1 00:00:01,042 --> 00:00:05,088 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫وليس له علاقة بحال من الأحوال 2 00:00:05,171 --> 00:00:08,883 ‫بأماكن أو أشخاص أو منظمات ‫أو مواقع أو أحداث حقيقية" 3 00:00:11,553 --> 00:00:15,223 ‫"عام ١٩٩٠، (أولسان)" 4 00:00:18,435 --> 00:00:25,442 ‫"ملهى (غوكبينغوان) الليلي" 5 00:00:44,085 --> 00:00:47,255 ‫"(غوكبينغوان)، الأكبر في (أولسان)" 6 00:01:02,270 --> 00:01:03,313 ‫وصل زعيمنا "الوحش"! 7 00:01:03,396 --> 00:01:04,939 ‫لقد وصلت يا سيدي! 8 00:01:05,023 --> 00:01:07,067 ‫- مرحبًا يا سيدي! ‫- لقد وصلت يا سيدي! 9 00:01:07,150 --> 00:01:08,193 ‫ما الذي أخّرك؟ 10 00:01:09,152 --> 00:01:10,320 ‫هل تهت مجددًا؟ 11 00:01:10,403 --> 00:01:12,739 ‫حسنًا، تعال إليّ أيها الأحمق. 12 00:01:12,822 --> 00:01:15,075 ‫هاك، تولّ الأمر. 13 00:01:16,451 --> 00:01:17,327 ‫تعال! 14 00:01:17,410 --> 00:01:20,038 ‫ستموتون جميعًا أيها الأوغاد الملاعين! 15 00:01:26,461 --> 00:01:28,296 ‫ابتعد عن الطريق. 16 00:01:28,379 --> 00:01:30,632 ‫أنت، ما خطبك؟ 17 00:01:31,591 --> 00:01:32,425 ‫تحرك. 18 00:01:33,259 --> 00:01:35,220 ‫ألق نظرة على هذا المهرج. 19 00:01:40,058 --> 00:01:43,770 ‫كل ما كنت أملكه هو جسد قوي. 20 00:01:44,729 --> 00:01:48,983 ‫لكنه كان قويًا جدًا. 21 00:01:50,568 --> 00:01:54,739 ‫اخترت أن أفعل أسهل ما يمكنني فعله به. 22 00:01:55,448 --> 00:01:58,660 ‫نعتني الناس بـ"الوحش". 23 00:01:58,743 --> 00:02:02,956 ‫"MOVING" 24 00:02:09,796 --> 00:02:11,548 ‫"مدة السجن القصوى ‫للقيادة تحت تأثير الكحول" 25 00:02:14,509 --> 00:02:15,677 ‫عذرًا؟ 26 00:02:16,177 --> 00:02:18,388 ‫يا للهول! 27 00:02:18,471 --> 00:02:19,556 ‫هل أنت بخير؟ 28 00:02:19,639 --> 00:02:23,143 ‫"الحلقة العاشرة: (الوحش)" 29 00:02:23,226 --> 00:02:24,060 ‫اسمع. 30 00:02:25,812 --> 00:02:26,938 ‫هذا جنون. 31 00:02:50,879 --> 00:02:52,088 ‫هل كنت أنت؟ 32 00:02:52,172 --> 00:02:55,133 ‫حاولت أن أعيد بعض القرويين ‫إلى رشدهم في "بوهانغ"، 33 00:02:55,884 --> 00:02:57,969 ‫لكن استمر وغد عنيد باعتراض طريقي. 34 00:03:06,394 --> 00:03:07,395 ‫ما هذا؟ 35 00:03:07,896 --> 00:03:10,565 ‫عقد نقل ملكية هذا الملهى الليلي. 36 00:03:12,025 --> 00:03:12,859 ‫وقِّع عليه. 37 00:03:14,402 --> 00:03:17,739 ‫هل تظن حقًا أن بإمكانك ‫تولّي زمام الأمور هنا؟ 38 00:03:19,240 --> 00:03:20,283 ‫وقِّع عليه. 39 00:03:20,366 --> 00:03:21,784 ‫هل تظن أن الأمر انتهى؟ 40 00:03:21,868 --> 00:03:22,869 ‫وقِّع عليه. 41 00:03:28,583 --> 00:03:31,628 ‫ينبغي أن تصطادوا سمك الصوري ‫في "بوهانغ" أيها السذج. 42 00:03:32,795 --> 00:03:35,381 ‫كيف تجرؤون على القدوم إلى "أولسان"؟ 43 00:03:35,465 --> 00:03:36,674 ‫من ضرب أولًا؟ 44 00:03:37,842 --> 00:03:40,720 ‫ألست أنت من أقحمتنا في الأمر؟ 45 00:03:42,263 --> 00:03:44,766 ‫ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟ 46 00:03:44,849 --> 00:03:46,476 ‫إن كنت لا تعرف، فمن سيعرف؟ 47 00:03:47,477 --> 00:03:49,103 ‫أيها الوضيع اللعين. 48 00:03:50,230 --> 00:03:51,314 ‫أيها الوغد. 49 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 ‫لديك الكثير من المرارة، هل أنتزع مرارتك؟ 50 00:03:55,902 --> 00:03:57,737 ‫ماذا ستفعل بمرارتي؟ 51 00:03:58,696 --> 00:03:59,530 ‫ماذا؟ 52 00:04:00,865 --> 00:04:02,325 ‫هل أخرجها وأريك؟ 53 00:04:13,544 --> 00:04:14,629 ‫دعني أرى. 54 00:04:15,672 --> 00:04:17,966 ‫أين مرارتي؟ 55 00:04:27,850 --> 00:04:28,935 ‫هل هي هنا؟ 56 00:04:32,897 --> 00:04:35,316 ‫هل أنت إنسان حتى؟ 57 00:04:36,484 --> 00:04:37,819 ‫ماذا تكون؟ 58 00:04:39,779 --> 00:04:40,613 ‫وقِّع عليه. 59 00:04:41,864 --> 00:04:43,366 ‫أيها الوغد المتوحش. 60 00:04:45,743 --> 00:04:46,577 ‫هذا صحيح. 61 00:04:47,287 --> 00:04:48,121 ‫ماذا؟ 62 00:04:49,956 --> 00:04:50,790 ‫وقِّع عليه. 63 00:05:01,384 --> 00:05:03,928 ‫"عقد نقل ملكية" 64 00:05:04,012 --> 00:05:06,639 ‫"أوافق على نقل ملكية العمل التجاري أعلاه ‫إلى الشخص المذكور أدناه" 65 00:05:06,723 --> 00:05:09,475 ‫"ناقل الملكية: (جايسونغ جيون)، ‫المنقولة إليه الملكية: (غوانغجين كيم)" 66 00:05:15,023 --> 00:05:15,857 ‫تفضل يا سيدي. 67 00:05:17,900 --> 00:05:21,070 ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. 68 00:05:57,065 --> 00:05:58,399 ‫مهلًا. 69 00:05:58,483 --> 00:06:00,818 ‫يجب أن تدير متجرًا لبيع السكاكين ‫أو ما شابه أيها الزعيم. 70 00:06:03,071 --> 00:06:04,072 ‫سيؤلمك هذا قليلًا. 71 00:06:09,577 --> 00:06:10,912 ‫يا للهول! 72 00:06:11,496 --> 00:06:12,497 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟ 73 00:06:13,414 --> 00:06:14,248 ‫أنا بخير. 74 00:06:14,332 --> 00:06:15,750 ‫أعطاني الزعيم الكبير مفاتيح السيارة 75 00:06:15,833 --> 00:06:19,087 ‫كي نذهب إلى الساونا ‫ونتناول العشاء في مكان فاخر. 76 00:06:20,129 --> 00:06:21,047 ‫انس أمر الساونا. 77 00:06:22,256 --> 00:06:23,674 ‫- مهلًا. ‫- نعم؟ 78 00:06:23,758 --> 00:06:25,885 ‫يمكنك أن تجعل الصبيين يقودان السيارة. 79 00:06:25,968 --> 00:06:27,595 ‫لماذا تقوم بمهمة تافهة كهذه؟ 80 00:06:27,678 --> 00:06:29,764 ‫لأنني أريد ذلك. 81 00:06:29,847 --> 00:06:31,182 ‫أنا ذراعك اليمنى. 82 00:06:31,265 --> 00:06:34,102 ‫عجبًا! أنت تتملقني مجددًا. 83 00:06:35,269 --> 00:06:36,646 ‫هل سُوّيت كل الأمور في الخارج؟ 84 00:06:36,729 --> 00:06:39,941 ‫بالطبع، جاء "الوحش" إلى هنا بنفسه. 85 00:06:40,024 --> 00:06:44,112 ‫قلت، "وقّع عليه." 86 00:06:44,195 --> 00:06:46,030 ‫كان ذلك رائعًا جدًا. 87 00:06:46,114 --> 00:06:47,281 ‫لا يهم. 88 00:06:48,116 --> 00:06:49,534 ‫يا للهول! 89 00:06:49,617 --> 00:06:53,454 ‫بدأنا من ميناء صغير في "بوهانغ". 90 00:06:53,538 --> 00:06:54,914 ‫لكننا استولينا على "غيونغجو"، 91 00:06:54,997 --> 00:06:59,127 ‫وحتى إننا أتينا إلى "أولسان" بفضلك. 