1 00:00:01,084 --> 00:00:05,088 ‫"هذا المسلسل خيالي، ‫وليس له علاقة بحال من الأحوال 2 00:00:05,171 --> 00:00:09,050 ‫بأماكن أو أشخاص أو منظمات ‫أو مواقع أو أحداث حقيقية" 3 00:00:17,767 --> 00:00:24,774 ‫"MOVING" 4 00:01:29,380 --> 00:01:30,215 ‫أبي. 5 00:01:31,216 --> 00:01:32,092 ‫هل تبكي؟ 6 00:01:37,222 --> 00:01:38,848 ‫لا، لست أبكي. 7 00:01:43,645 --> 00:01:44,479 ‫هل أنت جائعة؟ 8 00:01:46,397 --> 00:01:47,357 ‫لنأكل. 9 00:02:02,872 --> 00:02:04,541 ‫"المعلومات هي قوتنا" 10 00:02:04,624 --> 00:02:07,168 ‫لماذا تريد وظيفة مكتبية مجددًا؟ 11 00:02:08,878 --> 00:02:10,880 ‫أخشى أنني لا أستطيع الذهاب في رحلات عمل. 12 00:02:13,133 --> 00:02:15,552 ‫إذًا، عليك أن تعتني بابنتك الآن؟ 13 00:02:17,137 --> 00:02:19,472 ‫لا يمكنني تركها بمفردها ليلًا. 14 00:02:20,807 --> 00:02:23,893 ‫وعليّ أن أوصلها إلى الحضانة. 15 00:02:25,520 --> 00:02:26,980 ‫هل سبق وبدأت بارتياد الحضانة؟ 16 00:02:27,689 --> 00:02:28,898 ‫هل تحسنت حالتها بهذه السرعة؟ 17 00:02:28,982 --> 00:02:29,816 ‫نعم. 18 00:02:37,782 --> 00:02:40,702 ‫أزيلي "جوون جانغ" من قائمة الانتظار ‫وأوكلي إليه عملًا مكتبيًا. 19 00:02:40,785 --> 00:02:42,078 ‫حاضر يا سيدي. 20 00:02:44,038 --> 00:02:45,165 ‫هذا للوقت الحالي فحسب. 21 00:02:46,332 --> 00:02:47,709 ‫سأستدعيك إن لزم الأمر. 22 00:02:48,668 --> 00:02:51,421 ‫حينها احضر إن أردت الاحتفاظ بوظيفتك. 23 00:02:55,216 --> 00:02:56,217 ‫هل تفهم؟ 24 00:02:58,261 --> 00:02:59,095 ‫نعم. 25 00:02:59,721 --> 00:03:00,847 ‫يمكنك المغادرة. 26 00:03:21,117 --> 00:03:27,457 ‫"صيف ٢٠٠٣، (تشيونغيتشيون)" 27 00:03:30,627 --> 00:03:32,420 ‫"حساء النودلز ٢٠٠٠ وون، ‫حساء الزلابية ٢٥٠٠ وون" 28 00:03:33,588 --> 00:03:35,173 ‫"الإكسسوارات ٣٠٠٠ وون، ساعات يد فاخرة" 29 00:03:35,256 --> 00:03:41,346 ‫"حذاء رياضي متوافر" 30 00:03:48,811 --> 00:03:54,984 ‫"الحلقة الـ١٤: (الأحمق)" 31 00:03:58,613 --> 00:03:59,822 ‫"جايمان"! 32 00:04:01,407 --> 00:04:04,035 ‫"جايمان"، أنت معنا، صحيح؟ 33 00:04:06,913 --> 00:04:08,790 ‫أنا آسف. 34 00:04:09,290 --> 00:04:10,625 ‫نسيت. 35 00:04:11,459 --> 00:04:14,128 ‫هل سمعت عن أعمال البناء ‫لتجديد "تشيونغيتشيون"؟ 36 00:04:14,212 --> 00:04:15,630 ‫إنهم يطردوننا جميعًا. 37 00:04:15,713 --> 00:04:18,216 ‫سيهدمون الجسر ويفتحون مسارًا للماء، 38 00:04:18,299 --> 00:04:19,842 ‫ويزيلون كل أكشاك الشارع. 39 00:04:19,926 --> 00:04:23,346 ‫إن لم نحافظ على تركيزنا، ‫فسنُطرد من دون أن نتقاضى أجرًا. 40 00:04:23,429 --> 00:04:25,515 ‫استقررنا هنا منذ وقت طويل. 41 00:04:25,598 --> 00:04:29,352 ‫لذا نريدك أنت، رجلنا القوي، ‫أن تأخذ زمام المبادرة و… 42 00:04:29,435 --> 00:04:31,312 ‫عمّ تتحدث؟ 43 00:04:33,690 --> 00:04:36,818 ‫لا تحاول استدراج زوجي، وقم بعملك فحسب. 44 00:04:37,318 --> 00:04:38,987 ‫لم نستدرجه. 45 00:04:39,070 --> 00:04:41,114 ‫لقد طال الانتظار ‫لانضمامه إلى الجمعية التعاونية. 46 00:04:41,197 --> 00:04:43,241 ‫- إنه واحد منا. ‫- كما لو أن ذلك صحيح. 47 00:04:43,324 --> 00:04:46,452 ‫مضى أكثر من شهرين منذ وصوله إلى هنا. 48 00:04:46,536 --> 00:04:48,663 ‫لكنك الآن تريده أن يتدخل لأنك في ورطة. 49 00:04:48,746 --> 00:04:50,707 ‫إياك أن تذكر الأمر له مجددًا. 50 00:04:50,790 --> 00:04:53,001 ‫وإلا سأجعلكم تدفعون الثمن جميعًا! 51 00:04:53,459 --> 00:04:55,837 ‫بالنسبة إلى امرأة شابة، أنت… 52 00:04:55,920 --> 00:04:56,879 ‫حسنًا. 53 00:04:56,963 --> 00:04:58,381 ‫الأمر لا يتعلق بشخص آخر… 54 00:04:58,464 --> 00:04:59,465 ‫أيتها… 55 00:05:00,925 --> 00:05:03,094 ‫حسنًا يا سيدة "شين". 56 00:05:03,177 --> 00:05:05,805 ‫لا تصغ إليهم يا عزيزي، أوصل البضاعة فحسب. 57 00:05:06,973 --> 00:05:07,807 ‫حسنًا. 58 00:05:08,433 --> 00:05:09,892 ‫لنعد إلى الأكل. 59 00:05:10,476 --> 00:05:11,311 ‫تعال. 60 00:05:12,895 --> 00:05:13,896 ‫مهلًا. 61 00:05:17,025 --> 00:05:18,693 ‫هل بقي لديك الكثير لتفعله؟ 62 00:05:19,819 --> 00:05:20,737 ‫نعم. 63 00:05:20,820 --> 00:05:22,196 ‫أسرع بالعودة عندما تنتهي. 64 00:05:22,697 --> 00:05:24,157 ‫يجب أن نأكل أيضًا. 65 00:05:25,575 --> 00:05:26,409 ‫حسنًا. 66 00:05:26,492 --> 00:05:27,535 ‫هيا. 67 00:05:34,709 --> 00:05:36,794 ‫لماذا لم تتحرك؟ 