00:25:04,878 --> 00:25:06,546
in fila davanti a una branda.
389
00:25:07,464 --> 00:25:10,842
Guardate dritto davanti.
Fatelo ora! Avanti!
390
00:25:11,426 --> 00:25:12,969
Attenti!
391
00:25:30,487 --> 00:25:31,488
Soldati,
392
00:25:32,656 --> 00:25:35,367
sono il capitano Charity Adams,
393
00:25:35,450 --> 00:25:38,286
e sarò il vostro ufficiale comandante.
394
00:25:38,370 --> 00:25:41,331
Questo significa
che quando io dico "fatelo",
395
00:25:41,414 --> 00:25:42,791
voi lo fate.
396
00:25:42,874 --> 00:25:46,836
Ci sono regole nell'esercito,
e devono essere rispettate.
397
00:25:46,920 --> 00:25:48,338
E sono rigide.
398
00:25:48,922 --> 00:25:52,050
Mi aspetto che le seguiate alla lettera,
senza eccezioni.
399
00:25:52,133 --> 00:25:53,760
Non verranno tollerate.
400
00:25:55,845 --> 00:25:59,432
L'addestramento inizia alle 6:30,
dovete trovarvi qui alla levata.
401
00:25:59,516 --> 00:26:02,644
Se siete puntuali, siete in ritardo,
quindi siate in anticipo.
402
00:26:05,105 --> 00:26:07,607
Ciascuna di voi
ha un armadietto e un baule.
403
00:26:07,691 --> 00:26:10,819
Tutto ciò che possedete
deve entrare in questi due contenitori.
404
00:26:10,902 --> 00:26:13,738
Non dovete avere un trucco troppo marcato.
405
00:26:13,822 --> 00:26:15,365
Dovete depilarvi le gambe,
406
00:26:15,448 --> 00:26:19,494
usare il deodorante e dovete farvi
la doccia almeno una volta al giorno.
407
00:26:19,578 --> 00:26:23,123
E se non sapete usare
un assorbente interno, ve lo insegniamo.
408
00:26:25,083 --> 00:26:27,168
Dovete stare con la schiena dritta.
409
00:26:28,545 --> 00:26:30,422
La postura è importante.
410
00:26:31,590 --> 00:26:33,925
Camminiamo tenendo la testa alta,
411
00:26:34,009 --> 00:26:37,470
la schiena dritta e il sedere in dentro.
412
00:26:37,554 --> 00:26:39,014
Così si cammina.
413
00:26:39,097 --> 00:26:40,432
L'uniforme dev'essere perfetta.
414
00:26:40,515 --> 00:26:43,268
Il tenente Campbell vi insegnerà
a renderla perfetta. [sussulta]
415
00:26:45,270 --> 00:26:48,148
Le uniformi sono disegnate
sul fisico delle donne bianche,
416
00:26:48,231 --> 00:26:49,691
non per le curve delle nere.
417
00:26:49,774 --> 00:26:53,028
Ma sono certa che più di una fra noi
è capace di usare ago e filo,
418
00:26:53,111 --> 00:26:56,197
e quindi noi le renderemo perfette.
419
00:26:56,281 --> 00:26:59,492
Devono essere perfette! Senza eccezioni.
420
00:26:59,576 --> 00:27:01,620
Non solo siete nell'esercito,
421
00:27:01,703 --> 00:27:04,623
ma siete donne, e siete anche nere.
422
00:27:04,706 --> 00:27:06,249
E poiché siete nere e donne,
423
00:27:06,333 --> 00:27:09,544
non avete il lusso di essere brave
quanto i soldati bianchi,
424
00:27:09,628 --> 00:27:12,213
dovete per forza essere migliori.
425
00:27:12,297 --> 00:27:14,674
Ricordate che non rappresentate
solo l'America,
426
00:27:14,758 --> 00:27:18,136
voi rappresentate i neri
di tutta l'America.
427
00:27:20,263 --> 00:27:22,349
Benvenute nel Women's Army Corps.
428
00:27:31,232 --> 00:27:33,234
[musica evocativa]
429
00:27:53,797 --> 00:27:55,799
[musica sfuma]
430
00:28:02,347 --> 00:28:04,391
- Sig.ra Roosevelt.
- Buongiorno, George.
431
00:28:04,474 --> 00:28:05,975
Dove si trova mio marito?
432
00:28:06,643 --> 00:28:09,688
- Nello studio ovale in riunione, signora.
- Molto bene.
433
00:28:10,313 --> 00:28:12,273
George, chi è quella donna al cancello?
434
00:28:12,357 --> 00:28:15,402
[George] Non lo so, signora.
È lì fuori da due giorni, ormai.
435
00:28:15,485 --> 00:28:16,695
Sul serio?
436
00:28:17,278 --> 00:28:18,488
E che cosa vuole?
437
00:28:19,072 --> 00:28:21,157
Non lo so. Vuole che vada a domandare?
438
00:28:22,534 --> 00:28:24,202
Sì, George. Grazie.
439
00:28:54,482 --> 00:28:56,860
[tromba suona l'adunata]
440
00:29:14,043 --> 00:29:15,879
[adunata termina]
441
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
State all'erta, signore!
442
00:29:21,342 --> 00:29:24,596
Ci sono fotografi in giro continuamente!
443
00:29:24,679 --> 00:29:27,015
Che vi fanno fotografie,
444
00:29:27,098 --> 00:29:30,185
vi osservano, fanno rapporto su di voi.
445
00:29:30,268 --> 00:29:33,563
Tante persone non vogliono
il nostro successo.
446
00:29:33,646 --> 00:29:36,608
- Tante persone non ci vogliono qui.
- [scatto di otturatore]
447
00:29:37,609 --> 00:29:39,903
Soldato, il suo cappello è troppo alto.
448
00:29:40,403 --> 00:29:42,947
A differenza di altre persone qui,
449
00:29:43,531 --> 00:29:46,075
noi dobbiamo dimostrare il massimo.
450
00:29:46,701 --> 00:29:47,702
Adesso…
451
00:29:48,369 --> 00:29:51,664
Adesso è arrivato il momento di provarlo.
452
00:29:51,748 --> 00:29:55,168
[Adams] Non saranno ammessi litigi
e battibecchi fra di voi.
453
00:29:55,668 --> 00:29:58,630
Non sarà ammessa la mancanza di rispetto.
454
00:30:00,590 --> 00:30:02,550
Io non mentirò a voi
455
00:30:02,634 --> 00:30:07,388
e voi non mentirete a me
senza che ci siano estreme conseguenze.
456
00:30:09,724 --> 00:30:11,684
Porti le mani in alto, soldato!
457
00:30:11,768 --> 00:30:13,269
[ansima]
458
00:30:13,353 --> 00:30:16,356
Se per caso pensate
che io sia dura con voi,
459
00:30:16,439 --> 00:30:18,066
vi dico che è esatto.
460
00:30:18,149 --> 00:30:21,903
Ma lo faccio
perché vi sto dando il mio massimo,
461
00:30:21,986 --> 00:30:23,905
e voi darete il vostro a me.
462
00:30:23,988 --> 00:30:26,282
Non credo quello sia il massimo, soldato.
463
00:30:26,366 --> 00:30:27,826
Deve muoversi!
464
00:30:29,202 --> 00:30:30,203
Ferme!
465
00:30:32,038 --> 00:30:33,248
Voi tre.
466
00:30:33,331 --> 00:30:35,667
Lei, lei e lei. Venite.
467
00:30:42,173 --> 00:30:45,927
Ho bisogno di donne soldato
che sappiano cosa vuol dire lottare.
468
00:30:46,010 --> 00:30:49,013
Che appena sono nate
hanno dovuto lottare per sopravvivere.
469
00:30:49,097 --> 00:30:50,890
Questa è la vostra prima nota.
470
00:30:50,974 --> 00:30:52,809
Alla terza siete fuori.
471
00:30:53,643 --> 00:30:54,978
Sono stata chiara?
472
00:30:55,937 --> 00:30:58,439
- Avete capito?
- Sì, capitano.
473
00:30:58,523 --> 00:30:59,941
[Adams] Tornate al posto.
474
00:31:02,652 --> 00:31:05,321
Andiamo, signore, proviamoci di nuovo!
475
00:31:06,447 --> 00:31:07,866
Braccia in alto!
476
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
Fatemi vedere
che avete la lotta dentro di voi!
477
00:31:12,161 --> 00:31:13,788
[ansimano]
478
00:31:13,872 --> 00:31:17,876
[Adams] Coraggio, signore! Siete in guerra
o state facendo un pisolino?
479
00:31:17,959 --> 00:31:19,919
Fino in cima! Avanti!
480
00:31:20,003 --> 00:31:22,046
Avanti! Aumentate il ritmo!
481
00:31:22,630 --> 00:31:23,548
Più veloci!
482
00:31:23,631 --> 00:31:27,135
- Sette, otto, nove, dieci!
- [donne ansimano]
483
00:31:27,218 --> 00:31:30,471
[Adams] Andiamo, andiamo!
Andate più veloci!
484
00:31:31,097 --> 00:31:32,432
Tenete giù la testa!
485
00:31:32,515 --> 00:31:34,100
[ansimano]
486
00:31:34,183 --> 00:31:37,478
[Adams] Andiamo, signore!
Andate più veloci!
487
00:31:37,979 --> 00:31:39,188
[ufficiale] Muoversi!
488
00:31:39,272 --> 00:31:42,525
Non è un tè fra amiche,
signore, quindi forza!
489
00:31:42,609 --> 00:31:45,278
- Voglio il vostro massimo!
- Dai, muoviti!
490
00:31:45,361 --> 00:31:47,238
Non voglio guardarti in mezzo al sedere!
491
00:31:47,322 --> 00:31:50,617
Vuoi farti sparare anche tu?
Io non torno a casa per colpa tua.
492
00:31:50,700 --> 00:31:52,827
[Adams] Signore, andiamo, andiamo!
493
00:31:52,911 --> 00:31:54,329
Forza! Più veloci!
494
00:31:54,412 --> 00:31:56,289
Coraggio, Lena, dai che ce la fai.
495
00:31:56,372 --> 00:31:58,082
- [Adams] Andiamo, signore!
- Avanti!
496
00:31:58,166 --> 00:31:59,375
[Adams] Forza!
497
00:31:59,459 --> 00:32:02,420
Forza, signore,
date il vostro massimo! Coraggio!
498
00:32:02,503 --> 00:32:04,839
[ansimano e sbuffano]
499
00:32:04,923 --> 00:32:06,633
[Adams] Non vi fermate!
500
00:32:09,969 --> 00:32:10,929
Forza!
501
00:32:14,933 --> 00:32:16,935
[rombo di tuoni in lontananza]
502
00:32:19,020 --> 00:32:21,022
[musica malinconica di pianoforte]
503
00:32:32,951 --> 00:32:35,703
[Eleanor] George,
è là fuori, sotto la pioggia.
504
00:32:39,207 --> 00:32:41,084
Abbiamo scoperto che cosa vuole?
505
00:32:41,167 --> 00:32:43,503
Ha detto che aspetta
di vedere lei, signora.
506
00:32:47,632 --> 00:32:50,093
- Mi prenda un ombrello, per favore.
- Sissignora.
507
00:32:57,767 --> 00:33:00,478
- George, la copra con il suo ombrello.
- Sissignora.
508
00:33:02,230 --> 00:33:03,356
Grazie, signore.
509
00:33:05,024 --> 00:33:08,695
Buonasera. Così si prenderà
un terribile raffreddore.
510
00:33:08,778 --> 00:33:11,906
- È qui fuori da giorni.
- [balbetta] Volevo incontrarla.
511
00:33:11,990 --> 00:33:13,866
Dev'essere molto importante.
512
00:33:14,659 --> 00:33:18,496
Sono della West Virginia. Mio marito
lavora in una miniera di carbone e…
513
00:33:19,414 --> 00:33:21,040
Lo so che non siamo nessuno.
514
00:33:21,124 --> 00:33:23,084
No, ognuno di noi è qualcuno.
515
00:33:23,167 --> 00:33:25,837
Ecco, è che non so che altro fare.
516
00:33:25,920 --> 00:33:31,467
Questa è una fotografia
di mio figlio Vernon e suo fratello Elmer.
517
00:33:31,551 --> 00:33:33,928
- [Eleanor] Bellissimi.
- [donna] Grazie, signora.
518
00:33:34,012 --> 00:33:36,597
Sono partiti per la guerra tre anni fa e…
519
00:33:37,181 --> 00:33:38,933
non ho loro notizie da allora.
520
00:33:40,143 --> 00:33:43,146
Non so che cosa fare,
sono così in pensiero e fuori di me.
521
00:33:43,229 --> 00:33:45,356
Provi a scrivere, è la cosa migliore.
522
00:33:45,440 --> 00:33:48,776
Io scrivo continuamente,
ma non ricevo mai niente.
523
00:33:48,860 --> 00:33:50,111
Nessuna lettera, niente.
524
00:33:51,237 --> 00:33:52,447
E perché accade?
525
00:33:52,530 --> 00:33:56,617
Sig.ra Roosevelt, accade ovunque,
in tutto il paese.
526
00:33:56,701 --> 00:34:00,329
Non abbiamo notizie da loro,
né riusciamo a scrivere loro.
527
00:34:02,373 --> 00:34:04,459
Ma è inammissibile. Ehm…
528
00:34:05,168 --> 00:34:07,754
Venga dentro e mi racconti tutto per bene.
529
00:34:07,837 --> 00:34:10,465
[donna] Grazie, signora. La ringrazio.
530
00:34:12,550 --> 00:34:14,552
[brusio]
531
00:34:24,187 --> 00:34:25,188
Che cosa hai fatto?
532
00:34:25,271 --> 00:34:27,440
Che ti sei messa sul seno, ragazza?
533
00:34:27,523 --> 00:34:30,401
L'ho fasciato. È l'unico modo
per farlo entrare nell'uniforme.
534
00:34:30,485 --> 00:34:33,446
Elaine, tu sai cucire molto bene.
Puoi sistemargliela?
535
00:34:33,529 --> 00:34:36,491
Ah-ah. Non voglio
che quella faccia niente per me.
536
00:34:38,117 --> 00:34:39,869
Stai zitta. Dammi la camicia.
537
00:34:39,952 --> 00:34:41,245
[Johnnie Mae sbuffa]
538
00:34:41,329 --> 00:34:44,916
I piedi mi fanno male,
è peggio che lavorare in un cotonificio.
539
00:34:44,999 --> 00:34:47,543
Credevo che venire qui
fosse almeno un po' diverso.
540
00:34:47,627 --> 00:34:48,961
Per quello sei venuta?
541
00:34:49,045 --> 00:34:49,962
Quello.
542
00:34:50,046 --> 00:34:52,673
E quello stronzo
mi ha picchiata una volta di troppo.
543
00:34:53,382 --> 00:34:54,717
Linguaggio!
544
00:34:56,719 --> 00:34:57,553
E tu?
545
00:34:58,137 --> 00:35:00,890
Perché voglio studiare.
E allo stesso tempo aiutare il Paese.
546
00:35:01,724 --> 00:35:04,268
Idem. Vorrei prendere
una laurea in Storia.
547
00:35:04,352 --> 00:35:07,522
Non so se voglio aiutare un Paese
che ci tratta di merda.
548
00:35:09,565 --> 00:35:11,692
Ti devi alleggerire,
figlia di predicatore.
549
00:35:11,776 --> 00:35:15,238
Johnnie Mae, sono sempre stata
una brava ragazza perbene.
550
00:35:15,822 --> 00:35:18,658
Dovresti provare.
Non dovresti usare quel linguaggio.
551
00:35:20,201 --> 00:35:23,079
Tu continua a essere
come ti ha insegnato il predicatore.
552
00:35:23,162 --> 00:35:24,539
Io sarò sempre Johnnie Mae.
553
00:35:25,164 --> 00:35:27,375
Se ce l'hai con il tuo Paese,
perché sei qui?
554
00:35:27,458 --> 00:35:29,919
Non c'erano altri lavori per me
se non nei campi,
555
00:35:30,002 --> 00:35:32,296
al cotonificio e in cucina dai bianchi.
556
00:35:32,380 --> 00:35:34,257
Perciò mi sono detta: "Tanto vale…"
557
00:35:34,340 --> 00:35:35,424
Lena?
558
00:35:35,508 --> 00:35:36,968
- Mmh?
- Perché sei qui?
559
00:35:38,719 --> 00:35:41,055
Anch'io voglio aiutare il mio Paese.
560
00:35:41,597 --> 00:35:42,849
Voglio combattere Hitler.
561
00:35:43,599 --> 00:35:47,770
Gesù bambino,
io non ci credo neanche un po'.
562
00:35:48,604 --> 00:35:49,605
Cioè?
563
00:35:50,314 --> 00:35:54,026
Ehi, ragazze, voi perché siete venute qui?