92 00:06:59,210 --> 00:07:01,629 ‫يفزع الجميع عندما يظهر "الوحش". 93 00:07:01,712 --> 00:07:02,964 ‫اصمت أيها الشقي. 94 00:07:04,298 --> 00:07:06,300 ‫هل تتذكر يا سيدي؟ 95 00:07:06,384 --> 00:07:10,972 ‫أرسل رجال "أولسان" ‫الكثير من الجزارين للقضاء عليك فحسب. 96 00:07:11,055 --> 00:07:13,224 ‫وكل ذلك كان بلا جدوى. 97 00:07:13,307 --> 00:07:15,143 ‫يسمونك "الوحش" لسبب وجيه. 98 00:07:17,270 --> 00:07:19,730 ‫- هل تسخر من لقبي؟ ‫- لا أيها الزعيم. 99 00:07:20,314 --> 00:07:21,566 ‫ما لقبك مجددًا؟ 100 00:07:22,275 --> 00:07:23,443 ‫خنزير "يانغديوك دونغ" البري. 101 00:07:23,526 --> 00:07:24,360 ‫خنزير بري؟ 102 00:07:25,987 --> 00:07:27,238 ‫هذا جنون. 103 00:07:28,239 --> 00:07:32,660 ‫يشرّفني أن أكون قادرًا على خدمتك ‫أيها الزعيم. 104 00:07:33,369 --> 00:07:34,537 ‫ماذا تقول؟ 105 00:07:35,663 --> 00:07:39,459 ‫في هذا المجال، جميعنا عائلة. 106 00:07:40,209 --> 00:07:41,210 ‫هذا صحيح أيها الزعيم. 107 00:07:42,336 --> 00:07:45,256 ‫خذ وقتك، سأشغل مكيف الهواء في السيارة. 108 00:07:47,008 --> 00:07:48,342 ‫بالمناسبة، 109 00:07:49,218 --> 00:07:51,053 ‫هل كنت تعلم أن هذا حمّام السيدات؟ 110 00:07:51,762 --> 00:07:52,597 ‫هل هو كذلك؟ 111 00:07:54,348 --> 00:07:55,933 ‫"ملهى (غوكبينغوان) الليلي" 112 00:07:56,017 --> 00:07:56,851 ‫خرج الزعيم. 113 00:07:58,060 --> 00:07:59,270 ‫أحبك أيها الزعيم. 114 00:07:59,353 --> 00:08:00,980 ‫أحبك أيها الزعيم. 115 00:08:01,063 --> 00:08:02,148 ‫شكرًا لك أيها الزعيم. 116 00:08:03,024 --> 00:08:04,150 ‫شكرًا لك أيها الزعيم. 117 00:08:04,233 --> 00:08:05,943 ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. 118 00:08:06,027 --> 00:08:07,904 ‫- أقدّم لك احترامي أيها الزعيم. ‫- أحبك أيها الزعيم. 119 00:08:07,987 --> 00:08:10,031 ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. ‫- شكرًا لك أيها الزعيم. 120 00:08:17,997 --> 00:08:20,500 ‫ماذا تريد أن تأكل أيها الزعيم؟ 121 00:08:20,583 --> 00:08:21,709 ‫قل ما تريد وحسب. 122 00:08:23,002 --> 00:08:26,088 ‫لا يُوجد سمك الشمس هنا، صحيح؟ 123 00:08:26,172 --> 00:08:27,048 ‫سمك الشمس؟ 124 00:08:27,840 --> 00:08:29,300 ‫لماذا تريد سمك الشمس؟ 125 00:08:31,928 --> 00:08:35,097 ‫هل بدأت تشتهي طعام "بوهانغ" منذ الآن؟ 126 00:08:36,891 --> 00:08:40,728 ‫أظن أن سمك الشمس بلا طعم. 127 00:08:41,437 --> 00:08:42,855 ‫لا يعجبني حقًا. 128 00:08:42,939 --> 00:08:44,482 ‫ماذا تقول؟ 129 00:08:44,565 --> 00:08:47,151 ‫لا يمكنك أن تعتبر "بوهانغ" موطنك ‫إن كنت لا تستطيع أكله. 130 00:08:48,653 --> 00:08:49,946 ‫سمك الشمس… 131 00:08:51,906 --> 00:08:53,115 ‫أشكّ في أن الأمر شائع هنا. 132 00:08:54,700 --> 00:08:55,535 ‫لا عليك. 133 00:08:56,410 --> 00:08:59,205 ‫سمعت أن حساء المولهو في "أولسان" ‫لذيذ مثله في "بوهانغ". 134 00:08:59,956 --> 00:09:01,040 ‫لنتناول حساء المولهو وحسب. 135 00:09:01,749 --> 00:09:02,875 ‫شكرًا لك أيها الزعيم. 136 00:09:20,935 --> 00:09:22,311 ‫يا للهول! 137 00:09:22,395 --> 00:09:27,316 ‫"بعد ستة أشهر في (إنتشيون)" 138 00:09:28,609 --> 00:09:29,443 ‫ماذا أفعل؟ 139 00:09:30,027 --> 00:09:31,112 ‫هناك الكثير من الدماء. 140 00:09:33,739 --> 00:09:35,908 ‫سأتصل بالإسعاف. 141 00:09:40,162 --> 00:09:41,956 ‫- مهلًا. ‫- نعم؟ 142 00:09:46,252 --> 00:09:47,461 ‫أنت مستيقظ! 143 00:09:48,421 --> 00:09:50,006 ‫حمدًا للرب. 144 00:09:50,089 --> 00:09:53,134 ‫لا، لا تتحرك، ابق مكانك. 145 00:09:53,217 --> 00:09:55,595 ‫سأتصل بالإسعاف حالًا. 146 00:09:55,678 --> 00:09:58,097 ‫ابق هنا قليلًا. 147 00:09:58,180 --> 00:09:59,473 ‫مهلًا. 148 00:09:59,557 --> 00:10:00,391 ‫نعم؟ 149 00:10:01,267 --> 00:10:02,310 ‫ما الأمر؟ 150 00:10:02,393 --> 00:10:03,853 ‫تعال. 151 00:10:05,021 --> 00:10:06,439 ‫لكن يجب أن ترى طبيبًا في… 152 00:10:06,522 --> 00:10:08,149 ‫تعال فحسب. 153 00:10:09,650 --> 00:10:10,943 ‫حسنًا. 154 00:10:12,028 --> 00:10:16,407 ‫هل ستبلّغ عن أنك دهست أحدهم بالسيارة؟ 155 00:10:17,033 --> 00:10:17,867 ‫ماذا؟ 156 00:10:21,037 --> 00:10:23,122 ‫هل أنت ثمل؟ 157 00:10:23,789 --> 00:10:24,832 ‫في الواقع… 158 00:10:27,918 --> 00:10:29,545 ‫سأسوّي الأمر معك. 159 00:10:30,421 --> 00:10:32,882 ‫لا يا سيدي، يجب أن ترى طبيبًا أولًا و… 160 00:10:32,965 --> 00:10:34,759 ‫اهدأ فحسب. 161 00:10:34,842 --> 00:10:38,304 ‫سأهتم بأمر العلاج. 162 00:10:39,138 --> 00:10:40,514 ‫لذا ادفع إليّ المال فحسب. 163 00:10:41,682 --> 00:10:45,394 ‫لكن كاحلك… 164 00:10:48,189 --> 00:10:49,482 ‫لا، لا تفعل! 165 00:11:00,618 --> 00:11:03,120 ‫لنتفق على ٣٠٠ ألف وون. 166 00:11:27,311 --> 00:11:28,145 ‫أين أنا؟ 167 00:11:29,355 --> 00:11:30,356 ‫تهت مجددًا. 168 00:11:46,080 --> 00:11:48,791 ‫"كنيسة (سانغوك سارانغ)" 169 00:11:48,874 --> 00:11:55,881 ‫"نُزل (بلاس)" 170 00:12:04,890 --> 00:12:08,894 ‫"نُزل (بلاس)" 171 00:12:32,543 --> 00:12:35,337 ‫"توصيل سريع، على استعداد دائم، ‫الحجز مطلوب، (أومجي)" 172 00:12:47,057 --> 00:12:48,267 ‫فاز "هالك" مجددًا. 173 00:13:04,492 --> 00:13:05,993 ‫"عام ١٩٩٠" 174 00:13:06,076 --> 00:13:08,788 ‫"أولسان" 175 00:13:08,871 --> 00:13:09,872 ‫مرحبًا أيها الزعيم. 176 00:13:11,582 --> 00:13:12,708 ‫مرحبًا أيها الزعيم. 177 00:13:12,792 --> 00:13:14,376 ‫- هل أكلت؟ ‫- مرحبًا أيها الزعيم! 178 00:13:19,673 --> 00:13:20,758 ‫مرحبًا أيها الزعيم. 179 00:13:24,720 --> 00:13:26,180 ‫شكرًا لك. 180 00:13:33,354 --> 00:13:35,731 ‫لقد أتيت. 181 00:13:38,776 --> 00:13:39,819 ‫ماذا… 182 00:13:41,695 --> 00:13:43,155 ‫ماذا يفعل ذلك الأحمق هنا… 183 00:13:43,239 --> 00:13:45,324 ‫نحن نجري محادثة مهمة. 184 00:13:45,407 --> 00:13:46,909 ‫لكنها ليست جادة. 185 00:13:49,370 --> 00:13:50,204 ‫أيها… 186 00:13:50,287 --> 00:13:52,873 ‫- هيا. ‫- لا، لا بأس. 187 00:13:54,333 --> 00:13:55,876 ‫هل قلت إن اسمك "غوانغجين"؟ 