68 00:05:36,878 --> 00:05:38,463 ‫هيا يا "كوريا"! 69 00:05:39,255 --> 00:05:42,675 ‫أمي! أظن أنها تريد الخروج. 70 00:05:44,135 --> 00:05:48,389 ‫أربعة قمصان بعشرة ملايين وون! 71 00:05:48,473 --> 00:05:51,684 ‫تخفيضات على قمصان كأس العالم! 72 00:05:52,977 --> 00:05:56,105 ‫لا تصغ إلى كلامهم. 73 00:05:57,398 --> 00:06:00,526 ‫لا أريدك أن تتورط في أمر كهذا. 74 00:06:00,860 --> 00:06:02,236 ‫هل تفهم؟ 75 00:06:04,238 --> 00:06:08,785 ‫قد تقع في مشكلة خطيرة، اتفقنا؟ 76 00:06:12,330 --> 00:06:13,873 ‫أتساءل إن كان قد تناول الطعام. 77 00:06:16,501 --> 00:06:17,335 ‫أعني "غانغهون". 78 00:06:20,129 --> 00:06:22,632 ‫أنت بالكاد تتكلم، ‫لكن حين تفعل، يكون الحديث دائمًا عن ابننا. 79 00:06:24,217 --> 00:06:26,552 ‫لا بد أنه تناول الطعام في الحضانة، ‫أنا متأكدة من ذلك. 80 00:06:27,929 --> 00:06:29,847 ‫ماذا؟ هل أنت قلق؟ 81 00:06:31,140 --> 00:06:32,183 ‫أتساءل فحسب 82 00:06:33,351 --> 00:06:34,435 ‫إن كان بخير. 83 00:06:35,812 --> 00:06:37,063 ‫لا تقلق. 84 00:06:37,980 --> 00:06:41,234 ‫ابننا يتكلم بشكل جيد جدًا، 85 00:06:41,818 --> 00:06:43,152 ‫وهو ذكي جدًا. 86 00:06:43,236 --> 00:06:45,154 ‫تقول معلمة الحضانة 87 00:06:45,238 --> 00:06:48,449 ‫إن ابننا "غانغهون" ‫صديق مُقرّب من الأطفال الآخرين أيضًا. 88 00:06:48,533 --> 00:06:50,827 ‫تقول إنه سيصبح طالبًا نموذجيًا عندما يكبر. 89 00:06:52,912 --> 00:06:54,414 ‫يسعدني… 90 00:06:56,416 --> 00:06:57,458 ‫أنه يشبهك. 91 00:06:58,084 --> 00:07:00,169 ‫إنه يشبهك أيضًا. 92 00:07:10,596 --> 00:07:12,014 ‫ما الغرض من هذا؟ 93 00:07:16,144 --> 00:07:17,145 ‫إنه من أجل "غانغهون". 94 00:07:19,439 --> 00:07:20,648 ‫أنت غير معقول. 95 00:07:22,859 --> 00:07:24,235 ‫كُل ببطء. 96 00:07:30,158 --> 00:07:31,284 ‫يجب أن تنهي هذا إذًا… 97 00:07:31,868 --> 00:07:33,035 ‫أنه طعامك قبل أن… 98 00:07:35,037 --> 00:07:36,539 ‫إنه ميؤوس منه. 99 00:07:51,971 --> 00:07:53,681 ‫"بونغيمان" 100 00:07:53,764 --> 00:07:56,225 ‫"حوض أسماك" 101 00:07:56,309 --> 00:07:57,143 ‫شكرًا لك. 102 00:07:58,561 --> 00:08:01,272 ‫هذا ليس ضروريًا حقًا. 103 00:08:01,939 --> 00:08:04,192 ‫- هل تناولت وجبتك؟ ‫- بفضلك. 104 00:08:04,901 --> 00:08:06,652 ‫بالمناسبة، أين زوجك؟ 105 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 ‫ذهب ليحضر "غانغهون". 106 00:08:10,239 --> 00:08:13,075 ‫يجب أن أرسل "سونغوو" إلى الحضانة أيضًا. 107 00:08:13,284 --> 00:08:16,662 ‫ما كان ليبقى بعيدًا عن السمك فحسب. 108 00:08:18,414 --> 00:08:21,709 ‫أظن أن زوجك يحضر ابنك كل يوم. 109 00:08:21,792 --> 00:08:23,836 ‫على أحدنا أن يبقى في المتجر، 110 00:08:23,920 --> 00:08:25,713 ‫لذا هو يوصل الطفل ويقلّه. 111 00:08:26,547 --> 00:08:29,759 ‫إذًا، فهو يربّي الطفل بمفرده. 112 00:08:30,343 --> 00:08:33,012 ‫نعم، هذا ما أراده. 113 00:08:33,596 --> 00:08:36,140 ‫لكن مجددًا، لا يمكنه إجراء ‫عملية حسابية بسيطة حتى… 114 00:08:38,100 --> 00:08:41,229 ‫ليس هذا ما قصدته. 115 00:08:41,312 --> 00:08:45,191 ‫قصدت أنك دقيقة في إدارة الأعمال. 116 00:08:45,274 --> 00:08:48,486 ‫هذا ما أراده زوجي. 117 00:08:49,487 --> 00:08:54,116 ‫يا للهول، أغار منك فحسب لأنه لديك زوج. 118 00:08:55,952 --> 00:08:58,454 ‫"سونغوو"، لندخل. 119 00:08:58,538 --> 00:09:00,540 ‫أريد البقاء هنا مع الأسماك. 120 00:09:03,793 --> 00:09:05,878 ‫لا تتحرك، وإلا أطلقت النار عليك. 121 00:09:07,088 --> 00:09:08,214 ‫لا تطلق النار. 122 00:09:08,506 --> 00:09:10,967 ‫هو من بدأ الشجار. 123 00:09:11,717 --> 00:09:15,429 ‫زوجي ليس شخصًا سيئًا. 124 00:09:15,513 --> 00:09:18,057 ‫فهمت، ارفع يديك إذًا. 125 00:09:20,810 --> 00:09:23,187 ‫عزيزي، لا بأس. 126 00:09:23,854 --> 00:09:25,815 ‫إن ذهبت إلى مركز الشرطة، 127 00:09:26,148 --> 00:09:28,859 ‫ستثبت براءتك. 128 00:09:30,111 --> 00:09:31,946 ‫لا بأس. 129 00:09:32,029 --> 00:09:33,281 ‫عزيزي. 130 00:09:33,614 --> 00:09:35,199 ‫أنا بخير. 131 00:09:36,534 --> 00:09:37,535 ‫لا تفعل. 132 00:10:20,828 --> 00:10:23,956 ‫احرصي على ألّا يمرض "غانغهون". 