1 00:00:06,631 --> 00:00:12,011 NETFLIX BELGESEL DİZİSİ 2 00:00:12,095 --> 00:00:16,635 Güney Afrikalı bir aktivist, avukat ve yazar olan Albie Sachs, 3 00:00:16,725 --> 00:00:18,685 Nelson Mandela tarafından 4 00:00:18,768 --> 00:00:22,858 Güney Afrika'nın ilk Anayasa Mahkemesi'ne atanan eski bir yargıçtır. 5 00:00:23,898 --> 00:00:27,028 Irkçılığı sona erdirme mücadelesi sırasında Albie, 6 00:00:27,110 --> 00:00:31,820 Güney Afrika Güvenlik Servisi tarafından arabasına konulan bir bombadan kurtuldu. 7 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Bir kolunu ve bir gözünü kaybetti. 8 00:00:35,410 --> 00:00:39,500 Yine de yıllar sonra dünyanın en çok neye ihtiyacı olduğu sorulduğunda 9 00:00:39,581 --> 00:00:41,831 verdiği cevap cesaretini gösteriyor. 10 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 Nezaket kelimesi aklıma geliyor. 11 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 Belki de herkes anlamsızca övündüğünden 12 00:00:53,636 --> 00:00:56,506 popüler olmuştur. Ondan destekleniyordur. 13 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 Ama bunu başkalarıyla bağlantı 14 00:01:03,438 --> 00:01:05,068 ve iletişim kurarak, 15 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 enerjileri aynı yöne yönlendirerek 16 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 ve çeşitliliği kabul edip kucaklayarak çürütebiliriz. 17 00:01:16,451 --> 00:01:19,291 Buna ilham veren kişi Nelson Mandela'ydı. 18 00:01:19,370 --> 00:01:24,580 Şöyle demişti: "Hayatta önemli olan sadece yaşamış olmamız değil… 19 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 "Yaşadığımız hayatın önemini belirleyecek şey 20 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 başkalarının hayatlarında yarattığımız farktır." 21 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 Hayatıyla dünyada kalıcı bir iz 22 00:01:36,429 --> 00:01:40,099 ve birçok kişiye değişim için savaşıp lider olmaları konusunda… 23 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 …ilham veren bir miras bıraktı. 24 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Bunu Madiba'ya ithaf ediyoruz. 25 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 Bir insanın yaratabileceği farkı hatırlatmak için yapıldı. 26 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 Cesur seçimler yapan insanları, 27 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 onun yanında yürüyüp onun izinden giden liderleri anlatıyor. 28 00:01:58,493 --> 00:02:00,083 Başkalarını önemseyip 29 00:02:00,161 --> 00:02:03,541 daha iyi, eşit bir dünya için çalışan insanları anlatıyor. 30 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 Ve bize liderlik etmemiz için 31 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 ilham veriyor. 32 00:02:28,857 --> 00:02:31,987 Altı yaşındayken okulda aldığım ilk karnem 33 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 şu sözlerle başlıyordu: "Albert hayalperest bir çocuk." 34 00:02:37,824 --> 00:02:43,084 Ve 70 küsur yıl sonra 35 00:02:43,163 --> 00:02:45,423 Albie hâlâ hayalperest bir çocuk. 36 00:02:47,167 --> 00:02:50,247 MAPUTO MOZAMBİK 7 NİSAN 1988 37 00:02:50,336 --> 00:02:53,456 ANC'ye yönelik dünya çapındaki saldırıların son hedefi 38 00:02:53,548 --> 00:02:56,338 bomba patladığında arabasının kapısını açıyordu. 39 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Albie Sachs ağır yaralandı. 40 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 Hastaneye götürüldüğünde doktorlar yaşamasını beklemiyordu. 41 00:03:02,765 --> 00:03:08,345 Mucizevi bir şekilde hayatta kaldı. Bir gözünü kaybetti ve bir kolu kesildi. 42 00:03:08,438 --> 00:03:13,988 Yine de iki ay sonra ANC'nin lideri vatanın geleceğine dair iyimser konuştu. 43 00:03:14,068 --> 00:03:16,028 İntikam kolumu geri getirmeyecek. 44 00:03:16,738 --> 00:03:19,908 Tam tersine intikam beni alçaltır 45 00:03:19,991 --> 00:03:22,741 ve bir bakıma her şeyi boşuna yapmış olurum. 46 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 Bence olumlu bir bakış açısını korumamız çok önemli. 47 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Güney Afrika özgür olacak. 48 00:03:29,918 --> 00:03:33,758 Bunu yaşarken göreceğiz ve burada düzgün bir toplum inşa edeceğiz. 