1 00:00:08,801 --> 00:00:12,180 {\an8}‫"وثائقيات NETFLIX"‬ 2 00:00:19,645 --> 00:00:23,191 {\an8}‫هل سمعتم عن "كاي"،‬ ‫الرحّالة صاحب الفأس البطل؟‬ 3 00:00:23,274 --> 00:00:27,361 {\an8}‫إن لم تسمعوا عنه، فستفعلون.‬ ‫إنه أكثر فيديو انتشارًا على الإنترنت الآن.‬ 4 00:00:27,445 --> 00:00:29,238 {\an8}‫- عمّ تريد التحدّث؟‬ ‫- ماذا حصل اليوم؟‬ 5 00:00:29,322 --> 00:00:31,574 {\an8}‫لم تكن هذه قصة إخبارية نموذجية.‬ 6 00:00:31,657 --> 00:00:36,662 {\an8}‫ربما بدأت كذلك، لكن سرعان ما تطوّرت‬ ‫لتصبح أكثر من ذلك بكثير.‬ 7 00:00:38,081 --> 00:00:41,375 {\an8}‫لا شكّ في أنّ "كاي" كان بطلًا في ذلك اليوم.‬ 8 00:00:41,459 --> 00:00:45,088 {\an8}‫أراد الجميع حول العالم مقابلة هذا الفتى.‬ 9 00:00:45,755 --> 00:00:47,548 {\an8}‫كان بإمكانه الحصول على كل ما يريده.‬ 10 00:00:47,632 --> 00:00:50,301 {\an8}‫كان بإمكانه الحصول على المال والشهرة.‬ 11 00:00:50,384 --> 00:00:52,804 {\an8}‫لكنّ هذا الشاب الذي قدّمته إلى العالم،‬ 12 00:00:52,887 --> 00:00:55,014 {\an8}‫انتقل في غضون ثلاثة أشهر،‬ 13 00:00:55,098 --> 00:00:57,892 {\an8}‫من شخص جميل مذهل وبطولي‬ 14 00:00:57,975 --> 00:01:01,312 {\an8}‫إلى مطلوب من قبل السلطات بتهمة القتل.‬ 15 00:01:01,979 --> 00:01:04,941 {\an8}‫إنها قصة مضطربة للغاية.‬ 16 00:01:05,441 --> 00:01:06,859 {\an8}‫إنه يتصل الآن.‬ 17 00:01:06,943 --> 00:01:08,486 {\an8}‫- من؟‬ ‫- "كاي".‬ 18 00:01:08,569 --> 00:01:10,780 {\an8}‫- مرحبًا؟‬ ‫- لديك مكالمة مسبقة الدفع.‬ 19 00:01:10,863 --> 00:01:12,657 {\an8}‫كلفتها ليست على عاتقك.‬ 20 00:01:12,740 --> 00:01:16,577 {\an8}‫هذه المكالمة من سجين‬ ‫في سجن ولاية "نيو جيرسي".‬ 21 00:01:16,661 --> 00:01:18,788 {\an8}‫ستكون المكالمة مراقبة ومسجّلة.‬ 22 00:01:36,264 --> 00:01:39,475 ‫عندما بدأنا نسمع عن القصة التالية‬ ‫في غرفة الأخبار‬ 23 00:01:39,559 --> 00:01:41,519 ‫بعد الساعة الـ2 بقليل من بعد ظهر اليوم،‬ 24 00:01:41,602 --> 00:01:43,604 ‫بدت غريبة جدًا.‬ 25 00:01:43,688 --> 00:01:46,566 ‫كما سيُرينا المذيع في محطة "كيه إم بي إتش"،‬ ‫"جيسوب رايزبك"،‬ 26 00:01:46,649 --> 00:01:48,776 ‫فقد ازدادت جنونًا فحسب.‬ 27 00:01:48,860 --> 00:01:51,404 ‫إنه الأول من فبراير عام 2013.‬ 28 00:01:51,487 --> 00:01:55,158 {\an8}‫كنت قد عُيّنت لنقل الأخبار في ذلك اليوم.‬ 29 00:01:55,241 --> 00:01:57,535 ‫وورد على جهاز المسح اللاسلكي،‬ 30 00:01:57,618 --> 00:01:59,996 ‫"وقع حادث سيارة. يبدو الوضع سيئًا جدًا.‬ 31 00:02:00,079 --> 00:02:04,417 ‫ثمة شخص عالق بين السيارة ومركبة نقل.‬ 32 00:02:04,500 --> 00:02:06,502 ‫والسائق يصرخ بأشياء جنونية.‬ 33 00:02:06,586 --> 00:02:09,172 ‫مثل (أنا المسيح)‬ ‫و(كل السود يستحقون الموت.)"‬ 34 00:02:09,255 --> 00:02:10,673 ‫أشياء عنصرية فظيعة.‬ 35 00:02:10,756 --> 00:02:14,343 {\an8}‫مشهد غريب هنا في غرب "فريسنو"‬ ‫عند زاوية شارع "ماكينلي" و"ماركس".‬ 36 00:02:14,427 --> 00:02:16,679 ‫كنت مذيعًا رياضيًا ومراسلًا،‬ 37 00:02:16,762 --> 00:02:20,016 ‫ولسبب ما، كان لدينا نقص في مذيعي الأخبار.‬ 38 00:02:20,099 --> 00:02:24,145 ‫لذا، كان هذا أول يوم لي في نقل الأخبار،‬ 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,938 ‫وتبيّن أنه…‬ 40 00:02:26,564 --> 00:02:28,649 ‫استثنائي.‬ 41 00:02:28,733 --> 00:02:31,777 ‫صدم رجل أحد عمّال‬ ‫شركة "باسيفيك" للغاز والكهرباء‬ 42 00:02:31,861 --> 00:02:34,906 ‫وثبّته إلى شاحنته، لأنّ العامل كان أسود.‬ 43 00:02:34,989 --> 00:02:37,366 ‫وهبّ المارة البريئون لإنقاذه.‬ 44 00:02:37,450 --> 00:02:40,077 ‫لا بدّ أنه قام بذلك عمدًا.‬ ‫حاول قتل هذا الرجل.‬ 45 00:02:40,661 --> 00:02:42,955 ‫هرعت أمي إلى السائق للتأكّد من أنه بخير،‬ 46 00:02:43,039 --> 00:02:45,166 ‫لأننا ظننا أنه مجرّد حادث.‬ 47 00:02:45,249 --> 00:02:47,460 ‫ظل يردّد أنه "يسوع" المسيح،‬ 48 00:02:47,543 --> 00:02:50,296 ‫وأنه سينقذنا جميعنا، لكن علينا أن…‬ 49 00:02:50,880 --> 00:02:55,051 ‫استخدم كلمة "ز"، أي السود،‬ ‫وقال إننا يجب أن نخلّص الأرض منهم.‬ 50 00:02:55,676 --> 00:03:01,057 ‫كان السائق رجلًا ضخمًا‬ ‫طوله 193 سنتيمترًا ووزنه 136 كيلوغرامًا.‬ 51 00:03:01,974 --> 00:03:04,560 ‫ثم التفت إلى تلك المرأة‬ ‫التي حاولت أن تقدّم المساعدة‬ 52 00:03:04,644 --> 00:03:07,063 ‫وبدأ يؤذيها جسديًا وقام بتثبيتها،‬ 53 00:03:07,146 --> 00:03:08,064 ‫وكان يخنقها.‬ 54 00:03:09,398 --> 00:03:11,359 ‫فجأةً، قالت إنّ الراكب،‬ 55 00:03:11,442 --> 00:03:13,444 ‫الذي بدا أنه رحّالة، شاب متشرّد،‬ 56 00:03:13,527 --> 00:03:16,364 ‫أتى وهاجم السائق وأنقذها.‬ 57 00:03:16,948 --> 00:03:18,449 ‫وفيما كنت أجري هذه المقابلة،‬ 58 00:03:18,532 --> 00:03:21,285 ‫نظرت إلى الجهة المقابلة‬ ‫للطريق الزراعي ذي المسارين،‬ 59 00:03:21,369 --> 00:03:23,704 ‫وكان يسير على الجانب الآخر من الطريق‬ 60 00:03:23,788 --> 00:03:27,708 ‫شاب طويل الشعر يضع منديل رأس‬ ‫ويحمل حقيبة ظهر كبيرة،‬ 61 00:03:27,792 --> 00:03:30,962 ‫ولا أقصد التنميط، لكنه بدا كرحّالة متشرّد.‬ 62 00:03:31,045 --> 00:03:33,923 ‫- أيمكنني التحدّث إليك؟ أتمانع؟‬ ‫- عمّ تريد التحدّث؟‬ 63 00:03:34,006 --> 00:03:35,299 ‫ماذا حصل اليوم؟‬ 64 00:03:35,383 --> 00:03:38,094 ‫أتيت مباشرةً من "دوغتاون".‬ 65 00:03:38,177 --> 00:03:40,054 ‫كنت أتزلّج وأركب الأمواج…‬ 66 00:03:40,137 --> 00:03:42,014 ‫أول ما أراد فعله ‬ 67 00:03:42,098 --> 00:03:46,352 ‫هو إرسال رسالة حب لمن يشاهد هذه المقابلة.‬ ‫وهذا قوي ويُشعرني بالقشعريرة.‬ 68 00:03:46,435 --> 00:03:48,187 ‫فقد خاض للتو موقفًا جنونيًا،‬ 69 00:03:48,271 --> 00:03:50,731 ‫وقد يعتبره معظم الناس صادمًا،‬ 70 00:03:50,815 --> 00:03:54,151 ‫- لكنه نظر إلى الكاميرا مباشرةً…‬ ‫- قبل أيّ شيء، أريد أن أقول‬ 71 00:03:54,235 --> 00:03:56,237 ‫إنكم مهما فعلتم، فأنتم تستحقون الاحترام.‬ 72 00:03:56,320 --> 00:03:58,322 ‫حتى لو ارتكبتم الأخطاء، أنتم محبوبون.‬ 73 00:03:58,406 --> 00:04:01,659 ‫ولا يهمّ مظهركم أو مهاراتكم‬ ‫أو عمركم أو حجمكم أو أيّ شيء،‬ 74 00:04:01,742 --> 00:04:05,788 ‫أنتم جديرون بالاهتمام.‬ ‫لا يمكن لأحد أن يسلبكم هذا أبدًا، الآن…‬ 75 00:04:05,871 --> 00:04:10,251 ‫كانت لديه وجهة نظر مختلفة‬ ‫عمّا كان يُفترض أن يفعله في تلك اللحظة.‬ 76 00:04:10,334 --> 00:04:12,003 ‫نظرت ورأيت الرجل مثبّتًا هناك.‬ 77 00:04:12,086 --> 00:04:14,046 ‫ترجّل وكانت المرأتان تحاولان المساعدة.‬ 78 00:04:14,130 --> 00:04:16,215 ‫فهرع وأمسك بإحداهما.‬ 79 00:04:16,299 --> 00:04:19,260 ‫رجل بهذا الحجم‬ ‫قد يكسر عنق امرأة كأنه قلم رصاص.‬ 80 00:04:19,343 --> 00:04:21,387 ‫لذا ركضت من خلفه مع فأس.‬ 81 00:04:21,470 --> 00:04:24,432 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 82 00:04:25,224 --> 00:04:26,100 ‫أجل.‬ 83 00:04:26,183 --> 00:04:28,269 ‫من قد يتوقّع من رحّالة صاحب فأس‬ 84 00:04:28,352 --> 00:04:31,230 ‫أن يهبّ لإنقاذ الموقف؟‬ 85 00:04:33,399 --> 00:04:35,985 ‫كنت مذهولًا بالكامل.‬ 86 00:04:36,068 --> 00:04:38,321 {\an8}‫نظرت إليه وكانت هيئته مبعثرة،‬ 87 00:04:38,404 --> 00:04:42,033 {\an8}‫ثم ترى الكنز الذي كان عليه حقًا.‬ 88 00:04:42,116 --> 00:04:43,534 ‫كانت تلك المرأة في خطر.‬ 89 00:04:43,617 --> 00:04:46,787 ‫وبدا في ذلك الوقت‬ ‫أنه انتهى لتوّه من قتل أحدهم.‬ 90 00:04:46,871 --> 00:04:49,290 ‫ولو لم أفعل ذلك، لكان قتل المزيد من الناس.‬ 91 00:04:49,373 --> 00:04:51,625 ‫هل بدا لك غريبًا أنه كان يحمل فأسًا؟‬ 92 00:04:51,709 --> 00:04:54,754 ‫ليس حقًا. فقد فكّرت…‬ 93 00:04:54,837 --> 00:04:58,924 ‫بما أنه متشرّد عابر،‬ ‫فإنّ امتلاك فأس هو أمر جيد.‬ 94 00:04:59,008 --> 00:05:01,594 ‫رأى امرأة في خطر. وقال، "سأساعدها."‬ 95 00:05:01,677 --> 00:05:05,348 ‫لكن مدى استعداده وقدرته‬ ‫على استخدام الفأس على جمجمة شخص آخر،‬ 96 00:05:05,431 --> 00:05:07,350 ‫فربما، أجل. هذا صادم نوعًا ما.‬ 97 00:05:07,433 --> 00:05:10,061 ‫- كيف ركبت في سيارته؟‬ ‫- كنت أرتحل.‬ 98 00:05:10,144 --> 00:05:12,396 ‫من الجيد أنني كنت أرتحل.‬ 99 00:05:12,480 --> 00:05:15,524 ‫يقول الناس، "لا ترتحلوا، فهذا ما يحدث."‬ 100 00:05:15,608 --> 00:05:18,652 ‫- أجل، على الأقل كنت هنا.‬ ‫- ما اسمك؟‬ 101 00:05:18,736 --> 00:05:20,738 ‫- أنا "كاي".‬ ‫- هلّا تهجّيه.‬ 102 00:05:20,821 --> 00:05:24,033 ‫- أتيت مباشرةً من "دوغتاون". "ك ا ي".‬ ‫- هل لديك اسم عائلة؟‬ 103 00:05:24,116 --> 00:05:26,118 ‫لا. ليس لديّ شيء.‬ 104 00:05:26,702 --> 00:05:30,539 ‫مع أنّ الأمور كانت جنونية هنا،‬ ‫فأفضل خبر أنه بطريقة ما، لحسن الحظ،‬ 105 00:05:30,623 --> 00:05:33,000 ‫ما من إصابات خطرة،‬ 106 00:05:33,084 --> 00:05:36,879 ‫والرجل الذي يقود تلك السيارة‬ ‫موجود حيث ينتمي، في عهدة الشرطة.‬ 107 00:05:36,962 --> 00:05:40,049 ‫في غرب "فريسنو"، أنا "جيسوب رايزبك"،‬ ‫محطة "كيه إم بي إتش".‬ 108 00:05:40,132 --> 00:05:41,342 ‫بعد أن أنهيت المقابلة،‬ 109 00:05:41,425 --> 00:05:44,011 ‫اتصل به صحفيون من محطات أخرى.‬ 110 00:05:44,095 --> 00:05:46,097 ‫وبالطبع قالوا، "أيمكننا التحدّث إليك؟"‬ 111 00:05:46,180 --> 00:05:48,140 ‫كان الشخص الأكثر جاذبية على الإطلاق.‬ 112 00:05:48,224 --> 00:05:50,935 ‫سيتحدّث إلى الجميع. يريد أن يراه الجميع.‬ 113 00:05:51,435 --> 00:05:55,731 ‫مهما كان السبب، قال،‬ ‫"لا. لن أتحدّث إلى أيّ شخص آخر" وغادر.‬ 114 00:05:56,232 --> 00:05:58,484 ‫وعندما حدث ذلك، عرفت.‬ 115 00:05:58,567 --> 00:06:01,278 ‫اللعنة! حصلنا على شيء مميّز للغاية.‬ 116 00:06:01,362 --> 00:06:05,116 ‫لأننا سنكون الوحيدين‬ ‫الذين أجروا هذه المقابلة.‬ 117 00:06:06,534 --> 00:06:09,870 ‫عندما تنظر إلى قصة مهما كانت،‬ ‫إن كنت ستخبر قصة،‬ 118 00:06:09,954 --> 00:06:11,163 ‫فأنت تحتاج إلى شرير،‬ 119 00:06:12,748 --> 00:06:14,625 ‫وتحتاج إلى بطل غير متوقّع،‬ 120 00:06:14,708 --> 00:06:18,963 ‫تحتاج إلى سيناريو مذهل،‬ ‫وتحتاج إلى شخص في محنة،‬ 121 00:06:19,046 --> 00:06:20,798 ‫وكانت هذه القصة تضمّ كل ذلك.‬ 122 00:06:20,881 --> 00:06:22,967 ‫أجل، كان الأمر مذهلًا.‬ 123 00:06:23,050 --> 00:06:26,303 ‫اللعنة! كانت أكبر موجة ركبتها في حياتي.‬ 124 00:06:27,179 --> 00:06:29,140 ‫علمنا أننا نملك محتوى ناجحًا.‬ 125 00:06:32,810 --> 00:06:38,732 ‫في تلك الليلة، قررت أنني أريد‬ ‫أن يشاهد العالم المقابلة بأكملها،‬ 126 00:06:38,816 --> 00:06:40,985 ‫المقابلة التي تدوم أكثر من ست دقائق،‬ 127 00:06:41,068 --> 00:06:44,363 ‫لأنه حتى تلك اللحظة،‬ ‫كان الناس قادرين فقط على مشاهدة‬ 128 00:06:44,447 --> 00:06:47,324 ‫مقطع الدقيقة والنصف‬ ‫الذي عرضته في نشرة الأخبار.‬ 129 00:06:48,159 --> 00:06:51,245 ‫لذا حمّلت المقابلة إلى موقع "يوتيوب"‬ ‫وضغطت على "رفع"،‬ 130 00:06:51,328 --> 00:06:53,289 ‫ثم أخلدت إلى النوم.‬ 131 00:07:01,130 --> 00:07:04,133 ‫استيقظت في الصباح التالي‬ ‫وكان عالمي مختلفًا.‬ 132 00:07:04,216 --> 00:07:08,053 ‫لقد تغيّرت حياتي، بالتأكيد،‬ ‫بمجرّد تحميل ذلك الفيديو.‬ 133 00:07:08,137 --> 00:07:09,972 ‫كانت لديّ قناتي الخاصة على "يوتيوب"،‬ 134 00:07:10,055 --> 00:07:11,765 ‫وكان لديّ 20 متابعًا تقريبًا.‬ 135 00:07:11,849 --> 00:07:15,311 ‫ورفعت المقابلة عندما عدت إلى المنزل،‬ ‫وتفقّدتها تلك الليلة،‬ 136 00:07:15,394 --> 00:07:18,397 ‫وقلت، "لقد حصدت 20 مشاهدة تقريبًا.‬ 137 00:07:18,481 --> 00:07:19,857 ‫هذا جيد، إنه المعدّل. رائع."‬ 138 00:07:20,733 --> 00:07:23,611 ‫اتصل بي "جيسوب" في اليوم التالي.‬ ‫وقال، "(تيري) يا صديقي!"‬ 139 00:07:23,694 --> 00:07:25,946 ‫فقلت له، "نعم يا (جيسوب)؟ ماذا؟"‬ 140 00:07:26,030 --> 00:07:27,865 ‫أجاب، "هل رأيت الفيديو خاصتك؟"‬ 141 00:07:27,948 --> 00:07:31,911 ‫قلت، "أجل، كان يُبلي بلاءً حسنًا.‬ ‫أظن أنّ 20 أو 30 شخصًا شاهدوه."‬ 142 00:07:31,994 --> 00:07:36,081 ‫ظننت أنّ ذلك جيد، لكنه قال،‬ ‫"يا صديقي، ثمة نصف مليون مشاهدة."‬ 143 00:07:36,165 --> 00:07:39,001 ‫عرفت في ذلك اليوم‬ 144 00:07:40,252 --> 00:07:43,881 {\an8}‫أنّ "كاي" الرحّالة صاحب الفأس قد وُلد.‬ 145 00:07:44,465 --> 00:07:47,676 ‫هذه هنا، كنت أقود…‬ 146 00:07:53,140 --> 00:07:56,143 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 147 00:07:56,769 --> 00:07:58,812 ‫- ضرب!‬ ‫- ضرب!‬ 148 00:07:58,896 --> 00:08:01,190 {\an8}‫يحمل فأسًا في يده حرفيًا.‬ 149 00:08:01,273 --> 00:08:03,317 ‫أنا مهووسة بهذا الشاب.‬ 150 00:08:03,400 --> 00:08:05,236 ‫هذا الرجل هو بطلي!‬ 151 00:08:05,319 --> 00:08:08,197 ‫"كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 152 00:08:08,697 --> 00:08:09,532 ‫أجل!‬ 153 00:08:13,661 --> 00:08:14,995 ‫كلما حدّثت الصفحة،‬ 154 00:08:15,079 --> 00:08:17,373 ‫وجدت أنّ شخصًا آخر أخذ الفيديو وأعاد نشره،‬ 155 00:08:17,456 --> 00:08:19,959 ‫وذلك حصد عشرات بل مئات آلاف المشاهدات.‬ 156 00:08:20,042 --> 00:08:23,254 ‫لذا كان الأمر أشبه بكرة ثلجية‬ ‫استمرّت في التدحرج،‬ 157 00:08:23,337 --> 00:08:25,005 ‫والإنترنت غذّتها.‬ 158 00:08:25,089 --> 00:08:26,549 {\an8}‫أنا "كاي".‬ 159 00:08:26,632 --> 00:08:31,512 {\an8}‫هناك العشرات من النغمات المختلفة‬ ‫والأغاني المختلفة. كان الأمر جنونيًا.‬ 160 00:08:31,595 --> 00:08:35,724 {\an8}‫"ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 161 00:08:35,808 --> 00:08:39,436 ‫المشاهد الساخرة؟ بحقك!‬ ‫ذلك الشاب هو مشهد ساخر متنقّل.‬ 162 00:08:39,520 --> 00:08:40,938 ‫قد يكون من أطلق تلك البدعة.‬ 163 00:08:41,021 --> 00:08:42,565 ‫"يقول الناس، (لا ترتحلوا)‬ 164 00:08:42,648 --> 00:08:44,525 ‫من الجيد أنني كنت أرتحل‬ 165 00:08:44,608 --> 00:08:46,110 ‫كانت تلك المرأة في خطر‬ 166 00:08:46,652 --> 00:08:48,737 ‫لذا ركضت من خلفه مع فأس‬ 167 00:08:48,821 --> 00:08:51,532 ‫ضرب! ضرب! ضرب!‬ 168 00:08:51,615 --> 00:08:52,950 ‫أجل!‬ 169 00:08:53,033 --> 00:08:54,785 ‫لو أنه عاود قيادة تلك السيارة‬ 170 00:08:54,868 --> 00:08:57,162 ‫لكان هناك مزيد من الجثث بالتأكيد‬ 171 00:08:57,246 --> 00:08:58,831 ‫يا صديقي، كان ذلك الرجل مجنونًا‬ 172 00:08:58,914 --> 00:09:01,166 ‫رجل بهذا الحجم‬ ‫قد يكسر عنق امرأة كأنه قلم رصاص‬ 173 00:09:01,250 --> 00:09:03,377 ‫لذا بدأت بتحطيم رأسه‬ 174 00:09:03,460 --> 00:09:05,796 ‫ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 175 00:09:05,879 --> 00:09:07,673 ‫الرحّالة أصحاب الفأس.‬ 176 00:09:09,133 --> 00:09:13,470 ‫لا يمكنني إخباركم كم مرة رفعت نافذتي‬ 177 00:09:13,554 --> 00:09:16,307 ‫وأسرعت لتجاوز متشرّد يشحذ فأسًا.‬ 178 00:09:16,390 --> 00:09:19,893 ‫عندما رأيت "ستيفن كولبير"‬ ‫يؤدي فقرته الفكاهية،‬ 179 00:09:19,977 --> 00:09:22,396 ‫لم أكن أشاهد "كولبير" كثيرًا حتى ذلك الوقت،‬ 180 00:09:22,479 --> 00:09:24,523 ‫ثم أصبحت من المعجبين ببرنامجه.‬ 181 00:09:24,607 --> 00:09:27,651 ‫لأول مرة في تاريخ البشرية، يقول الناس،‬ 182 00:09:27,735 --> 00:09:32,239 ‫"نحن محظوظون‬ ‫لأنّ ذلك المتشرّد كان يحمل فأسًا."‬ 183 00:09:33,240 --> 00:09:37,119 ‫كان "كاي" يعني زيادة نسبة المشاهدة‬ ‫لأنه كان جديدًا ومثيرًا للاهتمام.‬ 184 00:09:37,202 --> 00:09:39,163 ‫أحبه الناس ونسب المشاهدة تعني المال.‬ 185 00:09:39,246 --> 00:09:43,959 ‫لذا أراد الجميع مقابلته،‬ ‫ليستقلّوا قطار "كاي"، إذا جاز التعبير.‬ 186 00:09:44,460 --> 00:09:45,878 {\an8}‫اسمي "براد مولكاهي".‬ 187 00:09:45,961 --> 00:09:48,714 {\an8}‫في عام 2013،‬ ‫كنت باحثًا في الاهتمامات البشرية‬ 188 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 {\an8}‫لبرنامج "جيمي كيميل لايف" الليلي.‬ 189 00:09:51,467 --> 00:09:55,262 {\an8}‫مستعدون أم لا، ها هو "جيمي كيميل"!