188 00:13:55,960 --> 00:13:58,295 ‫تحدّث باحترام إلى زعيمي أيها الوضيع. 189 00:13:58,379 --> 00:13:59,630 ‫أيها "الوحش". 190 00:14:00,923 --> 00:14:03,509 ‫ألم تفهم الوضع هنا؟ 191 00:14:03,592 --> 00:14:04,760 ‫أغلق فمك. 192 00:14:05,803 --> 00:14:08,973 ‫أيها الزعيم، ماذا يجري؟ 193 00:14:09,056 --> 00:14:12,059 ‫ظننت أننا سيطرنا على "أولسان". 194 00:14:12,142 --> 00:14:14,144 ‫الأمر ليس كذلك. 195 00:14:15,271 --> 00:14:16,522 ‫يا للهول! 196 00:14:16,605 --> 00:14:19,567 ‫ماذا يجب أن أفعل بهذا الأحمق؟ 197 00:14:21,068 --> 00:14:24,321 ‫أنت لا تفهم الوضع، صحيح؟ 198 00:14:24,822 --> 00:14:26,949 ‫اصمت إن كنت لا تريد أن تموت. 199 00:14:29,660 --> 00:14:30,661 ‫"غوانغجين". 200 00:14:31,871 --> 00:14:34,164 ‫لا أطيق هذا الرجل حقًا. 201 00:14:35,082 --> 00:14:38,502 ‫إن ناديت زعيمي باسمه مجددًا، فسأقتلك. 202 00:14:39,253 --> 00:14:41,755 ‫جرّبني فحسب. 203 00:14:46,844 --> 00:14:48,095 ‫ما الذي تنظر إليه… 204 00:14:48,178 --> 00:14:49,847 ‫- أغلق فمك! ‫- أيها الزعيم! 205 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 ‫ابق في الخارج قليلًا. 206 00:14:52,016 --> 00:14:54,935 ‫لنشرب كأسًا مع "مينكي" لاحقًا. 207 00:14:55,019 --> 00:14:56,020 ‫لكن أيها الزعيم! 208 00:14:56,854 --> 00:14:58,063 ‫قلت ابق في الخارج. 209 00:15:02,735 --> 00:15:06,614 ‫"سمك (أولسان) النيء" 210 00:15:09,450 --> 00:15:10,951 ‫أليس هذا سمك الشمس؟ 211 00:15:11,952 --> 00:15:15,664 ‫حضّر الزعيم الكبير هذا لك. 212 00:15:18,584 --> 00:15:19,418 ‫تفضل يا سيدي. 213 00:15:20,002 --> 00:15:23,297 ‫أخبرني "مينكي" بأنك تشتهي سمكة الشمس. 214 00:15:25,215 --> 00:15:28,761 ‫هل تفتقد الأطباق في "بوهانغ"؟ 215 00:15:42,066 --> 00:15:43,275 ‫لا بأس بها. 216 00:15:44,693 --> 00:15:47,196 ‫"جوون"، أصغ جيدًا. 217 00:15:49,031 --> 00:15:51,116 ‫لا يمكننا الاستيلاء ‫على "أولسان" على أي حال. 218 00:15:52,034 --> 00:15:53,953 ‫لا يمكن لـ"بوهانغ" ‫الاستيلاء على "أولسان" أبدًا. 219 00:15:54,453 --> 00:15:55,955 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 220 00:15:56,914 --> 00:15:59,625 ‫ذلك الحثالة وقّع عقد نقل الملكية. 221 00:15:59,708 --> 00:16:00,918 ‫بحقك. 222 00:16:01,001 --> 00:16:02,920 ‫- الأمر ليس كذلك. ‫- ما الأمر إذًا؟ 223 00:16:04,421 --> 00:16:06,423 ‫عرضوا الدمج. 224 00:16:06,507 --> 00:16:08,884 ‫الأمر أشبه باتفاق. 225 00:16:09,677 --> 00:16:11,387 ‫دمج؟ اتفاق؟ 226 00:16:12,179 --> 00:16:13,806 ‫هل نحن شركة؟ 227 00:16:13,889 --> 00:16:15,474 ‫سبق وأن أخبرتك. 228 00:16:16,308 --> 00:16:20,145 ‫لديهم الكثير من الصناعات الثقيلة هنا، ‫ومصنع سيارات ضخم. 229 00:16:20,229 --> 00:16:22,690 ‫"أولسان" أكبر بكثير من "بوهانغ". 230 00:16:22,773 --> 00:16:24,024 ‫وفقًا لحجم ماذا؟ 231 00:16:24,108 --> 00:16:26,735 ‫أليس هذا واضحًا؟ المال بالطبع! 232 00:16:27,945 --> 00:16:28,946 ‫أيها الزعيم. 233 00:16:29,029 --> 00:16:30,698 ‫إذًا هل يتعلق الأمر بالمال؟ 234 00:16:32,866 --> 00:16:34,660 ‫ماذا ظننت غير ذلك إذًا؟ 235 00:16:35,619 --> 00:16:37,454 ‫أن تكون رجل عصابة هو عمل. 236 00:16:37,538 --> 00:16:39,581 ‫لماذا أنت رجل عصابة إذًا؟ 237 00:16:40,332 --> 00:16:41,583 ‫مثل رجال العصابات الآخرين، 238 00:16:42,084 --> 00:16:43,919 ‫نحن جميعًا هنا لجني المال. 239 00:16:44,003 --> 00:16:44,837 ‫لا. 240 00:16:44,920 --> 00:16:46,338 ‫ماذا تقول؟ 241 00:16:46,422 --> 00:16:48,215 ‫فعلت كل ذلك لحماية رجالنا. 242 00:16:50,134 --> 00:16:52,845 ‫لم يمض وقت طويل على وصولنا إلى هنا 243 00:16:52,928 --> 00:16:54,888 ‫وأنت مقتنع بحديثه عن المال. 244 00:16:56,640 --> 00:16:58,600 ‫هل من الخطأ أن يقتنع المرء بالمال؟ 245 00:17:00,519 --> 00:17:03,772 ‫"جوون"، لماذا نطعن الناس لكسب عيشنا؟ 246 00:17:04,732 --> 00:17:06,150 ‫أليس كل هذا من أجل المال؟ 247 00:17:08,027 --> 00:17:09,570 ‫هل تعرضت للطعن لكسب عيشك من قبل؟ 248 00:17:11,155 --> 00:17:12,448 ‫أنا تعرضت لذلك. 249 00:17:13,449 --> 00:17:14,908 ‫عدة مرات. 250 00:17:18,245 --> 00:17:22,207 ‫لكن لم أطعن أحدًا لكسب لقمة العيش من قبل. 251 00:17:27,421 --> 00:17:28,422 ‫"نُزل (بلاس)" 252 00:17:28,505 --> 00:17:30,966 ‫"بعد ستة أشهر، (إنتشيون)" 253 00:17:34,636 --> 00:17:37,598 ‫"ثعلب الجبل الثلجي" 254 00:17:37,681 --> 00:17:41,393 ‫غيّر بشكل جذري حياة الناس اليومية من خلال… 255 00:18:00,788 --> 00:18:03,207 ‫- اذهب حالًا. ‫- تبًا لك. 256 00:18:03,290 --> 00:18:05,084 ‫أسرع، ما الذي يؤخرك؟ 257 00:18:05,167 --> 00:18:06,585 ‫انتظر قليلًا بعد. 258 00:18:07,961 --> 00:18:09,838 ‫- أنا أفعلها. ‫- تبًا. 259 00:18:11,840 --> 00:18:13,425 ‫- هيا. ‫- ما هذا؟ 260 00:18:13,509 --> 00:18:14,426 ‫تبًا لك. 261 00:18:16,637 --> 00:18:17,846 ‫أسرعي. 262 00:18:17,930 --> 00:18:18,764 ‫أحسنت! 263 00:18:18,847 --> 00:18:20,432 ‫من هنا. 264 00:18:20,516 --> 00:18:21,809 ‫أين القهوة؟ 265 00:18:25,938 --> 00:18:26,939 ‫يا صاحب الغرفة ٤٠٨. 266 00:18:28,607 --> 00:18:30,150 ‫يجب أن تدفع إيجار غرفتك. 267 00:18:34,363 --> 00:18:35,697 ‫دفعت إليك البارحة. 268 00:18:35,781 --> 00:18:37,699 ‫كان ذلك لسداد دفعتك المتأخرة. 269 00:18:37,783 --> 00:18:40,119 ‫قلت إنك ستبقى، ‫ادفع إليّ ثمن إقامتك المستقبلية. 270 00:18:40,202 --> 00:18:42,955 ‫يجب أن تُدفع الإقامة الطويلة مقدمًا. 271 00:18:43,580 --> 00:18:46,500 ‫حسنًا، سأدفع إليك بأسرع وقت ممكن. 272 00:18:46,583 --> 00:18:48,377 ‫إلى متى ستبقى هنا؟ 273 00:18:49,294 --> 00:18:51,713 ‫لا تدفع إليّ أجر أسبوع كل مرة. 274 00:18:51,797 --> 00:18:55,509 ‫ادفع أجر شهر دفعة واحدة. 