1 00:00:06,965 --> 00:00:12,095 EN DOKUMENTARSERIE FRA NETFLIX 2 00:00:12,178 --> 00:00:17,598 Albie Sachs er en sydafrikansk aktivist, advokat, forfatter og tidligere dommer, 3 00:00:17,684 --> 00:00:22,864 udnævnt af Nelson Mandela til at sidde i Sydafrikas første forfatningsdomstol. 4 00:00:23,898 --> 00:00:25,858 Under kampen mod apartheid 5 00:00:25,942 --> 00:00:31,322 overlevede Albie et bilbombeattentat fra Sydafrikas efterretningstjeneste. 6 00:00:32,323 --> 00:00:34,913 Han mistede en arm og synet på det ene øje. 7 00:00:35,493 --> 00:00:39,463 Her mange år senere har vi spurgt ham, hvad verden har mest brug for, 8 00:00:39,539 --> 00:00:41,829 svarer han med en uforfærdethed. 9 00:00:43,460 --> 00:00:46,130 Ordet "venlighed" falder mig ind. 10 00:00:48,548 --> 00:00:53,548 Måske skyldes det, at der er så meget pral, 11 00:00:53,636 --> 00:00:56,556 at det er blevet populært og har fundet opbakning. 12 00:00:57,348 --> 00:01:02,598 Men man kan imødegå det ved at finde sammen med andre mennesker, 13 00:01:03,438 --> 00:01:05,068 gennem kontakt med andre, 14 00:01:05,148 --> 00:01:10,858 ved at sørge for, at energierne går i samme retning, 15 00:01:11,571 --> 00:01:16,371 og ved at acceptere og omfavne mangfoldighed. 16 00:01:16,451 --> 00:01:19,291 Det her er inspireret af Nelson Mandela, 17 00:01:19,996 --> 00:01:24,576 som engang sagde: "Det er ikke det, at vi har levet, der tæller…" 18 00:01:24,667 --> 00:01:28,127 "…men den forskel, vi har gjort for andre menneskers liv, 19 00:01:28,213 --> 00:01:32,093 som vil afgøre, hvor betydeligt vores liv har været." 20 00:01:32,967 --> 00:01:36,347 Hans liv har sat varige spor i verden. 21 00:01:36,429 --> 00:01:40,019 En arv, der har inspireret mange andre til at gøre modstand. 22 00:01:40,767 --> 00:01:43,977 Til at kæmpe for forandring og til at blive ledere. 23 00:01:44,062 --> 00:01:46,902 Dette er til minde for Madiba. 24 00:01:47,649 --> 00:01:51,189 Det skal minde os om, hvilken forskel én person kan gøre. 25 00:01:51,277 --> 00:01:54,607 Det handler om folk, som har truffet modige valg. 26 00:01:54,697 --> 00:01:58,407 Ledere, som har stået ved hans side og gået i hans fodspor. 27 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Som har vist omsorg for andre og arbejdet for en bedre og mere lige verden. 28 00:02:04,165 --> 00:02:06,915 Og som har inspireret os andre 29 00:02:07,585 --> 00:02:09,545 til at leve for at lede. 30 00:02:28,731 --> 00:02:31,991 På mit første karakterark, da jeg var seks år gammel, 31 00:02:33,319 --> 00:02:36,569 stod der indledningsvis: "Albert er en dagdrømmer." 32 00:02:37,824 --> 00:02:42,544 Og nu over 70 år senere 33 00:02:43,204 --> 00:02:45,424 er Albie stadig en dagdrømmer. 34 00:02:47,167 --> 00:02:50,417 MAPUTO MOZAMBI 7. APRIL 1988 35 00:02:50,503 --> 00:02:53,723 Det seneste mål for et verdensomspændende angreb på ANC 36 00:02:53,798 --> 00:02:56,338 åbnede bildøren, da bomben eksploderede. 37 00:02:56,926 --> 00:02:59,006 Albie Sachs blev alvorligt såret. 