1 00:00:03,136 --> 00:00:04,688 Konečně je to tady. 2 00:00:04,721 --> 00:00:06,022 Je to něco, z čeho se můžete radovat neustále. 3 00:00:06,406 --> 00:00:08,491 Třináct let po Avatarovi. 4 00:00:09,776 --> 00:00:13,213 Jeho pokračování vás vezme ještě dál. 5 00:00:13,246 --> 00:00:17,183 Co diváci v tomto filmu uvidí, co ještě ve filmu nikdy neviděli? 6 00:00:17,217 --> 00:00:18,968 Ukážete mi záběr z tohoto filmu, 7 00:00:19,002 --> 00:00:20,704 který jste už viděli, a dám vám deset babek. 8 00:00:20,987 --> 00:00:23,973 Dnes večer vás vezmeme do zákulisí, 9 00:00:24,007 --> 00:00:26,209 k magickému světu Pandory. 10 00:00:26,242 --> 00:00:28,194 Když jsem Jima potkal, řekl: „Chceš se zamilovat? 11 00:00:28,228 --> 00:00:30,180 do krásné vysoké modré ženy?“ 12 00:00:30,213 --> 00:00:31,464 A já řekl: „Jo, kámo, jasně.“ 13 00:00:31,498 --> 00:00:34,300 A teď už to nejsou jen dva partneři na útěku. 14 00:00:35,301 --> 00:00:38,555 Ať půjdeme kamkoli, tato rodina je naše pevnost. 15 00:00:38,588 --> 00:00:41,224 Nyní jsou to dva partneři a děti na útěku. 16 00:00:41,257 --> 00:00:43,727 A jsou na útěku pod vodou. 17 00:00:43,760 --> 00:00:45,378 Na začátku jsem se tomu chtěla vyhnout. 18 00:00:45,412 --> 00:00:47,130 Zadržovat dech je nervy drásající! 19 00:00:47,163 --> 00:00:49,949 Teď půjdeme do té nádrže. 20 00:00:49,983 --> 00:00:54,104 Soutěžili jsme, kdo zadrží dech déle. 21 00:00:54,137 --> 00:00:56,256 Ano, člověče, podívej se na to! 22 00:00:56,740 --> 00:01:01,344 Nepotopitelná Kate Winslet je zpět s režisérem Jamesem Cameronem 23 00:01:01,377 --> 00:01:04,130 25 let po Titanicu. 24 00:01:04,164 --> 00:01:05,982 Je to lepší než být sedm měsíců v korzetu 25 00:01:06,015 --> 00:01:07,684 na potápějící se lodi, to vám garantuji. 26 00:01:08,635 --> 00:01:12,589 Sigourney Weaverová, zdeformovaná časem, jak si ji ani neumíte představit. 27 00:01:12,622 --> 00:01:15,725 Přemýšlel jsem, jak dostat Sigourney zpět do tohoto zatraceného filmu? 28 00:01:15,759 --> 00:01:19,496 Řekl: „No tak, oba víme, že duší je ti pořád 14 let, 29 00:01:19,529 --> 00:01:21,448 takže si nemyslím, že to pro tebe bude problém.“ 30 00:01:21,481 --> 00:01:25,819 Nyní vás obsazení herci vezmou na premiéru na „Modrém koberci“. 31 00:01:25,852 --> 00:01:26,686 Pojďte se mnou. 32 00:01:26,970 --> 00:01:30,440 Na nejočekávanější filmové pokračování všech dob? 33 00:01:30,473 --> 00:01:32,425 Avatar: The Way of Water stojí… 34 00:01:32,459 --> 00:01:33,376 Za to čekání. 35 00:01:36,946 --> 00:01:38,515 Tady je Chris Connelly. 36 00:01:42,485 --> 00:01:45,188 Avatar, který vydělal 75 milionů dolarů… 37 00:01:45,221 --> 00:01:47,690 Rekordní víkend v kinech po celé zemi. 38 00:01:47,724 --> 00:01:50,493 Prodeje vstupenek na Avatar tento víkend vystřelily na samotný vrchol. 39 00:01:52,695 --> 00:01:56,116 Když Avatar poprvé vstoupil do kin v prosinci 2009… 40 00:01:56,149 --> 00:01:57,183 Jo, dívejte se! 41 00:01:59,235 --> 00:02:01,588 …nikdo předtím nic takového neviděl. 42 00:02:01,988 --> 00:02:04,407 Ach bože. 43 00:02:07,861 --> 00:02:12,081 Do roku 2010 ho viděli snad všichni na světě. 44 00:02:12,799 --> 00:02:13,633 Zřím tě. 45 00:02:15,685 --> 00:02:16,603 Zřím tě. 46 00:02:17,253 --> 00:02:18,872 Pamatuji si, že jsem na tom filmu dělal 47 00:02:18,905 --> 00:02:22,759 asi tři roky, než jsem viděl jediný hotový záběr. 48 00:02:22,792 --> 00:02:24,577 Neměli jsme žádnou záruku, že to zafunguje. 49 00:02:25,011 --> 00:02:26,729 Takže to byla slepá víra. 50 00:02:26,763 --> 00:02:27,597 AUTOR / REŽISÉR / PRODUCENT / EDITOR 51 00:02:27,630 --> 00:02:31,501 A když se to pak splnilo a lidem se to líbilo, byl to skvělý pocit. 52 00:02:32,268 --> 00:02:34,888 Před lety autor/režisér/producent James Cameron 53 00:02:34,921 --> 00:02:37,557 dobyl Hollywood Titanicem. 54 00:02:37,590 --> 00:02:38,858 Tohle je jen čistá blaženost. 55 00:02:39,993 --> 00:02:41,861 Znovu se to teď zopakovalo. 56 00:02:42,295 --> 00:02:45,765 Pamatuji si, jak nám Jim řekl, abychom odjeli z města, když film vyšel 57 00:02:45,798 --> 00:02:49,052 a ať vám přátele neukazují účtenky za vstupenky. 58 00:02:49,085 --> 00:02:51,921 Zmizel jsem a když jsem se vrátil do společnosti, 59 00:02:51,955 --> 00:02:54,891 život se mi změnil o 180 stupňů a lidé se na nás dívali jinak. 60 00:02:55,425 --> 00:02:58,461 Dostáváme popkulturní ukázky od mužů i žen z SNL. 61 00:02:58,494 --> 00:02:59,879 Volím si tebe. 62 00:03:00,363 --> 00:03:02,031 A já si volím tebe, Neytiri. 63 00:03:04,100 --> 00:03:05,602 Pocta od Simpsonových… 64 00:03:08,004 --> 00:03:09,105 a různé talk show. 65 00:03:09,138 --> 00:03:10,440 Jak to jde, Loki? 66 00:03:11,991 --> 00:03:14,294 Tady je vaše káva, pane O'Briene. 67 00:03:15,044 --> 00:03:17,163 Avatar překonal celosvětový rekord. 68 00:03:17,197 --> 00:03:19,782 Byl to nejrychleji rostoucí film, který vydělal miliardy dolarů. 69 00:03:19,816 --> 00:03:23,937 Vydělal miliardy dolarů za 19 dní. To je kolosální. 70 00:03:23,970 --> 00:03:24,804 REPORTÉRKA 71 00:03:25,455 --> 00:03:29,242 Avatar se stal nejvýdělečnějším filmem všech dob. 72 00:03:30,393 --> 00:03:33,213 Je to mix živé akce a hereckého výkonu. 73 00:03:33,246 --> 00:03:36,199 Filmová singularita ve 3D. 74 00:03:36,232 --> 00:03:37,233 Úžasné, že? 75 00:03:37,267 --> 00:03:42,322 Jeho průlomové, dechberoucí vizuální prvky divákům představují Pandoru. 76 00:03:42,355 --> 00:03:43,356 Jsi připravený. 77 00:03:43,389 --> 00:03:46,976 Neytiri, ztvárněná Zoe Saldañovou, a zbytek Na'vi, 78 00:03:47,010 --> 00:03:50,930 průvodci slavným světem s magickými možnostmi 79 00:03:50,964 --> 00:03:54,584 a harmonie s přírodou je ohrožována lidmi. 80 00:03:55,151 --> 00:03:56,202 - Střílej. - Střílím. 81 00:03:57,887 --> 00:04:01,441 Mám dojem, že to bylo poprvé, alespoň pro publikum, jako jsem já, 82 00:04:02,125 --> 00:04:06,079 kdy jsme slyšeli diskuzi týkající se klimatických změn… 83 00:04:07,247 --> 00:04:10,883 a dostali jsme jasnou představu o tom, co by se mohlo stát. 84 00:04:14,070 --> 00:04:16,723 Výsledkem byla vzrušující jízda plná akce 85 00:04:16,756 --> 00:04:18,725 odehrávající se na idylickém místě… 86 00:04:20,376 --> 00:04:23,263 že stejně jako Jake Sully Sama Worthingtona… 87 00:04:23,296 --> 00:04:24,314 Vítejte ve svém novém těle, Jaku. 88 00:04:24,747 --> 00:04:26,816 …ho někteří nikdy nechtěli opustit. 89 00:04:26,849 --> 00:04:29,435 Tento pocit sdíleli někteří fanoušci Avatara, 90 00:04:29,469 --> 00:04:34,407 jak bylo řečeno v pořaduHBO How To s Johnem Wilsonem. 91 00:04:34,440 --> 00:04:39,462 Mám tendence snažit se unikat z reality. 92 00:04:40,079 --> 00:04:44,951 A Avatar mi ten únik poskytl způsobem, 93 00:04:44,984 --> 00:04:48,938 který jsem nikdy předtím nezažil. 94 00:04:50,106 --> 00:04:53,009 Celosvětový hit a atrakce v Disney Worldu… 95 00:04:53,042 --> 00:04:56,245 Vítejte na Pandoře! 