1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,760 --> 00:00:08,760 Novembro de 1942. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:09,200 --> 00:00:11,760 Uma armada de 200 navios britânicos e americanos 5 00:00:11,760 --> 00:00:14,240 aparece junto à costa do Norte de África. 6 00:00:16,160 --> 00:00:18,880 A Operação Tocha está prestes a começar. 7 00:00:22,600 --> 00:00:24,560 Perante o olhar dos habitantes, 8 00:00:24,800 --> 00:00:29,560 100 mil homens desembarcam nas praias de Marrocos e da Argélia. 9 00:00:33,480 --> 00:00:38,640 Foi neste teatro singular do Norte de África que, entre 1940 e 1943, 10 00:00:38,960 --> 00:00:42,080 se escreveu um famoso capítulo da Segunda Guerra Mundial, 11 00:00:42,520 --> 00:00:44,120 a Guerra do Deserto. 12 00:00:47,720 --> 00:00:52,560 Porque vieram as grandes potências lutar no deserto do Norte de África, 13 00:00:53,040 --> 00:00:55,960 tão longe do epicentro da guerra mundial? 14 00:00:57,080 --> 00:00:59,480 E como é que na fornalha do deserto 15 00:00:59,480 --> 00:01:02,760 irão os Aliados infligir um dos primeiros grandes reveses 16 00:01:02,760 --> 00:01:04,320 nas forças do Reich? 17 00:01:08,120 --> 00:01:10,960 A Guerra do Deserto, a guerra que ninguém queria, 18 00:01:11,240 --> 00:01:13,960 iria virar o mundo de pernas para o ar. 19 00:01:23,280 --> 00:01:27,360 TRÍPOLI, LÍBIA 20 00:01:29,160 --> 00:01:31,360 Tudo começa com uma grande aposta 21 00:01:31,360 --> 00:01:34,120 de um pequeno ditador que sonha com a grandeza, 22 00:01:34,720 --> 00:01:36,480 Benito Mussolini. 23 00:01:41,000 --> 00:01:42,560 Ele proclama: 24 00:01:43,760 --> 00:01:47,000 "A Itália é, na verdade, prisioneira do Mediterrâneo." 25 00:01:50,320 --> 00:01:54,000 Il Duce quer recuperar os esplendores do Império Romano. 26 00:01:54,480 --> 00:01:57,080 Sonha em controlar o Mar Mediterrâneo 27 00:01:57,080 --> 00:01:59,880 e em expandir o seu império para África. 28 00:02:03,800 --> 00:02:05,440 Mussolini sufoca 29 00:02:05,440 --> 00:02:08,800 numa África dominada pelos antigos poderes imperiais, 30 00:02:09,160 --> 00:02:11,560 a França e o Reino Unido. 31 00:02:12,240 --> 00:02:16,040 A modéstia do seu império é um assunto sensível. 32 00:02:16,480 --> 00:02:20,440 No Leste, controla apenas a Somália, a Etiópia e a Eritreia. 33 00:02:20,840 --> 00:02:24,520 No Norte, a Líbia foi conquistada com ferro e sangue. 34 00:02:28,480 --> 00:02:31,040 A vitória da Itália foi conquistada em 1912 35 00:02:31,040 --> 00:02:34,160 através de múltiplos massacres e maus tratos. 36 00:02:39,480 --> 00:02:41,120 No verão de 1940, 37 00:02:41,360 --> 00:02:44,000 a Segunda Guerra incendeia a Europa. 38 00:02:45,520 --> 00:02:47,760 Após conquistar parte da Europa, 39 00:02:47,760 --> 00:02:51,560 os soldados do Terceiro Reich dominam a França em poucas semanas. 40 00:02:53,680 --> 00:02:55,520 A Inglaterra, pressionada, 41 00:02:55,520 --> 00:02:58,320 receia sucumbir também à ameaça nazi. 42 00:02:58,800 --> 00:03:01,960 Alemães e italianos, unidos no Eixo, 43 00:03:02,400 --> 00:03:04,240 estão numa posição de força. 44 00:03:06,240 --> 00:03:10,000 LÍBIA 45 00:03:10,480 --> 00:03:13,880 É uma oportunidade que Il Duce não tenciona desperdiçar. 46 00:03:17,400 --> 00:03:21,240 Quer expulsar as velhas potências coloniais que dominam África. 47 00:03:22,360 --> 00:03:24,280 Chegou a hora da Itália. 48 00:03:28,200 --> 00:03:32,080 SETEMBRO DE 1940 49 00:03:32,400 --> 00:03:35,520 A partir da Líbia, ordena às tropas que entrem no Egito, 50 00:03:35,520 --> 00:03:38,000 um reino controlado pela Grã-Bretanha. 51 00:03:43,000 --> 00:03:48,120 80 mil homens avançam cerca de 95 km em território egípcio. 52 00:03:51,440 --> 00:03:53,720 Os generais italianos estão hesitantes. 53 00:03:54,000 --> 00:03:57,440 Na opinião deles, o seu exército está mal equipado 54 00:03:57,440 --> 00:03:59,640 e impreparado para tal aventura. 55 00:04:03,760 --> 00:04:08,960 LONDRES 56 00:04:10,680 --> 00:04:14,000 Winston Churchill não quer abdicar do Egito. 57 00:04:14,480 --> 00:04:16,360 Não a qualquer preço. 58 00:04:18,440 --> 00:04:20,160 Desde que a França se rendeu 59 00:04:20,440 --> 00:04:23,280 que o Reich estendeu a sua garra sobre a Europa. 60 00:04:23,640 --> 00:04:27,120 Para o primeiro-ministro britânico, outra derrota seria inaceitável. 61 00:04:28,280 --> 00:04:32,320 Até porque a Luftwaffe tem atacado implacavelmente a Inglaterra. 62 00:04:35,000 --> 00:04:36,840 Churchill sabe que a salvação da Grã-Bretanha 63 00:04:36,840 --> 00:04:40,600 depende mais do que nunca dos recursos do seu império. 64 00:04:44,640 --> 00:04:47,120 O Canal do Suez pertence ao Egito. 65 00:04:49,680 --> 00:04:51,880 Para Londres, é uma artéria vital 66 00:04:51,880 --> 00:04:54,560 para transportar as suas matérias-primas. 67 00:04:59,840 --> 00:05:02,960 Para Churchill, é uma situação muito grave. 68 00:05:03,480 --> 00:05:08,360 Soa o alarme e mobiliza os recursos da Commonwealth. 69 00:05:11,800 --> 00:05:14,960 Milhares de soldados australianos, neozelandeses e sul-africanos 70 00:05:14,960 --> 00:05:17,720 dirigem-se ao Cairo e juntam-se aos britânicos. 71 00:05:19,880 --> 00:05:22,200 Estes homens deixaram as famílias e os empregos 72 00:05:22,200 --> 00:05:24,680 para combater na areia do deserto. 73 00:05:30,480 --> 00:05:33,840 9 DE DEZEMBRO DE 1940 74 00:05:38,880 --> 00:05:41,480 Em dezembro, os britânicos atacam. 75 00:05:42,400 --> 00:05:45,520 Para sua grande surpresa, é muito fácil. 