1
00:00:06,965 --> 00:00:12,005
UN SERIAL DOCUMENTAR NETFLIX
2
00:00:12,095 --> 00:00:17,595
Albie Sachs este un activist, avocat,
scriitor și fost judecător sud-african
3
00:00:17,684 --> 00:00:22,864
numit de Nelson Mandela la prima
Curte Constituțională a Africii de Sud.
4
00:00:23,898 --> 00:00:25,978
În timpul combaterii apartheidului,
5
00:00:26,067 --> 00:00:29,357
Albie a supraviețuit
unei bombe puse în mașina lui
6
00:00:29,446 --> 00:00:31,566
de serviciile secrete sud-africane.
7
00:00:32,323 --> 00:00:34,913
Și-a pierdut un braț
și vederea la un ochi.
8
00:00:35,493 --> 00:00:39,003
Totuși, după mulți ani, întrebat
ce e cel mai necesar lumii,
9
00:00:39,581 --> 00:00:41,831
răspunsul lui rămâne neschimbat.
10
00:00:43,460 --> 00:00:46,130
Cuvântul „bunătate” îmi tot vine în cap.
11
00:00:48,548 --> 00:00:50,758
Poate fiindcă e atât de multă…
12
00:00:52,343 --> 00:00:56,643
fanfaronadă care a devenit populară
și are susținere.
13
00:00:57,348 --> 00:01:02,598
Dar o combați apropiindu-te de ceilalți,
14
00:01:03,438 --> 00:01:05,068
prin contact cu ceilalți,
15
00:01:05,148 --> 00:01:10,858
prin unificarea direcției
pe care o ia energia tuturor.
16
00:01:11,571 --> 00:01:16,371
Și prin acceptarea
și îmbrățișarea diversității.
17
00:01:16,451 --> 00:01:21,121
Ne-a inspirat Nelson Mandela,
care a spus cândva:
18
00:01:21,206 --> 00:01:24,576
„Ce contează în viață
nu e simplul fapt că am trăit.
19
00:01:24,667 --> 00:01:29,337
Felul cum am schimbat viața altora
va determina
20
00:01:29,422 --> 00:01:32,092
însemnătatea vieții pe care o ducem.”
21
00:01:32,967 --> 00:01:36,347
Viața lui a lăsat
o urmă de neșters asupra lumii,
22
00:01:36,429 --> 00:01:40,019
o moștenire care i-a inspirat
pe atâția alții să se ridice…
23
00:01:40,767 --> 00:01:43,977
…să lupte pentru schimbare
și să devină lideri.
24
00:01:44,062 --> 00:01:46,902
Așadar, acest proiect e
în amintirea lui Madiba.
25
00:01:47,649 --> 00:01:51,189
A fost făcut să ne amintească
ce multe poate schimba un om.
26
00:01:51,277 --> 00:01:54,607
E despre oameni
care au făcut alegeri curajoase,
27
00:01:54,697 --> 00:01:58,407
lideri care au pășit alături de el
și i-au călcat pe urme.
28
00:01:58,993 --> 00:02:00,663
Păsându-le de ceilalți,
29
00:02:00,745 --> 00:02:03,405
lucrând pentru o lume
mai bună și mai dreaptă.
30
00:02:04,165 --> 00:02:06,495
Și inspirându-ne pe noi, ceilalți,
31
00:02:07,585 --> 00:02:09,545
să fim lideri desăvârșiți.
32
00:02:28,857 --> 00:02:31,987
Prima mea evaluare școlară,
când aveam șase ani,
33
00:02:33,319 --> 00:02:36,569
începea așa: „Albert e un băiat visător.”
34
00:02:37,824 --> 00:02:42,584
Și acum, după 70 și ceva de ani,
35
00:02:43,163 --> 00:02:45,423
Albie e tot un băiat visător.
36
00:02:47,167 --> 00:02:50,417
MAPUTO, MOZAMBIC. 7 APRILIE 1988
37
00:02:50,503 --> 00:02:53,723
Cea mai recentă țintă
a atacurilor împotriva ANC
38
00:02:53,798 --> 00:02:56,928
deschidea portiera mașinii
când a explodat bomba.
39
00:02:57,010 --> 00:02:59,010
Albie Sachs a fost rănit grav.
40
00:02:59,095 --> 00:03:02,675
Dus la spital, medicii i-au dat
șanse mici de supraviețuire.
41
00:03:02,765 --> 00:03:04,305
Ca prin minune, a scăpat.
42
00:03:04,392 --> 00:03:08,402
Cu sechele: și-a pierdut vederea
la un ochi și i s-a amputat un braț.
43
00:03:08,479 --> 00:03:10,229
Totuși, două luni mai târziu,
44
00:03:10,315 --> 00:03:13,985
liderul ANC a rămas optimist
în privința viitorului țării sale.
45
00:03:14,068 --> 00:03:15,988
Răzbunarea nu-mi va reda brațul.
46
00:03:16,738 --> 00:03:19,908
Dimpotrivă, răzbunarea mă va înjosi
47
00:03:19,991 --> 00:03:22,741
și va face ca totul să fi fost în zadar.
48
00:03:23,369 --> 00:03:27,829
Cred că e foarte important
să păstrăm o perspectivă pozitivă.
