1 00:00:06,965 --> 00:00:12,005 ДОКУМЕНТАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,595 Албі Сакс — активіст, адвокат, письменник з Південно-Африканської Республіки, 3 00:00:16,683 --> 00:00:19,643 колишній суддя, призначений Нельсоном Манделою 4 00:00:19,728 --> 00:00:22,858 у перший конституційний суд ПАР. 5 00:00:23,815 --> 00:00:25,775 Коли боровся проти апартеїду, 6 00:00:25,859 --> 00:00:31,239 Албі вижив під час підриву його авто Службою Безпеки ПАР. 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,833 Він втратив руку й зір на одне око. 8 00:00:35,326 --> 00:00:39,116 Але через роки, коли його спитали, чого найбільше потрібно світу, 9 00:00:39,622 --> 00:00:41,882 його відповідь залишилася непохитною. 10 00:00:43,334 --> 00:00:46,214 У моїй голові постійно крутиться слово «доброта». 11 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 І, можливо, через те, що люди так можуть вихвалятися, 12 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 доброта стала популярною. Її підтримують. 13 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 Але цей факт спростовують через спілкування з іншими, 14 00:01:03,271 --> 00:01:05,071 зв'язок з іншими людьми, 15 00:01:05,148 --> 00:01:10,738 через енергію, яка спрямовує людей в одному напрямку, 16 00:01:11,488 --> 00:01:16,368 через прийняття і підтримку різноманіття. 17 00:01:16,451 --> 00:01:19,291 Нас надихнув Нельсон Мандел. 18 00:01:19,913 --> 00:01:24,583 Колись він сказав: «Головне в житті не просто те, що ми жили… 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 …а те, що ми змінили в житті інших, 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 саме це визначає важливість нашого життя». 21 00:01:32,967 --> 00:01:35,887 Його життя залишило тривалий слід у світі 22 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 та спадок, який надихнув багатьох інших боротися… 23 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 …прагнути змін і ставати лідерами. 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Тож усе це в пам'ять про Мадібу. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,109 Це для того, щоб показати нам, що може змінити одна людина. 26 00:01:51,194 --> 00:01:54,034 Мова про людей, які зробили сміливий вибір, 27 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 про лідерів, які йшли поруч з ним і слідували його стопами. 28 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Піклуючись про інших, вибудовуючи кращий і рівний для всіх світ. 29 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 І надихаючи решту з нас усвідомлювати 30 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 справжню ціну лідерства. 31 00:02:28,731 --> 00:02:31,941 У моєму першому табелі зі школи, коли мені було шість, 32 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 було написано: «Альберт — мрійник». 33 00:02:37,824 --> 00:02:42,544 А тепер, більш ніж 70 років потому, 34 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 Албі й досі мрійник. 35 00:02:47,167 --> 00:02:50,417 МАПУТУ, МОЗАМБІК 7 КВІТНЯ 1988 36 00:02:50,503 --> 00:02:53,723 Остання ціль всесвітніх атак на АНК 37 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 відчиняла двері авто, коли вибухнула бомба. 38 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Албі Сакс отримав важкі травми. 39 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 Лікарі казали, що шансів вижити в нього мало. 40 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 Дивом він вижив. 41 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 Розбитий, він втратив зір на одне око, одну руку ампутували. 42 00:03:08,438 --> 00:03:09,978 Але через два місяці 43 00:03:10,064 --> 00:03:13,994 лідер АНК оптимістично висловлювався щодо майбутнього своєї країни. 44 00:03:14,068 --> 00:03:15,698 Помста не поверне мою руку. 45 00:03:16,738 --> 00:03:19,488 Навпаки, помста принизить мене, 46 00:03:19,991 --> 00:03:22,371 і через неї усе це буде намарне. 47 00:03:23,369 --> 00:03:27,669 Думаю, дуже важливо зберігати позитивний погляд на життя. 48 00:03:27,749 --> 00:03:29,999 У Південній Африці з'явиться свобода. 