‬ 190 00:09:55,346 --> 00:09:57,765 {\an8}‫يقتضي عملي العثور على قصص مثيرة للاهتمام‬ 191 00:09:58,557 --> 00:10:00,643 ‫أو فيديوهات مشوّقة وعرضها في تجارب الأداء،‬ 192 00:10:00,726 --> 00:10:04,313 ‫أو إرسالها بالبريد الإلكتروني إلى "جيمي"‬ ‫أو البحث عمّا يحبه "جيمي".‬ 193 00:10:04,396 --> 00:10:08,859 ‫ثم أحاول إيجاد ذلك الشخص‬ ‫لاستضافته في البرنامج خلال 36 ساعة.‬ 194 00:10:08,942 --> 00:10:10,694 ‫أولًا، نحب بثّ أشياء مضحكة.‬ 195 00:10:10,778 --> 00:10:12,863 ‫دعوا "بريتني" وشأنها!‬ 196 00:10:12,946 --> 00:10:14,948 ‫نحب الأشخاص الصادقين خصوصًا‬ 197 00:10:15,032 --> 00:10:18,327 ‫والذين يكون ردّ فعلهم صادقًا‬ ‫تجاه شيء غير متوقّع.‬ 198 00:10:18,410 --> 00:10:23,624 ‫وأفضل مثال يخطر في بالي حاليًا‬ ‫هو "بول فاسكيز"، رجل قوس القزح المزدوج.‬ 199 00:10:23,707 --> 00:10:25,834 ‫كان هذا السيد في منتزه "يوسيميتي"،‬ 200 00:10:25,918 --> 00:10:28,253 ‫وذات يوم في المنتزه، كان يصوّر قوس قزح،‬ 201 00:10:28,337 --> 00:10:32,174 ‫وفيما كان يصوّره، بدأ قوس قزح آخر يظهر.‬ 202 00:10:34,009 --> 00:10:36,720 ‫يا إلهي!‬ 203 00:10:37,888 --> 00:10:39,515 ‫يا إلهي!‬ 204 00:10:41,183 --> 00:10:44,645 ‫وفي تلك المرحلة،‬ ‫لم يحظ سوى بعشرات آلاف المشاهدات.‬ 205 00:10:45,604 --> 00:10:49,483 ‫وحالما استضفناه في البرنامج،‬ ‫ارتفع عدد المشاهدات إلى أكثر من 45 مليونًا.‬ 206 00:10:49,566 --> 00:10:54,571 ‫هل كنت تتعاطى أو تستنشق مادة غير قانونية‬ ‫عندما صوّرت ذلك…‬ 207 00:10:54,655 --> 00:10:57,574 ‫قطعًا لا. كنت صاحيًا تمامًا في ذلك الفيديو.‬ 208 00:10:57,658 --> 00:10:59,410 ‫أول مرة شاهدت فيها فيديو "كاي"،‬ 209 00:10:59,493 --> 00:11:01,161 ‫كان آسرًا،‬ 210 00:11:01,245 --> 00:11:07,376 ‫ناهيكم عن أنه ساعد بصدق شخصين كانا في خطر.‬ 211 00:11:07,459 --> 00:11:08,711 ‫كان مذهلًا.‬ 212 00:11:08,794 --> 00:11:12,256 ‫ذهبت إلى تجارب الأداء‬ ‫وأظن أنه قيل لي على الفور تقريبًا،‬ 213 00:11:12,339 --> 00:11:14,633 ‫"نريدك أن تحاول إيجاد ذلك الشاب."‬ 214 00:11:14,717 --> 00:11:16,844 ‫مرحبًا! أحسنت.‬ 215 00:11:17,845 --> 00:11:18,971 ‫من المطيع؟‬ 216 00:11:19,054 --> 00:11:22,766 ‫بالطبع يريد الجميع أن يكون مشهورًا،‬ ‫لكن من لديه هذا العامل المميّز؟‬ 217 00:11:22,850 --> 00:11:28,272 {\an8}‫ما الشيء الساحر‬ ‫لدرجة أنك تعجز أن تشيح بنظرك عن أحدهم،‬ 218 00:11:28,355 --> 00:11:30,733 {\an8}‫ويجعلك تتساءل، "ماذا سيفعل تاليًا؟"‬ 219 00:11:31,984 --> 00:11:35,195 {\an8}‫أحد أكبر البرامج‬ ‫التي حظيت بشرف العمل عليها‬ 220 00:11:35,279 --> 00:11:37,239 {\an8}‫كان "مواكبة (كارداشيان)".‬ 221 00:11:37,322 --> 00:11:39,867 {\an8}‫لا تفوّتوا الحلقة الأولى‬ ‫من موسم برنامج "كارداشيان".‬ 222 00:11:40,325 --> 00:11:42,244 ‫وأظن أنّ جاذبية "كاي"‬ 223 00:11:42,327 --> 00:11:46,915 ‫هي أنّ معظم الأبطال ليسوا متشرّدين.‬ 224 00:11:46,999 --> 00:11:50,544 ‫كان هذا شخصًا أتى من مجتمع ذو خلفية مختلفة‬ 225 00:11:50,627 --> 00:11:53,672 ‫يمكنه أن يوفّر لنا جمهورًا جديدًا،‬ 226 00:11:53,756 --> 00:11:57,676 ‫ويعرّف الناس إلى عالم مختلف لم يروه من قبل.‬ 227 00:11:58,343 --> 00:12:02,765 ‫وكان يتمتّع بطابع غريب،‬ ‫فهو ظريف ولطيف وبريء.‬ 228 00:12:02,848 --> 00:12:06,685 ‫إن كان أحد يشاهد هذا في مكان آخر‬ ‫ويملك لوح "ميني مال" يمكنه إقراضي إيّاه‬ 229 00:12:06,769 --> 00:12:09,354 ‫مع بذلة غطس،‬ ‫فأنا أودّ ركوب أمواج "مافريكس".‬ 230 00:12:09,855 --> 00:12:11,148 ‫لديه هذا العامل المميّز.‬ 231 00:12:11,231 --> 00:12:12,775 ‫لذا أردت إيجاده.‬ 232 00:12:13,442 --> 00:12:15,903 ‫لكن كيف نجد شخصًا متشرّدًا؟‬ 233 00:12:26,288 --> 00:12:28,248 ‫من أين نبدأ، صحيح؟‬ 234 00:12:28,332 --> 00:12:30,167 ‫عجبًا!‬ 235 00:12:30,250 --> 00:12:33,587 ‫خطوتي الأولى كانت ولوج موقع "فيسبوك"،‬ 236 00:12:33,670 --> 00:12:36,924 ‫وكان لـ"كاي" ملف شخصي،‬ ‫لذا أرسلت له طلب إضافة،‬ 237 00:12:37,007 --> 00:12:40,385 ‫وبعثت إليه برسالة أقول فيها إنني أبحث عنه‬ 238 00:12:40,469 --> 00:12:42,471 ‫وإنني أعمل في شركة إنتاج.‬ 239 00:12:43,013 --> 00:12:44,723 ‫ما الخطوة الأولى؟‬ 240 00:12:46,308 --> 00:12:47,351 ‫لا أعرف.‬ 241 00:12:47,434 --> 00:12:51,814 ‫وعندئذ اتصلت بمكتب "فريسنو"‬ ‫الذي بثّ مقطع الفيديو.‬ 242 00:12:52,439 --> 00:12:56,485 ‫تحدّثت إلى "جيسوب".‬ ‫وسألته، "كيف أتواصل مع هذا الشاب؟"‬ 243 00:12:56,568 --> 00:12:59,363 ‫فأجابني "جيسوب"، "لا يمكنك ذلك."‬ 244 00:13:00,155 --> 00:13:02,032 ‫كان "جيسوب" حارس البوّابة.‬ 245 00:13:03,992 --> 00:13:07,371 ‫أراد الجميع حول العالم مقابلة هذا الفتى.‬ 246 00:13:08,288 --> 00:13:11,750 ‫في مرحلة ما، أتذكّر حذف رسائلي الإلكترونية.‬ 247 00:13:11,834 --> 00:13:13,961 ‫وبعد ست دقائق فقط،‬ 248 00:13:14,044 --> 00:13:18,006 ‫كان لديّ ما يقارب الـ124 رسالة إلكترونية‬ ‫من أشخاص في "اليابان" و"أستراليا"،‬ 249 00:13:18,090 --> 00:13:19,675 ‫والساحل الشرقي والساحل الغربي،‬ 250 00:13:19,758 --> 00:13:21,927 ‫وكل البرامج الحوارية التي يمكنكم تخيّلها.‬ 251 00:13:22,010 --> 00:13:26,139 ‫عرفت أنهم يريدون مكالمته‬ ‫وأن يكونوا أول من يروي قصته.‬ 252 00:13:26,223 --> 00:13:27,641 ‫لكنني عرفت أيضًا‬ 253 00:13:27,724 --> 00:13:32,604 ‫أنني الوحيد الذي يعرف بريده الإلكتروني.‬ ‫لذا بعثت إليه برسالة وأخبرته،‬ 254 00:13:32,688 --> 00:13:36,692 ‫كل هؤلاء الأشخاص‬ ‫يريدون أن يجعلوه ثريًا ومشهورًا،‬ 255 00:13:36,775 --> 00:13:40,320 ‫لكنني أردت أن أكون الأول‬ ‫قبل حصوله على كل هذه الفرص.‬ 256 00:13:40,404 --> 00:13:42,573 ‫وأردت إخباره عن كل هذه الفرص‬ 257 00:13:42,656 --> 00:13:44,658 ‫بطريقة صادقة وعادلة.‬ 258 00:13:45,325 --> 00:13:47,494 ‫موضوع الرسالة، "الانفجار."‬ 259 00:13:48,662 --> 00:13:50,831 {\an8}‫"مرحبًا يا أخي، نود أن نجري مقابلة معك‬ 260 00:13:50,914 --> 00:13:54,793 {\an8}‫عن كل الجنون الحاصل على الإنترنت‬ ‫وفي العالم بشأنك،‬ 261 00:13:54,877 --> 00:13:56,378 {\an8}‫يريد الناس أن يعرفوا أخبارك،‬ 262 00:13:56,461 --> 00:13:58,171 {\an8}‫ونودّ أن نكون من يطلعهم بذلك.‬ 263 00:13:58,255 --> 00:14:00,173 {\an8}‫آمل أن يكون كل شيء بخير.‬ 264 00:14:00,257 --> 00:14:01,466 {\an8}‫ابق بأمان."‬ 265 00:14:02,134 --> 00:14:05,679 ‫كان الجميع يحاولون الوصول إليه.‬ ‫كانت تلك مطاردة.‬ 266 00:14:22,905 --> 00:14:26,491 ‫فيما تضخّمت المسألة أكثر فأكثر،‬ 267 00:14:26,575 --> 00:14:31,121 ‫عرفت أنه عليّ التحدّث إليه مجددًا‬ ‫ومعرفة المزيد عنه.‬ 268 00:14:31,204 --> 00:14:32,706 ‫وعليّ أن أروي قصته.‬ 269 00:14:34,958 --> 00:14:39,171 ‫أخيرًا، استخدم هاتف أحد ما في محطة وقود‬ ‫واتصل بي. كنت متحمّسًا جدًا.‬ 270 00:14:39,254 --> 00:14:43,008 ‫ثم قلت، "أين أنت؟‬ ‫ومتى يمكننا المجيء والتحدّث إليك؟"‬ 271 00:14:43,091 --> 00:14:46,219 ‫فقال شيئًا مثل، "حسنًا، أنا في (ستوكتون)."‬ 272 00:14:47,012 --> 00:14:50,140 ‫حتى رئيسي قال، "افعل ما يتوجّب عليك فعله.‬ 273 00:14:50,223 --> 00:14:53,936 ‫احجز له غرفة في فندق‬ ‫وأبقه في مكان ما حتى نتحدّث إليه."‬ 274 00:14:55,854 --> 00:14:59,066 ‫حين تكون على الطريق وتستعد لإجراء مقابلة‬ ‫مع أحدهم، تشعر بالحماس.‬ 275 00:14:59,149 --> 00:15:01,485 ‫لكن أظن أنّ هذا كان حماسيًا أكثر،‬ 276 00:15:01,568 --> 00:15:06,156 ‫لأنه شاب نال شهرة واسعة‬ ‫والجميع يريدون مقابلته.‬ 277 00:15:06,657 --> 00:15:10,285 ‫لكن لم يستطع أحد الوصول إليه‬ ‫باستثناء شخص واحد في العالم بأسره.‬ 278 00:15:10,911 --> 00:15:12,412 ‫وكان ذلك "جيسوب".‬ 279 00:15:13,622 --> 00:15:18,418 ‫طوال الرحلة بالسيارة إلى هناك، كنت أتحدّث‬ ‫إلى أشخاص مختلفين وأجري مقابلات مختلفة.‬ 280 00:15:18,502 --> 00:15:21,922 ‫كانوا يحاولون الوصول إليه على الدوام.‬ ‫وكنت أقول للناس، "سأتحدّث إليه."‬ 281 00:15:22,005 --> 00:15:23,423 ‫سألوني أين، لكن لم أخبرهم.‬ 282 00:15:25,384 --> 00:15:27,594 ‫كنا في طريقنا إلى الفندق،‬ 283 00:15:27,678 --> 00:15:30,222 ‫وانعطفت بالسيارة‬ ‫ثم التفت إلى "جيسوب" وقلت له،‬ 284 00:15:30,305 --> 00:15:32,265 ‫"أليس هذا (كاي)؟" فقال "جيسوب"…‬ 285 00:15:32,349 --> 00:15:35,435 ‫"ها هو. استدر. هيا بنا. سنلحق به."‬ 286 00:15:38,063 --> 00:15:39,815 ‫أجل، لنفعل هذا بعد 3…‬ 287 00:15:41,191 --> 00:15:44,152 ‫انظروا من معي! لقد وجدناه أخيرًا!‬ 288 00:15:44,236 --> 00:15:46,488 ‫إنه الحدث الأبرز حول العالم،‬ 289 00:15:46,571 --> 00:15:49,574 ‫صديق الجميع وبطل عالمي تقريبًا،‬ 290 00:15:49,658 --> 00:15:52,452 ‫إنه "كاي". دعني أخبرك سريعًا يا "كاي".‬ 291 00:15:53,078 --> 00:15:56,206 ‫أنت مثل "باتمان"،‬ ‫باستثناء أنك لا تملك إشارة "باتمان".‬ 292 00:15:56,289 --> 00:15:58,166 ‫من الواضح أنّ "باتمان" لديه ضوء كاشف…‬ 293 00:15:58,250 --> 00:16:02,170 ‫وأنا لست فاحش الثراء مدللًا‬ ‫ينظر إلى الجميع بازدراء.‬ 294 00:16:02,671 --> 00:16:06,591 ‫أظن أنّ الفرق الأكبر‬ ‫بين مشاهدته في الفيديو المنتشر‬ 295 00:16:06,675 --> 00:16:10,303 ‫وأن نكون معه شخصيًا أنه كان متهوّرًا.‬ 296 00:16:10,387 --> 00:16:13,724 ‫شعرت بأنّ طاقته كانت جنونية بعض الشيء.‬ 297 00:16:13,807 --> 00:16:15,851 ‫كانت تحيط به طاقة غريبة،‬ 298 00:16:15,934 --> 00:16:18,520 ‫ولم نكن نعرف ما الذي سيفعله تاليًا.‬ 299 00:16:18,603 --> 00:16:20,230 ‫يمكنك تغطيته بإشارة صوتية، لا؟‬ 300 00:16:20,313 --> 00:16:21,773 ‫الأول… حسنًا…‬ 301 00:16:25,360 --> 00:16:28,363 ‫كان يتمتّع بميزة محببة والكثير من الجاذبية.‬ 302 00:16:28,447 --> 00:16:31,742 ‫لا أعرف إن قابلت شخصًا‬ ‫يتمتع بجاذبية كبيرة بقدر هذا الشاب.‬ 303 00:16:32,325 --> 00:16:34,619 ‫هذه واحدة من أصدقائي.‬ 304 00:16:34,703 --> 00:16:36,121 ‫تُدعى "جوان سيويت".‬ 305 00:16:36,204 --> 00:16:37,789 ‫يوم السبت،‬ 306 00:16:37,873 --> 00:16:42,794 ‫أتى بعض منفّذي القانون إلى…‬ 307 00:16:42,878 --> 00:16:44,087 ‫هذه "ستوكتون".‬ 308 00:16:44,171 --> 00:16:46,673 ‫أتوا إليها حاملين مسدسًا.‬ 309 00:16:46,757 --> 00:16:48,675 ‫شهروا المسدس في وجهها.‬ 310 00:16:49,217 --> 00:16:52,929 ‫أجد هذا سخيفًا. هذا عرض مبتذل للقوة،‬ 311 00:16:53,013 --> 00:16:55,807 ‫ولا أظن أنّ "فيل أنسيلمو"‬ ‫سيقدّر هذه الطريقة.‬ 312 00:16:55,891 --> 00:17:00,896 ‫كان يملأ عربة تسوّق بالبضائع‬ ‫من متجر محلي ويسرقها.‬ 313 00:17:00,979 --> 00:17:03,690 ‫لكنه كان يخرج‬ ‫ويوزّعها على الناس الذين يحتاجون إليها.‬ 314 00:17:03,774 --> 00:17:07,235 ‫فقلت، "تبًا! لا أعرف حتى كيف أفسّر هذا."‬ 315 00:17:07,319 --> 00:17:10,405 ‫لكن كيف تشعر كونك الحدث الأبرز المنتشر‬ 316 00:17:10,489 --> 00:17:13,158 ‫وكونك بطل الجميع الآن يا "كاي"؟‬ 317 00:17:13,825 --> 00:17:16,661 ‫لست فيروسًا. هل تمازحني؟‬ 318 00:17:16,745 --> 00:17:19,539 ‫تبًا، أنا الحدث الأبرز. أنا "كاي".‬ 319 00:17:19,623 --> 00:17:23,418 ‫أجرينا المقابلة أولًا،‬ ‫ثم احتجنا إلى ما يُسمى الافتتاحية.‬ 320 00:17:23,502 --> 00:17:26,797 ‫"إذًا، ما اللقطة المناسبة لك برأيك؟"‬ 321 00:17:26,880 --> 00:17:29,841 ‫وقال، "ثمة متجر أدوات موسيقية هنا.‬ 322 00:17:29,925 --> 00:17:32,969 ‫يمكنني أن أحمل غيتارًا وأعزف أغنية."‬ ‫فقلنا، "رائع."‬ 323 00:17:33,720 --> 00:17:35,722 ‫هذه أغنية من تأليفي.‬ 324 00:17:39,184 --> 00:17:42,771 ‫عزف أغنية وكانت استثنائية.‬ 325 00:17:44,981 --> 00:17:47,484 ‫"لم أر أحدًا بجمالك من قبل‬ 326 00:17:47,567 --> 00:17:49,653 ‫قبلات لاهثة عبر الباب‬ 327 00:17:49,736 --> 00:17:52,280 ‫لديك بريق القتال في عينيك‬ 328 00:17:52,364 --> 00:17:54,282 ‫أنت الغروب الذي يجلب الشفق‬ 329 00:17:54,366 --> 00:17:56,910 ‫قبلات برتقالية ناعمة واشتياق بائس‬ 330 00:17:56,993 --> 00:17:58,912 ‫عندما تغادرين‬ 331 00:17:58,995 --> 00:18:01,832 ‫قبلات برتقالية ناعمة وفساتين بالية‬ 332 00:18:01,915 --> 00:18:03,250 ‫تتركينها"‬ 333 00:18:03,875 --> 00:18:06,211 ‫كان أداؤه جيدًا وغناؤه جيدًا.‬ 334 00:18:06,294 --> 00:18:08,588 ‫كان عزف الغيتار رائعًا.‬ 335 00:18:08,672 --> 00:18:11,007 ‫حتى أنه مثّلها.‬ 336 00:18:11,091 --> 00:18:13,760 ‫في مرحلة ما، تقول الأغنية شيئًا،‬ 337 00:18:13,844 --> 00:18:15,095 ‫"اخلع قلنسوتك،"‬ 338 00:18:15,178 --> 00:18:18,348 ‫فنزع منديل رأسه في الوقت المناسب.‬ 339 00:18:19,891 --> 00:18:22,352 ‫"اسحب قلنسوتي وقبّلني بقوة‬ 340 00:18:23,603 --> 00:18:25,605 ‫وتحرّك فقط، اقترب أكثر‬ 341 00:18:25,689 --> 00:18:27,774 ‫اسحب واسحب، هيا‬ 342 00:18:28,275 --> 00:18:29,359 ‫وتحرّك فحسب‬ 343 00:18:29,442 --> 00:18:33,238 ‫سنشعر بهذا الإيقاع مع حبنا‬ 344 00:18:33,989 --> 00:18:37,576 ‫سنشعر بهذا الإيقاع مع حبنا"‬ 345 00:18:38,243 --> 00:18:41,913 ‫إنه مؤد رائع، وهو موهوب جدًا.‬ 346 00:18:41,997 --> 00:18:46,334 ‫هذا جانب مذهل آخر من هذا الرجل.‬ 347 00:18:46,418 --> 00:18:49,337 ‫إنه مستعد أن يكون بطلًا في موقف خطر.‬ 348 00:18:49,838 --> 00:18:51,381 ‫وهو موسيقي بارع حقًا.‬ 349 00:18:51,464 --> 00:18:53,592 ‫- كيف تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- من الإنترنت يا رجل.‬ 350 00:18:53,675 --> 00:18:57,137 ‫ضرب رجلًا بفأس على رأسه.‬ 351 00:18:57,220 --> 00:18:59,347 ‫لم يكن يدرك نطاق الأمر في تلك المرحلة،‬ 352 00:18:59,431 --> 00:19:02,350 ‫عن مدى انتشار قصته.‬ 353 00:19:02,434 --> 00:19:05,854 ‫كان قد بدأ يدرك ذلك بالتأكيد‬ ‫لأنّ الناس كانوا يتعرّفون عليه‬ 354 00:19:05,937 --> 00:19:08,315 ‫ويطلبون التقاط صورته وتوقيعه وما شابه.‬ 355 00:19:08,398 --> 00:19:09,733 ‫كيف أتيت إلى هنا؟‬ 356 00:19:10,400 --> 00:19:11,359 ‫ارتحلت.‬ 357 00:19:11,860 --> 00:19:13,361 ‫- رائع.‬ ‫- أجل.‬ 358 00:19:13,445 --> 00:19:16,740 ‫- آمل أنك ما زلت تملك الفأس.‬ ‫- لا، لقد أخذوها مني.‬ 359 00:19:16,823 --> 00:19:18,617 ‫يجب أن نحضر لك فأسًا جديدة يا سيدي.‬ 360 00:19:19,201 --> 00:19:22,245 ‫انتهينا من التصوير، ثم قلت،‬ 361 00:19:22,329 --> 00:19:24,581 ‫"هل تريد أن تأكل؟"‬ ‫فقال، "أجل، سأرافقك لنأكل."‬ 362 00:19:25,874 --> 00:19:29,127 ‫بدأت أعدّد له الخيارات التي يملكها،‬ 363 00:19:29,211 --> 00:19:32,714 ‫الجميع من الساحل الشرقي إلى الساحل الغربي،‬ ‫ثم "جيمي كيميل"،‬ 364 00:19:32,797 --> 00:19:37,135 ‫وأراد منتجو برنامج "كارداشيان"‬ ‫تصوير برنامج خاص به.‬ 365 00:19:37,219 --> 00:19:39,846 ‫"(كاي)، يحاول أن يقول إنك مشهور الآن."‬ 366 00:19:40,347 --> 00:19:42,933 ‫ورأينا أنّ "كاي" استوعب الأمر،‬ 367 00:19:43,016 --> 00:19:45,268 ‫"عجبًا! أنا مشهور. ماذا؟"‬ 368 00:19:45,352 --> 00:19:47,938 ‫ما من علامة تجارية‬ ‫أكبر من عائلة "كارداشيان".‬ 369 00:19:48,021 --> 00:19:52,484 ‫يمكنني أن أستدير‬ ‫وأقترب من أيّ أحد بشكل عشوائي،‬ 370 00:19:53,318 --> 00:19:56,821 ‫وأقنعه بأن يكون نجم تلفاز الواقع.‬ 371 00:19:56,905 --> 00:20:01,284 ‫يمكن أن يكون ثريًا ومشهورًا‬ ‫ويفعل أيّ شيء يريده،‬ 372 00:20:01,785 --> 00:20:02,994 ‫إن كان يريد ذلك.‬ 373 00:20:04,454 --> 00:20:06,706 ‫كانت هناك بطاقات للتعليقات على الطاولة،‬ 374 00:20:06,790 --> 00:20:09,125 ‫ومعها قلم رصاص صغيرًا.‬ 375 00:20:09,209 --> 00:20:11,628 ‫كان يلعب بقلم الرصاص فيما كنت أتحدّث إليه.‬ 376 00:20:11,711 --> 00:20:13,588 ‫لذا سألته، "(كاي)، هل تصغي إليّ؟‬ 377 00:20:13,672 --> 00:20:15,674 ‫أصغ إلى كل هذه الأشياء التي أخبرك بها.‬ 378 00:20:15,757 --> 00:20:18,635 ‫هذا لا يُصدق.‬ ‫قد تصبح مليونيرًا بين عشية وضحاها."‬ 379 00:20:19,594 --> 00:20:21,304 ‫واصل اللعب بقلم الرصاص.‬ 380 00:20:21,388 --> 00:20:25,308 ‫ثم قال، "أرغب في الذهاب إلى منطقة الخليج‬ ‫وتدخين الحشيش."‬ 381 00:20:25,392 --> 00:20:28,311 ‫كل الأشياء في العالم من جهة،‬ 382 00:20:28,395 --> 00:20:29,896 ‫وتدخين الحشيش في الجهة الأخرى.