1 00:00:06,965 --> 00:00:12,005 ‎LOẠT PHIM TÀI LIỆU NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:17,515 ‎Albie Sachs là nhà hoạt động, ‎luật sư, nhà văn, và cựu thẩm phán Nam phi 3 00:00:17,600 --> 00:00:19,770 ‎được Nelson Mandela chỉ định 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,863 ‎phụng sự tại Tòa án Hiến pháp ‎đầu tiên của Nam Phi. 5 00:00:23,898 --> 00:00:26,068 ‎Trong cuộc đấu tranh ‎ngừng phân biệt chủng tộc, 6 00:00:26,151 --> 00:00:31,321 ‎Albie đã sống sót ‎sau khi bị Sở An ninh Nam Phi cài bom xe. 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 ‎Ông ấy mất một cánh tay ‎và thị lực một mắt. 8 00:00:35,493 --> 00:00:38,873 ‎Nhưng nhiều năm sau ‎khi được hỏi thế giới cần gì nhất, 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,961 ‎câu trả lời của ông ấy không lay chuyển. 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 ‎Từ tử tế cứ lởn vởn trong đầu tôi. 11 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 ‎Và có lẽ vì có quá nhiều… lời khoe khoang, 12 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 ‎nó trở nên phổ biến. Nó được hỗ trợ. 13 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 ‎Nhưng bạn bác bỏ nó ‎qua việc kết nối với người khác, 14 00:01:03,354 --> 00:01:05,074 ‎qua việc tiếp xúc người khác, 15 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 ‎qua việc khiến năng lượng ‎hướng về cùng một hướng, 16 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 ‎và qua việc chấp nhận ‎và đón nhận sự đa dạng. 17 00:01:16,451 --> 00:01:21,081 ‎Loạt phim này được truyền cảm hứng ‎bởi Nelson Mandela, người từng nói, 18 00:01:21,164 --> 00:01:24,584 ‎"Quan trọng trong đời ‎không chỉ có sự thật rằng ta tồn tại… 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 ‎…mà chính sự khác biệt ‎mà ta tạo ra với cuộc đời người khác 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 ‎sẽ quyết định tầm quan trọng ‎của cuộc sống mà chúng ta dẫn dắt". 21 00:01:32,967 --> 00:01:36,257 ‎Cuộc đời ông để lại ‎dấu ấn lâu dài trên thế giới. 22 00:01:36,346 --> 00:01:40,016 ‎Một di sản giúp truyền cảm hứng ‎cho nhiều người khác đứng lên. 23 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 ‎Để đấu tranh cho sự thay đổi ‎và trở thành nhà lãnh đạo. 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 ‎Loạt phim này là để tưởng nhớ Madiba. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 ‎Nó được làm để nhắc ta ‎về khác biệt một người có thể tạo ra. 26 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 ‎Nó nói về những người ‎đã có những lựa chọn dũng cảm, 27 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 ‎những nhà lãnh đạo ‎đã cùng đi và tiếp bước ông ấy. 28 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‎Quan tâm người khác. Nỗ lực ‎vì một thế giới tốt đẹp và bình đẳng hơn. 29 00:02:03,957 --> 00:02:06,917 ‎Và truyền cảm hứng ‎cho những người còn lại chúng ta 30 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 ‎sống để dẫn dắt. 31 00:02:28,857 --> 00:02:31,987 ‎Học bạ đầu tiên của tôi năm sáu tuổi, 32 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 ‎bắt đầu bằng dòng chữ, ‎"Albert là một cậu bé mơ mộng". 33 00:02:37,824 --> 00:02:43,084 ‎Và giờ hơn 70 năm sau, 34 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 ‎Albie vẫn là một cậu bé mơ mộng. 35 00:02:47,167 --> 00:02:50,377 ‎MAPUTO, MOZAMBIQUE ‎NGÀY 7 THÁNG 4 NĂM 1988 36 00:02:50,461 --> 00:02:53,721 ‎Mục tiêu mới nhất của các cuộc tấn công ‎toàn cầu vào Đại hội Dân tộc Phi 37 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 ‎đang mở cửa xe thì quả bom phát nổ. 38 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 ‎Albie Sachs bị thương nặng. 39 00:02:59,095 --> 00:03:00,465 ‎Khi được đưa đến viện, 40 00:03:00,555 --> 00:03:02,675 ‎các bác sĩ cho rằng ‎cơ hội sống của ông rất ít. 41 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 ‎Kỳ diệu là, ông sống sót. 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 ‎Bầm dập, ông mất thị lực một mắt, ‎một cánh tay bị cắt cụt. 43 00:03:08,438 --> 00:03:10,228 ‎Tuy nhiên, hai tháng sau, 44 00:03:10,315 --> 00:03:13,985 ‎vị lãnh đạo ANC vẫn lạc quan ‎về tương lai của quê hương mình. 45 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 ‎Trả thù thì tay tôi cũng không liền lại. 46 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 ‎Và trái lại, việc trả thù sẽ hạ thấp tôi 47 00:03:19,991 --> 00:03:22,741 ‎và theo cách nào đó, ‎biến tất cả thành vô ích. 48 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 ‎Tôi nghĩ điều rất quan trọng ‎là ta phải duy trì cái nhìn tích cực. 49 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 ‎Tự do sẽ đến ở Nam Phi. 50 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 ‎Ta sẽ có tự do trọn đời ‎và xây dựng một xã hội tử tế ở đây. 51 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 ‎Đó phải là mục tiêu của chúng ta. 52 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 ‎Khách mời hôm nay ‎là Thẩm phán Albert L. Sachs, 53 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 ‎một thành viên ‎của Tòa án Hiến pháp Nam Phi. 54 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 ‎Thẩm phán Sachs là người đi đầu ‎trong cuộc đấu tranh nhân quyền ở Nam Phi, 55 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 ‎và một chiến sĩ tự do ‎trong Đại hội Dân tộc Phi. 56 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 ‎Sự tham gia của ông trong việc này ‎khiến ông gặp rắc rối với cảnh sát. 57 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 ‎Hai lần, ông bị giam mà không xét xử. 58 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 ‎Khi ông bị bỏ tù, biệt giam, cầm tù, 59 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 ‎ông trải qua thời gian lưu vong… 60 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 ‎Và cuối cùng trở thành mục tiêu ‎của một vụ ám sát do nhà nước đài thọ. 61 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 ‎Và rồi Nelson Mandela được thả. 62 00:04:22,387 --> 00:04:24,637 ‎Tại đây sau 24 năm lưu vong chính trị, 63 00:04:24,722 --> 00:04:28,232 ‎Albie Sachs được mẹ chào đón ‎ở sân bay Cape Town. 64 00:04:28,309 --> 00:04:30,059 ‎Ông ấy đã tham gia đàm phán 65 00:04:30,144 --> 00:04:33,114 ‎biến Nam Phi trở thành ‎nền dân chủ hợp hiến, 66 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 ‎và ông được Nelson Mandela chỉ định ‎phụng sự trong Tòa án Hiến pháp. 67 00:04:38,152 --> 00:04:44,242 ‎Suốt thời gian làm thẩm phán, ‎ông nổi tiếng là lương tâm của toà. 68 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 ‎Cách Albie sống đời mình, không oán hận, 69 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 ‎Albie cho bạn niềm tin vào việc làm người… 70 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 ‎làm người Nam Phi. 71 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 ‎Một người đàn ông Nam Phi da trắng, ‎bạn nhìn Albie, bạn nghĩ… 72 00:05:01,384 --> 00:05:03,144 ‎Albie là điều có thể. 73 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 ‎CHỐNG PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 74 00:05:30,580 --> 00:05:34,880 ‎Có một câu chuyện nhỏ, hồi sáu tuổi, ‎khi tôi đang đóng đồ để đi lưu vong, 75 00:05:34,959 --> 00:05:40,049 ‎tôi tìm thấy một tấm thiệp sinh nhật ‎từ bố tôi, Solly Sachs. 76 00:05:41,674 --> 00:05:47,314 ‎"Albie, mong con lớn lên thành người lính ‎trong cuộc tranh đấu vì tự do". 77 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 ‎Giờ tôi nghĩ đó là điều khá nặng nề ‎với một đứa bé sáu tuổi, 78 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 ‎nhưng đó là kiểu vũ trụ mà tôi lớn lên. 79 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 ‎Luật chính thức làm người da trắng ‎vượt trội hơn và cộng đồng da đen đông đảo 80 00:05:59,150 --> 00:06:01,900 ‎đối mặt sự phân biệt đối xử ‎trong mọi khía cạnh cuộc sống. 81 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 ‎Nam Phi bị áp đảo ‎bởi hệ thống phân biệt chủng tộc đó. 82 00:06:06,699 --> 00:06:10,329 ‎Tuổi 17, tôi ở trong hội trường ‎toàn người da đen, 83 00:06:10,411 --> 00:06:13,211 ‎có lẽ là 200, có lẽ là năm, ‎mười người da trắng, 84 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 ‎và mọi người đang ca hát, ‎họ hát những bài hát tự do, 85 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 ‎và họ kêu gọi tình nguyện viên tham gia ‎Chiến dịch Phản đối Pháp luật Bất công, 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 ‎và tôi nói với bạn tôi, ‎"Avi, tớ muốn tham gia". 87 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 ‎Ông ấy nói, "Không thể". "Tại sao?" 88 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 ‎"Vì cậu da trắng". 89 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 ‎"Ta chống phân biệt chủng tộc". 90 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 ‎"Là đấu tranh của người da đen". 91 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 ‎Nhưng chín tháng sau, 92 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 ‎sau khi tôi viết xong ‎bài kiểm tra cuối năm, 93 00:06:41,109 --> 00:06:43,739 ‎trong giờ nghỉ, tôi đã dẫn đầu một nhóm 94 00:06:44,862 --> 00:06:49,492 ‎bốn người da trắng trẻ ngồi trên băng ghế ‎đánh dấu "chỉ dành cho người da màu". 95 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 ‎Và trở nên tích cực, gặp gỡ và tìm kiếm, 96 00:06:53,079 --> 00:06:58,709 ‎nó quan trọng với tôi, những người tôi gặp ‎trong đấu tranh chống phân biệt chủng tộc… 97 00:06:59,919 --> 00:07:03,049 ‎…có năng lượng, sức sống, trí tưởng tượng. 