564
00:35:54,110 --> 00:35:55,611
Stavano per arruolare il mio fidanzato.
565
00:35:55,695 --> 00:35:57,572
- È vero.
- Combattere per il mio Paese.
566
00:35:57,655 --> 00:36:00,241
[donna 1] Cerco di riportare
presto a casa mio marito.
567
00:36:00,324 --> 00:36:02,243
[donna 2] Non c'era niente per me
in Texas.
568
00:36:02,326 --> 00:36:03,578
[donna 3] Io volevo studiare.
569
00:36:03,661 --> 00:36:06,038
- [donna 4] Anch'io!
- [donna 5] Io volevo viaggiare.
570
00:36:06,122 --> 00:36:09,709
Vi sarebbe piaciuto,
invece siete arrivate in Georgia.
571
00:36:09,792 --> 00:36:10,960
[risate]
572
00:36:11,043 --> 00:36:12,670
Mentre qualcuna di voi…
573
00:36:13,254 --> 00:36:14,463
mente,
574
00:36:15,214 --> 00:36:18,718
adesso vi dico la vera ragione
per cui sono venuta.
575
00:36:18,801 --> 00:36:19,635
[tutte] Perché?
576
00:36:19,719 --> 00:36:22,430
[scandendo] Per i maschi!
577
00:36:22,513 --> 00:36:25,099
[risate]
578
00:36:25,183 --> 00:36:28,311
[urla di esercitazioni in lontananza]
579
00:36:33,232 --> 00:36:37,320
[Campbell] Stanno inviando
un'altra unità di bianche in Europa?
580
00:36:37,403 --> 00:36:39,989
- Sì, lo vedo da sola, tenente.
- [Campbell sospira]
581
00:36:40,072 --> 00:36:42,491
E non sono qualificate
neanche la metà di noi.
582
00:36:42,575 --> 00:36:43,743
Lo so.
583
00:36:43,826 --> 00:36:45,494
Ho fatto richiesta di ordini.
584
00:36:46,412 --> 00:36:48,080
So che tutto questo non è invano,
585
00:36:48,164 --> 00:36:51,751
ma non so che cos'altro dovrei fare
per dimostrare che siamo pronte.
586
00:36:54,545 --> 00:36:57,089
[porta si apre,
oggetto metallico cade a terra]
587
00:36:59,217 --> 00:37:02,345
[musica angosciante]
588
00:37:04,013 --> 00:37:06,807
[versi concitati, colpi di tosse]
589
00:37:15,399 --> 00:37:17,693
REPARTO GUERRA CHIMICA - CAMERA A GAS
590
00:37:17,777 --> 00:37:18,945
[tossisce]
591
00:37:19,028 --> 00:37:20,821
Questo non ci dà certo una mano.
592
00:37:22,406 --> 00:37:25,034
[continua a tossire]
593
00:37:25,117 --> 00:37:27,245
- [Adams] In piedi!
- [Abram] Ascolti, sig.na Lena,
594
00:37:27,328 --> 00:37:29,413
così non riuscirà a combattere Hitler.
595
00:37:29,956 --> 00:37:31,415
Devi essere forte.
596
00:37:31,916 --> 00:37:33,584
- Coraggio, ce la fai.
- In piedi!
597
00:37:33,668 --> 00:37:35,169
- [Lena] Ci sto provando.
- Non…
598
00:37:35,253 --> 00:37:36,254
…è sufficiente!
599
00:37:38,589 --> 00:37:39,507
[soffocando]
600
00:37:39,590 --> 00:37:42,218
Lei sta facendo vergognare
la sua intera razza.
601
00:37:42,301 --> 00:37:44,345
Loro sono tutti già dell'opinione
602
00:37:44,428 --> 00:37:47,807
che la donna nera sia scema,
inferiore e anche pigra.
603
00:37:47,890 --> 00:37:49,350
Mi venga un colpo se permetterò
604
00:37:49,433 --> 00:37:51,560
a una donna della mia unità
di dargli ragione.
605
00:37:51,644 --> 00:37:55,273
Ora risponda alla mia domanda:
lei è scema o inferiore o pigra?
606
00:37:55,356 --> 00:37:56,315
Nossignora.
607
00:37:56,399 --> 00:37:57,233
E allora,
608
00:37:58,067 --> 00:37:59,443
vuole solo andare a casa?
609
00:37:59,527 --> 00:38:01,612
- No, signora, devo restare qui.
- Perché?
610
00:38:01,696 --> 00:38:02,738
[ansimando]
611
00:38:03,239 --> 00:38:05,491
Voglio combattere per il mio Paese!
612
00:38:05,574 --> 00:38:07,785
- Lei vuole combattere?
- [tossisce]
613
00:38:07,868 --> 00:38:10,413
Non mi sembra una che combatte,
buttata giù per terra.
614
00:38:10,496 --> 00:38:13,499
Sembra una bambina debole
che non ha la stoffa per stare in un'unità
615
00:38:13,582 --> 00:38:15,251
piena di donne soldato forti.
616
00:38:15,334 --> 00:38:17,253
Questa è la sua seconda nota.
617
00:38:17,336 --> 00:38:19,964
Adesso si alzi,
o è fuori da qui oggi stesso.
618
00:38:20,047 --> 00:38:21,882
Lena, ti ricorda qualcuno, per caso?
619
00:38:21,966 --> 00:38:22,800
[inudibile]
620
00:38:25,094 --> 00:38:27,888
- Mary Kathryn.
- E sappiamo cosa fare con lei.
621
00:38:27,972 --> 00:38:29,890
- [inudibile]
- Vettore.
622
00:38:31,225 --> 00:38:32,226
Nove.
623
00:38:33,519 --> 00:38:34,854
Nove ovest.
624
00:38:34,937 --> 00:38:36,522
Si alzi in piedi, soldato.
625
00:38:52,079 --> 00:38:54,415
Devi mangiare. Ti serviranno le forze.
626
00:38:54,498 --> 00:38:56,167
Ha ragione, Lena.
627
00:38:57,543 --> 00:39:00,796
Dovrebbe prendere e andarsene.
Il capitano Adams non la sopporta.
628
00:39:00,880 --> 00:39:02,340
Perché le devi dire così?
629
00:39:02,423 --> 00:39:03,382
È vero.
630
00:39:03,466 --> 00:39:04,759
Non la regge.
631
00:39:05,676 --> 00:39:08,721
- Non sei affatto una persona gentile.
- Sono onesta.
632
00:39:08,804 --> 00:39:10,222
Non starla a sentire.
633
00:39:10,806 --> 00:39:12,224
Ce la farai, davvero!
634
00:39:12,975 --> 00:39:15,269
E lui sta sempre lì a guardarti.
635
00:39:15,770 --> 00:39:17,980
Johnnie Mae, sei forse invidiosa?
636
00:39:18,064 --> 00:39:21,359
Ma finiscila.
Se lo volessi, potrei averlo.
637
00:39:21,859 --> 00:39:25,363
Non le invidio le chiappe secche. Mmh!
Non ci pensa nemmeno, a quello.
638
00:39:25,446 --> 00:39:28,574
L'unica cosa a cui pensa è quell'Abram.
639
00:39:32,495 --> 00:39:33,537
Che cosa hai detto?
640
00:39:35,581 --> 00:39:38,793
La mia branda è accanto alla tua,
dici il suo nome ogni notte.
641
00:39:38,876 --> 00:39:40,294
Io non riesco a dormire.
642
00:39:40,378 --> 00:39:41,837
Abram qua, Abram là…
643
00:39:41,921 --> 00:39:44,340
"Dove sei, Abram? Abram, dove sei?"
644
00:39:44,423 --> 00:39:47,593
Non ti azzardare
a pronunciare il suo nome.
645
00:39:49,053 --> 00:39:53,516
Io ho lasciato che tu mi maltrattassi
e mi dicessi qualunque cosa,
646
00:39:53,599 --> 00:39:55,518
ma non osare dire il suo nome!
647
00:40:01,690 --> 00:40:04,110
- [Elaine] Te lo sei meritato.
- [Bernice] Mmh.
648
00:40:04,193 --> 00:40:05,403
[sigla del cinegiornale]
649
00:40:05,486 --> 00:40:08,406
DONNE NERE NEL WOMEN'S ARMY CORPS
650
00:40:08,489 --> 00:40:10,241
[squilla il telefono]
651
00:40:11,325 --> 00:40:14,078
Ufficio del colonnello Davenport,
vuole lasciare un messaggio?
652
00:40:14,161 --> 00:40:15,871
[narratore] …nell'esercito hanno inizio.
653
00:40:15,955 --> 00:40:18,833
WAC, in forma, sveglie,
fiere della loro armata,
654
00:40:18,916 --> 00:40:23,421
pronte per grande passo in una nuova vita:
sostituire i soldati ai centralini.
655
00:40:23,504 --> 00:40:26,257
Fare da corriere
per vari settori dell'esercito,
656
00:40:26,340 --> 00:40:27,633
i trasporti a motore,
657
00:40:27,716 --> 00:40:31,345
in cui le donne hanno dimostrato abilità
nella manutenzione di auto e camion.
658
00:40:31,429 --> 00:40:34,682
Sono brave autiste e meccaniche
del parco macchine militare.
659
00:40:34,765 --> 00:40:38,394
In questi e molti altri campi,
compiono lavori importanti per l'esercito.
660
00:40:38,477 --> 00:40:42,231
Con queste sostituzioni, hanno un ruolo
vitale per vincere la guerra.
661
00:40:45,860 --> 00:40:47,903
[sigla del cinegiornale termina]
662
00:40:50,114 --> 00:40:51,115
Riposo.
663
00:40:59,498 --> 00:41:01,834
- Voleva vedermi, Adams?
- Sissignore.
664
00:41:02,418 --> 00:41:03,794
So che lei è insistente.
665
00:41:05,963 --> 00:41:09,425
- Se c'entra qualcosa con gli ordini, io…
- Esatto, signore.
666
00:41:10,176 --> 00:41:12,094
Ho fatto diplomare centinaia di donne
667
00:41:12,178 --> 00:41:14,889
e questo mese altre 38
stanno per fare lo stesso.
668
00:41:14,972 --> 00:41:15,806
Come lei sa,
669
00:41:15,890 --> 00:41:20,227
ho un tasso di successo del 97%,
e siamo pronte per servire, signore.
670
00:41:20,853 --> 00:41:22,688
Ne è proprio sicura?
671
00:41:24,857 --> 00:41:26,817
Non credo che siate pronte
per un incarico.
672
00:41:27,610 --> 00:41:30,571
Signore, con tutto il rispetto,
le bianche…
673
00:41:30,654 --> 00:41:31,739
Sono più qualificate.
674
00:41:33,532 --> 00:41:35,534
Se vuole scusarmi, ho una riunione.
675
00:41:36,285 --> 00:41:38,621
- Signore, io…
- Ho una riunione.
676
00:41:39,622 --> 00:41:40,623
Sissignore.
677
00:41:49,757 --> 00:41:51,258
E lei è… Oh!
678
00:41:52,468 --> 00:41:55,304
Signori, conoscete mia moglie.
679
00:41:55,387 --> 00:41:59,183
E la signora è Mary McLeod Bethune.
680
00:41:59,266 --> 00:42:00,351
Prego, accomodatevi.
681
00:42:00,935 --> 00:42:02,436
Arrivo subito al punto.
682
00:42:02,520 --> 00:42:05,773
Nelle ultime settimane,
io e mia moglie abbiamo parlato
683
00:42:05,856 --> 00:42:08,609
dei problemi
che stiamo avendo con la posta
684
00:42:08,692 --> 00:42:11,195
e il morale dei nostri soldati.
685
00:42:12,947 --> 00:42:13,822
Volete spiegare?
686
00:42:13,906 --> 00:42:17,034
Si è verificato
un grave blocco della posta,
687
00:42:17,117 --> 00:42:21,080
ma è solo perché abbiamo avuto bisogno
di tutti i veicoli disponibili
688
00:42:21,163 --> 00:42:23,499
per portare provviste
alle linee del fronte.
689
00:42:23,582 --> 00:42:27,044
Il generale Halt può testimoniare
l'entità di questo problema.
690
00:42:27,127 --> 00:42:29,129
- Generale?
- [Halt] Sì, signore.
691
00:42:29,213 --> 00:42:30,172
Sig. Presidente,
692
00:42:30,256 --> 00:42:34,301
aiutare i nostri soldati
a vincere la guerra è la nostra priorità.
693
00:42:34,385 --> 00:42:35,302
Ehm…
694
00:42:35,803 --> 00:42:40,057
La posta ha dovuto avere
un grado inferiore di importanza.
695
00:42:40,140 --> 00:42:41,725
Questo lo posso capire.
696
00:42:41,809 --> 00:42:45,020
Quello che non capisco
è come tutti in questa stanza
697
00:42:45,104 --> 00:42:50,150
non vedano l'importanza di una cosa tanto
semplice come una lettera dai familiari.
698
00:42:50,234 --> 00:42:52,361
E cosa può fare per il morale.
699
00:42:52,444 --> 00:42:55,990
È l'unico modo in cui comunicano
fuori dalla battaglia.
700
00:42:56,073 --> 00:42:59,159
Ma gli ordini in arrivo
sono quelli più importanti
701
00:42:59,702 --> 00:43:01,829
per i rifornimenti delle linee del fronte.
702
00:43:01,912 --> 00:43:04,373
Dunque, ciò che lei vorrebbe dirmi
703
00:43:04,873 --> 00:43:09,003
è che non esiste un modo
di far arrivare la posta a questi uomini?
704
00:43:09,587 --> 00:43:12,006
Questo è davvero inaccettabile.
705
00:43:13,382 --> 00:43:14,216
Mary.
706
00:43:14,758 --> 00:43:16,885
Viaggiando per il Paese,
707
00:43:17,636 --> 00:43:21,765
queste sono le stesse storie
che sento dappertutto.
708
00:43:21,849 --> 00:43:24,810
Genitori preoccupati, mogli,
709
00:43:25,477 --> 00:43:27,479
bambini, persone care.
710
00:43:27,563 --> 00:43:31,150
Tutti che si domandano
perché non hanno ricevuto più la posta.
711
00:43:31,233 --> 00:43:34,361
Non una lettera,
e neanche una misera cartolina
712
00:43:34,445 --> 00:43:37,031
dagli uomini che stanno combattendo
per il nostro Paese.
713
00:43:37,114 --> 00:43:40,159
Sig. Presidente,
posso assicurarle che abbiamo,
714
00:43:40,242 --> 00:43:43,287
ehm, messo molte compagnie
a svolgere il compito.
715
00:43:43,370 --> 00:43:46,582
Ma si è dimostrato
un incubo di logistica, a questo punto.
716
00:43:47,791 --> 00:43:50,294
Abbiamo anche provato
con i Women's Army Corps.
717
00:43:51,170 --> 00:43:54,548
Lei parla
dei Women's Army Corps di bianche.
718
00:43:57,259 --> 00:43:58,844
Perché, ce ne sono altri?
719
00:44:04,683 --> 00:44:07,227
Lei non è al corrente, generale,
720
00:44:07,311 --> 00:44:11,857
che ci sono delle donne nere
che servono nei Women's Army Corps?
721
00:44:13,317 --> 00:44:15,986
Ma la situazione della posta è complicata.
722
00:44:16,070 --> 00:44:19,615
Non è semplicemente mettere
qualche lettera nella cassetta.
723
00:44:20,115 --> 00:44:21,367
Ci sono dei motivi
724
00:44:22,201 --> 00:44:24,703
per l'arretrato che si è creato. Beh…
725
00:44:25,537 --> 00:44:28,123
ci vorrebbe una grandissima abilità
726
00:44:28,207 --> 00:44:30,709
per riuscire a smaltirla tutta.
727
00:44:30,793 --> 00:44:33,462
Con tutto il dovuto rispetto, generale,
728
00:44:33,545 --> 00:44:35,255
le donne nere
729
00:44:35,339 --> 00:44:37,299
dei Women's Army Corps
730
00:44:37,383 --> 00:44:39,885
sono molto, molto in gamba,
731
00:44:39,968 --> 00:44:43,430
e sono guidate
da un'ammirevole donna nera:
732
00:44:43,514 --> 00:44:46,016
il capitano Charity Adams.
733
00:44:46,100 --> 00:44:47,518
È fenomenale.
734
00:44:47,601 --> 00:44:48,977
Ha una tripla laurea
735
00:44:49,061 --> 00:44:52,314
in Fisica, Matematica e Latino.
736
00:44:52,398 --> 00:44:55,192
Quindi le assicuro, sig. Presidente,
737
00:44:55,275 --> 00:44:57,569
che le donne nere dell'unità WAC
738
00:44:57,653 --> 00:44:59,822
possiedono le capacità
739
00:44:59,905 --> 00:45:02,074
e una direzione abile
740
00:45:02,658 --> 00:45:05,327
perché la posta sia consegnata.