96 00:04:56,863 --> 00:05:00,316 …byl to takový úspěch, že Cameron uvažoval, 97 00:05:00,350 --> 00:05:02,201 že by skončil s filmem navždy. 98 00:05:02,235 --> 00:05:04,971 Mohl jste poděkovat a říct: „S filmem jsem skončil.“ 99 00:05:05,004 --> 00:05:08,641 Proč jste se chtěl vrátit do křesla a znovu být vypravěčem? 100 00:05:08,675 --> 00:05:10,810 V určitém okamžiku jsem musel čelit tomu rozhodnutí. 101 00:05:11,244 --> 00:05:12,945 Chci natočit dalšího Avatara? 102 00:05:12,979 --> 00:05:18,234 Chci, aby přišel blesk a udeřil znovu na stejné místo? 103 00:05:18,267 --> 00:05:20,803 Moje odpověď byla „Jdi do toho naplno, nebo se na to vykašli.“ 104 00:05:22,038 --> 00:05:23,139 Cameron udělal obojí. 105 00:05:23,489 --> 00:05:25,058 Přesídlil na Nový Zéland 106 00:05:25,525 --> 00:05:28,211 a rozhodl se franšízu Avatar rozšířit 107 00:05:28,244 --> 00:05:30,763 až na pět filmů. 108 00:05:30,797 --> 00:05:33,850 A rozšířil také prostředí prvního Avatara, 109 00:05:33,883 --> 00:05:36,252 kam to Jima Camerona vždy táhlo 110 00:05:36,285 --> 00:05:38,154 ve filmech i v reálném životě… 111 00:05:38,604 --> 00:05:39,439 do hlubiny. 112 00:05:41,024 --> 00:05:43,309 Pomyslel jsem si: „Fajn, pokud vlezu do této králičí nory, 113 00:05:43,343 --> 00:05:44,927 uvidíme, jak hluboko se dostaneme, 114 00:05:44,961 --> 00:05:46,813 metaforicky i fyzicky, 115 00:05:46,846 --> 00:05:48,548 protože nás to zjevně zavedlo do oceánu. 116 00:05:49,082 --> 00:05:51,234 Nyní ve filmu Avatar: The Way of Water, 117 00:05:51,768 --> 00:05:54,404 dává svým milovaným postavám rodinu. 118 00:05:55,872 --> 00:05:57,173 Ale jedno vím. 119 00:06:00,510 --> 00:06:03,646 Ať půjdeme kamkoli, tato rodina je naše pevnost. 120 00:06:04,731 --> 00:06:08,384 Teď už to nejsou jen dva partneři na útěku. 121 00:06:08,418 --> 00:06:10,870 Nyní jsou to dva partneři a děti na útěku. 122 00:06:10,903 --> 00:06:13,723 Takže srdce je mnohem více ohroženo. 123 00:06:13,756 --> 00:06:15,708 Nechci přijít pozdě na vlastní večírek. 124 00:06:17,577 --> 00:06:21,798 Roky po skončení Avatara se v The Way of Water Jake a Neytiri, 125 00:06:21,831 --> 00:06:24,000 milenci a hrdinové prvního filmu, 126 00:06:24,033 --> 00:06:26,085 starají o své děti. 127 00:06:26,919 --> 00:06:29,288 Co bylo důležitého na tom, že se jedná o smíšenou rodinu? 128 00:06:29,655 --> 00:06:32,742 Opravdu se jedná o smíšenou rodinu, pokud se nad tím zamyslíte. 129 00:06:32,775 --> 00:06:35,244 Jake je v podstatě částečně člověk. 130 00:06:35,278 --> 00:06:39,982 Má lidskou mysl v těle Na'vi, ale ve skutečnosti je to tělo Avatara. 131 00:06:40,316 --> 00:06:43,486 A Neytiri je plnokrevná Na'vi. 132 00:06:43,519 --> 00:06:45,822 A jak se na ně dívá jejich komunita 133 00:06:45,855 --> 00:06:47,740 a, což je ještě důležitější, jejich děti? 134 00:06:48,107 --> 00:06:52,512 Rodičovství ovlivňuje jejich reakce na krizi. 135 00:06:52,879 --> 00:06:54,213 Lidé se vrátili 136 00:06:54,247 --> 00:06:57,166 a oni musí jít znovu do války, znovu sebrat zbraně. 137 00:06:57,200 --> 00:06:59,535 Nyní mají děti. Jaké to bude? 138 00:06:59,569 --> 00:07:02,004 Myslím, že to promlouvá ke všem, protože všichni máme rodinu. 139 00:07:02,288 --> 00:07:04,173 Myslím, že je to o tom, kam až zajdete, 140 00:07:04,207 --> 00:07:06,526 abyste se ujistili, že je vaše rodina v bezpečí a ochráněna. 141 00:07:07,627 --> 00:07:09,729 Jsou nuceni opustit Neytiriin domov. 142 00:07:09,762 --> 00:07:12,265 Nakonec je přijme mořský klan. 143 00:07:12,298 --> 00:07:14,617 Říkali jsme tomu příběh ryby na suchu. 144 00:07:14,650 --> 00:07:17,019 Musí se naučit, jak se přizpůsobit pobytu ve vodě, 145 00:07:18,588 --> 00:07:19,889 a stejně tak i naši herci. 146 00:07:22,208 --> 00:07:24,193 Dostat tu rodinu pod hladinu 147 00:07:24,227 --> 00:07:26,963 bude vyžadovat velký pokrok ve filmové tvorbě. 148 00:07:26,996 --> 00:07:30,716 A herce, kteří jsou připraveni na jedinečnou výzvu. 149 00:07:30,750 --> 00:07:33,085 Nikdy se nenechám zastrašit Jimovými bláznivými nápady. 150 00:07:33,119 --> 00:07:34,821 Myslím, že se jimi vždy inspirujeme. 151 00:07:34,854 --> 00:07:37,890 Můžete mi dát dva… blízko k volnému záběru. 152 00:07:37,924 --> 00:07:39,225 Nemá odpovědi. 153 00:07:39,258 --> 00:07:42,128 Má své představy o tom, čeho chce dosáhnout, 154 00:07:42,161 --> 00:07:43,596 a pak se z nás stanou pokusní králíci. 155 00:07:45,481 --> 00:07:46,966 Je velmi těžké říct Jimovi ne. 156 00:07:46,999 --> 00:07:47,934 SIGOURNEY WEAVEROVÁ KIRI 157 00:07:47,967 --> 00:07:50,052 „Ne, to bych raději nedělala. Ne, bojím se toho.“ 158 00:07:50,419 --> 00:07:52,171 To jsou slova, která u něj nepoužíváte. 159 00:07:52,588 --> 00:07:53,739 Věří, že to dokážete. 160 00:07:53,773 --> 00:07:55,808 A protože věří, že to dokážete, 161 00:07:55,842 --> 00:07:56,893 řeknete si: „Raději to udělám.“ 162 00:07:57,343 --> 00:07:58,911 Na to jsme byli dobře vyškoleni. 163 00:07:58,945 --> 00:08:00,196 Myslím, že Jim je výjimečný… 164 00:08:00,229 --> 00:08:01,063 PRODUCENT 165 00:08:01,097 --> 00:08:02,064 …díky jeho snům. 166 00:08:02,732 --> 00:08:04,317 Sní o těchto věcech, 167 00:08:04,350 --> 00:08:08,070 a pak má schopnost přenést je do reality. 168 00:08:08,354 --> 00:08:10,890 A kdo by lépe pomohl těmto snům nabýt formy 169 00:08:10,923 --> 00:08:13,793 než herečka, která se s ním spojila před 25 lety 170 00:08:13,826 --> 00:08:16,395 v jednom z nejoblíbenějších příbehů ve filmu? 171 00:08:16,429 --> 00:08:17,363 Pouze… 172 00:08:17,396 --> 00:08:20,700 Takže Zoe mi věří, Sam mi věří, Sigourney mi věří. 173 00:08:20,733 --> 00:08:24,203 A já nevěděl, jak to bude s Kate. 174 00:08:24,687 --> 00:08:27,490 Nevěděl jsem, jestli je nějak nakloněna… 175 00:08:27,523 --> 00:08:29,075 se mnou znovu spolupracovat. 176 00:08:29,108 --> 00:08:31,677 Odpověď Kate Winslet, více o tom později, 177 00:08:31,711 --> 00:08:34,447 přinesla zaměření na to, co je v Avatar: The Way of Water nového. 178 00:08:34,480 --> 00:08:38,167 Byla to součást Cameronova vlastního vývoje. 179 00:08:38,201 --> 00:08:42,121 Jim Cameron při natáčení filmu, 180 00:08:42,154 --> 00:08:45,841 existuje jen málo profesí, které by nemohl dělat lépe 181 00:08:45,875 --> 00:08:48,561 nebo stejně dobře jako kdokoliv. 182 00:08:48,594 --> 00:08:50,329 Jednou z nich je herectví. 183 00:08:50,613 --> 00:08:51,998 A další je catering. 184 00:08:55,484 --> 00:08:56,936 Špičková filmová tvorba 185 00:08:56,969 --> 00:08:59,789 s epickým rozpočtem a obrovskými očekáváními… 186 00:09:02,425 --> 00:09:08,164 První trailer dosáhl směšných 148 milionů zhlédnutí za prvních 24 hodin. 187 00:09:08,197 --> 00:09:13,052 Pro Jamese Camerona je to další rizikový okamžik s vysokou odměnou. 188 00:09:13,085 --> 00:09:16,105 Víte, je to jako pracovat na misi na Měsíc. 