49 00:03:33,838 --> 00:03:35,838 Hedefimiz bu olmalı. 50 00:03:40,762 --> 00:03:42,222 Bugünkü konuğumuz 51 00:03:42,305 --> 00:03:48,345 Güney Afrika Anayasa Mahkemesi üyesi Yargıç Albert L. Sachs. 52 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Yargıç Sachs, Güney Afrika'daki insan hakları mücadelesinin lideri 53 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 ve Afrika Ulusal Kongresi'nde bir özgürlük savaşçısıydı. 54 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Bu işe karışması polisle başını belaya soktu. 55 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 İki kez yargılanmadan tutuklandı. 56 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Hapse atıldı, hücre hapsinde tutuldu, gözaltına alındı 57 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 ve bir süre sürgünde yaşadı… 58 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 Ve sonunda devlet destekli bir suikast girişiminin hedefi oldu. 59 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 Sonra Nelson Mandela serbest bırakıldı. 60 00:04:22,387 --> 00:04:24,387 24 yıllık siyasi sürgünün ardından 61 00:04:24,472 --> 00:04:28,232 Albie Sachs, annesi tarafından Cape Town Havaalanı'nda karşılandı. 62 00:04:28,309 --> 00:04:31,479 Güney Afrika'ya demokratik anayasa getirme sürecinde 63 00:04:31,562 --> 00:04:33,112 müzakerelerde yer aldı. 64 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 Nelson Mandela tarafından Anayasa Mahkemesi'ne atandı. 65 00:04:38,152 --> 00:04:39,652 Yargıçlık yaptığı süreçte 66 00:04:39,737 --> 00:04:44,237 mahkemenin vicdanı olarak anılarak ün kazandı. 67 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 Albie'nin hayatını yaşama şekli ve hiç öfke duymaması 68 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 insanlığa ve Güney Afrikalı olmaya dair 69 00:04:54,752 --> 00:04:56,422 bir umut uyandırıyor. 70 00:04:56,504 --> 00:04:59,474 Beyaz bir Güney Afrikalı olan Albie'ye baktığınızda 71 00:05:01,384 --> 00:05:03,184 mümkün olan şeyi görüyorsunuz. 72 00:05:28,328 --> 00:05:30,498 IRK AYRIMCILIĞIYLA MÜCADELE 73 00:05:30,580 --> 00:05:35,130 Küçük bir hikâye anlatayım. Altı yaşında sürgüne gitmek için valiz hazırlarken 74 00:05:35,209 --> 00:05:40,049 babam Solly Sachs'tan bir doğum günü kartı buldum. 75 00:05:41,674 --> 00:05:47,314 "Albie, umarım büyüyüp kurtuluş savaşında bir asker olabilirsin." 76 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Bu, altı yaşındaki bir çocuk için çok ağır 77 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 ama böyle bir evrenin içinde büyüdüm. 78 00:05:54,979 --> 00:05:59,069 Beyazları üstün kılan kanunlar nedeniyle siyahilerin büyük çoğunluğu 79 00:05:59,150 --> 00:06:01,900 hayatın her alanında ayrımcılığa maruz kalıyor. 80 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 Güney Afrika, ırkçılık sistemi altında ezilmişti. 81 00:06:06,657 --> 00:06:10,197 17 yaşındayken siyahilerin çoğunlukta olduğu bir salondaydım. 82 00:06:10,286 --> 00:06:13,206 Belki 200 siyahiye karşı beş ya da 10 beyaz vardı. 83 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 İnsanlar özgürlük şarkıları söylüyorlardı. 84 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 Adaletsiz Kanunlara İsyan Kampanyası'na gönüllü arıyorlardı. 85 00:06:21,798 --> 00:06:25,838 Arkadaşıma "Avi, buna katılmak istiyorum" dedim. 86 00:06:26,469 --> 00:06:28,639 "Yapamazsın." "Neden?" 87 00:06:28,721 --> 00:06:29,811 "Çünkü beyazsın." 88 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 "Irkçılıkla savaşıyoruz." 89 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 "Bu, siyahilerin mücadelesi." 90 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 Ama dokuz ay sonra 91 00:06:38,398 --> 00:06:41,028 yıl sonu sınavlarımı verdikten sonra 92 00:06:41,109 --> 00:06:44,029 dört beyazdan oluşan bir gruba liderlik ediyordum. 93 00:06:45,029 --> 00:06:49,489 "Sadece beyaz olmayanlar" yazan banklara oturduk. 94 00:06:49,575 --> 00:06:52,995 Aktif olmak, tanışmak, bulmak 95 00:06:53,079 --> 00:06:59,379 ve ırkçılığa karşı mücadelede tanıştığım insanların 96 00:06:59,460 --> 00:07:03,050 enerjik, canlı, hayalperest olmaları benim için önemliydi. 