741
00:45:14,837 --> 00:45:15,671
Eccolo lì!
742
00:45:15,754 --> 00:45:18,507
[Dolores] Oh! Tu vai pure,
ti teniamo il posto.
743
00:45:18,590 --> 00:45:20,008
A te piace?
744
00:45:20,509 --> 00:45:21,760
Sembra abbastanza carino.
745
00:45:21,844 --> 00:45:24,179
Le piace. Ma non è il ragazzo
che aveva a casa.
746
00:45:24,263 --> 00:45:26,140
- Non dire il suo nome.
- No, però…
747
00:45:26,223 --> 00:45:28,016
Avanti, parlaci.
748
00:45:30,144 --> 00:45:31,854
[tutte] Salve, soldato.
749
00:45:31,937 --> 00:45:33,355
Salve, signorine.
750
00:45:34,982 --> 00:45:35,816
Salve.
751
00:45:36,650 --> 00:45:38,986
Finalmente la vedo uscire a divertirsi.
752
00:45:39,069 --> 00:45:40,696
Speravo di vederla da settimane.
753
00:45:40,779 --> 00:45:43,365
E congratulazioni
per aver superato la prova.
754
00:45:43,449 --> 00:45:44,283
Per un pelo.
755
00:45:44,867 --> 00:45:46,952
Ancora non sono brava come le altre.
756
00:45:47,035 --> 00:45:48,996
Lei è più forte di quanto crede.
757
00:45:50,289 --> 00:45:51,331
Oh, grazie.
758
00:45:52,040 --> 00:45:53,542
Ma non sa nulla di me.
759
00:45:53,625 --> 00:45:56,712
- So che il suo nome è Lena Derriecott.
- Mmh.
760
00:45:56,795 --> 00:45:59,298
Viene da una cittadina fuori Filadelfia.
761
00:46:00,174 --> 00:46:03,218
Le piace il profumo al gelsomino
e non le piace il latte.
762
00:46:03,886 --> 00:46:06,597
Fa il pieno di carburante
velocemente su un aereo,
763
00:46:06,680 --> 00:46:07,973
e ne sa parecchio.
764
00:46:08,766 --> 00:46:11,894
Ed è qui per dimostrare qualcosa,
non soltanto a se stessa.
765
00:46:14,396 --> 00:46:16,190
Come sa tutto questo?
766
00:46:16,273 --> 00:46:17,274
È solo…
767
00:46:18,567 --> 00:46:22,738
Quando uno come me vede una donna
che lo fa dubitare di grandi decisioni,
768
00:46:23,614 --> 00:46:24,907
vuole scoprire perché.
769
00:46:26,241 --> 00:46:27,659
Di che cosa sta parlando?
770
00:46:28,994 --> 00:46:30,746
Le sembrerà una follia.
771
00:46:31,663 --> 00:46:33,749
Mi sposo il prossimo fine settimana.
772
00:46:34,333 --> 00:46:36,043
Non ero tanto sicuro, e poi…
773
00:46:36,543 --> 00:46:38,837
Poi ho visto lei
e ora davvero non sono sicuro.
774
00:46:38,921 --> 00:46:43,217
Mia madre e mia zia mi hanno parlato
di uomini come lei, adulatori. Mi scusi.
775
00:46:44,718 --> 00:46:48,096
Le assicuro
che sto dicendo la verità, signorina.
776
00:46:49,056 --> 00:46:50,641
Entriamo e ci sediamo insieme?
777
00:46:56,480 --> 00:46:57,898
{\an8}NOTIZIARIO INTERFORZE
778
00:46:58,690 --> 00:47:00,400
Cosa ci fate voi qui?
779
00:47:01,360 --> 00:47:04,530
A me sembra che fra poco
inizieremo a vedere un film.
780
00:47:04,613 --> 00:47:05,906
Non da questi posti.
781
00:47:06,907 --> 00:47:08,408
Possono sedersi tutte dietro.
782
00:47:08,492 --> 00:47:11,370
Senta, guardi, io sono un ufficiale
783
00:47:11,453 --> 00:47:13,413
e ho scelto questi posti.
784
00:47:13,497 --> 00:47:15,958
Le mie ragazze non si spostano,
capitano Matthews.
785
00:47:16,041 --> 00:47:17,084
[Matthews] Mmh…
786
00:47:17,167 --> 00:47:18,085
Ho sentito di lei.
787
00:47:18,168 --> 00:47:20,462
- Mmh!
- È la piantagrane.
788
00:47:21,880 --> 00:47:23,674
Sempre in cerca di uno scontro.
789
00:47:24,258 --> 00:47:26,343
Sempre pronta a sostenerlo.
790
00:47:26,426 --> 00:47:27,845
[Matthews sogghigna]
791
00:47:29,096 --> 00:47:31,682
Non ci muoviamo.
Voi potete andare a sedervi dietro.
792
00:47:31,765 --> 00:47:35,018
Non siamo tenuti
ad ascoltare quelle come lei, negra.
793
00:47:35,644 --> 00:47:38,105
Figlio di puttana! Adesso ti…
794
00:47:38,188 --> 00:47:39,940
Adesso lei non fa niente.
795
00:47:40,023 --> 00:47:42,776
[notiziario] …orchestrata perfettamente,
nelle prime ore del…
796
00:47:42,860 --> 00:47:43,694
Si sieda.
797
00:47:43,777 --> 00:47:45,946
[soldato] Venite, ragazzi.
Lasciamo queste scimmie.
798
00:47:46,029 --> 00:47:50,158
No, no, no, non so chi creda di essere,
ma questo è l'esercito degli Stati Uniti.
799
00:47:50,242 --> 00:47:52,411
Ci manca di rispetto! Mi dia il suo nome!
800
00:47:52,494 --> 00:47:54,705
Chi diavolo ti credi di essere?
801
00:47:55,455 --> 00:47:59,793
Io sono il capitano Charity Adams,
802
00:47:59,877 --> 00:48:03,088
e lei, lei deve salutarmi.
803
00:48:03,797 --> 00:48:06,383
Questo non succederà mai.
804
00:48:06,466 --> 00:48:10,512
[notiziario] …sbarcarono in altrettante
spiagge chiamate Sword, Juno e Gold.
805
00:48:10,596 --> 00:48:12,180
Le truppe sbarcate sulle spiagge…
806
00:48:12,264 --> 00:48:14,099
Mi prenda il cappello.
807
00:48:14,182 --> 00:48:15,058
Lei!
808
00:48:15,142 --> 00:48:17,352
[notiziario] …furono ingenti.
Secondo i piani…
809
00:48:17,436 --> 00:48:19,187
Mi dispiace, capitano Adams.
810
00:48:19,271 --> 00:48:22,691
È che quando i bianchi vengono
contro di me, vedo tutto rosso.
811
00:48:22,774 --> 00:48:24,818
Non pensa che capiti a tutte noi, a volte?
812
00:48:25,319 --> 00:48:28,697
Non m'importa quello che fanno,
non si lasci adescare,
813
00:48:28,780 --> 00:48:32,409
perché in questa uniforme
deve comportarsi per bene.
814
00:48:32,910 --> 00:48:34,912
Loro vedranno la corte marziale,
815
00:48:34,995 --> 00:48:38,457
ma lei non deve mai e poi mai
dargli quello che vogliono.
816
00:48:42,002 --> 00:48:43,420
Adams, cosa c'è?
817
00:48:43,503 --> 00:48:45,964
Signore, le mie ragazze
sono state aggredite
818
00:48:46,048 --> 00:48:47,966
e spinte a spostarti, al Post Theater.
819
00:48:48,050 --> 00:48:50,218
Vari soldati bianchi,
fra cui il capitano Matthews,
820
00:48:50,302 --> 00:48:52,429
sono stati offensivi e irrispettosi.
821
00:48:52,512 --> 00:48:54,139
Non accetto questo pregiudizio.
822
00:48:54,222 --> 00:48:56,600
Noi e i soldati bianchi
abbiamo gli stessi diritti,
823
00:48:56,683 --> 00:48:58,477
considerarci inferiori è imperdonabile.
824
00:48:58,560 --> 00:48:59,645
Può fare silenzio?
825
00:49:01,647 --> 00:49:03,941
Signore, con tutto il rispetto,
siamo trattate come…
826
00:49:04,024 --> 00:49:04,983
Ho gli ordini per voi.
827
00:49:05,067 --> 00:49:07,569
Lei e il battaglione 6888
andate in Europa.
828
00:49:07,653 --> 00:49:09,112
Verrete inviate domani in aereo
829
00:49:09,196 --> 00:49:11,615
e le vostre truppe
arriveranno in nave l'11.
830
00:49:12,199 --> 00:49:14,534
Ecco i suoi ordini. Non deve aprirla
831
00:49:14,618 --> 00:49:17,621
finché non sarà sull'aereo
e sorvolerà l'Atlantico.
832
00:49:19,873 --> 00:49:20,791
Può andare.
833
00:49:24,920 --> 00:49:25,921
Susie!
834
00:49:29,758 --> 00:49:31,426
- Mi hai mentito!
- Cosa?
835
00:49:31,510 --> 00:49:34,763
- Stanno per spedire Lena in Europa.
- Cosa?
836
00:49:35,305 --> 00:49:36,556
- Guarda.
- [sussulta]
837
00:49:38,308 --> 00:49:40,310
[musica evocativa]
838
00:49:46,984 --> 00:49:49,027
È tantissima acqua.
839
00:49:52,531 --> 00:49:53,907
[Campbell sospira]
840
00:49:53,991 --> 00:49:55,617
Come fai a essere calma?
841
00:49:55,701 --> 00:49:57,244
- Hai bevuto?
- No.
842
00:49:57,869 --> 00:49:58,870
[ride]
843
00:49:59,454 --> 00:50:01,665
Stavo per dire "danne anche a me". [ride]
844
00:50:02,332 --> 00:50:04,584
[Campbell inspira forte e sospira]
845
00:50:04,668 --> 00:50:06,211
Non dovresti aprirla?
846
00:50:07,212 --> 00:50:08,964
Non voglio essere la prima.
847
00:50:10,716 --> 00:50:13,677
Tutti gli altri hanno due buste,
ma noi ne abbiamo una sola.
848
00:50:14,177 --> 00:50:16,138
Non riesco a capire cosa dica l'altra.
849
00:50:20,600 --> 00:50:22,144
[Campbell] Una è dell'esercito…
850
00:50:22,227 --> 00:50:23,478
Smettila.
851
00:50:24,104 --> 00:50:26,064
Una è del Dipartimento della Guerra.
852
00:50:27,733 --> 00:50:30,569
Ci mandano senza averci dato
gli ordini del Dipartimento?
853
00:50:33,780 --> 00:50:34,740
Sembra di sì.
854
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
Non puoi comandare
delle truppe senza ordini…
855
00:50:36,783 --> 00:50:38,744
…del Dipartimento della Guerra, lo so.
856
00:50:39,995 --> 00:50:41,079
[Campbell sospira]
857
00:50:41,997 --> 00:50:42,831
Ecco.
858
00:50:51,506 --> 00:50:53,216
Il Battaglione Postale?
859
00:50:53,300 --> 00:50:54,676
[Campbell sospira]
860
00:50:54,760 --> 00:50:58,472
Pensano che non siamo in grado di fare
altro che consegnare la stupida posta.
861
00:50:59,056 --> 00:51:01,058
[sbuffa] Merda!
862
00:51:01,558 --> 00:51:03,393
Quindi c'era una nera,
863
00:51:03,935 --> 00:51:05,312
nello Studio Ovale.
864
00:51:06,646 --> 00:51:08,899
E mi dice che quelle donne possano farlo.
865
00:51:08,982 --> 00:51:10,567
Bah! Ve lo dico io,
866
00:51:11,234 --> 00:51:14,988
ci è voluta tutta la mia forza
per riuscire a trattenermi.
867
00:51:16,031 --> 00:51:17,074
Mah!
868
00:51:17,157 --> 00:51:19,367
Cioè, pensano che un gruppo di donne nere
869
00:51:20,368 --> 00:51:21,703
possa fare il lavoro?
870
00:51:23,580 --> 00:51:26,291
Devono essere
ragionevolmente intelligenti.
871
00:51:26,374 --> 00:51:27,709
Ragionevolmente.
872
00:51:28,543 --> 00:51:30,087
E io non ho mai visto
873
00:51:30,962 --> 00:51:32,589
un nero intelligente.
874
00:51:32,672 --> 00:51:34,591
Figuriamoci se è donna.
875
00:51:36,009 --> 00:51:37,719
Beh, sono arrivate, signore.
876
00:51:38,929 --> 00:51:40,222
Le vada ad accogliere.
877
00:51:40,305 --> 00:51:42,390
È una sua idea,
il ricevimento in loro onore.
878
00:51:42,474 --> 00:51:44,684
Qualsiasi cosa che mi permetta di bere.
879
00:51:44,768 --> 00:51:47,187
Generale, il maggiore Charity Adams.
880
00:51:47,270 --> 00:51:48,146
[Halt] Riposo.
881
00:51:49,815 --> 00:51:50,816
Quindi…
882
00:51:52,400 --> 00:51:55,362
lei è la famigerata Adams.
883
00:51:56,071 --> 00:51:58,115
Non saprei perché famigerata, signore.
884
00:51:58,198 --> 00:51:59,366
[ride] Oh, no.
885
00:52:00,075 --> 00:52:04,538
Ho sentito delle sue pagliacciate
alla base riguardo a l'integrazione.
886
00:52:04,621 --> 00:52:08,708
Bere alle fontane dei bianchi,
la storia al Post Theater e così via.
887
00:52:08,792 --> 00:52:11,419
E adesso, l'hanno promossa maggiore.
888
00:52:11,503 --> 00:52:14,047
- Insomma, sa perché è qui?
- Sissignore.
889
00:52:14,131 --> 00:52:16,842
Anche se non ho ordini
dal Dipartimento della Guerra.
890
00:52:16,925 --> 00:52:18,635
No, stia tranquilla, arriveranno.
891
00:52:18,718 --> 00:52:20,470
Io mi riferivo al suo incarico.
892
00:52:20,554 --> 00:52:24,891
Sissignore, ci hanno detto che siamo qui
per reindirizzare la posta, signore?
893
00:52:24,975 --> 00:52:28,311
E lei è sicura
di poter svolgere il compito nei…
894
00:52:28,812 --> 00:52:31,940
brevi sei mesi che abbiamo assegnato.
895
00:52:32,023 --> 00:52:36,069
Sei mesi sembrano generosi, signore,
quindi penso che ce la faremo.
896
00:52:36,153 --> 00:52:37,487
Avete sentito, signori?
897
00:52:37,571 --> 00:52:39,948
- [tutti ridono]
- [Halt] Possono farlo!
898
00:52:40,031 --> 00:52:42,367
Sei mesi sono generosi.
899
00:52:42,450 --> 00:52:47,831
E le sue truppe sono in arrivo,
sono sulla Ile de France, quindi…
900
00:52:48,456 --> 00:52:49,624
sono comode.
901
00:52:49,708 --> 00:52:51,042
È una nave molto bella.
902
00:52:52,085 --> 00:52:54,754
Può anche girarsi su se stessa,
903
00:52:54,838 --> 00:52:57,841
se uno U-Boot fosse in zona
o per qualsiasi altro pericolo.
904
00:52:57,924 --> 00:52:58,925
- Sissignore.
- Sì.
905
00:52:59,009 --> 00:53:01,636
E può evitare con abilità, velocemente,
906
00:53:02,512 --> 00:53:04,472
un siluro in arrivo.
907
00:53:04,973 --> 00:53:08,518
Signore, sono certa
che tra questo e le loro scorte,
908
00:53:08,602 --> 00:53:10,353
di sicuro arriveranno sane e salve.
909
00:53:10,437 --> 00:53:11,563
Non hanno una scorta.
910
00:53:12,189 --> 00:53:15,859
E, purtroppo, il posto dove
le sue truppe dovevano alloggiare
911
00:53:15,942 --> 00:53:18,695
è stato bombardato
poco prima del vostro arrivo.
912
00:53:18,778 --> 00:53:19,779
Ma non si preoccupi,
913
00:53:19,863 --> 00:53:23,658
ho personalmente approvato
una sistemazione che, sono certo,
914
00:53:24,993 --> 00:53:26,494
troverà appropriata.
915
00:53:26,578 --> 00:53:27,954
Grazie, signore.
916
00:53:29,748 --> 00:53:30,999
Le sue truppe marciano?
917
00:53:31,082 --> 00:53:32,292
Sissignore.
918
00:53:32,375 --> 00:53:35,378
Ho la migliore truppa marciante
che abbia mai visto, signore.
919
00:53:38,798 --> 00:53:41,760
Le sue truppe marceranno
dalla nave appena arrivate.