275 00:18:55,592 --> 00:18:57,511 ‫سأمنحك حسمًا. 276 00:18:58,053 --> 00:18:59,972 ‫سأدفع أجر أسبوع في كل مرة. 277 00:19:01,098 --> 00:19:01,932 ‫حقًا؟ 278 00:19:03,350 --> 00:19:04,393 ‫إذًا لا خصم! 279 00:19:08,856 --> 00:19:10,107 ‫"نُزل (بلاس)" 280 00:19:18,574 --> 00:19:19,700 ‫"مقهى (أومجي)" 281 00:19:21,243 --> 00:19:22,661 ‫"ملهى ليلي" 282 00:19:22,744 --> 00:19:26,665 ‫"عام ١٩٩٠، (أولسان)" 283 00:19:27,249 --> 00:19:29,710 ‫لا بأس يا فتاة، أنت لست ثملة على الإطلاق. 284 00:19:29,793 --> 00:19:30,752 ‫هيا بنا. 285 00:19:31,879 --> 00:19:33,046 ‫استمتعا بوقتكما. 286 00:19:34,047 --> 00:19:36,300 ‫"ملكة تدبير اللقاءات الغرامية، (مينكي)" 287 00:19:36,383 --> 00:19:37,968 ‫- أهلًا وسهلًا. ‫- مرحبًا أيها الزعيم. 288 00:19:38,552 --> 00:19:39,511 ‫مع من أنت؟ 289 00:19:40,262 --> 00:19:42,097 ‫أنا مع "أولسان" يا سيدي. 290 00:19:42,181 --> 00:19:43,098 ‫أين "مينكي"؟ 291 00:19:44,099 --> 00:19:45,642 ‫- من؟ ‫- "باي مينكي". 292 00:19:45,726 --> 00:19:48,353 ‫إنه مع "بوهانغ"، ‫الخنزير البري الذي كان معي. 293 00:19:48,437 --> 00:19:50,731 ‫المدير الإداري؟ 294 00:19:51,481 --> 00:19:53,901 ‫مكتبه على اليسار في نهاية الرواق. 295 00:19:54,443 --> 00:19:55,444 ‫يجب أن يكون هناك. 296 00:19:56,653 --> 00:19:58,155 ‫- المدير الإداري؟ ‫- أجل يا سيدي. 297 00:19:59,698 --> 00:20:01,033 ‫اعتن بنفسك أيها الزعيم. 298 00:20:04,745 --> 00:20:05,579 ‫يا للهول! 299 00:20:06,538 --> 00:20:07,748 ‫مرحبًا أيها الزعيم. 300 00:20:07,831 --> 00:20:08,832 ‫ما الذي تنوي فعله؟ 301 00:20:11,543 --> 00:20:12,377 ‫هل أكلت؟ 302 00:20:13,921 --> 00:20:15,088 ‫أنا آسف يا سيدي. 303 00:20:15,172 --> 00:20:17,966 ‫تناولت غداءً متأخرًا مع الشباب. 304 00:20:18,050 --> 00:20:19,218 ‫حقًا؟ 305 00:20:19,301 --> 00:20:20,719 ‫ما هذا الشيء؟ 306 00:20:20,802 --> 00:20:22,262 ‫حسنًا، سآكل بمفردي. 307 00:20:23,347 --> 00:20:26,725 ‫أنا آسف حقًا ‫لأنني لا أستطيع أن أخدمك بنفسي. 308 00:20:26,808 --> 00:20:29,728 ‫لكنني مشغول جدًا بالعمل. 309 00:20:31,021 --> 00:20:32,314 ‫لا، لا بد أنك مشغول. 310 00:20:35,859 --> 00:20:37,069 ‫سأتركك لتعمل. 311 00:20:37,152 --> 00:20:38,111 ‫أجل أيها الزعيم. 312 00:20:38,820 --> 00:20:40,072 ‫استمتع بغدائك يا سيدي. 313 00:20:49,748 --> 00:20:53,377 ‫"بعد ستة أشهر، (إنتشيون)" 314 00:21:00,634 --> 00:21:02,886 ‫مهلًا. 315 00:21:03,428 --> 00:21:05,013 ‫أنت تلعبين دور صعبة المنال حقًا. 316 00:21:05,514 --> 00:21:07,516 ‫هل تظنين أنني استدعيتك ‫إلى هنا لاحتساء القهوة وحسب؟ 317 00:21:08,934 --> 00:21:10,060 ‫قلت إنني سأشتري تذكرة. 318 00:21:10,143 --> 00:21:13,522 ‫لا أريدها، لست في حالة تسمح لي بذلك اليوم. 319 00:21:14,314 --> 00:21:15,148 ‫حالة؟ 320 00:21:15,941 --> 00:21:17,985 ‫من يهتم؟ أنا بخير. 321 00:21:18,860 --> 00:21:20,862 ‫أيها المنحرف القذر. 322 00:21:20,946 --> 00:21:22,406 ‫اغرب عن وجهي وحسب. 323 00:21:22,489 --> 00:21:24,491 ‫ماذا؟ منحرف؟ 324 00:21:24,992 --> 00:21:26,576 ‫- منحرف قذر؟ ‫- ماذا يجري؟ 325 00:21:26,660 --> 00:21:27,911 ‫هل فقدت عقلك؟ 326 00:21:28,412 --> 00:21:31,957 ‫أنت هنا لتبيعي القهوة، ‫لكن تصرفاتك ليست لائقة أبدًا. 327 00:21:32,040 --> 00:21:33,333 ‫كما لو أن هذا صحيح. 328 00:21:33,417 --> 00:21:35,460 ‫لم لا تطلب من أختك الصغرى أن تفعل ذلك؟ 329 00:21:35,544 --> 00:21:36,962 ‫أيتها الساقطة اللعينة. 330 00:21:37,045 --> 00:21:39,089 ‫اسمعي، أعيدي إليّ العشرة آلاف وون خاصتي. 331 00:21:40,048 --> 00:21:42,092 ‫لماذا يجب أن أعيدها إليك؟ 332 00:21:43,051 --> 00:21:46,596 ‫هل تمازحينني؟ كوب القهوة ‫لا يمكن أن يساوي بعشرة آلاف وون. 333 00:21:46,680 --> 00:21:47,514 ‫ما خطبه؟ 334 00:21:52,769 --> 00:21:54,438 ‫التكلفة ١٢٠٠ وون إن كان موجودًا في المتجر. 335 00:21:54,521 --> 00:21:56,398 ‫وبما أننا لا نوصل أقل من كوبين، 336 00:21:56,481 --> 00:21:58,317 ‫الثمن عشرة آلاف وون ‫مع رسم إضافي لأن الوقت تأخر. 337 00:22:02,738 --> 00:22:03,864 ‫ألم تكن تعرف؟ 338 00:22:03,947 --> 00:22:05,282 ‫تبًا لك، هذا… 339 00:22:06,158 --> 00:22:07,659 ‫هذا ما أدفعه لألمسك. 340 00:22:07,743 --> 00:22:09,828 ‫هذا من أجل التوصيل أيها الوغد. 341 00:22:11,413 --> 00:22:13,790 ‫وتحدّث معي باحترام يا فتى. 342 00:22:13,874 --> 00:22:15,834 ‫أنا كبيرة في السن بما يكفي. 343 00:22:15,917 --> 00:22:18,712 ‫لا تستخف بي ‫لمجرد أنني أوصل الطلبيات أيها الحثالة. 344 00:22:18,795 --> 00:22:21,131 ‫حتى الكلب لا يعبث بوعاءه. 345 00:22:22,674 --> 00:22:23,633 ‫تبًا. 346 00:22:23,717 --> 00:22:25,177 ‫إنها قادمة. 347 00:22:25,677 --> 00:22:26,678 ‫تبًا. 348 00:22:27,721 --> 00:22:28,555 ‫تبًا! 349 00:23:23,652 --> 00:23:27,489 ‫هذا سيكون قيمة إيجار ١٥ يومًا ‫إن دفعت أربعة آلاف وون إضافية. 350 00:23:27,989 --> 00:23:29,449 ‫هل لديك أربعة آلاف وون؟ 351 00:23:30,283 --> 00:23:31,118 ‫لا. 352 00:23:32,577 --> 00:23:34,037 ‫أحجز لك غرفة 353 00:23:34,121 --> 00:23:36,164 ‫مع أن نُزلنا محجوز بالكامل دائمًا. 354 00:23:36,665 --> 00:23:41,002 ‫ونحن النُزل الوحيد ‫الذي يسمح بإقامة طويلة الأمد في المنطقة. 355 00:23:41,837 --> 00:23:43,004 ‫أعلم. 356 00:23:43,088 --> 00:23:44,256 ‫يا للهول! 357 00:23:45,215 --> 00:23:46,299 ‫حسنًا. 358 00:23:47,676 --> 00:23:48,760 ‫سأمنحك حسمًا. 359 00:23:48,844 --> 00:23:52,639 ‫لكن لا تستخدم الكثير من الماء. 360 00:23:52,722 --> 00:23:54,933 ‫ويبدو أنك تبقي الأنوار مضاءة كل ليلة. 361 00:23:55,016 --> 00:23:56,017 ‫ماذا تفعل؟ 362 00:23:56,560 --> 00:23:59,604 ‫اخلد إلى النوم باكرًا وحسب، ‫لنوفّر في استخدام الكهرباء. 363 00:23:59,688 --> 00:24:01,481 ‫وأنت تبقي النوافذ مفتوحة دائمًا. 364 00:24:01,565 --> 00:24:03,400 ‫أطفئ المدفأة إن كنت ستفعل ذلك. 365 00:24:03,942 --> 00:24:05,694 ‫أنت صارمة جدًا. 366 00:24:06,528 --> 00:24:07,863 ‫أنت لا تنظفين الغرفة حتى. 367 00:24:08,447 --> 00:24:09,990 ‫يا للهول! 