76 00:05:46,000 --> 00:05:47,880 Os italianos estão desorganizados 77 00:05:48,120 --> 00:05:50,920 e recuaram 800 km de volta à Líbia. 78 00:05:54,880 --> 00:05:58,600 Os britânicos até capturam Tobruk, um porto altamente estratégico. 79 00:06:00,960 --> 00:06:04,120 Os generais de Sua Majestade sabem que, no deserto, 80 00:06:04,680 --> 00:06:07,360 quem controla os portos é que manda. 81 00:06:09,800 --> 00:06:11,840 Numa questão de poucas semanas, 82 00:06:11,840 --> 00:06:15,040 as tropas da Commonwealth conquistaram uma vitória absoluta. 83 00:06:16,880 --> 00:06:20,480 No início de 1941, ocupam a Líbia oriental. 84 00:06:23,560 --> 00:06:26,720 E a população muçulmana celebra os seus libertadores. 85 00:06:28,200 --> 00:06:30,440 Não esqueceu as 100 mil mortes 86 00:06:30,440 --> 00:06:33,040 por que a conquista italiana foi responsável. 87 00:06:36,240 --> 00:06:39,320 Os árabes e os britânicos até chegam a acordo. 88 00:06:41,960 --> 00:06:45,000 Milhares de líbios aceitam combater pela Grã-Bretanha. 89 00:06:49,080 --> 00:06:51,160 Churchill promete-lhes a independência 90 00:06:51,160 --> 00:06:52,800 quando alcançarem a vitória. 91 00:06:53,360 --> 00:06:56,240 É uma boa maneira de minar a influência de Roma. 92 00:07:01,120 --> 00:07:03,320 Il Duce ansiava pela glória, 93 00:07:03,320 --> 00:07:06,120 mas colhe apenas uma derrota vergonhosa. 94 00:07:06,400 --> 00:07:11,360 Deixa 400 blindados e 130 mil prisioneiros no campo de batalha. 95 00:07:15,920 --> 00:07:19,160 Mussolini queria impor a sua lei em África. 96 00:07:19,600 --> 00:07:21,680 Agora, tem de pedir ajuda. 97 00:07:27,320 --> 00:07:32,520 ALEMANHA 98 00:07:35,080 --> 00:07:37,000 No início de 1941, 99 00:07:37,000 --> 00:07:39,640 Hitler virou a sua atenção para leste. 100 00:07:40,360 --> 00:07:42,200 Juntamente com os seus generais, 101 00:07:42,480 --> 00:07:47,160 dedica-se ao seu grande projeto, a Operação Barbarossa, 102 00:07:47,440 --> 00:07:49,960 a conquista da União Soviética. 103 00:07:50,400 --> 00:07:55,400 Acha que a sua vitória se cumprirá nas estepes russas. 104 00:07:55,400 --> 00:07:57,560 19 DE JANEIRO DE 1941 105 00:08:02,360 --> 00:08:06,640 Mussolini, destroçado, sabe que o seu timing não é bom. 106 00:08:07,720 --> 00:08:09,480 Mas precisa da ajuda do seu aliado 107 00:08:09,480 --> 00:08:11,760 para não perder a Líbia por completo. 108 00:08:12,320 --> 00:08:15,320 Tal humilhação destruiria a sua reputação. 109 00:08:17,880 --> 00:08:19,880 No plano estratégico, 110 00:08:19,880 --> 00:08:23,880 Hitler considera o Norte de África como um teatro secundário. 111 00:08:25,720 --> 00:08:29,160 Mas ele teme que um Mussolini enfraquecido perca o poder. 112 00:08:29,720 --> 00:08:32,680 A queda de Il Duce poria em causa a segurança 113 00:08:32,680 --> 00:08:35,320 do flanco sul da sua fortaleza europeia. 114 00:08:36,800 --> 00:08:40,360 Ele aceita ajudar o seu aliado, mas com condições. 115 00:08:40,880 --> 00:08:44,440 Qualquer intervenção alemã não pode, de modo algum, 116 00:08:44,440 --> 00:08:46,680 perturbar a sua operação no Leste, 117 00:08:46,680 --> 00:08:49,520 que deverá ser lançada daqui a poucos meses. 118 00:08:56,680 --> 00:08:59,320 Hitler envia uma pequena força expedicionária 119 00:08:59,320 --> 00:09:00,720 para ajudar Mussolini. 120 00:09:01,440 --> 00:09:04,120 O Afrikakorps tem apenas 45 mil homens 121 00:09:04,480 --> 00:09:06,480 e 174 carros de combate. 122 00:09:08,640 --> 00:09:12,120 12 DE FEVEREIRO DE 1941 123 00:09:12,120 --> 00:09:15,360 Chega a Trípoli, a capital da colónia italiana. 124 00:09:16,760 --> 00:09:18,440 A sua missão é limitada: 125 00:09:18,840 --> 00:09:21,240 ajudar os italianos a recapturar o Leste da Líbia 126 00:09:21,240 --> 00:09:23,800 e protegê-la de um ataque britânico. 127 00:09:28,520 --> 00:09:32,720 Mas o que realmente muda tudo é ter general Rommel no comando. 128 00:09:34,200 --> 00:09:36,760 Com 49 anos, Rommel é novo para um general, 129 00:09:37,200 --> 00:09:39,040 mas é o favorito do Führer. 130 00:09:41,240 --> 00:09:45,160 Chega a Trípoli, trazendo nuvens de glória da campanha francesa. 131 00:09:48,400 --> 00:09:51,680 Oficialmente, Rommel está sob comando italiano, 132 00:09:51,920 --> 00:09:56,600 mas é ambicioso e não tenciona ter um papel secundário. 133 00:09:58,560 --> 00:10:00,880 Em África, Rommel sonha com glória, 134 00:10:01,480 --> 00:10:04,200 nem que isso signifique desobedecer aos seus superiores. 135 00:10:11,800 --> 00:10:15,800 O Afrikakorps só está em África há poucas semanas, 136 00:10:16,120 --> 00:10:18,600 mas Rommel já está impaciente. 137 00:10:19,120 --> 00:10:21,520 A 24 de março de 1941, 138 00:10:21,520 --> 00:10:23,880 sem avisar Roma ou Berlim, 139 00:10:24,640 --> 00:10:27,240 lança subitamente um ataque para leste. 140 00:10:27,560 --> 00:10:29,480 As suas intenções são claras. 141 00:10:29,800 --> 00:10:33,280 Disse: "O meu primeiro objetivo é recapturar o Leste da Líbia. 142 00:10:33,280 --> 00:10:36,160 "O segundo é o Norte do Egito e o Canal do Suez." 143 00:10:40,320 --> 00:10:42,040 É um plano grandioso. 144 00:10:42,040 --> 00:10:45,800 A partir do país dos faraós, pode ir para Baku, no Cáucaso, 145 00:10:46,120 --> 00:10:49,000 e deitar a mão aos preciosos recursos petrolíferos. 146 00:10:50,440 --> 00:10:53,160 Depois pode encontrar-se com os soldados da Wehrmacht 147 00:10:53,160 --> 00:10:54,640 para atacar a Rússia. 