97 00:07:03,131 --> 00:07:05,471 Dünya bize bir yol çizmişti, 98 00:07:05,550 --> 00:07:09,180 kariyer yapıp para kazanacak, önemli biri olacaktık. 99 00:07:09,262 --> 00:07:12,642 Bu ondan çok daha ilginçti. 100 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 Avukat olmak aktivizmin önemli bir parçasıydı. 101 00:07:20,106 --> 00:07:22,226 Bir sürü farklı davaya katıldım 102 00:07:22,316 --> 00:07:25,986 ama yaptığım işin özünde 103 00:07:26,070 --> 00:07:31,740 görüşleri ve ırk ayrımcılığına karşı duruşları yüzünden 104 00:07:31,826 --> 00:07:34,366 ya da belgeleri olmadığı için cezalandırılan 105 00:07:34,454 --> 00:07:37,964 ya da cezalandırılmakla tehdit edilen insanlar vardı. 106 00:07:38,040 --> 00:07:41,380 Siyahilere zulmeden çok sayıda yasaya boyun eğmediler. 107 00:07:41,461 --> 00:07:44,171 BÖLÜNME KONSEYİ BEYAZLARIN BÖLGESİ 108 00:07:44,255 --> 00:07:47,675 YERLİLERE DİKKAT EDİN 109 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Korkunçtu. 110 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 Sharpeville'de katliam yapılan 1960 yılında… 111 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 Polis Sharpeville'de silahsız göstericilere ateş açtı. 112 00:07:58,519 --> 00:08:01,689 …69 kişi öldürüldü. Çoğu sırtından vurulmuştu. 113 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 ANC, Afrika Ulusal Kongresi yasaklandı. 114 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 Her şey yer altına indi, olağanüstü hâl ilan edildi 115 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 ve her şey çok daha acımasız hâle geldi. 116 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 Evinizden, işinizden alınabiliyordunuz, 117 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 polisin aklına eserse sokakta yürürken sizi götürebiliyordu. 118 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 Müvekkillerimin teker teker alındığını gördüm. 119 00:08:23,127 --> 00:08:25,757 Ve 90 Gün Yasası'na göre hapse atılıyordunuz. 120 00:08:25,838 --> 00:08:28,928 Teröristlere yardım edecek bilginiz olduğu şüphesiyle 121 00:08:29,008 --> 00:08:32,468 sizi avukatlara, mahkemeye, ailenize 122 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 ve başka birine erişiminiz olmadan 90 gün boyunca tutabiliyorlardı. 123 00:08:38,893 --> 00:08:41,403 Bu adaletsizlikle mücadele ettiğiniz için, 124 00:08:41,479 --> 00:08:44,609 hem siyahileri temsil eden bir avukat 125 00:08:44,690 --> 00:08:48,240 hem de bir aktivist olduğunuzdan sizin de peşinize düştüler. 126 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 KARANLIKTA HAYATTA KALMAK 127 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 Bir mücadeleye katılıyorsun, gönüllü oluyorsun. 128 00:08:55,117 --> 00:08:57,537 Direniş kültürünün bir parçası oluyorsun. 129 00:08:57,620 --> 00:09:00,040 Nazilerle savaşan insanlar, 130 00:09:00,122 --> 00:09:04,592 savaş sırasında Avrupa'da onlarla özdeşleşen partizanlar gibi. 131 00:09:06,712 --> 00:09:08,092 Hapse girenlerin 132 00:09:08,172 --> 00:09:11,472 oradaki deneyimleriyle ilgili yazdığı kitapları okuyarak 133 00:09:11,551 --> 00:09:15,301 kendini o ana hazırlıyorsun. 134 00:09:15,388 --> 00:09:17,598 "Hapishane böyle bir yer" demek için. 135 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Ama hazır olamazsın. 136 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 Tecride hiçbir şekilde hazır olamazsın. 137 00:09:27,024 --> 00:09:29,534 Başka alternatif olmadığından dayanıyorsun. 138 00:09:29,610 --> 00:09:31,700 Ne yapabilirsin ki? Ağlayabilirsin. 139 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 Bir alternatif var. İş birliği yapıp teslim olabilirsin. 140 00:09:36,951 --> 00:09:41,411 O zaman yıkılmamak 141 00:09:41,497 --> 00:09:44,457 ve bilgi vermemek için mücadele etmeye başlıyorsun. 142 00:09:46,085 --> 00:09:48,665 Bir süre sonra hapiste olma nedenini de anlamıyorsun. 143 00:09:48,754 --> 00:09:51,514 Nedenini bilmiyorsun. Sadece bir şekilde 144 00:09:51,591 --> 00:09:54,011 öncesinde çok güçlü ve anlamlı gelen 145 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 büyük sözcükler anlamlarını yitiriyor. 