49 00:03:30,084 --> 00:03:33,554 Матимемо свободу в житті, побудуємо гідне суспільство. 50 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 Це наша мета. 51 00:03:40,553 --> 00:03:44,353 Сьогоднішній гість — суддя Альберт Л. Сакс, 52 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 член Конституційного суду Південно-Африканської Республіки. 53 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Суддя Сакс був лідером у боротьбі за права людини в Південній Африці 54 00:03:57,278 --> 00:04:00,868 і борцем за свободу в Африканському національному конгресі. 55 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Через це в нього часто були проблеми з поліцією. 56 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 Двічі його затримували без суду й слідства. 57 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Його тримали ув'язненим, арештовували, він був у одиночній камері, 58 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 він пережив період вигнання… 59 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 Зрештою біло скоєно замах на його вбивство, спонсорований державою. 60 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 А потім Нельсона Манделу звільнили. 61 00:04:22,387 --> 00:04:24,557 Після 24 років політичного вигнання 62 00:04:24,639 --> 00:04:28,229 Албі Сакса зустрічає мати в аеропорту Кейптауна. 63 00:04:28,309 --> 00:04:30,099 Він брав участь у переговорах, 64 00:04:30,186 --> 00:04:33,106 що зробили ПАР конституційною демократією, 65 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 і Нельсон Мандела призначив його служити в Конституційному суді. 66 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 Своєю роботою в суді 67 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 він заслужив репутацію головного «сумління суду». 68 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 Те, як Албі живе, без озлобленості, 69 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 дає віру в те, щоб жити як нормальна людина, 70 00:04:54,752 --> 00:04:56,462 як громадянин ПАР. 71 00:04:56,546 --> 00:04:59,466 Дивишся на Албі, білого чоловіка з ПАР, і думаєш… 72 00:05:01,384 --> 00:05:03,144 Бути, як Албі, можливо. 73 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 БОРОТЬБА ПРОТИ АПАРТЕЇДУ 74 00:05:30,580 --> 00:05:34,880 Розкажу маленьку історію, коли мені було шість, я збирався емігрувати 75 00:05:34,959 --> 00:05:40,049 й знайшов листівку на день народження від тата, Соллі Сакса. 76 00:05:41,758 --> 00:05:47,308 «Албі, рости солдатом у боротьбі за визволення країни». 77 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Гадаю, це важко зрозуміти шестирічній дитині, 78 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 але це всесвіт, у якому я виріс. 79 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 Закони офіційно укріпили верховенство білих, а чорних, більшість, 80 00:05:59,150 --> 00:06:01,900 дискримінували в усіх сферах життя. 81 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 Система апартеїду була головною в ПАР. 82 00:06:06,699 --> 00:06:10,199 У 17 років я сидів у залі переважно з афроамериканцями, 83 00:06:10,286 --> 00:06:12,786 їх було 200, і десь п'ять чи десять білих, 84 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 і всі співали пісні про свободу. 85 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 закликали приєднатися до кампанії проти несправедливих законів, 86 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 і я сказав другу: «Аві, я хочу приєднатися». 87 00:06:26,469 --> 00:06:29,719 Він каже: «Не можна». «Чому?» Відповідь: «Ти білий. 88 00:06:30,473 --> 00:06:34,143 Ми боремося з расизмом. Це боротьба чорних, яку вони очолюють». 89 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 Але через дев'ять місяців 90 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 після складання річних іспитів, 91 00:06:41,109 --> 00:06:43,739 під час канікул я керував групою 92 00:06:45,029 --> 00:06:49,489 з чотирьох білих, які сиділи на лавках з позначкою «не лише для білих». 