148 00:10:56,120 --> 00:10:57,760 É pura megalomania 149 00:10:58,040 --> 00:11:01,160 e longe do que os seus líderes esperam dele. 150 00:11:01,920 --> 00:11:04,040 Mas os seus soldados são a favor, 151 00:11:05,160 --> 00:11:08,120 pois o Afrikakorps é composto, em parte, por voluntários. 152 00:11:08,120 --> 00:11:10,640 todos profundamente dedicados ao Reich. 153 00:11:15,520 --> 00:11:19,200 O Norte de África dá a Rommel as condições ideais para ensaiar. 154 00:11:21,000 --> 00:11:25,080 Nestas grandes distâncias, os Panzer atingem a velocidade máxima. 155 00:11:26,560 --> 00:11:29,280 A técnica dele é forçar o progresso 156 00:11:29,280 --> 00:11:32,120 sem se preocupar com os flancos ou com a retaguarda. 157 00:11:32,600 --> 00:11:36,560 Ele conta com o elemento surpresa e com a sua intuição, 158 00:11:37,040 --> 00:11:40,480 e foi isso que o fez ganhar a admiração do Führer. 159 00:11:56,120 --> 00:11:59,480 A ofensiva súbita de Rommel surpreende os britânicos. 160 00:11:59,760 --> 00:12:02,880 Os alemães não são nada como os italianos. 161 00:12:06,320 --> 00:12:08,960 Perante um adversário formidável, 162 00:12:09,320 --> 00:12:12,720 começam a surgir os pontos fracos do exército britânico. 163 00:12:15,160 --> 00:12:19,120 Os homens estão mal treinados e o equipamento delapidado. 164 00:12:21,080 --> 00:12:24,160 Como James Graham, médico britânico, observa, 165 00:12:24,160 --> 00:12:26,680 o Afrikakorps espalha a destruição. 166 00:12:29,720 --> 00:12:32,480 "Foi um ataque súbito. Fomos devorados. 167 00:12:33,640 --> 00:12:36,720 "Toda a zona ficou marcada por restos fumegantes, 168 00:12:37,040 --> 00:12:40,240 "corpos espalhados, uns vivos, outros não. 169 00:12:41,760 --> 00:12:44,160 "A nossa principal tarefa era aliviar o sofrimento. 170 00:12:44,520 --> 00:12:46,520 "Havia pouco espaço para sentimentos. 171 00:12:48,600 --> 00:12:53,000 "Os enterros eram feitos perto do local fatal pelos camaradas, 172 00:12:53,880 --> 00:12:55,360 "se o inimigo permitisse." 173 00:13:03,840 --> 00:13:06,520 Reparando que os britânicos estão a retirar, 174 00:13:06,520 --> 00:13:11,400 Rommel avança para o Egito e para o deserto. 175 00:13:12,080 --> 00:13:14,960 Ele sabe que está a desobedecer a ordens. 176 00:13:15,800 --> 00:13:18,280 Confessa à sua mulher, Lucie: 177 00:13:19,120 --> 00:13:22,960 "Minha querida Lucie, estamos a atacar com um êxito notável. 178 00:13:23,720 --> 00:13:25,680 "Arrisquei avançar, 179 00:13:25,920 --> 00:13:28,720 "apesar das ordens e instruções recebidas, 180 00:13:29,000 --> 00:13:32,040 "para aproveitar uma grande oportunidade." 181 00:13:34,280 --> 00:13:36,480 O objetivo de Rommel é Tobruk. 182 00:13:36,480 --> 00:13:40,200 O seu modesto propósito é capturá-la em poucos dias. 183 00:13:40,200 --> 00:13:42,680 Ele considera isto uma mera formalidade. 184 00:13:45,440 --> 00:13:47,040 Para evitar um desastre, 185 00:13:47,040 --> 00:13:49,520 os britânicos retiram-se para a fronteira egípcia. 186 00:13:51,080 --> 00:13:53,920 Abandonam todo o território que tomaram na Líbia, 187 00:13:53,920 --> 00:13:56,000 à exceção de Tobruk. 188 00:14:00,720 --> 00:14:03,280 ABRIL DE 1941 189 00:14:11,800 --> 00:14:15,760 Tobruk é defendida por 25 mil soldados da Commonwealth 190 00:14:18,240 --> 00:14:20,440 que são abastecidos por mar. 191 00:14:21,840 --> 00:14:25,040 Os britânicos nunca entregarão este porto a Rommel. 192 00:14:26,360 --> 00:14:28,400 Se caísse nas mãos dele, 193 00:14:28,880 --> 00:14:31,440 usá-lo-ia para abastecer os seus soldados, 194 00:14:31,440 --> 00:14:34,480 o que lhes permitiria avançar sobre o Egito. 195 00:14:38,920 --> 00:14:42,240 Na linha da frente, a vida é difícil quando se está cercado. 196 00:14:43,480 --> 00:14:46,960 Os homens abrigam-se em trincheiras infestadas de pulgas. 197 00:14:50,120 --> 00:14:54,160 "Como ratazanas", como diz a propaganda alemã na rádio. 198 00:14:55,760 --> 00:14:59,840 Passam a referir-se a si mesmos como Ratazanas de Tobruk. 199 00:15:02,760 --> 00:15:04,440 São atacados diariamente. 200 00:15:19,040 --> 00:15:22,000 Por enquanto, Tobruk aguenta-se. 201 00:15:37,080 --> 00:15:38,800 Rommel está com dificuldades. 202 00:15:38,800 --> 00:15:42,400 Passa os dias a visitar as suas unidades espalhadas por Tobruk 203 00:15:42,400 --> 00:15:44,240 e pela fronteira egípcia. 204 00:15:47,440 --> 00:15:49,400 Ao contrário dos oficiais da Wehrmacht, 205 00:15:49,400 --> 00:15:51,320 ele despreza deveres estatais. 206 00:15:52,600 --> 00:15:55,320 Quer ver as batalhas nas linhas da frente. 207 00:16:02,480 --> 00:16:05,320 E nunca para de ordenar aos homens que avancem, 208 00:16:05,800 --> 00:16:07,360 seja qual for o custo. 209 00:16:09,560 --> 00:16:13,280 Robert Witzke, tenente alemão, combate na linha da frente. 210 00:16:13,800 --> 00:16:15,320 Escreve à sua mulher: 211 00:16:16,360 --> 00:16:19,280 "Querida Inge, todos os dias há ataques. 212 00:16:21,680 --> 00:16:25,960 "Apenas podemos perguntar quem dos camaradas ainda está vivo. 213 00:16:26,800 --> 00:16:30,000 "Muitos morreram, mas ainda mais estão feridos. 214 00:16:31,680 --> 00:16:34,200 "Inge, pensa em mim." 215 00:16:39,560 --> 00:16:41,320 Após um cerco de 15 dias, 216 00:16:41,640 --> 00:16:45,160 Rommel consumiu uma quantidade astronómica de munições. 217 00:16:45,400 --> 00:16:47,720 E o combustível vai acabar. 218 00:16:49,760 --> 00:16:53,360 Não faz mal. Ele declara a um batalhão de metralhadoras: 219 00:16:54,040 --> 00:16:58,040 "Estaremos no Cairo daqui a oito dias. Passem a palavra." 