133 00:10:25,625 --> 00:10:27,293 ‫على ألّا يشعر بالجوع. 134 00:10:27,376 --> 00:10:31,172 ‫لا تقلق، سأقابلك قريبًا معه. 135 00:10:40,181 --> 00:10:42,141 ‫- ما هذا؟ ‫- حريق! 136 00:10:42,224 --> 00:10:44,644 ‫حريق! إنه حريق! 137 00:10:44,727 --> 00:10:46,979 ‫- حريق! ‫- لا. 138 00:10:47,563 --> 00:10:48,731 ‫"غانغهون". 139 00:10:49,940 --> 00:10:51,942 ‫"متجر (غانغهون) العام" 140 00:10:52,026 --> 00:10:53,235 ‫"غانغهون". 141 00:10:54,195 --> 00:10:56,322 ‫"غانغهون". 142 00:10:57,031 --> 00:10:58,699 ‫حالة طارئة! 143 00:11:01,160 --> 00:11:04,538 ‫"غانغهون"! 144 00:11:07,166 --> 00:11:10,086 ‫"شقق (دونغهيونغ)" 145 00:11:43,244 --> 00:11:44,078 ‫"غانغهون". 146 00:11:45,621 --> 00:11:46,706 ‫إنه والدك. 147 00:11:55,798 --> 00:11:57,508 ‫ألق التحية عليه. 148 00:12:07,435 --> 00:12:08,978 ‫أبي. 149 00:12:25,035 --> 00:12:27,246 ‫- لم أرك منذ وقت طويل. ‫- كيف حالك؟ 150 00:12:28,372 --> 00:12:30,124 ‫تبدين جميلة. 151 00:12:30,207 --> 00:12:32,585 ‫- أعلم. ‫- صوتك جميل جدًا. 152 00:12:34,503 --> 00:12:37,173 ‫- أمي! ‫- أمي! 153 00:12:38,257 --> 00:12:40,384 ‫- أمي! ‫- مرحبًا. 154 00:12:40,468 --> 00:12:41,927 ‫- أنت هنا. ‫- كيف كان يومك؟ 155 00:12:42,011 --> 00:12:43,554 ‫- أنا هنا. ‫- هل استمتعت بوقتك؟ 156 00:12:45,931 --> 00:12:47,558 ‫لنذهب إلى والدك. 157 00:12:55,816 --> 00:12:59,195 ‫اشترى لك والدك قميصًا جميلًا، ‫كم أنت محظوظ يا "غانغهون"! 158 00:13:02,031 --> 00:13:04,033 ‫لنذهب إلى المنزل يا "غانغهون". 159 00:13:25,971 --> 00:13:28,641 ‫- أبي، فستاني. ‫- حسنًا. 160 00:13:30,392 --> 00:13:31,519 ‫ها أنت ذا. 161 00:13:37,066 --> 00:13:38,901 ‫ضعيه كله في فمك. 162 00:13:39,068 --> 00:13:39,902 ‫ها أنت ذا. 163 00:13:42,446 --> 00:13:43,447 ‫يجب أن نذهب. 164 00:13:45,533 --> 00:13:48,410 ‫حسنًا، هيا بنا. 165 00:15:03,736 --> 00:15:04,570 ‫شكرًا لك. 166 00:15:04,653 --> 00:15:05,487 ‫مرحبًا. 167 00:15:05,571 --> 00:15:07,865 ‫"حضانة (تشانغسين)" 168 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‫مرحبًا. 169 00:15:14,163 --> 00:15:17,082 ‫طاب يومك يا "غانغهون". 170 00:15:18,876 --> 00:15:22,296 ‫"رفض قاطع لترميم (تشيونغيتشيون)" 171 00:15:25,215 --> 00:15:26,508 ‫صفقوا ثلاث مرات. 172 00:15:26,592 --> 00:15:28,636 ‫صفقوا ثلاث مرات، تصفيق! 173 00:15:28,719 --> 00:15:30,596 ‫لا تتأخروا في الوصول لاحقًا. 174 00:15:31,180 --> 00:15:32,765 ‫- سأذهب بعد أن يغادر زبائني. ‫- حسنًا. 175 00:15:32,848 --> 00:15:34,058 ‫"نحارب معًا" 176 00:15:34,141 --> 00:15:36,226 ‫لدينا مفرمات البصل ومفرمات الثوم. 177 00:15:47,446 --> 00:15:48,906 ‫لندخل يا "سونغوو". 178 00:15:53,243 --> 00:15:54,912 ‫هيا. 179 00:15:54,995 --> 00:15:57,247 ‫"تمديد مُدد إيجارات السكن ‫للموظفين الحكوميين" 180 00:15:57,331 --> 00:15:58,374 ‫ماذا تفعل يا أبي؟ 181 00:16:03,170 --> 00:16:04,421 ‫هل ستعطيني الأكبر؟ 182 00:16:10,094 --> 00:16:11,136 ‫اقتربي. 183 00:16:27,027 --> 00:16:29,655 ‫بخصوص الحوادث الأخيرة 184 00:16:29,738 --> 00:16:32,950 ‫في موقع بناء ترميم "تشيونغيتشيون"، 185 00:16:33,033 --> 00:16:35,411 ‫كشفت مدينة "سول" أنها ستتخذ إجراءات 186 00:16:35,494 --> 00:16:36,787 ‫لمنع تكرارها. 187 00:16:36,870 --> 00:16:40,958 ‫بعد تفتيش المواقع لمعرفة ‫ما إذا كانت فيها أنظمة وقاية مناسبة 188 00:16:41,041 --> 00:16:43,043 ‫للعمال والأغراض… 189 00:17:00,310 --> 00:17:01,645 ‫هيا بنا يا أبي! 190 00:17:21,457 --> 00:17:22,916 ‫- اعتني بها جيدًا من فضلك. ‫- بالطبع. 191 00:17:23,876 --> 00:17:26,336 ‫سأعود إلى المنزل بحلول الساعة الـ٧. 192 00:17:26,420 --> 00:17:28,589 ‫لذا أرجوك انتظريني. 193 00:17:29,631 --> 00:17:31,508 ‫يُفترض أن أغادر العمل الساعة الـ٦. 194 00:17:32,718 --> 00:17:34,428 ‫لا يمكنني البقاء حتى وقت متأخر. 195 00:17:34,511 --> 00:17:37,931 ‫سأوصلها إلى الحضانة بدءًا من الغد إذًا. 196 00:17:38,015 --> 00:17:39,475 ‫لذا يمكنك التأخر ساعة عن دوام العمل. 197 00:17:40,017 --> 00:17:41,518 ‫سأحاول ألّا أتأخر. 198 00:17:42,102 --> 00:17:42,936 ‫حسنًا. 199 00:17:43,604 --> 00:17:46,356 ‫"هويسو"، أحسني التصرف. 