189 00:09:16,138 --> 00:09:17,873 Strávili jsme pět let stavbou této rakety 190 00:09:17,907 --> 00:09:20,593 a buď vybuchne ještě na rampě, nebo poletí až na Měsíc. 191 00:09:20,626 --> 00:09:22,745 A to jsem teď nemohl nazvat. 192 00:09:24,397 --> 00:09:27,850 Jako jeho bezprecedentní úspěch čeká svět velmi odlišný 193 00:09:27,883 --> 00:09:30,586 od toho, který přivítal Avatara v roce 2009. 194 00:09:30,920 --> 00:09:35,725 Dokáže mít The Way of Water stejný efekt na srdce a mysl diváků? 195 00:09:35,758 --> 00:09:38,027 Cameron říká, že ano. 196 00:09:38,060 --> 00:09:40,947 Jaký druh příběhu jste chtěli světu dát 197 00:09:40,980 --> 00:09:42,715 ve druhém dílu Avatara? 198 00:09:42,748 --> 00:09:44,934 V prvním filmu byla myšlenka, 199 00:09:44,967 --> 00:09:46,068 ve které jsem chtěl pokračovat. 200 00:09:46,102 --> 00:09:49,372 Týká se to zbývajících přírodních prostor 201 00:09:49,405 --> 00:09:51,741 a toho, jak do nich civilizace zasahuje. 202 00:09:52,191 --> 00:09:54,460 Ale také jsem se opravdu zamiloval do těch postav, 203 00:09:55,144 --> 00:09:56,662 do Jakea a Neytiri, a já si pomyslel, 204 00:09:56,696 --> 00:09:59,448 jak by tento milostný příběh vypadal o 15 let později? 205 00:10:00,483 --> 00:10:03,402 O kolik silnější by ten příběh pak byl? 206 00:10:09,809 --> 00:10:13,446 Ona je tlukoucím srdcem Avatar filmů. 207 00:10:13,479 --> 00:10:17,266 Neytiri, jak je ztvárněna prostřednictvím hereckého výkonu 208 00:10:17,300 --> 00:10:18,851 pro režiséra Jamese Camerona 209 00:10:19,585 --> 00:10:22,271 mimořádnou Zoe Saldañovou. 210 00:10:24,640 --> 00:10:28,878 Kadence scén a to, jak se příběh odvíjí, 211 00:10:29,412 --> 00:10:31,147 je velmi silné. 212 00:10:31,814 --> 00:10:34,033 Od filmů Star Trek J.J. Abramse… 213 00:10:34,066 --> 00:10:36,986 Zachytili jsme nouzový signál z USS Kobayashi Maru. 214 00:10:37,286 --> 00:10:40,089 …k sérii Strážci Galaxie od Jamese Gunna… 215 00:10:40,122 --> 00:10:41,657 Působíte jako čestný muž. 216 00:10:42,241 --> 00:10:47,330 …Saldañová je oblíbeným talentem franšízových režisérů, jako je Cameron. 217 00:10:47,363 --> 00:10:51,834 Všichni v ní vidí rebelského ducha. 218 00:10:51,867 --> 00:10:53,936 Myslím, že ve mně asi vidí 219 00:10:53,969 --> 00:10:57,340 něco, co vidí sami v sobě. 220 00:10:57,373 --> 00:11:01,477 Slýchám slova jako outsider, nepřizpůsobivá, smolařka. 221 00:11:01,510 --> 00:11:06,699 A těmito slovy jsem se popisovala, když jsem byla mladší. 222 00:11:07,333 --> 00:11:10,453 Na Zoe miluji to, že v dobrém i ve zlém 223 00:11:10,486 --> 00:11:12,838 má hlas a nebojí se ho použít. 224 00:11:13,756 --> 00:11:17,877 Je velmi silná a velmi sebevědomá. 225 00:11:17,910 --> 00:11:21,130 Především je nesmírně odvážná. 226 00:11:21,797 --> 00:11:25,051 Jsem dcera přistěhovalců, barevná žena 227 00:11:25,084 --> 00:11:27,203 a to mi dalo obrovský prázdný prostor, 228 00:11:27,236 --> 00:11:32,291 ve kterém můžu být čímkoli, čím chci být. 229 00:11:32,975 --> 00:11:36,696 Ale potřebovala jsem strážce těchto světů, 230 00:11:36,729 --> 00:11:39,532 kteří ve mě budou věřit, a oni věřili. 231 00:11:39,815 --> 00:11:41,016 Tohle je náš domov! 232 00:11:41,050 --> 00:11:43,969 Zoe se vrátila a myslím, že hned první den 233 00:11:44,003 --> 00:11:46,706 řekla jednu z mých hnejoblíbenějších vět ve filmu. 234 00:11:46,739 --> 00:11:49,442 A já řekl: „Je zpět. Neytiri je zpět.“ 235 00:11:49,892 --> 00:11:51,327 Stejně tak i Jake Sully. 236 00:11:51,360 --> 00:11:54,547 Nemám žádný plán, ale dokážu ochránit tuto rodinu. 237 00:11:54,580 --> 00:11:55,464 To taky udělám! 238 00:11:56,198 --> 00:11:58,000 Nechává svou lidskou podobu za sebou. 239 00:11:58,033 --> 00:11:59,351 Stává se otcem. 240 00:11:59,769 --> 00:12:01,203 Cítím ji, tati. 241 00:12:01,237 --> 00:12:04,090 V prvním filmu uvízl mezi oddaností vůči lidem 242 00:12:04,123 --> 00:12:05,541 a oddaností vůči Na'vi. 243 00:12:05,574 --> 00:12:06,876 Chraň lidi. 244 00:12:08,210 --> 00:12:10,162 Tentokrát uvízl mezi oddaností 245 00:12:10,196 --> 00:12:15,601 vůči své pozici legendárního válečníka Na'vi a odpovědností vůči rodině. 246 00:12:16,352 --> 00:12:19,955 Herec Sam Worthington si zahrál i v jiných sériích. 247 00:12:20,339 --> 00:12:23,192 Vystupuje ve třech videohrách Call of Duty 248 00:12:23,225 --> 00:12:25,294 s tématikou černých operací. 249 00:12:25,694 --> 00:12:29,799 Jako hlavní postava Avatara se mu při práci pro Jamese Camerona velmi daří. 250 00:12:30,483 --> 00:12:33,352 Vždycky jsem říkal, že jsem Jimův voják. 251 00:12:33,385 --> 00:12:35,404 Jim je režisér, pro kterého udělám cokoliv. 252 00:12:35,438 --> 00:12:37,022 Je v zákopech se mnou. 253 00:12:37,973 --> 00:12:41,410 Sam je svým vlastním vojákem. Dokáže promítnout neuvěřitelnou energii 254 00:12:41,444 --> 00:12:44,914 a sílu a vůdčí charakter jen prostřednictvím svého hlasu. 255 00:12:44,947 --> 00:12:47,500 Pokud nás lidé ukryjí, zemřou. 256 00:12:47,867 --> 00:12:51,720 Mezi postavou a Samovým skutečným životem byla větší shoda, 257 00:12:51,754 --> 00:12:54,156 protože nyní je otcem dvou chlapců. 258 00:12:54,657 --> 00:12:57,326 Potřebuji, abys byl silný, měl odvahu. 259 00:12:57,359 --> 00:13:02,097 V mnoha ohledech jsou ona a Sam skálou, srdcem příběhu. 260 00:13:03,499 --> 00:13:05,584 Ale je tam skoro celý akt, 261 00:13:05,618 --> 00:13:07,937 který opouští rodiče a následuje děti. 262 00:13:08,437 --> 00:13:10,439 Pro členy rodiny The Way of Water 263 00:13:10,473 --> 00:13:13,142 provedl tým Avataru rozsáhlé pátrání 264 00:13:13,175 --> 00:13:16,879 po další generaci obyvatel Pandory. 265 00:13:16,912 --> 00:13:18,080 Zřím tě. 266 00:13:18,948 --> 00:13:21,801 Obdrželi jsme více než 15 000 přihlášek. 267 00:13:22,234 --> 00:13:23,302 Drž krok, lesáku. 268 00:13:23,586 --> 00:13:26,722 Viděli jsme 4662 z nich. 269 00:13:27,139 --> 00:13:30,626 A ty jsme proseli a na zkoušky přišlo 16 dětí. 270 00:13:30,659 --> 00:13:31,677 VEDOUCÍ CASTINGU 271 00:13:32,578 --> 00:13:33,579 JMÉNO: JAMIE FLATTERS, VĚK: 22 POSTAVA: NETEYAM 272 00:13:33,612 --> 00:13:34,880 Jakeův a Neytiriin prvorozený, 273 00:13:34,914 --> 00:13:39,034 Brit Jamie Flatters, vynikl tímto originálním monologem… 274 00:13:39,068 --> 00:13:42,538 Teď můžu vstoupit do ozbrojených sil, platit daně a oženit se. 275 00:13:43,556 --> 00:13:44,440 Ale nemůžu volit. 276 00:13:44,890 --> 00:13:47,910 …pod názvem „Je čas promluvit“ a roli dostal. 277 00:13:48,194 --> 00:13:50,729 Když jsem letěl do LA na poslední kolo, bylo mi řečeno: 278 00:13:50,763 --> 00:13:54,466 „Podívej, jsi jen jedna z možností. Jsi na to moc starý.“ 279 00:13:54,500 --> 00:13:56,285 A když je vám 16 a řeknou vám, že jste starý, 280 00:13:56,318 --> 00:13:59,121 dostanete se… do krize. 281 00:13:59,154 --> 00:14:02,875 Vzpomínám si, když jsem dostala pozvánku na konkurz v únoru 2017. 