220 00:17:03,320 --> 00:17:05,840 Rommel trava uma guerra demasiado ambiciosa 221 00:17:05,840 --> 00:17:08,320 sem se preocupar com um elemento decisivo, 222 00:17:08,760 --> 00:17:10,800 combustível e mantimentos. 223 00:17:15,640 --> 00:17:19,320 Mas a entrega das 53 mil toneladas de mantimentos mensais, 224 00:17:19,600 --> 00:17:23,320 que os seus implacáveis ataques exigem, é uma tarefa assustadora, 225 00:17:23,800 --> 00:17:27,560 pois as linhas de abastecimento do Eixo são longas e perigosas. 226 00:17:30,760 --> 00:17:34,040 No Mediterrâneo, os britânicos seguem cargueiros italianos 227 00:17:34,040 --> 00:17:36,040 que tentam alcançar Trípoli, 228 00:17:36,040 --> 00:17:38,680 o único porto controlado pelo Afrikakorps. 229 00:17:42,280 --> 00:17:45,600 Ainda assim, 80 por cento dos mantimentos conseguem passar. 230 00:17:50,160 --> 00:17:53,080 Combustível, água, comida, munições. 231 00:17:53,080 --> 00:17:54,880 Todos os dias, depois de descarregados, 232 00:17:54,880 --> 00:17:57,160 os mantimentos têm de chegar à linha da frente. 233 00:17:57,160 --> 00:17:58,840 É um desafio. 234 00:18:04,400 --> 00:18:07,520 São precisos 14 dias para percorrer os 1200 km 235 00:18:07,520 --> 00:18:09,320 de Trípoli até à frente. 236 00:18:09,720 --> 00:18:11,640 É uma provação para os homens. 237 00:18:14,560 --> 00:18:18,480 Ironicamente, as viaturas consomem metade do combustível transportado. 238 00:18:32,000 --> 00:18:35,760 Rommel fica impaciente com os constrangimentos logísticos. 239 00:18:36,000 --> 00:18:39,840 Deixa os seus soldados exaustos e não consegue capturar Tobruk. 240 00:18:42,400 --> 00:18:46,560 As suas atitudes custam a vida a 53 oficiais e 1200 homens. 241 00:18:51,800 --> 00:18:54,160 O Afrikakorps está muito enfraquecido, 242 00:18:54,160 --> 00:18:55,960 mas mantém a posição. 243 00:18:55,960 --> 00:19:00,000 Mas está longe da sua base e tem dificuldades no reabastecimento. 244 00:19:00,800 --> 00:19:02,800 Está perigosamente exposto. 245 00:19:04,440 --> 00:19:07,680 Um contra-ataque do inimigo pode destruí-lo. 246 00:19:15,560 --> 00:19:20,120 O Khamsin, o vento ardente que sopra dias seguidos, 247 00:19:20,120 --> 00:19:22,400 anuncia o início de um calor abrasador. 248 00:19:28,920 --> 00:19:33,720 De maio a outubro, é impossível combater entre as 12 h e as 16 h. 249 00:19:34,280 --> 00:19:37,360 O calor é arrasador. 250 00:19:37,360 --> 00:19:40,200 À noite, o frio é glaciar. 251 00:19:41,920 --> 00:19:45,200 O tenente Witzke sobreviveu ao inferno de Tobruk 252 00:19:45,520 --> 00:19:47,600 e enfrenta agora novas provações. 253 00:19:48,400 --> 00:19:52,240 Em junho de 1941, confidencia à mulher: 254 00:19:53,840 --> 00:19:55,840 "Quente não é a palavra. 255 00:19:55,840 --> 00:19:59,840 "Nos últimos dias, estiveram 58 a 60 graus ao sol. 256 00:20:00,360 --> 00:20:02,360 "Já perdi 9 kg. 257 00:20:02,640 --> 00:20:06,240 "Se não nos tirarem daqui, damos em doidos." 258 00:20:08,480 --> 00:20:11,680 "O maior problema era a água," lamenta-se outro soldado. 259 00:20:13,000 --> 00:20:14,880 "Sempre a beber. 260 00:20:15,280 --> 00:20:18,800 "A nossa existência no deserto resumia-se a isso." 261 00:20:20,960 --> 00:20:26,080 Os soldados também enfrentam a praga do deserto, as moscas. 262 00:20:26,840 --> 00:20:29,840 Pouco depois do nascer do sol, chegam aos montes, 263 00:20:29,840 --> 00:20:34,720 atraídas pelo suor humano, a única humidade nestas terras áridas. 264 00:20:37,240 --> 00:20:39,400 Não há como fugir. 265 00:20:43,000 --> 00:20:45,960 Os homens de Rommel não se sentem confortados com a comida. 266 00:20:46,280 --> 00:20:49,400 É insuficiente em qualidade e em quantidade. 267 00:20:50,920 --> 00:20:54,600 Tentam melhorar a qualidade da comida comprando aos beduínos. 268 00:20:55,520 --> 00:20:58,880 Este negócio pode melhorar a vida diária de Robert Witzke, 269 00:20:59,880 --> 00:21:03,040 mas, acima de tudo, confirma o seu racismo asqueroso. 270 00:21:04,560 --> 00:21:08,360 "Estes cães são tão matreiros que pedem uma fortuna por um ovo. 271 00:21:09,240 --> 00:21:11,560 "Achamos que são espiões. 272 00:21:14,480 --> 00:21:16,640 "Se olharmos para estes sacanas nojentos, 273 00:21:16,640 --> 00:21:19,560 "há apenas uma solução, que é livrarmo-nos da escumalha." 274 00:21:29,640 --> 00:21:32,240 No pino no verão, no deserto líbio, 275 00:21:32,240 --> 00:21:34,960 o calor abrasador imobiliza os exércitos. 276 00:21:36,240 --> 00:21:39,680 Enquanto os homens do Afrikakorps sofrem com falta de mantimentos, 277 00:21:40,320 --> 00:21:43,760 do lado oposto, nas unidades britânicas na fronteira egípcia, 278 00:21:44,360 --> 00:21:46,680 é a depressão que atormenta os homens. 279 00:21:48,480 --> 00:21:51,840 Há oito meses que vivem isolados no deserto 280 00:21:52,360 --> 00:21:54,880 e sem maneira de se distraírem. 281 00:21:57,640 --> 00:22:01,680 Entediado, um soldado escreve no seu diário: 282 00:22:03,920 --> 00:22:06,240 "É o mesmo todos os dias. 283 00:22:06,800 --> 00:22:09,920 "O deserto está por todo o lado. Drena o espírito. 284 00:22:11,320 --> 00:22:13,960 "Não há nada para ver, nada para escutar. 285 00:22:15,440 --> 00:22:18,760 "A única coisa que nos aguenta é pensar em casa." 286 00:22:25,400 --> 00:22:30,560 LONDRES 287 00:22:30,560 --> 00:22:34,640 OUTONO DE 1941 288 00:22:36,880 --> 00:22:39,440 Churchill está exasperado. 289 00:22:40,280 --> 00:22:42,760 Tudo sugere que os seus soldados exaustos 290 00:22:42,760 --> 00:22:44,840 são incapazes de derrotar Rommel. 