200 00:17:46,440 --> 00:17:48,901 ‫- حسنًا، رافقتك السلامة يا أبي. ‫- اتفقنا؟ 201 00:18:01,121 --> 00:18:02,581 ‫أوقفوا الهدم العنيف 202 00:18:02,664 --> 00:18:05,209 ‫الذي يهدد حقوق الناس في الحياة! 203 00:18:05,292 --> 00:18:07,211 ‫- أوقفوه! ‫- أوقفوه! 204 00:18:07,419 --> 00:18:10,339 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 205 00:18:10,422 --> 00:18:13,342 ‫- اضمنوه! ‫- اضمنوه! 206 00:18:13,425 --> 00:18:15,969 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 207 00:18:16,053 --> 00:18:18,097 ‫- اضمنوه! ‫- اضمنوا… 208 00:18:18,180 --> 00:18:19,681 ‫أوقفوا الهدم العنيف 209 00:18:19,765 --> 00:18:21,600 ‫- الذي يهدد حقوق الناس في الحياة! ‫- "جايمان"! 210 00:18:21,683 --> 00:18:24,019 ‫- هيا، ماذا تفعل؟ ‫- أوقفوه! 211 00:18:24,103 --> 00:18:26,688 ‫الشباب أمثالنا يجب أن يتولوا القيادة، ‫تعال إلى الأمام. 212 00:18:26,772 --> 00:18:28,607 ‫- اضمنوه! ‫- هيا! 213 00:18:29,274 --> 00:18:31,318 ‫- عزيزي. ‫- أوقفوا الهدم العنيف 214 00:18:31,401 --> 00:18:33,779 ‫الذي يهدد حقوق الناس في العيش! 215 00:18:33,862 --> 00:18:35,280 ‫- أوقفوه! ‫- أوقفوه! 216 00:18:35,364 --> 00:18:37,533 ‫يجب ألّا تشارك في ذلك. 217 00:18:39,868 --> 00:18:42,162 ‫يحتاجون إلى واحد منا فحسب ليفعلها. 218 00:18:42,996 --> 00:18:44,915 ‫لا نعلم كيف ستنتهي الأمور. 219 00:18:45,916 --> 00:18:48,585 ‫لديك سجل إجرامي أصلًا، 220 00:18:48,669 --> 00:18:50,087 ‫لذا يجب ألّا يُلقى القبض عليك. 221 00:18:51,880 --> 00:18:52,923 ‫يُلقى القبض عليّ؟ 222 00:18:53,257 --> 00:18:54,466 ‫لن يحدث ذلك. 223 00:18:54,800 --> 00:18:57,302 ‫عزيزي، فكّر بـ"غانغهون". 224 00:18:58,137 --> 00:19:01,890 ‫إن قُبض عليك، ‫فلن تتمكن من رؤيته مجددًا لفترة. 225 00:19:03,517 --> 00:19:06,061 ‫حان وقت اصطحابه، هيا. 226 00:19:06,145 --> 00:19:07,521 ‫بسرعة. 227 00:19:07,604 --> 00:19:08,689 ‫- هيا. ‫- "غانغهون". 228 00:19:09,606 --> 00:19:11,525 ‫أوقفوا الهدم العنيف! 229 00:19:11,608 --> 00:19:13,026 ‫- أوقفوه! ‫- أوقفوه! 230 00:19:13,110 --> 00:19:15,070 ‫لنُرهم قوتنا الموحدة! 231 00:19:15,154 --> 00:19:18,031 ‫لنهتف بينما نتقدم خطوة تلو الأخرى! 232 00:19:18,240 --> 00:19:20,993 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 233 00:19:21,076 --> 00:19:22,911 ‫- اضمنوه! ‫- اضمنوه! 234 00:19:22,995 --> 00:19:24,329 ‫أوقفوا الهدم العنيف 235 00:19:24,913 --> 00:19:26,832 ‫الذي يتجاهل حق الناس في العيش! 236 00:19:26,915 --> 00:19:29,001 ‫- أوقفوه! ‫- أوقفوه! 237 00:19:29,084 --> 00:19:31,044 ‫- أيها المدنيون الأعزاء. ‫- اضمنوا 238 00:19:31,128 --> 00:19:33,922 ‫- حق الباعة المتجولين في الحياة! ‫- هذا احتجاج غير قانوني. 239 00:19:34,173 --> 00:19:36,550 ‫- أوقفوا الهدم العنيف… ‫- اصرفوا أنفسكم رجاءً. 240 00:19:36,633 --> 00:19:37,968 ‫الذي يهدد حقوق الناس في الحياة! 241 00:19:38,051 --> 00:19:39,928 ‫- سننهي الاحتجاج قريبًا. ‫- أوقفوه! 242 00:19:40,012 --> 00:19:41,847 ‫- اضمنو… ‫- اصرفوا أنفسكم رجاءً. 243 00:19:41,930 --> 00:19:44,975 ‫- حق الباعة المتجولين في الحياة! ‫- اضمنوه! 244 00:19:45,058 --> 00:19:48,103 ‫لنُرهم قوتنا الموحدة! 245 00:19:48,187 --> 00:19:51,106 ‫لنهتف بينما نخطو خطوة تلو الأخرى! 246 00:19:51,315 --> 00:19:54,067 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 247 00:19:54,151 --> 00:19:56,028 ‫- اضمنوه! ‫- اضمنوه! 248 00:19:56,111 --> 00:19:57,821 ‫أوقفوا الهدم العنيف 249 00:19:57,905 --> 00:20:00,073 ‫الذي يتجاهل حق الناس في العيش! 250 00:20:00,157 --> 00:20:02,075 ‫- أوقفوه! ‫- أوقفوه! 251 00:20:02,159 --> 00:20:04,661 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 252 00:20:04,745 --> 00:20:05,787 ‫الفصيلة الأولى، استعداد. 253 00:20:05,871 --> 00:20:07,456 ‫- اضمنوه! ‫- اضمنوه! 254 00:20:12,002 --> 00:20:13,503 ‫هل تريدين أن تخرجي؟ 255 00:20:14,630 --> 00:20:16,048 ‫توقف وادخل. 256 00:20:16,673 --> 00:20:18,967 ‫أمي، أظن أنها تريد أن تخرج. 257 00:20:19,301 --> 00:20:20,135 ‫تعال فحسب. 258 00:20:28,644 --> 00:20:29,978 ‫لنذهب إلى المنزل يا أبي. 259 00:20:41,281 --> 00:20:42,407 ‫لنذهب يا أبي. 260 00:20:44,451 --> 00:20:45,285 ‫حسنًا. 261 00:21:06,390 --> 00:21:08,058 ‫"لم أستطع الاتصال بك، ‫لذا غادرت قبلك مجددًا" 262 00:21:08,141 --> 00:21:08,976 ‫"(هويسو) سبقت وأكلت" 263 00:21:12,312 --> 00:21:13,146 ‫"هويسو". 