‬ 383 00:20:29,980 --> 00:20:32,440 ‫هذا مفترق الطرق الذي وصلنا إليه مع "كاي".‬ 384 00:20:32,524 --> 00:20:34,567 ‫فجأةً، حمل القلم ورماه،‬ 385 00:20:34,651 --> 00:20:37,028 ‫فالتفّ ووقع على الطاولة،‬ 386 00:20:37,112 --> 00:20:38,780 ‫ثم نظر إليّ وقال،‬ 387 00:20:39,281 --> 00:20:41,157 ‫"سأقصد منطقة الخليج وأدخّن الحشيش."‬ 388 00:20:41,908 --> 00:20:44,869 ‫"هل تمازحني الآن؟ مهلًا.‬ 389 00:20:44,953 --> 00:20:47,497 ‫هل تقول لي إنه لن يقابلنا‬ 390 00:20:47,580 --> 00:20:49,499 ‫لأنه أدار قلم رصاص ما؟"‬ 391 00:20:52,127 --> 00:20:54,296 ‫إن كنتم مكان "كاي"، فعليكم التفكير،‬ 392 00:20:54,379 --> 00:20:59,217 ‫"ماذا سأخسر؟‬ ‫سيغيّر هذا حياتي بطريقة ما. لم لا؟"‬ 393 00:21:00,552 --> 00:21:06,141 ‫"عد إليه وقل إننا سنرسل إليه‬ ‫سيارة ليموزين كاملة مليئة بالحشيش."‬ 394 00:21:07,976 --> 00:21:10,145 ‫"اسمع يا صديقي، إليك عرضهم المضاد."‬ 395 00:21:11,313 --> 00:21:12,480 ‫فقال "كاي"، "حسنًا."‬ 396 00:21:13,732 --> 00:21:15,942 ‫ركبنا أنا و"أليكس"‬ ‫في سيارة الأخبار خاصتنا،‬ 397 00:21:16,026 --> 00:21:19,029 ‫وتوجّهنا عائدين إلى "فريسنو"‬ ‫مع القصة التي حصلنا عليها.‬ 398 00:21:19,112 --> 00:21:22,866 {\an8}‫ما زالت الـ"كيه إم بي إتش" المحطة‬ ‫الوحيدة في العالم التي تتحدّث إلى "كاي"،‬ 399 00:21:22,949 --> 00:21:27,454 {\an8}‫لكنه يتلقّى عروضًا لمغامرات متلفزة جديدة‬ ‫لدرجة لا تُصدّق.‬ 400 00:21:27,537 --> 00:21:31,124 {\an8}‫لذا من المحتمل‬ ‫أنكم سترونه في مكان جديد قريبًا جدًا.‬ 401 00:21:32,042 --> 00:21:34,210 ‫كان الجميع يريدون الوصول إلى "كاي"،‬ 402 00:21:34,294 --> 00:21:38,673 ‫لذا قال "جيسوب"،‬ ‫"اسمعوا. (كاي) مستعد لتصوير مقابلة معكم،‬ 403 00:21:38,757 --> 00:21:40,759 ‫لكنّ برنامج (كيميل) يريده أيضًا."‬ 404 00:21:40,842 --> 00:21:44,637 ‫"هذا لمصلحتنا بالتأكيد.‬ ‫لقد اكتشفنا شيئًا رائعًا حقًا.‬ 405 00:21:44,721 --> 00:21:48,516 ‫إن كان الرجل الذي نرغب في تقديم برنامج معه‬ ‫سيحلّ ضيفًا في برنامج (كيميل)،‬ 406 00:21:48,600 --> 00:21:51,644 ‫فهذا سيزيد من شعبيته، لذا سيكون جيدًا لنا."‬ 407 00:21:51,728 --> 00:21:55,857 ‫لم نستطع أن نجعله يستقلّ القطار ولا الطائرة‬ ‫لأنه لا يملك بطاقة هوية.‬ 408 00:21:55,940 --> 00:21:59,694 ‫لذا كان على أحدهم أن يأخذ هذا الشاب،‬ 409 00:21:59,778 --> 00:22:01,696 ‫وينقله بالسيارة مسافة 805 كيلومترات.‬ 410 00:22:02,280 --> 00:22:04,616 ‫إذًا، سنحضره إلى البرنامج،‬ 411 00:22:04,699 --> 00:22:07,786 ‫وقال رئيسي، "سنرسل (جاي آر) معك.‬ 412 00:22:07,869 --> 00:22:09,579 ‫فهو يعرف شمال (كاليفورنيا)."‬ 413 00:22:13,416 --> 00:22:15,960 ‫لم أكن أعرف من يكون "كاي" هذا.‬ 414 00:22:16,044 --> 00:22:18,630 ‫لذا شاهدت فيديو "يوتيوب" المنتشر،‬ 415 00:22:18,713 --> 00:22:21,966 ‫وأدركت أنه ربما يتمتع ببعض الصفات المحببة،‬ 416 00:22:22,050 --> 00:22:23,968 ‫لكنه ظهر في الأخبار للتوّ‬ 417 00:22:24,552 --> 00:22:27,764 {\an8}‫لأنه ضرب أحدهم على رأسه بسلاح مميت.‬ 418 00:22:28,723 --> 00:22:30,392 ‫قد يكون هذا مثيرًا للاهتمام.‬ 419 00:22:32,644 --> 00:22:34,562 ‫بدا أنّ معظم شركات إنتاج تلفاز الواقع‬ 420 00:22:34,646 --> 00:22:38,775 ‫يبحث عن رمز الثقافة الشعبية التالي‬ ‫الذي سيظهر،‬ 421 00:22:38,858 --> 00:22:41,528 ‫وبعد انتهاء برنامج "الحياة البسيطة"‬ ‫مع "باريس هيلتون"،‬ 422 00:22:41,611 --> 00:22:44,948 ‫احتاجوا إلى "باريس هيلتون" جديدة‬ ‫و"كيم كارداشيان" أصبحت ذلك.‬ 423 00:22:45,490 --> 00:22:48,201 ‫إنه بحث مستمرّ عن الشيء الرائج التالي.‬ 424 00:22:52,038 --> 00:22:54,040 ‫كان "كاي" قد أخبر "جيسوب"‬ 425 00:22:54,124 --> 00:22:57,085 ‫بأنه ارتحل حتى وصل إلى "سانتا روزا".‬ 426 00:22:58,628 --> 00:23:01,256 ‫وها نحن ذا. انطلاق!‬ 427 00:23:01,339 --> 00:23:03,341 ‫400 ألف آخرون مثلي.‬ 428 00:23:03,425 --> 00:23:07,512 ‫ثم هناك من يكافحون للنهوض، لكننا نساعدهم.‬ 429 00:23:07,595 --> 00:23:10,682 ‫انطباعي الأولي كان،‬ ‫"يا إلهي! تفوح منه رائحة الكحول."‬ 430 00:23:10,765 --> 00:23:14,352 ‫هذا الرجل مخمور للغاية.‬ 431 00:23:15,353 --> 00:23:21,568 ‫أول ما فعله أنه رأى رجلًا ما‬ ‫بدا أنه "يملك أشياء أقلّ منه".‬ 432 00:23:21,651 --> 00:23:23,820 ‫فنزع حقيبة الظهر عن ظهره،‬ 433 00:23:23,903 --> 00:23:25,822 ‫وأعطاه إيّاها.‬ 434 00:23:25,905 --> 00:23:30,702 ‫فكّرت، "عجبًا! حسنًا، هذا جيد جدًا."‬ 435 00:23:31,870 --> 00:23:34,372 ‫سيقوم "كيميل" بعمله وسيستضيفه لمرة واحدة.‬ 436 00:23:34,456 --> 00:23:36,958 ‫ما علينا التأكد من فعله‬ 437 00:23:37,041 --> 00:23:40,920 ‫قبل أن يتمكّن أيّ شخص آخر في "هوليوود"‬ ‫من الوصول إليه،‬ 438 00:23:41,004 --> 00:23:42,839 ‫هو أن نعطيه العقد ونجعله يوقّعه.‬ 439 00:23:42,922 --> 00:23:46,843 ‫وأتذكّر أنه وقّعه بالأحرف الهيروغليفية.‬ 440 00:23:46,926 --> 00:23:50,305 ‫استغرقه عشر دقائق ليوقّع باسمه‬ ‫وكان مجرّد خربشات.‬ 441 00:23:50,388 --> 00:23:53,308 ‫لا أعرف كيف أصفه. كان أشبه برسوم الكهف.‬ 442 00:23:53,391 --> 00:23:55,894 ‫كان ذلك توقيعه‬ ‫للموافقة على المشاركة في البرنامج.‬ 443 00:23:55,977 --> 00:23:58,771 ‫لذا، نظريًا، أظن أننا عقدنا "اتفاقنا".‬ 444 00:23:58,855 --> 00:24:00,356 ‫أُنجزت المهمة.‬ 445 00:24:00,440 --> 00:24:03,276 ‫لم نكن واثقين من موضوع هذا البرنامج،‬ 446 00:24:03,359 --> 00:24:05,737 ‫لكن أظن أنّ ما رآه الناس في شركتي‬ 447 00:24:05,820 --> 00:24:12,327 ‫كان أنّ "كاي"‬ ‫قد يكون بوّابة إلى عالم لم نره من قبل.‬ 448 00:24:12,410 --> 00:24:16,998 ‫متشرّدون يعيشون بسعادة في الشوارع.‬ 449 00:24:17,081 --> 00:24:19,334 ‫سيكون البرنامج جنونيًا، أعرف ذلك.‬ 450 00:24:19,417 --> 00:24:22,587 ‫إن كان "كاي" النجم الرئيسي، فسيكون جنونيًا.‬ 451 00:24:23,963 --> 00:24:26,466 ‫أتذكّر أنني قلت لها، "استعدي.‬ 452 00:24:26,549 --> 00:24:28,092 ‫هذا ليس سهلًا.‬ 453 00:24:28,176 --> 00:24:30,303 ‫إنه شاب رائع ومجنون،‬ 454 00:24:30,386 --> 00:24:33,223 ‫لكنّ الأمور ليست مذهلة دائمًا‬ ‫حين تتسكّعين برفقته.‬ 455 00:24:33,306 --> 00:24:36,142 ‫الأمر مرهق وصعب. لذا استعدي فحسب.‬ 456 00:24:36,226 --> 00:24:38,478 ‫وإن احتجت إليّ، فاتصلي بي وسأفعل ما بوسعي،‬ 457 00:24:38,561 --> 00:24:40,980 ‫اتصلي بي وسأتكلّم معه في حال حدوث شيء ما."‬ 458 00:24:43,316 --> 00:24:45,610 ‫"فندق (روزفلت)"‬ 459 00:24:45,693 --> 00:24:50,198 ‫"(لوس أنجلس)"‬ 460 00:24:53,993 --> 00:24:58,581 ‫إنها الساعة الـ8 وأنا واقف‬ ‫أمام فندق "روزفلت" في جادة "هوليوود".‬ 461 00:24:58,665 --> 00:25:00,625 ‫وصلت "ليزا" بالسيارة مع "كاي"،‬ 462 00:25:00,708 --> 00:25:02,835 ‫ورأيت "ليزا" للمرة الأولى،‬ 463 00:25:02,919 --> 00:25:05,088 ‫ورأيت "كاي" للمرة الأولى.‬ 464 00:25:05,171 --> 00:25:07,173 ‫نظرت "ليزا" إلى الأسفل وقالت،‬ 465 00:25:07,257 --> 00:25:10,802 ‫"أيمكنك مراقبته لدقيقة؟‬ ‫سأذهب لأركن السيارة في الموقف،"‬ 466 00:25:10,885 --> 00:25:14,097 ‫الذي يقع عند زاوية الشارع،‬ ‫فقلت، "لا مشكلة."‬ 467 00:25:14,180 --> 00:25:18,184 ‫خرج "كاي" من السيارة. وكنا أنا وهو‬ ‫واقفين في جادة "هوليوود" بعد أيام كثيرة،‬ 468 00:25:18,268 --> 00:25:21,271 ‫وكان الناس يتعرّفون عليه فورًا تقريبًا.‬ 469 00:25:21,354 --> 00:25:24,607 ‫كان الناس يمرّون بسياراتهم ويقولون،‬ ‫"ضرب! ضرب! ضرب!"‬ 470 00:25:24,691 --> 00:25:27,485 ‫لذا وقفت هناك فحسب. لم أراقبه، فهو بالغ.‬ 471 00:25:27,569 --> 00:25:29,571 ‫عادت "ليزا" من زاوية الشارع،‬ 472 00:25:29,654 --> 00:25:32,490 ‫وكنت أستطيع رؤيتها، نظرت إليّ وتوقّفت.‬ 473 00:25:32,574 --> 00:25:35,785 ‫كان "كاي" قد أخفض سرواله…‬ 474 00:25:35,868 --> 00:25:39,330 ‫وكان يبوّل على نجمة "خوليو إغلسياس"‬ 475 00:25:39,414 --> 00:25:41,207 ‫أمام الفندق مباشرةً.‬ 476 00:25:41,291 --> 00:25:45,128 ‫فقلت، "طلبت منك أن تراقبه."‬ 477 00:25:45,211 --> 00:25:49,841 ‫وكانت تعابير وجهها تقول، "كنت مع هذا الرجل‬ ‫طوال 26 ساعة. لم تستطع مراقبته لـ5 دقائق؟"‬ 478 00:25:50,967 --> 00:25:55,555 ‫كنا نسير إلى فندق "روزفلت"‬ ‫حيث كانت "مارلين مونرو" تقيم،‬ 479 00:25:55,638 --> 00:25:58,725 ‫حيث كانوا يقيمون حفلات الـ"أوسكار"،‬ ‫ثم أتى "كاي".‬ 480 00:26:01,853 --> 00:26:07,150 ‫دخلنا الغرفة وشعر بالسعادة على الفور‬ ‫حين رأى الثلاجة الصغيرة.‬ 481 00:26:07,233 --> 00:26:10,361 ‫لم تكن زجاجات كحول بالحجم الصغير.‬ 482 00:26:10,445 --> 00:26:12,447 ‫كانت زجاجات كحول هائلة الحجم.‬ 483 00:26:12,530 --> 00:26:14,741 ‫على الفور، فتح زجاجة ويسكي "جاك دانيالز"‬ 484 00:26:14,824 --> 00:26:16,367 ‫وبدأ يتجرّعها.‬ 485 00:26:16,451 --> 00:26:18,202 ‫تجرّعها بأكملها.‬ 486 00:26:18,286 --> 00:26:24,292 ‫لم يسكبها في كأس، بل تجرّعها بأسلوب جنوني.‬ 487 00:26:24,375 --> 00:26:25,793 ‫كان خارجًا عن السيطرة.‬ 488 00:26:25,877 --> 00:26:28,296 ‫تسكّعت مع الكثير من المشاهير،‬ 489 00:26:28,379 --> 00:26:31,090 ‫ورأيت بعضهم يتصرّفون بقليل من الجنون.‬ 490 00:26:31,633 --> 00:26:32,717 ‫ولكن لم أر شيئًا كهذا.‬ 491 00:26:32,800 --> 00:26:35,637 ‫كانت خطوتنا التالية‬ ‫أنه علينا إحضار بعض الطعام.‬ 492 00:26:35,720 --> 00:26:39,766 ‫أخذ لوح التزلج خاصته‬ ‫ونزلنا إلى بهو الفندق،‬ 493 00:26:39,849 --> 00:26:42,810 ‫والردهة في هذا الفندق راقية.‬ 494 00:26:42,894 --> 00:26:46,022 ‫ثمة أشخاص راقون‬ ‫وكانت ليلة سبت في جادة "هوليوود".‬ 495 00:26:46,105 --> 00:26:48,775 ‫والجادة مرصوفة بالحصى.‬ 496 00:26:48,858 --> 00:26:52,195 ‫لذا أخذ لوح التزلج خاصته وعبر البهو و…‬ 497 00:26:54,364 --> 00:26:56,240 ‫طوال المسافة. توجّهنا إلى الخارج.‬ 498 00:26:56,324 --> 00:27:01,079 ‫بعد 3 ثوان، خرج حارس الأمن‬ ‫وقال، "لا يمكنه العودة إلى الداخل.‬ 499 00:27:01,162 --> 00:27:03,831 ‫أنتم مطرودون." وفكّرت،‬ 500 00:27:03,915 --> 00:27:06,501 ‫"لا يعرفون بشأن تبوّله أمام المبنى."‬ 501 00:27:06,584 --> 00:27:09,045 ‫كانوا جادين. "سيدي، عليك المغادرة."‬ 502 00:27:09,128 --> 00:27:12,006 ‫وقبل أن أدرك ذلك، كنا على الرصيف.‬ 503 00:27:13,549 --> 00:27:18,179 ‫ثم انطلق مسرعًا أمامنا وأخرج سكينًا كبيرة‬ 504 00:27:18,763 --> 00:27:20,932 ‫وحاول رميها في الأرض.‬ 505 00:27:21,891 --> 00:27:24,394 ‫حسنًا، هذا مخيف بعض الشيء.‬ 506 00:27:24,477 --> 00:27:29,524 ‫في البداية، أثار "كاي" اهتمامنا‬ ‫وفكرة البحث عنه وكل ذلك،‬ 507 00:27:29,607 --> 00:27:33,194 ‫وكنا متحمّسين بشأن ما كنا نفعله.‬ 508 00:27:33,277 --> 00:27:36,739 ‫لكن عندئذ بدأنا نتساءل، "هل نحن بخير؟"‬ 509 00:27:38,366 --> 00:27:41,202 ‫إن كان ما تريده شركة الإنتاج خاصتي‬ 510 00:27:41,285 --> 00:27:44,747 ‫هو رحّالة سعيد بلا منزل ولا هموم،‬ 511 00:27:44,831 --> 00:27:49,043 ‫يعتني بالمستضعفين،‬ ‫فهذا لم يكن ما يوحي به ذلك الرجل.‬ 512 00:27:49,127 --> 00:27:52,922 ‫طردوني لأنني تزلّجت على اللوح‬ ‫وشربت زجاجة "جاك دانيالز".‬ 513 00:27:53,005 --> 00:27:54,173 ‫متى حصل هذا؟‬ 514 00:27:54,257 --> 00:27:56,134 ‫وتبوّلت على ممشى المشاهير،‬ 515 00:27:56,217 --> 00:28:00,513 ‫وكان كل وكلاء الإعلانات يقولون،‬ ‫"لا! توقّف!"‬ 516 00:28:00,596 --> 00:28:01,556 ‫لكنني كنت…‬ 517 00:28:02,974 --> 00:28:04,642 ‫كنت أسترخي.‬ 518 00:28:04,726 --> 00:28:08,604 ‫بعثت برسالة نصية مفادها،‬ ‫"لا تريدون صنع برنامج واقعي مع هذا الشاب،"‬ 519 00:28:08,688 --> 00:28:13,484 ‫لكن من وجهة نظرهم، كانوا يفكّرون،‬ ‫"كم قد يكون هذا الشاب سيئًا حقًا؟"‬ 520 00:28:13,568 --> 00:28:17,447 ‫"اجلبه إلى هنا وسنتكلّم معه بأنفسنا ونقرّر."‬ 521 00:28:20,616 --> 00:28:22,994 ‫لا أعرف لماذا أخذت على عاتقي التفكير،‬ 522 00:28:23,077 --> 00:28:25,538 ‫"أنا مسؤولة عنه. أنا جليسته،‬ 523 00:28:25,621 --> 00:28:27,999 ‫ويجب أن أحرص على مشاركته‬ ‫في برنامج (كيميل)."‬ 524 00:28:28,082 --> 00:28:31,919 ‫ألا يجب أن تكون هذه مسؤوليته‬ ‫أو مسؤولية "براد"؟‬ 525 00:28:32,003 --> 00:28:33,838 ‫لكن فجأةً، قلت،‬ 526 00:28:33,921 --> 00:28:37,508 ‫لا أعرف إن كانت فكرة جامحة أو غبية.‬ 527 00:28:37,592 --> 00:28:39,051 ‫جعلته يبقى في منزلي.‬ 528 00:28:41,262 --> 00:28:42,805 ‫كنا نحن الاثنان فحسب.‬ 529 00:28:42,889 --> 00:28:44,348 ‫كان مهذبًا.‬ 530 00:28:45,266 --> 00:28:46,434 ‫عزف على الغيتار.‬ 531 00:28:48,770 --> 00:28:53,399 ‫لكن بدأنا نفكّر الآن‬ ‫في أنه ثمة شيء خطير بشأنه.‬ 532 00:28:57,862 --> 00:29:01,949 ‫"11 فبراير 2013"‬ 533 00:29:02,033 --> 00:29:04,869 ‫"بعد عشرة أيام من انتشار مقابلته"‬ 534 00:29:05,536 --> 00:29:09,332 ‫بحلول يوم الاثنين، كنت قد انتهيت.‬ ‫يستطيع "براد" أن يأخذه ويفعل ما يريده به.‬ 535 00:29:09,415 --> 00:29:13,711 ‫لم أعد أفكّر في برنامجنا المتلفز‬ ‫وسواءً كنا سنصوّره أم لا.‬ 536 00:29:14,420 --> 00:29:18,341 ‫لم يبد متحمّسًا لمشاركته في برنامج "كيميل".‬ 537 00:29:18,424 --> 00:29:22,512 ‫على الأقل لم يكن يُظهر أنه متحمّس للأمر.‬ 538 00:29:24,430 --> 00:29:28,601 ‫"ليزا" وفريقها الإنتاجي‬ ‫أخذوا "كاي" إلى الاستوديو،‬ 539 00:29:28,684 --> 00:29:30,186 ‫وركنوا في الموقف الخلفي،‬ 540 00:29:30,269 --> 00:29:35,650 ‫وهناك، ثمة لافتة كبيرة جدًا كُتب عليها‬ ‫"جيمي كيميل لايف" معلّقة على سياج سلكي.‬ 541 00:29:36,150 --> 00:29:37,276 ‫ترجّلوا من السيارة.‬ 542 00:29:37,360 --> 00:29:40,738 ‫وأول ما فعله "كاي"‬ ‫كان أنه توجّه إلى اللافتة وتبوّل عليها.‬ 543 00:29:41,405 --> 00:29:44,826 ‫بالطبع، قال الجميع، "ماذا تفعل؟"‬ 544 00:29:44,909 --> 00:29:46,369 ‫أتى حارس الأمن.‬ 545 00:29:46,452 --> 00:29:48,329 ‫"ماذا تفعل؟ لا يمكنك أن تفعل هذا،"‬ 546 00:29:48,412 --> 00:29:51,249 ‫وإلى ما هنالك، أجل،‬ ‫بالطبع لا يمكنك أن تفعل هذا يا "كاي".‬ 547 00:29:51,332 --> 00:29:54,752 ‫لا يمكنك فعل ذلك.‬ ‫أمسكوا به وتعاركوا معه وأوقفوه.‬ 548 00:29:54,836 --> 00:29:57,672 ‫دخل وكان "جيمي" ينتظره هناك.‬ 549 00:29:57,755 --> 00:29:59,882 ‫التقطوا الصور وفعلوا ما عليهم فعله،‬ 550 00:29:59,966 --> 00:30:02,677 ‫ثم أعطى "جيمي" مغلّفًا لـ"كاي".‬ 551 00:30:02,760 --> 00:30:04,887 ‫وبداخله، كان هناك 500 دولار.‬ 552 00:30:05,930 --> 00:30:08,307 ‫أخذها "كاي" وأعطاها إلى حارس الأمن‬ 553 00:30:08,391 --> 00:30:10,726 ‫وقال له، "آسف لأنني تبوّلت على اللافتة."‬ 554 00:30:10,810 --> 00:30:15,022 ‫أتذكّر أنني فكّرت، "من المستحيل‬ ‫أن يشارك في برنامج (جيمي كيميل)."‬ 555 00:30:15,106 --> 00:30:18,401 ‫سيرون أنه مجنون وغير مستقرّ.‬ 556 00:30:18,484 --> 00:30:21,779 ‫سيرون أنه يسبّب المشكلات وسيصرفون الفكرة،‬ 557 00:30:21,863 --> 00:30:24,949 ‫ومن المستحيل أن يشارك في البرنامج.‬ 558 00:30:25,616 --> 00:30:27,243 ‫كنا في غرفة الاستراحة،‬ 559 00:30:27,326 --> 00:30:30,955 ‫وكان البرنامج سيبدأ بعد 90 دقيقة،‬ 560 00:30:31,038 --> 00:30:32,331 ‫ثم أتت الشرطة.‬ 561 00:30:34,125 --> 00:30:37,086 {\an8}‫مرحبًا. ممنوع التقاط الصور هنا، اتفقنا؟‬ 562 00:30:37,169 --> 00:30:39,922 {\an8}‫شكرًا جزيلًا. ما لم ترد الذهاب…‬ 563 00:30:40,006 --> 00:30:42,216 {\an8}‫حسنًا، اذهب الآن. شكرًا جزيلًا.‬ 564 00:30:42,300 --> 00:30:45,386 ‫عندما دخل رجال الشرطة،‬ ‫عرفت من أجل من أتوا.‬ 565 00:30:45,469 --> 00:30:47,930 ‫أتوا وأمسكوا به وأخذوه.‬ 566 00:30:48,014 --> 00:30:51,267 ‫ولم أشعر بإحباط كهذا من قبل.‬ 567 00:31:01,736 --> 00:31:05,489 ‫أُدعى "جيف ستريكر"، وفي فبراير 2013،‬ 568 00:31:05,573 --> 00:31:09,285 ‫كنت محقّقًا جنائيًا‬ ‫في مكتب مأمور مقاطعة "فريسنو".‬ 569 00:31:09,368 --> 00:31:11,996 ‫"جيت ماكبرايد"، الذي كان سائق السيارة‬ 570 00:31:12,079 --> 00:31:16,375 ‫التي اصطدمت بـ"رايشون نيلي"،‬ ‫عامل شركة "باسيفيك"، كان رهن الاعتقال،‬ 571 00:31:16,459 --> 00:31:18,544 ‫و"كاي" كان شاهدنا الرئيسي.