146 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 Özgürlük mü? Saçmalık. 147 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 Sadece kendin ve hissettiğin acıdan oluşan 148 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 aşırı narsist bir dünyada yaşıyorsun. 149 00:10:07,064 --> 00:10:09,734 İyi günümde bunalıma girerdim. 150 00:10:09,817 --> 00:10:11,647 Depresif olurdum. 151 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 Kötü günümdeyse… 152 00:10:15,823 --> 00:10:19,373 İntihara meyilli demeyeyim ama ona yakın bir durumda olurdum, 153 00:10:19,452 --> 00:10:20,872 müthiş bir çaresizlikti. 154 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 Bir gün bir ıslık sesi duydum. 155 00:10:32,798 --> 00:10:35,508 İnanamadım çünkü genel bir gürültü değildi. 156 00:10:35,593 --> 00:10:37,433 Hapishane gürültülü bir yerdi. 157 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 İnsanlar çığlık atıp bağırıyor, kapılar çarpılıyor, herkes bağırıyordu. 158 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 Islık sesi duyunca ben de ıslak çaldım. 159 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 Ses çok uzaklardan geliyordu… 160 00:11:14,548 --> 00:11:16,338 Kim olduğunu bile bilmiyordum. 161 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 Bu harika bir iletişim şekliydi. 162 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 İçerideyken egzersiz yapıyordum, 163 00:11:26,977 --> 00:11:29,647 100 şınav çekmeye uğraşırken 164 00:11:29,730 --> 00:11:34,280 ıslık sesini duyunca "Daha 75'teyim! 165 00:11:34,360 --> 00:11:36,950 Biraz bekleyemez misin?" dedim. 166 00:11:37,029 --> 00:11:41,029 Sonra gün içinde ıslık çalmaya hazır olacağımız bir zaman belirledik, 167 00:11:41,117 --> 00:11:44,577 kim olduğunu hiç öğrenemedim. 168 00:11:46,622 --> 00:11:49,252 90 gün sonra serbest bırakıldım. 169 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 Dışarı çıktım ve… 170 00:11:53,921 --> 00:11:54,961 Yine hapsettiler. 171 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 Kravatımı ve saatimi elimden aldılar. 172 00:12:00,219 --> 00:12:02,759 Ve 78 gün daha hapis yattım. 173 00:12:02,847 --> 00:12:06,097 Sonra bir anda serbest bırakıldım. 174 00:12:07,518 --> 00:12:08,848 O kadar coşkuluydum ki 175 00:12:08,936 --> 00:12:13,896 Cape Town'un merkezinden Clifton'a kadar koştum… 176 00:12:15,943 --> 00:12:19,453 11, 12 kilometre koştum. Daha önce hiç o kadar koşmamıştım. 177 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Kendimi denize attım. 178 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 İş arkadaşlarım takım elbiseleri ve parlak ayakkabılarıyla sahile geldiler. 179 00:12:29,749 --> 00:12:32,879 Delirdiğimi düşündüler. Biraz delirmiştim. 180 00:12:32,960 --> 00:12:35,670 Coşkulu görünsem de içimde bir şey kopmuştu. 181 00:12:38,924 --> 00:12:41,094 Hücre hapsini atlatmak mümkün değil. 182 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Mümkün değil. 183 00:12:47,475 --> 00:12:52,555 Yıllar sonra sürgündeyken… 184 00:12:57,777 --> 00:12:58,647 …havaya uçtum. 185 00:13:00,613 --> 00:13:03,033 MOZAMBİK 1988 186 00:13:04,784 --> 00:13:07,874 Arkadaşım Ruth First mektup bombasıyla öldürülmüştü. 187 00:13:10,080 --> 00:13:15,500 Maputo'daki mezarlığa birçok Güney Afrikalı gömülmüştü, 188 00:13:15,586 --> 00:13:18,126 bunların 20'den fazlası öldürülmüştü. 189 00:13:18,214 --> 00:13:21,384 Oraya her gittiğimizde 190 00:13:21,467 --> 00:13:24,967 "Şuradaki küçük alan benim mezarım mı?" diyorduk. 191 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 Irkçılık karşıtlığında çok önemli bir muhalif olduğundan 192 00:13:30,726 --> 00:13:33,436 sürekli büyük bir tehlike altındaydı. 193 00:13:33,521 --> 00:13:37,021 Yumuşak bir hedef olduğumdan peşime düşmeyeceklerini sandım. 194 00:13:37,107 --> 00:13:41,237 Çok fazla tepki alırdı ama yanılmıştım. 195 00:13:42,321 --> 00:13:45,991 Patlama Mozambik'in başkenti Maputo'dan duyuldu. 196 00:13:46,075 --> 00:13:49,745 Bubi tuzağının Güney Afrikalı ajanların işi olduğunu sanılıyor. 197 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Arabası onun mezarı olacaktı. 198 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 İnsanlar beni çekmeye başlayınca 199 00:14:01,841 --> 00:14:04,471 "Bırakın, burada ölmeyi tercih ederim" dedim. 