264 00:21:41,967 --> 00:21:44,386 ‫- اضمنوا لنا حقوقنا! ‫- اضمنوها! 265 00:21:46,471 --> 00:21:49,016 ‫اغربوا عن وجهي يا أفراد الشرطة اللعناء! 266 00:21:49,766 --> 00:21:52,477 ‫وصل عمّال الخدمة! 267 00:21:52,561 --> 00:21:53,395 ‫أمسكوا بهم! 268 00:22:02,612 --> 00:22:04,740 ‫أسرعي واذهبي! 269 00:22:08,452 --> 00:22:09,661 ‫أيها القذرون اللعناء! 270 00:22:23,675 --> 00:22:25,385 ‫"سوق سمك (غيمبو) الأليف" 271 00:22:27,721 --> 00:22:29,306 ‫أسرع وادخل يا "سونغوو". 272 00:22:33,935 --> 00:22:35,479 ‫كسّروا كل شيء! 273 00:22:40,692 --> 00:22:41,860 ‫أمي، الأسماك… 274 00:22:41,943 --> 00:22:43,487 ‫كفّ عن التفوه بالهراء ونم فحسب. 275 00:22:49,826 --> 00:22:50,702 ‫أيها الأوغاد! 276 00:22:51,286 --> 00:22:52,120 ‫أيها اللعين… 277 00:22:55,374 --> 00:22:56,625 ‫تخلصوا منها! 278 00:23:00,337 --> 00:23:02,339 ‫ماذا تفعلون؟ أسرعوا وحمّلوها! 279 00:23:05,050 --> 00:23:05,884 ‫لا! 280 00:23:09,805 --> 00:23:12,349 ‫لا! 281 00:23:12,432 --> 00:23:13,892 ‫- تحركوا! ‫- لا! 282 00:23:13,975 --> 00:23:15,685 ‫لا! 283 00:23:18,063 --> 00:23:19,398 ‫أسرعوا وحطموها جميعًا! 284 00:23:20,357 --> 00:23:21,191 ‫حمّلوها! 285 00:23:22,150 --> 00:23:23,610 ‫قلت، حمّلوها! 286 00:23:26,655 --> 00:23:27,489 ‫لا. 287 00:23:30,033 --> 00:23:31,618 ‫لا! 288 00:23:49,594 --> 00:23:50,554 ‫سأذهب 289 00:23:52,097 --> 00:23:53,432 ‫لإحضار أمك. 290 00:23:54,224 --> 00:23:55,892 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا. 291 00:23:58,061 --> 00:24:02,274 ‫سأعود قبل أن تخلد إلى النوم. 292 00:24:02,858 --> 00:24:04,693 ‫أخلد إلى النوم في الـ١٠. 293 00:24:06,319 --> 00:24:09,281 ‫أنا أفي بوعودي دائمًا. 294 00:24:10,449 --> 00:24:11,366 ‫حقًا؟ 295 00:24:16,746 --> 00:24:17,581 ‫حقًا. 296 00:24:19,666 --> 00:24:20,500 ‫حسنًا. 297 00:24:23,295 --> 00:24:27,466 ‫أعدك بأنني سأعود قبل أن تخلد إلى النوم. 298 00:24:28,592 --> 00:24:29,426 ‫حسنًا. 299 00:24:44,691 --> 00:24:49,529 ‫سأفي بوعدي، اتفقنا؟ 300 00:24:51,406 --> 00:24:52,324 ‫حسنًا. 301 00:25:10,884 --> 00:25:13,595 ‫"رفض قاطع لترميم (تشيونغيتشيون)" 302 00:25:13,678 --> 00:25:16,181 ‫"لجنة حماية منطقة سوق (تشيونغيتشيون)" 303 00:25:16,264 --> 00:25:17,432 ‫اذهبوا وأمسكوا بهم! 304 00:25:17,516 --> 00:25:19,226 ‫أسرعوا وأمسكوا بهم! 305 00:25:23,522 --> 00:25:26,316 ‫اضمنوا حق الباعة المتجولين في العيش! 306 00:25:26,399 --> 00:25:28,276 ‫دعوني وشأني! 307 00:25:28,360 --> 00:25:29,486 ‫- اضمنوا… ‫- مهلًا، لا يمكنك! 308 00:25:29,569 --> 00:25:32,197 ‫حق الباعة المتجولين! 309 00:25:32,280 --> 00:25:33,782 ‫دعني وشأني! 310 00:25:33,865 --> 00:25:35,700 ‫اتركني! اضمنوا… 311 00:25:42,290 --> 00:25:44,543 ‫عزيزي، لا تأت! 312 00:25:44,626 --> 00:25:46,545 ‫عزيزي! لا! 313 00:25:55,637 --> 00:25:57,889 ‫عزيزي، لا تفعل. 314 00:26:04,145 --> 00:26:05,730 ‫لا، أرجوك. 315 00:26:05,814 --> 00:26:06,690 ‫أمسكوا به! 316 00:26:10,652 --> 00:26:14,239 ‫عزيزي، لا تفعل! 317 00:26:14,322 --> 00:26:15,657 ‫جهّزوا مدفع الماء. 318 00:26:24,499 --> 00:26:26,042 ‫"غانغهون". 319 00:26:26,543 --> 00:26:28,753 ‫فكّر بـ"غانغهون". 320 00:26:35,844 --> 00:26:36,970 ‫عزيزي! 321 00:26:38,972 --> 00:26:40,181 ‫عزيزي! 322 00:26:40,724 --> 00:26:41,600 ‫عزيزي! 323 00:26:42,601 --> 00:26:43,476 ‫اهرب! 324 00:26:44,269 --> 00:26:46,271 ‫اهرب! 325 00:27:09,753 --> 00:27:12,047 ‫"رقم مجهول" 326 00:27:19,262 --> 00:27:20,221 ‫مرحبًا. 327 00:27:20,305 --> 00:27:21,765 ‫لدينا مشكلة هنا. 328 00:27:21,848 --> 00:27:23,600 ‫ظهر وحش. 329 00:27:24,351 --> 00:27:27,395 ‫دمّر فرقة شرطة قتالية كاملة بمفرده. 330 00:27:27,479 --> 00:27:29,314 ‫أُصيبت الشرطة بجروح بليغة. 331 00:27:30,023 --> 00:27:31,691 ‫سيكون عليك التعامل معه. 332 00:27:32,442 --> 00:27:34,110 ‫لا يمكنني الذهاب في رحلة عمل. 333 00:27:34,194 --> 00:27:36,071 ‫هل نسيت اتفاقنا؟ 