368 00:24:12,200 --> 00:24:17,205 ‫خدمة التنظيف ‫ليست خيارًا متاحًا للإقامة الطويلة. 369 00:24:17,289 --> 00:24:19,958 ‫هذا ليس فندقًا. 370 00:24:20,041 --> 00:24:21,751 ‫استأجر غرفة في فندق إذًا. 371 00:24:22,794 --> 00:24:24,212 ‫عذرًا. 372 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 ‫أي غرفة أيتها السيدة؟ 373 00:24:26,506 --> 00:24:28,467 ‫مرحبًا، سجّلي هنا أولًا. 374 00:24:29,426 --> 00:24:30,427 ‫تفضلي. 375 00:24:34,014 --> 00:24:35,599 ‫"أومجي" 376 00:24:37,225 --> 00:24:38,310 ‫أي غرفة إذًا؟ 377 00:24:39,436 --> 00:24:40,687 ‫الغرفة ٤١٣. 378 00:24:41,605 --> 00:24:44,941 ‫لكن لماذا تناديني دائمًا بـ"السيدة"؟ 379 00:24:45,525 --> 00:24:48,278 ‫يناديني الآخرون بعمتي…لا، باسمي. 380 00:24:48,904 --> 00:24:50,572 ‫لسنا مُقرّبتين إلى تلك الدرجة. 381 00:24:53,825 --> 00:24:54,826 ‫تلك الشقية الصغيرة. 382 00:24:56,870 --> 00:24:59,789 ‫على أي حال، منحتك حسمًا ‫بقيمة أربعة آلاف وون. 383 00:25:00,582 --> 00:25:02,876 ‫"(أومجي)، (هوانع ١)، ٤١٣" 384 00:25:05,170 --> 00:25:06,004 ‫مهلًا. 385 00:25:07,464 --> 00:25:08,882 ‫هناك دماء عليك. 386 00:25:12,260 --> 00:25:13,303 ‫أجل. 387 00:25:14,554 --> 00:25:15,597 ‫كنت أعرف ذلك. 388 00:25:15,680 --> 00:25:17,182 ‫إذًا أنت تعرف. 389 00:25:44,334 --> 00:25:46,670 ‫مرّ عام تفشت فيه العديد من الجرائم الشنيعة 390 00:25:46,753 --> 00:25:49,631 ‫لدرجة أنه كان يجب إعلان حرب على الجريمة. 391 00:25:49,714 --> 00:25:51,550 ‫بما أننا نقترب من نهاية هذا العام، 392 00:25:51,633 --> 00:25:55,428 ‫ما النتيجة التي ستمنحونها ‫من أجل السلامة العامة؟ 393 00:25:55,512 --> 00:25:56,846 ‫معنا المراسل "هيونجاي لي" 394 00:25:56,930 --> 00:26:00,058 ‫للبحث في آثار الحرب على الجريمة ومشكلاتها. 395 00:26:07,190 --> 00:26:11,486 ‫أعلن الحرب على الجريمة والعنف 396 00:26:12,153 --> 00:26:15,365 ‫اللذين يشلّان مجتمعاتنا. 397 00:26:16,741 --> 00:26:21,746 ‫مع استخلاص كل حق رئاسي من الدستور… 398 00:26:24,249 --> 00:26:25,083 ‫إلى اللقاء. 399 00:26:26,793 --> 00:26:27,794 ‫يا للهول! 400 00:26:30,755 --> 00:26:32,382 ‫يا للخسارة! 401 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 ‫ما كان ذلك؟ 402 00:26:35,927 --> 00:26:36,886 ‫"يا للخسارة!" 403 00:26:37,929 --> 00:26:39,639 ‫قصدت أن ذلك كان هباءً. 404 00:26:39,723 --> 00:26:41,182 ‫- يا للهول! ‫- أنا آسف. 405 00:26:41,808 --> 00:26:43,977 ‫لا تعتذر، اصطدم أحدنا بالآخر. 406 00:26:44,060 --> 00:26:45,020 ‫يا للهول! 407 00:26:47,063 --> 00:26:48,440 ‫هذا كمشهد من برنامج تلفزيوني. 408 00:26:49,274 --> 00:26:51,860 ‫رجل وامرأة يركض أحدهما باتجاه الآخر ‫في الرواق 409 00:26:51,943 --> 00:26:54,863 ‫ويوقعان شيئًا ويلتقطانه معًا. 410 00:26:54,946 --> 00:26:56,531 ‫هل هذا ما يحدث في البرامج التلفزيونية؟ 411 00:26:59,743 --> 00:27:02,203 ‫أراهن أنك لا تعرف ذلك، ‫أنت لا تشاهد إلا المصارعة. 412 00:27:06,583 --> 00:27:08,293 ‫الجدران رقيقة جدًا، أليست كذلك؟ 413 00:27:08,877 --> 00:27:10,170 ‫كم عمرك؟ 414 00:27:12,255 --> 00:27:13,089 ‫لماذا؟ 415 00:27:13,173 --> 00:27:15,592 ‫من الصعب تخمين عمرك بسبب لحيتك. 416 00:27:17,218 --> 00:27:18,511 ‫لديك طريقة غريبة في الكلام، 417 00:27:18,595 --> 00:27:21,222 ‫لكن لا يتحدث الكثير ‫من الناس مع شخص مثلي باحترام. 418 00:27:22,390 --> 00:27:24,517 ‫ماذا تعنين بشخص مثلك؟ 419 00:27:24,601 --> 00:27:27,354 ‫ألا تعرف؟ سيدة القهوة. 420 00:27:28,313 --> 00:27:29,272 ‫وإن يكن؟ 421 00:27:31,983 --> 00:27:34,444 ‫معظم الرجال العجائز ‫الذين أقابلهم في مكان كهذا 422 00:27:34,527 --> 00:27:36,321 ‫يتحدثون إليّ بوقاحة. 423 00:27:40,700 --> 00:27:41,743 ‫لست عجوزًا. 424 00:27:42,410 --> 00:27:43,995 ‫تبدو في الـ٤٠ من عمرك على الأقل. 425 00:27:46,498 --> 00:27:47,707 ‫هل هي عمياء أم ماذا؟ 426 00:27:50,251 --> 00:27:52,545 ‫"ملهى (غوكبينغوان) الليلي" 427 00:27:52,629 --> 00:27:53,588 ‫صحيح. 428 00:27:56,257 --> 00:27:58,009 ‫لا يمكنك الوثوق بالفتيات. 429 00:27:58,093 --> 00:27:59,260 ‫- لا أثق بها. ‫- أيها الزعيم! 430 00:27:59,344 --> 00:28:00,637 ‫- مرحبًا أيها الزعيم! ‫- مرحبًا! 431 00:28:00,720 --> 00:28:01,971 ‫حسنًا. 432 00:28:02,055 --> 00:28:03,056 ‫مرحبًا. 433 00:28:04,974 --> 00:28:05,809 ‫"باتا". 434 00:28:06,559 --> 00:28:07,727 ‫ماذا تفعل هنا؟ 435 00:28:09,437 --> 00:28:10,355 ‫يا للهول! 436 00:28:11,272 --> 00:28:14,526 ‫"الوحش" يتذكرني، يا له من شرف لي. 437 00:28:14,609 --> 00:28:16,027 ‫لماذا تتطفل هنا؟ 438 00:28:16,528 --> 00:28:17,404 ‫أتريد أن أضربك مجددًا؟ 439 00:28:17,487 --> 00:28:18,571 ‫ماذا تقول؟ 440 00:28:18,655 --> 00:28:19,531 ‫ماذا؟ 441 00:28:19,614 --> 00:28:20,532 ‫ما خطبك؟ 442 00:28:20,615 --> 00:28:22,283 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 443 00:28:25,161 --> 00:28:27,080 ‫قل "ماذا" مجددًا وسأقتلك. 444 00:28:34,963 --> 00:28:38,258 ‫ذلك الأحمق لا يعرف أنه طُرد. 445 00:28:39,801 --> 00:28:41,302 ‫ينتابني شعور رائع أيها الزعيم. 446 00:28:42,470 --> 00:28:44,347 ‫لنشرب، سُررت لرؤيتك أيها الزعيم. 447 00:28:48,852 --> 00:28:49,686 ‫مرحبًا أيها الزعيم. 448 00:28:50,979 --> 00:28:52,939 ‫مرحبًا. 449 00:28:53,523 --> 00:28:55,024 ‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟ 450 00:28:55,108 --> 00:28:57,235 ‫صحيح، ما الذي جاء بك إلى هنا يا سيدي؟ 451 00:28:59,988 --> 00:29:00,989 ‫لماذا أنت هنا مجددًا؟ 452 00:29:01,072 --> 00:29:03,116 ‫الأمر ليس كذلك أيها الزعيم. 453 00:29:03,199 --> 00:29:06,911 ‫زعيم "أولسان" الكبير ‫وزعيمنا الكبير لديهما ما يناقشانه… 454 00:29:06,995 --> 00:29:09,414 ‫"جوون"، لا تقف هناك فحسب. 455 00:29:09,497 --> 00:29:11,916 ‫تعال وانضم إلينا لاحتساء مشروب. 