93 00:06:49,575 --> 00:06:53,115 Бути активним, знайомитися, шукати — 94 00:06:53,204 --> 00:06:58,714 це для мене важливо, і люди, яких зустрів під час боротьби з апартеїдом… 95 00:06:58,793 --> 00:06:59,963 ПІДТРИМАЄМО ЛІДЕРІВ 96 00:07:00,044 --> 00:07:03,054 …були енергійні, бадьорі, вигадливі. 97 00:07:03,131 --> 00:07:05,471 Це набагато цікавіше, 98 00:07:05,550 --> 00:07:08,180 ніж світ, який для нас штучно створює 99 00:07:08,261 --> 00:07:12,641 певна кар'єра, завдяки якій ти заробиш, станеш відомим і важливим. 100 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 Стати адвокатом — частина мого активізму. 101 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 Цілий ряд різних справ, 102 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 але основна частина, більшість моєї роботи, 103 00:07:26,070 --> 00:07:32,910 була пов'язана з покаранням або погрозою покарання людей 104 00:07:32,994 --> 00:07:35,874 за їхні погляди, за позицію проти апартеїду 105 00:07:35,955 --> 00:07:37,955 або через відсутність документів. 106 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 Вони не підкорялися законам, що пригнічували чорних. 107 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 ВІДДІЛ РАДИ КЕЙПТАУНА ЛИШЕ ДЛЯ БІЛИХ 108 00:07:44,255 --> 00:07:47,585 ОБЕРЕЖНО АБОРИГЕНИ 109 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Це було жахливо. 110 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 У 1960-му сталася Шарпевілльська бійня… 111 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 У Шарпевіллі поліція обстріляла неозброєних протестувальників. 112 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 Шістдесят дев'ять людей застрелили, переважно в спину. 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,232 АНК, Африканський національний конгрес, 114 00:08:04,317 --> 00:08:08,357 заборонив усю підпільну діяльність, оголосив надзвичайний стан, 115 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 і все стало ще гірше. 116 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 Тебе могли просто вивести з дому, 117 00:08:14,368 --> 00:08:18,998 з роботи, забрати, коли ти гуляв, за бажанням поліціянта. 118 00:08:19,081 --> 00:08:22,501 Я бачив, як моїх клієнтів забирали по одному. 119 00:08:23,085 --> 00:08:25,755 І вас могли ув'язнити за «Законом на 90 днів». 120 00:08:25,838 --> 00:08:28,588 До вас могли не пускати адвокатів, 121 00:08:28,674 --> 00:08:32,474 суд, сім'ю, будь-кого усі 90 днів, 122 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 якщо вони підозрювали, що у вас є інформація, яка допоможе терористам. 123 00:08:38,976 --> 00:08:41,686 Оскільки ви боролися з несправедливістю, 124 00:08:41,771 --> 00:08:44,321 не лише як адвокат, що представляв інтереси чорних, 125 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 але і як активіст, то вони прийшли й за вами. 126 00:08:50,905 --> 00:08:54,485 Ти починаєш боротися. Стаєш волонтером. 127 00:08:55,326 --> 00:08:57,406 Стаєш частиною культури опору. 128 00:08:57,495 --> 00:09:00,035 Це схоже на людей, які боролися з нацистами, 129 00:09:00,122 --> 00:09:04,592 ти ототожнюєш себе з партизанами у країнах Європи під час війни. 130 00:09:06,712 --> 00:09:10,552 З людьми, які були у в'язниці, писали книжки про перебування там, 131 00:09:10,633 --> 00:09:15,303 ти їх читаєш і так готуєшся до думки: 132 00:09:15,388 --> 00:09:17,218 «Ось як воно у в'язниці». 133 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Але ти не готовий. 134 00:09:21,978 --> 00:09:24,478 Ти не готовий до ізоляції. 135 00:09:27,066 --> 00:09:29,646 Звісно, ти впораєшся, бо альтернативи немає. 136 00:09:29,735 --> 00:09:31,275 Що поробиш? Хіба поплачеш. 137 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 Хоча є альтернатива. Можеш співпрацювати, капітулювати. 138 00:09:36,951 --> 00:09:41,621 Там боротьба полягає в тому, щоб тебе не розкололи, 139 00:09:41,706 --> 00:09:44,626 і щоб ти не видав інформацію. 140 00:09:46,085 --> 00:09:48,665 Через деякий час перестаєш розуміти, чому ти у в'язниці. 141 00:09:48,754 --> 00:09:51,514 Ти не знаєш, чому… Ти просто розумієш, 142 00:09:51,591 --> 00:09:54,011 що ті гучні фрази, які мали таку силу, 143 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 які здавалися такими значущими, стали пустими. 