98 00:07:03,131 --> 00:07:05,471 ‎Thú vị hơn nhiều 99 00:07:05,550 --> 00:07:08,140 ‎so với thế giới được vạch ra cho chúng tôi 100 00:07:08,219 --> 00:07:12,639 ‎với vài loại nghề nghiệp để kiếm tiền, ‎để thăng tiến, để trở nên quan trọng. 101 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 ‎Trở thành luật sư là một phần cơ bản ‎của hoạt động xã hội. 102 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 ‎Một loạt các vụ án khác nhau, 103 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 ‎nhưng phần lớn, ‎cốt lõi của công việc tôi đã làm, 104 00:07:26,070 --> 00:07:32,910 ‎liên quan đến việc người ta bị trừng phạt ‎hoặc bị đe dọa trừng phạt, 105 00:07:32,994 --> 00:07:35,964 ‎vì quan điểm, lập trường ‎chống phân biệt chủng tộc của họ, 106 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 ‎hoặc vì họ không có giấy tờ. 107 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 ‎Họ không tuân thủ ‎vô số luật lệ áp bức người da đen. 108 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 ‎HỘI ĐỒNG PHÂN KHU CAPE ‎KHU VỰC DA TRẮNG 109 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 ‎CẢNH BÁO ‎CẨN THẬN DÂN BẢN ĐỊA 110 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 ‎Thật đáng sợ. 111 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 ‎Năm 1960, năm xảy ra ‎vụ thảm sát ở Sharpeville… 112 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 ‎Ở Sharpeville, cảnh sát đã bắn ‎vào đám đông biểu tình không vũ trang. 113 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 ‎Sáu mươi chín người bị bắn chết, ‎chủ yếu là vào lưng. 114 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 ‎ANC, Đại hội Dân tộc Phi, bị cấm, 115 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 ‎tất cả phải hoạt động bí mật, ‎tình trạng khẩn cấp bất khả thi, 116 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 ‎và rồi mọi thứ trở nên tàn nhẫn hơn. 117 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 ‎Bạn có thể đột ngột bị bắt khỏi nhà, 118 00:08:14,368 --> 00:08:18,658 ‎khỏi chỗ làm, khi đang đi trên phố, ‎theo ý thích của một sĩ quan cảnh sát. 119 00:08:18,748 --> 00:08:22,458 ‎Tôi đã thấy khách hàng của mình ‎bị đưa đi từng người một. 120 00:08:23,169 --> 00:08:25,709 ‎Và bạn bị nhốt ‎theo cái gọi là Luật 90 Ngày. 121 00:08:25,796 --> 00:08:28,586 ‎Bạn có thể bị giam ‎mà không được gặp luật sư, 122 00:08:28,674 --> 00:08:32,474 ‎không được tiếp cận tòa án, ‎gia đình hay bất kỳ ai trong 90 ngày 123 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 ‎trên cơ sở rằng họ nghi ngờ ‎bạn có thông tin hỗ trợ khủng bố. 124 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 ‎Và vì ông đã chống lại sự bất công này, 125 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 ‎không chỉ như ‎luật sư đại diện người da đen, 126 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 ‎mà dưới tư cách một nhà hoạt động, ‎họ cũng truy lùng ông. 127 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 ‎SỐNG SÓT TRONG BÓNG TỐI 128 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 ‎Bạn tham gia đấu tranh. ‎Bạn là tình nguyện viên. 129 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 ‎Bạn thành một phần của văn hóa phản kháng. 130 00:08:57,620 --> 00:09:00,160 ‎Chính những người ‎chiến đấu với Đức Quốc xã, 131 00:09:00,248 --> 00:09:04,588 ‎thành viên đảng phái đã đồng cảm với họ ‎rất mạnh mẽ ở châu Âu trong chiến tranh. 132 00:09:06,671 --> 00:09:08,091 ‎Những người từng vào tù, 133 00:09:08,172 --> 00:09:10,472 ‎những người đã viết sách ‎về trải nghiệm trong tù, 134 00:09:10,550 --> 00:09:15,300 ‎bạn đọc chúng, ‎và chuẩn bị tinh thần cho khoảnh khắc này, 135 00:09:15,388 --> 00:09:17,218 ‎"Vậy ra ở trong tù là thế này". 136 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 ‎Và bạn chưa chuẩn bị. 137 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 ‎Bạn chưa chuẩn bị. ‎Chưa chuẩn bị cho việc bị cô lập. 138 00:09:27,066 --> 00:09:29,776 ‎Bạn đương đầu vì theo một nghĩa, ‎không còn lựa chọn. 139 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 ‎Có thể làm gì? Bạn có thể khóc. 140 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 ‎Có lựa chọn khác. ‎Bạn có thể hợp tác, bạn có thể đầu hàng. 141 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 ‎Nên khi đó cuộc chiến là ‎ngăn bản thân không gục ngã 142 00:09:41,706 --> 00:09:44,456 ‎và khai ra thông tin. 143 00:09:46,085 --> 00:09:48,585 ‎Sau một thời gian, ‎bạn còn không biết sao mình ở tù. 144 00:09:48,671 --> 00:09:51,511 ‎Bạn còn không rõ sao… ‎Chỉ biết, bằng cách nào đó, 145 00:09:51,591 --> 00:09:54,011 ‎những cụm từ to tát đã từng rất mạnh mẽ, 146 