282 00:14:02,908 --> 00:14:07,630 Byl jsem tak nadšená, že jsem se tam objevila o týden dříve. 283 00:14:07,663 --> 00:14:09,548 Herečka a zpěvačka/skladatelka. 284 00:14:09,582 --> 00:14:13,085 Kalifornské slunce 285 00:14:14,086 --> 00:14:15,120 JMÉNO: TRINITY JO-LI BLISS, VĚK: 13 POSTAVA: TUKTIREY 286 00:14:15,154 --> 00:14:17,590 Trinity Bliss byla ještě miminko, když vyšel první film. 287 00:14:17,623 --> 00:14:20,426 Hraje Jakeovo a Neytiriino nejmladší dítě, Tuk. 288 00:14:21,277 --> 00:14:22,661 Jima jakožto režisér 289 00:14:22,695 --> 00:14:26,699 vysvětloval o Pandoře kolem nás vše do detailu, 290 00:14:26,732 --> 00:14:29,501 takže jsme všichni byli schopni se do tohoto úžasného světa, 291 00:14:29,535 --> 00:14:32,021 který vytvořil, skutečně přenést. 292 00:14:32,054 --> 00:14:35,591 Je další z osob, které opravdu září. 293 00:14:35,624 --> 00:14:37,710 Nikdy nevynechala ani řádku. Nic jí neuniklo. 294 00:14:37,743 --> 00:14:40,779 A přitom byla naprosto spontánní 295 00:14:40,813 --> 00:14:43,782 a vymýšlela si věci, které naprosto odpovídaly její postavě. 296 00:14:43,816 --> 00:14:45,568 A něco z toho je i ve filmu. 297 00:14:46,402 --> 00:14:47,403 JMÉNO: BAILEY BASSOVÁ, VĚK: 19 POSTAVA: TSIREYA 298 00:14:47,436 --> 00:14:48,754 A pak tu máme Newyorčanku Bailey Bassovou. 299 00:14:48,787 --> 00:14:51,790 Teď jí je 19 let a od svých dvou let je modelkou. 300 00:14:51,824 --> 00:14:53,175 Neměla jsem moc zkušeností, 301 00:14:53,208 --> 00:14:55,427 takže jsem si myslela, že jsem byla příšerná. 302 00:14:55,461 --> 00:14:58,781 Nyní hraje Tsireyu, dceru vůdce jejího klanu. 303 00:14:59,214 --> 00:15:02,468 U Avataru jsem si říkala: “Bože, tohle se vážně děje, 304 00:15:02,501 --> 00:15:03,919 stává se ze mě herečka. 305 00:15:04,436 --> 00:15:08,674 Tato role Bailey změnila život v mnoha ohledech. 306 00:15:08,707 --> 00:15:12,211 Nevyrostla jsem… Měla jsem hodně lásky, 307 00:15:12,244 --> 00:15:15,965 ale z finančního hlediska jsme toho moc neměli. 308 00:15:15,998 --> 00:15:21,637 Ale vždycky jsme to zvládli, protože moje máma je prostě nejlepší. 309 00:15:21,670 --> 00:15:23,555 A pak sedím v mámině autě 310 00:15:23,589 --> 00:15:25,457 a začínám plakat, 311 00:15:25,491 --> 00:15:27,760 protože jsem dosáhla okamžiku ve svém životě, 312 00:15:27,793 --> 00:15:30,596 ve své kariéře, kdy jsem schopna postarat o svoji rodinu. 313 00:15:31,447 --> 00:15:32,448 JMÉNO: JACK CHAMPION, VĚK: 18 POSTAVA: SPIDER 314 00:15:32,481 --> 00:15:34,867 Virginian Jack Champion, který hraje Spider, 315 00:15:34,900 --> 00:15:36,885 byl předtím v trháku. 316 00:15:36,919 --> 00:15:41,423 To je on. Jede na kole v Avengers: Endgame z roku 2019. 317 00:15:42,308 --> 00:15:44,977 Jsem v tom asi na deset sekund a pracoval jsem s Paulem Ruddem. 318 00:15:45,010 --> 00:15:47,579 Řekl jsem mu: „Hej, poletím do LA 319 00:15:47,613 --> 00:15:49,298 na konkurz do Avatara.“ 320 00:15:49,331 --> 00:15:52,234 A on řekl: „To je dobré, chlapče. Hodně štěstí.“ 321 00:15:52,267 --> 00:15:55,304 A pak jsem ho viděl znovu a říkám: „Člověče, zvládl jsem to.“ 322 00:15:55,337 --> 00:15:56,855 A on řekl: „Ach, můj bože.“ 323 00:15:57,506 --> 00:15:58,590 Teď jsem vyšší než on. 324 00:16:00,275 --> 00:16:01,961 Na natáčení se Trinity a Jack starali 325 00:16:01,994 --> 00:16:04,480 o sklenici na pokuty za sprostá slova. 326 00:16:04,997 --> 00:16:09,268 Byla tam proto, aby byl jazyk během natáčení uzpůsoben uším dětí. 327 00:16:09,718 --> 00:16:16,542 Velmi sprostá slova byla za pět dolarů… méně sprostá za dolar. 328 00:16:16,575 --> 00:16:19,411 Sam, slang? Ach bože. 329 00:16:19,445 --> 00:16:22,931 Sam přispíval nejvíce. Přišel za mnou a řekl: 330 00:16:23,832 --> 00:16:26,402 „Mohu začít den s minus 40 dolary?“ 331 00:16:26,435 --> 00:16:27,786 Ale opravdu se snažil. 332 00:16:27,820 --> 00:16:29,772 Některá slova nahradil výrazem „párek v rohlíku“. 333 00:16:29,805 --> 00:16:34,426 Vybrané peníze šly na kynologickou kliniku. 334 00:16:35,477 --> 00:16:38,864 Zajímalo by mě, jestli jsi také přispěl do sklenice, Jime? 335 00:16:39,248 --> 00:16:42,584 Kdybych tam přispíval, mohl jsem zafinancovat celý tento film. 336 00:16:49,458 --> 00:16:50,376 Nejsou agresivní. 337 00:16:51,727 --> 00:16:52,895 Uklidni se, mariňáku. 338 00:16:54,446 --> 00:16:59,551 Naladěný na zázraky Pandory, prodchnutý úctou k Na'vi. 339 00:16:59,585 --> 00:17:02,021 Doktorka Grace Augustinová v prvním Avataru… 340 00:17:02,371 --> 00:17:03,489 Pojď, Grace, honem! 341 00:17:03,522 --> 00:17:05,274 …se snažila zajistit jejich bezpečnost. 342 00:17:05,691 --> 00:17:07,209 Jeden idiot s pistolí stačí. 343 00:17:07,976 --> 00:17:09,128 Zatímco v lidské podobě… 344 00:17:09,161 --> 00:17:10,696 Vztahy s domorodci se jen zhoršují. 345 00:17:10,729 --> 00:17:13,215 Jo, to se stává, když na ně jdeš s kulometem. 346 00:17:13,649 --> 00:17:18,287 …tato drsná vědkyně usilovala o zmaření úsilí vytlačit Na'vi. 347 00:17:18,320 --> 00:17:20,989 Parkere, je čas zachránit situaci. 348 00:17:21,023 --> 00:17:22,608 Sklapněte! 349 00:17:23,509 --> 00:17:25,611 Nebo co, strážce přírody? 350 00:17:26,128 --> 00:17:27,129 Zastřelíte mě? 351 00:17:27,579 --> 00:17:31,200 Sigourney Weaverová, herečka třikrát nominovaná na Oscara, 352 00:17:31,233 --> 00:17:35,287 vyznamenaná za roli vědkyně Diane Fosseyové ve filmu Gorily v mlze… 353 00:17:35,320 --> 00:17:38,741 Jestli ještě někdy uvidím vás nebo váš vůz s masem, 354 00:17:38,774 --> 00:17:41,093 budete mít štěstí, když sám neskončíte v dřevěné bedně. 355 00:17:41,443 --> 00:17:44,063 …špatné šéfky Katharine Parkerové v Podnikavé dívce… 356 00:17:44,096 --> 00:17:46,498 A tato žena je moje sekretářka. 357 00:17:47,716 --> 00:17:48,934 To teda není. 358 00:17:49,318 --> 00:17:51,170 Že ne? Zeptejte se jí. 359 00:17:51,203 --> 00:17:54,623 …a Ellen Ripleyové v sérii Vetřelců z roku 1986 360 00:17:55,240 --> 00:17:57,309 napsané a režírované Jamesem Cameronem, 361 00:17:57,342 --> 00:18:01,864 který jí před 36 lety dal repliku, která definovala její kariéru. 362 00:18:02,881 --> 00:18:04,783 Jdi od ní pryč, ty hajzle! 363 00:18:07,169 --> 00:18:10,172 Zajistil tak Ripleyové místo v nejvyšším žebříčku akčních hrdinů 364 00:18:10,205 --> 00:18:13,659 a hrdinek a kreativní partnerství s Cameronem 365 00:18:13,692 --> 00:18:16,462 v prvním Avatarovi a dokonce i dál. 366 00:18:16,495 --> 00:18:18,363 Je toho tolik, co na něm obdivuji. 367 00:18:18,397 --> 00:18:22,284 Je neuvěřitelně štědrý. Věří v nás. 368 00:18:22,317 --> 00:18:23,552 Je to skvělý přítel. 369 00:18:23,585 --> 00:18:27,072 Kdybych měla opravdu problémy, zavolala bych Jimovi. 370 00:18:27,823 --> 00:18:31,894 Dokonce i mezi těmito přáteli je tajemství, které nikdy neodhalili. 