38 00:02:59,095 --> 00:03:02,675 På hospitalet mente lægerne ikke, at han ville overleve, 39 00:03:02,765 --> 00:03:04,305 men det gjorde han mirakuløst. 40 00:03:04,392 --> 00:03:08,352 Han havde mistet synet på det ene øje og fik en arm amputeret. 41 00:03:08,438 --> 00:03:13,988 Men to måneder senere var ANC-lederen optimistisk omkring sit hjemlands fremtid. 42 00:03:14,068 --> 00:03:15,898 Hævn giver mig ikke armen igen. 43 00:03:16,738 --> 00:03:22,738 Hævn vil tværtimod fornedre mig, og så vil det hele være til ingen nytte. 44 00:03:23,369 --> 00:03:27,829 Det er vigtigt, at vi opretholder et positivt livssyn. 45 00:03:27,916 --> 00:03:29,826 Der kommer frihed til Sydafrika. 46 00:03:29,918 --> 00:03:33,548 Det vil ske i vores levetid, og vi vil bygge et ordentligt samfund. 47 00:03:33,630 --> 00:03:35,840 Det må være vores mål. 48 00:03:40,762 --> 00:03:44,352 Vores gæst er dommer Justice Albert L. Sachs, 49 00:03:44,432 --> 00:03:48,352 som sidder i Sydafrikas forfatningsdomstol. 50 00:03:52,273 --> 00:03:57,203 Dommer Sachs var en leder i kampen for menneskerettigheder i Sydafrika 51 00:03:57,278 --> 00:04:01,318 og en frihedskæmper i African National Congress. 52 00:04:01,407 --> 00:04:05,577 Hans engagement i denne type arbejde bragte ham i unåde hos politiet. 53 00:04:05,662 --> 00:04:08,252 To gange blev han tilbageholdt uden retssag. 54 00:04:08,331 --> 00:04:12,381 Han blev fængslet, røg i isolationsfængsel, forvaring, 55 00:04:12,460 --> 00:04:14,380 så han endte i eksil… 56 00:04:14,462 --> 00:04:18,882 Til sidst blev han målet for et statssponsoreret attentatforsøg. 57 00:04:18,967 --> 00:04:22,297 Og så blev Nelson Mandela løsladt. 58 00:04:22,387 --> 00:04:24,597 Efter 24 år i politisk eksil 59 00:04:24,681 --> 00:04:28,231 blev Albie Sachs taget imod af sin mor i Cape Towns lufthavn. 60 00:04:28,309 --> 00:04:29,979 Han deltog i forhandlingerne, 61 00:04:30,061 --> 00:04:33,111 som gjorde Sydafrika til et demokrati med en forfatning, 62 00:04:33,189 --> 00:04:38,069 og Nelson Mandela udnævnte ham til at sidde i forfatningsdomstolen. 63 00:04:38,152 --> 00:04:44,242 I sin tid som dommer fik han et ry for at være rettens samvittighed. 64 00:04:44,909 --> 00:04:49,329 Den måde, Albie lever livet uden bitterhed, 65 00:04:49,998 --> 00:04:53,378 giver en håb som menneske, 66 00:04:54,752 --> 00:04:56,592 som sydafrikaner. 67 00:04:56,671 --> 00:04:59,471 Når man ser Albie, en hvid sydafrikansk mand, tænker man: 68 00:05:01,384 --> 00:05:03,184 "Albie er det, der er muligt." 69 00:05:28,494 --> 00:05:30,504 AT KÆMPE MOD APARTHEID 70 00:05:30,580 --> 00:05:36,000 Da jeg pakkede til mit eksil, fandt jeg et kort, fra da jeg blev seks, 71 00:05:36,711 --> 00:05:40,131 et fødselsdagskort fra min far, Solly Sachs. 72 00:05:41,674 --> 00:05:47,314 "Albie, må du blive en soldat i kampen for frihed, når du bliver stor." 73 00:05:48,348 --> 00:05:51,058 Det var en tung byrde på en seksårigs skuldre, 74 00:05:51,142 --> 00:05:54,902 men det var sådan et univers, jeg voksede op i. 75 00:05:54,979 --> 00:05:57,689 Lovene gjorde officielt de hvide overlegne, 76 00:05:57,774 --> 00:06:01,904 og det store sorte flertal blev udsat for konstant diskrimination. 