291 00:22:48,200 --> 00:22:51,160 O primeiro-ministro decide enviar reforços 292 00:22:51,160 --> 00:22:55,480 que foram reunidos, ao longo de meses, em todo o Império. 293 00:22:57,440 --> 00:23:01,720 A partir de agora, o Norte de África é um grande teatro de guerra. 294 00:23:03,760 --> 00:23:06,080 Indianos, africanos, 295 00:23:06,360 --> 00:23:10,560 malteses, judeus da Palestina, mauricianos. 296 00:23:11,080 --> 00:23:12,840 No outono de 1941, 297 00:23:12,840 --> 00:23:17,040 mais de 150 mil homens aumentam as fileiras britânicas. 298 00:23:18,240 --> 00:23:20,080 Juntam-se a eles os franceses livres. 299 00:23:21,000 --> 00:23:23,520 Respondendo ao chamamento do General De Gaulle, 300 00:23:23,520 --> 00:23:26,760 vão continuar o combate para restaurar a honra da França. 301 00:23:28,640 --> 00:23:31,080 Empenhando as suas forças massivas, 302 00:23:31,080 --> 00:23:34,320 Churchill obriga Hitler a aumentar a parada. 303 00:23:35,920 --> 00:23:39,000 DEZEMBRO DE 1941 304 00:23:44,920 --> 00:23:48,040 A quase 3200 km das areias escaldantes de África, 305 00:23:48,040 --> 00:23:52,400 a grande ofensiva contra a URSS entra numa fase decisiva. 306 00:23:53,960 --> 00:23:56,800 A temperaturas de -30 Celsius, 307 00:23:57,080 --> 00:23:59,840 a Wehrmacht tenta tomar Moscovo. 308 00:24:02,440 --> 00:24:06,080 No entanto, no momento em que o Leste ocupa a sua atenção, 309 00:24:06,560 --> 00:24:09,680 Hitler decide enviar reforços ao seu protegido. 310 00:24:10,200 --> 00:24:12,160 Não pode perder o Norte de África. 311 00:24:14,200 --> 00:24:18,960 TRÍPOLI, LÍBIA 312 00:24:21,320 --> 00:24:24,320 Confiando o comando a um general incontrolável, 313 00:24:24,320 --> 00:24:27,160 o Führer transformou o deserto numa armadilha, 314 00:24:28,360 --> 00:24:31,240 porque Rommel não desistiu das suas fantasias. 315 00:24:31,520 --> 00:24:32,920 Pelo contrário. 316 00:24:34,880 --> 00:24:36,560 Em janeiro de 1942, 317 00:24:36,960 --> 00:24:40,120 os reforços prometidos por Hitler chegam finalmente. 318 00:24:40,600 --> 00:24:43,680 Mal chegam para resolver os seus problemas logísticos, 319 00:24:43,680 --> 00:24:47,400 mas chegam para ele sonhar com uma nova incursão no Cairo. 320 00:24:51,040 --> 00:24:53,000 Uma vez mais, para surpresa de todos, 321 00:24:53,240 --> 00:24:55,720 Rommel retoma a sua louca investida. 322 00:24:57,240 --> 00:25:00,440 Empolgado, escreve à sua mulher, Lucie: 323 00:25:01,720 --> 00:25:04,600 "Querida Lucie, tenho vários planos em mente 324 00:25:04,600 --> 00:25:07,720 "de que não me atreveria a falar aos meus oficiais neste momento 325 00:25:08,200 --> 00:25:10,400 "para não pensarem que enlouqueci. 326 00:25:10,400 --> 00:25:14,880 "Sabes como sou. É de madrugada que me ocorrem os melhores planos." 327 00:25:26,520 --> 00:25:29,880 Não há garantia de que os britânicos consigam travá-la. 328 00:25:31,200 --> 00:25:34,080 O seu novo general, Claude Auchinleck, 329 00:25:34,080 --> 00:25:37,360 tem uma clara superioridade em homens e equipamento. 330 00:25:38,960 --> 00:25:41,560 Mas Churchill não está a apostar no cavalo certo. 331 00:25:42,400 --> 00:25:46,320 Auchinleck não sabe rodear-se das pessoas certas. 332 00:25:47,040 --> 00:25:49,160 Servira durante muito tempo na Índia 333 00:25:49,680 --> 00:25:52,440 e escolheu mal os seus subordinados. 334 00:25:53,640 --> 00:25:56,880 Durante meses, envia blindados para a morte 335 00:25:57,200 --> 00:26:01,880 insistindo em cargas frontais à moda antiga da cavalaria. 336 00:26:07,960 --> 00:26:09,600 Em maio de 1942, 337 00:26:10,240 --> 00:26:13,880 Rommel tenta uma manobra arriscada e sem precedentes 338 00:26:14,160 --> 00:26:16,080 para acabar com o inimigo. 339 00:26:18,000 --> 00:26:21,440 Decide contornar a linha de defesa que protege Tobruk 340 00:26:21,440 --> 00:26:24,320 para o apanhar pela retaguarda e esmagá-lo. 341 00:26:24,320 --> 00:26:26,120 Mas, numa área remota, 342 00:26:26,120 --> 00:26:30,000 depara-se com um obstáculo inesperado, Bir Hakeim. 343 00:26:34,840 --> 00:26:39,120 É detida pelos franceses livres comandados pelo general Koenig. 344 00:26:39,520 --> 00:26:42,360 Não são muitos, apenas 3700 homens. 345 00:26:46,200 --> 00:26:50,000 Apesar do dilúvio de fogo disparado pelos Panzer e pelos Stuka, 346 00:26:50,440 --> 00:26:52,880 conseguiram, com uma resistência heroica, 347 00:26:52,880 --> 00:26:55,560 bloquear o Afrikakorps durante 15 dias. 348 00:26:56,760 --> 00:27:00,240 Os britânicos, gratos, saúdam o feito. 349 00:27:02,240 --> 00:27:04,960 Graças às horas preciosas ganhas pelos homens de De Gaulle, 350 00:27:04,960 --> 00:27:08,200 o 8. Exército de Auchinleck, em pleno colapso, 351 00:27:08,480 --> 00:27:10,560 evitou ser cercado. 352 00:27:11,040 --> 00:27:13,640 Retira as tropas atrás da fronteira egípcia, 353 00:27:13,640 --> 00:27:18,560 mas, pela segunda vez, abandona o Leste da Líbia para o inimigo. 354 00:27:25,600 --> 00:27:27,480 {\an8}Isto é Tobruk. 355 00:27:27,840 --> 00:27:30,560 Rommel alcançou o seu objetivo principal, 356 00:27:30,560 --> 00:27:32,480 conquistar o porto de Tobruk. 357 00:27:32,480 --> 00:27:34,800 21 DE JUNHO DE 1942 358 00:27:38,840 --> 00:27:42,280 Robert Witzke tem um papel fulcral nesta vitória. 359 00:27:42,880 --> 00:27:45,040 "O nosso batalhão", diz ele, 360 00:27:45,400 --> 00:27:48,360 "teve uma vez mais a honrosa tarefa de seguir na frente. 361 00:27:48,840 --> 00:27:53,440 "Meu Deus, Tobruk é nossa. Ainda custa a crer." 362 00:27:55,120 --> 00:27:57,120 Dois dias após o seu triunfo, 363 00:27:57,120 --> 00:28:01,760 Robert Witzke fica gravemente ferido e é levado para a Alemanha. 