144 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 Свобода? Що за… Це маячня. 145 00:09:59,640 --> 00:10:03,980 Ти знаходишся в нарцисичному замкнутому світі, 146 00:10:04,061 --> 00:10:06,981 де живеш сам із собою і з тим болем, що відчуваєш. 147 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 У хороші дні в мене просто була депресія. 148 00:10:09,817 --> 00:10:11,647 У хороший день — депресія. 149 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 У поганий… 150 00:10:15,656 --> 00:10:18,616 не скажу, що думки про самогубство, але щось схоже. 151 00:10:18,701 --> 00:10:20,871 Я повністю занепадав духом. 152 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Одного дня я почув свист. 153 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 Я не міг повірити, бо це не був звичний шум. 154 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 У в'язниці шумно. 155 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 Люди кричали, галасували, гримали дверима, усі щось викрикували, 156 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 а я почув свист і посвистів у відповідь… 157 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 І свист був далеко за межами в'язниці… 158 00:11:14,548 --> 00:11:15,968 Я і не знав, хто це був. 159 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 Але це була чудова форма спілкування. 160 00:11:23,349 --> 00:11:26,889 Потім я займався фізичними вправами, це частина мого режиму, 161 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 робив 100 відтискань від підлоги 162 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 й, почувши свист, сказав: «Я зробив лише 75! 163 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 Прошу, зачекай». 164 00:11:37,029 --> 00:11:39,989 Нам довелося встановити час, 165 00:11:40,616 --> 00:11:44,576 коли ми будемо готові посвистіти, а я так і не дізнався, хто це був. 166 00:11:46,455 --> 00:11:48,785 Через 90 днів мене випустили. 167 00:11:49,333 --> 00:11:51,343 Я вийшов на вулицю і… 168 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 Знову закрили. 169 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 Забрали краватку, годинник. 170 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 І ще 78 днів. 171 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 А потім мене звільнили, не знаю чому, але я почувався 172 00:12:07,643 --> 00:12:13,903 переможцем, був у стані ейфорії, я пробіг від центру Кейптауна до Кліфтона, може… 173 00:12:15,943 --> 00:12:19,453 десь 11 чи 12 км, я ще ніколи не бігав на таку дистанцію. 174 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Я просто вскочив у море. 175 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 Мої колеги прийшли на пляж в костюмах з начищеними туфлями. 176 00:12:29,790 --> 00:12:32,710 Вони думали, що збожеволів. Так, трохи збожеволів. 177 00:12:32,793 --> 00:12:35,673 Здавалося, я радію, але всередині я був зламаний. 178 00:12:38,924 --> 00:12:41,184 Про одиночну камеру не забудеш ніколи. 179 00:12:42,845 --> 00:12:43,755 Ніколи. 180 00:12:47,391 --> 00:12:52,481 Через багато років, коли я емігрував… 181 00:12:57,735 --> 00:12:58,645 мене підірвали. 182 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 МОЗАМБІК 1988 183 00:13:04,492 --> 00:13:08,042 Моя подруга Рут Фьорст померла від бомби, що надійшла поштою. 184 00:13:10,080 --> 00:13:13,290 У Мапуту була окрема частина кладовища, 185 00:13:13,375 --> 00:13:17,375 де було поховано південноафриканців, понад 20 з яких убили. 186 00:13:18,088 --> 00:13:20,718 І щоразу, коли ми туди їздили, то думали: 187 00:13:21,342 --> 00:13:24,352 «Може, цей маленький клаптик землі для мене?» 188 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 Сам факт, що він був таким затятим противником апартеїду 189 00:13:30,726 --> 00:13:33,226 означав, що він був у величезній небезпеці. 190 00:13:33,312 --> 00:13:36,982 Я подумав, що за мною не прийдуть, я легка ціль, 191 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 і багато хто буде проти моєї смерті, але я помилився. 