‬ 572 00:31:18,628 --> 00:31:21,797 ‫لم يعرف محقّقو المدّعي العام مكان "كاي"،‬ 573 00:31:21,881 --> 00:31:25,217 ‫لكن بما أنّ وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫هي ما هي عليه،‬ 574 00:31:25,301 --> 00:31:26,510 ‫غرّد "جيمي كيميل"،‬ 575 00:31:26,594 --> 00:31:29,347 ‫"(كاي) الرحّالة صاحب الفأس‬ ‫سيشارك في البرنامج."‬ 576 00:31:29,430 --> 00:31:34,018 ‫لذا غادروا "فريسنو"‬ ‫وتوجّهوا إلى "لوس أنجلس" للقاء "كاي".‬ 577 00:31:34,101 --> 00:31:37,480 ‫لم يشعر بعض الناس بخيبة أمل‬ ‫لأنّ الشرطة أتت واعتقلته.‬ 578 00:31:37,563 --> 00:31:40,316 ‫قال بعض الناس، "هذا بديهي" و…‬ 579 00:31:40,399 --> 00:31:41,400 ‫لكن ليس أنا.‬ 580 00:31:41,484 --> 00:31:45,112 ‫كنت مخطئًا بشأن هذا طوال الوقت.‬ ‫فكّرت، "علينا إعادته."‬ 581 00:31:46,155 --> 00:31:48,532 {\an8}‫جنّد مكتب المدّعي العام في مقاطعة "فريسنو"‬ 582 00:31:48,616 --> 00:31:51,077 {\an8}‫مساعدة قسم مأمور مقاطعة "لوس أنجلس"‬ 583 00:31:51,160 --> 00:31:53,621 {\an8}‫لتعقّب "كاي" في استوديو "جيمي كيميل"‬ 584 00:31:53,704 --> 00:31:55,081 {\an8}‫واعتقاله.‬ 585 00:31:55,164 --> 00:31:57,166 {\an8}‫سلّمه مكتب المدّعي العام مذكّرة إحضار‬ 586 00:31:57,249 --> 00:32:00,628 {\an8}‫وقالوا إنهم بحاجة إلى أخذ إفادته‬ ‫بشأن جريمة الكراهية ومحاولة القتل‬ 587 00:32:00,711 --> 00:32:03,923 ‫التي أطلقت هذا الأمر برمّته‬ ‫لأنه الشاهد الرئيسي.‬ 588 00:32:04,423 --> 00:32:07,134 {\an8}‫كنا جميعنا متوترين،‬ ‫خصوصًا "براد" على الأرجح.‬ 589 00:32:09,011 --> 00:32:11,847 ‫كانت وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫الخاصة بـ"كاي" تشهد ازدحامًا.‬ 590 00:32:11,931 --> 00:32:15,434 ‫لا يمكنني إخباركم‬ ‫كم عدد النقرات التي نالها، بالملايين.‬ 591 00:32:17,728 --> 00:32:20,564 ‫في النهاية، قبل 30 دقيقة من بدء البرنامج،‬ 592 00:32:20,648 --> 00:32:23,693 ‫أعادته الشرطة. لكن إليكم الأمر.‬ 593 00:32:23,776 --> 00:32:25,695 ‫كل ما أفعله، التحضير والتعزيز،‬ 594 00:32:25,778 --> 00:32:27,488 ‫والاتصال وجعل الناس يوافقون،‬ 595 00:32:27,571 --> 00:32:29,824 ‫الشيء الوحيد الذي لا أسيطر عليه‬ 596 00:32:29,907 --> 00:32:32,284 ‫هو ما يراه الجميع.‬ ‫أي ما يُعرض على الهواء مباشرةً.‬ 597 00:32:32,368 --> 00:32:36,455 ‫الجزء الوحيد الذي لا أسيطر عليه هو ما يُعرض‬ ‫على التلفاز وهذا ما يتذكّره الجميع.‬ 598 00:32:37,707 --> 00:32:38,958 {\an8}‫"جيسوب" في الصف الأمامي.‬ 599 00:32:39,542 --> 00:32:41,544 ‫كنت أذرع غرفة الاستراحة جيئة وذهابًا.‬ 600 00:32:42,628 --> 00:32:45,715 ‫كلانا يعرف، أكثر مما يعرفه الآخرون،‬ 601 00:32:46,424 --> 00:32:48,551 ‫كم أنّ الأمور قد تسوء.‬ 602 00:32:48,634 --> 00:32:51,137 ‫أوشك على إقلال رحّالة مميز جدًا.‬ 603 00:32:51,220 --> 00:32:53,639 ‫سيداتي وسادتي، رحّبوا بـ"كاي" رجاءً.‬ 604 00:32:53,723 --> 00:32:55,141 ‫"كاي"، اقفز في السيارة.‬ 605 00:33:00,438 --> 00:33:03,399 ‫"كاي"! ليس على السيارة، بل فيها.‬ 606 00:33:03,482 --> 00:33:06,485 ‫لا أعرف إن كانت السيارة‬ ‫قادرة على تحمّل وزنك. ها نحن ذا.‬ 607 00:33:07,486 --> 00:33:09,405 ‫أبق عينيك على الطريق.‬ 608 00:33:09,488 --> 00:33:10,364 ‫يا للهول!‬ 609 00:33:10,448 --> 00:33:12,783 ‫أهلًا بك يا "كاي". كيف حالك؟‬ 610 00:33:12,867 --> 00:33:15,077 ‫- أنا ممتاز. ماذا عنك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 611 00:33:15,161 --> 00:33:17,913 ‫لم أكن واثقًا بأنّ الأمور ستسير جيدًا.‬ 612 00:33:18,622 --> 00:33:21,000 ‫لكنني كنت أشجّعه.‬ 613 00:33:21,083 --> 00:33:23,627 ‫وصفوك في الفيديو بأنك "رحّالة متشرّد".‬ 614 00:33:23,711 --> 00:33:25,379 ‫كنك لا تحب استعمال كلمة متشرّد.‬ 615 00:33:25,463 --> 00:33:26,714 ‫- بلا منزل.‬ ‫- بلا منزل.‬ 616 00:33:26,797 --> 00:33:29,300 ‫إنها أرض الأحرار وموطن الشجعان.‬ 617 00:33:29,383 --> 00:33:31,802 ‫لا تريد أن يكون لديك منزل، صحيح؟‬ 618 00:33:32,344 --> 00:33:34,138 ‫عمّ تتحدّث؟ أنا في منزلي.‬ 619 00:33:35,514 --> 00:33:36,390 ‫نعم، فهمت.‬ 620 00:33:36,474 --> 00:33:39,018 ‫إذًا، أيّ مكان تكون فيه هو منزلك.‬ ‫هذه فلسفتك.‬ 621 00:33:39,101 --> 00:33:41,604 ‫تعامل "جيمي" مع الأمر بشكل جيد جدًا‬ ‫لأنّ "كاي" كان…‬ 622 00:33:41,687 --> 00:33:44,523 ‫على طريقة "كاي" النموذجية،‬ ‫كانت لديه إجابات غريبة،‬ 623 00:33:44,607 --> 00:33:48,110 ‫وقال أشياء غريبة جدًا، لكنّ "جيمي" جاراه.‬ 624 00:33:48,194 --> 00:33:51,280 ‫يدعوك كثير من الناس بالبطل‬ ‫لأنك فعلت شيئًا بطوليًا.‬ 625 00:33:51,363 --> 00:33:54,450 ‫أحبطت محاولة ذلك الرجل المجنون، صحيح؟‬ 626 00:33:54,533 --> 00:33:58,704 ‫الفرق ليس كبيرًا بينه‬ ‫وبين من يقولون إنه "يسوع" على أيّ حال.‬ 627 00:33:58,788 --> 00:34:01,540 ‫لا أعرف. لم أقابله.‬ 628 00:34:01,624 --> 00:34:02,833 ‫هل كانت لديه لحية؟‬ 629 00:34:03,793 --> 00:34:07,963 ‫لا. كان رجلًا أبيض بدينًا وثريًا.‬ 630 00:34:08,047 --> 00:34:12,259 ‫الآن، من الواضح أنّ ملايين الناس قد رأوا…‬ 631 00:34:12,343 --> 00:34:14,637 ‫ليس لديّ شيء ضد الأشخاص الأثرياء والبدينين.‬ 632 00:34:14,720 --> 00:34:16,722 ‫لا، الأشخاص البيض البدينين، أجل.‬ 633 00:34:16,806 --> 00:34:18,599 ‫أجل، أنت تجلس بجوار واحد.‬ 634 00:34:19,266 --> 00:34:23,312 ‫كان ذلك رائعًا من "جيمي".‬ ‫رأيته يفعل هذا مئات المرات،‬ 635 00:34:23,395 --> 00:34:27,191 ‫هذا مثال على محاولة "كاي" أن يكون مضحكًا،‬ 636 00:34:27,274 --> 00:34:29,110 ‫ومعرفة "جيمي" كيف يوقف ذلك،‬ 637 00:34:29,193 --> 00:34:32,446 ‫ويقول شيئًا ينتقد فيه ذاته‬ ‫وينتقل إلى النقطة التالية.‬ 638 00:34:32,947 --> 00:34:33,948 ‫إنه بارع.‬ 639 00:34:34,031 --> 00:34:35,991 ‫لنخرج من السيارة للحظة.‬ 640 00:34:36,075 --> 00:34:39,286 ‫لا أعرف إن كنت ستتبرّع بهذا على الفور،‬ 641 00:34:39,370 --> 00:34:41,038 ‫لكن أحضرنا لك شيئًا.‬ 642 00:34:46,252 --> 00:34:49,797 ‫ها أنت ذا. لوح "ميني مال" وبدلة غطس.‬ 643 00:34:50,422 --> 00:34:54,635 ‫افعل به ما تشاء.‬ ‫إن اخترت التبرّع به، فليكن.‬ 644 00:34:55,678 --> 00:34:58,639 ‫لا يمكنني أن أخبركم كم شخصًا اتصل بي‬ 645 00:34:59,557 --> 00:35:02,393 ‫في محاولة لمنحه لوح ركوب أمواج وبدلة غطس‬ 646 00:35:02,476 --> 00:35:04,812 ‫وكل الأشياء التي أرادها.‬ ‫من تلك الجملة فحسب،‬ 647 00:35:04,895 --> 00:35:07,898 ‫تلقّى مئات العروض.‬ ‫تبًا، "جيمي كيميل" أعطاه إيّاه.‬ 648 00:35:08,607 --> 00:35:09,733 ‫هل أنت بخير يا "كاي"؟‬ 649 00:35:11,735 --> 00:35:14,655 ‫حسنًا. "كاي" الرحّالة، جميعًا.‬ 650 00:35:14,738 --> 00:35:15,573 ‫شكرًا يا "كاي".‬ 651 00:35:16,615 --> 00:35:18,617 ‫وشكرًا لأنك لم تقتلني بفأس.‬ 652 00:35:20,327 --> 00:35:22,955 ‫جميعًا، كانت الحلقة رائعة الليلة.‬ 653 00:35:23,038 --> 00:35:27,543 ‫"كارل راينر" هنا.‬ ‫سنعود على الفور مع "ميندي كايلينغ".‬ 654 00:35:31,255 --> 00:35:35,259 ‫كان العالم كله متقبّلًا له في تلك المرحلة.‬ ‫كان كذلك حقًا.‬ 655 00:35:35,342 --> 00:35:38,888 ‫لذا طلبنا منه العودة في اليوم التالي‬ ‫ليقدّم فقرة مراجعة الأفلام.‬ 656 00:35:42,641 --> 00:35:44,185 ‫أجل، حسنًا. لنشاهد الأفلام.‬ 657 00:35:44,268 --> 00:35:46,520 {\an8}‫في اليوم التالي،‬ ‫رأينا جانبًا مختلفًا من "كاي".‬ 658 00:35:47,146 --> 00:35:50,649 ‫لم يكن بإمكانه التركيز على أيّ شيء.‬ 659 00:35:50,733 --> 00:35:51,859 {\an8}‫فيلم "زيرو دارك ثيرتي"‬ 660 00:35:53,068 --> 00:35:58,324 {\an8}‫يتكلّم عن إعلامنا‬ ‫بأنه علينا إبقاء أجسادنا قلوية‬ 661 00:35:58,407 --> 00:36:01,076 {\an8}‫وأن نُعطى الفلوريد بالماء.‬ 662 00:36:01,160 --> 00:36:03,329 ‫"(كاي)، شاهد الفيلم فحسب."‬ 663 00:36:03,412 --> 00:36:06,040 ‫أظن أننا في مرحلة ما،‬ ‫قلنا له، "شاهد المقطع الدعائي."‬ 664 00:36:06,123 --> 00:36:08,667 ‫دقيقتان و32 ثانية، لم يستطع إنهاءها.‬ 665 00:36:08,751 --> 00:36:12,504 ‫إن وضعوا خطًا كيميائيًا على جانب منزلكم‬ ‫مع السكوبولامين،‬ 666 00:36:12,588 --> 00:36:15,674 ‫وحاولوا إقناعكم جميعًا بالتصرّف كالزومبي‬ 667 00:36:15,758 --> 00:36:17,927 ‫حتى يذبحوكم جميعكم ويأخذوا منازلكم،‬ 668 00:36:18,510 --> 00:36:20,763 ‫فهذه ستكون طريقة جيدة لفعل ذلك.‬ 669 00:36:20,846 --> 00:36:24,350 ‫بالكاد تمكّنا من احتوائه‬ ‫خلال تلك الدقائق الثمانية في تلك الليلة.‬ 670 00:36:24,433 --> 00:36:27,353 ‫تقديمه برنامجًا واقعيًا ما كان لينجح أبدًا.‬ 671 00:36:27,436 --> 00:36:29,188 ‫كان "أسامة بن لادن" شيخًا.‬ 672 00:36:29,271 --> 00:36:32,107 {\an8}‫ما كان ليفعل ذلك أبدًا.‬ ‫سيحضر في الساعة 3:45‬ 673 00:36:32,191 --> 00:36:35,569 ‫إلى متجر كعك محلّى‬ ‫ويتظاهر بأداء مشهد كتبوه؟‬ 674 00:36:36,195 --> 00:36:38,822 ‫ذلك مستحيل. من المستحيل أن يفعل ذلك.‬ 675 00:36:38,906 --> 00:36:40,699 ‫مستحيل.‬ 676 00:36:41,367 --> 00:36:43,994 ‫يا له من أمر غريب. ما كان ذلك لينجح أبدًا.‬ 677 00:36:47,164 --> 00:36:51,001 ‫بعد برنامج "كيميل"، وعده "جيمي"‬ ‫بأنه سيأخذه إلى أيّ مكان يريد الذهاب إليه.‬ 678 00:36:51,085 --> 00:36:53,754 ‫قال إنه يريد العودة إلى الشمال‬ ‫ووفى "جيمي" بوعده.‬ 679 00:37:02,805 --> 00:37:06,558 ‫من عيشه في عالم حيث لا يستمع إليه أحد،‬ 680 00:37:06,642 --> 00:37:11,355 ‫أصبح الآن في مكان يتردّد كل ما يقوله،‬ 681 00:37:11,438 --> 00:37:14,775 ‫وهناك ألف شخص على الأقل يقولون،‬ ‫"هذه فكرة رائعة."‬ 682 00:37:14,858 --> 00:37:16,318 {\an8}‫أريد أن تتعانق يدانا.‬ 683 00:37:16,402 --> 00:37:17,653 {\an8}‫- تتعانق يدانا؟‬ ‫- أجل.‬ 684 00:37:17,736 --> 00:37:19,154 {\an8}‫شكرًا جزيلًا.‬ 685 00:37:19,238 --> 00:37:22,408 ‫هذه الشهرة التي حصلت عليها،‬ ‫هل تساعدك مع النساء؟‬ 686 00:37:22,491 --> 00:37:24,368 ‫هل تواعد إحداهنّ هذه الأيام؟‬ 687 00:37:24,451 --> 00:37:25,327 ‫هل أواعد؟‬ 688 00:37:25,411 --> 00:37:27,746 ‫هل تتقرّب منك النساء كما لم يفعلن من قبل؟‬ 689 00:37:28,372 --> 00:37:32,001 ‫أجل، كانت فتاة تحاول أن ترى إن كنت أنا،‬ 690 00:37:32,084 --> 00:37:33,919 ‫فاصطدمت بإشارة المرور.‬ 691 00:37:34,003 --> 00:37:35,629 ‫شعرت بالذعر.‬ 692 00:37:35,713 --> 00:37:38,424 ‫فعانقتها بقوة وقالت،‬ ‫"يا إلهي! أنت (كاي) فعلًا!"‬ 693 00:37:38,507 --> 00:37:42,011 ‫لم يكن من الصعب تتبّعه لأنه كان يعيش الحلم.‬ 694 00:37:42,094 --> 00:37:46,140 ‫كان مشهورًا جدًا. كان يظهر‬ ‫في مقاطع فيديو مختلفة عن ركوب الأمواج.‬ 695 00:37:46,223 --> 00:37:47,599 ‫فلنذهب لركوب الأمواج.‬ 696 00:37:47,683 --> 00:37:50,185 ‫أراده الناس أن يذهب للعزف في الحفلات.‬ 697 00:37:50,269 --> 00:37:54,315 ‫وفي مرحلة ما،‬ ‫اتصل شخص من فريق "جاستن بيبر" وسأل عنه.‬ 698 00:37:54,398 --> 00:37:58,569 ‫يتطلّب الأمر تعاونًا واحدًا مع "جاستن بيبر"‬ ‫لتنطلق حياته المهنية بالتأكيد.‬ 699 00:38:01,030 --> 00:38:03,407 ‫كان الناس سعداء برؤيته في تلك المرحلة.‬ 700 00:38:04,867 --> 00:38:10,080 ‫إن وصل إلى بلدتكم ونشر على موقع "فيسبوك"‬ ‫بأنه قصد المكتبة المحلية‬ 701 00:38:10,164 --> 00:38:13,417 ‫وكان عمركم بين 17 و23 عامًا،‬ 702 00:38:14,126 --> 00:38:16,086 ‫فستقولون، "سآتي لإقلالك. لم لا؟"‬ 703 00:38:16,170 --> 00:38:19,048 ‫رأيتموه ينقذ أحدهم للتوّ‬ ‫ورأيتموه على التلفاز.‬ 704 00:38:19,923 --> 00:38:24,720 ‫لم يكن هناك أيّ شيء بشأنه في تلك المرحلة‬ ‫قد يجعلكم تحذرون منه.‬ 705 00:38:25,721 --> 00:38:28,807 ‫هذا جعل "كاي" الحدث الأبرز على الإنترنت.‬ 706 00:38:28,891 --> 00:38:30,309 ‫حقّق نجاحًا هائلًا.‬ 707 00:38:30,392 --> 00:38:32,728 ‫- أو يجب أن تقولي "ضربة هائلة".‬ ‫- أجل!‬ 708 00:38:33,687 --> 00:38:37,066 ‫"(فريسنو)، (كاليفورنيا)"‬ 709 00:38:37,649 --> 00:38:41,653 ‫"بعد ثلاثة أسابيع من انتشار مقابلته"‬ 710 00:38:44,406 --> 00:38:48,285 ‫هذه السيارة التي كان يستقلّها‬ ‫"جيت ماكبرايد" و"كاي"‬ 711 00:38:48,369 --> 00:38:49,953 ‫يوم وقوع الحادثة.‬ 712 00:38:51,121 --> 00:38:52,206 ‫ما زالت الدماء عليها.‬ 713 00:38:52,998 --> 00:38:55,709 ‫يُدهشني أنّ أحدًا قد ينجو من حادث كهذا.‬ 714 00:38:57,753 --> 00:39:00,714 ‫لم أتابع حقًا أماكن ذهاب "كاي"،‬ 715 00:39:00,798 --> 00:39:04,218 ‫وما كان يفعله‬ ‫وكل الاهتمام الذي كان يحظى به،‬ 716 00:39:04,301 --> 00:39:05,677 ‫والبرامج الحوارية.‬ 717 00:39:05,761 --> 00:39:08,847 ‫لم أهتمّ بذلك. أردت فقط أن أحرص على عودته‬ 718 00:39:08,931 --> 00:39:11,642 ‫لحضور جلسة الاستماع التمهيدية‬ ‫لمحاكمة "جيت ماكبرايد".‬ 719 00:39:11,725 --> 00:39:13,477 ‫كان "كاي" شاهدنا الرئيسي.‬ 720 00:39:13,560 --> 00:39:16,897 ‫كان في السيارة حين صدما "رايشون نيلي"‬ ‫وسبّبا له الإصابة.‬ 721 00:39:16,980 --> 00:39:20,734 ‫يعرف عمّا كانا يتحدّثان.‬ ‫كان يملك كل المعلومات.‬ 722 00:39:20,818 --> 00:39:23,195 ‫لا يمكننا أن نطلب شاهدًا أفضل‬ ‫كونه في ذلك الموقع.‬ 723 00:39:23,278 --> 00:39:24,488 ‫مرحبًا يا "تانيا".‬ 724 00:39:25,197 --> 00:39:26,824 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 725 00:39:29,701 --> 00:39:31,912 ‫في المحكمة، بدأت التفاصيل تظهر.‬ 726 00:39:31,995 --> 00:39:35,499 ‫بدأت الصورة تتوضّح.‬ 727 00:39:35,582 --> 00:39:38,168 ‫شهدت "تانيا بيكر" أنّ "ماكبرايد" هاجمها‬ 728 00:39:38,252 --> 00:39:40,170 ‫فيما كانت تحاول إنقاذ "نيلي".‬ 729 00:39:40,254 --> 00:39:43,465 ‫قام بتثبيتي وكان يضربني على ظهري.‬ 730 00:39:43,549 --> 00:39:46,051 ‫ثم تدخّل "كاي" بفأسه،‬ 731 00:39:46,135 --> 00:39:50,848 ‫وضرب "ماكبرايد" على رأسه‬ ‫ليس مرة أو مرتين، بل ثلاث مرات.‬ 732 00:39:52,015 --> 00:39:53,851 ‫بعد معرفة من كان "كاي"K‬ 733 00:39:53,934 --> 00:39:56,687 ‫يتساءل جزء مني‬ ‫عمّا حدث حقًا في ذلك اليوم في "فريسنو".‬ 734 00:39:56,770 --> 00:39:58,981 ‫هل أنقذ هو الموقف حقًا؟‬ 735 00:39:59,064 --> 00:40:02,067 ‫هل كان هو البطل أم لا؟‬ 736 00:40:02,151 --> 00:40:04,528 ‫من دون فأس في يده هذه المرة،‬ 737 00:40:04,611 --> 00:40:06,780 ‫اعتلى الرجل المعروف باسم "كاي"‬ ‫منصة الشهود،‬ 738 00:40:06,864 --> 00:40:09,658 ‫ليس قبل أن يُضحك بعض المراقبين.‬ 739 00:40:09,741 --> 00:40:15,372 ‫لحظة. أصغ إلى كاتبة المحكمة‬ ‫فيما تتلو عليك القسم‬ 740 00:40:15,456 --> 00:40:18,917 ‫حتى تردّ عليها.‬ ‫تحتاج إلى يد واحدة فقط، اليد اليمنى.‬ 741 00:40:19,001 --> 00:40:23,630 ‫سُئل "كاي" إن كان قد دخّن سيجارة حشيش‬ ‫مع "جيت ماكبرايد".‬ 742 00:40:23,714 --> 00:40:27,551 ‫قال "كاي" إنه فعل ذلك‬ ‫وخلال استجوابي لـ"جيت"،‬ 743 00:40:27,634 --> 00:40:30,304 ‫أشار إلى أنّ "كاي" افترض‬ 744 00:40:30,387 --> 00:40:33,724 ‫أنهما كانا شبحين بعد أن دخّنا الماريجوانا،‬ 745 00:40:33,807 --> 00:40:39,271 ‫وقال "كاي"، "أراهن أننا نستطيع القيادة‬ ‫عبر تلك الشاحنة الآن ولن يرانا أحد حتى."‬ 746 00:40:39,771 --> 00:40:43,609 ‫ليس بريئًا تمامًا في هذه الحادثة.‬ ‫اعتُبر بطلًا.‬ 747 00:40:44,318 --> 00:40:47,905 ‫ما فعله لمنعه من مهاجمة "تانيا"‬ ‫جدير بالثناء،‬ 748 00:40:47,988 --> 00:40:52,117 ‫لكنه يتحمّل جزءًا من الذنب.‬ 749 00:40:52,201 --> 00:40:54,578 ‫ثم شهد "كاي" بأنه قبل الحادث مباشرةً،‬ 750 00:40:54,661 --> 00:40:58,248 ‫أخبره "ماكبرايد" بفخر‬ ‫عن اغتصابه فتاةً في الـ14 من عمرها.‬ 751 00:40:58,332 --> 00:41:03,587 ‫قال، "أدركت أنني (يسوع) المسيح‬ ‫ويمكنني الإفلات بكل ما أريده، شاهد هذا."‬ 752 00:41:03,670 --> 00:41:09,843 ‫ثم رفعت نظري‬ ‫وكان هناك طاقم كامل من عمّال البناء أمامي.‬ 753 00:41:09,927 --> 00:41:13,055 ‫قفز معظمهم جانبًا.‬ ‫لكن علق أحدهم تحت السيارة.‬ 754 00:41:13,138 --> 00:41:17,184 ‫قال "كاي" إنّ "ماكبرايد"‬ ‫هاجم أشخاصًا عدة حاولوا المساعدة.