371 00:18:31,927 --> 00:18:33,962 Jak dlouho jste znala Jima Camerona, 372 00:18:33,996 --> 00:18:37,549 než zjistil, že jste svoji kariéru zahájila 373 00:18:37,583 --> 00:18:39,668 projektem pod názvem Titanic? 374 00:18:39,968 --> 00:18:41,637 Myslím, že jsem mu o tom nikdy neřekla. 375 00:18:43,021 --> 00:18:48,193 Její Titanic, komedie, hra produkovaná mimo Broadway v roce 1976. 376 00:18:48,694 --> 00:18:49,761 Nemá o tom ani tušení. 377 00:18:49,795 --> 00:18:52,214 Nebyl to tak velký hit jako jeho film. 378 00:18:53,432 --> 00:18:54,266 Grace… 379 00:18:54,299 --> 00:18:56,118 Když první Avatar skončil, 380 00:18:56,151 --> 00:18:59,822 zdálo se, že doktorka Grace Augustineová vydechla naposledy. 381 00:18:59,855 --> 00:19:00,689 Grace… 382 00:19:00,722 --> 00:19:05,894 Herečka a režisér se setkali na obědě a doufali, že spolu budou opět pracovat. 383 00:19:05,928 --> 00:19:07,329 Co si z toho oběda pamatujete? 384 00:19:08,147 --> 00:19:09,615 No, už jsem byl rozhodnutý. 385 00:19:09,648 --> 00:19:11,383 Jen jsem ji musel přimět, aby souhlasila. 386 00:19:11,683 --> 00:19:15,420 Cameron dal Jakeovi a Neytiri adoptovanou dospívající dceru. 387 00:19:17,422 --> 00:19:18,257 Kiri. 388 00:19:18,290 --> 00:19:19,341 JMÉNO: SIGOURNEY WEAVER POSTAVA: KIRI 389 00:19:19,374 --> 00:19:22,494 Sigourney byla pro tuto postavu jasná volba. 390 00:19:22,528 --> 00:19:24,279 A vlastně jsem to napsal pro ni. 391 00:19:24,313 --> 00:19:27,432 Říkal jsem si: „Jak do toho zatraceného filmu dostat Sigourney zpět?“ 392 00:19:27,466 --> 00:19:31,820 Jak vám sdělil, že chce, abyste hrála někoho, komu je 14 let? 393 00:19:31,854 --> 00:19:32,971 No, víte, řekl… 394 00:19:34,156 --> 00:19:37,926 „Ale no tak. Oba víme, že duší je ti 14 let. 395 00:19:37,960 --> 00:19:39,862 Takže si nemyslím, že to pro tebe bude problém.“ 396 00:19:40,596 --> 00:19:42,731 Hrát postavu o desítky let mladší 397 00:19:42,764 --> 00:19:45,500 byla asi její největší herecká výzva. 398 00:19:46,001 --> 00:19:49,588 Nemyslím si, že by mi to nabídl, kdybychom se neznali, 399 00:19:49,872 --> 00:19:51,957 kdyby nevěděl, jaký jsem blázen. 400 00:19:52,457 --> 00:19:54,109 A v podstatě to jsem já. 401 00:19:54,793 --> 00:19:58,247 A víte, Kiri je možná mnohem vážnější. 402 00:19:58,280 --> 00:20:01,383 - Vážná. - Vážná a zvídavá. 403 00:20:01,416 --> 00:20:02,384 Ahoj mami. 404 00:20:02,951 --> 00:20:05,370 Stejně jako je její dospívající postava Kiri zvídavá, 405 00:20:05,404 --> 00:20:07,039 i Weaverová si vybavuje na vlastní boj 406 00:20:07,072 --> 00:20:09,992 s životními problémy, když vyrůstala. 407 00:20:10,008 --> 00:20:15,480 Prožila jsem, jako mnozí z nás, velmi nezapomenutelné dospívání. 408 00:20:15,514 --> 00:20:19,268 Byla jsem takhle vysoká, když mi bylo 11. Pamatuji si to velmi dobře. 409 00:20:19,301 --> 00:20:22,104 Jenom jsem se chtěla zmenšit, zmizet. 410 00:20:22,571 --> 00:20:24,389 Strašně jsem se styděla. 411 00:20:24,423 --> 00:20:27,526 Takže ten pocit odcizení, když jste mladí, 412 00:20:27,559 --> 00:20:31,914 pocit konfliktu s vlastní mámou nebo… 413 00:20:31,947 --> 00:20:34,166 Jak se to vše vlastně seběhlo? 414 00:20:34,866 --> 00:20:38,203 Pamatuji si to všechno velmi živě. 415 00:20:38,237 --> 00:20:41,740 Myslím, že děti prožívají věci velmi silně. 416 00:20:41,773 --> 00:20:47,162 A myslím si, že si Kiri bere věci hodně k srdci. 417 00:20:47,195 --> 00:20:48,914 Jak tedy zní tlukot jejího srdce? 418 00:20:52,818 --> 00:20:53,652 Je silný. 419 00:20:54,820 --> 00:20:58,440 Kiriin vzhled se zakládá na úpravě, kterou Weaverová navrhla Cameronovi. 420 00:20:58,473 --> 00:21:00,492 Ten si ji původně představoval jako vyrovnanou, 421 00:21:00,525 --> 00:21:03,095 dokonalou dospívající verzi Neytiri. 422 00:21:03,562 --> 00:21:07,215 A já jsem řekla: „Tohle není Kiri.“ 423 00:21:07,249 --> 00:21:11,053 Víte, Neytiri je jako neuvěřitelná bohyně, 424 00:21:11,086 --> 00:21:14,423 bojovnice, je dokonalá a moc krásná. 425 00:21:14,856 --> 00:21:16,508 Víte, ona dokáže cokoliv. 426 00:21:16,541 --> 00:21:20,545 Říkám vám, že jako 13-, 14letá dívka 427 00:21:20,579 --> 00:21:24,633 si neumím představit, že někdy budu taky taková. 428 00:21:24,666 --> 00:21:26,168 A raději bych se o to ani nepokoušela. 429 00:21:26,618 --> 00:21:27,769 A vyslyšel vás, když jste mu to řekla? 430 00:21:27,803 --> 00:21:31,873 Ano. Z velmi vyrovnané mladé ženy 431 00:21:31,907 --> 00:21:33,992 se stala neohrabaná Kiri. 432 00:21:34,026 --> 00:21:36,712 Výzvou pro vás bylo, že jste hrála s dalšími 433 00:21:36,745 --> 00:21:40,098 mladými lidmi, kteří jsou právě teď dětmi. 434 00:21:40,132 --> 00:21:44,102 Mohu jen říci, jak vděčná jsem všem dětem za to, 435 00:21:44,136 --> 00:21:47,939 že mě přijaly mezi sebe. 436 00:21:47,973 --> 00:21:51,159 Veškerou fyzickou přípravu jsem podstoupila s nimi. 437 00:21:51,193 --> 00:21:54,830 Rozhodla jsem nebýt tou starou dámou, která to nezvládne. 438 00:21:56,248 --> 00:21:57,532 Byla tomu zcela oddaná. 439 00:21:57,966 --> 00:22:01,286 Dělala parkour po boku svých kolegů. 440 00:22:01,320 --> 00:22:03,588 Teď otevři více pusu, hah! 441 00:22:04,256 --> 00:22:06,792 Jako Jack Champion, se kterým byla na konkurzu. 442 00:22:07,142 --> 00:22:09,144 Byl to nejvřelejší a nejpřívětivější člověk. 443 00:22:09,594 --> 00:22:13,015 Díky ní jsem se cítil dobře, užíval si to, 444 00:22:13,048 --> 00:22:14,499 nepřipadal jsem si jako na konkurzu. 445 00:22:14,800 --> 00:22:17,836 Byl to jeden z nejúžasnějších zážitků mého života, 446 00:22:17,869 --> 00:22:21,857 Byl tady ten krásný kluk, 447 00:22:21,890 --> 00:22:26,928 jen jsme se chytili za ruce a já jsem se do Jacka zamilovala. 448 00:22:26,962 --> 00:22:29,765 A i když je z něj teď obrovský, vysoký muž, 449 00:22:30,248 --> 00:22:34,169 ten 12letý kluk mi bude navždy drahý. 450 00:22:34,202 --> 00:22:38,573 Zapomněl jsem, že pracuji se Sigourney a ona se prostě stane Kiri, tou postavou. 451 00:22:38,607 --> 00:22:42,527 Postavou zrozenou z jedinečné důvěry mezi hercem a režisérem. 452 00:22:42,561 --> 00:22:46,498 Jim mi dal naprostou svobodu. A jen jsem Kiri vypustila ven. 453 00:22:46,531 --> 00:22:50,302 V této fázi mé kariéry 454 00:22:50,335 --> 00:22:54,089 vím, že stačí hodně pracovat a přemýšlet, 455 00:22:54,122 --> 00:22:57,142 a pak si postava prostě najde svoji cestu. 456 00:22:57,175 --> 00:22:59,528 Neurčovala jsem to já. 457 00:22:59,561 --> 00:23:01,930 Celé to řídila ona. 458 00:23:01,963 --> 00:23:04,232 A já jsem běžela za ní. 459 00:23:09,905 --> 00:23:11,823 Dobře, okamžik pravdy. 460 00:23:12,507 --> 00:23:14,126 Něčí život se brzy změní. 461 00:23:15,894 --> 00:23:19,181 Jeden život se určitě změnil, když James Cameron obsadil 462 00:23:19,214 --> 00:23:21,316 Kate Winsletovou do Titanicu. 463 00:23:21,349 --> 00:23:26,655 Tento muž mi dal příležitost a víru v sebe sama. 464 00:23:26,688 --> 00:23:29,307 Protože být mladým hercem je děsivé. 