49
00:03:27,916 --> 00:03:31,586
Libertatea va sosi în Africa de Sud
în timpul vieții noastre
50
00:03:31,669 --> 00:03:35,839
și vom ridica o societate decentă,
acesta trebuie să ne fie obiectivul.
51
00:03:40,762 --> 00:03:44,352
Invitatul nostru de azi este
judecătorul Albert L. Sachs,
52
00:03:44,432 --> 00:03:48,352
membru al Curții Constituționale
a Africii de Sud.
53
00:03:52,273 --> 00:03:57,203
Judecătorul a fost un lider al luptei
pentru drepturile omului în Africa de Sud
54
00:03:57,278 --> 00:04:01,318
și un luptător pentru libertate
în Congresul Național African.
55
00:04:01,407 --> 00:04:05,577
Implicarea în aceste activități
i-a adus necazuri cu poliția.
56
00:04:05,662 --> 00:04:08,252
A fost arestat de două ori fără proces.
57
00:04:08,331 --> 00:04:12,381
A fost supus la încarcerare,
izolare, detenție,
58
00:04:12,460 --> 00:04:14,380
a îndurat o perioadă de exil…
59
00:04:14,462 --> 00:04:18,882
Până la urmă a fost ținta unei tentative
de asasinat ordonată de stat.
60
00:04:18,967 --> 00:04:22,297
Apoi a fost eliberat Nelson Mandela.
61
00:04:22,387 --> 00:04:24,557
După 24 de ani de exil politic,
62
00:04:24,639 --> 00:04:28,229
Albie Sachs e întâmpinat de mama sa
la aeroportul Cape Town.
63
00:04:28,309 --> 00:04:30,059
A participat la negocierile
64
00:04:30,144 --> 00:04:33,114
care au instaurat
democrația constituțională
65
00:04:33,189 --> 00:04:38,069
și a fost numit de Nelson Mandela
membru al Curții Constituționale.
66
00:04:38,152 --> 00:04:41,202
De-a lungul mandatului,
și-a creat reputația
67
00:04:41,281 --> 00:04:44,241
de a fi conștiința Curții.
68
00:04:44,909 --> 00:04:49,329
Prin felul cum își trăiește viața,
prin lipsa lui de amărăciune,
69
00:04:49,998 --> 00:04:53,378
Albie îți dă încredere în calitatea de om,
70
00:04:54,752 --> 00:04:56,592
în calitatea de sud-african.
71
00:04:56,671 --> 00:04:59,471
Un sud-african alb.
Te uiți la el și îți spui…
72
00:05:01,384 --> 00:05:03,514
Albie reprezintă ceea ce e posibil.
73
00:05:28,328 --> 00:05:30,498
LUPTA CU APARTHEIDUL
74
00:05:30,580 --> 00:05:33,120
Iată o povestioară: la șase ani…
75
00:05:33,207 --> 00:05:37,587
Când îmi făceam bagajele să plec în exil,
am găsit o felicitare de ziua mea
76
00:05:37,670 --> 00:05:40,050
de la tata, Solly Sachs.
77
00:05:41,674 --> 00:05:47,314
„Albie, când vei fi mare, fie să devii
un soldat al luptei pentru eliberare.”
78
00:05:48,348 --> 00:05:51,058
E cam serios pentru un copil de șase ani,
79
00:05:51,142 --> 00:05:54,902
dar acesta e universul în care am crescut.
80
00:05:54,979 --> 00:05:59,069
Legile i-au făcut pe albi superiori,
iar marea majoritate de culoare
81
00:05:59,150 --> 00:06:02,450
s-a confruntat cu discriminări
în toate aspectele vieții.
82
00:06:02,528 --> 00:06:06,028
Africa de Sud a fost copleșită
de sistemul apartheidului.
83
00:06:06,699 --> 00:06:11,409
La 17 ani, eram într-o sală
plină de oameni de culoare, vreo 200.
84
00:06:11,496 --> 00:06:13,206
Și cinci-zece albi.
85
00:06:13,289 --> 00:06:17,589
Oamenii cântau despre libertate
86
00:06:17,668 --> 00:06:21,708
și chemau voluntari pentru
Campania de sfidare a legilor nedrepte.
87
00:06:21,798 --> 00:06:25,838
I-am zis prietenului meu:
„Avi, vreau să mă duc.”
88
00:06:26,469 --> 00:06:28,639
„Nu poți”, zice. „De ce?”
89
00:06:28,721 --> 00:06:29,891
„Fiindcă ești alb.”
90
00:06:30,473 --> 00:06:32,103
„Combatem rasismul.”
91
00:06:32,183 --> 00:06:34,393
„E o luptă dusă de cei de culoare.”
92
00:06:34,936 --> 00:06:37,356
Dar nouă luni mai târziu,
93
00:06:38,398 --> 00:06:41,938
în vacanța de după examenele
de sfârșit de an,
94
00:06:42,026 --> 00:06:43,736
eram în fruntea unui grup
95
00:06:45,029 --> 00:06:49,489
de patru albi care stăteau pe bănci
inscripționate „doar pentru non-albi”.
96
00:06:49,575 --> 00:06:52,995
Trecusem la acțiune, întâlneam și găseam…
97
00:06:53,079 --> 00:06:58,709
Cred că e important că oamenii întâlniți
în lupta anti-apartheid…
98
00:06:58,793 --> 00:06:59,843
NE SUSȚINEM LIDERII
99
00:06:59,919 --> 00:07:03,049
…aveau energie, vitalitate, imaginație.