‬ 755 00:41:17,267 --> 00:41:20,187 ‫كان لا يزال ممسكًا بها، لذا ضربته مجددًا.‬ 756 00:41:20,729 --> 00:41:24,274 ‫لكنه ظلّ ممسكًا بشعرها، لذا قلت…‬ 757 00:41:24,358 --> 00:41:26,568 ‫وضربته بقوة كبيرة.‬ 758 00:41:26,652 --> 00:41:29,029 ‫في البداية، عندما كان "كاي" يضربه،‬ 759 00:41:29,112 --> 00:41:31,657 ‫كان يستخدم الجزء الكليل، أيّ مؤخر الفأس.‬ 760 00:41:32,199 --> 00:41:36,453 ‫وعند الضربة الثالثة،‬ ‫أدارها واستخدم طرفها الحاد.‬ 761 00:41:37,329 --> 00:41:39,748 ‫ضرب شخص على رأسه بفأس ثلاث مرات،‬ 762 00:41:39,831 --> 00:41:41,375 ‫سواءً بالطرف الكليل أو لا،‬ 763 00:41:41,458 --> 00:41:42,501 ‫هو عمل عنيف.‬ 764 00:41:42,584 --> 00:41:45,170 ‫ومع ذلك، بسبب سلوكه،‬ 765 00:41:45,254 --> 00:41:47,589 ‫في نظري، أصبحت الأمور ضبابية.‬ 766 00:41:48,131 --> 00:41:51,677 ‫وكل ما رأيته كان "كاي" اللطيف.‬ 767 00:41:51,760 --> 00:41:55,472 ‫أما "كاي" العنيف الذي أظهر نفسه لي هناك،‬ 768 00:41:56,473 --> 00:41:57,516 ‫فلم أره.‬ 769 00:41:57,599 --> 00:41:59,685 ‫في المقابلة الأصلية، حين كلّمته أول مرة،‬ 770 00:42:00,269 --> 00:42:03,939 ‫سألته في مرحلة ما،‬ ‫"هل سبق أن شاركت في شيء كهذا؟"‬ 771 00:42:04,022 --> 00:42:06,567 ‫ذات مرة، كنت في بستان،‬ 772 00:42:06,650 --> 00:42:10,404 ‫وبدأ ذلك الرجل بضرب امرأة‬ ‫كان يعتبرها "ملكًا له".‬ 773 00:42:10,487 --> 00:42:13,448 ‫لذا توجّهت إليه وبدأت بضربه على رأسه.‬ 774 00:42:13,532 --> 00:42:16,785 ‫هل ترى كل آثار الأسنان هذه على الكاميرا؟‬ 775 00:42:16,868 --> 00:42:20,539 ‫أجل، بدأت أضربه على رأسه وأسنانه،‬ ‫وكسرت كل أسنانه.‬ 776 00:42:20,622 --> 00:42:23,750 ‫أجل، لقد أنقذ امرأة.‬ ‫لكن في الوقت عينه، الأمر مبالغ فيه قليلًا،‬ 777 00:42:23,834 --> 00:42:26,837 ‫التفاخر بأنّ براجمه‬ ‫ما زالت تحمل آثار الندوب،‬ 778 00:42:26,920 --> 00:42:30,507 ‫وبأنه لم يوقف الاعتداء فحسب، بل ضرب الرجل.‬ 779 00:42:30,591 --> 00:42:34,261 ‫الأمر عينه عندما سألته‬ ‫عن ضرب السائق بالفأس.‬ 780 00:42:34,344 --> 00:42:35,846 ‫كان يقول، "أجل، شققت رأسه.‬ 781 00:42:35,929 --> 00:42:38,890 ‫أجل، أنا فخور بذلك وقد منحني شعورًا رائعًا."‬ 782 00:42:38,974 --> 00:42:41,059 ‫كان ذلك مريحًا بالنسبة إليه،‬ 783 00:42:41,602 --> 00:42:42,894 ‫وهذه فكرة مخيفة.‬ 784 00:42:50,569 --> 00:42:52,988 ‫ما الذي تنوي فعله الآن‬ ‫بعد أن أصبحت محطّ اهتمام؟‬ 785 00:42:53,071 --> 00:42:57,200 ‫فلهذه الأشياء مدة صلاحية‬ ‫وسرعان ما ستبدأ بالتلاشي.‬ 786 00:42:57,284 --> 00:42:59,995 {\an8}‫لا تأت هذه الأشياء مع مدة صلاحية.‬ 787 00:43:00,078 --> 00:43:03,915 ‫فأنا ليس لديّ مدة صلاحية.‬ ‫ولا أعيش ضمن حدود الزمن أيضًا.‬ 788 00:43:03,999 --> 00:43:06,918 ‫في الواقع، لا يهتمّ الناس فقط‬ 789 00:43:07,002 --> 00:43:11,465 ‫بأنني ضربت رجلًا بفأس‬ ‫كان يحاول قتل بعض الناس،‬ 790 00:43:11,548 --> 00:43:14,551 ‫لكن بأنني أعزف موسيقى رائعة أيضًا.‬ 791 00:43:14,635 --> 00:43:16,887 ‫أعزف موسيقى "بانك" و"غرايند".‬ 792 00:43:16,970 --> 00:43:20,641 ‫وأعزف موسيقى "ميتال" رائعة.‬ ‫أجيد العزف على ست آلات موسيقية مختلفة.‬ 793 00:43:21,683 --> 00:43:25,812 ‫تلقّيت عروض تسجيل‬ ‫من أماكن مثل "غرينهاوس ريكوردز"‬ 794 00:43:25,896 --> 00:43:27,898 ‫و"يونيفرسال".‬ 795 00:43:32,653 --> 00:43:34,237 {\an8}‫اسمي "غابرييل فرانسيسكو".‬ 796 00:43:34,321 --> 00:43:36,865 {\an8}‫أنا المغني الرئيسي في فرقة تُدعى "ريدكوتس".‬ 797 00:43:46,166 --> 00:43:48,418 ‫سُئلت، "هل تريد تقديم عرض مع(كاي)؟"‬ 798 00:43:48,502 --> 00:43:52,130 ‫فقلت، "(كاي) نفسه؟ صاحب الفأس؟"‬ 799 00:43:52,714 --> 00:43:55,008 ‫وفكّرت، "هذا الشاب سخيف."‬ 800 00:43:55,092 --> 00:43:57,678 {\an8}‫لكنني شاهدت فيديو له‬ ‫وهو يعزف على الغيتار الصوتي…‬ 801 00:44:04,768 --> 00:44:06,144 {\an8}‫وفكّرت، "هذا ليس سيئًا."‬ 802 00:44:06,228 --> 00:44:08,480 {\an8}‫"لم أر أحدًا بجمالك من قبل‬ 803 00:44:08,563 --> 00:44:10,440 {\an8}‫قبلات لاهثة عبر الباب…"‬ 804 00:44:10,524 --> 00:44:15,445 ‫صوته جميل ويبدو كشاب‬ ‫يعزف عند نار المخيّم على غيتار صوتي.‬ 805 00:44:15,529 --> 00:44:19,157 ‫وافقنا لأننا أردنا جمهور "كاي".‬ 806 00:44:19,241 --> 00:44:21,410 ‫أردنا الذين سيأتون لمشاهدة "كاي"،‬ 807 00:44:21,493 --> 00:44:24,246 ‫وأردنا أن نقدّم عرضًا رائعًا ونكسب تشجيعهم.‬ 808 00:44:24,329 --> 00:44:26,289 ‫هذا ما نفعله. مثل لعبة "روك باند".‬ 809 00:44:26,373 --> 00:44:29,126 ‫"كسبتم 20 معجبًا الليلة. كسبتم 50 معجبًا."‬ 810 00:44:30,627 --> 00:44:35,132 ‫أتى "كاي" إلى "فريسنو"‬ ‫ككرة كبيرة من النار.‬ 811 00:44:35,215 --> 00:44:37,592 ‫أتى من أجل فحص الصوت،‬ 812 00:44:37,676 --> 00:44:42,639 {\an8}‫وأظن أنني أجيد الحكم على الشخصيات.‬ ‫شعرت بالنفور منه بسرعة،‬ 813 00:44:42,723 --> 00:44:46,810 ‫بسبب طريقة كلامه وتفاعله‬ ‫ومعاملته لفريق عملي.‬ 814 00:44:48,186 --> 00:44:51,690 ‫كان يذهب إلى المشرب ويطلب جعة مجانية‬ 815 00:44:51,773 --> 00:44:55,736 ‫بسبب هويته، فيقولون له،‬ ‫"أجل، لا نفعل هذا هنا."‬ 816 00:44:55,819 --> 00:44:59,114 ‫لكنه كان يخرج‬ ‫ويطلب من أحدهم أن يشتري له مشروبه.‬ 817 00:45:00,449 --> 00:45:04,327 ‫كنا نتحقّق من الصوت‬ ‫وكان يتحدّث عن ذلك اليوم،‬ 818 00:45:04,411 --> 00:45:07,080 ‫اليوم الذي ضرب فيه الرجل على رأسه بفأس.‬ 819 00:45:07,164 --> 00:45:09,291 ‫وبكلمات "كاي"، كان يتباهى،‬ 820 00:45:09,374 --> 00:45:11,501 ‫قال، "أقلّني ذاك الرجل،‬ 821 00:45:11,585 --> 00:45:14,880 ‫وعرضت عليه سيجارة حشيش،‬ ‫لكنه لم يستطع تحمّل تأثيرها،‬ 822 00:45:14,963 --> 00:45:16,798 ‫لأنني أعطيته سيجارة الحشيش،‬ 823 00:45:16,882 --> 00:45:20,677 ‫لكنه لم يكن يعرف أنها ملغومة وكان ذلك…"‬ 824 00:45:20,761 --> 00:45:23,263 ‫وبدأ يعدّد أنواع مخدرات، لا أعرف ما هي.‬ 825 00:45:23,346 --> 00:45:29,186 ‫لكن ما قاله لي "كاي" صراحةً‬ ‫هو أنه أعطى هذا الرجل سيجارة حشيش ملغومة،‬ 826 00:45:29,269 --> 00:45:31,313 ‫ثم تابع "كاي" إخباري قائلًا،‬ 827 00:45:31,396 --> 00:45:35,233 ‫"ثم بدأ يفقد صوابه بلا سبب‬ ‫لأنه لا يتحمّل تأثير المخدرات،"‬ 828 00:45:35,317 --> 00:45:36,526 ‫وكان يضحك.‬ 829 00:45:36,610 --> 00:45:39,613 ‫كنت مذعورًا وهو كان يخبر مجموعة من الناس،‬ 830 00:45:39,696 --> 00:45:43,408 ‫وكانوا جميعهم يضحكون،‬ ‫لم يكن أحد يصغي إلى ما يقوله،‬ 831 00:45:43,492 --> 00:45:45,952 ‫وأنا كنت واقفًا هناك أفكّر، "يا إلهي!‬ 832 00:45:46,578 --> 00:45:48,830 ‫لقد اعترف (كاي) بشيء مهمّ للتوّ.‬ 833 00:45:48,914 --> 00:45:50,373 ‫هل خدّر ذلك الرجل؟"‬ 834 00:45:51,249 --> 00:45:52,834 ‫هذا أشبه بإشعال نار،‬ 835 00:45:52,918 --> 00:45:56,046 ‫ثم حين تخمد النار، تُعتبر بطلًا.‬ 836 00:46:00,634 --> 00:46:03,386 ‫فهمت أنّ الشرطة فحصت الماريجوانا،‬ 837 00:46:03,470 --> 00:46:06,014 ‫وأجرت فحص سموم للسائق.‬ 838 00:46:06,556 --> 00:46:08,391 ‫لكن إن فكّرنا في الأمر بصراحة،‬ 839 00:46:08,475 --> 00:46:11,394 ‫فماذا لو كان هناك شيء لم يظهر في الاختبار؟‬ 840 00:46:14,314 --> 00:46:19,611 ‫ثم كان يتحدّث عن الحياة‬ ‫والتمتّع بسلوك إيجابي.‬ 841 00:46:19,694 --> 00:46:22,197 ‫"عليك أن تعيش فحسب،" وكان هبّيًا جدًا،‬ 842 00:46:22,280 --> 00:46:23,824 ‫ثم فجأةً، قال،‬ 843 00:46:23,907 --> 00:46:26,535 ‫"إلّا إذا ضاجعك رجل عجوز في مؤخرتك،‬ 844 00:46:26,618 --> 00:46:29,663 ‫وعليك أن تحافظ على مصداقيتك وتقضي عليه."‬ 845 00:46:29,746 --> 00:46:31,373 ‫وكان ذلك غريبًا جدًا.‬ 846 00:46:32,374 --> 00:46:35,794 ‫ثم، كأنّ مفتاحًا انقلب، تابع قائلًا،‬ 847 00:46:36,837 --> 00:46:39,840 ‫"كل شيء على ما يُرام،" والجميع تقبّلوا ذلك.‬ 848 00:46:39,923 --> 00:46:44,719 ‫وكانت تلك مرة أخرى من المرات‬ ‫التي تساءلت فيها، "ماذا حدث للتوّ؟"‬ 849 00:46:45,220 --> 00:46:47,347 ‫ثم دخلت وكنت مضطربًا‬ 850 00:46:47,430 --> 00:46:50,225 ‫وأفكّر، "يجب أن أقدّم هذا العرض الآن‬ ‫وأنا أعلم هذا،"‬ 851 00:46:50,308 --> 00:46:52,269 ‫ثم والدة عازف الطبل، وهي مصوّرة،‬ 852 00:46:52,352 --> 00:46:55,939 ‫قالت، "(غايب)، قف بقرب (كاي).‬ ‫تعال لالتقاط صورة."‬ 853 00:46:56,022 --> 00:46:58,108 ‫وفكّرت، "يا إلهي!‬ 854 00:46:58,191 --> 00:47:01,570 ‫لا أريد أن يراني أحد مع هذا الرجل‬ ‫عندما ينكشف كل هذا،"‬ 855 00:47:01,653 --> 00:47:04,447 ‫لأنني كنت أفكّر في نفسي، "سينكشف هذا.‬ 856 00:47:04,531 --> 00:47:05,991 ‫ستكون القصة ضخمة."‬ 857 00:47:06,616 --> 00:47:07,617 ‫لكن لم يحدث ذلك قط.‬ 858 00:47:10,537 --> 00:47:13,415 ‫بصراحة، لا أتذكّر‬ ‫أنني بقيت لحضور عرض "كاي".‬ 859 00:47:13,498 --> 00:47:16,918 ‫كنت مضطربًا تلك الليلة بسبب سلوكه.‬ 860 00:47:17,002 --> 00:47:20,297 ‫"إن استيقظت ووجدت أنك ميت‬ ‫مع رصاصات في رأسك‬ 861 00:47:20,380 --> 00:47:23,133 ‫سأقتلكم، واحدًا تلو الآخر‬ 862 00:47:23,216 --> 00:47:26,261 ‫لست نادمًا على أيّ شيء مما فعلته"‬ 863 00:47:26,344 --> 00:47:28,972 ‫انتهى بي الأمر بطرده بعد أدائه‬ 864 00:47:29,055 --> 00:47:31,725 ‫بسبب التبوّل على إحدى الشجيرات.‬ 865 00:47:31,808 --> 00:47:35,186 ‫قلت له، "أجل،‬ ‫لا تأت وتقلّل من احترام مكاننا هكذا."‬ 866 00:47:35,270 --> 00:47:36,813 ‫أفسد العلاقات نهائيًا.‬ 867 00:47:36,897 --> 00:47:40,275 ‫إنها مدينة كبيرة، لكن لها طابع بلدة صغيرة.‬ 868 00:47:40,358 --> 00:47:43,361 ‫إن أفسدت الأمور في هذه البلدة،‬ ‫فسينتشر الخبر.‬ 869 00:47:43,445 --> 00:47:45,488 ‫كانت كلماتي الأخيرة له، "اغرب من هنا."‬ 870 00:47:47,991 --> 00:47:51,036 ‫عندما أنظر إلى "كاي"،‬ ‫لا أعرف ما هي حالته النفسية.‬ 871 00:47:51,119 --> 00:47:53,622 ‫لا أعرف مدى صحة حالته النفسية.‬ 872 00:47:56,082 --> 00:48:01,254 ‫لكن أظن أنّ العيش بلا هموم‬ ‫وبشكل فوضوي لوقت طويل،‬ 873 00:48:01,963 --> 00:48:04,132 ‫لم يعد لديه حسّ بالعواقب.‬ 874 00:48:07,302 --> 00:48:09,429 ‫منحه الناس الكثير من الفرص،‬ 875 00:48:09,512 --> 00:48:11,473 ‫وأظن أنه بدأ يفكّر،‬ 876 00:48:11,556 --> 00:48:13,433 ‫"هذا عالم (كاي) الآن."‬ 877 00:48:13,516 --> 00:48:17,687 ‫لأنّ كثيرًا من الناس ملؤوا رأسه‬ ‫بأشياء يمكنه أن يفعلها ويفلت من العقاب.‬ 878 00:48:17,771 --> 00:48:19,481 ‫وربما كان لذلك نتائج عكسية.‬ 879 00:48:20,148 --> 00:48:23,693 ‫أنا واثق بأنكم تعرفون الآن‬ ‫من هو "كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 880 00:48:23,777 --> 00:48:25,403 ‫إنه منتشر على موقع "يوتيوب".‬ 881 00:48:25,487 --> 00:48:28,448 ‫إنه البطل المفضّل لدى الجميع الآن،‬ ‫لكنني قابلته في الواقع.‬ 882 00:48:30,283 --> 00:48:31,701 ‫هل أنت وكيل أعماله؟‬ 883 00:48:31,785 --> 00:48:35,163 ‫هل أنا وكيل أعماله؟ لا، ليس لديّ أحد.‬ 884 00:48:36,206 --> 00:48:38,708 ‫لكن مهما فعلت، فأنت تستحق الاحترام.‬ 885 00:48:38,792 --> 00:48:41,294 ‫لا يهمّ مظهرك أو مهاراتك،‬ ‫أنت جدير بالاهتمام.‬ 886 00:48:41,378 --> 00:48:42,545 ‫لا، هذا للجميع.‬ 887 00:48:42,629 --> 00:48:46,049 {\an8}‫ولا يهمّ لو ارتكب الأخطاء،‬ 888 00:48:46,132 --> 00:48:48,760 {\an8}‫فأنت محبوب.‬ ‫هناك أربعة أنواع مختلفة من الحب.‬ 889 00:48:48,843 --> 00:48:52,180 {\an8}‫هناك تحمّل شخص ما والإعجاب بشخص ما.‬ 890 00:48:52,263 --> 00:48:55,183 {\an8}‫والإعجاب بشخص عاطفيًا،‬ 891 00:48:55,266 --> 00:48:59,312 {\an8}‫وهناك الاستعداد لقتل شخص من أجل شخص آخر.‬ 892 00:48:59,396 --> 00:49:00,939 {\an8}‫حب التضحية.‬ 893 00:49:02,357 --> 00:49:06,236 ‫كان برنامج "كيميل" الذروة بالتأكيد.‬ 894 00:49:06,319 --> 00:49:09,197 ‫بدأت الشهرة الواسعة الانتشار‬ ‫وتضخّمت أكثر فأكثر،‬ 895 00:49:09,280 --> 00:49:12,617 ‫كانت شهرته تكبر والمرح يزداد‬ ‫وكانت أشياء إضافية تحدث لـ"كاي"،‬ 896 00:49:12,701 --> 00:49:16,121 ‫كانت الأمور تزداد روعة وفجأةً…‬ ‫كان "جيمي كيميل" هنا، لأنه كان الأفضل،‬ 897 00:49:16,705 --> 00:49:17,747 ‫ثم…‬ 898 00:49:19,499 --> 00:49:20,667 ‫تهاوت ببطء و…‬ 899 00:49:21,960 --> 00:49:27,173 ‫بالنسبة إلى معظم الناس،‬ ‫ما يعرفونه عنه هو شيء ربما نريد أن نكونه.‬ 900 00:49:27,257 --> 00:49:30,844 ‫ربما كثيرون منا‬ ‫لا يريدون المسؤوليات التي لدينا.‬ 901 00:49:30,927 --> 00:49:34,055 ‫الفواتير والسيارات‬ ‫والتأمين وضرائب الملكية و…‬ 902 00:49:34,639 --> 00:49:37,267 ‫كان ذلك الشاب يعيش تلك الحياة‬ ‫من دون تلك المسؤوليات،‬ 903 00:49:37,350 --> 00:49:39,102 ‫وكانت الأمور تسير على ما يُرام.‬ 904 00:49:39,853 --> 00:49:41,646 ‫ثم لم تعد كذلك.‬ 905 00:49:41,730 --> 00:49:43,273 ‫إنه وجود أكثر حزنًا‬ 906 00:49:43,356 --> 00:49:47,944 ‫من التجربة المبهجة‬ ‫أو المجانية التي يظنها الناس.‬ 907 00:49:50,155 --> 00:49:53,575 ‫"(نيويورك)"‬ 908 00:50:04,294 --> 00:50:06,838 ‫الجمعة 10 مايو 2013،‬ 909 00:50:06,921 --> 00:50:09,591 ‫بعد أكثر من 3 أشهر بقليل من الحادثة‬ 910 00:50:09,674 --> 00:50:12,052 ‫التي بدأت هذه الرحلة المذهلة،‬ 911 00:50:12,635 --> 00:50:14,429 ‫جاء إلى مدينة "نيويورك"،‬ 912 00:50:15,013 --> 00:50:20,518 ‫ونشر هذا المنشور‬ ‫المزعج والمشؤوم على "فيسبوك".‬ 913 00:50:20,602 --> 00:50:23,646 ‫تحدّث عن أنّ هذه رسالته في يوم عيد الأم،‬ 914 00:50:23,730 --> 00:50:26,483 ‫وليست ما نتوقّعه من رسالة عيد الأم.‬ 915 00:50:26,566 --> 00:50:27,484 ‫يقول فيها،‬ 916 00:50:28,026 --> 00:50:32,280 ‫"من أولى ذكرياتي أنني كنت في مهد‬ ‫وكانت (العائلة) تُحدث جلبة بسببي.‬ 917 00:50:32,363 --> 00:50:35,825 ‫لكن كانوا يردّدون لي (إنّ شيطانًا يتلبّسني).‬ 918 00:50:36,951 --> 00:50:39,329 ‫كانوا يحتجزونني في غرفة طوال 20 ساعة يوميًا‬ 919 00:50:39,412 --> 00:50:42,332 ‫مع مرحاض متنقّل صغير في زاوية الغرفة.‬ 920 00:50:43,333 --> 00:50:45,960 ‫بعد ذلك، امتلأ فمي بالفلفل الحار والصابون‬ 921 00:50:46,044 --> 00:50:48,379 ‫لأنني صرخت (تبًا لكم!) بأعلى صوت.‬ 922 00:50:48,463 --> 00:50:51,007 ‫التوقيع، (عيد أم سعيدًا)."‬ 923 00:50:53,009 --> 00:50:56,012 ‫وبالطبع، أتذكّر عندما قابلته‬ 924 00:50:56,096 --> 00:50:58,640 ‫لأول مرة بعد الحادثة الأصلية في "ستوكتون"،‬ 925 00:50:58,723 --> 00:51:00,850 ‫وجلسنا لإجراء تلك المقابلة الطويلة،‬ 926 00:51:00,934 --> 00:51:02,977 ‫لقد كشف بالتأكيد‬ 927 00:51:03,061 --> 00:51:06,981 ‫عن بعض الأمور المروّعة التي حصلت له.‬ 928 00:51:07,065 --> 00:51:11,111 ‫وبالطبع، في الوسيلة الإعلامية‬ ‫التي كنت أعمل فيها، الأخبار المحلية،‬ 929 00:51:11,194 --> 00:51:13,404 ‫لا يمكن عرض‬ ‫الكثير من تلك الأمور على التلفاز.‬ 930 00:51:13,488 --> 00:51:15,448 ‫بلغت الـ17 وأنا أتنقّل على الطريق.‬ 931 00:51:16,032 --> 00:51:18,618 {\an8}‫كان هناك رجل، قام بتثبيتي،‬ 932 00:51:18,701 --> 00:51:22,539 ‫وضربني بضع مرات، ثم بدأ يخنقني.‬ 933 00:51:23,289 --> 00:51:28,086 ‫قلبني ونزع سروالي وبدأ يغتصبني.‬ 934 00:51:28,169 --> 00:51:30,630 ‫فيما كان هذا يحدث‬ ‫وكان "كاي" مستلقيًا على الأرض،‬ 935 00:51:30,713 --> 00:51:33,550 ‫حينئذ قال إنه نظر إلى السماء‬ 936 00:51:33,633 --> 00:51:37,512 ‫ورأى غرابًا يطير فوقه في تلك اللحظة‬ 937 00:51:37,595 --> 00:51:40,849 ‫وقال له،‬ ‫"انهض وقاتل للدفاع عن نفسك واهرب."‬ 938 00:51:40,932 --> 00:51:44,018 ‫وهذا ما فعله وتمكّن من الهرب من الرجل.‬ 939 00:51:44,936 --> 00:51:50,817 ‫ولا أعرف إن رأى ذاك الرجل مجددًا‬ ‫أو إن وقع في ورطة بسبب ذلك، لكن،‬ 940 00:51:51,818 --> 00:51:54,154 ‫الكثير مما قاله بدا صعب التصديق،‬ 941 00:51:54,237 --> 00:51:57,532 ‫لكن ليس من حقي أن أقول له إنّ ذلك لم يحصل.‬ 942 00:51:57,615 --> 00:52:00,660 ‫لذا لم يكن أمامي سوى تصديق أنه حدث.‬ 943 00:52:01,161 --> 00:52:02,287 ‫أخبريني بالمزيد.‬ 944 00:52:02,370 --> 00:52:05,415 ‫يا أخي. حسنًا، أتريدني أن أبدأ من طفولتي؟