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 ‎có vẻ rất ý nghĩa, lại trở nên sáo rỗng. 147 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 ‎Tự do? Cái gì… Thật vớ vẩn. 148 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 ‎Bạn có một thế giới khép kín vô cùng ái kỷ 149 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 ‎với chỉ chính bạn và nỗi đau bạn cảm nhận. 150 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 ‎Vào một ngày đẹp trời, tôi sẽ trầm cảm. 151 00:10:09,817 --> 00:10:11,737 ‎Một ngày đẹp trời, chỉ trầm cảm. 152 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 ‎Vào một ngày tồi tệ… 153 00:10:15,823 --> 00:10:18,533 ‎không đến mức tự sát, nhưng gần như thế, 154 00:10:18,618 --> 00:10:20,868 ‎trong trạng thái hoàn toàn tuyệt vọng. 155 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 ‎Một ngày nọ, tôi nghe thấy tiếng huýt sáo. 156 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 ‎Tôi không tin nổi, ‎vì đó không chỉ là tiếng ồn thường. 157 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 ‎Nhà tù ồn ào lắm. 158 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 ‎Mọi người la, hét, ‎cửa đóng sập, mọi người hét lên, 159 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 ‎và tôi nghe thấy tiếng huýt sáo ‎và tôi huýt sáo lại… 160 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 ‎Và tôi nghe thấy từ rất xa trong nhà tù… 161 00:11:14,548 --> 00:11:16,048 ‎Tôi còn không biết là ai. 162 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 ‎Và đây là ‎một hình thức liên lạc tuyệt vời. 163 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 ‎Và rồi tôi tập thể dục ‎như một phần của chế độ 164 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 ‎và giữa lúc tôi đang cố chống đẩy 100 cái 165 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 ‎tôi nghe thấy tiếng huýt sáo và tôi nói, ‎"Ôi, mình mới làm được 75 cái!" 166 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 ‎"Làm ơn đi, đợi đã, không đợi được à?" 167 00:11:37,029 --> 00:11:40,529 ‎Và rồi bọn tôi phải thiết lập ‎một thời gian trong ngày 168 00:11:40,616 --> 00:11:44,576 ‎khi sẵn sàng cho tiếng huýt sáo ‎và tôi không bao giờ biết đó là ai. 169 00:11:46,622 --> 00:11:49,252 ‎Rồi tôi được thả sau 90 ngày. 170 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 ‎Tôi bước ra đường và… 171 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 ‎tôi lại bị nhốt. 172 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 ‎Họ lấy cà vạt của tôi. ‎Họ lấy đồng hồ của tôi. 173 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 ‎Và thêm 78 ngày nữa. 174 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 ‎Và rồi tôi được thả, ‎không biết tại sao, và tôi đã rất… 175 00:12:07,643 --> 00:12:08,853 ‎hân hoan, phấn khởi, 176 00:12:08,936 --> 00:12:13,896 ‎đến nỗi tôi đã chạy suốt ‎từ trung tâm Cape Town đến Clifton, có lẽ… 177 00:12:15,776 --> 00:12:19,446 ‎sáu, bảy, tám dặm, tôi chưa từng ‎chạy quãng đường đó trong đời. 178 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 ‎Lao mình xuống biển. 179 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 ‎Các đồng nghiệp của tôi đến trong bộ vest ‎với đôi giày sáng bóng đi xuống bãi biển. 180 00:12:29,749 --> 00:12:32,749 ‎Và họ nghĩ tôi phát điên. ‎Tôi đã hơi điên rồ. 181 00:12:32,835 --> 00:12:35,665 ‎Tôi có vẻ mừng, ‎nhưng bên trong điều gì đó đã vỡ. 182 00:12:38,924 --> 00:12:41,094 ‎Bạn không bao giờ vượt qua ‎việc bị biệt giam. 183 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 ‎Không bao giờ. 184 00:12:47,475 --> 00:12:52,555 ‎Rồi nhiều năm sau, ‎giờ tôi sống lưu vong và… 185 00:12:57,693 --> 00:12:58,653 ‎tôi bị nổ tung. 186 00:13:04,700 --> 00:13:07,660 ‎Bạn tôi, Ruth Đệ Nhất ‎bị giết bởi một quả bom thư. 187 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 ‎Có một phần nghĩa trang ở Maputo 188 00:13:13,375 --> 00:13:18,125 ‎nơi chôn cất nhiều người Nam Phi, ‎hơn 20 người đã bị giết. 189 00:13:18,214 --> 00:13:21,384 ‎Và mỗi lần đến đó, chúng tôi lại tự hỏi, 190 00:13:21,467 --> 00:13:24,967 ‎"Chỗ nhỏ ở đó, dành cho mình à?" 191 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 ‎Sự thật ông ấy là một đối thủ quan trọng ‎của chủ nghĩa phân biệt chủng tộc 192 00:13:30,726 --> 00:13:33,396 ‎nghĩa là quanh ông ‎nguy hiểm luôn rình rập. 193 00:13:33,437 --> 00:13:37,067 ‎Cảm giác họ sẽ không tấn công tôi, ‎rõ ràng tôi là mục tiêu dễ, 194 00:13:37,149 --> 00:13:41,239 ‎và sẽ có phản ứng chống lại nó, ‎và tôi đã sai. 195 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 ‎Tiếng nổ vang lên ‎khắp thủ đô Maputo của Mozambique. 