100
00:07:03,131 --> 00:07:05,471
Era mult mai interesant
101
00:07:05,550 --> 00:07:08,180
decât lumea care ni se pregătise nouă:
102
00:07:08,261 --> 00:07:12,641
cine știe ce carieră ca să facem bani,
să avansăm, să fim importanți.
103
00:07:13,641 --> 00:07:19,231
Faptul că m-am făcut avocat
a fost parte integrantă din activism.
104
00:07:20,106 --> 00:07:22,226
Am avut tot felul de cazuri,
105
00:07:22,316 --> 00:07:25,986
dar grosul, nucleul muncii mele
106
00:07:26,070 --> 00:07:32,910
era pentru oameni pedepsiți
sau amenințați cu pedeapsa
107
00:07:32,994 --> 00:07:35,964
pentru opiniile lor
și opoziția față de apartheid
108
00:07:36,038 --> 00:07:37,958
sau pentru că nu aveau actele.
109
00:07:38,040 --> 00:07:41,380
Nu respectau numeroasele legi
care îi oprimau pe negri.
110
00:07:41,461 --> 00:07:44,171
ZONĂ PENTRU ALBI
111
00:07:44,255 --> 00:07:47,675
ATENȚIE! FERIȚI-VĂ DE INDIGENI!
112
00:07:49,093 --> 00:07:50,393
Era cumplit.
113
00:07:50,470 --> 00:07:53,810
În 1960 a avut loc
masacrul de la Sharpeville.
114
00:07:53,890 --> 00:07:57,560
La Sharpeville, poliția a tras
în manifestanți neînarmați.
115
00:07:58,519 --> 00:08:01,689
Au împușcat mortal 69 de oameni,
în special în spate.
116
00:08:01,772 --> 00:08:04,822
ANC, Congresul Național African,
a fost interzis.
117
00:08:04,901 --> 00:08:08,821
Totul a trecut în ilegalitate,
era o stare de urgență severă,
118
00:08:08,905 --> 00:08:11,775
iar apoi lucrurile au devenit
mult mai sumbre.
119
00:08:11,866 --> 00:08:16,326
Puteai fi ridicat de acasă,
de la muncă, de pe stradă,
120
00:08:16,412 --> 00:08:18,792
după cum avea chef un polițist.
121
00:08:18,873 --> 00:08:22,463
Mi-am văzut clienții ridicați
unul câte unul.
122
00:08:23,211 --> 00:08:25,761
Erai închis
în baza Legii celor 90 de zile.
123
00:08:25,838 --> 00:08:28,588
Te puteau ține fără acces la avocat,
124
00:08:28,674 --> 00:08:32,474
fără acces la instanță,
fără nicio vizită timp de 90 de zile,
125
00:08:32,553 --> 00:08:37,603
pe baza suspiciunii
că aveai informații utile teroriștilor.
126
00:08:38,976 --> 00:08:41,686
Fiindcă luptați cu această nedreptate,
127
00:08:41,771 --> 00:08:44,321
nu doar ca avocat al oamenilor de culoare,
128
00:08:44,398 --> 00:08:48,238
ci și ca activist,
v-au luat și pe dv. în vizor.
129
00:08:48,319 --> 00:08:51,319
SUPRAVIEȚUIND ÎN ÎNTUNERIC
130
00:08:51,405 --> 00:08:54,485
Când te alături voluntar unei lupte,
131
00:08:55,326 --> 00:08:57,536
intri într-o cultură a rezistenței.
132
00:08:57,620 --> 00:09:00,040
Au fost cei care luptau cu naziștii,
133
00:09:00,122 --> 00:09:04,752
partizanii care s-au identificat puternic
cu ei în Europa în timpul războiului…
134
00:09:06,712 --> 00:09:10,472
Cei care au fost închiși au scris cărți
despre experiența lor.
135
00:09:10,550 --> 00:09:15,300
Le citești și te pregătești
pentru clipa aceea:
136
00:09:15,388 --> 00:09:17,218
„Deci așa e la închisoare.”
137
00:09:19,016 --> 00:09:20,266
Dar nu ești pregătit.
138
00:09:22,103 --> 00:09:24,613
Nu ești pregătit pentru izolare.
139
00:09:27,066 --> 00:09:29,776
Suporți fiindcă într-un fel,
n-ai alternativă.
140
00:09:29,860 --> 00:09:31,700
Ce poți face? Poți plânge.
141
00:09:33,489 --> 00:09:36,869
Dar există alternativă:
poți colabora, poți capitula.
142
00:09:36,951 --> 00:09:41,621
Așa că atunci lupta este
să te împiedici să cedezi
143
00:09:41,706 --> 00:09:44,456
și să dezvălui informații.
144
00:09:46,168 --> 00:09:50,168
După o vreme, nici nu mai știi
de ce ești închis, de ce…
145
00:09:50,256 --> 00:09:54,006
Cumva, știi doar că vorbele mari
care erau atât de puternice,
146
00:09:54,093 --> 00:09:57,473
care păreau atât de pline de miez,
devin vorbe goale.
147
00:09:57,555 --> 00:09:59,555
Libertate? Ce-i asta? N-are noimă.