334 00:27:36,821 --> 00:27:38,323 ‫هل تريد أن تستقيل إلى الأبد؟ 335 00:27:39,240 --> 00:27:42,410 ‫لديك طفلة، فكّر بحكمة. 336 00:27:42,952 --> 00:27:44,079 ‫نحن في الشارع ٩، منطقة "تشيونغيتشيون". 337 00:27:59,469 --> 00:28:02,305 ‫سآخذك إلى المنزل يا "سمكة". 338 00:28:11,940 --> 00:28:14,317 ‫الفصيلة الأولى، حاصروا الأزقة على اليسار. 339 00:28:14,401 --> 00:28:16,653 ‫الفصيلة الثانية، حاصروا تلك على اليمين. 340 00:28:16,736 --> 00:28:17,570 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 341 00:28:17,654 --> 00:28:21,282 ‫أحدهم رأى المجرم يدخل المجاري. 342 00:28:21,366 --> 00:28:22,951 ‫أبقوا الناس تحت السيطرة. 343 00:28:23,660 --> 00:28:26,496 ‫وُجد المجرم في المجاري! طوّقوا المنطقة! 344 00:28:37,549 --> 00:28:39,926 ‫"مركز القيادة الميدانية" 345 00:28:45,140 --> 00:28:46,516 ‫انزلوا من الحافلة! 346 00:28:47,308 --> 00:28:50,353 ‫سيدي، أرجوك خذني إلى زوجي. 347 00:28:50,437 --> 00:28:52,313 ‫لن يصغي إلى الآخرين. 348 00:28:53,022 --> 00:28:54,524 ‫زوجي أحمق. 349 00:28:55,024 --> 00:28:57,569 ‫إنه أحمق. 350 00:28:57,652 --> 00:29:00,196 ‫- إنه متخلّف وأحمق. ‫- تحرّكي. 351 00:29:00,655 --> 00:29:03,908 ‫أرجوك، إنه أحمق. 352 00:29:05,118 --> 00:29:06,161 ‫سيدي. 353 00:29:07,912 --> 00:29:10,206 ‫- ماذا؟ ‫- بشأن الوحش… 354 00:29:10,415 --> 00:29:11,458 ‫أي واحد؟ 355 00:29:13,168 --> 00:29:14,419 ‫الذي في المجاري. 356 00:29:15,170 --> 00:29:16,004 ‫ماذا عنه؟ 357 00:29:16,087 --> 00:29:17,464 ‫إنه معاق ذهنيًا. 358 00:29:18,089 --> 00:29:20,967 ‫لا يمكنه التحدث بشكل جيد، وهو معاق ذهنيًا. 359 00:29:24,345 --> 00:29:26,014 ‫يجب أن أراه بنفسي. 360 00:29:46,910 --> 00:29:47,827 ‫ها قد استيقظت. 361 00:29:48,912 --> 00:29:50,455 ‫هل يمكنك تناول العشاء بمفردك؟ 362 00:29:50,538 --> 00:29:51,372 ‫نعم. 363 00:29:51,915 --> 00:29:53,291 ‫سأعود قريبًا. 364 00:29:53,374 --> 00:29:56,002 ‫- رافقتك السلامة. ‫- حسنًا. 365 00:30:18,525 --> 00:30:20,902 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت، ما الذي يؤخره؟ 366 00:30:24,656 --> 00:30:25,698 ‫لقد وصلت. 367 00:30:26,699 --> 00:30:28,910 ‫- أين هو؟ ‫- في الداخل، في الأسفل هناك. 368 00:30:29,452 --> 00:30:31,746 ‫هذا هو المخرج الوحيد، اشرح الأمر له. 369 00:30:32,121 --> 00:30:34,374 ‫تم نشر حوالى ٥٠ فرقة شرطة مقاتلة. 370 00:30:34,874 --> 00:30:36,543 ‫نحن نحاصر كل فتحة 371 00:30:36,626 --> 00:30:38,503 ‫وطريق الهروب في منطقة "تشيونغيتشيون". 372 00:30:38,878 --> 00:30:42,006 ‫يُفترض أن الجاني مختبئ ‫بين الشارع ٩ والشارع ٥. 373 00:30:43,132 --> 00:30:46,386 ‫اسمه "جايمان لي"، ‫لديه سوابق في الجرائم العنيفة. 374 00:30:46,845 --> 00:30:49,222 ‫حسنًا، اذهب وأحضره. 375 00:30:50,098 --> 00:30:52,308 ‫اعتُقلت زوجته. 376 00:30:52,392 --> 00:30:55,353 ‫ولديه أيضًا ابن عمره أربع سنوات ‫يُدعى "غانغهون لي". 377 00:30:58,356 --> 00:31:00,900 ‫كن حذرًا يا سيدي، إنه وحش. 378 00:31:34,517 --> 00:31:39,022 ‫"حذاء رياضي متوافر" 379 00:32:34,494 --> 00:32:35,328 ‫مهلًا. 380 00:32:38,289 --> 00:32:39,916 ‫الطريق مسدود هناك. 381 00:32:40,583 --> 00:32:41,584 ‫انزل. 382 00:32:43,252 --> 00:32:44,671 ‫هناك مخرج واحد فحسب. 383 00:32:45,588 --> 00:32:46,923 ‫تعال معي فحسب. 384 00:32:53,930 --> 00:32:54,973 ‫من أنت؟ 385 00:32:55,473 --> 00:32:58,393 ‫أنا الرجل الذي أتى لإحضارك. 386 00:33:00,311 --> 00:33:01,312 ‫لا. 387 00:33:02,563 --> 00:33:04,065 ‫ألا تريد الخروج؟ 388 00:33:05,149 --> 00:33:06,526 ‫يمكنك الخروج معي. 389 00:33:08,111 --> 00:33:09,821 ‫لا يمكن أن يُكشف أمري. 390 00:33:11,322 --> 00:33:12,490 ‫"غانغهون". 391 00:33:14,075 --> 00:33:15,326 ‫ماذا تقول؟ 392 00:33:27,922 --> 00:33:28,965 ‫أيها… 393 00:33:29,507 --> 00:33:30,633 ‫تعال إلى هنا. 394 00:33:32,510 --> 00:33:33,678 ‫أنت… 395 00:33:37,557 --> 00:33:38,725 ‫لا. 396 00:34:39,202 --> 00:34:40,536 ‫سُررت بلقائك أيها الوحش. 397 00:34:43,039 --> 00:34:44,415 ‫أنا وحش أيضًا. 398 00:34:45,416 --> 00:34:46,250 ‫لنذهب إلى المنزل. 399 00:34:48,878 --> 00:34:50,171 ‫ابنك ينتظر. 