77 00:06:02,528 --> 00:06:06,028 Sydafrika blev overvældet af det apartheidsystem. 78 00:06:06,657 --> 00:06:10,327 Da jeg var 17 år, sad jeg i en hal med primært sorte mennesker, 79 00:06:10,411 --> 00:06:13,211 der var måske 200, og måske fem eller ti hvide. 80 00:06:13,289 --> 00:06:17,589 Folk sad og sang frihedssangene, 81 00:06:17,668 --> 00:06:21,708 og de opfordrede folk til at melde sig til trodskampagnen. 82 00:06:21,798 --> 00:06:23,878 Jeg sagde til min ven: 83 00:06:23,966 --> 00:06:27,596 "Avi, jeg vil gerne melde mig." Han sagde: "Det kan du ikke." 84 00:06:27,678 --> 00:06:28,638 "Hvorfor ikke?" 85 00:06:28,721 --> 00:06:30,391 "Fordi du er hvid." 86 00:06:30,473 --> 00:06:32,103 "Vi kæmper mod racisme." 87 00:06:32,183 --> 00:06:34,143 "Det er de sortes kamp." 88 00:06:34,936 --> 00:06:37,356 Men ni måneder senere, 89 00:06:38,398 --> 00:06:41,938 i skoleferien efter endt eksamen, 90 00:06:42,026 --> 00:06:46,446 ledte jeg en gruppe bestående af os fire unge hvide, 91 00:06:46,531 --> 00:06:49,491 der skulle sidde på bænke med "kun for ikke-hvide"-skilte. 92 00:06:49,575 --> 00:06:54,995 Da jeg blev aktiv, oplevede jeg, og det var vigtigt for mig, 93 00:06:55,081 --> 00:06:59,541 at de mennesker, som kæmpede mod apartheid, 94 00:06:59,627 --> 00:07:03,047 havde energi, livskraft, fantasi. 95 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 Det var meget mere interessant end den verden, 96 00:07:06,634 --> 00:07:12,644 hvor vi skulle have en karriere, tjene penge og blive vigtige. 97 00:07:13,641 --> 00:07:19,231 At blive advokat var en vigtig del af min aktivisme. 98 00:07:20,106 --> 00:07:22,436 Jeg tog en række forskellige sager, 99 00:07:22,525 --> 00:07:28,025 men de fleste sager drejede sig om folk, 100 00:07:28,114 --> 00:07:32,914 der var blevet straffet eller truet med straf, 101 00:07:32,994 --> 00:07:35,964 på grund af deres holdninger og modstand mod apartheid, 102 00:07:36,038 --> 00:07:37,958 eller fordi de ikke havde dokumenterne. 103 00:07:38,040 --> 00:07:41,420 De overholdt ikke de mange love, der undertrykte de sorte. 104 00:07:41,502 --> 00:07:44,422 OMRÅDE FOR HVIDE 105 00:07:44,505 --> 00:07:47,675 PAS PÅ INDFØDTE 106 00:07:49,093 --> 00:07:50,393 Det var forfærdeligt. 107 00:07:50,470 --> 00:07:53,810 Da massakren i Sharpeville fandt sted i 1960… 108 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 I Sharpeville skød politiet mod en gruppe ubevæbnede demonstranter. 109 00:07:58,561 --> 00:08:01,691 …blev 69 mennesker skudt og dræbt. De fleste i ryggen. 110 00:08:01,772 --> 00:08:04,822 ANC, African Nation Congress, blev forbudt. 111 00:08:04,901 --> 00:08:08,821 Alt blev drevet under jorden i en umulig undtagelsestilstand, 112 00:08:08,905 --> 00:08:11,775 og så blev tingene endnu mere dystre. 113 00:08:11,866 --> 00:08:14,286 Man kunne blive pågrebet i sit hjem, 114 00:08:14,368 --> 00:08:18,788 på jobbet eller på gaden, fordi en betjent lige følte for det. 115 00:08:18,873 --> 00:08:22,463 Mine klienter blev taget en efter en. 116 00:08:23,211 --> 00:08:25,761 Man blev tilbageholdt efter den såkaldte 90 dageslov. 