196 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 ‎Bẫy mìn này bị nghi ngờ ‎là do đặc vụ Nam Phi làm. 197 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 ‎Chiếc xe vốn định là mồ chôn ông ấy. 198 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 ‎Tôi cảm thấy ‎những cánh tay kéo tôi và tôi nói, 199 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 ‎"Để tôi yên, tôi thà chết ở đây". 200 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 ‎Và tôi nghĩ mình đang bị bắt cóc ‎và đưa qua biên giới sang Nam Phi. 201 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 ‎BỆNH VIỆN TRUNG TÂM MAPUTO 202 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 ‎Hoàn toàn tối tăm. ‎Có chuyện khủng khiếp đã xảy ra. 203 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 ‎Tôi không biết nó là gì. ‎Tôi nghe một giọng trong bóng tối nói, 204 00:14:27,575 --> 00:14:31,075 ‎"Albie, Ivo Garrido đây". 205 00:14:31,161 --> 00:14:33,541 ‎"Anh đang ở bệnh viện trung tâm Maputo". 206 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 ‎"Cánh tay anh đang rất tệ. ‎Anh phải dũng cảm đối diện tương lai". 207 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 ‎Và tôi nói vào bóng tối, ‎"Đã có chuyện gì?" 208 00:14:41,171 --> 00:14:43,801 ‎Và một giọng nữ nói, ‎"Là một vụ đánh bom xe". 209 00:14:44,341 --> 00:14:48,141 ‎Tôi ngất trở lại trạng thái tăm tối, ‎nhưng với cảm giác hân hoan. 210 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 ‎Tôi cứ tưởng mình đã bị bắt cóc, ‎bị tống vào tù ở Nam Phi. 211 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 ‎Và tôi biết mình đã được an toàn ‎trong tay Frelimo, 212 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 ‎chính phủ Mozambique. 213 00:15:00,733 --> 00:15:05,613 ‎Và… thời gian trôi qua. 214 00:15:07,281 --> 00:15:09,491 ‎Tôi thấy rất nhẹ nhàng. Tôi nằm ngửa. 215 00:15:09,575 --> 00:15:12,825 ‎Tôi không thấy gì. Mắt tôi bị che. ‎Và tôi tự kể chuyện cười. 216 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 ‎Về Hymie Cohen, như tôi, ‎một người Do Thái. 217 00:15:16,874 --> 00:15:18,884 ‎Anh ta ngã khỏi xe buýt, đứng dậy… 218 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 ‎Và tay anh ấy di chuyển qua… ‎bắt chéo cơ thể như thế này. 219 00:15:25,174 --> 00:15:27,644 ‎Ai đó nói, "Hymie, ‎tôi không biết anh theo Công giáo!" 220 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 ‎"Công giáo là sao?" 221 00:15:30,137 --> 00:15:34,387 ‎"Kính mắt, tinh hoàn, ví và đồng hồ". 222 00:15:34,475 --> 00:15:37,975 ‎Là câu đùa cũ, thường không được kể ‎trong mấy tình huống này 223 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 ‎và tôi bắt đầu với tinh hoàn, ‎có vẻ là theo thứ tự. 224 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 ‎Ví, được rồi, kính mắt… 225 00:15:46,570 --> 00:15:48,910 ‎nếu có lỗ ở đó, tôi gặp rắc rối to rồi. 226 00:15:48,989 --> 00:15:53,449 ‎Được rồi, và tôi bị mất một cánh tay. ‎Tôi chỉ bị mất một cánh tay. 227 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 ‎Khoảnh khắc mọi chiến sĩ tự do đợi. 228 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 ‎"Hôm nay họ có tìm đến mình không? ‎Mình sẽ dũng cảm chứ?" 229 00:15:58,624 --> 00:16:01,924 ‎Họ tìm đến tôi, họ đã cố giết tôi ‎và tôi đã sống sót. 230 00:16:02,002 --> 00:16:03,712 ‎Tôi thấy vui và chiến thắng. 231 00:16:03,796 --> 00:16:09,716 ‎Và đó là vào ngày 7 tháng 4, ‎ngày 8 tháng 4 năm 1988. 232 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 ‎Và tôi vẫn cảm nhận điều đó. 233 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 ‎Nó thổi bay sự khổ sở của việc biệt giam. 234 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 ‎Nó cho ta cái nhìn ‎hoàn toàn khác về cuộc sống. 235 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 ‎Bằng cách nào đó tôi đã trở lại thế giới. 236 00:16:19,812 --> 00:16:25,612 ‎Tôi không thể giải thích đầy đủ, ‎và tôi hơi lo sau đó có thể ngã quỵ. 237 00:16:26,860 --> 00:16:29,700 ‎Rõ ràng, giờ tôi đã đến giai đoạn ‎mà tôi phải… 238 00:16:30,864 --> 00:16:36,414 ‎tái phục hồi thể chất ‎và cảm xúc của bản thân. 239 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 ‎Và nó giống như học viết lại. ‎"Nhìn này, mẹ. Con viết được rồi!" 240 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 ‎Học cách đứng. ‎"Nhìn này, mẹ. Con đi được, đứng được". 241 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 ‎Có điều gì đó rất vui ‎về sự hồi phục sau vụ đánh bom. 242 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 ‎Và tôi nhận được một lá thư. 243 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 ‎Tôi đang nằm giường bệnh ở Luân Đôn, 244 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 ‎và nó viết, "Đừng lo, đồng chí Albie. ‎Bọn tôi sẽ trả thù. Đã ký, Bobby Naidoo". 