148
00:09:59,640 --> 00:10:04,100
Ai o lume mică, închisă,
extrem de narcisistă,
149
00:10:04,186 --> 00:10:06,976
în care ești doar tu cu suferința ta.
150
00:10:07,064 --> 00:10:09,734
Într-o zi bună, eram deprimat.
151
00:10:09,817 --> 00:10:11,987
Într-o zi bună, eram doar deprimat.
152
00:10:12,612 --> 00:10:13,822
Într-o zi proastă…
153
00:10:15,823 --> 00:10:18,623
nu chiar sinucigaș, dar pe aproape,
154
00:10:18,701 --> 00:10:20,871
într-o stare de totală deznădejde.
155
00:10:28,169 --> 00:10:30,959
Într-o zi, aud un fluierat.
156
00:10:32,798 --> 00:10:35,508
Nu-mi vine să cred.
Nu e doar zgomotul de fond.
157
00:10:35,593 --> 00:10:37,433
Închisoarea e zgomotoasă.
158
00:10:37,511 --> 00:10:42,641
Oameni care țipă, strigă,
uși trântite, strigăte.
159
00:10:43,225 --> 00:10:46,725
Aud un fluierat și fluier și eu…
160
00:11:03,663 --> 00:11:06,083
Aud de departe, din închisoare…
161
00:11:14,548 --> 00:11:15,968
Nici nu știu cine e.
162
00:11:18,594 --> 00:11:21,514
A fost o formă minunată de contact.
163
00:11:23,432 --> 00:11:26,892
Apoi făceam exerciții,
ca parte a regimului de detenție,
164
00:11:26,977 --> 00:11:29,647
și încercam să fac 100 de flotări.
165
00:11:29,730 --> 00:11:32,110
Aud fluieratul și spun:
166
00:11:32,191 --> 00:11:36,951
„Abia am ajuns la 75!
Te rog, nu poți să aștepți?”
167
00:11:37,029 --> 00:11:42,739
A trebuit să stabilim un moment al zilei
când eram amândoi gata pentru fluierat.
168
00:11:42,827 --> 00:11:44,697
N-am aflat niciodată cine era.
169
00:11:46,622 --> 00:11:49,252
Am fost eliberat după 90 de zile.
170
00:11:49,333 --> 00:11:51,423
Ies în stradă și…
171
00:11:53,921 --> 00:11:54,961
sunt închis iar.
172
00:11:56,382 --> 00:12:00,142
Mi se ia cravata, mi se ia ceasul.
173
00:12:00,219 --> 00:12:04,769
Trec alte 78 de zile și sunt eliberat,
fără să știu de ce.
174
00:12:04,849 --> 00:12:06,099
Mă simțeam atât de…
175
00:12:07,643 --> 00:12:08,853
triumfător, euforic,
176
00:12:08,936 --> 00:12:13,896
încât am alergat tot drumul
din centrul Cape Town la Clifton, vreo…
177
00:12:15,901 --> 00:12:19,451
zece-treisprezece kilometri.
Nu mai alergasem niciodată atât.
178
00:12:19,530 --> 00:12:21,370
M-am aruncat în mare.
179
00:12:21,449 --> 00:12:27,119
Colegii mei au venit pe plajă
în costume și cu pantofii lustruiți.
180
00:12:29,749 --> 00:12:32,879
Au crezut că am înnebunit.
Chiar înnebunisem puțin.
181
00:12:32,960 --> 00:12:35,670
Păream triumfător,
dar se rupsese ceva în mine.
182
00:12:38,924 --> 00:12:41,094
Nu-ți revii niciodată după carceră.
183
00:12:42,845 --> 00:12:43,795
Niciodată.
184
00:12:47,433 --> 00:12:52,563
Apoi, niște ani mai târziu,
sunt în exil și…
185
00:12:57,777 --> 00:12:59,107
sunt aruncat în aer.
186
00:13:00,613 --> 00:13:03,033
MOZAMBIC, 1988
187
00:13:04,700 --> 00:13:08,080
Prietena mea Ruth First fusese ucisă
cu o scrisoare-capcană.
188
00:13:10,080 --> 00:13:13,290
Era o porțiune în cimitirul din Maputo
189
00:13:13,375 --> 00:13:18,125
unde erau îngropați mulți sud-africani,
peste 20 fuseseră uciși.
190
00:13:18,214 --> 00:13:21,384
Și de câte ori mergeam acolo, ne întrebam:
191
00:13:21,467 --> 00:13:24,967
„Spațiul ăla mic de colo e pentru mine?”
192
00:13:25,054 --> 00:13:30,644
Simplul fapt că era un opozant
atât de important al apartheidului
193
00:13:30,726 --> 00:13:33,436
însemna că era permanent
într-un enorm pericol.
194
00:13:33,521 --> 00:13:34,981
Credeam că nu m-ar viza,
195
00:13:35,064 --> 00:13:39,864
eram în mod clar o țintă ușoară
și ar fi existat reacții împotrivă,
196
00:13:39,944 --> 00:13:41,244
dar m-am înșelat.
197
00:13:42,321 --> 00:13:46,031
Explozia s-a auzit
în toată capitala Mozambicului, Maputo.
198
00:13:46,116 --> 00:13:49,746
Se suspectează că bomba a fost pusă
de agenți sud-africani.