117 00:08:25,838 --> 00:08:30,048 Man kunne tilbageholdes uden en advokat, uden adgang til retten, 118 00:08:30,134 --> 00:08:32,474 uden besøg af nogen i 90 dage, 119 00:08:32,553 --> 00:08:37,603 hvis de mistænkte en for at have oplysninger, som ville gavne terrorister. 120 00:08:38,976 --> 00:08:44,316 Du kæmpede imod denne uretfærdighed, ikke kun som advokat for de sorte, 121 00:08:44,398 --> 00:08:48,238 men som aktivist, og derfor kom de også efter dig. 122 00:08:48,319 --> 00:08:51,319 AT OVERLEVE I MØRKET 123 00:08:51,405 --> 00:08:54,485 Når man melder sig til at blive en del af en kamp, 124 00:08:55,326 --> 00:08:57,536 så bliver man en del af en modstandskultur. 125 00:08:57,620 --> 00:09:04,590 Vi identificerede os meget med modstandsfolkene under anden verdenskrig. 126 00:09:06,712 --> 00:09:10,472 Der var folk, der havde skrevet bøger om deres tid i fængslet. 127 00:09:10,550 --> 00:09:17,220 Man læste dem og forberedte sig på, hvordan det ville være at sidde i fængsel. 128 00:09:19,016 --> 00:09:20,266 Man er ikke forberedt. 129 00:09:22,103 --> 00:09:24,613 Man er ikke forberedt på isolationen. 130 00:09:27,066 --> 00:09:29,776 Man holder det ud, fordi der ikke er noget alternativ. 131 00:09:29,860 --> 00:09:31,700 Hvad kan man gøre? Man kan græde. 132 00:09:33,489 --> 00:09:36,869 Der er et alternativ. Man kan samarbejde og overgive sig. 133 00:09:36,951 --> 00:09:39,371 Kampen bliver at forhindre, 134 00:09:39,453 --> 00:09:44,463 at man bryder sammen og giver dem oplysninger. 135 00:09:46,085 --> 00:09:50,005 Man glemmer, hvorfor man sidder inde. Man ved ikke… 136 00:09:50,089 --> 00:09:54,009 Man ved bare, at de store og stærke ord, 137 00:09:54,093 --> 00:09:57,473 der engang gav så meget mening, pludselig er tomme. 138 00:09:57,555 --> 00:09:59,555 Frihed? Det er nonsens. 139 00:09:59,640 --> 00:10:04,100 Man sidder i en tillukket og ekstremt narcissistisk verden, 140 00:10:04,186 --> 00:10:06,976 hvor det kun er en selv og ens smerte. 141 00:10:07,064 --> 00:10:11,654 På en god dag var jeg deprimeret. Blot deprimeret. 142 00:10:12,612 --> 00:10:13,822 På en dårlig dag… 143 00:10:15,823 --> 00:10:20,873 …var jeg måske ikke selvmordstruet, men tæt på. Jeg var helt modløs. 144 00:10:28,169 --> 00:10:30,959 En dag hørte jeg nogen fløjte. 145 00:10:32,798 --> 00:10:37,428 Jeg troede ikke mine ører. Det var ikke den sædvanlige fængselslarm. 146 00:10:37,511 --> 00:10:42,641 Folk råber og skriger. Døre bliver smækket i. Alle råber. 147 00:10:43,225 --> 00:10:46,725 Men jeg hørte nogen fløjte, og jeg fløjtede tilbage. 148 00:11:03,663 --> 00:11:06,083 Langt væk fra inde i fængslet hørte jeg… 149 00:11:14,548 --> 00:11:16,258 Jeg anede ikke, hvem det var. 150 00:11:18,594 --> 00:11:21,514 Det var en vidunderlig kontaktform. 151 00:11:23,432 --> 00:11:26,892 Jeg trænede som en del af min daglige rutine, 152 00:11:26,977 --> 00:11:32,227 og jeg var midt i mine 100 armbøjninger, da jeg hørte en fløjte, og jeg sagde: 153 00:11:32,316 --> 00:11:36,946 "Jeg er kun oppe på 75! Kan du ikke vente?" 