364 00:28:03,800 --> 00:28:06,880 {\an8}O marechal Rommel inspeciona posições no porto da cidade. 365 00:28:07,760 --> 00:28:10,280 {\an8}Ainda há nuvens densas de fumo sobre Tobruk. 366 00:28:13,000 --> 00:28:15,720 Jornalistas de guerra alemães seguiram os passos de Rommel 367 00:28:15,720 --> 00:28:17,760 na última fase da batalha. 368 00:28:18,040 --> 00:28:21,200 As suas imagens dão um impacto global à sua façanha. 369 00:28:25,440 --> 00:28:27,440 PORQUE CAIU TOBRUK 3 PARA 1 370 00:28:27,440 --> 00:28:29,960 Começou o mito da Raposa do Deserto. 371 00:28:34,200 --> 00:28:36,880 E enquanto as câmaras se concentram em Rommel, 372 00:28:37,240 --> 00:28:40,720 não filmam a vingança dos colonos italianos. 373 00:28:41,920 --> 00:28:43,920 Os árabes escolheram os britânicos. 374 00:28:46,640 --> 00:28:48,120 E pagaram por isso. 375 00:28:48,120 --> 00:28:50,520 As pilhagens e os homicídios multiplicam-se. 376 00:28:51,440 --> 00:28:52,880 Um italiano rejubila: 377 00:28:53,800 --> 00:28:55,520 "Assim que os ingleses fugiram, 378 00:28:55,800 --> 00:28:58,240 "qualquer árabe encontrado levava com uma bala na cabeça 379 00:28:58,240 --> 00:28:59,840 "ou uma granada no estômago. 380 00:29:01,560 --> 00:29:04,520 "Os nossos soldados estão agora aqui a acabar o trabalho." 381 00:29:16,400 --> 00:29:19,440 Também houve violência contra os 30 mil judeus líbios, 382 00:29:19,840 --> 00:29:22,120 quer apoiassem ou não os britânicos. 383 00:29:23,760 --> 00:29:27,680 Leis raciais fascistas já tinham sido ligeiramente aplicadas 384 00:29:27,680 --> 00:29:29,520 a estes cidadãos italianos, 385 00:29:30,280 --> 00:29:34,680 mas reveses militares provocam uma radicalização do regime fascista. 386 00:29:35,960 --> 00:29:39,600 Il Duce decide prender todos os judeus da região. 387 00:29:42,160 --> 00:29:45,440 Famílias inteiras são presas, enfiadas em camiões 388 00:29:45,680 --> 00:29:49,600 e despejadas em campos de concentração nos limites do deserto. 389 00:29:51,240 --> 00:29:54,000 O pior destes campos de detenção fica em Giado, 390 00:29:54,440 --> 00:29:56,680 a 240 km a sul de Trípoli. 391 00:29:57,960 --> 00:30:00,280 Cerca de 3 mil prisioneiros serão ali mantidos, 392 00:30:00,640 --> 00:30:04,360 e um quarto morrerá de subnutrição e maus tratos. 393 00:30:10,560 --> 00:30:12,920 22 DE JUNHO DE 1942 394 00:30:17,600 --> 00:30:20,080 O desastre de Tobruk atinge Churchill 395 00:30:20,400 --> 00:30:23,120 quando se encontra com Franklin Roosevelt na Casa Branca. 396 00:30:24,160 --> 00:30:27,080 "Foi um dos golpes mais duros durante a guerra. 397 00:30:27,360 --> 00:30:31,040 "A derrota é uma coisa, desonra é outra." 398 00:30:32,880 --> 00:30:35,960 A governação de Churchill é abertamente posta em causa. 399 00:30:36,440 --> 00:30:39,880 Os britânicos já não confiam no seu PM para travar a guerra. 400 00:30:41,080 --> 00:30:42,920 Como Mussolini fez com Hitler, 401 00:30:42,920 --> 00:30:45,960 Churchill tem de conseguir o apoio do seu aliado. 402 00:30:46,480 --> 00:30:49,040 A sua sobrevivência política está em jogo. 403 00:30:55,040 --> 00:30:56,720 Reunião após reunião, 404 00:30:56,720 --> 00:31:00,640 pressiona Roosevelt para o ajudar a aniquilar o Afrikakorps. 405 00:31:01,280 --> 00:31:04,080 O seu plano é desembarcar no Norte de África. 406 00:31:06,720 --> 00:31:08,800 Tal como Hitler, os generais americanos 407 00:31:08,800 --> 00:31:11,560 não querem intervir na região. 408 00:31:12,840 --> 00:31:15,240 Creem que, para derrotar a Alemanha, 409 00:31:15,240 --> 00:31:18,440 há que atacar no seu âmago, na Europa. 410 00:31:19,280 --> 00:31:21,520 Planeiam um desembarque na costa francesa 411 00:31:21,760 --> 00:31:24,200 que pode acontecer daí a menos de um ano. 412 00:31:32,640 --> 00:31:34,480 Para convencer o seu anfitrião, 413 00:31:34,480 --> 00:31:38,640 Churchill insiste que seria prejudicial ficar um ano inativo, 414 00:31:39,120 --> 00:31:43,080 com a opinião pública dos EUA impaciente e sedenta de vitórias. 415 00:31:44,200 --> 00:31:47,600 É um argumento que não deixa Roosevelt indiferente, 416 00:31:47,960 --> 00:31:51,160 e é verdade que vai haver eleições muito em breve. 417 00:31:57,840 --> 00:32:00,840 A Raposa do Deserto ignora todos estes esquemas. 418 00:32:01,760 --> 00:32:03,680 No fim de junho de 1942, 419 00:32:03,920 --> 00:32:07,680 decide avançar para o Egito, desta vez com a bênção de Hitler. 420 00:32:09,400 --> 00:32:11,920 O Führer considera agora a conquista do Egito 421 00:32:11,920 --> 00:32:15,000 uma oportunidade histórica de derrubar o Império Britânico. 422 00:32:24,520 --> 00:32:28,720 El Alamein é uma pequena estação ferroviária na costa egípcia. 423 00:32:30,280 --> 00:32:34,040 Ninguém adivinharia que este sítio perdido ficaria na História. 424 00:32:35,840 --> 00:32:39,320 Mas é aqui que os britânicos vão mudar o rumo da guerra. 425 00:32:42,520 --> 00:32:45,520 Claude Auchinleck escolheu esta posição 426 00:32:45,520 --> 00:32:48,440 para não voltar a ser cercado pela Raposa do Deserto. 427 00:32:49,720 --> 00:32:52,840 Tem obstáculos impossíveis de todos os lados. 428 00:32:53,520 --> 00:32:55,040 O mar a norte, 429 00:32:55,040 --> 00:32:57,520 uma extensa área de areia a sul. 430 00:33:00,280 --> 00:33:02,160 Em julho de 1942, 431 00:33:02,160 --> 00:33:05,600 Rommel lança aquela que espera ser uma ofensiva decisiva 432 00:33:05,600 --> 00:33:07,440 sobre El Alamein. 