199
00:13:49,829 --> 00:13:52,079
Mașina trebuia să-i devină mormânt.
200
00:13:57,002 --> 00:14:01,762
Simt brațe trăgându-mă și spun:
201
00:14:01,841 --> 00:14:04,301
„Lăsați-mă, mai bine mor aici!”
202
00:14:06,470 --> 00:14:12,350
Credeam că sunt răpit
și dus peste graniță, în Africa de Sud.
203
00:14:16,438 --> 00:14:19,978
SPITALUL CENTRAL MAPUTO
204
00:14:20,067 --> 00:14:21,437
Întuneric total.
205
00:14:22,069 --> 00:14:24,569
S-a întâmplat ceva îngrozitor. Nu știu ce.
206
00:14:24,655 --> 00:14:26,615
Aud o voce în întuneric spunând:
207
00:14:27,575 --> 00:14:31,115
„Albie, îți vorbește Ivo Garrido.
208
00:14:31,203 --> 00:14:33,543
Ești la Spitalul Central Maputo.
209
00:14:34,957 --> 00:14:38,787
Ai brațul în stare jalnică.
Trebuie să înfrunți curajos viitorul.”
210
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
Întreb în beznă: „Ce s-a întâmplat?”
211
00:14:41,171 --> 00:14:43,671
O voce de femeie zice:
„O bombă în mașină.”
212
00:14:44,466 --> 00:14:48,136
Leșin din nou în întuneric,
dar cu un sentiment de bucurie.
213
00:14:48,220 --> 00:14:52,730
Credeam că sunt răpit, ca să fiu aruncat
în închisoare în Africa de Sud.
214
00:14:52,808 --> 00:14:56,848
Acum știam că sunt în siguranță,
în mâinile FRELIMO,
215
00:14:57,646 --> 00:14:59,436
puterea din Mozambic.
216
00:15:00,733 --> 00:15:01,613
Și…
217
00:15:04,028 --> 00:15:05,608
trece un timp.
218
00:15:07,406 --> 00:15:09,486
Mă simt ușor. Sunt întins pe spate.
219
00:15:09,575 --> 00:15:12,825
Nu văd nimic, am ochii acoperiți.
Și îmi spun un banc.
220
00:15:14,830 --> 00:15:16,790
Cu Hymie Cohen, evreu ca mine.
221
00:15:16,874 --> 00:15:18,794
Cade dintr-un autobuz, se ridică
222
00:15:20,044 --> 00:15:25,054
și își plimbă mâna
pe deasupra corpului așa.
223
00:15:25,132 --> 00:15:27,642
Cineva zice: „Hymie, nu te știam catolic!”
224
00:15:27,718 --> 00:15:29,388
„Ce vrei să spui?”
225
00:15:30,137 --> 00:15:34,217
„Ochelari, testicule, portofel și ceas.”
226
00:15:34,725 --> 00:15:37,975
E un banc vechi,
nu se spune în asemenea împrejurări.
227
00:15:38,062 --> 00:15:41,022
Am început cu testiculele,
păreau în ordine.
228
00:15:41,106 --> 00:15:44,606
Portofel, în regulă. Ochelari…
229
00:15:46,654 --> 00:15:48,864
Dacă e crater acolo, am încurcat-o.
230
00:15:48,948 --> 00:15:53,448
Bine. Și am pierdut un braț.
N-am pierdut decât un braț.
231
00:15:53,535 --> 00:15:55,745
Clipa așteptată de orice disident:
232
00:15:55,829 --> 00:15:58,539
„Vor veni azi după mine? Voi fi curajos?”
233
00:15:58,624 --> 00:16:02,044
Au venit după mine, au încercat
să mă ucidă și am scăpat.
234
00:16:02,127 --> 00:16:03,587
Eram vesel și victorios.
235
00:16:03,671 --> 00:16:09,721
Se întâmpla la 8 aprilie 1988.
236
00:16:09,802 --> 00:16:11,602
Și încă simt asta.
237
00:16:11,679 --> 00:16:14,849
A anulat nefericirea carcerei.
238
00:16:14,932 --> 00:16:17,642
M-a făcut să văd viața cu totul altfel.
239
00:16:17,726 --> 00:16:19,726
Cumva, am revenit în lume.
240
00:16:19,812 --> 00:16:21,562
Nu pot explica în întregime
241
00:16:21,647 --> 00:16:25,607
și sunt puțin îngrijorat
că va urma o prăbușire.
242
00:16:26,860 --> 00:16:29,700
În mod clar, am ajuns
în punctul în care trebuie
243
00:16:30,864 --> 00:16:36,414
să mă reconstruiesc fizic și emoțional.
244
00:16:36,996 --> 00:16:43,286
A fost de parcă învățam din nou să scriu.
„Uite, mami! Pot să scriu!”
245
00:16:44,128 --> 00:16:47,628
Învățam să stau în picioare.
„Uite! Merg, stau în picioare.”
246
00:16:47,715 --> 00:16:52,335
Recuperarea după bombă mi-a adus bucurii.
247
00:16:59,893 --> 00:17:01,063
Și…
248
00:17:02,813 --> 00:17:05,943
primesc o scrisoare.
249
00:17:06,025 --> 00:17:08,235
Zac pe un pat de spital la Londra.