‬ 945 00:52:05,498 --> 00:52:09,252 ‫احتُجزت في قفص لأربع سنوات وعُوملت كحيوان.‬ 946 00:52:09,919 --> 00:52:12,839 ‫وضعوا قفلًا على الباب من الخارج‬ 947 00:52:12,922 --> 00:52:16,634 ‫حتى يتمكّنوا من مشاهدة التلفاز‬ ‫والمضاجعة وإلى ما هنالك.‬ 948 00:52:17,218 --> 00:52:19,053 ‫تُقسّينا المقابلات نوعًا ما،‬ 949 00:52:19,137 --> 00:52:24,517 ‫ويصبح لدينا مقياس للحقيقة يمكّننا من معرفة‬ ‫إن كان ما يقولونه دقيقًا أو لا،‬ 950 00:52:24,601 --> 00:52:28,688 ‫ولم أعرف إن كان ما يقوله صحيحًا بالكامل.‬ 951 00:52:29,772 --> 00:52:33,526 ‫لكن حتى لو كان نصف ما يقوله صحيحًا،‬ 952 00:52:33,610 --> 00:52:35,987 ‫فقد عاش طفولة مروّعة للغاية.‬ 953 00:52:37,947 --> 00:52:42,035 ‫"(إدمونتون)، (كندا)"‬ 954 00:52:50,251 --> 00:52:53,671 ‫اسمي "جيريمي ماكغيليفاري وولف"،‬ ‫وأنا ابن عمّ "كاي".‬ 955 00:52:54,297 --> 00:52:56,132 ‫كان بمثابة أخ لي.‬ 956 00:52:57,258 --> 00:53:02,305 {\an8}‫رؤيته في برنامج "كيميل" أذهلتني،‬ ‫فقد اكتسب شهرة واسعة،‬ 957 00:53:02,388 --> 00:53:05,225 {\an8}‫وكنت مصدومًا طوال الوقت.‬ 958 00:53:05,308 --> 00:53:08,228 ‫ما زلت مصدومًا حتى يومنا هذا في الحقيقة.‬ 959 00:53:08,770 --> 00:53:12,565 ‫كان هذا شخصًا نشأت معه يُجري مقابلة فظيعة.‬ 960 00:53:13,233 --> 00:53:16,444 ‫لكنني لم أعرفه قط باسم "كاي" على الإطلاق.‬ 961 00:53:16,945 --> 00:53:18,154 ‫عرفته باسم "كايلب".‬ 962 00:53:19,280 --> 00:53:22,283 ‫سمعت "كاي" لأول مرة‬ ‫في فيديو على موقع "يوتيوب".‬ 963 00:53:22,367 --> 00:53:23,743 ‫ليس لديّ عائلة.‬ 964 00:53:24,577 --> 00:53:29,249 ‫بالنسبة إلى جميع من نشأت معهم،‬ ‫فأنا ميت بالفعل.‬ 965 00:53:29,332 --> 00:53:31,084 ‫لذا، لا يهمّ.‬ 966 00:53:31,876 --> 00:53:36,965 ‫شعرت بالسوء بعد أن قال ذلك،‬ ‫فنحن نهتمّ لأمرك.‬ 967 00:53:37,048 --> 00:53:40,093 ‫يجب ألّا يكون هذا شعورك،‬ ‫إذ لطالما اهتممنا لأمرك.‬ 968 00:53:40,176 --> 00:53:43,930 ‫حتى لو تشاجرنا، فالحب لا ينتهي بسببه.‬ 969 00:53:47,558 --> 00:53:50,353 ‫انفصل والدا "كايلب"‬ ‫عندما كان يبلغ 4 سنوات.‬ 970 00:53:51,354 --> 00:53:52,855 ‫خلال نشأته، كان صاخبًا.‬ 971 00:53:52,939 --> 00:53:54,732 ‫كان فكاهيًا ومشاغبًا.‬ 972 00:53:55,233 --> 00:53:56,401 ‫كان مشاغبًا جدًا.‬ 973 00:53:57,735 --> 00:53:59,946 ‫تمكّنت من التصرّف كصبي،‬ 974 00:54:00,029 --> 00:54:02,865 ‫وتمكّنت من الخروج واللعب.‬ 975 00:54:02,949 --> 00:54:04,951 ‫لم يُمنح "كايلب" ذلك الامتياز.‬ 976 00:54:05,535 --> 00:54:07,036 ‫كان يبقى في المنزل.‬ 977 00:54:07,912 --> 00:54:10,873 ‫احتجزته أمه في غرفة لبعض الوقت،‬ 978 00:54:11,457 --> 00:54:14,085 ‫وعندما… حاولت احتجازي في غرفة أيضًا.‬ 979 00:54:14,168 --> 00:54:16,587 ‫كنا قد انتهينا من تناول العشاء.‬ ‫كان فصل الصيف،‬ 980 00:54:16,671 --> 00:54:18,631 ‫وكانت النافذة مفتوحة،‬ 981 00:54:18,715 --> 00:54:21,050 ‫لذا كان بوسعنا سماع الأولاد‬ ‫يلعبون في الخارج.‬ 982 00:54:21,134 --> 00:54:23,136 ‫لكن كانت هناك بطانيات داكنة على النوافذ،‬ 983 00:54:23,219 --> 00:54:26,180 ‫لذا كانت الغرفة معتمة بالكامل‬ ‫ليبدو كأننا في الليل.‬ 984 00:54:26,264 --> 00:54:28,349 ‫لذا عرفنا أنه عاش طفولة صعبة.‬ 985 00:54:29,475 --> 00:54:32,186 ‫ذات مرة، حاول إشعال حريق في منزله،‬ 986 00:54:32,270 --> 00:54:36,983 ‫وبعد ذلك بوقت قصير،‬ ‫قرّرت أمه أنها لا تستطيع تحمّله أكثر.‬ 987 00:54:37,650 --> 00:54:40,570 ‫كان بعمر الـ13 عندما ذهب إلى "بوسكو هومز"،‬ 988 00:54:40,653 --> 00:54:43,573 ‫وهو مكان يأخذون إليه المراهقين المضطربين،‬ ‫على ما أظن،‬ 989 00:54:43,656 --> 00:54:47,618 ‫الذين تورطوا في المتاعب في شبابهم‬ ‫ولم يكن لديهم منزل،‬ 990 00:54:48,202 --> 00:54:50,997 ‫أو يأتون من عائلات لا تريدهم، على ما أظن.‬ 991 00:54:52,290 --> 00:54:56,085 ‫إن ما زلتم تشاهدون هذا،‬ ‫فهذا يعني أنكم تحبون ما ترونه،‬ 992 00:54:56,169 --> 00:54:58,504 ‫هذا لطيف جدًا وجميل.‬ 993 00:54:59,380 --> 00:55:01,841 ‫قد تلاحظون أنّ عينيّ تبدوان داكنتين جدًا.‬ 994 00:55:02,717 --> 00:55:05,511 ‫في الواقع،‬ ‫ربما تبدو الصورة بأكملها قاتمة الآن.‬ 995 00:55:06,846 --> 00:55:10,183 ‫شيء أظن أنّ السيدة "غويون"‬ ‫أسمته "ليلة الروح المظلمة".‬ 996 00:55:10,266 --> 00:55:12,018 ‫كانت أتفه الأمور تُغضبه.‬ 997 00:55:12,101 --> 00:55:14,771 ‫لم يكن "كايلب" يدرك إن كنتم تضحكون معه‬ 998 00:55:14,854 --> 00:55:16,689 ‫أم تضحكون عليه،‬ 999 00:55:16,773 --> 00:55:21,069 ‫وكان سيغضب كثيرًا‬ ‫إن ظن أنكم تغيظونه أو تسخرون منه.‬ 1000 00:55:21,652 --> 00:55:23,571 ‫كان يدخل في نوبات غضب صغيرة،‬ 1001 00:55:23,654 --> 00:55:25,323 ‫ثم يخرج منها.‬ 1002 00:55:30,286 --> 00:55:32,205 ‫"عندما كنت بعمر الـ4‬ 1003 00:55:33,039 --> 00:55:34,540 ‫كانت لديّ ولّاعة‬ 1004 00:55:35,625 --> 00:55:40,254 ‫حاولت أن أحرق منزل والديّ بالكامل…"‬ 1005 00:55:40,338 --> 00:55:44,092 ‫أظن حقًا أنّ "كايلب" يعاني مشكلات نفسية‬ 1006 00:55:44,175 --> 00:55:47,011 ‫لأنه يبدو بخير،‬ 1007 00:55:47,095 --> 00:55:50,139 ‫لكن عندما يتعلّق الأمر بضغط معيّن،‬ 1008 00:55:50,223 --> 00:55:53,267 ‫فإما يتحوّل المرء إلى ماسة أو يُسحق.‬ 1009 00:55:53,351 --> 00:55:57,021 ‫وفي هذه الحالة، "كايلب" سُحق.‬ 1010 00:55:57,105 --> 00:55:58,356 ‫"الأمر هو‬ 1011 00:55:59,232 --> 00:56:01,401 ‫أننا جميعنا جامحون ومتوحشون من الداخل‬ 1012 00:56:01,484 --> 00:56:03,486 ‫ليس أمرًا علينا إخفاؤه"‬ 1013 00:56:09,575 --> 00:56:11,786 ‫أنا "شيرلي" وأنا والدة "كايلب".‬ 1014 00:56:11,869 --> 00:56:16,791 ‫يُعرف أيضًا باسم "كاي"‬ ‫وأنا أناديه باسمه الأول بسبب معناه.‬ 1015 00:56:16,874 --> 00:56:18,543 ‫جريء وشجاع.‬ 1016 00:56:19,210 --> 00:56:20,795 ‫لم أحتجزه في غرفة قط.‬ 1017 00:56:20,878 --> 00:56:22,505 ‫بمعنى، "احتجازه في غرفة."‬ 1018 00:56:23,214 --> 00:56:27,260 ‫كان عليّ، لفترة قصيرة من الزمن،‬ 1019 00:56:28,302 --> 00:56:31,889 ‫أن أمنع تمكّنه من الخروج من الغرفة‬ ‫في وقت مبكر جدًا،‬ 1020 00:56:31,973 --> 00:56:34,267 ‫لأنه كان يتمتع بروح حرّة،‬ 1021 00:56:34,350 --> 00:56:38,646 ‫وكان يستيقظ في وقت أبكر مني‬ ‫ويتورّط في أشياء قد تؤذيه.‬ 1022 00:56:38,729 --> 00:56:42,275 ‫وكوني والدة مسؤولة،‬ ‫كان عليّ ألّا أسمح بحدوث هذا.‬ 1023 00:56:42,358 --> 00:56:44,193 ‫وكان ذلك لفترة قصيرة.‬ 1024 00:56:44,277 --> 00:56:48,865 ‫من أجل مصلحته وسلامة صبي صغير.‬ 1025 00:56:50,074 --> 00:56:52,160 ‫لم أفهم ما كان يجري حقًا.‬ 1026 00:56:52,243 --> 00:56:57,457 ‫تساءل الأطباء إن كان يعاني‬ ‫اضطراب نقص الانتباه مع فرط النشاط.‬ 1027 00:56:57,540 --> 00:57:00,334 ‫لكن في النهاية،‬ 1028 00:57:00,418 --> 00:57:03,254 ‫لم يكن هناك تشخيص واحد صحيح.‬ 1029 00:57:03,337 --> 00:57:06,799 ‫بل كانوا يحاولون معرفة،‬ ‫"كيف يمكننا المساعدة؟‬ 1030 00:57:06,883 --> 00:57:09,093 ‫كيف نفعل هذا؟ كيف نتعامل مع هذا؟"‬ 1031 00:57:09,177 --> 00:57:10,720 ‫والوقت…‬ 1032 00:57:11,387 --> 00:57:12,513 ‫الوقت فعل ذلك.‬ 1033 00:57:12,597 --> 00:57:14,682 ‫ضرب! ضرب!‬ 1034 00:57:14,765 --> 00:57:16,642 ‫- ضرب!‬ ‫- هل هذا أنت حقًا؟‬ 1035 00:57:16,726 --> 00:57:18,853 ‫- أجل.‬ ‫- تعال إلى هنا من فضلك.‬ 1036 00:57:18,936 --> 00:57:20,146 ‫ضرب!‬ 1037 00:57:20,229 --> 00:57:24,275 ‫أيمكنك أن تشتري لي زجاجة‬ ‫إن التقطت لي 17 صورة؟‬ 1038 00:57:24,358 --> 00:57:26,819 ‫- هذا فيديو. سنقدّم لك جعة.‬ ‫- رجل الضرب!‬ 1039 00:57:26,903 --> 00:57:29,071 ‫- ضرب!‬ ‫- ضرب!‬ 1040 00:57:29,155 --> 00:57:30,698 ‫- ضرب!‬ ‫- تبًا!‬ 1041 00:57:31,240 --> 00:57:32,617 ‫ضرب! ضرب!‬ 1042 00:57:32,700 --> 00:57:35,328 ‫- ضرب!‬ ‫- هذا بطلي.‬ 1043 00:57:35,411 --> 00:57:36,412 ‫ضرب!‬ 1044 00:57:39,874 --> 00:57:42,251 ‫لم أدرك أنه أصبح مشهورًا جدًا،‬ 1045 00:57:42,335 --> 00:57:46,214 ‫وأنّ هناك أشخاصًا حقيقيين يريدون التواصل معه‬ 1046 00:57:46,297 --> 00:57:49,133 ‫ليقولوا له، "أحسنت يا صديقي" و"نحن ندعمك."‬ 1047 00:57:49,217 --> 00:57:51,844 ‫ولا أظن أنّ هذا الجزء كان سيئًا بالضرورة.‬ 1048 00:57:51,928 --> 00:57:54,805 ‫يحب الناس. إنه شخص اجتماعي جدًا.‬ 1049 00:57:56,015 --> 00:57:59,519 ‫لكنني كنت قلقة بعض الشيء‬ ‫لأنه شخص يثق بالناس كثيرًا،‬ 1050 00:57:59,602 --> 00:58:01,854 ‫وأعرف أنه لا يجب الوثوق بالجميع.‬ 1051 00:58:01,938 --> 00:58:06,943 ‫هل أنت" كاي "الحقيقي؟ هل هذا أنت حقًا؟‬ 1052 00:58:07,026 --> 00:58:08,486 ‫هل حدث ذلك حقًا؟‬ 1053 00:58:08,569 --> 00:58:12,365 ‫ولو كنت أكبر بكثير مما أنت عليه،‬ 1054 00:58:12,448 --> 00:58:14,450 ‫لكنت مددت يدي وصفعتك.‬ 1055 00:58:14,534 --> 00:58:15,743 ‫هل يبدو لك هذا حقيقيًا؟‬ 1056 00:58:15,826 --> 00:58:18,913 ‫لطالما كان "كايلب" شخصًا يتبع قلبه.‬ 1057 00:58:19,705 --> 00:58:21,916 ‫وبسبب ذلك، فهو يثق بالناس كثيرًا.‬ 1058 00:58:22,583 --> 00:58:25,211 ‫لست واثقة بأنّ هذا الأمر صحي دائمًا،‬ 1059 00:58:25,294 --> 00:58:27,922 ‫وبالتأكيد، في وضع ابني‬ 1060 00:58:28,005 --> 00:58:30,675 ‫لا أظن أنه كان أفضل شيء،‬ 1061 00:58:32,093 --> 00:58:37,098 ‫فأنا أظن أنّ ذلك وضعه في موقف‬ ‫ربما أوقعه في الفخ.‬ 1062 00:58:37,598 --> 00:58:38,975 ‫ما قصدك بـ"أوقعه في الفخ"؟‬ 1063 00:58:39,475 --> 00:58:41,894 ‫أي أنه وثق بالأشخاص الخطأ.‬ 1064 00:58:46,148 --> 00:58:50,069 ‫"(كلارك)، (نيو جيرسي)"‬ 1065 00:58:50,695 --> 00:58:53,531 ‫"يوم الاثنين، 13 مايو 2013"‬ 1066 00:58:53,614 --> 00:58:56,534 ‫ثمة مخاوف هذا الصباح‬ ‫في أحد أحياء "نيو جيرسي"‬ 1067 00:58:56,617 --> 00:58:59,912 ‫فيما تحاول الشرطة حلّ قضية مقتل محام معروف.‬ 1068 00:58:59,996 --> 00:59:02,873 ‫عُثر على جثة الضحية البالغ 73 عامًا‬ ‫داخل منزله‬ 1069 00:59:02,957 --> 00:59:05,376 ‫في "ستالايت درايف" في "كلارك".‬ 1070 00:59:05,459 --> 00:59:09,547 ‫هناك كان "جوزيف غالفي" يعيش‬ ‫طوال الـ15 عامًا الماضية.‬ 1071 00:59:09,630 --> 00:59:14,260 ‫عرف الأصدقاء أنه ثمة خطب ما‬ ‫عندما لم يحضر "غالفي" للعمل يوم الاثنين.‬ 1072 00:59:14,343 --> 00:59:19,890 ‫اتصلوا بالطوارئ ووجدته الشرطة داخل منزله‬ ‫وقد تعرّض للضرب حتى الموت.‬ 1073 00:59:23,019 --> 00:59:27,064 ‫أنا "بوب إيلينبورت"، صديق "جو غالفي"،‬ ‫جاري في الفناء الخلفي.‬ 1074 00:59:27,148 --> 00:59:31,485 ‫تلقّيت اتصالًا هاتفيًا من سكرتيرة "جو غالفي"،‬ 1075 00:59:31,569 --> 00:59:35,197 ‫وقالت إنه كان من المقرّر‬ ‫أن يحضر "جو" إلى المحكمة،‬ 1076 00:59:35,281 --> 00:59:36,824 {\an8}‫لكنه لم يحضر،‬ 1077 00:59:36,907 --> 00:59:39,785 {\an8}‫ولم تستطع الاتصال به على هاتفه الخلوي.‬ 1078 00:59:40,369 --> 00:59:43,414 ‫وسألت إن بإمكاني‬ ‫التحقّق من وجود أحد في المنزل.‬ 1079 00:59:43,497 --> 00:59:45,916 ‫لذا ذهبت إلى هناك،‬ 1080 00:59:46,000 --> 00:59:52,465 ‫ورأيت أنّ صحيفة يوميّ الأحد والاثنين‬ ‫كانتا لا تزالان عند مدخل منزل "جو".‬ 1081 00:59:54,050 --> 00:59:58,220 ‫كانت صحيفة "نيويورك تايمز" لا تزال‬ ‫على شرفة منزل "جوزيف غالفي" وذلك كان غريبًا‬ 1082 00:59:58,304 --> 01:00:02,266 {\an8}‫لأنه كان رجلًا يلتزم بجدول أعماله‬ ‫وكان يأخذ صحيفته كل صباح.‬ 1083 01:00:02,350 --> 01:00:05,019 {\an8}‫لذا فإنّ وجودها هناك كان مقلقًا بما يكفي‬ 1084 01:00:05,102 --> 01:00:06,979 {\an8}‫للاتصال بالشرطة حتى تتأكد من سلامته.‬ 1085 01:00:07,563 --> 01:00:11,317 ‫المنزل بحدّ ذاته، بدا أنّ كل شيء في مكانه،‬ 1086 01:00:11,400 --> 01:00:12,943 ‫لم يُنهب شيء.‬ 1087 01:00:13,027 --> 01:00:17,073 ‫لكن فيما تنقّلوا من غرفة إلى أخرى‬ ‫ووصلوا إلى غرفة النوم الرئيسية في النهاية،‬ 1088 01:00:17,156 --> 01:00:20,660 {\an8}‫اكتشفوا جثة "جو غالفي" الهامدة.‬ 1089 01:00:23,829 --> 01:00:27,750 ‫كان على الأرض‬ ‫بملابسه الداخلية وجواربه فقط،‬ 1090 01:00:27,833 --> 01:00:29,377 ‫ملقيًا في بركة من الدماء.‬ 1091 01:00:29,877 --> 01:00:32,254 {\an8}‫حين تدخلون منزلًا، أيّ منزل،‬ 1092 01:00:32,338 --> 01:00:34,215 {\an8}‫تبحثون عن علامات صراع.‬ 1093 01:00:34,298 --> 01:00:37,635 ‫هل من أشياء في غير محلّها؟‬ ‫هل جرى نهب الأدراج؟‬ 1094 01:00:37,718 --> 01:00:39,345 ‫هل الأشياء مقلوبة؟‬ 1095 01:00:39,845 --> 01:00:41,681 ‫لكنّ ذاك المنزل لم يكن فيه أيّ من ذلك.‬ 1096 01:00:42,181 --> 01:00:43,849 ‫كان ذلك المنزل نظيفًا جدًا ومنظّمًا.‬ 1097 01:00:43,933 --> 01:00:45,976 ‫لم يكن هناك دخول قسري.‬ 1098 01:00:47,103 --> 01:00:49,355 ‫لكن في غرفة العائلة،‬ 1099 01:00:49,438 --> 01:00:52,608 ‫كان هناك حاسوب محمول على منصة بجانب كرسي،‬ 1100 01:00:53,192 --> 01:00:55,778 ‫وتحت الحاسوب، كان هناك رقم هاتف‬ 1101 01:00:56,320 --> 01:00:58,155 ‫مع اسم "لورانس كاي".‬ 1102 01:00:58,656 --> 01:01:02,535 ‫لم نكن نعرف من هو "كاي"‬ ‫حتى بحثنا عنه على موقع "غوغل".‬ 1103 01:01:03,828 --> 01:01:06,372 {\an8}‫وظهر فيديو.‬ 1104 01:01:06,997 --> 01:01:09,417 ‫وفي الفيديو، كان يحمل فأسًا،‬ 1105 01:01:09,500 --> 01:01:12,461 ‫ووصف ما كان يفعله بالضبط،‬ 1106 01:01:12,545 --> 01:01:16,132 ‫وأظن أنه كان يقول…‬ 1107 01:01:17,007 --> 01:01:18,718 ‫يحملنا هذا على التوقّف والتفكير.‬ 1108 01:01:18,801 --> 01:01:21,721 ‫أيُعقل أن يكون مسؤولًا عن شيء كهذا؟‬ 1109 01:01:21,804 --> 01:01:25,933 ‫بينما كنا نبحث في غرفة النوم الرئيسية،‬ ‫حيث عُثر على جثة السيد "غالفي"،‬ 1110 01:01:26,016 --> 01:01:29,770 ‫لفت أحد المحقّقين انتباهي إلى تذكرة قطار،‬ 1111 01:01:29,854 --> 01:01:32,481 ‫وكان تاريخ التذكرة في اليوم السابق.‬ 1112 01:01:32,565 --> 01:01:36,193 ‫يوم الأحد. كان يوم عيد الأم،‬ ‫الساعة 9:38 صباحًا.‬ 1113 01:01:36,277 --> 01:01:39,238 ‫لذا أرسلنا أشخاصًا إلى محطة القطار‬ ‫لنرى إن كان لديهم فيديو.‬ 1114 01:01:39,321 --> 01:01:43,451 ‫وكنا نبحث لنرى‬ ‫إن بوسعنا إيجاد المرحوم السيد "غالفي".‬ 1115 01:01:46,579 --> 01:01:49,623 ‫لا نحصل على فيديو فورًا في أغلب الأحيان،‬ 1116 01:01:49,707 --> 01:01:51,292 ‫لكننا حصلنا عليه في هذه الحالة.‬ 1117 01:01:53,544 --> 01:01:56,422 ‫وفي الفيديو، يمكنكم أن تروا السيد "غالفي"،‬ 1118 01:01:56,505 --> 01:01:59,425 ‫ويبدو واضحًا أنه يشتري تذكرة،‬ 1119 01:01:59,508 --> 01:02:03,429 ‫ثم يأخذ التذكرة ويستدير‬ ‫ويعطيها إلى شخص خارج إطار الكاميرا.‬ 1120 01:02:10,728 --> 01:02:13,606 ‫ويمكنكم أن تروا أنه ذكر آخر، شعره طويل،‬ 1121 01:02:13,689 --> 01:02:17,943 ‫مجعّد نوعًا ما ويحمل حقيبة ظهر،‬ ‫وكانا ينتظران وصول القطار.‬ 1122 01:02:21,155 --> 01:02:25,993 ‫إذًا لدينا معلومات‬ ‫عن هذه الظاهرة على الإنترنت،‬ 1123 01:02:26,076 --> 01:02:27,828 ‫"كاي" الرحّالة صاحب الفأس،‬ 1124 01:02:27,912 --> 01:02:31,165 ‫كما أسموه في "كاليفورنيا" كما أظن.‬ 1125 01:02:31,749 --> 01:02:35,044 ‫وكنا نشاهد هذا الفيديو‬ ‫في محطة "نيو جيرسي ترانزيت"‬ 1126 01:02:35,127 --> 01:02:37,505 ‫ونقول لأنفسنا، "هل هذا ممكن؟‬ 1127 01:02:38,005 --> 01:02:40,299 ‫أهو الشاب نفسه في (كاليفورنيا)؟"‬ 1128 01:02:44,178 --> 01:02:48,265 ‫لذا اتصلنا بمركز شرطة "فريسنو"‬ ‫في "كاليفورنيا".‬ 1129 01:02:48,349 --> 01:02:52,144 ‫تحدّثت إلى هذا المحقّق‬ ‫الذي يتكلّم بلكنة الساحل الشرقي.‬ 1130 01:02:52,228 --> 01:02:54,438 ‫قال، "نحن نبحث عن شاب.‬ 1131 01:02:54,522 --> 01:02:58,108 ‫قد يكون متورّطًا في جريمة قتل،‬ ‫لكننا لسنا متأكدين في هذه المرحلة.‬ 1132 01:02:58,192 --> 01:03:01,237 ‫إنه شاب متشرّد.  كان في (فريسنو) منذ فترة،"‬ 1133 01:03:01,320 --> 01:03:03,656 ‫وقلت، "(كاي)؟ هل تبحثون عن (كاي)؟"‬ 1134 01:03:03,739 --> 01:03:06,200 ‫فقال، "أعطني كل المعلومات التي لديك،"‬ 1135 01:03:06,283 --> 01:03:07,827 ‫لذا أعطيته كل ما لديّ.