200 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 Kaçırılıp Güney Afrika sınırına götürüldüğümü sandım. 201 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 MAPUTO MERKEZ HASTANESİ 202 00:14:20,067 --> 00:14:23,647 Kapkaranlık. Korkunç bir şey olmuştu. 203 00:14:23,737 --> 00:14:26,697 Ne olduğunu bilmiyordum. Karanlıkta bir ses duydum. 204 00:14:27,575 --> 00:14:31,115 "Albie, ben Ivo Garrido. 205 00:14:31,203 --> 00:14:33,543 Maputo Merkez Hastanesi'ndesin. 206 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 Kolunun hâli çok fena. Metanetli olmalısın." 207 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 Karanlığa "Ne oldu?" dedim. 208 00:14:41,171 --> 00:14:43,631 Bir kadın sesi "Araban bombalandı" dedi. 209 00:14:44,466 --> 00:14:48,136 Mutlulukla kendimi tekrar karanlığa bıraktım. 210 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Kaçırılıp Güney Afrika'da hapse atıldığımı sanıyordum. 211 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 Mozambik hükûmeti Frelimo'nun ellerinde 212 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 güvende olduğumu biliyordum. 213 00:15:00,733 --> 00:15:05,613 Belli bir zaman geçti. 214 00:15:07,406 --> 00:15:09,486 Çok hafif hissediyordum. Sırt üstü yatıyordum. 215 00:15:09,575 --> 00:15:12,995 Gözlerim kapalıydı, göremiyordum. Kendime bir espri yaptım. 216 00:15:14,830 --> 00:15:19,080 Hymie Cohen'le ilgiliydi, o da Yahudi'ydi. Otobüsten düşüyor ve kalkıyor. 217 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 Ve ellerini vücudunda böyle gezdiriyor. 218 00:15:25,174 --> 00:15:27,644 Biri "Hymie, Katolik miydin sen?" diyor. 219 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 "Katoliklik nereden çıktı? 220 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 Gözlük, testis, cüzdan ve saat." 221 00:15:34,725 --> 00:15:37,975 Bu eski bir şakaydı, normalde o şartlarda söylenmezdi. 222 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 Testislerle başladım, normal görünüyordu. 223 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 Cüzdan, tamam. Gözlük… 224 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 Burada bir yarık varsa işim zordu. 225 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 Tamam, bir kolumu kaybettim. Sadece bir kolumu kaybettim. 226 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 Tüm özgürlük savaşçılarının beklediği o an. 227 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 "Peşime düşecekler mi? Cesur olabilecek miyim?" 228 00:15:58,624 --> 00:16:02,044 Peşime düşüp beni öldürmeye çalıştılar ve hayatta kaldım. 229 00:16:02,127 --> 00:16:03,587 Mutlu ve muzafferdim. 230 00:16:03,671 --> 00:16:09,721 Bu 7 Nisan, 8 Nisan 1988'de oldu. 231 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 Ve hâlâ böyle hissediyorum. 232 00:16:11,679 --> 00:16:14,719 Hücre hapsinin acısını yok etti. 233 00:16:14,807 --> 00:16:17,637 Hayata karşı bambaşka bir bakış açısı kazandırdı. 234 00:16:17,726 --> 00:16:19,726 Bir şekilde dünyaya geri döndüm. 235 00:16:19,812 --> 00:16:21,562 Tam olarak açıklayamam 236 00:16:21,647 --> 00:16:25,607 ve sonrasında bir çöküş yaşayabilirim diye endişeleniyorum. 237 00:16:26,860 --> 00:16:29,700 Artık kendimi fiziksel ve duygusal olarak 238 00:16:30,864 --> 00:16:36,414 yeniden inşa edeceğim bir aşamaya geldim. 239 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 Yazmayı yeniden öğrenmek gibiydi. "Bak anne. Yazabiliyorum!" 240 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 Ayakta durmayı öğreniyordum. "Bak anne. Yürüyebiliyorum." 241 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 Bombadan sonraki iyileşme döneminin çok mutlu edici bir yanı vardı. 242 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 Bir mektup aldım. 243 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 Londra'daki bir hastanede yatıyordum. 244 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 Mektupta "Endişelenme Yoldaş Albie. Öcünü alacağız. Bobby Naidoo" yazıyordu. 245 00:17:15,659 --> 00:17:17,159 "Öcümü mü alacaksınız? 246 00:17:17,244 --> 00:17:20,294 Kollarını mı keseceğiz? Gözlerini mi kör edeceğiz? 