400 00:34:56,636 --> 00:34:57,637 ‫"غانغهون"، صحيح؟ 401 00:35:00,098 --> 00:35:02,225 ‫"غانغهون". 402 00:35:08,856 --> 00:35:10,233 ‫تغيّرت عيناك. 403 00:35:37,051 --> 00:35:37,885 ‫"سونغوو". 404 00:35:39,804 --> 00:35:40,763 ‫"سونغوو"! 405 00:35:44,809 --> 00:35:46,686 ‫"سونغوو"! 406 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 ‫"سونغوو"! 407 00:36:02,827 --> 00:36:03,870 ‫"سونغوو". 408 00:37:05,598 --> 00:37:06,682 ‫أمسكت بك. 409 00:37:10,770 --> 00:37:13,064 ‫"سونغوو"! 410 00:37:13,898 --> 00:37:15,483 ‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا. ‫- لحظة واحدة. 411 00:37:15,566 --> 00:37:16,776 ‫- هذا خطير. ‫- لحظة واحدة! 412 00:37:18,277 --> 00:37:19,278 ‫ساعدوني أرجوكم. 413 00:37:19,570 --> 00:37:22,281 ‫أعتقد أن ابني سقط في فتحة. 414 00:37:22,907 --> 00:37:24,867 ‫اهدئي يا سيدتي. 415 00:37:24,951 --> 00:37:26,661 ‫سنبحث عنه. 416 00:37:26,744 --> 00:37:29,038 ‫المكان خطير هنا، خذها إلى مكان آمن. 417 00:37:29,664 --> 00:37:31,958 ‫- سنبحث عنه. ‫- من هنا يا سيدتي. 418 00:37:32,750 --> 00:37:34,794 ‫ساعدوني أرجوكم. 419 00:38:18,879 --> 00:38:19,880 ‫لنذهب إلى المنزل. 420 00:38:29,265 --> 00:38:30,558 ‫اسمه "سونغوو تشوي". 421 00:38:31,350 --> 00:38:34,353 ‫فُقد في الشارع ٧، منطقة "تشيونغيتشيون" ‫منذ ٢٠ دقيقة. 422 00:38:34,437 --> 00:38:37,398 ‫لا نعلم أين قد يكون ‫أو إلى أي مدى جرفته المياه. 423 00:38:37,773 --> 00:38:39,650 ‫يجب أن نجده قبل أن تفيض المياه. 424 00:38:40,609 --> 00:38:44,447 ‫ستفتش الشرطة في الأعلى من هنا، هل فهمتم؟ 425 00:38:44,530 --> 00:38:45,656 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 426 00:38:46,157 --> 00:38:49,535 ‫ستفتش الفرقة معي مجرى المياه تحت الأرض. 427 00:38:49,618 --> 00:38:50,453 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 428 00:39:02,214 --> 00:39:04,091 ‫النجدة! 429 00:39:06,344 --> 00:39:08,679 ‫أمي! ساعديني! 430 00:39:11,974 --> 00:39:15,061 ‫أمي! أنقذيني! 431 00:39:19,815 --> 00:39:21,192 ‫النجدة! 432 00:39:22,443 --> 00:39:23,277 ‫يا فتى. 433 00:39:24,487 --> 00:39:26,739 ‫- يا فتى! ‫- النجدة! 434 00:39:27,615 --> 00:39:28,574 ‫يا فتى. 435 00:39:28,657 --> 00:39:30,743 ‫- ساعدني أرجوك. ‫- لا بأس. 436 00:39:30,826 --> 00:39:31,911 ‫سأساعدك. 437 00:39:32,953 --> 00:39:33,788 ‫ابق مكانك فحسب. 438 00:39:57,436 --> 00:39:58,437 ‫يا فتى! 439 00:39:58,521 --> 00:40:00,856 ‫- تراجع! ‫- النجدة! 440 00:40:00,940 --> 00:40:01,982 ‫تراجع! 441 00:40:38,477 --> 00:40:40,980 ‫ماذا تفعلون في خضمّ العملية؟ 442 00:40:41,605 --> 00:40:42,857 ‫فُقد صبي. 443 00:40:44,442 --> 00:40:47,111 ‫هل أنتم متأكدون من أنه في الأسفل؟ 444 00:40:47,194 --> 00:40:48,446 ‫لسنا متأكدين. 445 00:40:48,529 --> 00:40:50,072 ‫لستم متأكدين، 446 00:40:50,156 --> 00:40:54,243 ‫لكن الشرطة تجرأت على مخالفة ‫أمر خدمة الاستخبارات الوطنية؟ 447 00:40:55,578 --> 00:40:57,246 ‫يجب أن نقوم بعملنا. 448 00:41:01,750 --> 00:41:04,837 ‫هذا البلد في حالة فوضى. 449 00:41:05,629 --> 00:41:08,048 ‫- "سونغوو"! ‫- "سونغوو"! 450 00:41:08,174 --> 00:41:10,509 ‫- "سونغوو"! ‫- "سونغوو"! 451 00:41:10,593 --> 00:41:13,637 ‫- "سونغوو"! ‫- "سونغوو"! 452 00:41:13,721 --> 00:41:15,806 ‫- "سونغوو"! ‫- "سونغوو"! 453 00:41:16,098 --> 00:41:17,683 ‫وجدناه! 454 00:41:24,607 --> 00:41:26,817 ‫"سونغوو"، لا بأس. 455 00:41:27,568 --> 00:41:28,903 ‫لا بأس. 456 00:41:30,988 --> 00:41:33,199 ‫- شكرًا لك يا سيدي. ‫- لا مشكلة يا سيدتي. 457 00:41:33,282 --> 00:41:34,533 ‫حسنًا. 458 00:41:39,997 --> 00:41:42,708 ‫طلبت منك أن تحضر وحشًا، ‫لكنك أنقذت طفلًا بدلًا منه. 459 00:41:44,084 --> 00:41:45,211 ‫أين هو؟ 460 00:41:47,338 --> 00:41:50,299 ‫إنه في طريقه إلى المنزل على الأرجح. 461 00:41:51,509 --> 00:41:52,343 ‫ماذا؟ 462 00:41:53,010 --> 00:41:54,053 ‫قال 463 00:41:55,554 --> 00:41:57,598 ‫إنه وعد ابنه بأنه سيعود. 464 00:41:59,225 --> 00:42:00,601 ‫إذًا، هل تركته يذهب؟ 465 00:42:01,727 --> 00:42:02,561 ‫نعم. 466 00:42:05,856 --> 00:42:07,107 ‫هل صدّقته؟ 