465 00:23:29,841 --> 00:23:33,028 Do té doby byla nadějnou britskou herečkou, 466 00:23:33,061 --> 00:23:36,098 známou z kritiky uznávaných filmů Nebeská stvoření… 467 00:23:36,131 --> 00:23:38,450 Všechno je to příšerně romantické. 468 00:23:39,501 --> 00:23:40,969 …a Rozum a cit. 469 00:23:42,754 --> 00:23:47,392 Potom se Kate Winsletová stala v roce 1997 díky Titanicu 470 00:23:47,926 --> 00:23:49,211 v pouhých 22 letech hvězdou. 471 00:23:49,244 --> 00:23:53,115 Očekává se, že Titanic zítra překročí hranici 200 milionů dolarů 472 00:23:53,148 --> 00:23:54,616 za prodeje. 473 00:23:54,649 --> 00:23:56,551 Oscarový dav šílí. 474 00:23:56,585 --> 00:23:57,819 Jste velcí fanouškové Kate Winsletové? 475 00:23:57,853 --> 00:23:59,621 - Ano! - Ano! 476 00:24:01,389 --> 00:24:05,343 Je to neskutečný pocit a nechci znít hloupě, 477 00:24:05,377 --> 00:24:08,313 tak nějak si říkám, jak to, že se to stalo právě mně? 478 00:24:10,048 --> 00:24:13,668 Její úspěch v Titanicu souvisel s její pracovní etikou. 479 00:24:14,419 --> 00:24:16,922 Kdy jste zjistila, jak jste silná? 480 00:24:17,305 --> 00:24:18,423 No, vždy jsem měla výdrž. 481 00:24:22,527 --> 00:24:23,862 Lidé to o mně vždycky říkali. 482 00:24:23,895 --> 00:24:25,430 „Ach, bože, Kate, ty jsi tak…“ 483 00:24:25,464 --> 00:24:27,766 Co mi to lidé vždycky říkají? „Je jako voják!“ 484 00:24:28,200 --> 00:24:29,284 Vždycky mi tohle říkají. 485 00:24:29,317 --> 00:24:30,368 Říkají mi to už léta. 486 00:24:31,153 --> 00:24:34,656 Jak mluvila se Stephenem Colbertem v roce 2017… 487 00:24:34,689 --> 00:24:39,327 - Byla vám opravdu zima? - Jo, byla mi vážně… zima! 488 00:24:41,163 --> 00:24:42,280 Kate Winsletová. 489 00:24:43,782 --> 00:24:47,285 Vyhrála Oscara za nejlepší herečku v roce 2009 490 00:24:47,319 --> 00:24:48,186 za film Předčítač. 491 00:24:48,220 --> 00:24:51,873 Myslím, že mi bylo asi osm let a zírala jsem do zrcadla v koupelně. 492 00:24:52,407 --> 00:24:54,292 A tohle byla láhev šamponu. 493 00:24:55,427 --> 00:24:57,395 No, teď to není šampon! 494 00:24:59,531 --> 00:25:01,933 Pak, dvě dekády po Titanicu, 495 00:25:01,967 --> 00:25:05,470 se známá tvář objevila znovu s novým projektem. 496 00:25:05,504 --> 00:25:10,192 Kate byla poměrně otevřená o stresu, který na prožívala při Titanicu. 497 00:25:10,959 --> 00:25:12,777 Od té doby jsme přátelé. 498 00:25:12,811 --> 00:25:15,564 Zakopali jsme válečnou sekeru před 20 lety. 499 00:25:15,597 --> 00:25:18,033 Ale nevěděl jsem, jestli na to řekne ano. 500 00:25:18,066 --> 00:25:18,950 Jdeme na to. 501 00:25:21,469 --> 00:25:24,289 Byla to příležitost znovu spolu pracovat. 502 00:25:24,322 --> 00:25:27,542 Role pro Winsletovou v sáze Avatar. 503 00:25:27,976 --> 00:25:29,377 Hraji Ronal. 504 00:25:29,828 --> 00:25:34,916 Jim ji popsal jako nebojácnou, houževnatou bohyni, válečnici, 505 00:25:34,950 --> 00:25:36,434 vůdkyni vodního kmene. 506 00:25:36,468 --> 00:25:39,688 A moc se mi to líbilo. 507 00:25:39,721 --> 00:25:42,857 Jste první režisér, se kterým pracovala více než jednou. 508 00:25:42,891 --> 00:25:43,925 Nikdy jsem si to neuvědomil, 509 00:25:43,959 --> 00:25:46,194 dokud to před pár dny někdo nezmínil. 510 00:25:46,478 --> 00:25:49,164 Takže myslím, že ten starý hloupý mýtus můžeme teď zabít. 511 00:25:49,197 --> 00:25:51,249 Byla jsem prostě nadšená. Moje děti říkaly… 512 00:25:51,283 --> 00:25:53,368 „Ach, mami, musíš do toho jít. Musíš.“ 513 00:25:53,969 --> 00:25:56,154 Řekla jsem: „Dobře. Přečteme si scénář.“ 514 00:25:56,755 --> 00:25:58,924 Jako by jim bylo jedno, jaký ten scénář bude. 515 00:25:59,424 --> 00:26:00,709 Tento druhý Avatar 516 00:26:00,742 --> 00:26:05,497 a ty, které ještě přijdou, znovu spojují Winsletovou, Camerona a vodu, 517 00:26:05,530 --> 00:26:07,265 tentokrát však s několika zásadními rozdíly. 518 00:26:08,567 --> 00:26:11,453 Víte, Titanic, bylo tam tolik vody, pohybující se vody. 519 00:26:11,770 --> 00:26:13,488 - A studené vody. - A studené vody. 520 00:26:13,805 --> 00:26:16,908 Neexistoval způsob, jak doopravdy předvídat, 521 00:26:16,942 --> 00:26:20,011 jak se bude voda chovat. 522 00:26:21,329 --> 00:26:22,731 Zatímco v Avataru… 523 00:26:25,066 --> 00:26:26,484 byla obrovská nádrž. 524 00:26:26,518 --> 00:26:28,103 Bylo to bezpečné. 525 00:26:28,136 --> 00:26:29,871 A vlastně to bylo neskutečně klidné. 526 00:26:30,455 --> 00:26:33,108 Je to lepší než být sedm měsíců v korzetu na potápějící se lodi. 527 00:26:33,141 --> 00:26:34,009 To vám garantuji. 528 00:26:35,527 --> 00:26:38,213 Nyní své zkušenosti zúročila 529 00:26:38,246 --> 00:26:41,566 a vedla při natáčení mladší herce. 530 00:26:41,600 --> 00:26:44,552 Je tak silná, jako skutečná hvězda. 531 00:26:44,586 --> 00:26:47,772 Říkal jsem si, jestli bude vůbec chtít být sama vedena. 532 00:26:47,806 --> 00:26:49,658 Ukázalo se, že ano i ne. 533 00:26:50,125 --> 00:26:53,378 Kate to dělá tak, že velmi pozorně poslouchá, co říkám, 534 00:26:53,411 --> 00:26:56,314 a pak vede všechny ostatní. 535 00:26:56,348 --> 00:26:59,184 Chce to ženský hlas, skoro mateřský, který řekne: 536 00:26:59,217 --> 00:27:02,320 „Dobře, no tak, všichni se na mě na vteřinku podívejte. 537 00:27:02,354 --> 00:27:05,340 Myslím, že Jim vás chce vidět tady, 538 00:27:05,373 --> 00:27:06,207 je to tak, Jime?“ 539 00:27:06,908 --> 00:27:09,561 Když jsme natáčeli, říkala jsem si: „Ach bože, ona je z Titaniku. 540 00:27:09,594 --> 00:27:12,280 Je to ikona.“ Nedokážu to vyjádřit slovy. 541 00:27:12,314 --> 00:27:14,416 Je to Kate Winsletová. Od ní se chcete učit. 542 00:27:14,449 --> 00:27:18,003 Pokaždé, když mi poradí, beru si to k srdci. 543 00:27:19,487 --> 00:27:22,474 Pamatuji si, když jsem byla mladá herečka, občas jsem si přála, 544 00:27:22,507 --> 00:27:24,959 aby mě někdo chytil za ruku a řekl: „Je v pořádku dělat chyby.“ 545 00:27:26,311 --> 00:27:28,863 Její postava Ronal a její vedení 546 00:27:28,897 --> 00:27:31,082 pomáhají filmu řešit nové problémy. 547 00:27:31,116 --> 00:27:35,086 Například když Jake a zbytek Sullyů musí opustit svou část Pandory 548 00:27:35,120 --> 00:27:38,239 a dostat se do kontaktu s jiným klanem Na'vi. 549 00:27:39,357 --> 00:27:41,376 Jim je skvělý v tom, 550 00:27:41,409 --> 00:27:43,845 že vytváří role silných, 551 00:27:43,878 --> 00:27:44,979 odolných žen. 552 00:27:45,013 --> 00:27:47,065 Jsou silné. Žijí srdcem. 553 00:27:47,098 --> 00:27:50,602 Vedou se záměrem a jsou skutečnými vůdkyněmi. 554 00:27:51,853 --> 00:27:54,506 Jejího manžela hraje herec maorského původu Cliff Curtis. 555 00:27:55,290 --> 00:27:58,126 Vyjednávání mezi jedním kmenem a druhým. 556 00:27:58,159 --> 00:28:00,128 Jeden klan a druhý. Jedna rodina a druhá. 557 00:28:00,161 --> 00:28:03,281 Snaží se přijít na to, jak dosáhnout dohody. 