456 00:29:12,000 --> 00:29:13,460 ‫سأشرح لك كل شيء. 457 00:29:15,754 --> 00:29:18,465 ‫"جوون"، أنا زعيمك. 458 00:29:19,048 --> 00:29:20,300 ‫أصغ إليّ، اتفقنا؟ 459 00:29:20,383 --> 00:29:22,177 ‫لا، ليس الأمر كذلك. 460 00:29:23,386 --> 00:29:24,512 ‫ماذا تفعل يا "غوانغجين"؟ 461 00:29:25,096 --> 00:29:26,806 ‫أنا من يتخذ القرار، هل نسيت؟ 462 00:29:29,184 --> 00:29:33,938 ‫طلب منك ألّا تنادي زعيمي باسمه. 463 00:29:35,064 --> 00:29:36,858 ‫ما زال جافًا جدًا. 464 00:29:38,109 --> 00:29:41,321 ‫هذا لن ينفع حقًا، ‫ماذا يجب أن نفعل يا "غوانغجين"؟ 465 00:29:41,988 --> 00:29:42,947 ‫أنا آسف أيها الزعيم. 466 00:29:44,866 --> 00:29:45,742 ‫أيها الزعيم. 467 00:29:47,076 --> 00:29:49,078 ‫تناديه بـ"الزعيم"؟ 468 00:29:49,662 --> 00:29:50,872 ‫بالطبع. 469 00:29:50,955 --> 00:29:54,709 ‫إن أردت الانضمام إلينا، فنادني بالزعيم. 470 00:29:54,793 --> 00:29:55,919 ‫- وسأسمح لك بالدخول. ‫- أيها… 471 00:29:56,002 --> 00:29:58,213 ‫كفى! 472 00:29:58,296 --> 00:29:59,130 ‫أيها الزعيم! 473 00:29:59,923 --> 00:30:02,258 ‫هل نسيت كم واحدًا من رجالنا 474 00:30:02,342 --> 00:30:03,968 ‫نُقل إلى المشفى بسبب ذلك الحثالة؟ 475 00:30:04,052 --> 00:30:05,678 ‫سأعوّضهم جميعًا. 476 00:30:06,262 --> 00:30:08,264 ‫لكن يجب أن تسير الأمور على ما يُرام. 477 00:30:08,348 --> 00:30:09,933 ‫حالما نتعاون مع زعيمنا هنا، 478 00:30:10,016 --> 00:30:11,351 ‫سيكون تعويضهم أمرًا… 479 00:30:11,434 --> 00:30:12,977 ‫كفّ عن مناداته بالزعيم! 480 00:30:13,061 --> 00:30:14,896 ‫ما المشكلة في ذلك؟ 481 00:30:15,480 --> 00:30:16,898 ‫يمكنني مناداته بذلك مرات لا تُحصى. 482 00:30:17,398 --> 00:30:20,109 ‫مناداته بالزعيم ليست بتلك الصعوبة. 483 00:30:20,193 --> 00:30:22,946 ‫الأمور تسير على ما يُرام، لكن بسببك… 484 00:30:24,322 --> 00:30:25,156 ‫أيها الزعيم. 485 00:30:26,741 --> 00:30:28,368 ‫كيف يمكنك قول هذا لي؟ 486 00:30:29,327 --> 00:30:30,453 ‫لا يمكنني فعل هذا. 487 00:30:31,246 --> 00:30:34,624 ‫هل نسيت أنني طُعنت على يد أتباعه؟ 488 00:30:35,333 --> 00:30:37,460 ‫طُعنت نيابةً عنك 489 00:30:37,544 --> 00:30:40,588 ‫وتعرّضت للضرب أكثر ‫من "بوهانغ" إلى "أولسان". 490 00:30:40,672 --> 00:30:41,965 ‫تبًا! 491 00:30:43,716 --> 00:30:45,176 ‫أنت لا تشعر بالألم على أي حال. 492 00:30:47,387 --> 00:30:49,222 ‫أنت وحش. 493 00:30:55,979 --> 00:30:59,148 ‫أيها "الوحش"، هذه فرصتك الأخيرة. 494 00:31:00,191 --> 00:31:02,485 ‫هيا، نادني بالزعيم. 495 00:31:09,158 --> 00:31:10,493 ‫استمر في تناول الطعام بشراهة فحسب. 496 00:31:16,541 --> 00:31:19,168 ‫تذكّر أنني أخبرتك بأن هذه فرصتك الأخيرة. 497 00:31:34,434 --> 00:31:35,435 ‫ذلك… 498 00:31:38,730 --> 00:31:39,772 ‫حادث صدم وهروب؟ 499 00:31:40,815 --> 00:31:41,816 ‫حادث صدم وهروب؟ 500 00:31:48,781 --> 00:31:50,950 ‫أيها الوغد الذي صدم وهرب! 501 00:31:51,034 --> 00:31:53,202 ‫ماذا قلت؟ حادث صدم وهروب؟ 502 00:31:54,037 --> 00:31:56,497 ‫أيها الوغد الذي صدم وهرب! 503 00:31:57,874 --> 00:31:59,000 ‫هل تلك السيارة صدمتك وهربت؟ 504 00:32:00,501 --> 00:32:02,253 ‫هل صدمتك؟ 505 00:32:02,337 --> 00:32:04,422 ‫هل ألاحقها؟ ربما لم تبتعد كثيرًا. 506 00:32:06,424 --> 00:32:09,093 ‫في الواقع، مطاردتها بمفردك لن تنفع، ‫هل تريد أن تركب؟ 507 00:32:10,470 --> 00:32:13,139 ‫لكن إن أمسكنا بالجاني، فسنقتسم المال. 508 00:32:16,809 --> 00:32:19,103 ‫ماذا؟ هل ستستسلم؟ 509 00:32:20,730 --> 00:32:21,564 ‫لكن لماذا؟ 510 00:32:22,690 --> 00:32:23,900 ‫لا يمكنني اللحاق بها. 511 00:32:26,361 --> 00:32:28,446 ‫وضُبطت وأنا أركض في الأرجاء، ‫لذا لن ينجح الأمر. 512 00:32:31,366 --> 00:32:32,367 ‫ضُبطت؟ 513 00:32:34,577 --> 00:32:35,745 ‫امضي في طريقك وحسب. 514 00:32:38,581 --> 00:32:40,166 ‫حسنًا إذًا، إلى اللقاء. 515 00:32:40,249 --> 00:32:41,584 ‫مهلًا. 516 00:32:41,668 --> 00:32:43,211 ‫اسمعي. 517 00:32:44,379 --> 00:32:46,172 ‫هل تعرفين الاتجاه إلى مصرف "سايمايول"؟ 518 00:32:46,881 --> 00:32:49,467 ‫أتذكّر أنه كان قريبًا من سوق ما. 519 00:32:49,550 --> 00:32:52,053 ‫الذي يقع على الجانب الآخر ‫من سوق الحرية؟ ماذا عنه؟ 520 00:32:52,136 --> 00:32:54,180 ‫قد أتمكن من إيجاد النُزل من هناك. 521 00:32:55,223 --> 00:32:57,642 ‫نُزل؟ هل تقصد "نُزل (بلاس)"؟ 522 00:33:00,603 --> 00:33:03,481 ‫هل أنت سيئ في تحديد الاتجاهات؟ 523 00:33:07,235 --> 00:33:08,861 ‫لكن المسافة بعيدة جدًا سيرًا على الأقدام. 524 00:33:09,988 --> 00:33:10,905 ‫سأكون بخير. 525 00:33:12,115 --> 00:33:14,575 ‫لكن مجددًا، لن تتمكن ‫من إيجاد سيارة أجرة من هنا. 526 00:33:16,536 --> 00:33:19,122 ‫هل ترى برج الكنيسة هناك؟ 527 00:33:19,956 --> 00:33:22,291 ‫- ذلك البرج هناك. ‫- أجل. 528 00:33:22,375 --> 00:33:25,378 ‫الصليب الأحمر، ‫إنه مربك بسبب كثرة الأزقة هنا. 529 00:33:25,461 --> 00:33:27,797 ‫لذا سر مباشرةً نحو ذلك الصليب. 530 00:33:27,880 --> 00:33:30,299 ‫وستصل إلى التقاطع مع متجر "سانغوك". 531 00:33:30,883 --> 00:33:33,803 ‫سترى شقق "ساميونغ" قبالة المتجر. 532 00:33:33,886 --> 00:33:36,180 ‫اسلك ذلك الشارع الجانبي ‫وسيظهر لك سوق الحرية. 533 00:33:36,264 --> 00:33:38,641 ‫سترى مصرف "سايمايول" هناك. 534 00:33:40,226 --> 00:33:42,603 ‫فيم أنت شارد الذهن؟ هل سمعت ما قلته؟ 535 00:33:43,730 --> 00:33:44,605 ‫نعم. 536 00:33:45,440 --> 00:33:46,441 ‫حسنًا إذًا؟ 537 00:33:47,608 --> 00:33:50,445 ‫هل هناك طريق أسهل؟ 538 00:33:50,528 --> 00:33:52,572 ‫طريق سهل للذهاب مباشرةً إلى النُزل. 539 00:33:52,655 --> 00:33:55,575 ‫هناك الكثير من الطرق هنا، ‫لا يمكنك الذهاب مباشرةً إلى النُزل. 540 00:33:55,658 --> 00:33:58,745 ‫لا عجب أنك تتوه طوال الوقت، ‫اخط خطوة تلو الأخرى. 