467 00:42:12,571 --> 00:42:15,783 ‫سمعت أنه متخلف عقليًا، وأنت مثله تمامًا. 468 00:42:43,269 --> 00:42:46,522 ‫ما خطبك يا أبي؟ أين أمي؟ 469 00:42:55,030 --> 00:42:56,073 ‫أنا آسف… 470 00:42:59,743 --> 00:43:01,662 ‫لأنني تأخرت. 471 00:43:03,372 --> 00:43:05,165 ‫كنت خائفًا بمفردي. 472 00:43:09,878 --> 00:43:13,382 ‫آسف لأنني تركتك بمفردك. 473 00:43:15,217 --> 00:43:16,427 ‫أنا… 474 00:43:20,347 --> 00:43:22,850 ‫آسف جدًا. 475 00:43:29,189 --> 00:43:30,441 ‫أنا آسف. 476 00:43:36,864 --> 00:43:38,032 ‫أنا آسف. 477 00:43:42,828 --> 00:43:44,121 ‫أنا… 478 00:43:45,331 --> 00:43:47,291 ‫أنا آسف. 479 00:43:53,464 --> 00:43:54,298 ‫أنا آسف. 480 00:43:59,470 --> 00:44:00,888 ‫أنا آسف. 481 00:44:06,810 --> 00:44:09,229 ‫- هل هذا هو الرجل؟ ‫- نعم. 482 00:44:09,313 --> 00:44:11,106 ‫أنا آسف. 483 00:44:11,523 --> 00:44:14,777 ‫عاد إلى المنزل فعلًا، غير معقول. 484 00:44:15,861 --> 00:44:17,571 ‫- أنا آسف. ‫- إنه متخلف بالتأكيد. 485 00:44:18,155 --> 00:44:19,490 ‫ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟ 486 00:44:19,573 --> 00:44:22,159 ‫- بشأن ماذا؟ ‫- هل نسلّمه للشرطة؟ 487 00:44:22,242 --> 00:44:24,453 ‫سلّمه للشرطة، إنه عديم الفائدة. 488 00:44:28,082 --> 00:44:29,541 ‫لا يمكنه التحدث بشكل جيد. 489 00:44:30,042 --> 00:44:33,337 ‫وهو متخلف جدًا، كيف يمكن أن يفيدنا؟ 490 00:44:34,129 --> 00:44:35,714 ‫أضعت وقتي هباءً. 491 00:44:41,053 --> 00:44:41,887 ‫"جايمان لي"! 492 00:44:45,391 --> 00:44:48,060 ‫- ليس هو، إنه الفتى. ‫- لا تفعل ذلك يا "غانغهون". 493 00:44:56,318 --> 00:44:58,028 ‫لا تفعل ذلك يا "غانغهون". 494 00:44:58,112 --> 00:45:01,156 ‫أبي، أنا أكره هؤلاء الناس! 495 00:45:02,866 --> 00:45:04,952 ‫هل فعل ذلك الفتى هذا؟ 496 00:45:05,035 --> 00:45:07,454 ‫- نعم. ‫- لا تفعل ذلك. 497 00:45:08,330 --> 00:45:09,331 ‫"غانغهون". 498 00:45:11,792 --> 00:45:15,421 ‫لا تفعل ذلك، لا بأس يا "غانغهون". 499 00:45:15,504 --> 00:45:17,965 ‫إذًا، هل يمكن للقدرات أن تُنقل وراثيًا؟ 500 00:45:21,677 --> 00:45:22,720 ‫"غانغهون"… 501 00:45:24,930 --> 00:45:26,765 ‫لا بأس يا "غانغهون". 502 00:45:27,599 --> 00:45:30,644 ‫- لا بأس. ‫- تولّ الأمر. 503 00:45:32,938 --> 00:45:35,482 ‫- "غانغهون"، لا بأس. ‫- لا تأخذوا أبي! 504 00:45:35,566 --> 00:45:37,151 ‫توقف يا "غانغهون". 505 00:45:37,234 --> 00:45:40,612 ‫- ابق بعيدًا عن أبيك! ‫- لا بأس، لا تفعل. 506 00:45:42,573 --> 00:45:45,576 ‫لا بأس يا "غانغهون". 507 00:45:51,957 --> 00:45:53,500 ‫لا بأس. 508 00:45:57,171 --> 00:46:00,591 ‫لا تفعل ذلك. 509 00:47:03,028 --> 00:47:03,987 ‫في تلك الليلة، 510 00:47:05,072 --> 00:47:08,075 ‫تخلصت من كل أثر قد يقود إليّ 511 00:47:09,701 --> 00:47:12,246 ‫وكل شيء امتلكته 512 00:47:13,205 --> 00:47:14,832 ‫ورحلت مع ابنتي. 513 00:47:19,711 --> 00:47:20,546 ‫لا. 514 00:47:22,047 --> 00:47:23,715 ‫غادرت مع كل ما أملك. 515 00:47:43,610 --> 00:47:44,862 ‫هل تعلم أمرًا؟ 516 00:47:47,197 --> 00:47:48,866 ‫لديّ صديق. 517 00:47:50,951 --> 00:47:54,705 ‫إنه غير مرن وممل حقًا، لكنه لطيف. 518 00:47:57,332 --> 00:47:59,042 ‫كلماته تجعلني أعيد التفكير. 519 00:48:00,502 --> 00:48:01,503 ‫إنه فتى صالح. 520 00:48:04,172 --> 00:48:06,341 ‫تذكرت أمرًا بينما كنت أتحدث معه. 521 00:48:08,594 --> 00:48:09,428 ‫بشأن ماذا؟ 522 00:48:12,264 --> 00:48:13,557 ‫ذكرى عن أمي. 523 00:48:20,856 --> 00:48:22,441 ‫عندما وقع الحادث، 524 00:48:25,527 --> 00:48:27,738 ‫رأتني من السيارة وابتسمت لي. 525 00:48:35,621 --> 00:48:37,289 ‫رأت أنني لا يمكن أن أتأذى 526 00:48:39,917 --> 00:48:41,418 ‫وابتسمت. 527 00:48:53,805 --> 00:48:54,640 ‫صحيح. 528 00:48:56,433 --> 00:48:57,434 ‫فهمت. 529 00:49:05,275 --> 00:49:07,569 ‫"هويسو"، اذهبي إلى المنزل من دوني. 530 00:49:07,653 --> 00:49:09,988 ‫ما زال لديّ الكثير من العمل. 531 00:49:11,531 --> 00:49:12,783 ‫- حسنًا. ‫- جيد. 532 00:49:27,339 --> 00:49:30,759 ‫"فريش تشيكن" 533 00:49:30,842 --> 00:49:31,802 ‫عد إلى المنزل قريبًا. 534 00:49:31,885 --> 00:49:34,096 ‫حسنًا، كوني حذرة في طريقك. 535 00:50:49,379 --> 00:50:51,381 ‫ترجمة "سيلفي النجار"