558 00:28:04,699 --> 00:28:05,834 Jak spolu budeme vycházet? 559 00:28:05,867 --> 00:28:09,421 Myslím, že je pochopitelně podezřívavá vůči každému, 560 00:28:09,454 --> 00:28:13,408 kdo by mohl přijít a ohrozit harmonii a mír. 561 00:28:13,441 --> 00:28:18,480 Je to houževnatá matka, která se nezastaví před ničím, 562 00:28:18,513 --> 00:28:21,483 aby ochránila svou rodinu a svůj kmen. 563 00:28:22,083 --> 00:28:26,121 Válečnice Ronald jde do bitvy těhotná. 564 00:28:26,154 --> 00:28:28,406 Jsem z pěti dětí a říkal jsem si, 565 00:28:28,440 --> 00:28:30,275 že všichni neustále mluví o posílení postavení žen. 566 00:28:30,308 --> 00:28:33,995 A nikdy neukazují těhotnou ženu vykonávat něco fyzického, 567 00:28:34,612 --> 00:28:36,998 jako je boj o svůj život nebo o životy svých dětí. 568 00:28:37,332 --> 00:28:39,501 Neznám jedinou těhotnou ženu, která otěhotněla, 569 00:28:39,534 --> 00:28:40,752 sedla si a nic nedělala. 570 00:28:40,785 --> 00:28:43,004 Během těhotenství jsem chodila po horách. 571 00:28:43,321 --> 00:28:45,023 Myslím, bože, že mi praskla voda, 572 00:28:45,056 --> 00:28:47,575 když jsem zrovna byla prakticky na vrcholu hory. 573 00:28:48,810 --> 00:28:51,946 Je úžasné vidět to a oslavit to na plátně. 574 00:28:51,980 --> 00:28:55,200 Postava Cliffa Curtise jí položí ruku na břicho a řekne: 575 00:28:55,233 --> 00:28:57,602 „Měla by ses držet zpátky.“ Ona mu řekne: „Pojedu.“ 576 00:28:58,486 --> 00:29:04,159 Popadne svůj oštěp, vyjde ven a pak vážně nakope všem zadek. 577 00:29:04,192 --> 00:29:06,361 Dvacet pět let poté, co se zapsali do historie, 578 00:29:06,394 --> 00:29:08,847 Winslet a Cameron dávají jeden na druhého pozor. 579 00:29:08,880 --> 00:29:12,617 Řekl jsem jí, že to utajíme, aby jí to nestálo v cestě, 580 00:29:12,650 --> 00:29:14,219 aby získala další Emmy nebo Oscara. 581 00:29:14,252 --> 00:29:15,386 Ale že pojedeme naplno. 582 00:29:15,987 --> 00:29:17,989 Protože, žádný herec velikosti Kate 583 00:29:18,022 --> 00:29:20,692 Herečka jejího kalibru by to jinak ani nechtěla. 584 00:29:20,725 --> 00:29:22,410 A ona to samozřejmě zvládla naplno. 585 00:29:23,194 --> 00:29:28,133 Tím udělala pro mladší herce to, co pro ni kdysi udělal Cameron. 586 00:29:28,767 --> 00:29:31,903 Mým cílem při natáčení je připravit všechny na úspěch. 587 00:29:31,936 --> 00:29:35,540 Všichni máme schopnost pečovat o člověka 588 00:29:35,573 --> 00:29:37,459 a říct mu: „Dokážeš to.“ 589 00:29:37,492 --> 00:29:40,762 Bylo krásné, že mi dovolil, abych k tomu přispěla. 590 00:29:43,097 --> 00:29:46,568 Žádný režisér nedokázal lépe předat pocit absolutní hrůzy 591 00:29:46,601 --> 00:29:50,071 při snaze o přežití pod vodou a toho, když se to nepovede, 592 00:29:50,104 --> 00:29:51,906 než James Cameron. 593 00:29:51,940 --> 00:29:54,742 Od Eda Harrise a Mary Elizabeth Mastrantoniové 594 00:29:54,776 --> 00:29:57,295 lapající po dechu v Propasti v roce 1989… 595 00:29:57,328 --> 00:29:58,830 Pomoc! Bojím se! 596 00:29:58,863 --> 00:30:03,852 …po Fabrizia Dannyho Nucciho a jeho poslední, osudný ponor v Titanicu. 597 00:30:06,788 --> 00:30:09,858 Nemluvě o Jackovi Dawsonovi, který sklouzl ze dveří 598 00:30:09,891 --> 00:30:11,493 do věčných hlubin. 599 00:30:12,010 --> 00:30:12,844 Ale teď? 600 00:30:16,097 --> 00:30:18,600 Tohle vypadá jako zábava. 601 00:30:18,633 --> 00:30:19,484 Když jste pod vodou, 602 00:30:19,517 --> 00:30:22,770 je snadné předstírat, že jste postavou, 603 00:30:22,804 --> 00:30:24,038 zůstat na scéně a říct si: 604 00:30:24,072 --> 00:30:26,174 „Fajn, teď jsem v oceánu 605 00:30:26,207 --> 00:30:27,992 a komunikuji s tímto tvorem.“ 606 00:30:28,543 --> 00:30:32,780 Ve filmu Avatar: Cesta vody plavou Cameronovi herci 607 00:30:32,814 --> 00:30:38,002 beze stresu pod vlnami s plnými výrazy ve tváři. 608 00:30:38,036 --> 00:30:41,105 Vždy jsem se těšila na dny, kdy jsou všichni spolu na povrchu, 609 00:30:41,139 --> 00:30:43,074 než půjdeme dolů na scénu. 610 00:30:43,107 --> 00:30:47,795 Byla to zenová zkušenost a sjednocovalo nás to. 611 00:30:47,829 --> 00:30:49,614 Museli jsme působit naprosto přirozeně, 612 00:30:50,231 --> 00:30:53,318 jako by to byl náš živel. 613 00:30:54,335 --> 00:30:58,072 Opravdu jsme byli na cestě, kterou byste mohli nazvat cestou vody. 614 00:30:58,106 --> 00:31:00,241 Museli jsme se naučit cestu vody. 615 00:31:00,275 --> 00:31:02,193 Abychom to mohli zahrát přesvědčivě. 616 00:31:03,645 --> 00:31:05,413 Takže, jak to udělali? 617 00:31:05,446 --> 00:31:08,800 Odpověď začíná Cameronem a jeho láskou k moři. 618 00:31:09,284 --> 00:31:10,451 To sahá zpět k vašim… 619 00:31:10,885 --> 00:31:13,471 hádám, že k vašim mladým letům, kdy jste sledoval Jacquese Cousteaua. 620 00:31:13,504 --> 00:31:14,739 Jak to vzniklo? 621 00:31:14,772 --> 00:31:18,343 Jacques Cousteau si dal za úkol přivést oceán k nám, 622 00:31:18,376 --> 00:31:23,081 abychom se o něj lépe starali. Doufejme, že snad s úspěchem. 623 00:31:24,849 --> 00:31:26,568 Žil jsem v Kanadě ve vnitrozemí. 624 00:31:26,601 --> 00:31:28,236 Byl jsem stovky mil od nejbližšího oceánu. 625 00:31:28,269 --> 00:31:32,590 Nikdy jsem oceán neviděl, ale tehdy jsem se do něj zamiloval. 626 00:31:32,624 --> 00:31:33,858 Tak jsem se naučil potápět se. 627 00:31:33,892 --> 00:31:37,478 Můj první ponor na otevřené vodě byl v řece v naší vesnici, 628 00:31:38,046 --> 00:31:41,616 Chippawa Creek, hloubka čtyři a půl metru. 629 00:31:43,735 --> 00:31:48,122 Freediving, vrhání se do hlubin bez podpory dýchacích přístrojů, 630 00:31:48,156 --> 00:31:50,642 měl Cameron na mysli, když přemýšlel, 631 00:31:50,675 --> 00:31:53,645 jak přimět své herce hrát pod vodou. 632 00:31:53,678 --> 00:31:57,849 Opravdu jsem se asi před 20 lety vrátil k freedivingu 633 00:31:57,882 --> 00:32:00,568 a, víte, zamiloval jsem si to. 634 00:32:00,602 --> 00:32:03,137 A řekl jsem si, fajn, že to dostanu do filmu. 635 00:32:03,171 --> 00:32:08,359 James Cameron je vodní člověk a dobrodruh, průzkumník. 636 00:32:08,393 --> 00:32:11,296 A pomáhat mu s tím, aby jeho vize ožila, je vážně úžasné. 637 00:32:13,564 --> 00:32:14,465 JMÉNO: KIRK KRACK POVOLÁNÍ: ODBORNÍK NA FREEDIVING 638 00:32:14,499 --> 00:32:18,419 Kirk Krack, freediver a zkušený trenér, 639 00:32:18,453 --> 00:32:22,407 je schopen zadržet dech pod vodou až na sedm minut. 640 00:32:22,440 --> 00:32:25,994 Dovednost, o které tvrdil, že by ji mohl naučit herce a štáb Avatara 641 00:32:26,027 --> 00:32:27,712 pod jeho pečlivým dohledem. 642 00:32:28,146 --> 00:32:30,581 A je to. Dvě minuty. 643 00:32:30,615 --> 00:32:31,749 Myslím, že je napůl ryba. 644 00:32:33,234 --> 00:32:37,905 Když s ním mluvíte, všimnete si, že dýchá jinak. 645 00:32:39,107 --> 00:32:41,392 Trénoval Toma Cruise v Mission: Impossible. 646 00:32:43,678 --> 00:32:45,863 A Margot Robbie v Sebevražedném oddílu. 