‬ 1136 01:03:07,910 --> 01:03:11,038 ‫وحين أعطيناه الاسم الذي لدينا،‬ ‫"لورانس كاي"،‬ 1137 01:03:11,121 --> 01:03:15,501 ‫قال، "أجل، نعرفه باسم (كاي)،‬ ‫لكنه يُدعى (كايلب ماكغيلفاري)."‬ 1138 01:03:16,293 --> 01:03:19,255 ‫وضع الهاتف جانبًا‬ ‫وسمعته يصرخ إلى من معه في الغرفة،‬ 1139 01:03:19,338 --> 01:03:21,298 ‫"لقد وجدنا اللعين أخيرًا!"‬ 1140 01:03:21,382 --> 01:03:25,302 ‫كانت لحظة مفاجأة بالنسبة إلينا.‬ ‫"أجل! أظن أننا وجدنا الشاب."‬ 1141 01:03:26,512 --> 01:03:29,849 ‫وعلمنا منهم أنّ هذا الشاب رحّالة.‬ 1142 01:03:29,932 --> 01:03:31,475 ‫يعيش مما تعطيه إيّاه الأرض.‬ 1143 01:03:31,559 --> 01:03:34,061 ‫يعيش من لطف الآخرين.‬ 1144 01:03:34,144 --> 01:03:35,604 ‫إنه انتهازي.‬ 1145 01:03:35,688 --> 01:03:39,400 ‫لذا فإنّ احتمال سفره عبر البلاد‬ 1146 01:03:39,483 --> 01:03:42,194 ‫ووجوده في "نيويورك" مرجّح.‬ 1147 01:03:42,278 --> 01:03:47,533 ‫أعطانا ذلك تأكيدًا إضافيًا‬ ‫على أنّ هذا الشاب، "كاي"، هو المشتبه فيه.‬ 1148 01:03:47,616 --> 01:03:49,326 ‫لذا الآن، كان علينا إيجاد "كاي".‬ 1149 01:03:49,410 --> 01:03:51,745 ‫كان يملك هاتفًا، لكنه مطفأ.‬ 1150 01:03:51,829 --> 01:03:54,915 ‫لذا عرضنا الأمر على العامة.‬ ‫أصدرنا بيانًا صحفيًا.‬ 1151 01:03:54,999 --> 01:03:57,751 ‫قبل دقائق، عرفنا عمّن تبحث الشرطة‬ 1152 01:03:57,835 --> 01:03:59,920 ‫في جريمة قتل محام‬ ‫في "كلارك"، "نيو جيرسي".‬ 1153 01:04:00,004 --> 01:04:03,382 ‫انتظروا حتى تسمعوا عمّن تبحث الشرطة.‬ 1154 01:04:03,465 --> 01:04:05,342 ‫"كايلب لورانس ماكغيلفاري".‬ 1155 01:04:05,426 --> 01:04:11,056 ‫لعلّكم تعرفونه أيضًا‬ ‫باسم "كاي" الرحّالة صاحب الفأس.‬ 1156 01:04:11,682 --> 01:04:14,518 ‫عليكم اعتباره مسلّحًا وخطرًا.‬ 1157 01:04:14,602 --> 01:04:15,895 ‫لا يعرفون مكانه.‬ 1158 01:04:15,978 --> 01:04:19,732 ‫يعتمد على كرم الغرباء‬ ‫لتوفير الطعام والمسكن.‬ 1159 01:04:19,815 --> 01:04:21,942 ‫تذكّروا أنه رحّالة، قد يكون في أيّ مكان.‬ 1160 01:04:22,526 --> 01:04:24,862 ‫هل سيحاول القتل مجددًا؟ هل سيقتل مجددًا؟‬ 1161 01:04:26,030 --> 01:04:29,241 ‫حماسة الصيد قد بدأت.‬ 1162 01:04:33,829 --> 01:04:35,831 ‫اتصلت به على الفور.‬ 1163 01:04:35,915 --> 01:04:38,918 ‫أردت التحدّث إليه ومعرفة ما يجري.‬ 1164 01:04:39,752 --> 01:04:43,130 ‫عندما اكتشفت أنّ السلطات تبحث عن شخص‬ 1165 01:04:43,213 --> 01:04:46,926 ‫بدأت أهتمّ لأمره وتجمعني به علاقة طيّبة،‬ 1166 01:04:47,009 --> 01:04:49,345 ‫وهو الآن مشتبه في ارتكابه جريمة قتل،‬ 1167 01:04:49,428 --> 01:04:50,804 ‫اضطربت كثيرًا.‬ 1168 01:04:51,680 --> 01:04:54,642 ‫أحد أبنائي الذي يقيم بالقرب مني‬ ‫أتى إلى منزلي.‬ 1169 01:04:54,725 --> 01:04:57,019 ‫سألته، "كيف حالك؟"‬ ‫فقال، "أمي، هل سمعت الخبر؟"‬ 1170 01:04:57,519 --> 01:04:58,854 ‫قلت، "هل سمعت ماذا؟"‬ 1171 01:04:58,938 --> 01:05:01,523 ‫فقال، "هل سمعت أنّ (كايلب)‬ ‫مطلوب بتهمة القتل؟"‬ 1172 01:05:02,274 --> 01:05:03,442 ‫فقلت،‬ 1173 01:05:04,526 --> 01:05:07,655 ‫"لا، لم أسمع ذلك. تبًا، ماذا حدث؟"‬ 1174 01:05:07,738 --> 01:05:11,283 ‫أُدعى "تيد رومانكو".‬ ‫أنا المدّعي العام في مقاطعة "يونيون".‬ 1175 01:05:12,117 --> 01:05:17,706 ‫نحن هنا اليوم للإعلان‬ ‫عن إصدار مذكّرة اعتقال‬ 1176 01:05:17,790 --> 01:05:21,961 ‫لاعتقال "كايلب ماكغيلفاري".‬ 1177 01:05:22,044 --> 01:05:24,838 {\an8}‫شعرنا بأنه خطير. فهذا رجل كان…‬ 1178 01:05:24,922 --> 01:05:27,841 {\an8}‫هاجم شخصًا في "كاليفورنيا" بفأس.‬ 1179 01:05:28,425 --> 01:05:30,761 ‫لم يعرف ذلك السائق لأكثر من بضع ساعات،‬ 1180 01:05:30,844 --> 01:05:31,971 ‫وهاجمه.‬ 1181 01:05:32,471 --> 01:05:34,932 ‫وكان يجوب منطقتنا في مكان ما،‬ 1182 01:05:35,015 --> 01:05:37,518 ‫وظننا أنه شخص خطر للغاية،‬ 1183 01:05:37,601 --> 01:05:39,853 ‫لذا حذّرنا الناس من ذلك.‬ 1184 01:05:41,021 --> 01:05:42,147 ‫لا نعرف أين هو،‬ 1185 01:05:42,815 --> 01:05:46,610 ‫لكننا نعرف أنّ هذا الرجل معتاد الارتحال،‬ 1186 01:05:47,319 --> 01:05:50,030 ‫وهو يُعتبر خطرًا.‬ 1187 01:05:50,114 --> 01:05:51,615 ‫لا تخطئوا في الأمر.‬ 1188 01:05:51,699 --> 01:05:53,951 ‫يُعتبر مسلّحًا وخطرًا.‬ 1189 01:05:56,745 --> 01:05:57,997 ‫أول ما فكّرت فيه،‬ 1190 01:05:58,080 --> 01:06:01,125 ‫"تبًا! أقام هذا الشاب في منزلي.‬ 1191 01:06:01,208 --> 01:06:03,836 ‫أمكن أن أُقتل أو أن يحدث شيء ما."‬ 1192 01:06:04,670 --> 01:06:07,172 ‫فكّرت، "هل ستعثر الشرطة على هذا الشاب؟"‬ 1193 01:06:07,256 --> 01:06:09,091 ‫إذ يمكنه الاختفاء بسهولة.‬ 1194 01:06:10,718 --> 01:06:13,679 ‫عرفت أنه كان من الصعب‬ ‫تقفّي أثر "كاي" كشاهد،‬ 1195 01:06:13,762 --> 01:06:17,307 ‫وكنت متعاطفًا مع المحقّقين،‬ 1196 01:06:17,391 --> 01:06:20,102 ‫إذ كيف سيتقفّون أثره كمشتبه فيه؟‬ 1197 01:06:21,895 --> 01:06:24,606 ‫غمرتني رسائل البريد الإلكتروني‬ ‫والرسائل النصية،‬ 1198 01:06:24,690 --> 01:06:26,692 ‫لأننا سنبقى مرتبطين دائمًا.‬ 1199 01:06:27,651 --> 01:06:30,195 ‫وكان الأمر مروّعًا،‬ 1200 01:06:30,279 --> 01:06:36,410 ‫لأنّ كل ما أردته هو أشياء جيدة لهذا الشاب.‬ ‫لكن الآن…‬ 1201 01:06:37,536 --> 01:06:40,247 ‫إنه مطلوب لاحتمال قتله شخصًا ما.‬ 1202 01:06:40,330 --> 01:06:43,375 ‫لقد أذهلني ذلك.‬ ‫"ماذا تعني بأنهم يطاردون (كاي)؟‬ 1203 01:06:43,459 --> 01:06:44,918 ‫ماذا يجري معه؟"‬ 1204 01:06:45,002 --> 01:06:48,172 ‫فقال، "لقد قتل رجلًا في السبعينات من عمره."‬ 1205 01:06:48,672 --> 01:06:50,132 ‫فقلت، "لا!"‬ 1206 01:06:50,215 --> 01:06:54,720 ‫منذ ثلاثة أشهر،‬ ‫كنت أبحث عن هذا الشاب ليظهر على التلفاز‬ 1207 01:06:54,803 --> 01:06:56,388 ‫حتى نستمتع بحضوره جميعًا.‬ 1208 01:06:56,472 --> 01:06:59,475 ‫بعد ثلاثة أشهر،‬ ‫كانت الشرطة تبحث عن هذا الشاب‬ 1209 01:06:59,558 --> 01:07:03,228 ‫حتى يُحاكم لأنه قتل إنسانًا.‬ 1210 01:07:06,106 --> 01:07:08,650 ‫بعد يومين، لم يكن قد اتصل بي بعد.‬ 1211 01:07:09,276 --> 01:07:13,947 ‫ثم في يوم الثلاثاء، 14 مايو 2013،‬ 1212 01:07:14,031 --> 01:07:16,200 ‫نشر "كاي" هذا على "فيسبوك".‬ 1213 01:07:17,242 --> 01:07:19,953 ‫"ماذا ستفعلون لو استيقظتم مترنّحين،‬ 1214 01:07:20,037 --> 01:07:23,040 ‫وفي فمكم مذاق معدني في منزل شخص غريب،‬ 1215 01:07:23,123 --> 01:07:24,208 ‫ثم توجّهتم إلى المرآة‬ 1216 01:07:24,291 --> 01:07:26,585 ‫ورأيتم المنيّ يقطّر من جانب وجهكم‬ 1217 01:07:26,668 --> 01:07:28,504 ‫ومن فمكم، وبدأتم تتقيؤون‬ 1218 01:07:28,587 --> 01:07:33,550 ‫لإدراككم أنّ أحدهم قد خدّركم‬ ‫واغتصبكم وقذف بداخلكم؟"‬ 1219 01:07:33,634 --> 01:07:36,845 ‫وطرح ذلك السؤال المشؤوم في النهاية.‬ ‫"ماذا ستفعلون؟"‬ 1220 01:07:37,346 --> 01:07:40,599 ‫أتذكّر أنني التفت إلى زوجتي وقلت،‬ ‫"هذا الشاب قد قتل أحدهم للتوّ."‬ 1221 01:07:41,767 --> 01:07:47,648 ‫"أجدهم بأقصى سرعة وأبرحهم ضربًا بفأس‬ ‫أو بأيّ شيء آخر يمكنني إيجاده."‬ 1222 01:07:47,731 --> 01:07:54,196 ‫"(كايلب كاي لورانس): تروقني فكرتك."‬ 1223 01:07:54,279 --> 01:07:57,116 ‫ما أعرفه عن "كاي" هو أنه متقلّب،‬ 1224 01:07:57,199 --> 01:08:02,121 ‫ويشعر بغضب وكراهية عميقين للاعتداء.‬ 1225 01:08:02,955 --> 01:08:05,082 ‫لكنني لا أظن…‬ 1226 01:08:05,165 --> 01:08:08,252 ‫لا أظن أنه قد يفعل شيئًا كهذا من دون سبب.‬ 1227 01:08:09,169 --> 01:08:11,713 ‫كان على فرقة المطاردة إيجاده بأسرع ما يمكن‬ 1228 01:08:11,797 --> 01:08:14,383 ‫للحرص على عدم تعرّض أحد آخر للأذى‬ ‫في أثناء ذلك.‬ 1229 01:08:15,509 --> 01:08:19,638 ‫"الأحد، 12 مايو، يوم عيد الأم"‬ 1230 01:08:19,721 --> 01:08:22,266 ‫كشفت التحقيقات أنه كان هناك اتصالات‬ 1231 01:08:22,349 --> 01:08:26,937 ‫مع شابة كانت معجبة به‬ ‫أسمتها الوحدة "المعجبة رقم 1".‬ 1232 01:08:27,020 --> 01:08:29,982 ‫وكان "كايلب" قد قابلها من خلال "فيسبوك"،‬ 1233 01:08:30,065 --> 01:08:31,316 ‫وتواصل معها،‬ 1234 01:08:31,400 --> 01:08:34,111 ‫شابة أبدت اهتمامًا بالتسكّع معه.‬ 1235 01:08:34,194 --> 01:08:37,531 ‫كانا قد خططنا للالتقاء. كان يوم عيد الأم.‬ 1236 01:08:39,158 --> 01:08:42,411 ‫"(كاي): مرحبًا،‬ ‫في أيّ وقت تظنين أنك ستأتين؟"‬ 1237 01:08:42,494 --> 01:08:44,163 ‫"(كيم)"‬ 1238 01:08:44,246 --> 01:08:46,290 ‫"ليس قبل ساعة أو ساعتين على الأقل"‬ 1239 01:08:47,166 --> 01:08:49,626 ‫"(كيم): ماذا تودّ أن تأكل على العشاء؟"‬ 1240 01:08:49,710 --> 01:08:52,171 ‫لم ينفّذ "كايلب" تلك الخطط،‬ 1241 01:08:52,254 --> 01:08:55,382 ‫ولم يتواصلا عندما كان يُفترض بهما ذلك.‬ 1242 01:08:55,465 --> 01:08:59,595 ‫ثم نعرف أنه لم يتصل بها‬ ‫حتى الساعة الـ9 في تلك الليلة.‬ 1243 01:09:02,097 --> 01:09:06,226 ‫"(كاي): مرحبًا، أنا عالق…‬ ‫وليس لديّ مكان للإقامة."‬ 1244 01:09:07,436 --> 01:09:11,231 ‫وبدأ يتصل بها ويراسلها مرارًا وتكرارًا،‬ 1245 01:09:11,315 --> 01:09:12,482 ‫يطلب منها أن تقلّه،‬ 1246 01:09:12,566 --> 01:09:15,402 ‫وأن توصله إلى خارج منطقة "كلارك".‬ 1247 01:09:17,487 --> 01:09:19,448 ‫"الساعة 9:26 مساءً"‬ 1248 01:09:20,991 --> 01:09:22,993 ‫"الساعة 9:51 مساءً"‬ 1249 01:09:23,702 --> 01:09:27,206 ‫جرى تحويل مكالمتكم‬ ‫إلى نظام الرسائل الصوتية الآلي.‬ 1250 01:09:27,789 --> 01:09:29,249 ‫مرحبًا يا "كيم"، أنا "كاي".‬ 1251 01:09:30,250 --> 01:09:31,835 ‫باءت ترتيبات إقامتي بالفشل.‬ 1252 01:09:31,919 --> 01:09:35,005 ‫كنت أتساءل، أما زال بوسعك المجيء إلى هنا؟‬ 1253 01:09:36,048 --> 01:09:37,716 ‫سيكون رائعًا لو استطعت ذلك.‬ 1254 01:09:38,217 --> 01:09:40,719 ‫لكن، أجل، هلّا تراسلينني.‬ 1255 01:09:40,802 --> 01:09:42,137 ‫ينطفئ هاتفي باستمرار.‬ 1256 01:09:46,391 --> 01:09:50,604 ‫من ليلة الأحد إلى يوم الاثنين،‬ ‫تمكّن "كايلب" من الذهاب من "راهواي"‬ 1257 01:09:50,687 --> 01:09:52,272 ‫والتوجّه إلى "أسبوري بارك".‬ 1258 01:09:52,356 --> 01:09:54,650 ‫التقى بالمعجبة رقم 1.‬ 1259 01:09:54,733 --> 01:09:56,485 ‫التقطا بعض الصور معًا،‬ 1260 01:09:56,568 --> 01:09:59,363 ‫وأخبرت المحقّقين بأنها تفاجأت‬ 1261 01:09:59,446 --> 01:10:04,243 ‫لأنّ مظهره كان مختلفًا‬ ‫عمّا عرفته من ظهوره في الفيديوهات،‬ 1262 01:10:04,326 --> 01:10:06,787 ‫وكذلك صوره على "فيسبوك".‬ 1263 01:10:06,870 --> 01:10:08,622 ‫كان قد قصّ شعره،‬ 1264 01:10:08,705 --> 01:10:11,667 ‫وهذا ساعد في التحقيق لاحقًا.‬ 1265 01:10:11,750 --> 01:10:13,710 ‫لكن لدينا، صارت لدينا صورة حديثة له.‬ 1266 01:10:13,794 --> 01:10:18,048 ‫أظهرت شعره القصير‬ ‫والوشم على وجهه بتفاصيل دقيقة،‬ 1267 01:10:18,131 --> 01:10:20,842 ‫وتلك الصورة انتشرت في جميع أنحاء العالم.‬ 1268 01:10:23,220 --> 01:10:27,557 ‫"(فيلادلفيا)، الخميس، 16 مايو"‬ 1269 01:10:35,607 --> 01:10:39,027 {\an8}‫تعرّف عليه موظف داخل متجر "ستاربكس"‬ 1270 01:10:39,111 --> 01:10:40,737 {\an8}‫واتصل بالشرطة بسرعة.‬ 1271 01:10:41,947 --> 01:10:43,907 {\an8}‫وصلت الشرطة، لكنه لم يكن هناك.‬ 1272 01:10:43,991 --> 01:10:46,326 {\an8}‫بدأ الشرطيون البحث في المنطقة المجاورة.‬ 1273 01:10:46,410 --> 01:10:50,497 {\an8}‫خاطر أحد الشرطيين‬ ‫وذهب إلى محطة حافلات "غرايهاوند"،‬ 1274 01:10:50,580 --> 01:10:53,625 ‫ورآه في منطقة الانتظار وطلب الدعم،‬ 1275 01:10:53,709 --> 01:10:55,419 ‫وقام باعتقاله.‬ 1276 01:11:00,340 --> 01:11:03,552 ‫"بعد ثلاثة أشهر من انتشار مقابلته"‬ 1277 01:11:12,394 --> 01:11:16,440 ‫- هلّا تخبرنا بما حدث.‬ ‫- أيمكنك إخبارنا بما حدث؟‬ 1278 01:11:16,523 --> 01:11:19,651 ‫نصحني أحد المحامين بألّا أقول لكم أيّ شيء.‬ 1279 01:11:20,777 --> 01:11:22,487 ‫شكرًا لكل الداعمين.‬ 1280 01:11:22,571 --> 01:11:24,031 ‫بدا مختلفًا بالتأكيد.‬ 1281 01:11:24,114 --> 01:11:26,575 ‫كان شعره قصيرًا وكان لديه وشم على وجهه.‬ 1282 01:11:26,658 --> 01:11:30,620 ‫رأيت صورًا لوشم على الوجه من قبل‬ ‫على مواقع التواصل الاجتماعي، لكن…‬ 1283 01:11:34,708 --> 01:11:37,544 ‫ربما الأمر متعلّق بالوضع المحيط به.‬ 1284 01:11:37,627 --> 01:11:40,380 ‫إنه هو في عهدة الشرطة الآن‬ ‫وهو مشتبه فيه بتهمة القتل،‬ 1285 01:11:40,464 --> 01:11:44,468 ‫لذا فإنّ فكرة الناس عنه تتغيّر أيضًا.‬ ‫لم يعد البطل، إنه الشرير.‬ 1286 01:11:44,551 --> 01:11:47,512 ‫في فبراير، "كاي" الرحّالة صاحب الفأس‬ 1287 01:11:47,596 --> 01:11:51,391 ‫خاطر بحياته لإنقاذ حياة الأشخاص البريئين‬ ‫في غرب "فريسنو".‬ 1288 01:11:51,475 --> 01:11:53,393 ‫أما اليوم، فقد اعتُقل ‬ 1289 01:11:53,477 --> 01:11:56,897 ‫بسبب مزاعم أنه قتل رجلًا في "نيو جيرسي".‬ 1290 01:11:56,980 --> 01:11:58,106 ‫هناك الكثير من الحزن،‬ 1291 01:11:58,190 --> 01:12:02,194 ‫لاضطراري إلى تقديم تقرير‬ ‫عن أنّ ذلك الشاب الذي كان بطلًا ذات يوم،‬ 1292 01:12:02,277 --> 01:12:03,987 ‫وصار صديقًا،‬ 1293 01:12:04,571 --> 01:12:08,533 ‫هو الآن في عهدة الشرطة بتهمة القتل‬ ‫وأنّ رجلًا آخر مات.‬ 1294 01:12:09,993 --> 01:12:14,081 ‫أخبرنا بكل ما تريد إخبارنا به من البداية.‬ 1295 01:12:15,457 --> 01:12:17,292 ‫قابلني في ساحة "تايمز".‬ 1296 01:12:17,876 --> 01:12:21,338 ‫قال، "تبدو تائهًا. إلى أين أنت ذاهب؟"‬ ‫فأجبته، "إلى (نيو جيرسي)."‬ 1297 01:12:21,922 --> 01:12:24,716 ‫فقال، "أنا ذاهب إلى هناك.‬ 1298 01:12:24,800 --> 01:12:27,344 ‫أتريد تناول الطعام؟"‬ 1299 01:12:27,427 --> 01:12:28,887 ‫ظننت أنه لطيف جدًا في البداية.‬ 1300 01:12:28,970 --> 01:12:30,389 ‫ثم اغتصبني.‬ 1301 01:12:30,889 --> 01:12:32,140 ‫ماذا أكلتما؟‬ 1302 01:12:33,183 --> 01:12:37,896 ‫أحضر جبن "بارميجيانو" وما شابه‬ ‫من مطعم إيطالي قريب.‬ 1303 01:12:38,855 --> 01:12:40,440 ‫وماذا فعلتما بعد ذلك؟‬ 1304 01:12:41,316 --> 01:12:42,818 ‫ثم كنا نشرب الجعة،‬ 1305 01:12:42,901 --> 01:12:47,489 ‫وأراد أن يسكب الجعة في كأس بدل الزجاجة،‬ 1306 01:12:47,572 --> 01:12:50,742 ‫وشاهدنا التلفاز.‬ 1307 01:12:51,326 --> 01:12:53,578 ‫ثم شعرت بالنعاس، فأخلدت إلى الفراش.‬ 1308 01:12:53,662 --> 01:12:54,955 ‫استيقظت في الصباح التالي،‬ 1309 01:12:55,038 --> 01:12:57,040 ‫وكان هناك مذاق معدني في فمي.‬ 1310 01:12:57,124 --> 01:13:00,627 ‫نظرت في المرآة وكان هناك بعض المنيّ‬ ‫يتقطّر على جانب وجهي.‬ 1311 01:13:01,545 --> 01:13:02,504 ‫هل واجهته؟‬ 1312 01:13:02,587 --> 01:13:04,714 ‫- لا، لم أفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1313 01:13:04,798 --> 01:13:06,925 ‫استيقظت، هل قال لك إنه حان وقت الاستيقاظ؟‬ 1314 01:13:07,008 --> 01:13:11,179 ‫أوصلني إلى محطة "نيو جيرسي ترانزيت"‬ ‫واشترى لي تذكرة إلى "أسبوري"."‬ 1315 01:13:11,263 --> 01:13:14,057 ‫حسنًا. وماذا قلت له؟‬ 1316 01:13:15,058 --> 01:13:16,977 ‫ودّعته وهو قال،‬ 1317 01:13:17,060 --> 01:13:20,147 ‫"اتصل بي على هذا الرقم‬ ‫أو بالبريد الإلكتروني إن احتجت يومًا‬ 1318 01:13:20,230 --> 01:13:22,065 ‫إلى مكان لتقضي فيه الليلة."‬ 1319 01:13:22,732 --> 01:13:25,068 ‫- ثم اشترى لك تذكرة قطار؟‬ ‫- أجل.‬ 1320 01:13:26,027 --> 01:13:29,823 ‫ذهبت إلى "أسبوري" لأنتظر صديقًا‬ ‫قال إنه سيقابلني عند الساعة الـ1 أو الـ2،‬ 1321 01:13:29,906 --> 01:13:31,116 ‫لكن حلّت الساعة الـ5،‬ 1322 01:13:31,199 --> 01:13:33,785 ‫وكانوا لم يصلوا بعد، لذا اتصلت بهم ثانيةً.‬ 1323 01:13:34,369 --> 01:13:36,496 ‫إذًا، لم يأت أصدقاؤك؟‬ 1324 01:13:37,205 --> 01:13:39,082 ‫لا وقد تعرّضت…‬ 1325 01:13:40,917 --> 01:13:44,296 ‫تعرّضت للاغتصاب.‬ ‫هل تتهمني بجريمة قتل من الدرجة الأولى؟‬ 1326 01:13:44,838 --> 01:13:48,717 ‫صحيح. إذًا، عندما لم يأت أصدقاؤك،‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 1327 01:13:49,509 --> 01:13:52,929 ‫عدت لأرى‬ ‫إن كان بوسعه استضافتي لتلك الليلة.