245 00:17:15,659 --> 00:17:17,159 ‎Và tôi nghĩ, trả thù cho tôi ư? 246 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 ‎Ta sẽ cắt tay sao? Ta sẽ mù một mắt à? 247 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 ‎Đó là đất nước ta đang đấu tranh vì nó? 248 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 ‎Nếu ta có tự do, có dân chủ, ‎có pháp quyền, 249 00:17:26,712 --> 00:17:29,722 ‎đó sẽ là sự trả thù nhẹ nhàng của tôi. 250 00:17:29,798 --> 00:17:32,048 ‎Hoa hồng và loa kèn sẽ mọc từ tay tôi. 251 00:17:38,974 --> 00:17:40,274 ‎HAI NĂM SAU 252 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 ‎Hôm nay, tôi có thể công bố ‎những quyết định sâu rộng. 253 00:17:45,314 --> 00:17:48,234 ‎Việc cấm Đại hội Dân tộc Phi, 254 00:17:48,317 --> 00:17:49,937 ‎Đại hội Chủ nghĩa Châu Phi, 255 00:17:50,027 --> 00:17:52,987 ‎Đảng Cộng sản Nam Phi sẽ bị bãi bỏ. 256 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 ‎Trật tự! 257 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 ‎Những người thụ án tù ‎chỉ vì họ là thành viên 258 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 ‎của một trong những tổ chức này ‎sẽ được xác định và thả ra. 259 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 ‎Liên quan đến việc này, ‎chính phủ đã đưa ra quyết định chắc chắn 260 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 ‎để thả ông Mandela vô điều kiện. 261 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 ‎TRỞ VỀ NHÀ 262 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 ‎MỪNG VỀ NHÀ 263 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‎Tôi trở lại Nam Phi. 264 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 ‎Lần đầu các cử tri bình đẳng. 265 00:19:06,311 --> 00:19:09,361 ‎Ở thời điểm này, ‎nền dân chủ mới ra đời của Nam Phi, 266 00:19:09,439 --> 00:19:13,739 ‎kiến trúc sư đáng kính nhất của nó ‎đã đảm bảo nó được ghi lại cho hậu thế, 267 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 ‎tuyên bố nó là sự hoàn thành ‎cuộc đấu tranh trọn đời. 268 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 ‎Tôi đã chiến đấu rất kiên quyết ‎chống lại sự thống trị của người da trắng. 269 00:19:21,618 --> 00:19:27,498 ‎Tôi đã chiến đấu rất kiên quyết ‎chống lại sự thống trị người da đen. 270 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 ‎Tôi ấp ủ ý tưởng về một Nam Phi mới. 271 00:19:32,838 --> 00:19:35,588 ‎Đó là thành quả của ‎những điều ta đã chiến đấu. 272 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 ‎Đó là sự xác nhận của mọi thứ. 273 00:19:42,389 --> 00:19:45,639 ‎Và rồi tôi được bổ nhiệm ‎vào Tòa án Hiến pháp 274 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‎để bảo vệ những gì chúng tôi đã đấu tranh. 275 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 ‎Lần cuối tôi xuất hiện trước tòa… 276 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 ‎TÒA ÁN HIẾN PHÁP 277 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 ‎…là để nghe xem liệu tôi có 278 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 ‎bị kết án tử hình hay không. 279 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 ‎Hôm nay, tôi lên tiếng ‎không phải với tư cách bị cáo… 280 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 ‎mà là để mở đầu cho một phiên tòa ‎chưa từng có ở Nam Phi. 281 00:20:17,841 --> 00:20:21,721 ‎Một phiên toà đặt nền móng 282 00:20:22,679 --> 00:20:25,929 ‎cho tương lai nền dân chủ của chúng ta. 283 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 ‎Và rồi có lẽ để đóng lại ‎toàn bộ quá trình trả thù nhẹ nhàng 284 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 ‎tôi đã gặp kẻ tổ chức ‎vụ đánh bom trong xe tôi. 285 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 ‎Henri van der Westhuizen ‎sẽ đến Ủy ban Sự thật. 286 00:20:37,903 --> 00:20:40,203 ‎ỦY BAN SỰ THẬT VÀ HÒA GIẢI ‎LẬP BỞI NELSON MANDELA 287 00:20:40,280 --> 00:20:42,620 ‎ĐIỀU TRA LẠM DỤNG NHÂN QUYỀN ‎QUA ĐIỀU TRẦN CÔNG KHAI 288 00:20:42,699 --> 00:20:45,079 ‎NHƯ CÁCH ĐỂ NAM PHI PHỤC HỒI ‎SAU PHÂN BIỆT CHỦNG TỘC 289 00:20:45,118 --> 00:20:48,158 ‎Và ông ấy muốn gặp tôi trước khi đến đó 290 00:20:48,247 --> 00:20:51,747 ‎và ông ấy đến phòng tôi, ‎văn phòng với tư cách thẩm phán. 291 00:20:52,459 --> 00:20:54,799 ‎Bọn tôi có cuộc nói chuyện khác thường. 292 00:20:54,878 --> 00:20:58,968 ‎Ông ấy kể cho tôi về tuổi trẻ ‎và việc ông ấy học giỏi thế nào, 293 00:20:59,049 --> 00:21:01,089 ‎tiến nhanh trong quân ngũ ra sao. 294 00:21:01,176 --> 00:21:02,756 ‎Ông ấy tự hào. Ông ấy thăng tiến. 295 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 ‎Ông ấy trở thành ‎thành viên hàng đầu của đội tấn công. 296 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 ‎Và đây là lúc sự tò mò trong tôi ‎trở nên khá ngạc nhiên. 