250
00:17:08,318 --> 00:17:14,738
Zice: „Nicio grijă, tovarășe Albie!
Te vom răzbuna. Semnat Bobby Naidoo.”
251
00:17:15,659 --> 00:17:17,159
Îmi zic: „Să mă răzbun?”
252
00:17:17,244 --> 00:17:20,294
O să le tăiem brațele?
O să-i orbim de un ochi?
253
00:17:21,040 --> 00:17:22,880
Asta e țara pentru care luptăm?
254
00:17:22,958 --> 00:17:26,628
Dacă obținem libertate,
democrație, stat de drept,
255
00:17:26,712 --> 00:17:29,842
asta va fi blânda mea răzbunare.
256
00:17:29,923 --> 00:17:32,633
Din braț
îmi vor crește trandafiri și crini.
257
00:17:38,974 --> 00:17:40,274
DOI ANI MAI TÂRZIU,
258
00:17:41,310 --> 00:17:45,230
Astăzi sunt în măsură
să anunț decizii cu bătaie lungă.
259
00:17:45,314 --> 00:17:49,944
Interzicerea Congresului Național African,
Congresului Pan-African
260
00:17:50,027 --> 00:17:52,987
și Partidului Comunist Sud-African
este anulată.
261
00:17:55,866 --> 00:17:57,366
Ordine!
262
00:17:57,451 --> 00:18:01,411
Cei care ispășesc pedepse
doar pentru că sunt membri
263
00:18:01,497 --> 00:18:05,207
ai acestor organizații
vor fi identificați și eliberați.
264
00:18:05,292 --> 00:18:09,592
În acest sens,
Guvernul a luat decizia fermă
265
00:18:09,671 --> 00:18:12,261
de a-l elibera necondiționat
pe dl Mandela.
266
00:18:12,341 --> 00:18:15,221
ÎNTOARCEREA ACASĂ
267
00:18:18,555 --> 00:18:20,515
BUN VENIT ACASĂ!
268
00:18:56,301 --> 00:18:58,181
M-am întors în Africa de Sud.
269
00:19:04,268 --> 00:19:06,228
Aveam votanți egali, în premieră.
270
00:19:06,311 --> 00:19:09,361
Acest moment
al noii democrații sud-africane,
271
00:19:09,439 --> 00:19:13,739
cel mai venerat arhitect al său
s-a asigurat că rămâne pentru posteritate,
272
00:19:13,819 --> 00:19:16,279
numindu-l desăvârșirea
luptei sale de o viață.
273
00:19:16,363 --> 00:19:20,953
Am luptat cu multă fermitate
împotriva dominației albilor.
274
00:19:21,618 --> 00:19:26,748
Am luptat cu multă fermitate
împotriva dominației negrilor.
275
00:19:27,583 --> 00:19:32,253
Prețuiesc ideea unei noi Africi de Sud.
276
00:19:32,838 --> 00:19:35,668
E materializarea țelurilor
pentru care luptam.
277
00:19:37,426 --> 00:19:39,676
E validarea a tot.
278
00:19:42,222 --> 00:19:47,852
Apoi sunt numit la Curtea Constituțională
ca să apăr țelurile pentru care am luptat.
279
00:19:47,936 --> 00:19:50,806
Ultima oară când am compărut în instanță…
280
00:19:50,898 --> 00:19:53,818
CURTEA CONSTITUȚIONALĂ
281
00:19:53,901 --> 00:19:58,321
…a fost ca să aflu dacă voi fi sau nu
282
00:20:00,073 --> 00:20:02,033
condamnat la moarte.
283
00:20:03,577 --> 00:20:07,997
Azi, vorbesc nu în calitate de acuzat,
284
00:20:10,083 --> 00:20:15,423
ci pentru a inaugura o instanță
cum Africa de Sud n-a avut niciodată.
285
00:20:17,841 --> 00:20:21,721
O curte de care depinde
286
00:20:22,721 --> 00:20:25,391
viitorul democrației noastre.
287
00:20:26,600 --> 00:20:31,400
Și apoi, poate pentru a încununa
întregul proces al răzbunării blânde,
288
00:20:31,980 --> 00:20:34,900
îl întâlnesc pe cel
care mi-a pus bomba în mașină.
289
00:20:34,983 --> 00:20:37,823
Henri van der Westhuizen merge
la Comisia Adevărului.
290
00:20:37,903 --> 00:20:40,243
MANDELA A CREAT COMISIA ADEVĂRULUI
291
00:20:40,322 --> 00:20:42,822
PENTRU A ANCHETA ABUZURILE
ÎN AUDIERI PUBLICE,
292
00:20:42,908 --> 00:20:44,988
CA MOD DE VINDECARE DUPĂ APARTHEID.
293
00:20:45,077 --> 00:20:48,157
Vrea să mă vadă înainte de asta.
294
00:20:48,247 --> 00:20:51,747
Vine în cabinetul meu,
la biroul meu de judecător.
295
00:20:52,501 --> 00:20:54,751
Avem o discuție extraordinară.
296
00:20:54,836 --> 00:20:58,966
Îmi povestește despre tinerețea lui
și ce bun era la școală,
297
00:20:59,049 --> 00:21:01,089
cât de repede a avansat în armată.
298
00:21:01,176 --> 00:21:06,096
E foarte mândru. A avansat și a devenit
membru important al echipei de asasini.