433 00:33:16,160 --> 00:33:19,440 Assim que a ofensiva alemã foi lançada sobre El Alamein, 434 00:33:21,320 --> 00:33:24,160 as coisas correram muito mal para os soldados britânicos. 435 00:33:25,120 --> 00:33:28,200 No último ano, sofreram derrota após derrota, 436 00:33:28,560 --> 00:33:30,840 apesar da sua superioridade numérica. 437 00:33:32,080 --> 00:33:34,240 As estratégias ineptas dos seus líderes, 438 00:33:34,560 --> 00:33:37,880 e o medo de Rommel, destruíram a sua determinação. 439 00:33:41,160 --> 00:33:45,480 No hospital de campanha, o Dr. James Graham vê imensos soldados, 440 00:33:45,480 --> 00:33:48,280 todos feridos e incapacitados. 441 00:33:49,760 --> 00:33:53,840 Descobre que alguns preferem automutilar-se a regressar à frente. 442 00:33:55,640 --> 00:33:59,800 "O truque era partir um carregador e engolir o explosivo, 443 00:34:00,360 --> 00:34:02,120 "um veneno para o fígado. 444 00:34:03,200 --> 00:34:05,000 "Após umas semanas no hospital, 445 00:34:05,520 --> 00:34:08,160 "talvez consigam um trabalho como não-combatentes." 446 00:34:10,600 --> 00:34:12,280 No verão de 1942, 447 00:34:12,560 --> 00:34:15,960 Auchinleck vê os seus homens render-se ao inimigo. 448 00:34:16,520 --> 00:34:18,880 Tal derrotismo é inaceitável. 449 00:34:19,960 --> 00:34:23,520 Pede o regresso da pena de morte para os desertores. 450 00:34:27,240 --> 00:34:29,760 Auchinleck conseguiu conter a ofensiva do Eixo, 451 00:34:29,760 --> 00:34:31,720 mas cai em desgraça. 452 00:34:32,000 --> 00:34:35,240 É considerado responsável pelo colapso do moral dos soldados. 453 00:34:35,880 --> 00:34:41,000 3 DE AGOSTO DE 1942 454 00:34:43,920 --> 00:34:45,800 Devorado pela ansiedade, 455 00:34:45,800 --> 00:34:49,040 Winston Churchill vai ao Cairo no início de agosto. 456 00:34:49,720 --> 00:34:52,600 Destitui abruptamente Claude Auchinleck. 457 00:34:56,240 --> 00:34:59,680 Para o substituir, opta pelo general Bernard Montgomery. 458 00:35:03,080 --> 00:35:04,800 Churchill acha-o orgulhoso, 459 00:35:05,920 --> 00:35:09,160 mas escolhe Montgomery por ele ter uma qualidade preciosa: 460 00:35:09,520 --> 00:35:14,000 uma imensa autoconfiança que transmite aos que o rodeiam. 461 00:35:18,680 --> 00:35:21,760 James Graham é destacado para o quartel-general de Montgomery. 462 00:35:22,200 --> 00:35:26,120 Vê-o tentar curar as maleitas que afetam os seus homens. 463 00:35:28,080 --> 00:35:30,400 "Montgomery sai todos os dias. 464 00:35:30,400 --> 00:35:34,800 "Vai assiduamente às unidades apresentar-se aos soldados. 465 00:35:35,640 --> 00:35:38,360 "Nunca antes um comandante fez isso." 466 00:35:40,000 --> 00:35:43,520 A mensagem de Montgomery às tropas é simples, mas firme. 467 00:35:44,320 --> 00:35:47,200 "A defesa do Egito reside aqui em Alamein. 468 00:35:47,600 --> 00:35:49,560 "Aqui iremos lutar. 469 00:35:50,120 --> 00:35:52,160 "Não haverá mais retiradas." 470 00:35:54,040 --> 00:35:56,960 É óbvio que, sob o seu comando, não cederão um centímetro a Rommel. 471 00:36:00,520 --> 00:36:02,160 James Graham confirma-o. 472 00:36:04,000 --> 00:36:06,680 "Aquilo foi o suficiente para ganhar a lealdade deles. 473 00:36:07,600 --> 00:36:09,800 "Todos gostam de estar no lado vencedor." 474 00:36:16,720 --> 00:36:20,720 Estrategicamente, Montgomery é o oposto de Rommel. 475 00:36:21,800 --> 00:36:23,840 O estratega britânico 476 00:36:24,160 --> 00:36:26,760 gosta de preparar os seus planos meticulosamente. 477 00:36:28,600 --> 00:36:31,160 No fim de agosto, quando Rommel parte para a ofensiva, 478 00:36:31,840 --> 00:36:33,640 Montgomery está à sua espera. 479 00:36:33,640 --> 00:36:37,560 30 DE AGOSTO DE 1942 480 00:36:37,560 --> 00:36:41,400 FOGE, ROMMEL! FOGE! 481 00:36:41,760 --> 00:36:45,360 Em vez de arriscar numa batalha improvavelmente decisiva, 482 00:36:46,040 --> 00:36:48,720 Montgomery decide cansar o adversário. 483 00:36:50,560 --> 00:36:53,680 Afinal de contas, tem superioridade material. 484 00:36:56,160 --> 00:36:58,480 "O meu plano é conter os tanques do inimigo, 485 00:36:58,480 --> 00:37:02,160 "enquanto realizamos a destruição metódica do seu sistema defensivo. 486 00:37:02,840 --> 00:37:05,400 "O inimigo ficará sem acesso a mantimentos." 487 00:37:11,120 --> 00:37:13,800 O alvo de Montgomery é o ponto fraco de Rommel, 488 00:37:14,520 --> 00:37:16,720 as suas colunas de abastecimento de combustível. 489 00:37:20,360 --> 00:37:24,120 Werner Mork conduz um camião de abastecimento para o Afrikakorps. 490 00:37:24,800 --> 00:37:28,360 Sofre um ataque aéreo que irá marcá-lo para o resto da vida. 491 00:37:29,800 --> 00:37:33,440 "O ataque durou só alguns momentos. Fiquei bastante afetado. 492 00:37:37,440 --> 00:37:40,640 "Desde então, tenho uma absurda sensação de pânico. 493 00:37:41,720 --> 00:37:43,240 "Está comigo, 494 00:37:43,240 --> 00:37:46,320 "a guerra em toda a sua crueldade, em todo o seu horror." 495 00:37:48,720 --> 00:37:51,920 A estratégia de desgaste de Montgomery compensou. 496 00:37:59,720 --> 00:38:01,360 Após um mês de combates, 497 00:38:01,840 --> 00:38:04,920 o Afrikakorps tem combustível para apenas alguns dias. 498 00:38:06,160 --> 00:38:08,520 A 27 de outubro de 1942, 499 00:38:09,000 --> 00:38:11,600 a Raposa do Deserto é finalmente derrotada. 500 00:38:16,240 --> 00:38:18,760 Os serviços de informação ingleses intercetam uma mensagem alemã 501 00:38:18,760 --> 00:38:21,960 sobre a chegada iminente de dois petroleiros italianos 502 00:38:21,960 --> 00:38:23,680 ao porto de Tobruk. 