297 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 ‎Biểu cảm của ông ấy có vẻ ngây thơ. 298 00:21:16,525 --> 00:21:18,605 ‎Nhưng ông ấy sẽ đến Ủy ban Sự thật. 299 00:21:18,694 --> 00:21:20,244 ‎Ông ấy sẽ kể câu chuyện. 300 00:21:20,862 --> 00:21:24,992 ‎Một người lính cần sự can đảm ‎để phá bỏ hàng ngũ gia nhập Nam Phi mới. 301 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 ‎Tôi quên mất ông ấy và sáu tháng sau, ‎tôi đang ở một bữa tiệc 302 00:21:32,124 --> 00:21:34,544 ‎và tôi nghe một giọng nói, "Albie!" 303 00:21:34,626 --> 00:21:36,996 ‎Tôi nhìn quanh. Là Henri. Không tin nổi. 304 00:21:37,087 --> 00:21:39,917 ‎Ông ấy cười tươi. Nói, ‎"Tôi đã đến Ủy ban Sự thật 305 00:21:40,007 --> 00:21:42,047 ‎và tôi đã gặp Bobby". ‎Người gửi thư cho tôi. 306 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 ‎"Cả Sue và Farouk ‎và tôi đã kể cho họ tất cả, 307 00:21:44,845 --> 00:21:48,385 ‎và anh nói nếu khi nào ta gặp, ‎có lẽ anh có thể bắt tay tôi". 308 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 ‎Và tôi đưa tay ra, bắt tay ông ấy. 309 00:21:51,435 --> 00:21:53,765 ‎Ông ấy phấn khởi rời đi. Tôi suýt ngất. 310 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 ‎Nhưng sau đó tôi nghe nói ông ấy bỏ tiệc, 311 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 ‎về nhà và khóc suốt hai tuần. 312 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 ‎Tôi không biết có đúng không. ‎Tôi muốn tin đó là sự thật. 313 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 ‎Tôi không muốn kiểm tra ‎và biết nó không đúng. 314 00:22:06,325 --> 00:22:09,695 ‎Nhưng với tôi, điều đó quan trọng hơn ‎tống ông ta vào tù. 315 00:22:09,786 --> 00:22:12,956 ‎Công lý phục hồi, ‎các hình thức trách nhiệm khác nhau, 316 00:22:13,040 --> 00:22:15,290 ‎giờ ta bắt đầu sống cùng một đất nước. 317 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 ‎Với tôi, điều đó thật kỳ diệu. 318 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 ‎Làm sao ông tìm thấy ‎khả năng yêu thương và tha thứ, 319 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 ‎và cho… sự lạc quan, hào phóng? 320 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 ‎Điều này từ đâu mà ra? 321 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 ‎Tôi được hỏi thế suốt, 322 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 ‎và tôi không muốn làm nó sợ ‎bằng cách tra hỏi quá nhiều. 323 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 ‎Đó là điều gì đó bên trong bạn. ‎Nó gắn liền với bạn. 324 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 ‎Năm 1990, Mandela được thả. 325 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 ‎Tôi sắp trở lại Nam Phi 326 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 ‎và một nhà báo Mỹ, Tony Lewis, nói, 327 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 ‎"Albie, hẳn ông rất giận ‎vì giờ đã quay trở lại?" 328 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 ‎Và anh ta nhìn tay tôi. 329 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 ‎Và tôi nói, "Tony, tôi từng sợ ‎mình là một nhà cách mạng thất bại". 330 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 ‎Tôi không nổi giận. 331 00:23:07,177 --> 00:23:10,807 ‎Lẽ ra tôi nên cầm dao ‎đâm vào lưng lính gác. 332 00:23:10,889 --> 00:23:13,099 ‎Và tôi xem họ như người làm nhiệm vụ. 333 00:23:13,183 --> 00:23:16,693 ‎Họ không phải ‎những kẻ thẩm vấn tệ nhất và vân vân. 334 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 ‎Và tôi nghĩ mình là kẻ thất bại. 335 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 ‎Anh ta nói, "Ông cứ thả lỏng đi. ‎Tôi đã hỏi Mandela câu tương tự". 336 00:23:24,778 --> 00:23:26,318 ‎"Ông ấy trả lời tương tự". 337 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 ‎"Sisulu và Ahmed Kathrada ‎và Albertina Sisulu cũng vậy". 338 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 ‎Nên tôi nhận ra đó là một phần văn hóa 339 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 ‎và chúng tôi đều tham gia vào ‎giấc mơ lớn về một Nam Phi tự do. 340 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 ‎Gặp gỡ người khác, kết nối với người khác 341 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 ‎và tìm ra những khía cạnh tuyệt vời ‎ở bản thân qua hành xử với người khác, 342 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 ‎và đó là sự lạc quan rằng ‎ta có thể chung sống ở một quốc gia. 343 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 ‎Có một khái niệm rất mạnh mẽ ‎của châu Phi gọi là ‎Ubuntu‎. 344 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 ‎Tôi là người vì anh là người. 