247 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 Uğruna savaştığımız ülke bu mu? 248 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 Özgürlüğe, demokrasiye ve hukukun üstünlüğüne kavuşursak 249 00:17:26,712 --> 00:17:29,842 benim intikamım bu olacak. 250 00:17:29,923 --> 00:17:32,053 Kolumda çiçekler açacak" dedim. 251 00:17:41,310 --> 00:17:45,230 Bugün geniş kapsamlı kararları açıklayabiliyorum. 252 00:17:45,314 --> 00:17:49,534 Afrika Ulusal Kongresi, Pan-Afrika Kongresi 253 00:17:49,610 --> 00:17:52,990 ve Güney Afrika Komünist Partisi'nin yasakları kaldırıldı. 254 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Sessizlik! 255 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 Bu organizasyonlara üye oldukları için hapis cezası alan insanların 256 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 kimlikleri belirlenecek ve serbest bırakılacaklar. 257 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 Bu bağlamda hükûmet, Bay Mandela'yı 258 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 kayıtsız şartsız serbest bırakma kararı aldı. 259 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 EVE DÖNÜŞ 260 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 EVE HOŞ GELDİN 261 00:18:56,218 --> 00:18:57,588 Güney Afrika'ya döndüm. 262 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Seçmenlerimiz ilk kez eşitti. 263 00:19:06,311 --> 00:19:07,441 Güney Afrika'nın 264 00:19:07,521 --> 00:19:10,231 çiçeği burnunda demokrasisinin en saygın mimarı 265 00:19:10,315 --> 00:19:12,815 bunu gelecek nesiller için tarihe not düşüp 266 00:19:12,901 --> 00:19:16,281 hayat boyu verdiği mücadelenin başarıya ulaştığını ilan ediyor. 267 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 Beyazların egemenliğine karşı çok büyük bir mücadele verdim. 268 00:19:21,618 --> 00:19:27,498 Siyahların egemenliğine karşı çok büyük bir mücadele verdim. 269 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Yeni bir Güney Afrika fikrini destekliyorum. 270 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Uğruna savaştığımız şeylerin başarısı buydu. 271 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 Her şey bunun içindi. 272 00:19:42,389 --> 00:19:45,639 Sonra da uğruna savaştığımız şeyleri korumak için 273 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 Anayasa Mahkemesi'ne atandım. 274 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 En son mahkemeye çıktığımda… 275 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 ANAYASA MAHKEMESİ 276 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 …idam cezası alıp almayacağımı 277 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 öğrenmeye gelmiştim. 278 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 Bugün bir sanık olarak değil… 279 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 …Güney Afrika'nın hiç sahip olmadığı bir mahkemenin açılışı için buradayım. 280 00:20:17,841 --> 00:20:21,721 Demokrasimizin geleceğinin 281 00:20:22,679 --> 00:20:25,929 bağlı olduğu bir mahkeme. 282 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 Sonra belki de bu intikam sürecini sonlandırmak için 283 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 arabama bomba koyan adamla tanıştım. 284 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 Henri van der Westhuizen Hakikat Komisyonu'na gidiyordu. 285 00:20:37,903 --> 00:20:40,823 MANDELA'NIN KURDUĞU HAKİKAT VE UZLAŞMA KOMİSYONU 286 00:20:40,906 --> 00:20:44,986 İNSAN HAKLARI İHLALLERİNİ SORUŞTURARAK ÜLKEYE İYİLEŞME OLANAĞI SAĞLADI 287 00:20:45,077 --> 00:20:48,157 Oraya gitmeden önce beni görmek istedi, 288 00:20:48,247 --> 00:20:51,747 o zaman yargıçtım, odama geldi. 289 00:20:52,501 --> 00:20:54,801 Sıra dışı bir sohbetimiz oldu. 290 00:20:54,878 --> 00:21:01,088 Bana gençliğini, okuldaki başarılarını ve ordudaki hızlı yükselişi anlattı. 291 00:21:01,176 --> 00:21:06,096 Çok gururluydu, yükselmişti. Suikast timinin en iyi üyesi olmuştu. 292 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 İşte bu noktada içimdeki merak beni çok şaşırttı. 293 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 İfadesinde bir saflık vardı. 