154 00:11:37,029 --> 00:11:42,739 Så vi måtte finde et tidspunkt, hvor vi var klar til at fløjte. 155 00:11:42,827 --> 00:11:45,157 Jeg fandt aldrig ud af, hvem det var. 156 00:11:46,497 --> 00:11:49,247 Og så blev jeg løsladt efter 90 dage. 157 00:11:49,333 --> 00:11:51,423 Jeg gik ud på gaden, og så… 158 00:11:53,921 --> 00:11:55,551 …blev jeg låst inde igen. 159 00:11:56,340 --> 00:12:00,140 De tog mit slips. De tog mit ur. 160 00:12:00,219 --> 00:12:04,719 Og 78 dage efter blev jeg sluppet fri uden at vide hvorfor. 161 00:12:04,807 --> 00:12:08,887 Jeg var så euforisk, 162 00:12:08,978 --> 00:12:12,938 at jeg løb helt fra centrum af Cape Town til Clifton. 163 00:12:13,023 --> 00:12:14,113 Der var vel 164 00:12:15,693 --> 00:12:19,453 en 10-13 km. Så langt havde jeg aldrig løbet før. 165 00:12:19,530 --> 00:12:21,370 Jeg kastede mig ud i havet. 166 00:12:21,449 --> 00:12:27,119 Mine kolleger kom ned til stranden i deres jakkesæt og blanke sko. 167 00:12:29,749 --> 00:12:32,879 De troede, jeg var blevet gal. Jeg var lidt gal. 168 00:12:32,960 --> 00:12:36,260 Jeg virkede triumferende, men indeni var noget gået itu. 169 00:12:38,924 --> 00:12:41,344 Isolationsfængsel kommer man sig aldrig over. 170 00:12:42,887 --> 00:12:43,797 Aldrig. 171 00:12:47,391 --> 00:12:52,561 Og årevis senere er jeg så i eksil, og… 172 00:12:57,777 --> 00:12:59,147 …jeg bliver sprængt i stykker. 173 00:13:04,909 --> 00:13:07,999 Min ven, Ruth First, var blevet dræbt af en brevbombe. 174 00:13:10,080 --> 00:13:13,210 Der var en del af kirkegården i Maputo, 175 00:13:13,292 --> 00:13:18,132 hvor der lå over 20 dræbte sydafrikanere begravet. 176 00:13:18,214 --> 00:13:24,974 Hver gang vi tog derhen, tænkte vi: "Er den lille plads derovre til mig?" 177 00:13:25,054 --> 00:13:30,644 Han var så vigtig en apartheidmodstander, 178 00:13:30,726 --> 00:13:33,436 at han altid var i stor fare. 179 00:13:33,521 --> 00:13:36,981 Jeg troede, at jeg så blødt et mål for dem, 180 00:13:37,066 --> 00:13:41,236 at nogen ville stille sig imod det, men jeg tog fejl. 181 00:13:42,321 --> 00:13:46,031 Eksplosionen kunne høres over hele Mozambiques hovedstad. 182 00:13:46,116 --> 00:13:49,746 Man mistænker, at sydafrikanske agenter står bag lureminen. 183 00:13:49,829 --> 00:13:52,079 Hans bil skulle blive hans grav. 184 00:13:57,002 --> 00:14:01,762 Jeg kunne mærke, at der var arme, der hev i mig. Og jeg sagde: 185 00:14:01,841 --> 00:14:04,301 "Lad mig være. Jeg vil hellere dø her." 186 00:14:06,470 --> 00:14:12,350 Jeg troede, jeg var ved at blive kidnappet og bragt over grænsen til Sydafrika. 187 00:14:16,438 --> 00:14:19,978 MAPUTOS CENTRALSYGEHUS 188 00:14:20,067 --> 00:14:21,237 Totalt mørke. 189 00:14:21,944 --> 00:14:24,614 Der var sket noget forfærdeligt, jeg vidste ikke hvad. 190 00:14:24,697 --> 00:14:26,617 Jeg hørte en stemme i mørket: 191 00:14:27,575 --> 00:14:33,535 "Albie, det er Ivo Garrido, du kan høre. Du er på Maputos Centralsygehus. 