192 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 Вибух пролунав у столиці Мозамбіку Мапуту. 193 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 Підозрюють, що бомбу встановили агенти ПАР. 194 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Авто Албі мало стати його труною. 195 00:13:56,877 --> 00:14:01,757 Я відчув, як мене хтось витягує, і сказав: 196 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 «Лишіть мене, я краще помру тут». 197 00:14:06,428 --> 00:14:12,308 Здавалося, мене викрали й вивезли до кордону з ПАР. 198 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 МАПУТУ ЦЕНТРАЛЬНА ЛІКАРНЯ 199 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 Повна темрява. Сталося щось жахливе. 200 00:14:23,737 --> 00:14:26,617 Я не розумію, що саме. Чую голос з темряви: 201 00:14:27,575 --> 00:14:31,115 «Албі, це Іво Гаррідо. 202 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 Ви в центральній лікарні Мапуту. 203 00:14:34,790 --> 00:14:38,460 Ваша рука у жахливому стані. Але дивіться на майбутнє сміливо». 204 00:14:38,544 --> 00:14:40,674 І я в темряву сказав: «Що сталося?» 205 00:14:41,171 --> 00:14:43,631 І жіночий голос сказав: «Бомба в авто». 206 00:14:44,466 --> 00:14:48,136 Я знову втратив свідомість, але відчув радість. 207 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Я думав, що мене викрали, щоб кинути у в'язницю в Південній Африці. 208 00:14:52,808 --> 00:14:59,318 Я знав, що в руках Фрелімо, уряду Мозамбіку, я в безпеці. 209 00:15:00,816 --> 00:15:01,726 І… 210 00:15:03,986 --> 00:15:05,606 минуло трохи часу. 211 00:15:07,406 --> 00:15:09,486 Мені стало легше. Я лежав на спині. 212 00:15:09,575 --> 00:15:13,075 Нічого не бачив. Із заплющеними очима розповідав собі жарт. 213 00:15:14,747 --> 00:15:18,417 Про Гімі Коена, як і я, він єврей. Він падає з автобуса, встає… 214 00:15:20,127 --> 00:15:26,877 Його рука… перехрещує тіло ось так. Хтось каже: «Не знав, що ти католик!» 215 00:15:27,551 --> 00:15:29,391 А він: «У якому сенсі католик?» 216 00:15:30,137 --> 00:15:34,477 Відповідь: «Окуляри, яєчка, гаманець і годинник». 217 00:15:34,558 --> 00:15:38,148 Це старий жарт, який зазвичай не розказують за таких обставин 218 00:15:38,228 --> 00:15:40,648 почав з яєчок, здавалося, там усе гаразд. 219 00:15:41,148 --> 00:15:44,608 Гаманець, окуляри… 220 00:15:46,612 --> 00:15:48,862 Якщо у мене тут кратер, то я в халепі. 221 00:15:48,948 --> 00:15:55,748 Але ні, я втратив руку. Лише руку. На цю мить чекає кожен борець за свободу. 222 00:15:55,829 --> 00:15:58,709 «Прийдуть по мене сьогодні? Триматимуся хоробро?» 223 00:15:58,791 --> 00:16:02,041 Вони прийшли за мною, намагалися мене вбити, а я вижив. 224 00:16:02,127 --> 00:16:03,747 Я відчував радість, тріумф. 225 00:16:03,837 --> 00:16:09,717 Це було сьомого й восьмого квітня 1988-го. 226 00:16:09,802 --> 00:16:11,102 І я досі відчуваю це. 227 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 Ці відчуття розвіяли спогади про одиночне ув'язнення. 228 00:16:14,932 --> 00:16:17,642 Я почав по-інакшому дивитися на життя. 229 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 Я повернувся у світ. 230 00:16:19,812 --> 00:16:21,562 Я не можу все пояснити, 231 00:16:21,647 --> 00:16:25,607 і я трохи хвилююся, що після цього може все розвалитися. 232 00:16:26,777 --> 00:16:29,697 Очевидно, що зараз я на тому етапі, коли мушу 233 00:16:30,781 --> 00:16:36,371 відновити себе фізично й емоційно. 234 00:16:36,453 --> 00:16:43,173 Я знову вчився писати. Типу: «Мамо, глянь. Я вмію писати!» 235 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 Я вчився стояти. «Глянь, мамо, умію стояти». 236 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 У реабілітації після вибуху було щось дуже радісне. 237 00:16:59,893 --> 00:17:01,103 І 238 00:17:02,730 --> 00:17:07,820 я отримав листа. Лежав на лікарняному ліжку в Лондоні, 239 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 а в листі було: «Не хвилюйся, Албі. Помстимося, за тебе. Боббі Найду». 