‬ 1328 01:13:53,972 --> 01:13:55,474 ‫وماذا فعلتما؟‬ 1329 01:13:56,600 --> 01:13:59,811 ‫أعادني إلى منزله وقال‬ 1330 01:13:59,895 --> 01:14:03,523 ‫إنه لا يريد أن يطلب الطعام الجاهز‬ ‫في تلك الليلة وقدّم لي بعض شطائر البرغر،‬ 1331 01:14:03,607 --> 01:14:07,444 ‫وشربت بضع زجاجات من الجعة.‬ ‫هذا كل ما أتذكّره.‬ 1332 01:14:07,527 --> 01:14:11,031 ‫بعد ذلك، استيقظت على الأرض‬ ‫وكان يحاول نزع سروالي.‬ 1333 01:14:11,114 --> 01:14:13,742 ‫حسنًا. إذًا، استيقظت على الأرض‬ ‫وكان سروالك منخفضًا؟‬ 1334 01:14:13,825 --> 01:14:17,078 ‫- أجل، كان ينزعه سروالي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1335 01:14:17,162 --> 01:14:18,914 ‫وما الملابس التي كان يرتديها؟‬ 1336 01:14:19,956 --> 01:14:22,042 ‫كان يرتدي سرواله الداخلي.‬ 1337 01:14:22,125 --> 01:14:23,126 ‫حسنًا.‬ 1338 01:14:23,877 --> 01:14:25,045 ‫ماذا حدث بعد ذلك؟‬ 1339 01:14:25,128 --> 01:14:26,213 ‫ضربته فحسب.‬ 1340 01:14:26,296 --> 01:14:28,089 ‫كان يحاول أن يعاملني بقسوة.‬ 1341 01:14:28,590 --> 01:14:31,468 ‫- حسنًا.‬ ‫- ألقى بي في الأرجاء وفكّرت…‬ 1342 01:14:33,011 --> 01:14:34,429 ‫بماذا ضربته؟‬ 1343 01:14:34,930 --> 01:14:37,641 ‫ضربته فحسب.‬ 1344 01:14:38,642 --> 01:14:39,935 ‫بيديك؟‬ 1345 01:14:40,018 --> 01:14:44,231 ‫أجل، لا أتذكّر حتى. ربما ضربته بمرفقي.‬ 1346 01:14:44,898 --> 01:14:46,691 ‫ربما ضربته بركبتي، لا أعرف.‬ 1347 01:14:46,775 --> 01:14:49,444 ‫حسنًا. كيف أبعدته عنك أخيرًا؟‬ 1348 01:14:50,904 --> 01:14:53,949 ‫لقد ضربته على رأسه.‬ 1349 01:14:55,283 --> 01:14:56,910 ‫هل لي بقليل من الماء؟‬ 1350 01:15:07,796 --> 01:15:10,298 ‫ربما يجدر بي التحدّث إلى محام، أليس كذلك؟‬ 1351 01:15:10,382 --> 01:15:13,093 ‫لا يمكنني أن أسديك نصيحة قانونية.‬ ‫يعود الأمر إليك.‬ 1352 01:15:13,760 --> 01:15:16,555 ‫- أريد التحدّث إلى محام.‬ ‫- حسنًا، هذا عادل.‬ 1353 01:15:17,889 --> 01:15:21,726 ‫الساعة 9:50 مساءً تقريبًا.‬ 1354 01:15:22,602 --> 01:15:25,146 ‫قرّر السيد "لورانس" التحدّث إلى محام.‬ 1355 01:15:25,939 --> 01:15:27,524 ‫ما أن أخرج من هذه الغرفة،‬ 1356 01:15:27,607 --> 01:15:30,777 ‫لن أتمكّن من التحدث إليك مجددًا.‬ ‫هل تريد أن تطرح أيّ سؤال؟‬ 1357 01:15:30,860 --> 01:15:33,321 ‫ما عقوبة هذه الجريمة في "نيو جيرسي"؟‬ 1358 01:15:34,197 --> 01:15:37,492 ‫- القرار ليس بيدنا.‬ ‫- القرار يعود إلى القاضي.‬ 1359 01:15:38,451 --> 01:15:39,578 ‫هل…‬ 1360 01:15:40,245 --> 01:15:42,664 ‫هل عقوبة الإعدام قانونية هنا‬ ‫في "نيو جيرسي"؟‬ 1361 01:15:43,832 --> 01:15:45,417 ‫حسنًا، لقد انتهينا، اتفقنا؟‬ 1362 01:15:45,500 --> 01:15:48,503 ‫طلبت محاميًا، لذا علينا التوقّف عن الكلام.‬ 1363 01:15:48,587 --> 01:15:49,588 ‫اتفقنا؟‬ 1364 01:15:51,631 --> 01:15:53,466 ‫- بالتوفيق.‬ ‫- شكرًا.‬ 1365 01:16:02,183 --> 01:16:04,769 ‫كان "كاي" يحاول ادّعاء أنه دافع عن نفسه.‬ 1366 01:16:04,853 --> 01:16:06,771 ‫لكن هذا ليس ما أخبرنا به مسرح الجريمة.‬ 1367 01:16:07,272 --> 01:16:11,234 ‫أخبرنا مسرح الجريمة بأنّ هذا الشخص‬ ‫تعرّض للضرب حتى الموت.‬ 1368 01:16:11,318 --> 01:16:12,652 ‫إنه ذكر بعمر الـ74.‬ 1369 01:16:13,236 --> 01:16:15,780 ‫لم يبد أنّ "كاي" قاوم،‬ 1370 01:16:16,489 --> 01:16:19,034 ‫وإلّا لكان أصيب بجروح دفاعية.‬ 1371 01:16:19,117 --> 01:16:22,746 ‫إن كنتم ستصدّون اللكمات،‬ ‫فمؤكد أنكم ستصابون بكدمات وخدوش.‬ 1372 01:16:23,330 --> 01:16:24,914 ‫لم يقل أحد قط‬ 1373 01:16:24,998 --> 01:16:29,794 ‫إنهم رأوا "كاي" وهو مصاب بخدوش‬ ‫أو جروح أو كدمات أو أيّ شيء.‬ 1374 01:16:29,878 --> 01:16:33,465 ‫أعرف أنه ثمة مواقف‬ ‫يتعرّض فيها الناس للتخدير،‬ 1375 01:16:33,548 --> 01:16:37,677 ‫ويُغتصبون أو إلى ما هنالك،‬ 1376 01:16:37,761 --> 01:16:41,264 ‫ثم يستيقظون بعد ذلك‬ ‫ويكافحون للنجاة بحياتهم.‬ 1377 01:16:41,348 --> 01:16:43,892 ‫كيف يبدو الكفاح للنجاة بحياة المرء؟‬ 1378 01:16:45,810 --> 01:16:48,146 ‫بدأت المعلومات تصل تباعًا.‬ 1379 01:16:48,229 --> 01:16:50,482 ‫تقرير التشريح كان قاسيًا.‬ 1380 01:16:51,191 --> 01:16:53,777 ‫وهذا جعل حجّة الدفاع عن النفس في قصة "كاي"…‬ 1381 01:16:55,820 --> 01:16:57,489 ‫مشكوكًا فيها أكثر.‬ 1382 01:16:58,823 --> 01:17:01,660 ‫بناءً على شهادة الطبيب الشرعي،‬ 1383 01:17:01,743 --> 01:17:03,703 ‫قال إنه يبدو كأنه تعرّض للدوس.‬ 1384 01:17:04,454 --> 01:17:06,748 ‫كان محجرا عينيه مكسورين.‬ 1385 01:17:06,831 --> 01:17:10,960 ‫هذه على الأرجح هي أقوى العظام‬ ‫في جسدكم بالإضافة إلى عظم الفخذ.‬ 1386 01:17:11,044 --> 01:17:14,005 ‫كان أنفه مكسورًا وفوق أنفه كان مكسورًا.‬ 1387 01:17:14,089 --> 01:17:16,758 ‫كانت أذنه مقطوعة جزئيًا،‬ 1388 01:17:16,841 --> 01:17:22,722 ‫وكان على أذنه علامات خدوش‬ ‫مثل بقعة الدم في الرواق،‬ 1389 01:17:22,806 --> 01:17:25,850 ‫حيث يمكن مواد من نوع ما في بقعة الدم،‬ 1390 01:17:25,934 --> 01:17:28,520 ‫وكانت العلامات على أذنه تشبه هذه تقريبًا.‬ 1391 01:17:29,104 --> 01:17:31,856 ‫لا تحصلون على علامات كهذه من لكم أحدهم.‬ 1392 01:17:31,940 --> 01:17:34,984 ‫بل تحصلون عليها من الدوس على رأسهم حرفيًا.‬ 1393 01:17:36,820 --> 01:17:40,699 ‫في هذه المرحلة، لم يعد الأمر متعلّقًا‬ ‫بهوية الفاعل، بل نريد دائمًا أن نعرف السبب.‬ 1394 01:17:40,782 --> 01:17:44,285 ‫قال إنه تعرّض لاعتداء جنسي ليلة السبت.‬ 1395 01:17:44,869 --> 01:17:50,083 ‫لكن صباح الأحد،‬ ‫نراه يغادر ويعانق المعتدي عليه جنسيًا،‬ 1396 01:17:50,166 --> 01:17:55,714 ‫ثم يتصل بالشخص الذي اعتدى عليه جنسيًا‬ ‫لاحقًا في اليوم عينه،‬ 1397 01:17:56,423 --> 01:17:58,883 ‫ويعود إلى "كلارك".‬ 1398 01:17:59,926 --> 01:18:03,805 ‫قبل أسبوعين ونصف‬ ‫من لقاء "كاي" بالسيد "غالفي"،‬ 1399 01:18:03,888 --> 01:18:07,684 ‫نشر شيئًا مقلقًا على "فيسبوك".‬ 1400 01:18:07,767 --> 01:18:10,603 ‫كتب "كاي" قائلًا،‬ ‫"مقال في صحيفة (هافبوست) بعنوان،‬ 1401 01:18:10,687 --> 01:18:14,149 ‫(هل مطاردة المتحرّشين بالأطفال‬ ‫بمفردي فكرة سديدة؟)‬ 1402 01:18:14,232 --> 01:18:16,443 ‫أنتم قرّروا ما يناسبكم!‬ 1403 01:18:16,526 --> 01:18:18,153 ‫وأنا سأقرّر ما يناسبني."‬ 1404 01:18:19,237 --> 01:18:21,448 ‫عندما قُبض عليه، كان يحمل أوراقًا مطبوعة‬ 1405 01:18:21,531 --> 01:18:24,492 ‫عن المتحرّشين الجنسيين المُدانين المعروفين.‬ 1406 01:18:24,576 --> 01:18:28,204 ‫هل اعتبر أنّ "جو غالفي" متحرّش‬ 1407 01:18:28,955 --> 01:18:33,168 ‫وظن أنه يقدّم نوعًا من العدالة الفردية؟‬ 1408 01:18:34,419 --> 01:18:35,503 ‫لا أدري.‬ 1409 01:18:36,546 --> 01:18:40,717 {\an8}‫من غير المنطقي أنّ "جو" اللطيف جدًا…‬ 1410 01:18:40,800 --> 01:18:41,676 {\an8}‫"(ساندي بانمان)"‬ 1411 01:18:41,760 --> 01:18:44,220 {\an8}‫…والذي يريد تقديم المساعدة،‬ ‫قد يهاجم أحدهم.‬ 1412 01:18:45,346 --> 01:18:49,350 ‫لكن أن يخدّره ويغتصبه؟‬ ‫هذا لا يشبه "جو"، أليس كذلك؟‬ 1413 01:18:49,434 --> 01:18:53,730 ‫هذا لا يشبه "جو" وهو من الناحية الجسدية…‬ 1414 01:18:53,813 --> 01:18:57,233 ‫ليس "أرنولد شوارزنيغر" بعمر الـ70.‬ 1415 01:18:58,067 --> 01:19:01,654 ‫ليس كذلك فحسب. بقدر محبتي لـ"جو"،‬ 1416 01:19:02,614 --> 01:19:06,826 ‫إلّا أنني لن أعتمد عليه في شجار بالأيدي.‬ 1417 01:19:11,331 --> 01:19:15,418 ‫ثمة لحظة من الزمن‬ ‫عندما يقتل أحدهم شخصًا ما،‬ 1418 01:19:16,085 --> 01:19:19,464 ‫يشعر فيها الضحية بالخوف،‬ 1419 01:19:20,298 --> 01:19:22,300 ‫ويدرك أنه سيموت.‬ 1420 01:19:24,803 --> 01:19:28,223 ‫كلما تحدّثنا عن هذا الأمر في مكتبنا،‬ 1421 01:19:28,306 --> 01:19:31,684 ‫كنا نقول إننا دائمًا صوت الضحية.‬ 1422 01:19:31,768 --> 01:19:34,062 ‫هذا هو الهدف من مكتب المدّعي العام.‬ 1423 01:19:34,145 --> 01:19:39,484 ‫وكانت هناك لحظة من الزمن،‬ ‫بغض النظر عمّا كان السيد "غالفي" يفعله،‬ 1424 01:19:39,567 --> 01:19:41,569 ‫من المؤكد أنه شعر بذلك الخوف.‬ 1425 01:19:43,112 --> 01:19:47,116 ‫أرى وضعًا أثار غضب "كاي"،‬ 1426 01:19:47,200 --> 01:19:50,495 ‫ولم يضربه مرة واحدة فحسب،‬ ‫بل استمرّ في الضرب،‬ 1427 01:19:50,578 --> 01:19:53,998 ‫وظلّ يضربه فيما حاول "جو" الهرب إلى الرواق،‬ 1428 01:19:54,082 --> 01:19:56,835 ‫ونزف حتى الموت.‬ 1429 01:19:58,419 --> 01:19:59,462 ‫أنا غاضب.‬ 1430 01:20:00,213 --> 01:20:03,174 ‫إنها جريمة قتل واضحة وبسيطة،‬ 1431 01:20:03,258 --> 01:20:06,511 ‫وكان "جو" رجلًا صالحًا جدًا‬ 1432 01:20:06,594 --> 01:20:11,140 ‫حتى يُقتل هباءً تقريبًا.‬ 1433 01:20:12,392 --> 01:20:14,894 ‫ولا أحد يعرف. لا أحد يعرف السبب.‬ 1434 01:20:16,145 --> 01:20:19,482 {\an8}‫مع ماضي هذا الرجل، لا أظن أنها مفاجأة‬ 1435 01:20:19,566 --> 01:20:21,693 {\an8}‫أنه قد يفقد صوابه ويفعل شيئًا كهذا.‬ 1436 01:20:21,776 --> 01:20:24,153 ‫لا أظن أنه كان دفاعًا عن النفس.‬ 1437 01:20:24,237 --> 01:20:27,365 ‫أظن حقًا أنّ هذا الرجل بريء.‬ 1438 01:20:27,448 --> 01:20:32,287 ‫انتقل من كونه بطلًا إلى مطلوب من العدالة‬ ‫خلال ثلاثة أشهر. كيف يجب أن أشعر هنا؟‬ 1439 01:20:32,370 --> 01:20:34,789 ‫أريد أن يكون "كاي" حرًا ويستمر…‬ 1440 01:20:34,873 --> 01:20:36,791 ‫- لأنك تحب انتشار مقابلته.‬ ‫- أجل!‬ 1441 01:20:36,875 --> 01:20:39,711 ‫هل هذا ملاك حارس؟ أم قاتل بدم بارد؟‬ 1442 01:20:39,794 --> 01:20:41,337 ‫أخبرونا في التعليقات.‬ 1443 01:20:42,964 --> 01:20:46,426 ‫ثمة فرق بين محكمة الرأي العام‬ 1444 01:20:46,509 --> 01:20:48,344 ‫والمحكمة العليا الفعلية.‬ 1445 01:20:48,428 --> 01:20:51,347 ‫وهيئة المحلّفين في المحكمة العليا الفعلية‬ 1446 01:20:51,931 --> 01:20:55,226 ‫استمعوا إلى وقائع القضية‬ ‫التي طرحها مكتب المدّعي العام،‬ 1447 01:20:55,310 --> 01:20:58,855 ‫واستمعوا إلى وقائع القضية من جهة "كايلب"،‬ 1448 01:20:59,355 --> 01:21:03,776 ‫وقرّروا في النهاية‬ ‫أنّ مكتب المدّعي العام قد أحسن القيام بعمله.‬ 1449 01:21:04,736 --> 01:21:06,905 ‫استغرقت المحاكمة أيامًا عدة،‬ 1450 01:21:06,988 --> 01:21:12,368 ‫ورأى المحلّفون والجميع‬ ‫جانبًا مختلفًا عن "كاي" عمّا رأيته أنا،‬ 1451 01:21:12,452 --> 01:21:17,415 ‫وفي نهاية المحاكمة،‬ ‫قال القاضي بعض الكلمات المؤثرة والقوية.‬ 1452 01:21:17,498 --> 01:21:19,792 {\an8}‫القاضي "روبرت كيرش" وصف "كاي"‬ 1453 01:21:19,876 --> 01:21:22,712 {\an8}‫بـ"برميل بارود من الغضب المتفجّر".‬ 1454 01:21:22,795 --> 01:21:25,924 {\an8}‫"خلقت هذه الصورة العامة عن روح حرة،‬ 1455 01:21:26,007 --> 01:21:29,135 {\an8}‫لكن تحت تلك الروح الحرة،‬ ‫رأى المحلّفون جانبًا آخر منك.‬ 1456 01:21:29,761 --> 01:21:33,139 {\an8}‫قاتل متأن عديم الرحمة وبارد الدم."‬ 1457 01:21:35,058 --> 01:21:36,309 ‫لم تصدّقني هيئة المحلّفين‬ 1458 01:21:36,392 --> 01:21:39,395 ‫لأنّ الناس معتادون أنه عند عدم تصديق‬ ‫الشخص الناجي من الاغتصاب،‬ 1459 01:21:39,479 --> 01:21:41,230 ‫فيُفترض أنّ المغتصب بريء.‬ 1460 01:21:41,314 --> 01:21:44,150 ‫لكن هذه لم تكن محاكمة اغتصاب قط.‬ ‫فقد مات المغتصب.‬ 1461 01:21:44,233 --> 01:21:47,904 ‫كانت هذه محاكمة جريمة قتل.‬ ‫الدفاع عن النفس ضد الاغتصاب هو حق.‬ 1462 01:21:47,987 --> 01:21:53,660 ‫لكنهم أخبروا هيئة المحلّفين بأنه عليّ أنا‬ ‫إثبات السُكر والاغتصاب بأدلة واضحة ومقنعة.‬ 1463 01:21:53,743 --> 01:21:55,954 ‫لكنني أستحق نفس افتراض البراءة،‬ 1464 01:21:56,037 --> 01:21:58,247 ‫ما لم يثبت أنني مذنب من دون أدنى شك،‬ 1465 01:21:58,331 --> 01:22:02,460 ‫كما يُمنح لسبعة من بين ثمانية مغتصبين‬ ‫الذين تغلّبوا على التهم وخرجوا أحرار.‬ 1466 01:22:02,543 --> 01:22:07,423 ‫قابلت "كاي" في ذاك الموقف البطولي،‬ 1467 01:22:08,007 --> 01:22:09,592 ‫وهذا القاضي، أنا أفهم ذلك،‬ 1468 01:22:09,676 --> 01:22:14,305 ‫لم ير سوى الجانب السيئ من "كاي"‬ ‫وخضع لهذه المحاكمة بأكملها‬ 1469 01:22:14,389 --> 01:22:17,392 ‫وهذا كان قاسيًا جدًا‬ ‫بسبب مسرح الجريمة وما إلى ذلك، لذا…‬ 1470 01:22:18,559 --> 01:22:21,020 ‫"بارد الدم" و"من دون سبب"،‬ 1471 01:22:21,104 --> 01:22:22,438 ‫أجل، لا أعرف.‬ 1472 01:22:25,274 --> 01:22:26,401 ‫لا أعرف.‬ 1473 01:22:27,443 --> 01:22:29,862 ‫لماذا لم ير أحد أنه خطر؟‬ 1474 01:22:29,946 --> 01:22:31,197 ‫أظن أنّ الناس رأوا ذلك.‬ 1475 01:22:32,031 --> 01:22:38,037 ‫أظن أنّ هناك أشخاصًا ظنوا بحق أنه خطر.‬ 1476 01:22:38,121 --> 01:22:41,541 ‫ليس من جهتي أنا…‬ 1477 01:22:42,125 --> 01:22:46,421 ‫ولم يكن ذلك لأنني أردت بشدة أن يظهر‬ ‫ذلك الشاب على التلفاز لدرجة أنني صدّقته،‬ 1478 01:22:46,504 --> 01:22:49,424 ‫وأنني كنت أهدّئ مخاوفي منه،‬ 1479 01:22:49,507 --> 01:22:54,053 ‫أو كنت أتجاهل مخاوف الآخرين‬ ‫لأنّ هذا ساعدني بطريقة ما.‬ 1480 01:22:54,721 --> 01:22:57,932 ‫كان ذلك لأنني لم أر ذلك ولم أصدّقه.‬ 1481 01:22:58,016 --> 01:23:02,687 ‫لم أكن أحاول التقليل من مخاوف أيّ أحد آخر‬ ‫لأن ذلك نفعني. لكنني…‬ 1482 01:23:03,938 --> 01:23:08,151 ‫رأيت ما ظننت أنني رأيته‬ ‫وأردت مساعدة الشخص الذي ظننت أنني رأيته.‬ 1483 01:23:08,651 --> 01:23:10,278 ‫وكنت مخطئًا.‬ 1484 01:23:13,406 --> 01:23:18,202 ‫أظن أنّ الإعلام مُلام بعض الشيء‬ ‫على ابتكار "كاي".‬ 1485 01:23:18,786 --> 01:23:21,706 ‫لم أر بعد أيّ تحليل‬ 1486 01:23:22,415 --> 01:23:26,711 ‫لأيّ شخص في وسائل الإعلام يقول،‬ ‫"هل ارتكبنا خطأ؟‬ 1487 01:23:26,794 --> 01:23:32,717 ‫هل ابتكرنا هذا الوحش الشهير‬ ‫من دون أن ننجز عملنا؟"‬ 1488 01:23:33,676 --> 01:23:37,388 ‫أظن أنّ ما يقوله "بوب"‬ ‫هو إن كنتم ستمجّدون شخصًا ما،‬ 1489 01:23:37,472 --> 01:23:39,474 ‫فيُستحسن أن تعرفوا من تمجّدون.‬ 1490 01:23:39,974 --> 01:23:43,728 ‫يمكنني أن أجلس هنا وأقول‬ ‫إنني فعلت كل شيء بالطريقة الصحيحة وحاولت…‬ 1491 01:23:45,396 --> 01:23:49,067 ‫حاولت أن أفعل كل شيء من أجله‬ ‫وأن أجعله ناجحًا وسعيدًا و…‬ 1492 01:23:50,610 --> 01:23:54,072 ‫لا أعرف، أُظهر الخير الذي بداخله‬ ‫وأُخفي الشر،‬ 1493 01:23:54,155 --> 01:23:55,907 ‫ولم يسعني ذلك كما أظن.‬ 1494 01:23:55,990 --> 01:23:57,658 ‫لا يستطيع أحد ذلك كما أظن.‬ 1495 01:23:59,535 --> 01:24:01,537 ‫في اتصالاتنا، قلت له سابقًا‬ 1496 01:24:01,621 --> 01:24:03,706 ‫إنه إن أرادني أن أزوره، فسأفعل.‬ 1497 01:24:04,290 --> 01:24:05,958 ‫لكنه رفض في الوقت الراهن.‬ 1498 01:24:06,042 --> 01:24:08,377 ‫لا أعرف إن كنت سأراه مجددًا.‬ 1499 01:24:09,420 --> 01:24:13,341 ‫لم يعد هناك بلا منزل ولا "دوغتاون".‬ 1500 01:24:13,424 --> 01:24:16,886 ‫لم يعد هناك شيء على الإطلاق.‬ 1501 01:24:16,969 --> 01:24:21,641 ‫عنوانك هذا سيبقى عنوانك إلى الأبد،‬ 1502 01:24:22,683 --> 01:24:25,478 ‫وهذا شاب لم يُرد قط الحصول على عنوان.‬ 1503 01:24:29,482 --> 01:24:30,608 ‫يا إلهي!‬ 1504 01:24:47,041 --> 01:24:49,961 ‫"أُدين (جيت ماكبرايد) بالاعتداء بسلاح مميت"‬ 1505 01:24:50,044 --> 01:24:52,797 ‫"وحُكم عليه بالسجن تسع سنوات‬ ‫في مصحة للأمراض النفسية."‬ 1506 01:24:53,297 --> 01:24:56,008 ‫"اختبارات السموم‬ ‫التي أجرتها الشرطة لـ(ماكبرايد)"‬ 1507 01:24:56,092 --> 01:24:59,387 ‫"لم تُظهر وجود أيّ مخدرات في جسمه‬ ‫سوى الماريجوانا."‬ 1508 01:24:59,470 --> 01:25:02,807 ‫"(كايلب ماكغيلفاري) المعروف بـ(كاي)‬ ‫يقضي حاليًا حكمًا بالسجن 57 عامًا"‬ 1509 01:25:02,890 --> 01:25:04,892 ‫"في سجن مشدّد الحراسة في (نيو جيرسي)."‬ 1510 01:25:05,726 --> 01:25:08,437 ‫"في أغسطس عام 2021،‬ ‫رفضت المحكمة العليا في (نيو جيرسي)"‬ 1511 01:25:08,521 --> 01:25:11,065 ‫"استئناف (ماكغيلفاري) للطعن في إدانته."‬ 1512 01:25:12,066 --> 01:25:17,113 ‫"يواصل محاولاته لاستئناف الحكم."‬ 1513 01:25:53,232 --> 01:25:58,196 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