541 00:33:58,828 --> 00:33:59,746 ‫مجددًا. 542 00:33:59,829 --> 00:34:00,663 ‫حسنًا. 543 00:34:01,539 --> 00:34:03,791 ‫امش مباشرةً نحو الصليب. 544 00:34:03,875 --> 00:34:06,377 ‫متجر "سانغوك"، التقاطع، سوق الحرية. 545 00:34:07,378 --> 00:34:08,212 ‫إلى اللقاء. 546 00:34:24,228 --> 00:34:25,646 ‫الكنيسة. 547 00:34:25,730 --> 00:34:26,981 ‫متجر "سانغوك". 548 00:34:28,566 --> 00:34:30,401 ‫سوق الحرية، متجر "سانغوك". 549 00:34:31,444 --> 00:34:32,445 ‫متجر "سانغوك". 550 00:35:03,392 --> 00:35:04,393 ‫متجر "سانغوك". 551 00:35:36,926 --> 00:35:37,885 ‫أيها الزعيم! 552 00:35:40,346 --> 00:35:43,224 ‫أيها الزعيم، آسف لأنني جعلتك تنتظر طويلًا. 553 00:35:46,435 --> 00:35:50,439 ‫سيدتي، سمكة الشمس الكبيرة جاهزة، صحيح؟ 554 00:35:50,523 --> 00:35:52,024 ‫أحضريها إلى هنا. 555 00:35:52,817 --> 00:35:56,112 ‫لماذا طلبت سمكة كبيرة ‫في حين أنها لا تعجبك حتى؟ 556 00:35:56,195 --> 00:35:57,780 ‫لأنني سأنضم إليك. 557 00:36:00,867 --> 00:36:03,161 ‫هيا، ابق جالسًا. 558 00:36:08,249 --> 00:36:09,292 ‫"جوون". 559 00:36:20,595 --> 00:36:22,889 ‫يا للهول، أيها الزعيم. 560 00:36:22,972 --> 00:36:25,099 ‫احتسيا مشروبًا وتصالحا. 561 00:36:25,183 --> 00:36:28,019 ‫جميعنا نعمل للاستفادة بشكل أفضل من الأمور. 562 00:36:30,062 --> 00:36:31,272 ‫تفضل. 563 00:36:32,356 --> 00:36:33,816 ‫دعني أسكب لك مشروبًا أيها الزعيم. 564 00:36:34,859 --> 00:36:36,485 ‫يا للروعة! 565 00:36:37,153 --> 00:36:40,114 ‫يا له من طبق كبير من سمك الشمس. 566 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 ‫هيا، اشربا. 567 00:36:48,873 --> 00:36:52,752 ‫كان عليّ تحضير سمكة الشمس اللذيذة هذه ‫مسبقًا من أجل اليوم. 568 00:36:52,835 --> 00:36:54,879 ‫لم يكن الأمر سهلًا عليّ. 569 00:36:54,962 --> 00:36:56,756 ‫أنت لا تعجبك سمكة الشمس حتى. 570 00:36:57,590 --> 00:36:58,591 ‫مهلًا. 571 00:37:12,188 --> 00:37:13,272 ‫هذه قطعة لك. 572 00:37:18,903 --> 00:37:20,279 ‫واحدة لك أيضًا أيها الزعيم الكبير. 573 00:37:27,161 --> 00:37:29,121 ‫كم هذا جميل! 574 00:37:34,168 --> 00:37:35,294 ‫أيها الزعيم. 575 00:37:37,088 --> 00:37:38,547 ‫هل أنت بخير؟ 576 00:37:38,631 --> 00:37:42,551 ‫يا للهول! أشعر بدوار. 577 00:37:44,595 --> 00:37:47,473 ‫أردت أن أهزم "جوون" بالشرب على الأقل، 578 00:37:47,556 --> 00:37:49,141 ‫لكنني أظن أن هذا مستبعد. 579 00:37:50,142 --> 00:37:53,437 ‫"جوون"، لماذا تشرب؟ 580 00:37:53,521 --> 00:37:55,898 ‫أنت لا تثمل مهما شربت. 581 00:37:57,650 --> 00:38:00,820 ‫لكن يبدو أنني بدأت أثمل اليوم. 582 00:38:03,990 --> 00:38:05,116 ‫رأسي يؤلمني بشدة. 583 00:38:05,199 --> 00:38:07,410 ‫هل تشعر بالدوار أيها الزعيم؟ 584 00:38:08,452 --> 00:38:09,704 ‫ماذا تقول؟ 585 00:38:11,163 --> 00:38:12,790 ‫أنا بخير أيها الأحمق. 586 00:38:15,293 --> 00:38:19,505 ‫بالتفكير في الأمر يا "مينكي"، كبرت كثيرًا. 587 00:38:19,588 --> 00:38:21,090 ‫بحقك أيها الزعيم. 588 00:38:21,173 --> 00:38:22,550 ‫أرأيت؟ 589 00:38:23,384 --> 00:38:26,846 ‫كنت تناديني بـ"الزعيم الكبير"، 590 00:38:26,929 --> 00:38:28,514 ‫لكنك الآن تناديني بـ"الزعيم" وحسب. 591 00:38:28,597 --> 00:38:30,391 ‫لقد كبر كثيرًا. 592 00:38:31,559 --> 00:38:35,354 ‫حتى إنك جعلته المدير الإداري. 593 00:38:36,188 --> 00:38:37,023 ‫ماذا؟ 594 00:38:38,107 --> 00:38:38,941 ‫حقًا؟ 595 00:38:40,026 --> 00:38:41,819 ‫أنت ثمل بالتأكيد، أليس كذلك؟ 596 00:38:44,405 --> 00:38:49,285 ‫ما الأمر؟ 597 00:38:51,037 --> 00:38:52,830 ‫أيها… 598 00:38:54,582 --> 00:38:55,499 ‫أيها الزعيم! 599 00:38:56,542 --> 00:38:57,668 ‫- أيها الزعيم؟ ‫- أيها الزعيم. 600 00:38:58,419 --> 00:38:59,253 ‫أيها الزعيم! 601 00:39:00,629 --> 00:39:01,547 ‫ما خطب… 602 00:39:04,967 --> 00:39:06,052 ‫ماذا يجري؟ 603 00:39:07,887 --> 00:39:08,971 ‫أيها الزعيم؟ 604 00:39:16,020 --> 00:39:16,854 ‫أيها الزعيم. 605 00:39:18,898 --> 00:39:19,732 ‫أيها الزعيم! 606 00:39:22,735 --> 00:39:25,071 ‫ألقينا المرساة أيها الرئيس "جيون". 607 00:39:25,154 --> 00:39:26,572 ‫هل نبدأ؟ 608 00:39:26,655 --> 00:39:27,490 ‫نعم. 609 00:39:30,034 --> 00:39:32,036 ‫يا للهول، أيها الرئيس "جيون". 610 00:39:33,079 --> 00:39:34,747 ‫هذا الأحمق يستيقظ. 611 00:39:34,830 --> 00:39:35,831 ‫ماذا؟ 612 00:39:36,749 --> 00:39:37,958 ‫تنحّ جانبًا. 613 00:39:42,880 --> 00:39:45,800 ‫إنه وحش بالتأكيد. 614 00:39:45,883 --> 00:39:47,927 ‫خدرناه كثيرًا وقد استيقظ. 615 00:39:48,594 --> 00:39:49,762 ‫"باتا". 616 00:39:52,973 --> 00:39:54,350 ‫يا هذا. 617 00:39:55,226 --> 00:39:56,435 ‫يا للهول! 618 00:39:57,812 --> 00:39:59,271 ‫استيقظ حقًا. 619 00:40:00,106 --> 00:40:02,108 ‫إنه وحش حقًا. 620 00:40:06,028 --> 00:40:07,029 ‫ما هذا؟ 621 00:40:08,531 --> 00:40:09,698 ‫أليس الأمر بديهيًا؟ 622 00:40:10,950 --> 00:40:12,701 ‫أخبرتك بأنها فرصتك الأخيرة. 623 00:40:13,744 --> 00:40:15,830 ‫أنت لا تصغي أبدًا. 624 00:40:18,124 --> 00:40:20,876 ‫ادفعوها يا أولاد. 625 00:40:20,960 --> 00:40:22,378 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 626 00:40:23,129 --> 00:40:24,296 ‫ماذا تفعلون؟ 627 00:40:24,880 --> 00:40:26,048 ‫ماذا تفعلون؟ 628 00:40:26,132 --> 00:40:27,883 ‫هيا بنا! 629 00:40:27,967 --> 00:40:29,009 ‫ما هذا؟ 630 00:40:30,094 --> 00:40:30,928 ‫ماذا تفعلون؟ 631 00:40:34,181 --> 00:40:35,307 ‫توقّفوا حالًا! 632 00:40:36,308 --> 00:40:37,143 ‫توقّفوا! 633 00:40:44,275 --> 00:40:45,901 ‫ماذا تنتظرون؟ ادفعوا بقوة أكبر! 634 00:40:46,485 --> 00:40:47,319 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 635 00:40:47,403 --> 00:40:49,989 ‫هل تتضورون جوعًا أم ماذا؟ 636 00:40:50,072 --> 00:40:51,949 ‫لنستمتع بالإبحار! 