920
00:53:45,722 --> 00:53:46,723
Lee, andiamo.
921
00:53:57,108 --> 00:53:58,568
[espira rabbiosamente]
922
00:53:58,652 --> 00:54:00,654
[rombo di tuoni]
923
00:54:05,909 --> 00:54:08,161
[scricchiolii]
924
00:54:17,337 --> 00:54:18,713
[Lena trasalisce]
925
00:54:18,797 --> 00:54:21,549
Cosa ti ricorda tutto
questo sballottamento?
926
00:54:23,093 --> 00:54:24,010
Te.
927
00:54:25,095 --> 00:54:27,514
Che guidi, con me dietro
su quel sedile rumoroso.
928
00:54:28,306 --> 00:54:29,808
Ci siamo divertiti così tanto.
929
00:54:31,893 --> 00:54:33,979
Sapevo che ce l'avresti fatta.
930
00:54:35,146 --> 00:54:37,065
E anche che saresti venuta a cercarmi.
931
00:54:38,358 --> 00:54:41,736
Quando vuoi, sai essere determinata,
sig.na Lena Derriecott.
932
00:54:43,863 --> 00:54:46,449
Mi manchi da impazzire, Abram.
933
00:54:48,827 --> 00:54:50,662
[Bernice] Lena, gli asciugamani!
934
00:54:54,916 --> 00:54:57,460
[gemiti e lamenti]
935
00:55:06,886 --> 00:55:09,889
[sirena di allarme]
936
00:55:09,973 --> 00:55:14,561
[urla di panico]
937
00:55:24,195 --> 00:55:27,240
[Adams] Abbiamo 855 donne
su una nave civile,
938
00:55:27,324 --> 00:55:29,451
senza scorta militare, che va a zig zag
939
00:55:29,534 --> 00:55:33,705
in mezzo all'oceano, e quello
vuole farle marciare appena scese?
940
00:55:33,788 --> 00:55:35,623
Signore Gesù.
941
00:55:35,707 --> 00:55:38,043
Noel, io ho chiesto una missione.
942
00:55:38,126 --> 00:55:40,462
Sembra che non ci daranno mai l'occasione…
943
00:55:40,545 --> 00:55:41,421
Mmh.
944
00:55:41,504 --> 00:55:42,964
…di farli ricredere.
945
00:55:43,048 --> 00:55:47,927
Soprattutto non con un compito semplice
come consegnare la posta.
946
00:55:48,011 --> 00:55:50,180
Dandoci addirittura sei mesi per farlo.
947
00:55:50,263 --> 00:55:52,474
Questo perché pensano
che non siamo capaci.
948
00:55:52,557 --> 00:55:53,892
Questi uomini bianchi.
949
00:55:53,975 --> 00:55:55,393
Anche gli uomini neri.
950
00:55:55,477 --> 00:55:58,688
- Come Howard.
- Per favore, non pronunciare il suo nome.
951
00:55:58,772 --> 00:56:02,192
- Sto cercando di dimenticarlo.
- Amica, non pronunciare il suo nome.
952
00:56:02,275 --> 00:56:06,654
È stato il più grave errore
che abbia commesso nella mia vita.
953
00:56:07,447 --> 00:56:09,032
Come dovevamo essere,
954
00:56:09,783 --> 00:56:15,038
a uscire di nascosto dalle caserme
per beccarlo al cinema con…
955
00:56:15,121 --> 00:56:19,209
Norma Jean. La tua nemesi. [ride]
956
00:56:19,834 --> 00:56:22,212
Era una s…
957
00:56:22,295 --> 00:56:23,713
Sgualdrina vera.
958
00:56:23,797 --> 00:56:25,799
Eri così arrabbiata quando l'hai visto.
959
00:56:25,882 --> 00:56:28,343
Ti ho guardato la nuca,
avevi ancora un bigodino!
960
00:56:28,426 --> 00:56:30,678
Oh! Sì!
961
00:56:31,513 --> 00:56:35,100
[entrambe ridacchiano]
962
00:56:35,183 --> 00:56:39,562
Charity, sai, quei generali
ridevano per un motivo, giusto?
963
00:56:40,063 --> 00:56:42,357
Mmh, mentre rivelava il suo gioco.
964
00:56:42,440 --> 00:56:45,944
- E sei mesi per apparire generoso.
- Mmh.
965
00:56:47,612 --> 00:56:48,488
Già.
966
00:56:48,571 --> 00:56:49,531
Noel.
967
00:56:50,031 --> 00:56:51,032
Mmh?
968
00:56:51,991 --> 00:56:54,661
Oh, Noel, dove hanno detto
che era, la posta?
969
00:57:00,041 --> 00:57:03,086
- [Adams] Buonasera, soldati.
- Serve qualcosa, signora?
970
00:57:09,259 --> 00:57:11,177
Dovete fare il saluto.
971
00:57:12,762 --> 00:57:13,972
Scusi, signora.
972
00:57:15,765 --> 00:57:17,100
Dov'è questa posta?
973
00:57:17,892 --> 00:57:19,102
Una parte è qui.
974
00:57:22,439 --> 00:57:23,731
Soldati, aprite la porta.
975
00:57:35,076 --> 00:57:36,202
[clangore della porta]
976
00:57:36,286 --> 00:57:39,497
[soldato] Volete vedere tutti i capannoni?
Sono tutti pieni così.
977
00:57:40,373 --> 00:57:41,624
Ma quanti sono?
978
00:57:43,126 --> 00:57:44,335
[soldato] Tutti quanti.
979
00:57:49,048 --> 00:57:50,467
Oh, mio Dio.
980
00:57:52,677 --> 00:57:58,516
{\an8}GLASGOW, SCOZIA, FEBBRAIO 1945
981
00:58:08,276 --> 00:58:09,986
[Campbell] Le hai addestrate bene.
982
00:58:11,738 --> 00:58:12,822
A posto!
983
00:58:21,164 --> 00:58:23,374
Battaglione 6888!
984
00:58:24,918 --> 00:58:26,836
Dest', riga, dest!
985
00:58:32,258 --> 00:58:33,760
Fissi!
986
00:58:35,386 --> 00:58:36,304
Allineatevi!
987
00:58:39,724 --> 00:58:41,392
Fissi!
988
00:58:45,355 --> 00:58:48,483
Lo so che il viaggio fino a qui
è stato duro…
989
00:58:51,027 --> 00:58:52,654
e so che avete freddo.
990
00:58:54,280 --> 00:58:56,407
La verità è che farà freddo.
991
00:58:59,494 --> 00:59:02,080
Ma dobbiamo levarci
questi pensieri dalla mente,
992
00:59:02,163 --> 00:59:06,417
perché ci è stato dato un ordine
dal generale Halt di marciare
993
00:59:07,377 --> 00:59:08,503
oggi stesso.
994
00:59:09,963 --> 00:59:11,047
Adesso.
995
00:59:14,259 --> 00:59:17,512
Quindi, pronte a marciare. Capitano!
996
00:59:18,638 --> 00:59:20,056
INGEGNERIA GLASGOW
997
00:59:32,402 --> 00:59:35,154
Avanti, marsch!
998
00:59:37,740 --> 00:59:40,577
[musica orchestrale con archi]
999
00:59:55,883 --> 00:59:57,218
APERTO
HITLER NON CI FERMA
1000
01:00:30,084 --> 01:00:31,252
AMBULANZA
1001
01:00:34,547 --> 01:00:35,965
[Campbell] Compagnia, alt!
1002
01:00:42,972 --> 01:00:45,224
Battaglione, attenti a dest'!
1003
01:00:46,517 --> 01:00:47,852
Salu-tare!
1004
01:00:53,775 --> 01:00:55,234
Ora fissi!
1005
01:00:55,860 --> 01:00:58,738
Battaglione, avanti, marsch!
1006
01:01:17,340 --> 01:01:18,841
[ansima]
1007
01:01:34,357 --> 01:01:37,902
[ansima]
1008
01:01:42,323 --> 01:01:43,491
Questa posta
1009
01:01:44,200 --> 01:01:47,203
è rimasta ferma qui da più di dieci mesi.
1010
01:01:49,372 --> 01:01:52,041
E non solo in questo hangar per aeroplani.
1011
01:01:52,709 --> 01:01:54,210
In tutti quanti.
1012
01:01:54,293 --> 01:01:57,171
Ogni singolo hangar è pieno di lettere.
1013
01:01:58,464 --> 01:02:00,842
I soldati
che stanno combattendo questa guerra
1014
01:02:00,925 --> 01:02:02,593
non hanno notizie dei loro cari,
1015
01:02:03,803 --> 01:02:06,556
e i loro cari
non hanno loro notizie da tempo.
1016
01:02:08,558 --> 01:02:12,061
Il Dipartimento di Guerra
sta ricevendo migliaia di lamentele,
1017
01:02:12,145 --> 01:02:15,398
e il morale dei nostri soldati
è a terra come non mai.
1018
01:02:15,481 --> 01:02:17,900
E se il morale
dei nostri soldati è a terra,
1019
01:02:17,984 --> 01:02:19,569
non riescono a combattere.
1020
01:02:20,945 --> 01:02:21,946
Signore,
1021
01:02:22,655 --> 01:02:24,574
abbiamo ricevuto l'ordine
1022
01:02:25,074 --> 01:02:26,659
di portare speranza,
1023
01:02:27,243 --> 01:02:29,370
e fornire comunicazione
1024
01:02:29,454 --> 01:02:31,497
e pacchi di generi alimentari
1025
01:02:32,081 --> 01:02:35,960
ai nostri soldati ormai sfiniti
che si trovano al fronte,
1026
01:02:36,043 --> 01:02:40,673
e di far sapere alle famiglie
rimaste a casa se sono sani e salvi.
1027
01:02:41,716 --> 01:02:42,550
O…
1028
01:02:44,177 --> 01:02:46,721
O se sono deceduti in battaglia.
1029
01:02:49,140 --> 01:02:51,267
Ora, mi dicono
1030
01:02:52,185 --> 01:02:56,773
che più di uno ha tentato
di dipanare questa situazione.
1031
01:02:58,399 --> 01:03:00,318
Ma non ci sono riusciti.
1032
01:03:02,195 --> 01:03:03,488
Così hanno mandato noi.
1033
01:03:04,071 --> 01:03:04,906
Ma…
1034
01:03:05,573 --> 01:03:08,242
non vi illudete, ragazze.
1035
01:03:09,577 --> 01:03:13,790
Non ci hanno mandate qui
perché pensavano che potessimo riuscirci.
1036
01:03:13,873 --> 01:03:18,503
Noi siamo qui perché loro sono sicuri
che non ce la possiamo fare.
1037
01:03:19,337 --> 01:03:22,715
Ci hanno dato una scadenza
di soli sei mesi.
1038
01:03:22,799 --> 01:03:25,301
Io credevo che fosse tanto tempo,
1039
01:03:25,384 --> 01:03:29,972
finché non mi sono resa conto
dell'entità di questa situazione.
1040
01:03:30,473 --> 01:03:34,393
Quando non arriva la posta,
il morale rimane basso.
1041
01:03:34,477 --> 01:03:36,312
Nonostante quanto detto,
1042
01:03:38,689 --> 01:03:42,693
questa è la nostra missione.
1043
01:03:43,986 --> 01:03:46,322
E vedrete che non falliremo!
1044
01:03:46,823 --> 01:03:49,575
Ecco come porteremo a termine la missione.
1045
01:03:49,659 --> 01:03:51,869
Le nostre autiste verranno qui all'hangar.
1046
01:03:51,953 --> 01:03:54,539
Raccoglieranno la posta
e la caricheranno sui camion
1047
01:03:54,622 --> 01:03:56,165
secondo il numero dell'esercito.
1048
01:03:56,249 --> 01:03:58,876
Quindi verrà consegnata
alla nostra sede centrale,
1049
01:03:58,960 --> 01:04:00,920
che è la King Edward's School.
1050
01:04:01,003 --> 01:04:02,463
Voglio avvisarvi:
1051
01:04:02,547 --> 01:04:06,592
non serve lamentarsi,
perché so già degli animali infestanti.
1052
01:04:06,676 --> 01:04:09,846
So che fa freddo, non c'è riscaldamento.
1053
01:04:09,929 --> 01:04:12,765
Ma so altrettanto che siamo in guerra,
1054
01:04:12,849 --> 01:04:15,935
e quando si è in guerra, ci si arrangia.
1055
01:04:18,145 --> 01:04:21,274
Non siamo nuove
a fare di una catapecchia una dimora.
1056
01:04:22,316 --> 01:04:24,819
Anche molte delle nostre madri
hanno dovuto farlo.
1057
01:04:24,902 --> 01:04:27,154
Quindi inizieremo organizzando un sistema
1058
01:04:27,238 --> 01:04:29,615
per il quale smaltiamo questa posta.
1059
01:04:31,117 --> 01:04:32,994
Ed è qui che lo faremo.
1060
01:04:33,077 --> 01:04:36,038
[musica swing con vocalizzi be-bop]
1061
01:05:28,007 --> 01:05:31,010
Voi, come autiste,
non lasciate mai questa strada.
1062
01:05:31,093 --> 01:05:33,095
È la via da e per la pista di atterraggio.
1063
01:05:33,179 --> 01:05:34,889
[musica swing continua]
1064
01:05:40,728 --> 01:05:43,189
MAGGIORE C.E. ADAMS
1065
01:06:04,543 --> 01:06:07,546
"Con la presente si rende noto
che il maggiore Charity Adams
1066
01:06:07,630 --> 01:06:11,634
ha il pieno comando del battaglione 6888."
Hai ricevuto gli ordini?
1067
01:06:11,717 --> 01:06:12,843
No.
1068
01:06:12,927 --> 01:06:14,178
Ho riflettuto.
1069
01:06:14,261 --> 01:06:16,931
Non vogliono darmi ordini
perché ci vogliono caotiche.
1070
01:06:17,473 --> 01:06:20,935
Non aspetto che mi diano il comando,
dico loro che il comando l'ho preso.
1071
01:06:21,018 --> 01:06:22,478
L'ho scritta di mio pugno.
1072
01:06:22,561 --> 01:06:23,980
La invii, capitano.
1073
01:06:25,064 --> 01:06:26,440
Sissignora.
1074
01:06:26,524 --> 01:06:29,193
[musica swing continua]
1075
01:06:37,410 --> 01:06:39,078
SE VI OFFRONO DEL CIBO, NON SPRECATELO
1076
01:06:45,001 --> 01:06:45,835
10.500 SACCHI
1077
01:06:45,918 --> 01:06:49,547
204.000 AL GIORNO
1078
01:06:49,630 --> 01:06:51,507
855 UNITÀ WAC
1079
01:06:56,637 --> 01:06:57,930
[Adams] Coraggio!
1080
01:06:58,973 --> 01:07:00,016
Andiamo!
1081
01:07:04,603 --> 01:07:08,899
Lo sai che chiami ancora quel nome
che non sono autorizzata a ripetere.
1082
01:07:14,488 --> 01:07:17,700
So che alcune di voi
ritengono che sia impossibile,
1083
01:07:19,160 --> 01:07:22,538
ma c'è soltanto un modo
di mangiare un elefante,
1084
01:07:23,497 --> 01:07:26,917
e cioè un boccone alla volta.
1085
01:07:49,815 --> 01:07:52,902
[musica be-bop finisce]
1086
01:07:53,778 --> 01:07:56,197
Lena, non c'è bisogno
di leggere tutti i nomi.
1087
01:07:56,280 --> 01:07:59,283
Guarda i numeri,
è il modo migliore per organizzarle.
1088
01:08:05,831 --> 01:08:08,250
[tintinnio metallico ripetuto]
1089
01:08:13,756 --> 01:08:14,757
[Lena] Ehi!
1090
01:08:16,008 --> 01:08:17,635
Non si fa così!
1091
01:08:21,931 --> 01:08:25,267
Non devi gettarle così lì dentro!
1092
01:08:26,268 --> 01:08:28,646
Questi uomini sono morti!
1093
01:08:30,064 --> 01:08:33,025
Bisogna mostrare un po' di rispetto!
1094
01:08:35,319 --> 01:08:36,320
[sospira]
1095
01:08:48,124 --> 01:08:49,667
Mi scusi, maggiore Adams,
1096
01:08:49,750 --> 01:08:51,919
posso andare alla latrina, per favore?
1097
01:08:53,629 --> 01:08:54,672
Vada pure.
1098
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
Tornate al lavoro, ragazze.
1099
01:09:06,308 --> 01:09:08,769
Io te l'ho detto che quella è matta.
1100
01:09:09,270 --> 01:09:12,982
Sta zitta come un pesce per tutto il tempo
e ora si mette a strillare?
1101
01:09:13,065 --> 01:09:15,234
Non può urlare contro Johnnie Mae.
1102
01:09:15,985 --> 01:09:17,069
Sai una cosa?