192 00:14:34,957 --> 00:14:38,747 Din arm er ilde tilredt. Du må møde fremtiden med mod. " 193 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 Jeg spurgte mørket: "Hvad skete der?" 194 00:14:41,171 --> 00:14:43,921 Og en kvindestemme svarede: "Det var en bilbombe." 195 00:14:44,592 --> 00:14:48,142 Jeg døsede hen i mørket, men med en glædesfølelse. 196 00:14:48,220 --> 00:14:52,730 Jeg troede, jeg var blevet kidnappet og skulle i et sydafrikansk fængsel. 197 00:14:52,808 --> 00:14:56,848 Og jeg vidste, at jeg var i sikkerhed hos Frelimo, 198 00:14:57,646 --> 00:14:59,436 Mozambiques regering. 199 00:15:00,733 --> 00:15:01,573 Og… 200 00:15:04,028 --> 00:15:05,608 …så gik der noget tid. 201 00:15:07,364 --> 00:15:09,494 Jeg følte mig let. Jeg lå på ryggen. 202 00:15:09,575 --> 00:15:12,865 Jeg kunne intet se, og så fortalte jeg selv en vittighed. 203 00:15:14,830 --> 00:15:16,790 Om Hymie Cohen, der som mig er jøde. 204 00:15:16,874 --> 00:15:18,794 Han falder af en bus og rejser sig op. 205 00:15:20,002 --> 00:15:25,092 Hans hånd bevæger sig sådan her foran kroppen. 206 00:15:25,174 --> 00:15:27,644 Så er der en, der siger: "Er du virkelig katolik?" 207 00:15:27,718 --> 00:15:29,388 "Hvad mener du med katolik?" 208 00:15:30,137 --> 00:15:34,637 "Briller, testikler, tegnebog og ur." 209 00:15:34,725 --> 00:15:37,975 Det er en gammel joke, som normalt fortælles i andre sammenhæng. 210 00:15:38,062 --> 00:15:41,022 Jeg begyndte med testikler, og de var vist ok. 211 00:15:41,106 --> 00:15:44,606 Tegnebog, ok. Briller. 212 00:15:46,654 --> 00:15:48,864 Hvis der er et krater, er jeg i problemer. 213 00:15:48,948 --> 00:15:53,448 Ok, jeg har mistet en arm. Jeg har kun mistet én arm. 214 00:15:53,535 --> 00:15:55,745 Enhver frihedskæmper tænker: 215 00:15:55,829 --> 00:15:58,539 "Kommer de efter mig i dag? Vil jeg være modig?" 216 00:15:58,624 --> 00:16:02,044 De prøvede at slå mig ihjel, men jeg overlevede. 217 00:16:02,127 --> 00:16:03,587 Det gav mig en sejrsrus. 218 00:16:03,671 --> 00:16:07,421 Og det var den 7. april… 219 00:16:07,508 --> 00:16:09,718 Den 8. april 1988 220 00:16:09,802 --> 00:16:11,602 Og sådan har jeg det stadig. 221 00:16:11,679 --> 00:16:14,849 Elendigheden efter isolationsfængslingen forsvandt. 222 00:16:14,932 --> 00:16:19,732 Jeg fik et nyt perspektiv på livet. Jeg kom tilbage til verden. 223 00:16:19,812 --> 00:16:22,982 Jeg kan ikke helt forklare det, og jeg er bekymret for, 224 00:16:23,065 --> 00:16:25,645 at jeg måske får et tilbagefald. 225 00:16:26,860 --> 00:16:31,950 Jeg er nået til det stadie, hvor jeg skal genopbygge mig selv 226 00:16:33,075 --> 00:16:36,405 både fysisk og psykisk. 227 00:16:36,996 --> 00:16:43,286 Det var som at skulle lære at skrive igen. "Se, mor. Jeg kan skrive." 228 00:16:44,128 --> 00:16:47,508 Lære at stå op. "Se, mor. Jeg kan gå, jeg kan stå." 229 00:16:47,589 --> 00:16:52,339 Der var noget glædeligt ved genoptræningen efter bomben. 230 00:16:59,893 --> 00:17:05,943 Og så modtog jeg et brev. 231 00:17:06,025 --> 00:17:08,235 Jeg lå på en hospitalsseng i London, 232 00:17:08,318 --> 00:17:14,738 og der stod: "Bare rolig, kammerat Albie. Vi vil hævne dig. Bobby Naidoo." 