637 00:40:52,032 --> 00:40:53,409 ‫اجعلوا القارب يطفو! 638 00:40:53,492 --> 00:40:54,535 ‫- هيا! ‫- هيا! 639 00:40:54,618 --> 00:40:55,661 ‫فكّوا وثاقي الآن! 640 00:40:55,744 --> 00:40:57,371 ‫- هيا! ‫- هيا! 641 00:40:57,955 --> 00:41:00,833 ‫بذلنا جهدًا كبيرًا لتقييدك، ‫لماذا قد نفكّ وثاقك؟ 642 00:41:00,916 --> 00:41:02,042 ‫أيها الوضيع. 643 00:41:02,126 --> 00:41:04,128 ‫حالما أتحرر، سأقتلك! 644 00:41:04,211 --> 00:41:06,130 ‫لهذا السبب بالضبط ستموت. 645 00:41:06,213 --> 00:41:09,717 ‫ألم أقل إنني سأقتلك إن ثرثرت؟ 646 00:41:09,800 --> 00:41:12,636 ‫هل تتذكر؟ ‫لماذا كان عليك أن تسيء التصرف إذًا؟ 647 00:41:13,137 --> 00:41:15,055 ‫- هيا! ‫- استيقظ أيها الزعيم! 648 00:41:15,139 --> 00:41:17,183 ‫"غوانغجين"، استيقظ! 649 00:41:17,266 --> 00:41:19,685 ‫- "غوانغجين"! ‫- لن يستيقظ. 650 00:41:19,768 --> 00:41:22,563 ‫إنه ليس وحشًا مثلك. 651 00:41:24,690 --> 00:41:25,733 ‫"غوانغجين"! 652 00:41:31,322 --> 00:41:32,531 ‫"غوانغجين"… 653 00:41:33,115 --> 00:41:34,283 ‫اعف عنه. 654 00:41:34,366 --> 00:41:35,910 ‫أنا من اعترض، 655 00:41:35,993 --> 00:41:40,122 ‫لكن "غوانغجين" ‫وافق على الدمج وعلى الاتفاق! 656 00:41:40,789 --> 00:41:41,832 ‫أرجوك! 657 00:41:41,916 --> 00:41:44,543 ‫اعف عنه أرجوك. 658 00:41:46,670 --> 00:41:48,380 ‫تنحّ جانبًا. 659 00:41:49,673 --> 00:41:53,052 ‫ماذا يجب أن أفعل بهذا الأحمق؟ 660 00:41:53,135 --> 00:41:55,179 ‫أشعر بالأسف الشديد عليك. 661 00:41:56,472 --> 00:41:57,723 ‫أيها "الوحش". 662 00:41:58,641 --> 00:42:00,518 ‫الدمج؟ الاتفاق؟ 663 00:42:01,060 --> 00:42:02,895 ‫لم أقدّم أنا العرض. 664 00:42:02,978 --> 00:42:05,773 ‫اقترحه زعيمك أولًا. 665 00:42:06,524 --> 00:42:07,691 ‫ألا تفهم؟ 666 00:42:08,817 --> 00:42:11,153 ‫قلت إنك من "غوريونغبو"، "بوهانغ"؟ 667 00:42:11,904 --> 00:42:15,491 ‫بلدتك الريفية الصغيرة ‫لا تستحق الاستيلاء عليها حتى. 668 00:42:17,868 --> 00:42:19,453 ‫هل تعرف من بدأ القتال؟ 669 00:42:20,538 --> 00:42:23,082 ‫أنتم يا أوغاد "بوهانغ". 670 00:42:23,165 --> 00:42:25,501 ‫رجالك في المشفى 671 00:42:25,584 --> 00:42:28,087 ‫أرسلهم "غوانغجين" إلى هنا، هكذا تأذوا. 672 00:42:28,170 --> 00:42:29,505 ‫لم تكن لديك فكرة، صحيح؟ 673 00:42:30,339 --> 00:42:31,549 ‫"غوانغجين"، ذلك الحثالة، 674 00:42:31,632 --> 00:42:35,719 ‫جعل الأمور تتفاقم لهذه الدرجة ‫بوجوك بصفتك درعه البشري. 675 00:42:35,803 --> 00:42:38,931 ‫ألم تكن حقًا تعرف شيئًا؟ 676 00:42:52,319 --> 00:42:56,365 ‫إذًا من سرّب المعلومات برأيك؟ 677 00:42:59,410 --> 00:43:00,744 ‫"مينكي". 678 00:43:01,787 --> 00:43:03,289 ‫آسف لأنني جعلتك تنتظر طويلًا. 679 00:43:06,417 --> 00:43:07,876 ‫لقد أخبرني بأنك لن تموت 680 00:43:07,960 --> 00:43:10,838 ‫حتى إن طعناك أو حطمنا رأسك. 681 00:43:10,921 --> 00:43:14,508 ‫قال إنه يعرف كل تفصيل عنك وأعطاني نصيحة. 682 00:43:16,552 --> 00:43:19,054 ‫أن هذه هي الطريقة الأكثر تأكيدًا 683 00:43:19,680 --> 00:43:20,723 ‫لقتلك. 684 00:43:22,433 --> 00:43:24,059 ‫هيا بنا يا شباب. 685 00:43:27,479 --> 00:43:28,397 ‫وداعًا! 686 00:43:28,480 --> 00:43:30,024 ‫هيا بنا يا شباب! 687 00:43:40,743 --> 00:43:42,661 ‫- أحضر لي الفول السوداني. ‫- تفضل يا سيدي. 688 00:43:46,582 --> 00:43:47,416 ‫تفضل. 689 00:43:52,630 --> 00:43:53,464 ‫"باتا". 690 00:43:54,006 --> 00:43:55,549 ‫أحضر مشروبًا للشباب. 691 00:43:55,633 --> 00:43:56,925 ‫يا للروعة! 692 00:43:57,009 --> 00:43:58,177 ‫لنذهب ونحتس مشروبًا! 693 00:43:58,260 --> 00:43:59,345 ‫- شكرًا لك يا سيدي! ‫- أحسنتم! 694 00:43:59,428 --> 00:44:01,680 ‫- شكرًا لك يا سيدي! ‫- شكرًا لك يا سيدي! 695 00:47:03,320 --> 00:47:04,279 ‫ماذا تفعل هنا؟ 696 00:47:05,405 --> 00:47:06,990 ‫هل ما زلت تائهًا؟ 697 00:47:07,574 --> 00:47:09,284 ‫كان ذلك منذ وقت طويل. 698 00:47:11,703 --> 00:47:12,704 ‫ماذا يجري؟ 699 00:47:16,875 --> 00:47:18,001 ‫هل تبكي؟ 700 00:47:21,463 --> 00:47:22,673 ‫هل أنت بخير؟ 701 00:47:31,557 --> 00:47:33,183 ‫لا يمكنني أن أجد طريقي. 702 00:47:41,066 --> 00:47:42,901 ‫ما خطبك؟ أنت رجل ناضج. 703 00:47:45,028 --> 00:47:46,113 ‫لطالما… 704 00:47:48,198 --> 00:47:51,159 ‫اخترت أن أسلك الطريق الأسهل. 705 00:48:42,461 --> 00:48:43,378 ‫أنا آسف. 706 00:48:45,422 --> 00:48:46,673 ‫أنا آسف. 707 00:48:51,720 --> 00:48:52,763 ‫أنا آسف. 708 00:48:53,722 --> 00:48:55,265 ‫أنا آسف أيها الزعيم. 709 00:49:05,275 --> 00:49:06,860 ‫أنا آسف. 710 00:49:12,950 --> 00:49:14,409 ‫شكرًا لك أيها الزعيم! 711 00:49:15,410 --> 00:49:16,870 ‫شكرًا لك أيها الزعيم! 712 00:49:18,288 --> 00:49:19,456 ‫شكرًا لك أيها الزعيم. 713 00:49:19,539 --> 00:49:20,666 ‫تبًا للزعيم… 714 00:49:25,212 --> 00:49:27,005 ‫أيها الزعيم؟ 715 00:49:27,089 --> 00:49:28,340 ‫أيها الزعيم. 716 00:49:33,178 --> 00:49:34,137 ‫أنا آسف أيها الزعيم. 717 00:49:39,017 --> 00:49:41,228 ‫لا أيها الزعيم. 718 00:49:43,647 --> 00:49:44,481 ‫أيها الزعيم… 719 00:49:44,564 --> 00:49:48,276 ‫لا! 720 00:49:51,863 --> 00:49:52,864 ‫أيها الزعيم! 721 00:50:27,649 --> 00:50:28,984 ‫شكرًا على القصة. 722 00:50:30,777 --> 00:50:34,281 ‫سمعت عن "الوحش" وجئت لرؤيته، لكنني تأخرت. 723 00:50:34,364 --> 00:50:37,534 ‫لذا أرسل كل الرجال الذين لديك للنيل منه. 724 00:50:38,285 --> 00:50:39,327 ‫إن نلت منه، 725 00:50:39,911 --> 00:50:42,956 ‫فسأستبعد هذه المنطقة من الحرب على الجريمة. 726 00:50:43,457 --> 00:50:44,499 ‫هل تعني ذلك؟ 727 00:50:45,709 --> 00:50:47,044 ‫كم أنت أحمق! 728 00:50:48,837 --> 00:50:49,880 ‫فكّر بحكمة. 729 00:50:52,132 --> 00:50:53,216 ‫قلت إنه وحش. 730 00:50:54,468 --> 00:50:57,137 ‫أود أن أتحقق منه بنفسي 731 00:50:58,263 --> 00:51:00,265 ‫لأعرف كم يمكن أن يكون مفيدًا. 732 00:51:51,858 --> 00:51:53,860 ‫ترجمة "سيلفي النجار"