1103
01:09:17,903 --> 01:09:19,697
Credo di dover andare in bagno.
1104
01:09:24,994 --> 01:09:26,829
Finirete tutte nei guai.
1105
01:09:26,912 --> 01:09:29,248
Io quella matta non la seguo in bagno.
1106
01:09:41,844 --> 01:09:44,471
- Lena?
- [singhiozzando] Va tutto bene.
1107
01:09:45,264 --> 01:09:46,557
Non mi sembra, veramente.
1108
01:09:47,141 --> 01:09:48,601
Asciugati gli occhi.
1109
01:09:52,897 --> 01:09:54,190
Devo fare pipì.
1110
01:09:55,232 --> 01:09:56,567
Sei sicura di stare bene?
1111
01:09:57,234 --> 01:09:59,069
No. È quell'uomo.
1112
01:09:59,153 --> 01:10:01,614
Che ha fatto? Ti ha spezzato il cuore
come mio marito con me?
1113
01:10:01,697 --> 01:10:03,199
La vuoi smettere?
1114
01:10:03,282 --> 01:10:04,742
[mimando]
1115
01:10:04,825 --> 01:10:06,744
È morto.
1116
01:10:11,707 --> 01:10:12,833
È stato…
1117
01:10:14,919 --> 01:10:16,128
abbattuto
1118
01:10:17,463 --> 01:10:19,340
poco dopo che è arrivato qui.
1119
01:10:24,386 --> 01:10:25,888
Era un soldato…
1120
01:10:29,266 --> 01:10:32,645
e mi aveva chiesto
di aspettare che tornasse da me.
1121
01:10:36,482 --> 01:10:37,900
Mi dispiace tanto.
1122
01:10:39,026 --> 01:10:42,863
Dio, mi sento come un orologio
che nessuno può ricaricare.
1123
01:10:45,241 --> 01:10:49,328
Pensate che mi aveva promesso
che mi avrebbe scritto,
1124
01:10:50,287 --> 01:10:52,706
ma non ho mai ricevuto una lettera.
1125
01:10:54,500 --> 01:10:56,293
So che mi ha scritto.
1126
01:11:00,047 --> 01:11:03,634
Mi chiedo se le sue lettere per me
siano in uno di questi sacchi.
1127
01:11:04,802 --> 01:11:08,430
Però non sapevo
che avremmo fatto proprio questo.
1128
01:11:14,895 --> 01:11:17,898
Oh, Lena. Mi dispiace tanto.
1129
01:11:18,482 --> 01:11:20,276
Voglio ringraziarvi tutte.
1130
01:11:22,528 --> 01:11:25,614
So che non lo sapevate, ma grazie…
1131
01:11:27,283 --> 01:11:29,618
per avermi aiutato ad andare avanti.
1132
01:11:29,702 --> 01:11:31,078
Tesoro, ascoltami.
1133
01:11:31,161 --> 01:11:34,999
Se c'è una lettera per te,
sono sicura che la troveremo.
1134
01:11:39,086 --> 01:11:42,256
Cercheremo tutte
qualsiasi cosa indirizzata a te.
1135
01:11:43,882 --> 01:11:47,094
Non sta né in cielo né in terra
con tutte queste lettere, mi dispiace.
1136
01:11:47,177 --> 01:11:49,430
Dovevate andare tutte allo stesso tempo?
1137
01:11:49,930 --> 01:11:52,182
- Scusi, maggiore Adams.
- [Adams] Mmh-mmh.
1138
01:11:54,685 --> 01:11:55,686
Lei no.
1139
01:11:59,440 --> 01:12:00,441
Lo so…
1140
01:12:03,402 --> 01:12:05,195
che non le piaccio molto…
1141
01:12:07,364 --> 01:12:09,491
perché ho fatto vergognare l'unità.
1142
01:12:12,161 --> 01:12:13,495
Ma le prometto…
1143
01:12:15,456 --> 01:12:18,000
che farò un ottimo lavoro, qui dentro.
1144
01:12:22,171 --> 01:12:24,631
So cosa stanno passando quelle famiglie.
1145
01:12:25,257 --> 01:12:27,259
Niente è peggio del non sapere.
1146
01:12:29,178 --> 01:12:30,304
Si sbaglia.
1147
01:12:30,387 --> 01:12:31,847
Glielo prometto, lo farò.
1148
01:12:31,930 --> 01:12:33,974
Sul fatto che lei non mi piace.
1149
01:12:36,643 --> 01:12:37,978
Lei mi piace.
1150
01:12:38,687 --> 01:12:39,897
E la rispetto.
1151
01:12:41,148 --> 01:12:42,483
Certo, all'inizio
1152
01:12:43,609 --> 01:12:45,944
mi sono preoccupata per lei.
1153
01:12:46,028 --> 01:12:48,113
Mi sono chiesta se ce l'avrebbe fatta.
1154
01:12:48,197 --> 01:12:50,574
Ma Lena, proprio quando stava per cedere,
1155
01:12:50,657 --> 01:12:53,202
è arrivato qualcosa
che l'ha portata avanti.
1156
01:12:55,496 --> 01:12:57,748
E adesso capisco che cosa è stato.
1157
01:12:59,708 --> 01:13:02,669
Lena, lei è un soldato.
1158
01:13:06,632 --> 01:13:08,217
Adesso, soldato,
1159
01:13:09,134 --> 01:13:12,179
io prendo sul serio ogni ordine
che mi sia arrivato nell'esercito,
1160
01:13:12,262 --> 01:13:15,474
compreso questo, ma ammetterò con lei
1161
01:13:15,557 --> 01:13:17,851
che mi sono sentita insultata, all'inizio,
1162
01:13:17,935 --> 01:13:20,354
perché ci facevano solo gestire la posta.
1163
01:13:22,606 --> 01:13:25,651
Invece lo capisco, adesso.
1164
01:13:28,862 --> 01:13:31,990
Perché sapevo che era importante
1165
01:13:32,074 --> 01:13:35,035
per i nostri soldati
e le loro famiglie, ma…
1166
01:13:36,078 --> 01:13:38,914
niente ha dato un volto a questo per me,
1167
01:13:40,499 --> 01:13:43,001
quanto quello che lei ha condiviso oggi.
1168
01:13:47,714 --> 01:13:48,549
Grazie.
1169
01:13:52,261 --> 01:13:53,512
Ora si rimetta al lavoro.
1170
01:13:53,595 --> 01:13:55,305
- Sì, maggiore.
- Mmh-mmh.
1171
01:13:58,475 --> 01:14:01,562
[sospira]
1172
01:14:03,439 --> 01:14:06,525
"Sono passati due mesi
del nostro orologio di sei mesi.
1173
01:14:07,109 --> 01:14:10,654
Maggiore Adams, è inutile che le dica
quanto sia importante questa missione.
1174
01:14:10,737 --> 01:14:13,907
Ci sono molte persone
che contano su di lei e quelle donne.
1175
01:14:13,991 --> 01:14:17,619
Per quanto può valere,
so che ce la farete, ma questo non è…"
1176
01:14:18,203 --> 01:14:19,580
Tutto maiuscolo.
1177
01:14:19,663 --> 01:14:20,622
"…non è il modo.
1178
01:14:20,706 --> 01:14:22,791
Il generale Halt è stato felice di sentire
1179
01:14:22,875 --> 01:14:24,835
che ogni lettera spedita
nelle ultime settimane
1180
01:14:24,918 --> 01:14:27,045
è tornata indietro come non recapitabile."
1181
01:14:27,129 --> 01:14:28,380
[sogghigna sarcastica]
1182
01:14:30,215 --> 01:14:33,218
"Invia telegrammi
alla Casa Bianca ogni giorno
1183
01:14:33,302 --> 01:14:36,305
sui vostri progressi
o sulla mancanza di essi."
1184
01:14:36,388 --> 01:14:37,306
Merda.
1185
01:14:37,389 --> 01:14:39,766
Figurati se non lo fa, il generale Halt.
1186
01:14:39,850 --> 01:14:42,978
Abbiamo inviato 57.000 articoli postali.
1187
01:14:43,061 --> 01:14:45,397
Sì, e tutti reputati non recapitabili.
1188
01:14:46,940 --> 01:14:48,317
Ma, Charity,
1189
01:14:48,400 --> 01:14:50,903
i soldati si spostano tanto,
in queste battaglie.
1190
01:14:50,986 --> 01:14:53,280
Dici che ci hanno dato
le località sbagliate?
1191
01:14:54,323 --> 01:14:56,575
Comunque so che non vogliono aiutarci.
1192
01:15:00,078 --> 01:15:03,165
Una volta tanto io vorrei poter giocare
su un campo alla pari,
1193
01:15:03,707 --> 01:15:04,875
dove tutto è corretto.
1194
01:15:04,958 --> 01:15:08,170
Niente trucchi dei bianchi.
Solo correttezza. È chiedere troppo?
1195
01:15:08,253 --> 01:15:10,255
No, no che non lo è.
1196
01:15:11,173 --> 01:15:14,718
Ma sappiamo tutte e due che non cambierà,
non in tempi brevi.
1197
01:15:14,801 --> 01:15:17,721
Questo fa parte
di creare quel cambiamento.
1198
01:15:17,804 --> 01:15:19,640
Hai letto quest'ultima frase?
1199
01:15:19,723 --> 01:15:21,058
"Devo dirle a malincuore
1200
01:15:21,141 --> 01:15:24,895
che vuole anche che ospitiate
i soldati neri nel fine settimana."
1201
01:15:24,978 --> 01:15:26,271
[sogghigna sarcastica]
1202
01:15:26,855 --> 01:15:28,857
Ti sembro un'intrattenitrice?
1203
01:15:29,816 --> 01:15:32,569
IL WAC DÀ IL BENVENUTO
1204
01:15:32,653 --> 01:15:35,322
[musica swing leggera]
1205
01:15:45,457 --> 01:15:49,086
[brusio indistinto]
1206
01:15:56,260 --> 01:15:58,095
[musica swing più ritmata]
1207
01:15:59,429 --> 01:16:01,848
[urla di entusiasmo]
1208
01:16:18,657 --> 01:16:21,285
[urla di entusiasmo continuano]
1209
01:16:39,970 --> 01:16:41,346
Ma come fa a farlo?
1210
01:16:41,430 --> 01:16:43,724
Era una ballerina
di Whitney Lenny ad Harlem.
1211
01:16:43,807 --> 01:16:45,100
Guarda come vola!
1212
01:16:54,276 --> 01:16:55,986
Ehi, ok!
1213
01:17:04,494 --> 01:17:06,663
Signore, ho bisogno di divertirmi.
1214
01:17:07,789 --> 01:17:09,207
[Lena] Johnnie Mae!
1215
01:17:20,719 --> 01:17:22,220
È incorreggibile!
1216
01:17:22,304 --> 01:17:23,930
È molto sicura di sé.
1217
01:17:24,014 --> 01:17:25,474
Stavo per dire "un disastro".
1218
01:17:26,016 --> 01:17:27,142
Sono stanca.
1219
01:17:27,225 --> 01:17:28,560
Sei incredibile.
1220
01:17:28,644 --> 01:17:29,895
- Bravissima!
- Grazie.
1221
01:17:29,978 --> 01:17:32,856
Andiamo, voglio bere. Andiamo, Lena.
1222
01:17:33,440 --> 01:17:35,150
Beh, non ho mai bevuto alcolici.
1223
01:17:35,233 --> 01:17:38,737
Neanch'io. Non sono entrata nell'esercito
per perdere la mia dignità.
1224
01:17:38,820 --> 01:17:40,364
- È l'infuso del demonio!
- [sbuffa]
1225
01:17:40,447 --> 01:17:43,241
Beh, a quanto pare, stasera
berremo tutte un po' di quell'infuso.
1226
01:17:43,325 --> 01:17:44,451
Venite, ci divertiamo!
1227
01:17:56,922 --> 01:17:59,132
- Vado a prenderti da bere.
- Oh, non so se dovrei.
1228
01:17:59,216 --> 01:18:02,594
Dai, devi rilassarti.
Non puoi stare in ufficio tutto il giorno.
1229
01:18:02,678 --> 01:18:03,845
[Adams] Mmh.
1230
01:18:04,346 --> 01:18:08,100
- Ci sono dei soldati, laggiù.
- Sì, ma io sono di grado superiore.
1231
01:18:08,183 --> 01:18:10,268
Non tutti, guardi dalla parte sbagliata.
1232
01:18:12,270 --> 01:18:14,981
Avanti. Lui è un tenente colonnello.
1233
01:18:17,818 --> 01:18:19,069
- Salve.
- Salve.
1234
01:18:20,904 --> 01:18:21,905
Salve.
1235
01:18:23,281 --> 01:18:25,075
Non sembra sorpresa di vedermi.
1236
01:18:27,327 --> 01:18:28,453
Non tanto.
1237
01:18:29,496 --> 01:18:30,497
Beh…
1238
01:18:31,373 --> 01:18:33,291
quando ho saputo di questa serata,
1239
01:18:33,375 --> 01:18:35,210
sono venuto a tenere d'occhio
la mia preferita.
1240
01:18:35,293 --> 01:18:38,213
Mmh… Non sarebbe sua moglie a casa?
1241
01:18:40,465 --> 01:18:41,550
Non l'ho fatto.
1242
01:18:42,217 --> 01:18:43,844
Non ha fatto cosa?
1243
01:18:44,469 --> 01:18:45,804
Non l'ho sposata.
1244
01:18:45,887 --> 01:18:46,972
Perché no?
1245
01:18:48,181 --> 01:18:49,850
- Ho incontrato lei.
- [ride]
1246
01:18:51,601 --> 01:18:52,978
Guardi che non ci casco.
1247
01:18:53,061 --> 01:18:56,940
Perché pensa che voglia farla cascare
in una trappola?
1248
01:19:00,694 --> 01:19:02,028
Mi concede questo ballo?
1249
01:19:05,198 --> 01:19:08,201
[suona "You made me love you"
di Monaco-McCarthy]
1250
01:19:35,729 --> 01:19:37,147
Adoro questa canzone.
1251
01:19:39,316 --> 01:19:43,445
[Hugh] ♪ You made me love you ♪
1252
01:19:43,528 --> 01:19:45,864
♪ I didn't want to do it ♪
1253
01:19:45,947 --> 01:19:47,199
♪ I didn't want to… ♪
1254
01:19:47,282 --> 01:19:48,283
Che razza di brutta voce.
1255
01:19:48,366 --> 01:19:50,410
♪ You made me want… ♪
1256
01:20:04,800 --> 01:20:05,967
[Lena singhiozza]
1257
01:20:16,269 --> 01:20:17,979
È stato qualcosa che ho detto?
1258
01:20:19,356 --> 01:20:20,899
No, io, ehm…
1259
01:20:22,359 --> 01:20:23,443
È solo…
1260
01:20:27,364 --> 01:20:30,408
D'accordo. Lei mi dice una cosa
che succede a lei,
1261
01:20:31,368 --> 01:20:33,620
e io le dico una cosa che succede a me.
1262
01:20:37,040 --> 01:20:39,626
Beh, le cose che ho visto
da quando sono qui
1263
01:20:40,669 --> 01:20:42,128
mi hanno scosso in modo atroce.
1264
01:20:43,046 --> 01:20:44,840
Lei è stato anche al fronte?
1265
01:20:45,841 --> 01:20:47,300
Per consegnare provviste.
1266
01:20:49,845 --> 01:20:51,638
[esitando] È molto brutto?
1267
01:20:55,392 --> 01:20:56,601
Non può immaginare.
1268
01:20:59,729 --> 01:21:01,439
Ma vedere lei qui, stasera…
1269
01:21:03,984 --> 01:21:05,819
Lei è un sollievo per gli occhi.
1270
01:21:07,195 --> 01:21:08,613
Lo so che non la conosco.
1271
01:21:10,282 --> 01:21:12,033
Ma vorrei conoscerla meglio.
1272
01:21:13,285 --> 01:21:14,911
Vorrei che lei conoscesse me.
1273
01:21:17,414 --> 01:21:18,456
Mi dispiace.
1274
01:21:20,876 --> 01:21:24,004
E per quanto vorrei conoscerla meglio, io…
1275
01:21:27,299 --> 01:21:29,759
ho ancora la testa
e il cuore molto turbati
1276
01:21:29,843 --> 01:21:31,845
per una persona che ho perso.
1277
01:21:33,889 --> 01:21:34,890
Quindi…
1278
01:21:37,684 --> 01:21:40,645
io non credo di avere niente da darle.
1279
01:21:43,023 --> 01:21:45,025
[sospira]
1280
01:21:48,320 --> 01:21:49,321
Ehm…
1281
01:21:50,822 --> 01:21:52,782
Può darmi la sua amicizia.
1282
01:21:54,451 --> 01:21:55,577
Sì che posso.