503 00:38:27,800 --> 00:38:29,720 Quando se preparam para largar âncora, 504 00:38:29,720 --> 00:38:32,720 os navios são afundados por bombardeiros da RAF. 505 00:38:41,880 --> 00:38:43,480 Por falta de combustível, 506 00:38:44,400 --> 00:38:47,680 Rommel não pode continuar a combater. 507 00:38:49,840 --> 00:38:52,080 4 DE NOVEMBRO DE 1942 508 00:38:53,880 --> 00:38:57,280 Rommel sofreu uma terrível derrota em El Alamein. 509 00:38:57,760 --> 00:39:01,440 Sabe que isto põe fim às ambições do Führer em África. 510 00:39:03,520 --> 00:39:06,480 É um homem destroçado aquele que escreve à mulher. 511 00:39:08,400 --> 00:39:11,760 "Só Deus sabe se irei sobreviver a esta derrota. 512 00:39:12,200 --> 00:39:15,800 "Se nunca regressar, gostaria, do fundo do coração, 513 00:39:15,800 --> 00:39:17,920 "de te agradecer a ti e ao nosso filho 514 00:39:17,920 --> 00:39:20,800 "por todo o amor e felicidade que me deram." 515 00:39:24,200 --> 00:39:25,760 VITÓRIA 516 00:39:25,760 --> 00:39:27,840 LONDRES 517 00:39:30,040 --> 00:39:32,080 A vitória em El Alamein 518 00:39:32,080 --> 00:39:34,800 é um ponto de viragem na Segunda Guerra Mundial. 519 00:39:35,080 --> 00:39:37,240 O exército de Rommel foi derrotado. 520 00:39:37,840 --> 00:39:40,840 O primeiro-ministro britânico não esconde o seu prazer. 521 00:39:41,800 --> 00:39:44,040 Isto não é o fim. 522 00:39:44,880 --> 00:39:48,520 Nem sequer é o início do fim. 523 00:39:49,240 --> 00:39:52,440 Mas é, talvez, o fim do início. 524 00:40:00,920 --> 00:40:02,400 Churchill regozija-se. 525 00:40:02,400 --> 00:40:05,520 Sabe que os dias do Reich em África estão contados. 526 00:40:12,960 --> 00:40:16,200 Tropas americanas acabaram de desembarcar no Norte de África, 527 00:40:18,720 --> 00:40:22,560 nas praias de Marrocos e da Argélia, duas colónias francesas. 528 00:40:25,160 --> 00:40:29,400 Apesar de oposição do seu pessoal, Roosevelt cede a Churchill. 529 00:40:30,520 --> 00:40:33,520 O Presidente dos EUA quer ganhar as eleições intercalares. 530 00:40:34,040 --> 00:40:37,960 Prometeu aos eleitores uma vitória fácil no continente africano. 531 00:40:41,280 --> 00:40:43,680 Com uma duração inicialmente prevista de seis semanas, 532 00:40:44,320 --> 00:40:47,240 a Operação Tocha, o epílogo da Guerra do Deserto, 533 00:40:47,640 --> 00:40:50,320 durará seis longos meses. 534 00:40:52,520 --> 00:40:55,840 As forças britânicas e americanas e o exército de Montgomery 535 00:40:56,080 --> 00:40:58,480 combinaram encontrar-se na Tunísia. 536 00:40:58,840 --> 00:41:01,200 É o local ideal para passar à Europa, 537 00:41:02,280 --> 00:41:05,360 projeto que Hitler quer evitar a todo o custo. 538 00:41:05,760 --> 00:41:09,280 O Führer hesitara em apoiar o Afrikakorps. 539 00:41:10,280 --> 00:41:13,200 Envia agora bastantes reforços para a Tunísia, 540 00:41:13,520 --> 00:41:17,640 e até transfere bombardeiros da Luftwaffe da frente russa. 541 00:41:23,560 --> 00:41:26,920 A ferocidade dos combates refreia o entusiasmo dos americanos, 542 00:41:28,560 --> 00:41:30,920 especialmente desde o seu primeiro embate com a Wehrmacht 543 00:41:30,920 --> 00:41:33,480 em fevereiro de 1943, em Kasserine. 544 00:41:33,840 --> 00:41:35,480 Foi um desastre. 545 00:41:39,280 --> 00:41:42,880 Mas aquele terrível batismo de fogo endureceu-os. 546 00:41:44,920 --> 00:41:47,040 Agora, as fortalecidas forças americanas 547 00:41:47,040 --> 00:41:49,600 podem juntar-se ao exército britânico de Montgomery. 548 00:41:55,760 --> 00:41:58,040 Com uma superioridade avassaladora, 549 00:41:58,880 --> 00:42:01,440 os britânicos e os americanos lançam a ofensiva final 550 00:42:01,440 --> 00:42:02,800 no centro da Tunísia. 551 00:42:05,080 --> 00:42:09,280 Os britânicos entram em Tunes e os americanos em Bizerte. 552 00:42:11,320 --> 00:42:12,880 13 DE MAIO DE 1943 553 00:42:12,880 --> 00:42:16,000 As tropas do Eixo, no seu último refúgio, 554 00:42:16,000 --> 00:42:18,240 rendem-se incondicionalmente. 555 00:42:20,280 --> 00:42:23,480 Os Aliados fazem 275 mil prisioneiros, 556 00:42:23,760 --> 00:42:27,520 muitos mais do que os 90 mil feitos na queda de Estalinegrado. 557 00:42:29,560 --> 00:42:33,320 Estes milhares de soldados não poderão repelir os Aliados 558 00:42:33,320 --> 00:42:35,200 no Desembarque na Normandia. 559 00:42:44,360 --> 00:42:46,240 E assim termina a Guerra do Deserto. 560 00:42:47,120 --> 00:42:50,000 É uma vitória que leva os alemães para fora de África. 561 00:42:51,160 --> 00:42:55,560 Os Aliados estão agora prontos para combater na Europa Ocidental. 562 00:42:56,480 --> 00:43:00,400 Juntamente com Montgomery, domaram a guerra moderna. 563 00:43:03,200 --> 00:43:06,680 A lição foi aprendida pelos líderes e pelos seus homens, 564 00:43:06,680 --> 00:43:08,840 com um sofrimento inenarrável. 565 00:43:10,720 --> 00:43:12,880 O povo celebra os seus libertadores, 566 00:43:13,400 --> 00:43:15,840 mas o júbilo é ambíguo. 567 00:43:16,360 --> 00:43:20,280 A vitória dos Aliados pode ter livrado África da praga do nazismo, 568 00:43:20,960 --> 00:43:23,040 mas apesar das promessas, 569 00:43:23,400 --> 00:43:26,360 não quebrou as cadeias do colonialismo. 570 00:43:27,520 --> 00:43:30,520 A Guerra do Deserto levará à derrota do Reich. 571 00:43:31,320 --> 00:43:33,640 Será também o prenúncio de uma nova era, 572 00:43:34,160 --> 00:43:36,960 a da libertação de nações colonizadas. 573 00:44:06,640 --> 00:44:09,640 {\an8}Legendas: Sara Morna Gonçalves