299
00:21:06,181 --> 00:21:10,981
În punctul ăsta, curiozitatea mea e
mai degrabă plină de uimire.
300
00:21:11,061 --> 00:21:14,901
Exprimarea lui are ceva naiv.
301
00:21:16,692 --> 00:21:20,202
Dar se duce la Comisia Adevărului,
va spune totul.
302
00:21:20,821 --> 00:21:24,951
Era nevoie de curaj ca un soldat
să rupă rândurile și să ni se alăture.
303
00:21:26,535 --> 00:21:31,115
Am uitat de el, iar după șase luni,
eram la o petrecere
304
00:21:32,124 --> 00:21:34,754
și aud o voce strigându-mă.
305
00:21:34,835 --> 00:21:37,045
Mă uit, e Henri. Nu-mi vine să cred.
306
00:21:37,129 --> 00:21:40,879
Radiază. Zice: „Am fost la Comisie
și l-am întâlnit pe Bobby.”
307
00:21:40,966 --> 00:21:42,046
Cel cu scrisoarea.
308
00:21:42,134 --> 00:21:44,764
„Și pe Sue și Farouk. Le-am zis tot.
309
00:21:44,845 --> 00:21:48,925
Ai zis că într-o zi, dacă ne întâlnim,
s-ar putea să-mi strângi mâna.”
310
00:21:49,016 --> 00:21:51,346
Am întins mâna și i-am strâns-o.
311
00:21:51,435 --> 00:21:54,185
Era în al nouălea cer.
Eu, cât pe ce să leșin.
312
00:21:54,271 --> 00:21:57,771
Dar apoi am auzit
că a plecat de la petrecere,
313
00:21:57,858 --> 00:22:00,608
s-a dus acasă și a plâns două săptămâni.
314
00:22:00,694 --> 00:22:03,784
Nu știu dacă e adevărat.
Vreau să cred că este.
315
00:22:03,864 --> 00:22:06,244
Prefer să nu verific și să aflu că nu e.
316
00:22:06,325 --> 00:22:09,695
Pentru mine, ar conta mai mult
decât să facă închisoare.
317
00:22:09,786 --> 00:22:13,036
Justiție restaurativă,
alte forme de asumare a vinei.
318
00:22:13,123 --> 00:22:17,423
Acum începem să trăim în aceeași țară.
Pentru mine, e ceva miraculos.
319
00:22:18,879 --> 00:22:24,049
Cum ați reușit să găsiți
capacitatea asta de iubire, de iertare
320
00:22:24,134 --> 00:22:28,564
și de… optimism, generozitate?
321
00:22:28,638 --> 00:22:30,178
De unde a venit?
322
00:22:31,933 --> 00:22:34,233
Sunt întrebat tot timpul
323
00:22:34,311 --> 00:22:38,941
și nu vreau s-o pun pe fugă,
analizând-o prea mult.
324
00:22:39,024 --> 00:22:41,574
E ceva ce ai în interior. E cu tine.
325
00:22:46,239 --> 00:22:49,199
În 1990, Mandela e eliberat.
326
00:22:49,284 --> 00:22:51,874
Mă pregăteam să mă întorc în Africa de Sud
327
00:22:51,953 --> 00:22:54,833
și jurnalistul american Tony Lewis zice:
328
00:22:55,916 --> 00:22:59,666
„Albie, trebuie să fii foarte mânios acum,
când te duci înapoi.”
329
00:22:59,753 --> 00:23:01,213
Se uita la brațul meu.
330
00:23:01,880 --> 00:23:07,090
Zic: „Mă temeam că sunt ratat
ca revoluționar fiindcă n-aveam furia aia.
331
00:23:07,177 --> 00:23:10,967
Ar fi trebuit să îmi vină
să înfig un cuțit în spate gardienilor.
332
00:23:11,056 --> 00:23:16,056
Dar îi consideram niște angajați.
Nu erau cei mai răi la interogatorii.
333
00:23:16,770 --> 00:23:19,150
Și mă gândeam că sunt un ratat.”
334
00:23:19,231 --> 00:23:23,821
A zis: „Poți să stai liniștit.
I-am pus aceeași întrebare lui Mandela.
335
00:23:25,028 --> 00:23:26,318
A răspuns cam la fel.
336
00:23:26,405 --> 00:23:30,825
Și Sisulu, și Ahmed Kathrada,
și Albertina Sisulu.”
337
00:23:30,909 --> 00:23:33,869
Așa că am înțeles
că face parte dintr-o cultură
338
00:23:33,954 --> 00:23:37,924
a celor implicați în marele vis
al unei Africi de Sud libere.
339
00:23:37,999 --> 00:23:41,339
Ne-am cunoscut unii pe alții,
ne-am apropiat,
340
00:23:41,420 --> 00:23:44,800
am găsit părți minunate din noi
în colaborarea cu alții.
341
00:23:44,881 --> 00:23:48,971
E un optimism
că putem trăi împreună într-o țară.
342
00:23:49,553 --> 00:23:53,933
Există un foarte important
concept african, numit Ubuntu.
343
00:23:54,015 --> 00:23:56,595
Eu sunt om fiindcă tu ești om.
344
00:23:56,685 --> 00:24:01,055
Nu pot să-mi separ calitatea de om
de respectul calității tale de om.