240 00:17:15,617 --> 00:17:17,157 Думав, помститеся за мене? 241 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Відріжете комусь руку? Зробите сліпим на одне око? 242 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 Це країна, за яку ми боремося? 243 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 Якщо ми отримаємо свободу, демократію, верховенство закону, 244 00:17:26,712 --> 00:17:32,052 ось це буде помста за мене. З моєї руки проростуть троянди й лілії. 245 00:17:38,974 --> 00:17:40,274 ДВА РОКИ ПОТОМУ 246 00:17:41,435 --> 00:17:45,225 Сьогодні я оголошу про далекосяжні рішення. 247 00:17:45,814 --> 00:17:50,074 Дозволити роботу АНК, Панафриканського конгресу 248 00:17:50,152 --> 00:17:52,992 та Комуністичної партії ПАР. 249 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Порядок! 250 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 Людей, які відбувають покарання лише тому, що були членами 251 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 однієї з цих організацій, знайдуть та звільнять. 252 00:18:05,292 --> 00:18:12,262 У зв'язку з цим уряд твердо, безумовно вирішив звільнити пана Манделу. 253 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 ПОВЕРНЕННЯ ДОДОМУ 254 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 ВІТАЄМО ВДОМА 255 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 Я повернувся до ПАР. 256 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Наші виборці вперше були рівними. 257 00:19:06,311 --> 00:19:09,441 У цю мить у новоствореній демократії ПАР, 258 00:19:09,523 --> 00:19:13,743 головний її творець переконався, що її належно передадуть нащадкам, 259 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 проголосивши, що досяг мети, за яку боровся все життя. 260 00:19:16,363 --> 00:19:20,873 Я рішуче боровся проти панування білих. 261 00:19:21,618 --> 00:19:26,578 Я рішуче боровся і проти панування чорних. 262 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Я плекаю ідею існування нової Південно-Африканської Республіки. 263 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Ми досягли того, за що боролися. 264 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 Нарешті наші муки виправдалися. 265 00:19:42,181 --> 00:19:45,641 А потім мене призначили до Конституційного суду, 266 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 щоб охороняти те, за що ми боролися. 267 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 Востаннє я був у суді… 268 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 КОНСТИТУЦІЙНИЙ СУД 269 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 …щоб почути, 270 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 чи засудили мене до страти. 271 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 Сьогодні я виступаю не як обвинувачений, 272 00:20:09,499 --> 00:20:15,339 а щоб оголосити інавгурацію суду, якого ПАР ще ніколи не мала. 273 00:20:17,841 --> 00:20:21,721 Суду, від якого залежить 274 00:20:22,679 --> 00:20:25,269 майбутнє нашої демократії. 275 00:20:26,600 --> 00:20:31,360 І, мабуть, щоб завершити процес помсти за себе, 276 00:20:31,855 --> 00:20:34,565 я зустрівся з тим, хто заклав бомбу в моє авто. 277 00:20:35,150 --> 00:20:37,820 Генрі ван дер Вестхьойзен відправився до Комісії правди. 278 00:20:37,903 --> 00:20:40,453 КОМІСІЮ ПРАВДИ Й ПРИМИРЕННЯ ЗАСНУВАВ МАНДЕЛА 279 00:20:40,530 --> 00:20:43,030 ДЛЯ РОЗСЛІДУВАННЯ ЗЛОЧИНІВ ПРОТИ ПРАВ ЛЮДИНИ СЛУХАННЯМИ, 280 00:20:43,116 --> 00:20:45,076 ЩОБ ЗАБУТИ ПРО НАСЛІДКИ АПАРТЕЇДУ 281 00:20:45,160 --> 00:20:48,080 Перед поїздкою він захотів побачитися зі мною, 282 00:20:48,163 --> 00:20:51,123 він прийшов до моєї палати, у мій суддівський офіс. 283 00:20:52,501 --> 00:20:54,091 Розмова була неймовірна. 284 00:20:54,670 --> 00:20:58,970 Він розповів мені про свою молодість, про те, як він добре вчився у школі, 285 00:20:59,049 --> 00:21:01,089 як швидко він просунувся в армії. 286 00:21:01,176 --> 00:21:02,756 Так пишався. Просунувся. 287 00:21:02,844 --> 00:21:05,604 Він став найкращим членом бойової групи. 288 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 Моя допитливість зашкалювала, я був такий вражений. 289 00:21:11,061 --> 00:21:14,861 У нього був такий наївний вираз обличчя. 