294 00:21:15,440 --> 00:21:20,200 Ama Hakikat Komisyonu'na gidiyordu. Hikâyeyi anlatacaktı. 295 00:21:20,779 --> 00:21:24,199 Bir askerin saf değiştirip yeni Güney Afrika'ya katılması 296 00:21:24,283 --> 00:21:25,283 cesaret isterdi. 297 00:21:26,535 --> 00:21:31,115 Adam aklımdan çıkmıştı, altı ay sonra bir partide 298 00:21:32,124 --> 00:21:34,754 "Albie" diyen bir ses duydum. 299 00:21:34,835 --> 00:21:37,045 Etrafa baktım. Henri'ydi, inanamadım. 300 00:21:37,129 --> 00:21:42,049 Gülüyordu. "Hakikat Komisyonu'na gittim, Bobby'yle tanıştım" dedi. Bana yazan kişi. 301 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 "Sue, Farouk'la da. Onlara her şeyi anlattım. 302 00:21:44,845 --> 00:21:48,265 Bir gün karşılaşırsak 'Belki elini sıkarım' demiştin" dedi. 303 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 Elimi uzattım ve tokalaştık. 304 00:21:51,435 --> 00:21:53,765 Sevinçle gitti. Neredeyse bayılıyordum. 305 00:21:54,271 --> 00:21:57,771 Ama sonradan öğrendim ki partiden ayrılıp eve gitmiş 306 00:21:57,858 --> 00:22:00,108 ve iki hafta ağlamış. 307 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 Doğru mu bilmiyorum. Doğru olduğuna inanmak istiyorum. 308 00:22:04,031 --> 00:22:06,451 Sorup doğru olmadığını öğrenmeyi istemem. 309 00:22:06,533 --> 00:22:09,703 Benim için bu, onu hapse göndermekten daha önemli. 310 00:22:09,786 --> 00:22:15,286 Onarıcı adalet, hesap sorulabilirlik… Artık aynı ülkede yaşamaya başlıyoruz. 311 00:22:15,375 --> 00:22:17,415 Bu benim için mucizevi bir şey. 312 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Bu sevgi, bağışlayıcılık, iyimserlik ve cömertliğinizi 313 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 neye borçlusunuz? 314 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 Bu nereden geliyor? 315 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 Bu bana sürekli soruluyor 316 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 ve çok fazla sorgulayarak bunu yok etmek istemiyorum. 317 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 Bu içimde olan bir şey, içimden geliyor. 318 00:22:46,239 --> 00:22:49,199 Mandela 1990'da serbest bırakıldı. 319 00:22:49,284 --> 00:22:51,874 Güney Afrika'ya dönmek üzereydim 320 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 ve Amerikalı bir gazeteci olan Tony Lewis 321 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 "Albie, geri döndüğün için çok kızgın olmalısın" dedi. 322 00:22:59,753 --> 00:23:01,133 Koluma bakıyordu. 323 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 "Eskiden başarısız bir devrimci olmaktan korkardım" dedim. 324 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 Öfke duymuyordum. 325 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 Bir bıçak alıp muhafızların sırtına saplamayı istemem gerekirdi. 326 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 Ama onlar da işlerini yapıyordu. 327 00:23:13,100 --> 00:23:16,690 Sorguya çekenler arasında en kötüsü onlar değildi. 328 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 Başarısız olduğumu sanıyordum. 329 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 "Rahatlayabilirsin. Aynı soruyu Mandela'ya da sordum" dedi. 330 00:23:24,820 --> 00:23:26,320 "Benzer bir cevap verdi. 331 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 Sisulu, Ahmed Kathrada ve Albertina Sisulu da." 332 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 Bunun bir kültürün parçası olduğunu 333 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 ve hepimizin özgür Güney Afrika hayaline kapıldığımızı fark ettim. 334 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 Başkalarıyla tanışıp bağlantı kurmayı, 335 00:23:41,420 --> 00:23:45,470 başkalarıyla birlikte hareket ederek harika yanlarımızı keşfetmeyi 336 00:23:45,549 --> 00:23:49,389 ve aynı ülkede birlikte yaşayabileceğimizi hayal ediyorduk. 337 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 Ubuntu adında çok güçlü bir Afrika anlayışı var. 338 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 Sen bir insan olduğun için ben de insanım. 339 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 İnsanlığımı, insanlığına duyduğum saygıdan 340 00:24:01,148 --> 00:24:03,858 ve insanların birbirine bağlılığından ayıramam. 