1283
01:21:58,538 --> 01:22:00,498
Ne abbiamo bisogno, qui.
1284
01:22:04,002 --> 01:22:05,921
Mi dispiace che tu sia tanto triste.
1285
01:22:10,008 --> 01:22:11,885
E a me dispiace per la tua perdita.
1286
01:22:14,471 --> 01:22:15,722
[rabbrividisce]
1287
01:22:17,057 --> 01:22:18,475
Non hai freddo, qui fuori?
1288
01:22:19,267 --> 01:22:20,727
Sì, fa freddo.
1289
01:22:21,394 --> 01:22:22,437
Andiamo.
1290
01:22:30,528 --> 01:22:31,655
Mi scusi, capitano?
1291
01:22:32,238 --> 01:22:33,698
- Sì?
- Mi chiamo Clemens.
1292
01:22:33,782 --> 01:22:36,159
- Sono qui come suo cappellano.
- Mio cosa?
1293
01:22:36,743 --> 01:22:39,245
Cappellano. Mi hanno mandato ad aiutarla.
1294
01:22:44,042 --> 01:22:46,044
[brusio indistinto]
1295
01:22:47,587 --> 01:22:48,964
[soldato] Attenti!
1296
01:22:52,133 --> 01:22:53,259
Adams!
1297
01:22:53,343 --> 01:22:55,762
Sì, signore. C'è qualche problema?
1298
01:22:55,845 --> 01:22:58,807
Una delle sue ragazze qui
ha le iniziali JMB.
1299
01:22:58,890 --> 01:23:02,477
E quella JMB ha fatto tornare una lettera
molto importante al mittente,
1300
01:23:02,560 --> 01:23:04,104
che ho appena ricevuto.
1301
01:23:04,187 --> 01:23:06,731
Il nome del destinatario
sulla busta è illeggibile.
1302
01:23:06,815 --> 01:23:09,901
Vedo i miei numeri dell'esercito
chiari e limpidi. E lei?
1303
01:23:12,195 --> 01:23:14,572
O forse non sa leggere i numeri.
1304
01:23:15,615 --> 01:23:17,075
È un vero peccato.
1305
01:23:18,284 --> 01:23:21,997
Glielo chiedo solo un'altra volta:
chi è JMB?
1306
01:23:22,080 --> 01:23:23,665
Può parlare con me, signore.
1307
01:23:28,878 --> 01:23:29,879
Tu?
1308
01:23:32,340 --> 01:23:34,884
Accidenti, ragazza. Ma sei stupida?
1309
01:23:36,219 --> 01:23:38,972
No, signore, credo proprio di no.
1310
01:23:39,055 --> 01:23:42,100
E perché hai rimandato indietro
la lettera dopo tanto tempo?
1311
01:23:43,143 --> 01:23:44,436
Per forza sei stupida.
1312
01:23:44,519 --> 01:23:46,855
Tutte voi dovete essere stupide!
1313
01:23:48,940 --> 01:23:52,235
Non sai spedire una letterina
alla persona indicata, tu?
1314
01:23:53,028 --> 01:23:55,864
- Sai leggere e scrivere?
- Sissignore, è chiaro.
1315
01:23:55,947 --> 01:23:57,198
Sto parlando con lei.
1316
01:23:57,282 --> 01:23:59,409
Lo so, ma come suo comandante,
è mia respon…
1317
01:23:59,492 --> 01:24:01,244
- Stia zitta, Adams!
- …abilità…
1318
01:24:02,662 --> 01:24:05,248
[soldato] Mi hai sentito?
Rispondi alla domanda!
1319
01:24:07,333 --> 01:24:09,002
[urla] Sì, signore!
1320
01:24:09,961 --> 01:24:12,547
[con voce normale] Ho sentito, signore.
1321
01:24:17,635 --> 01:24:20,764
[soldato] Siete qui da due mesi
e non avete fatto niente.
1322
01:24:20,847 --> 01:24:23,767
Che razza di operazione dirige, lei qui?
1323
01:24:23,850 --> 01:24:25,435
Vado dal generale Halt
1324
01:24:25,518 --> 01:24:28,855
e gli dico di chiudere
questa buffonata immediatamente!
1325
01:24:28,938 --> 01:24:32,400
È una cosa ridicola. Che perdita di tempo.
Dove la trovano questa gente?
1326
01:24:38,406 --> 01:24:39,407
Riposo.
1327
01:24:41,367 --> 01:24:42,869
Tornate al lavoro, ragazze!
1328
01:24:43,411 --> 01:24:44,871
Ferme, ferme, ferme!
1329
01:24:48,458 --> 01:24:51,336
Ragazze, non m'importa
di quello che qualcuno dice.
1330
01:24:51,836 --> 01:24:53,797
Voi avete fatto un ottimo lavoro,
1331
01:24:53,880 --> 01:24:56,633
anche in queste… In queste circostanze.
1332
01:24:58,843 --> 01:25:01,387
Ma tantissime lettere tornano indietro,
1333
01:25:02,138 --> 01:25:04,057
e questo crea disappunto.
1334
01:25:04,891 --> 01:25:06,976
Io ho guardato il processo e ho un…
1335
01:25:07,477 --> 01:25:09,979
livello piuttosto alto
di comprensione di cosa succede,
1336
01:25:10,063 --> 01:25:12,816
ma ho bisogno che mi diciate
il vostro punto di vista.
1337
01:25:12,899 --> 01:25:15,610
[tutte insieme, voci confuse]
1338
01:25:17,195 --> 01:25:18,196
Oh, oh, oh.
1339
01:25:18,279 --> 01:25:20,031
Una alla volta.
1340
01:25:21,074 --> 01:25:22,033
Lei per prima.
1341
01:25:23,201 --> 01:25:26,538
Signora, dall'ultimo conteggio,
ci sono più di 7500 Robert Smith.
1342
01:25:26,621 --> 01:25:28,998
E ci sono così tante localizzazioni
per ciascun uomo
1343
01:25:29,082 --> 01:25:32,252
che dobbiamo trovare l'ultima per data,
e a volte è illeggibile.
1344
01:25:32,335 --> 01:25:36,339
Per non parlare di quanto fa freddo qui,
e alcune devono lavorare con i guanti.
1345
01:25:36,422 --> 01:25:40,218
Tanti di questi pacchi sono ammuffiti.
Li hanno rosicchiati anche i topi.
1346
01:25:40,301 --> 01:25:42,428
A volte hanno mangiato
il nome sulle buste.
1347
01:25:43,221 --> 01:25:45,598
A volte ci sono solo una o due parole.
1348
01:25:45,682 --> 01:25:48,768
È come se fossero
delle parole crociate impossibili.
1349
01:25:48,852 --> 01:25:51,396
Senta, Vera, a lei piace fare
le parole crociate.
1350
01:25:52,063 --> 01:25:52,897
Sissignora.
1351
01:25:52,981 --> 01:25:54,774
Pensa di poter controllare quelle buste
1352
01:25:54,858 --> 01:25:57,152
- e vedere se riesce a darci una mano?
- Ma certo.
1353
01:25:57,235 --> 01:26:00,446
Dolores, lei è stata i fine settimana
al cinema a vedere i notiziari.
1354
01:26:00,530 --> 01:26:04,367
Se capiamo da dove viene la posta,
può dirci cosa succede laggiù?
1355
01:26:04,450 --> 01:26:06,744
Sì, e se posso vedere
quando è stata spedita,
1356
01:26:06,828 --> 01:26:08,913
potrei dirvi dove è diretta quell'unità.
1357
01:26:09,497 --> 01:26:10,623
Ci potrebbe aiutare.
1358
01:26:10,707 --> 01:26:12,917
Alcune di queste lettere
sono per Joe-Joe o Bubba.
1359
01:26:13,001 --> 01:26:15,628
In questo caso, le buste
le dovete aprire assolutamente.
1360
01:26:15,712 --> 01:26:18,214
Controllate se ci sono indizi
che vi dicono chi sono.
1361
01:26:18,298 --> 01:26:21,301
Io posso farlo
con pacchi di abiti e cose così,
1362
01:26:21,384 --> 01:26:23,887
ho lavorato nell'abbigliamento,
in California.
1363
01:26:23,970 --> 01:26:26,973
Conosco molto bene le stoffe.
Posso aiutare con quelle.
1364
01:26:27,056 --> 01:26:30,059
Signora, io dirigevo un ufficio postale.
1365
01:26:30,143 --> 01:26:32,937
Io una becchina,
nelle pompe funebri di mio padre.
1366
01:26:33,021 --> 01:26:35,064
Scusa, e questo come può aiutarci?
1367
01:26:35,148 --> 01:26:37,066
Non ho ancora detto cosa so fare io.
1368
01:26:37,150 --> 01:26:38,151
Johnnie Mae!
1369
01:26:39,068 --> 01:26:40,904
[suona un organo]
1370
01:26:55,251 --> 01:26:57,253
[organo smette di suonare]
1371
01:27:00,089 --> 01:27:02,467
[Clemens] So che questo
è un momento solenne,
1372
01:27:02,550 --> 01:27:04,928
poiché abbiamo perso un grande uomo.
1373
01:27:05,511 --> 01:27:09,182
Il Presidente Roosevelt era un uomo
che ci ha guidato bene,
1374
01:27:09,766 --> 01:27:12,310
e la guida è importante.
1375
01:27:12,810 --> 01:27:14,938
La mia preghiera
è che il Presidente Truman
1376
01:27:15,021 --> 01:27:18,024
mostri sempre
la stessa capacità di guidare.
1377
01:27:18,107 --> 01:27:19,859
Ma, per poterlo fare,
1378
01:27:20,944 --> 01:27:22,695
bisogna essere qualificati.
1379
01:27:25,949 --> 01:27:28,451
In Proverbi, 4:14, si dice:
1380
01:27:29,202 --> 01:27:31,454
"Non seguire la strada degli empi,
1381
01:27:32,413 --> 01:27:35,416
e non tenere la via degli uomini malvagi".
1382
01:27:36,251 --> 01:27:39,379
Ebbene, questa parola
si può anche scambiare
1383
01:27:40,380 --> 01:27:42,423
con le donne malvagie.
1384
01:27:43,091 --> 01:27:46,552
Mentre prego per molte di voi,
so che è difficile.
1385
01:27:47,387 --> 01:27:51,516
Non siete all'altezza di essere qui,
e siete guidate da una persona
1386
01:27:51,599 --> 01:27:54,394
che non è capace agli occhi dell'esercito,
1387
01:27:54,477 --> 01:27:58,439
né è qualificata moralmente
agli occhi del Signore.
1388
01:27:58,523 --> 01:28:00,024
È una vergogna per me,
1389
01:28:00,108 --> 01:28:04,654
che il venerdì sera ogni lampadina
di questo posto sia illuminata,
1390
01:28:04,737 --> 01:28:09,158
ma che poi la domenica mattina ci sia
una lampadina bruciata sopra la mia testa.
1391
01:28:09,742 --> 01:28:12,203
Questa non è l'opera del Signore.
1392
01:28:12,996 --> 01:28:16,666
Dovete stare attente,
quando siete guidate dal male.
1393
01:28:17,458 --> 01:28:21,004
Vi costringerà a perdere cose importanti.
1394
01:28:24,841 --> 01:28:25,925
Ora preghiamo.
1395
01:28:38,104 --> 01:28:42,317
Quindi dice: "Forse non immaginava
un compito simile, ma le garan…"
1396
01:28:42,400 --> 01:28:44,110
Quelle sono le mie cose.
1397
01:28:44,986 --> 01:28:46,487
"Egregio generale Halt,
1398
01:28:47,113 --> 01:28:50,450
le donne del 6888
sono terribilmente cattive.
1399
01:28:50,533 --> 01:28:53,828
Sono guidate da una donna malvagia
che promuove la dissolutezza,
1400
01:28:53,911 --> 01:28:56,956
poiché dirige la King Edward's School
come un bordello."
1401
01:28:57,040 --> 01:29:00,084
- Ho detto che sono le mie cose.
- Anche quelle vicino ai suoi piedi.
1402
01:29:00,668 --> 01:29:02,670
Lei andrà via da qui quest'oggi.
1403
01:29:02,754 --> 01:29:04,839
Sono stato inviato qui dal generale Halt.
1404
01:29:04,922 --> 01:29:07,008
Per me può averla inviata
anche il buon Signore.
1405
01:29:07,091 --> 01:29:08,634
Non so se lei lo sappia,
1406
01:29:09,635 --> 01:29:12,138
ma io sono figlia di un predicatore.
1407
01:29:12,221 --> 01:29:15,600
Conosco la Bibbia
dalla Genesi all'Apocalisse e ritorno.
1408
01:29:15,683 --> 01:29:19,896
E poi sono una donna di fede
e di reputazione eccezionale,
1409
01:29:19,979 --> 01:29:23,107
e guido tutte queste donne con mano severa
1410
01:29:23,691 --> 01:29:27,445
e con l'amore e la comprensione
che ritengo dovrebbe avere un cappellano.
1411
01:29:28,029 --> 01:29:30,990
Ho dovuto sopportare i sibili
e le pugnalate alle spalle
1412
01:29:31,074 --> 01:29:33,284
degli uomini bianchi nell'esercito.
1413
01:29:33,368 --> 01:29:35,620
Ho imparato ogni legge dell'esercito
1414
01:29:36,120 --> 01:29:39,290
per difendere me stessa,
e per arrivare dove sono adesso.
1415
01:29:39,374 --> 01:29:40,875
E se crede che abbia paura di lei
1416
01:29:40,958 --> 01:29:43,920
o di quello che può scrivere
in una lettera a chiunque,
1417
01:29:44,003 --> 01:29:47,882
lei sbaglia come ha sbagliato
in quella cosiddetta predica di oggi.
1418
01:29:49,592 --> 01:29:52,345
Ora questo soldato l'accompagnerà
dove le pare e piace,
1419
01:29:52,428 --> 01:29:54,430
ma lei andrà via seduta stante.
1420
01:29:56,641 --> 01:29:58,601
Può aiutarla con le valigie?
1421
01:30:12,865 --> 01:30:15,243
Perché hanno mandato un cappellano?
1422
01:30:16,494 --> 01:30:17,328
Beh…
1423
01:30:18,329 --> 01:30:21,958
Proprio la sera che ospitiamo i soldati,
lo sai che vuol dire.
1424
01:30:22,041 --> 01:30:23,751
[sospira] Io credo che…
1425
01:30:23,835 --> 01:30:24,836
Ssh!
1426
01:30:24,919 --> 01:30:26,295
[rombo in lontananza]
1427
01:30:26,379 --> 01:30:27,380
Questo è un V-1.
1428
01:30:28,464 --> 01:30:33,428
[sirena antiaerea]
1429
01:30:36,097 --> 01:30:37,807
[voci concitate]
1430
01:30:40,643 --> 01:30:41,894
Corri, corri, dai.
1431
01:30:43,312 --> 01:30:44,772
Avanti, alzatevi, via!
1432
01:30:44,856 --> 01:30:46,899
- Forza!
- Oddio, ci bombardano.
1433
01:30:46,983 --> 01:30:48,401
[campanella]
1434
01:30:48,484 --> 01:30:50,153
[fischietto]
1435
01:30:50,236 --> 01:30:52,572
[voci concitate]
1436
01:30:54,490 --> 01:30:55,867
Attente! Via, via, via!
1437
01:30:55,950 --> 01:30:57,952
[voci concitate]
1438
01:31:06,335 --> 01:31:09,589
[aerei in picchiata]
1439
01:31:09,672 --> 01:31:10,715
Seduta, seduta!
1440
01:31:12,425 --> 01:31:13,384
[donna 1] Seduta.
1441
01:31:13,468 --> 01:31:15,261
[esplosioni in lontananza]
1442
01:31:15,344 --> 01:31:16,929
[donna 2] State ferme.
1443
01:31:17,013 --> 01:31:19,891
[sirena antiaerea continua]
1444
01:31:20,933 --> 01:31:22,935
[esplosioni continuano]
1445
01:31:30,860 --> 01:31:32,862
[brusio indistinto]
1446
01:31:58,596 --> 01:31:59,597
Maggiore Adams?
1447
01:31:59,680 --> 01:32:00,932
Sì, che cosa c'è?
1448
01:32:02,517 --> 01:32:04,727
Quelle sono le coordinate
di dove sono i soldati?
1449
01:32:06,229 --> 01:32:10,107
Sì. Ma sappia che non dovrebbe
guardarle da vicino.
1450
01:32:10,191 --> 01:32:13,152
Il capitano Campbell e gli altri ufficiali
le stanno censurando,
1451
01:32:13,236 --> 01:32:14,946
non devono finire in mani nemiche.
1452
01:32:21,786 --> 01:32:22,912
C'è un simbolo…
1453
01:32:24,789 --> 01:32:26,082
disegnato sopra.