345
00:24:01,148 --> 00:24:03,438
E interdependența ființelor umane.
346
00:24:04,901 --> 00:24:09,911
Și mare parte din asta a venit
din maturizarea în mijlocul unei lupte
347
00:24:09,990 --> 00:24:12,530
dusă de poporul african cu atâta…
348
00:24:12,617 --> 00:24:17,327
Nu e vorba doar de cântat și atmosferă,
ci de interacțiuni și gentilețe.
349
00:24:17,414 --> 00:24:21,294
Nu înseamnă că nu erau
sau nu sunt lucruri cumplite, căci sunt.
350
00:24:21,877 --> 00:24:24,667
Dar exista așa ceva la bază.
351
00:24:26,339 --> 00:24:29,179
CE CONTEAZĂ?
352
00:24:29,259 --> 00:24:31,219
Pentru mine, conștiința e prima.
353
00:24:31,303 --> 00:24:34,643
Vine înaintea pâinii,
a libertății de expresie.
354
00:24:34,723 --> 00:24:37,273
Conștiința e miezul identității tale.
355
00:24:37,934 --> 00:24:42,194
Și, dacă vrei, acel giroscop din interior
356
00:24:42,272 --> 00:24:47,822
care te centrează și îți permite
357
00:24:49,654 --> 00:24:53,664
să trăiești cu o virtute considerabilă.
358
00:24:54,201 --> 00:24:58,581
Nu fiindcă te supui unor porunci
și participi la ritualuri,
359
00:24:58,663 --> 00:25:01,963
ci pentru că ceva înăuntru e corect.
360
00:25:02,042 --> 00:25:02,882
E drept.
361
00:25:02,959 --> 00:25:07,379
Se potrivește cu toate lucrurile
care te-au făcut să te simți om
362
00:25:07,464 --> 00:25:12,644
și o ființă cu demnitate, curaj, stil,
îndrăzneală și imaginație
363
00:25:12,719 --> 00:25:15,679
și toate lucrurile acelea plăcute
la o persoană.
364
00:25:16,306 --> 00:25:18,426
Toate radiază în jurul conștiinței.
365
00:25:18,975 --> 00:25:23,435
Mie mi-a fost greu să mint
până și forțele de securitate.
366
00:25:26,191 --> 00:25:29,241
Chiar și atunci,
îmi era greu să mint, fiindcă…
367
00:25:30,320 --> 00:25:32,660
nu că „nu e frumos să minți”,
368
00:25:32,739 --> 00:25:35,159
ci călca în picioare ceva din mine.
369
00:25:35,242 --> 00:25:39,252
Înfruntă adevărul…
oricare ar fi consecințele.
370
00:25:43,416 --> 00:25:45,786
Trăiește-ți viața pentru tine însuți.
371
00:25:46,878 --> 00:25:52,548
Nu te modela nici măcar după Albie,
care îți spune cum să trăiești.
372
00:25:52,634 --> 00:25:54,434
Modelează-te după tine.
373
00:25:54,928 --> 00:25:56,138
În sensul ăsta,
374
00:25:56,638 --> 00:26:00,178
nu-ți urma visurile, urmează-ți viața,
visurile te vor urma.
375
00:26:01,101 --> 00:26:02,771
Orice ar însemna viața ta.
376
00:26:03,979 --> 00:26:07,229
Explorează și dă-i voie să se extindă,
377
00:26:07,315 --> 00:26:11,105
să dea șanse și să-și asume riscuri.
378
00:26:12,612 --> 00:26:16,622
Nu merge totdeauna
pe cărarea bătută, comodă.
379
00:26:17,409 --> 00:26:19,199
La un moment dat, îmi spuneam:
380
00:26:19,286 --> 00:26:23,366
„Dacă ai de ales într-o decizie importantă
381
00:26:24,749 --> 00:26:27,749
și o cale va fi grea,
382
00:26:28,461 --> 00:26:30,711
iar cealaltă mult mai ușoară,
383
00:26:30,797 --> 00:26:32,377
alege-o pe cea grea.”
384
00:26:33,258 --> 00:26:36,298
Fiindcă așa nu faci doar
să ajungi de la A la B.
385
00:26:36,386 --> 00:26:38,806
Ai traversat niște greutăți.
386
00:26:38,888 --> 00:26:41,728
Ai explorat, ai riscat, ai câștigat ceva.
387
00:26:45,061 --> 00:26:46,651
Ultima întrebare.
388
00:26:46,730 --> 00:26:52,280
Ce sfat v-ați da, dacă ați avea ocazia,
celui care erați la 20 și ceva de ani?
389
00:26:52,360 --> 00:26:55,820
Uitându-vă înapoi,
dacă i-ați putea spune ceva tânărului…
390
00:26:55,905 --> 00:26:57,275
I-aș putea spune:
391
00:26:58,700 --> 00:27:02,540
„Visează mai departe!”
392
00:29:05,702 --> 00:29:07,702
PENTRU MADIBA
393
00:29:07,787 --> 00:29:12,417
„UN CAP BUN ȘI O INIMĂ BUNĂ SUNT TOTDEAUNA
O COMBINAȚIE REDUTABILĂ.”
394
00:29:12,500 --> 00:29:15,380
Subtitrarea: Georgeta Huzum