290 00:21:15,440 --> 00:21:20,200 Але він відправився до Комісії правди. Щоб розповісти всю історію. 291 00:21:20,821 --> 00:21:24,871 Лиш мужній солдат міг розірвати зв'язки й приєднатися до нової ПАР. 292 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 Я забув про нього, а через пів року я був на вечірці 293 00:21:32,124 --> 00:21:37,054 й почув голос, що вигукував: «Албі!» Озирнувся. Це був Анрі. Я не міг повірити. 294 00:21:37,129 --> 00:21:42,049 Він сяяв. Сказав: «Пішов до Комісії правди й зустрів Боббі». Того, який писав мені. 295 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 «Ми з Сью та Фаруком усе їм розповіли, 296 00:21:44,845 --> 00:21:48,265 і ви сказали, що, може, колись зможете мені потиснути рук». 297 00:21:48,849 --> 00:21:53,729 Я простягнув руку, і ми потиснули руки. Він був у захваті. Я ледь не знепритомнів. 298 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Але потім мені сказали, що він поїхав з вечірки, 299 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 пішов додому й плакав два тижні. 300 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 Не знаю, чи це правда. Хочу вірити, що це правда. 301 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 Я не перевірятиму, чи це правда. 302 00:22:06,325 --> 00:22:09,075 Але для мене це важливіше, ніж посадити його. 303 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 Відновне правосуддя, різні форми відповідальності, 304 00:22:13,165 --> 00:22:15,285 так ми почали жити в єдиній країні. 305 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 Для мене це диво. 306 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Як ви знайшли цю здатність до любові й прощення, 307 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 до оптимізму, щедрості? 308 00:22:28,638 --> 00:22:30,308 Звідки взялася ця здатність? 309 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 Мене постійно про це питають, 310 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 і я не хочу, щоб ця здатність зникла через ці постійні запитання. 311 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 Це щось усередині тебе. Вона завжди з тобою. 312 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 У 1990-му звільнили Манделу. 313 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 Я мав повернутися в ПАР, 314 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 і американський журналіст, Тоні Льюїс, сказав: 315 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 «Албі, тепер, коли повертаєтеся, ви певно такі злі?» 316 00:22:59,753 --> 00:23:01,173 Він дивився на мою руку. 317 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 Я сказав: «Тоні, я боявся, що з мене такий собі революціонер». 318 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 Я не злився. 319 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 Я мав би хотіти встромити ножа в спини охоронців. 320 00:23:11,056 --> 00:23:16,226 Але вони лиш виконували свою роботу. Вони не були тими найгіршими допитувачами. 321 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 Я думав, що це я невдаха. 322 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 Він сказав: «Розслабтеся. Я ставив те саме питання Манделі. 323 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 Він відповів так само. 324 00:23:26,405 --> 00:23:30,735 І Сісулу, і Ахмед Катрада, і Альбертіна Сісулу». 325 00:23:30,826 --> 00:23:33,156 Тож я зрозумів, що це частина культури, 326 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 у нас усіх була спільна велика мрія про вільну ПАР. 327 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 Зустрічі з іншими, спілкування, 328 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 виявлення нових якостей у собі через спілкування, 329 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 оптимізм — це дає нам змогу жити разом в одній країні. 330 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 Є дуже стійке африканське поняття «Убунту». 331 00:23:54,015 --> 00:23:56,095 Я людина, бо ти людина. 