1454
01:32:29,669 --> 01:32:30,670
E…
1455
01:32:31,337 --> 01:32:33,130
questa è di qualche settimana fa.
1456
01:32:35,007 --> 01:32:36,425
E in questa lettera
1457
01:32:37,885 --> 01:32:40,513
accenna a "capo indiano".
1458
01:32:42,306 --> 01:32:44,433
[Campbell] Questi indizi disegnati a mano
1459
01:32:45,017 --> 01:32:47,937
sono il modo in cui i soldati, in segreto,
1460
01:32:48,020 --> 01:32:50,731
fanno sapere alle famiglie
in quale parte del mondo sono.
1461
01:32:51,315 --> 01:32:56,529
Soldato, ciascuna Divisione
dei nostri soldati conta 16.000 uomini.
1462
01:32:56,612 --> 01:33:01,200
Lei ha appena localizzato 48.000 uomini.
1463
01:33:02,118 --> 01:33:03,369
Signore,
1464
01:33:03,452 --> 01:33:07,498
quante di voi hanno visto dei simboli
disegnati a mano sulle lettere,
1465
01:33:07,582 --> 01:33:10,501
simili agli stemmi
delle Divisioni dei nostri soldati?
1466
01:33:10,585 --> 01:33:11,919
Alzate le mani.
1467
01:33:19,885 --> 01:33:22,221
Ha fatto un ottimo lavoro, soldato.
1468
01:33:26,183 --> 01:33:27,560
[Adams mugugna soddisfatta]
1469
01:33:37,028 --> 01:33:41,699
PERICOLO - BOMBA INESPLOSA
1470
01:33:44,201 --> 01:33:46,704
A Johnnie Mae verrà un colpo,
con tutta questa posta.
1471
01:33:46,787 --> 01:33:48,748
[ride] Dovrà darsi una regolata.
1472
01:33:52,418 --> 01:33:54,420
Non abbiamo tempo, adesso!
1473
01:33:55,004 --> 01:33:57,173
- Vera, restiamo sul percorso.
- [uomo] Oh!
1474
01:33:57,256 --> 01:33:58,758
- [Vera] E restare qui?
- [uomo] No!
1475
01:33:58,841 --> 01:34:02,053
Stiamo andando molto bene
e non voglio essere io a interromperci.
1476
01:34:05,473 --> 01:34:06,724
Ferma! No, no, ferma!
1477
01:34:09,018 --> 01:34:12,188
Io… Credo che siamo sopra una UXB.
1478
01:34:13,230 --> 01:34:14,065
Sei sicura?
1479
01:34:16,817 --> 01:34:17,943
[soldato] Oh, mio Dio.
1480
01:34:23,115 --> 01:34:24,617
Ora cosa… Ora che si fa?
1481
01:34:27,453 --> 01:34:29,664
Quello che ci ha insegnato
il maggiore Adams.
1482
01:34:30,498 --> 01:34:32,375
Dobbiamo evacuare il camion,
1483
01:34:32,458 --> 01:34:34,543
ma ci atteniamo all'addestramento.
1484
01:34:36,462 --> 01:34:37,463
Ok.
1485
01:34:38,297 --> 01:34:41,634
Ragazze, lentamente scendete da qua.
1486
01:34:42,551 --> 01:34:44,303
Lentamente!
1487
01:34:46,722 --> 01:34:48,724
[musica drammatica]
1488
01:34:50,768 --> 01:34:53,145
- [Vera] Uno, due…
- Due…
1489
01:34:54,939 --> 01:34:55,898
[insieme] Tre!
1490
01:35:10,621 --> 01:35:12,289
Oh, Signore.
1491
01:35:12,373 --> 01:35:13,374
Cosa c'è?
1492
01:35:13,958 --> 01:35:14,959
Guardate.
1493
01:35:23,092 --> 01:35:23,968
Lena.
1494
01:35:25,094 --> 01:35:26,846
Fatevi vedere che lavorate.
1495
01:35:27,596 --> 01:35:30,057
Oh, credo che vorrai vederla, questa.
1496
01:35:38,691 --> 01:35:41,110
[violino suona motivo toccante]
1497
01:35:50,995 --> 01:35:53,122
Allora? Che aspetti, la vuoi leggere?
1498
01:35:53,205 --> 01:35:54,457
Vuoi darle un secondo?
1499
01:35:56,542 --> 01:35:57,918
Ragazze!
1500
01:35:58,002 --> 01:36:00,129
Il maggiore Adams vuole vederci.
1501
01:36:01,088 --> 01:36:02,506
C'è stato un incidente.
1502
01:36:13,225 --> 01:36:15,227
[motivo toccante finisce]
1503
01:36:22,777 --> 01:36:25,571
L'esercito non vuole neanche
che le seppelliamo?
1504
01:36:26,614 --> 01:36:28,282
Mi è stato detto di no.
1505
01:36:30,075 --> 01:36:32,036
Mi dispiace tanto, ragazze.
1506
01:36:32,787 --> 01:36:36,373
Lo comunicherò negli Stati Uniti
per chiedere aiuto,
1507
01:36:36,457 --> 01:36:38,918
ma, nel frattempo,
facciamo questa colletta
1508
01:36:39,001 --> 01:36:41,420
perché non permetteremo
che ai nostri soldati
1509
01:36:41,504 --> 01:36:45,841
venga negata la dignità
di una formale sepoltura.
1510
01:36:53,182 --> 01:36:54,642
[Johnnie Mae] ♪ Lord ♪
1511
01:36:55,851 --> 01:37:00,439
♪ This is a mean old world ♪
1512
01:37:02,233 --> 01:37:03,484
♪ Folk ♪
1513
01:37:04,193 --> 01:37:06,570
♪ Don't care ♪
1514
01:37:07,238 --> 01:37:12,326
♪ How they treat you ♪
1515
01:37:13,160 --> 01:37:14,745
♪ Lord ♪
1516
01:37:16,330 --> 01:37:21,043
♪ This is a mean old world ♪
1517
01:37:23,087 --> 01:37:24,672
[tromba suona motivo militare]
1518
01:37:24,755 --> 01:37:30,803
VERA J. SCOTT
SOLDATO DEI WOMEN'S ARMY CORPS
1519
01:37:58,581 --> 01:37:59,582
Soldato…
1520
01:38:04,044 --> 01:38:05,004
Sì, signora.
1521
01:38:06,130 --> 01:38:09,008
Ci sono molti soldati americani,
sepolti qui.
1522
01:38:09,550 --> 01:38:12,928
Se conosce il giorno della morte
e l'unità in cui era,
1523
01:38:13,012 --> 01:38:14,221
potrebbe trovarlo.
1524
01:38:22,313 --> 01:38:24,273
Lui può riaccompagnarla alla base?
1525
01:38:26,609 --> 01:38:27,610
Sissignora.
1526
01:38:31,030 --> 01:38:32,364
Vada pure, allora.
1527
01:38:45,127 --> 01:38:46,003
Ehi.
1528
01:38:49,798 --> 01:38:51,175
Mi puoi aspettare?
1529
01:38:52,927 --> 01:38:53,928
Certo.
1530
01:38:58,390 --> 01:39:00,809
[musica carica di tensione]
1531
01:39:11,528 --> 01:39:15,032
[Lena respira pesantemente,
tira su col naso]
1532
01:39:33,217 --> 01:39:36,220
ABRAM I. DAVID - 19 DIC 1943
1533
01:39:41,850 --> 01:39:43,852
[Lena piange]
1534
01:39:48,399 --> 01:39:49,900
[Lena emette un gemito]
1535
01:39:49,984 --> 01:39:52,361
[violino suona motivo commovente]
1536
01:39:54,071 --> 01:39:56,865
Sapevo che ti avrei trovato. Lo sapevo.
1537
01:40:10,671 --> 01:40:11,839
[espira profondamente]
1538
01:40:23,976 --> 01:40:25,978
[motivo commovente continua]
1539
01:40:29,440 --> 01:40:30,691
[Abram] Cara sig.na Lena,
1540
01:40:32,234 --> 01:40:33,152
vettore nove,
1541
01:40:34,028 --> 01:40:35,029
nove, qui.
1542
01:40:37,197 --> 01:40:38,699
Non voglio farti preoccupare,
1543
01:40:39,992 --> 01:40:42,870
ma, per la prima volta,
il fatto di non riuscire a tornare
1544
01:40:42,953 --> 01:40:44,830
sta diventando sempre più reale.
1545
01:40:46,832 --> 01:40:48,625
So che ti ho chiesto di aspettarmi,
1546
01:40:49,877 --> 01:40:50,753
e, conoscendoti,
1547
01:40:51,962 --> 01:40:52,796
lo farai.
1548
01:40:53,589 --> 01:40:55,799
- [mitragliatrici di aereo]
- [Abram] Ma…
1549
01:40:57,634 --> 01:40:59,219
se non dovessi tornare a casa,
1550
01:41:00,471 --> 01:41:04,224
ti prego, vivi la tua vita con la risata
che avevi lì dietro in automobile.
1551
01:41:05,100 --> 01:41:07,144
{\an8}Con quel tipo di libertà e divertimento.
1552
01:41:07,227 --> 01:41:10,022
[mitragliatrici di aereo]
1553
01:41:10,105 --> 01:41:11,815
Promettimi che vivrai una vita lunga.
1554
01:41:13,484 --> 01:41:15,319
Abbastanza lunga per entrambi.
1555
01:41:16,820 --> 01:41:19,865
Promettimi che riderai abbastanza
per tutti e due.
1556
01:41:22,326 --> 01:41:24,161
Io ti amo davvero, Lena Derriecott.
1557
01:41:24,244 --> 01:41:26,497
Anch'io ti amo, Abram David.
1558
01:41:26,580 --> 01:41:27,748
[Abram] Mi dispiace.
1559
01:41:29,083 --> 01:41:32,669
Mi dispiace di non aver avuto il coraggio
di dirlo prima di quella sera.
1560
01:41:35,130 --> 01:41:36,465
Cercami nel cielo.
1561
01:41:38,759 --> 01:41:39,676
Tuo per sempre,
1562
01:41:41,512 --> 01:41:42,513
Abram.
1563
01:41:50,813 --> 01:41:52,815
[musica commovente di archi]
1564
01:42:35,107 --> 01:42:37,109
[musica malinconica di violino]
1565
01:43:04,428 --> 01:43:05,888
[musica sfuma]
1566
01:43:11,059 --> 01:43:12,978
- Riposo.
- Buongiorno, signore.
1567
01:43:15,355 --> 01:43:17,941
Il generale Lee mi dice
che state facendo progressi.
1568
01:43:18,525 --> 01:43:19,526
Sissignore.
1569
01:43:20,110 --> 01:43:22,279
Anche se abbiamo da poco perso
due nostri soldati.
1570
01:43:22,362 --> 01:43:24,198
Beh, in guerra questo capita.
1571
01:43:25,115 --> 01:43:28,035
Quanto al progresso sulla posta,
non sono d'accordo.
1572
01:43:29,494 --> 01:43:32,915
Nessuna delle mie truppe
ha visto un briciolo dei vostri progressi.
1573
01:43:33,874 --> 01:43:38,086
Mi dispiace, signore,
stiamo lavorando alla massima velocità.
1574
01:43:38,170 --> 01:43:39,922
Chiaramente non è abbastanza.
1575
01:43:46,595 --> 01:43:48,889
Questo non può essere
il suo intero battaglione.
1576
01:43:48,972 --> 01:43:50,057
No, signore.
1577
01:43:50,140 --> 01:43:53,727
Lavoriamo su turni di 24 ore,
alcune donne stanno riposando.
1578
01:43:53,810 --> 01:43:55,604
- Stanno riposando?
- [Adams] Sissignore.
1579
01:43:55,687 --> 01:43:59,441
[Halt] Sono qui per ispezionare le truppe
e le truppe non sono qui.
1580
01:43:59,524 --> 01:44:00,984
Le pare sensato, maggiore?
1581
01:44:01,068 --> 01:44:02,277
Beh, signore, io…
1582
01:44:26,468 --> 01:44:27,970
Un salone di bellezza?
1583
01:44:29,763 --> 01:44:30,847
Sissignore.
1584
01:44:32,891 --> 01:44:35,352
Non è il modo di spendere
il denaro dell'esercito.
1585
01:44:42,526 --> 01:44:44,736
Quindi lei mi sta dicendo
1586
01:44:44,820 --> 01:44:47,864
che hanno il tempo di farsi i capelli,
1587
01:44:48,949 --> 01:44:53,662
ma invece non hanno il tempo
di farsi ispezionare dal loro generale?
1588
01:44:54,246 --> 01:44:55,580
- Bah.
- [Adams sospira]
1589
01:44:56,581 --> 01:44:58,417
Oh, no, signore, signore, mi…
1590
01:44:58,500 --> 01:45:00,043
Mi dispiace tanto, ma…
1591
01:45:00,669 --> 01:45:03,964
lì dentro ci sono le donne
del turno di notte, e adesso dormono.
1592
01:45:08,010 --> 01:45:10,137
[scroscio di acqua della doccia]
1593
01:45:10,220 --> 01:45:12,389
Signore, quelle sono le nostre docce,
1594
01:45:12,472 --> 01:45:14,766
e le mie ragazze sono sotto la doccia.
1595
01:45:16,226 --> 01:45:18,228
- Lee.
- Sì, signore?
1596
01:45:18,312 --> 01:45:21,982
Non hai detto a questa donna
che stavo venendo per un'ispezione?
1597
01:45:22,065 --> 01:45:23,150
Sissignore.
1598
01:45:23,984 --> 01:45:26,945
E il maggiore non capisce
che questa ispezione
1599
01:45:27,446 --> 01:45:29,406
è di tutto ciò che voglio ispezionare?
1600
01:45:29,489 --> 01:45:31,616
Sissignore, lo sa.
1601
01:45:34,202 --> 01:45:35,537
Guida così un battaglione?
1602
01:45:39,708 --> 01:45:42,169
[sospira] E in quella camera?
1603
01:45:42,836 --> 01:45:44,338
Posso andare in quella camera?
1604
01:45:45,339 --> 01:45:47,632
Sissignore, è la nostra sala
delle consegne.
1605
01:45:47,716 --> 01:45:48,884
[ironico] Grazie tante.
1606
01:45:49,468 --> 01:45:50,635
Prego, signore.
1607
01:45:52,679 --> 01:45:55,349
[brusio indistinto]
1608
01:45:59,311 --> 01:46:01,146
Attenti!
1609
01:46:02,064 --> 01:46:03,148
[silenzio]
1610
01:46:23,460 --> 01:46:24,795
Cos'è questo macello?
1611
01:46:25,295 --> 01:46:28,382
Beh, signore, alcuni pacchi
sono stati rosicchiati a metà dai topi,
1612
01:46:28,465 --> 01:46:29,841
e si è separato il contenuto.
1613
01:46:29,925 --> 01:46:32,052
Ma i nostri soldati sono riusciti a capire
1614
01:46:32,135 --> 01:46:34,638
quale oggetto appartiene
a ciascuno dalla stoffa.
1615
01:46:53,490 --> 01:46:57,327
Ecco, questo banco è dove siamo in grado
di accoppiare le lettere
1616
01:46:57,411 --> 01:47:00,080
ai soldati che hanno
gli stessi nomi e cognomi.
1617
01:47:01,123 --> 01:47:03,792
Non sarebbe più semplice
usare il loro numero?
1618
01:47:03,875 --> 01:47:06,002
Sì, signore, l'abbiamo provato all'inizio.
1619
01:47:06,086 --> 01:47:09,131
Ma alcune erano indirizzate a soprannomi,
quindi abbiamo fatto ricerche
1620
01:47:09,214 --> 01:47:12,008
per essere certe
che andassero al soldato giusto.
1621
01:47:17,013 --> 01:47:19,349
Sprecate altri soldi dell'esercito
per il profumo?
1622
01:47:19,433 --> 01:47:20,475
No, signore.
1623
01:47:20,559 --> 01:47:24,771
Quando non leggevamo il nome
perché qualcuno era macchiato, ehm…
1624
01:47:24,855 --> 01:47:27,399
Alcune donne nelle lettere spruzzano
il profumo preferito,
1625
01:47:27,482 --> 01:47:31,069
e i nostri soldati sono riusciti
a riconoscere i profumi.
1626
01:47:31,153 --> 01:47:33,071
Siamo riuscite a combinare il mittente
1627
01:47:33,155 --> 01:47:36,741
con lo Stato in cui il profumo
era venduto, e risalire alla persona.
1628
01:47:38,493 --> 01:47:39,494
[Halt] Mmh…
1629
01:47:42,873 --> 01:47:44,291
Fatti da parte, donna.
1630
01:47:49,880 --> 01:47:50,964
Ma voi aprite
1631
01:47:51,715 --> 01:47:52,674
e leggete la posta?