647 00:32:48,166 --> 00:32:50,385 Ale netrénoval vás. 648 00:32:50,418 --> 00:32:52,854 Takže to doma nezkoušejte. 649 00:32:52,887 --> 00:32:55,773 Na jak dlouho jste dokázala zadržet dech před tímto filmem? 650 00:32:55,807 --> 00:32:59,460 Dokázala jsem zadržet dech na minutu. 651 00:32:59,744 --> 00:33:01,295 Na začátku jsem se tomu chtěla vyhnout. 652 00:33:01,713 --> 00:33:03,798 Zadržování dechu je nervy drásající. 653 00:33:03,831 --> 00:33:06,768 Jsem holka z ostrova. Cítila jsem se v oceánu dobře, 654 00:33:07,301 --> 00:33:08,970 ale nikdy jsem se necítila bezpečně. 655 00:33:09,003 --> 00:33:14,575 Takže to byla výzva, byla jsem přinejmenším nervózní. 656 00:33:17,495 --> 00:33:19,580 V létě roku 2017 657 00:33:19,614 --> 00:33:22,250 proběhla cesta na Havaj spojená se společnou schůzkou. 658 00:33:22,283 --> 00:33:24,485 Chodili jsme do školy několik týdnů. 659 00:33:24,519 --> 00:33:28,306 Všechen ten kyslík v plicích se teď stlačí. 660 00:33:28,339 --> 00:33:32,510 Krack nás začal učit detaily své techniky zadržování dechu. 661 00:33:33,244 --> 00:33:34,846 Byli jsme ve vodě, 662 00:33:34,879 --> 00:33:38,249 polovina obsazení získala certifikaci v potápění. 663 00:33:38,816 --> 00:33:40,101 Ale převážná část výcviku a natáčení 664 00:33:40,134 --> 00:33:43,321 se odehrála později v obrovských vodních nádržích. 665 00:33:43,354 --> 00:33:46,924 Tato pojme až 265 000 galonů. 666 00:33:47,258 --> 00:33:49,177 Téměř všichni herci zde trénovali. 667 00:33:49,210 --> 00:33:52,196 Připravili se pomocí mnoha elitních dýchacích technik 668 00:33:52,230 --> 00:33:55,550 a vdechováním směsi vzduchu obohaceného kyslíkem. 669 00:33:55,583 --> 00:33:57,802 Posouvali jsme se na hranici svých možností 670 00:33:57,835 --> 00:34:01,572 v prostředí, které bylo nám všem cizí. Víte, co tím myslím? 671 00:34:01,956 --> 00:34:03,791 Vstoupíte do určitého druhu meditace, 672 00:34:03,825 --> 00:34:06,894 téměř transu, protože se musíte uvolnit. 673 00:34:06,928 --> 00:34:09,564 Nemáte jinou možnost, než si vyčistit mysl. 674 00:34:09,597 --> 00:34:12,967 Protože když zadržujete dech, spotřebováváte více kyslíku, 675 00:34:13,017 --> 00:34:16,054 než když přemýšlíte o jiných věcech. 676 00:34:16,087 --> 00:34:17,739 Ani nemůžu… 677 00:34:18,940 --> 00:34:22,910 popsat, jaké to bylo být devět metrů hluboko v té nádrži 678 00:34:23,428 --> 00:34:27,548 s tím vším, co jsem musela jako Neytiri nést, 679 00:34:27,582 --> 00:34:31,018 a jen jsem čekala, až Jim řekne „akce“, a pak se uvolním. 680 00:34:36,390 --> 00:34:38,276 Výsledky byly co jiného 681 00:34:38,309 --> 00:34:41,546 než dechberoucí pro herce v každém věku. 682 00:34:41,579 --> 00:34:43,981 Kirk Krack za mnou přišel a řekl: 683 00:34:44,015 --> 00:34:47,935 „Během tvého konkurzu jsme si zapsali, že se ve vodě necítíš dobře. 684 00:34:47,969 --> 00:34:50,838 A vynikala jsi víc, než jsme si dokázali představit.“ 685 00:34:51,672 --> 00:34:53,141 A to znamenalo hodně. 686 00:34:53,825 --> 00:34:57,695 Když jste skončili s tréninkem, na jak dlouho jste dokázali zadržet dech? 687 00:34:58,045 --> 00:35:02,483 Statické zadržení dechu, kdy ležím s tváří ve vodě, 688 00:35:02,517 --> 00:35:05,036 - šest a půl minuty. - Pět minut a třicet tři sekund. 689 00:35:05,069 --> 00:35:07,305 - Tři minuty. - Dvacet čtyři sekund. 690 00:35:08,106 --> 00:35:09,724 Soutěžili jsme, 691 00:35:09,757 --> 00:35:13,711 kdo déle zadrží dech. 692 00:35:13,744 --> 00:35:15,530 Někde mezi čtyřmi a pěti minutami. 693 00:35:15,563 --> 00:35:17,482 Když jsem tam měl vydržet čtyři minuty, 694 00:35:17,865 --> 00:35:19,066 dostal jsem se na čtyři minuty. 695 00:35:19,100 --> 00:35:21,269 Myslím, že jsem na druhém nebo třetím místě, 696 00:35:22,136 --> 00:35:23,554 ale rozhodně ne na prvním. 697 00:35:23,588 --> 00:35:26,174 Myslím, že Kate Winslet vydržela déle. 698 00:35:26,207 --> 00:35:28,659 Ano, koukněte se na to! 699 00:35:29,660 --> 00:35:30,845 Není to soutěž. 700 00:35:32,146 --> 00:35:35,500 Ale díky tomu mohou diváci pozorovat nespoutanou radost 701 00:35:35,533 --> 00:35:39,053 a čisté nadšení v Cestě vody. 702 00:35:39,086 --> 00:35:42,073 Trvalo měsíce, než jsme se tam dostali. 703 00:35:42,106 --> 00:35:42,990 Bylo to úžasné. 704 00:35:43,491 --> 00:35:46,761 Nebylo to snadné, ale byla to skvělá odměna. 705 00:35:46,794 --> 00:35:47,628 Bylo to úžasné. 706 00:35:53,734 --> 00:35:54,785 AVATAR CESTA VODY 707 00:35:55,503 --> 00:35:57,338 Doprava, prosím. 708 00:35:57,839 --> 00:35:59,540 Jsem opravdu nadšená. 709 00:35:59,574 --> 00:36:01,442 - Tohle je akce. - Pane Bože. 710 00:36:01,475 --> 00:36:02,677 Čas na premiéru. 711 00:36:02,710 --> 00:36:03,728 Jsme zde, na světové premiéře, 712 00:36:03,761 --> 00:36:07,932 takže jsem moc šťastná, že jsem tu za Avatara a součástí této rodiny. 713 00:36:09,283 --> 00:36:10,117 Pojďte se mnou. 714 00:36:13,538 --> 00:36:14,739 Hvězdy se rodí! 715 00:36:22,230 --> 00:36:24,382 Proč točíme filmy?Abychom je mohli sdílet. 716 00:36:24,415 --> 00:36:26,317 A dnes večer to konečně můžeme sdílet 717 00:36:26,350 --> 00:36:28,586 a lidé uvidí, o čem mluvíme. 718 00:36:29,136 --> 00:36:30,788 A nakloňte se doprava, prosím! 719 00:36:32,423 --> 00:36:36,043 Jim je tolik ponořen do vize Avatara a toho, čím je. 720 00:36:40,181 --> 00:36:43,684 Vytvořil extrémně jasný vesmír. 721 00:36:45,603 --> 00:36:51,726 Myslím, že je to jedna z nejkrásnějších, nejúžasnějších a nejděsivějších 722 00:36:51,759 --> 00:36:54,362 věcí, které chcete ve filmu Jima Camerona. 723 00:36:56,297 --> 00:36:57,999 Myslím, že stojí za to se obléknout 724 00:36:58,032 --> 00:37:00,885 a obléknout si pěkný svetr, 725 00:37:00,918 --> 00:37:02,136 držet svého partnera za ruku 726 00:37:02,169 --> 00:37:03,704 a vzít své dítě a koupit mu popcorn 727 00:37:03,738 --> 00:37:05,806 a sedět spolu jako rodina. 728 00:37:05,840 --> 00:37:08,593 Jen doufám, že se na to půjdou podívat do kin, 729 00:37:08,626 --> 00:37:10,161 protože toho nebudou litovat. 730 00:37:10,795 --> 00:37:15,399 Jsme v nejzajímavější fázi jakéhokoli filmu, kdy jsme udělali maximum, 731 00:37:16,033 --> 00:37:19,303 nemůžeme už udělat nic víc, na co jsme ještě nepomysleli. 732 00:37:19,337 --> 00:37:22,240 A půjde to ven do světa. 733 00:37:22,273 --> 00:37:23,257 Odevzdáte to. 734 00:37:23,774 --> 00:37:26,510 A nevím, jak budou lidé reagovat. 735 00:37:26,961 --> 00:37:32,400 Vím, že film splňuje požadavky, ale nezměnil se vkus? 736 00:37:32,433 --> 00:37:36,153 Jsme v postpandemickém světě, v současném světě streamování. 737 00:37:36,187 --> 00:37:38,105 Budeme na to muset přijít společně. 738 00:37:38,139 --> 00:37:40,558 Je to období úzkosti, ale také období úlevy, 739 00:37:40,591 --> 00:37:41,409 protože jsme to zvládli. 740 00:38:03,114 --> 00:38:05,099 Titulky přeložila Dana Šimíčková