341 00:24:04,901 --> 00:24:07,741 Ve bunun çoğu, 342 00:24:07,821 --> 00:24:12,531 Afrikalıların önderlik ettiği bir mücadelenin içinde büyümekten geldi. 343 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 Sadece şarkılar ve havası değil, asıl etkileyen şey etkileşim ve inayetti. 344 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Bu, korkunç şeyler olmadı ya da olmaz demek değil, oluyor. 345 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 Ama özünde böyle bir şey vardı. 346 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 ÖNEMLİ OLAN NE? 347 00:24:29,301 --> 00:24:31,221 Benim için en önemli şey vicdan. 348 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 Paradan, konuşma hakkından önce geliyor. 349 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 Vicdan kim olduğunun özüdür. 350 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 İçinizdeki jiroskop 351 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 kendi sesinizi dinlemenize, erdemli bir yaşam sürmenize 352 00:24:49,654 --> 00:24:54,124 olanak sağlar. 353 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Emirlere uyduğunuz ve ritüel yaptığınız için değil, 354 00:24:58,663 --> 00:25:02,883 içinizdeki bir şey bunun doğru olduğunu söylediği için yaparsınız. 355 00:25:02,959 --> 00:25:07,379 İnsana kendini insan gibi hissettiren, 356 00:25:07,464 --> 00:25:12,514 onu onurlu, cesaretli, tarz sahibi, etkileyici ve hayalperest kılan, 357 00:25:12,594 --> 00:25:15,814 insana dair tüm o güzel, hoş şeyler bunun bir ürünüdür. 358 00:25:16,306 --> 00:25:18,306 Hepsi ondan yayılır. 359 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 Ben güvenlik polisine bile yalan söylemekte zorlandım. 360 00:25:26,191 --> 00:25:29,241 O zaman bile yalan söylemek benim için zordu çünkü… 361 00:25:30,153 --> 00:25:32,663 "Yalan söylemek ayıptır" dediğimden değil. 362 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 İçimdeki bir şeyi ihlal ediyordu. 363 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Sonuçları ne olursa olsun gerçeklerle yüzleşin. 364 00:25:43,416 --> 00:25:45,786 Hayatınızı kendiniz için yaşayın. 365 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 Albie'nin hayatınızı nasıl yaşayacağınızla ilgili 366 00:25:50,257 --> 00:25:52,547 söylediklerini bile örnek almayın. 367 00:25:52,634 --> 00:25:54,434 Kendinizi örnek alın. 368 00:25:54,928 --> 00:26:00,138 Hayalinizin peşinden gitmeyin, hayatınızı yaşayın, o peşinizden gelsin. 369 00:26:01,101 --> 00:26:02,771 Ne olursa olsun, 370 00:26:03,979 --> 00:26:07,229 hayatınızı keşfetmeye adayın 371 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 ve şansınızı deneyip risk alın. 372 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 Her zaman iyi ve rahat olan yolu seçmeyin. 373 00:26:17,284 --> 00:26:19,204 Bir noktada kendime şöyle dedim: 374 00:26:19,286 --> 00:26:23,366 "Önemli bir karar için seçim yapma şansın varsa 375 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 ve bir yol zor, 376 00:26:28,461 --> 00:26:30,711 diğeri de çok kolay olacaksa 377 00:26:30,797 --> 00:26:32,007 zor olanı seç." 378 00:26:33,008 --> 00:26:36,298 Çünkü olay sadece A noktasından B noktasına gitmek değil. 379 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 Zorlukları aşıyorsunuz. 380 00:26:38,888 --> 00:26:41,888 Keşfedip risk alıyorsunuz ve bir şey kazanıyorsunuz. 381 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 Son soru. 382 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 20 yaşınızdaki hâlinize bir tavsiye verme şansınız olsaydı 383 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 o genç adama ne söylerdiniz? 384 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 Şunu derdim… 385 00:26:58,700 --> 00:27:00,200 "Hayal kurmaya devam et." 386 00:27:01,244 --> 00:27:02,544 "Hayal kurmaya devam et." 387 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 MADIBA İÇİN 388 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 "İYİ BİR AKIL VE İYİ BİR KALP, HER ZAMAN MÜTHİŞ BİR KOMBİNASYONDUR." 389 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 Alt yazı çevirmeni: Müge Öznalcı