1632
01:47:52,757 --> 01:47:56,428
Solo nel caso in cui se non riusciamo
a localizzare il soldato, signore.
1633
01:47:57,095 --> 01:47:58,305
Ma scherziamo?
1634
01:47:59,890 --> 01:48:01,516
Voi altre aprite e leggete le
1635
01:48:02,017 --> 01:48:03,727
lettere di questi soldati bianchi?
1636
01:48:03,810 --> 01:48:08,398
Signore, a volte è l'unico modo per avere
gli indizi per capire dove possono essere.
1637
01:48:08,982 --> 01:48:10,525
Sono private, maggiore!
1638
01:48:11,985 --> 01:48:14,488
Ha perso quel poco che resta
del suo cervello?
1639
01:48:17,157 --> 01:48:18,700
Ha cercato di scavalcarmi,
1640
01:48:19,493 --> 01:48:21,661
facendo seppellire soldati
morti per colpa sua.
1641
01:48:21,745 --> 01:48:24,956
Le ha fatte morire
perché non le ha addestrate bene.
1642
01:48:26,500 --> 01:48:27,334
Adesso…
1643
01:48:28,919 --> 01:48:31,254
il Presidente Roosevelt è morto.
1644
01:48:32,339 --> 01:48:35,675
Questo piccolo esperimento
verrà chiuso immediatamente.
1645
01:48:37,844 --> 01:48:38,845
Credo che la farò
1646
01:48:39,429 --> 01:48:41,264
sollevare dal suo incarico.
1647
01:48:43,433 --> 01:48:46,061
E porterò qui un tenente bianco,
così che le insegni
1648
01:48:46,144 --> 01:48:47,687
a dirigere questa unità!
1649
01:48:50,815 --> 01:48:52,984
Passerà sul mio cadavere, signore.
1650
01:49:04,120 --> 01:49:05,413
Che cosa ha detto?
1651
01:49:07,415 --> 01:49:10,377
Signore, con tutto il rispetto,
1652
01:49:10,460 --> 01:49:14,881
il mio battaglione lavora giorno e notte
in terribili condizioni.
1653
01:49:15,465 --> 01:49:17,801
Non abbiamo riscaldamento
quasi tutto il tempo.
1654
01:49:18,677 --> 01:49:23,056
Fa così freddo che le donne devono mettere
l'acqua negli elmetti per potersi lavare.
1655
01:49:23,139 --> 01:49:27,269
Ci ha dato questo posto da trasformare
in caserma, senza letti e senza aiuti.
1656
01:49:27,852 --> 01:49:30,939
E le mie donne vengono molestate
e poi vengono avvicinate
1657
01:49:31,022 --> 01:49:34,651
solo per chiedere loro se hanno qualcosa
sotto la gonna, dopo mezzanotte,
1658
01:49:34,734 --> 01:49:36,861
per via delle chiacchiere
dei soldati bianchi.
1659
01:49:36,945 --> 01:49:40,824
Lei ha inviato un cappellano
non per pregare, ma per spiarci.
1660
01:49:40,907 --> 01:49:43,410
Abbiamo appena perso due soldati
per una UXB,
1661
01:49:43,493 --> 01:49:46,788
ed erano ben addestrati,
e lo so perché li ho addestrati io.
1662
01:49:46,871 --> 01:49:51,042
Lei non ha voluto neanche dare gli ordini
perché avessero una degna sepoltura!
1663
01:49:51,126 --> 01:49:55,672
Lo so che stiamo combattendo una guerra,
ma la nostra guerra inizia essendo nere.
1664
01:49:55,755 --> 01:49:58,049
Combattiamo su tutti i fronti.
1665
01:49:58,133 --> 01:50:03,805
Quindi, come ho detto, signore,
dovrà passare sul mio cadavere, signore.
1666
01:50:36,546 --> 01:50:37,922
[Adams inspira]
1667
01:50:45,305 --> 01:50:47,724
Mi manderà davanti alla corte marziale.
1668
01:50:50,143 --> 01:50:51,603
Io… Io… [sospira]
1669
01:50:51,686 --> 01:50:54,397
Mi sento così ipocrita
a dire a queste donne
1670
01:50:54,481 --> 01:50:56,941
di mantenere la loro dignità e decoro.
1671
01:50:59,152 --> 01:51:01,237
Non so cosa mi è venuto in mente.
1672
01:51:01,321 --> 01:51:02,989
Pensavi di avere ragione.
1673
01:51:03,490 --> 01:51:06,660
È stato maleducato,
come se non avessimo fatto niente.
1674
01:51:06,743 --> 01:51:10,246
Ma lui è il mio ufficiale superiore,
dovrei essere più attenta.
1675
01:51:11,039 --> 01:51:13,583
Signora, mi dispiace,
ma abbiamo un problema.
1676
01:51:13,667 --> 01:51:15,502
Le donne hanno smesso di lavorare.
1677
01:51:15,585 --> 01:51:16,711
Perché?
1678
01:51:17,212 --> 01:51:18,296
Non lo so.
1679
01:51:22,676 --> 01:51:24,594
[Adams] Tornate al lavoro, ragazze!
1680
01:51:27,138 --> 01:51:28,807
[urlando] Tornate al lavoro!
1681
01:51:54,457 --> 01:51:56,543
Tornate al lavoro!
1682
01:52:06,177 --> 01:52:09,180
[urla e fischi di approvazione]
1683
01:52:11,182 --> 01:52:13,184
[musica toccante]
1684
01:52:29,492 --> 01:52:32,996
Lo so che Roosevelt
era un simpatizzante e tutto il resto,
1685
01:52:33,079 --> 01:52:36,332
ma devo parlare con Truman.
Insomma, non hanno fatto niente.
1686
01:52:38,084 --> 01:52:39,753
Deve dire al Presidente,
1687
01:52:40,795 --> 01:52:42,756
- che è stato un pessimo errore.
- [clacson]
1688
01:52:45,091 --> 01:52:48,720
[Halt] E che…
Ah, quella donna, la Adams, sì,
1689
01:52:48,803 --> 01:52:50,430
deve passare la corte marziale.
1690
01:52:50,513 --> 01:52:52,140
[voci concitate all'esterno]
1691
01:52:52,223 --> 01:52:53,892
Oh, l'ha detto, maresciallo.
1692
01:52:53,975 --> 01:52:55,560
Me l'ha detto in faccia!
1693
01:52:57,312 --> 01:52:59,939
E poi leggono la posta
dei soldati bianchi.
1694
01:53:00,815 --> 01:53:01,691
Eh!
1695
01:53:04,402 --> 01:53:05,403
Un secondo.
1696
01:53:06,070 --> 01:53:07,071
Che succede fuori?
1697
01:53:07,155 --> 01:53:09,407
Gli uomini ricevono la posta, signore.
1698
01:53:10,200 --> 01:53:12,202
[voci concitate continuano]
1699
01:53:17,207 --> 01:53:19,042
- Morgan!
- Sì, sissignore!
1700
01:53:19,125 --> 01:53:20,293
Vesper!
1701
01:53:21,127 --> 01:53:23,421
Montgrey! Carl!
1702
01:53:24,798 --> 01:53:26,800
[voci entusiaste]
1703
01:53:31,095 --> 01:53:32,055
[soldato] Vincent!
1704
01:53:33,056 --> 01:53:33,973
Vaughn!
1705
01:53:36,726 --> 01:53:38,728
[musica evocativa di archi]
1706
01:53:46,194 --> 01:53:47,904
Ecco la posta!
1707
01:53:48,488 --> 01:53:49,364
Malone!
1708
01:53:50,073 --> 01:53:51,074
Nielson!
1709
01:53:51,741 --> 01:53:52,826
D'Onofrio!
1710
01:53:52,909 --> 01:53:54,619
- Viranelli!
- Lo sapevo!
1711
01:53:54,702 --> 01:53:56,746
- Alexander!
- Connelly!
1712
01:53:56,830 --> 01:53:57,831
Vincent!
1713
01:53:59,123 --> 01:54:00,124
Montgrey!
1714
01:54:01,376 --> 01:54:02,836
Frank!
1715
01:54:02,919 --> 01:54:04,128
Noah Troutman!
1716
01:54:04,212 --> 01:54:05,630
- Troutman!
- Sì!
1717
01:54:05,713 --> 01:54:07,715
[voci confuse, entusiaste]
1718
01:54:13,054 --> 01:54:15,056
[musica evocativa continua]
1719
01:54:20,019 --> 01:54:21,187
Ecco a lei.
1720
01:54:40,164 --> 01:54:41,124
Tesoro!
1721
01:54:53,845 --> 01:54:56,764
I WAC DI NERE TENGONO ALTO
IL MORALE DELL'ESERCITO
1722
01:54:56,848 --> 01:54:59,309
"Ho passato
la più bella giornata possibile.
1723
01:54:59,392 --> 01:55:02,520
Se aveste potuto vedere
in che posto siamo andati,
1724
01:55:02,604 --> 01:55:03,855
sareste impazzite."
1725
01:55:05,315 --> 01:55:07,317
[brusio indistinto]
1726
01:55:20,288 --> 01:55:21,289
[uomo] Ehi!
1727
01:55:24,959 --> 01:55:27,754
Signora, voi siete il 6888?
1728
01:55:30,423 --> 01:55:31,841
Sì, è esatto.
1729
01:55:33,009 --> 01:55:34,677
È il 6888!
1730
01:55:36,846 --> 01:55:39,223
[musica toccante]
1731
01:56:07,210 --> 01:56:09,003
Riposo, soldati!
1732
01:56:13,424 --> 01:56:15,426
[urla di approvazione]
1733
01:56:15,510 --> 01:56:18,054
[suona "The Journey" di H.E.R.]
1734
01:56:18,137 --> 01:56:20,139
[applausi e urla continuano]
1735
01:56:29,941 --> 01:56:33,945
[voce narrante della vera Lena Derriecott]
"Il Battaglione Postale Centrale 6888
1736
01:56:34,028 --> 01:56:38,491
fu l'unico battaglione formato
totalmente da donne nere in Europa
1737
01:56:39,075 --> 01:56:41,285
durante la Seconda Guerra Mondiale.
1738
01:56:41,869 --> 01:56:44,080
Dopo aver completato l'arretrato
1739
01:56:44,163 --> 01:56:49,002
di più di 17 milioni di prodotti postali
in 90 giorni,
1740
01:56:49,085 --> 01:56:52,422
la nostra prestazione colpì
così tanto i capi,
1741
01:56:52,505 --> 01:56:55,299
che ci mandarono a Rouen, in Francia,
1742
01:56:55,383 --> 01:56:58,011
{\an8}dove smaltimmo
un altro arretrato in tempi record."
1743
01:56:58,094 --> 01:56:59,762
{\an8}LA VERA LENA DERRIECOTT
100 ANNI
1744
01:56:59,846 --> 01:57:02,974
{\an8}"Fu tanto lavoro, tanta tristezza.
1745
01:57:03,057 --> 01:57:09,188
Nessuno ci ringraziò per il servizio,
né ci incluse nella parata Ticker-Tape.
1746
01:57:09,772 --> 01:57:15,319
Il nostro grande lavoro e servizio
altruista non venne riconosciuto.
1747
01:57:15,903 --> 01:57:18,156
Fummo trattate meglio in Europa
1748
01:57:19,198 --> 01:57:22,952
di quanto non lo fummo
una volta tornate negli Stati Uniti.
1749
01:57:23,578 --> 01:57:25,580
{\an8}Finora, almeno.
1750
01:57:25,663 --> 01:57:29,834
{\an8}Qualcuno comincia a riconoscere noi
e ciò che abbiamo fatto.
1751
01:57:29,917 --> 01:57:35,131
{\an8}Ci hanno perfino dato la medaglia d'oro
del Congresso per il servizio.
1752
01:57:35,715 --> 01:57:37,508
{\an8}Non è incredibile?"
1753
01:57:38,092 --> 01:57:40,928
{\an8}SOLDATO SCELTO ROMAY C. JOHNSON DAVIS
(NATA NEL 1919)
1754
01:57:41,471 --> 01:57:44,474
{\an8}MAGGIORE FANNIE GRIFFIN MCCLENDON
(NATA NEL 1920)
1755
01:57:45,558 --> 01:57:47,477
[vera Lena] Signore, che ricordi!
1756
01:57:47,560 --> 01:57:49,437
IL 6888
1757
01:57:49,520 --> 01:57:53,775
[vera Lena] E, sì, ho sposato Hugh
quando siamo tornati a casa.
1758
01:57:57,862 --> 01:58:00,531
[suona "The Journey" di H.E.R.]
1759
01:58:04,494 --> 01:58:09,332
{\an8}IL BATTAGLIONE POSTALE CENTRALE 6888
FU L'UNICA UNITÀ DEL WAC DI DONNE NERE
1760
01:58:09,415 --> 01:58:12,960
{\an8}A SERVIRE IN EUROPA DURANTE
LA SECONDA GUERRA MONDIALE.
1761
01:58:13,503 --> 01:58:17,590
IMMAGINI D'EPOCA DEL 6888
ALL'ARRIVO IN EUROPA
1762
01:58:17,673 --> 01:58:22,762
{\an8}ARRIVATE IN EUROPA POCO PRIMA DELLA FINE
DELLA GUERRA, RICEVETTERO IL COMPITO
1763
01:58:22,845 --> 01:58:25,640
{\an8}DI CONSEGNARE 17 MILIONI DI PEZZI
DI POSTA IN SEI MESI.
1764
01:58:27,975 --> 01:58:32,146
{\an8}LO PORTARONO A TERMINE
IN MENO DI 90 GIORNI.
1765
01:58:35,483 --> 01:58:42,365
{\an8}IL 6888 PORTÒ COMUNICAZION
E RISOLLEVÒ LA SPERANZA DEI SOLDATI.
1766
01:58:45,159 --> 01:58:47,620
[Michelle Obama, in inglese]
Poi arriviamo al XX secolo,
1767
01:58:47,703 --> 01:58:51,541
in cui le donne sono diventate membri
a pieno titolo dell'esercito degli USA.
1768
01:58:51,624 --> 01:58:53,501
E oggi ci hanno raggiunto qui
1769
01:58:54,502 --> 01:58:56,212
due donne straordinarie.
1770
01:58:57,255 --> 01:59:00,091
Mi hanno detto la loro età,
ma non c'è motivo di conoscerla,
1771
01:59:00,174 --> 01:59:01,884
perché dimostrano 30, 40 anni.
1772
01:59:01,968 --> 01:59:03,052
[risate]
1773
01:59:03,136 --> 01:59:08,182
Mary Ragland e Alyce Dixon,
che sono state nel 6888.
1774
01:59:08,266 --> 01:59:12,436
L'unica unità di donne afroamericane
nei WAC
1775
01:59:12,520 --> 01:59:15,898
in servizio oltreoceano durante
la Seconda Guerra Mondiale.
1776
01:59:15,982 --> 01:59:17,984
Facciamo loro un applauso, per favore.
1777
01:59:18,067 --> 01:59:20,653
[applausi]
1778
01:59:20,736 --> 01:59:23,489
Di nuovo, voglio ringraziare
tutte voi per il vostro servizio,
1779
01:59:23,573 --> 01:59:24,866
per il vostro coraggio,
1780
01:59:24,949 --> 01:59:27,368
per la vostra dedizione
e il vostro impegno.
1781
01:59:27,451 --> 01:59:30,538
E che Dio benedica voi e l'America.
1782
01:59:36,586 --> 01:59:39,213
["The Journey" di H.E.R. continua]
1783
01:59:50,433 --> 01:59:52,143
{\an8}IL 27 APRILE 2023, LA BASE FORT LEE,
1784
01:59:52,226 --> 01:59:54,937
{\an8}INTITOLATA AL CAPO DEI CONFEDERATI
DELLA GUERRA CIVILE,
1785
01:59:55,021 --> 01:59:56,856
{\an8}È STATA RINOMINATA FORT GREGG ADAMS,
1786
01:59:56,939 --> 02:00:00,026
{\an8}IN ONORE DI DUE PIONIERI AFROAMERICANI
DELL'ESERCITO USA, ARTHUR GREGG
1787
02:00:00,818 --> 02:00:02,570
{\an8}E
1788
02:00:02,653 --> 02:00:07,533
{\an8}E IL COLONNELLO CHARITY ADAMS
1789
02:00:08,075 --> 02:00:10,953
{\an8}IL NUOVO NOME IN ONORE DI ADAMS FA DI LEI
1790
02:00:11,037 --> 02:00:14,540
{\an8}L'UNICA DONNA NERA NELLA STORIA DEGLI USA
A RICEVERE TALE ONORE.
1791
02:00:29,222 --> 02:00:30,973
QUESTO FILM È DEDICATO ALLA VITA,
1792
02:00:31,057 --> 02:00:33,893
AL SERVIZIO E ALLA MEMORIA
DI CLARENCE E JACQUELINE AVANT