332 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 Я не зможу виявити свою людяність без поваги до твоєї людяності, 333 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 це людський взаємозв'язок. 334 00:24:04,901 --> 00:24:09,911 Ці поняття з'явилися через те, що ми зростали під час боротьби, 335 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 яку очолювали афроамериканці з… 336 00:24:12,617 --> 00:24:16,907 Справа не лише в піснях та настроях, а у взаємозв'язку й милосерді. 337 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Я не кажу, що не ставалися й не стаються погані речі, стаються. 338 00:24:21,918 --> 00:24:24,668 Але саме це лежало в основі всього. 339 00:24:26,339 --> 00:24:29,049 ЩО Ж НАЙВАЖЛИВІШЕ? 340 00:24:29,134 --> 00:24:31,224 Для мене совість на першому місці. 341 00:24:31,303 --> 00:24:34,563 Вона головніша й за хліб, і за свободу слова. 342 00:24:34,639 --> 00:24:37,269 Совість — це твоя сутність. 343 00:24:37,893 --> 00:24:41,733 Це твій внутрішній гіроскоп, 344 00:24:42,272 --> 00:24:47,652 що зосереджує і дає можливість… 345 00:24:49,654 --> 00:24:53,534 прожити життя з гідністю. 346 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Не через те, що ти виконуєш заповіді й проходиш певні ритуали, 347 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 а тому, що всередині тебе є щось правильне. 348 00:25:02,042 --> 00:25:02,882 Правильне. 349 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 Вона поєднується з усім тим, що дає змогу почуватися людиною, 350 00:25:07,464 --> 00:25:12,554 особою з гідністю та сміливістю, власною манерою, майстерністю та уявою, 351 00:25:12,636 --> 00:25:15,676 саме ці речі й роблять людину прекрасною. 352 00:25:16,306 --> 00:25:18,266 Усі вони витають навколо совісті, 353 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 мені було важко брехати навіть службі безпеки. 354 00:25:26,107 --> 00:25:29,147 Навіть тоді мені було важко брехати, бо… 355 00:25:30,111 --> 00:25:32,241 Я не думав: «Брехати — це негарно». 356 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 Брехня порушувала щось усередині мене. 357 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Прийми правду, хоч які будуть наслідки. 358 00:25:43,333 --> 00:25:45,793 Проживайте життя для самих себе. 359 00:25:46,878 --> 00:25:52,548 Не проєктуйте своє життя на те, як я вам кажу жити. 360 00:25:52,634 --> 00:25:54,184 Живіть, як хочете ви. 361 00:25:54,761 --> 00:25:59,851 Тому не женіться за мріями. Просто живіть, і мрії почнуть гнатися за вами. 362 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 Живіть так, як хочете, 363 00:26:03,562 --> 00:26:07,232 досліджуйте нове, дозвольте життю достукатися до вас, 364 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 щоб ви могли пробувати й ризикувати. 365 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 Не розв'язуйте проблеми комфортним, добре знайомим шляхом. 366 00:26:17,367 --> 00:26:19,197 На певному етапі я казав собі: 367 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 «Якщо у тебе є два шляхи розв'язати проблему: 368 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 один дуже важкий, 369 00:26:28,378 --> 00:26:30,208 а другий набагато легший, 370 00:26:30,797 --> 00:26:32,007 то обирай важкий». 371 00:26:33,300 --> 00:26:36,300 Бо так ти не просто перейдеш з однієї точки в іншу. 372 00:26:36,386 --> 00:26:41,556 А пройдеш через труднощі. Досліджуватимеш, ризикуватимеш, дізнаватимешся. 373 00:26:44,978 --> 00:26:46,098 Останнє запитання. 374 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 Що б ви порадили собі, коли вам було 20 років, 375 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 згадайте своє життя, подумайте, що б сказали тому молодику… 376 00:26:55,905 --> 00:26:57,065 Я б сказав: 377 00:26:58,700 --> 00:27:00,040 «Продовжуй мріяти». 378 00:27:01,119 --> 00:27:02,539 Так. «Продовжуй мріяти». 379 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 ДЛЯ МАДІБИ 380 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 «ДОБРІ РОЗУМ І СЕРЦЕ — НЕЙМОВІРНЕ ПОЄДНАННЯ». 381 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 Переклад субтитрів: Анастасія Барич