345 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 ‎Tôi không thể tách nhân tính của tôi khỏi ‎sự thừa nhận tôn trọng nhân tính của anh, 346 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 ‎sự phụ thuộc lẫn nhau của con người. 347 00:24:04,860 --> 00:24:09,910 ‎Và phần lớn điều này đến từ ‎việc trưởng thành trong một cuộc đấu tranh 348 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 ‎được dẫn dắt bởi người Châu Phi với… 349 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 ‎Không chỉ là ca hát và giai điệu. ‎Đó là sự tương tác và dung thứ. 350 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 ‎Không có nghĩa những điều tồi tệ ‎đã không xảy ra và không xảy ra, chúng có. 351 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 ‎Nhưng cốt lõi là có điều gì đó. 352 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 ‎ĐIỀU GÌ LÀ QUAN TRỌNG? 353 00:24:29,301 --> 00:24:31,221 ‎Với tôi, lương tâm là số một. 354 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 ‎Xếp trước bánh mì, ‎xếp trước quyền ngôn luận. 355 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 ‎Lương tâm, ‎đó là cốt lõi của con người bạn. 356 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 ‎Và rằng, nếu bạn thích, ‎con quay bên trong bạn 357 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 ‎tập trung vào bạn và điều đó cho phép bạn… 358 00:24:49,654 --> 00:24:54,124 ‎sống với một đức tính quan trọng. 359 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 ‎Không phải vì bạn tuân theo mệnh lệnh ‎và trải qua các nghi lễ, 360 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 ‎mà vì điều gì đó bên trong, nó đúng. 361 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 ‎Nó đúng đắn. 362 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 ‎Nó phù hợp với tất cả những điều ‎khiến bạn cảm thấy là con người 363 00:25:07,464 --> 00:25:12,514 ‎một con người có phẩm giá, lòng dũng cảm, ‎phong cách, khéo léo và trí tưởng tượng, 364 00:25:12,594 --> 00:25:15,724 ‎và tất cả những điều đáng yêu ‎và tốt đẹp về một người. 365 00:25:16,306 --> 00:25:18,226 ‎Tất cả chúng tỏa ra xung quanh, 366 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 ‎và tôi thấy thật khó để nói dối ‎ngay cả với cảnh sát an ninh. 367 00:25:26,191 --> 00:25:29,241 ‎Kể cả lúc đó cũng khó để tôi nói dối, vì… 368 00:25:30,237 --> 00:25:32,657 ‎Nó không phải, "Mày xấu xa khi nói dối". 369 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 ‎Nó xâm phạm điều gì đó trong tôi. 370 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 ‎Đối mặt với sự thật… bất kể hậu quả là gì. 371 00:25:43,500 --> 00:25:45,790 ‎Sống đời mình vì bản thân. 372 00:25:46,878 --> 00:25:50,128 ‎Thậm chí đừng noi gương Albie 373 00:25:50,215 --> 00:25:52,545 ‎đang nói với bạn về cách sống đời mình. 374 00:25:52,634 --> 00:25:54,434 ‎Noi gương bản thân ấy. 375 00:25:54,928 --> 00:25:57,848 ‎Theo nghĩa đó, đừng theo đuổi ước mơ. 376 00:25:57,931 --> 00:25:59,851 ‎Theo đuổi cuộc đời, ước mơ sẽ theo bạn. 377 00:26:01,101 --> 00:26:07,231 ‎Dù điều đó nghĩa là gì, đời bạn, ‎khám phá và cho phép nó vươn ra 378 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 ‎nắm lấy cơ hội và rủi ro. 379 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 ‎Không phải lúc nào cũng đi theo ‎con đường nhiều dấu chân, ấm cúng. 380 00:26:17,409 --> 00:26:19,199 ‎Ở một giai đoạn, tôi tự nhủ, 381 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 ‎"Nếu bạn có lựa chọn ‎về một quyết định quan trọng nào đó 382 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 ‎và một cuộc hành trình sẽ khó khăn 383 00:26:28,336 --> 00:26:30,706 ‎và hành trình kia sẽ dễ dàng hơn nhiều, 384 00:26:30,797 --> 00:26:32,007 ‎hãy chọn cái khó". 385 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 ‎Vì bạn làm được nhiều hơn ‎là chỉ đi từ điểm A đến B. 386 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 ‎Bạn đã vượt qua một số khó khăn. 387 00:26:38,888 --> 00:26:41,728 ‎Bạn đã khám phá, mạo hiểm, ‎đạt được điều gì đó. 388 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 ‎Câu hỏi cuối. 389 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 ‎Nếu ông có cơ hội ‎cho chính mình năm 20 tuổi vài lời khuyên, 390 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 ‎nhìn lại đời mình, nếu ông có thể nói ‎một điều với chàng trai trẻ đó… 391 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 ‎Tôi có thể nói… 392 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 ‎"Cứ mơ đi". 393 00:27:01,369 --> 00:27:02,539 ‎"Cứ mơ đi". 394 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ‎TẶNG MADIBA 395 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 ‎"KHỐI ÓC THÔNG MINH VÀ TRÁI TIM NHÂN HẬU ‎LUÔN LÀ SỰ KẾT HỢP ĐÁNG GỜM" 396 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 ‎Biên dịch: Tony Viet