233 00:17:15,659 --> 00:17:20,289 Og jeg tænkte: "Hævne mig?" Skal arme skæres af? Skal øjne prikkes ud? 234 00:17:21,040 --> 00:17:22,880 Er det det land, vi kæmper for? 235 00:17:22,958 --> 00:17:26,628 Hvis vi får frihed og demokrati, så får vi lov og ret, 236 00:17:26,712 --> 00:17:32,052 og det skal være min bløde hævn. Roser og liljer vil vokse ud af min arm. 237 00:17:38,640 --> 00:17:41,440 TO ÅR EFTER GAV PRÆSIDENT DE KLERK ENDELIG EFTER 238 00:17:41,518 --> 00:17:45,228 I dag kan jeg bekendtgøre nogle vidtgående beslutninger. 239 00:17:45,314 --> 00:17:49,944 Forbuddet mod African National Congress, Pan-Africanist Congress 240 00:17:50,027 --> 00:17:52,987 og det sydafrikanske kommunistparti bliver ophævet. 241 00:17:55,866 --> 00:17:57,366 Ro! 242 00:17:57,451 --> 00:18:01,411 De, som afsoner fængselsstraffe for alene at være medlemmer 243 00:18:01,497 --> 00:18:05,207 af en af disse organisationer vil blive frifundet. 244 00:18:05,292 --> 00:18:09,592 I den forbindelse har regeringen taget en fast beslutning om 245 00:18:09,671 --> 00:18:12,261 at løselade hr. Mandela betingelsesløst. 246 00:18:12,341 --> 00:18:15,221 AT KOMME HJEM 247 00:18:18,555 --> 00:18:20,515 VELKOMMEN HJEM 248 00:18:56,260 --> 00:18:58,100 Jeg kom tilbage til Sydafrika. 249 00:19:04,268 --> 00:19:06,228 Vores vælgere var lige for første gang. 250 00:19:06,311 --> 00:19:09,361 I dette øjeblik i Sydafrikas nyfødte demokrati 251 00:19:09,439 --> 00:19:13,739 sørgede hovedarkitekten for, at det blev dokumenteret for eftertiden, 252 00:19:13,819 --> 00:19:16,279 da han erklærede sit livs kamp for overstået. 253 00:19:16,363 --> 00:19:21,543 Jeg har stået stærkt mod hvid dominans. 254 00:19:21,618 --> 00:19:27,498 Jeg har stået stærkt mod sort dominans. 255 00:19:27,583 --> 00:19:32,253 Jeg hilsen idéen om et nyt Sydafrika velkommen. 256 00:19:32,838 --> 00:19:35,418 Det var frugten af vores kamp. 257 00:19:37,426 --> 00:19:39,676 Det var en validering af det hele. 258 00:19:42,264 --> 00:19:47,854 Og så blev jeg udnævnt til højesteretten for at værne om det, vi havde kæmpet for. 259 00:19:47,936 --> 00:19:50,806 Sidste gang jeg var i retten… 260 00:19:50,898 --> 00:19:53,818 FORFATNINGSDOMSTOLEN 261 00:19:53,901 --> 00:19:58,321 …var det for at få at vide, 262 00:20:00,073 --> 00:20:02,033 om jeg skulle dømmes til døden. 263 00:20:03,535 --> 00:20:07,995 I dag taler jeg ikke som anklaget, 264 00:20:10,083 --> 00:20:15,423 men for at indvie en domstol som Sydafrika aldrig har haft. 265 00:20:17,841 --> 00:20:18,801 En domstol, 266 00:20:20,135 --> 00:20:25,925 som vores demokratis fremtid er afhængig af. 267 00:20:26,600 --> 00:20:31,900 Og så blev hele processen med den bløde hævn på en måde afsluttet, 268 00:20:31,980 --> 00:20:34,900 da mødte jeg manden, som planlagde mit attentat. 269 00:20:34,983 --> 00:20:37,823 Henri van der Westhuizen skulle foran sandhedskommissionen. 270 00:20:37,903 --> 00:20:40,243 SANDHEDSKOMMISSIONEN BLEV STIFTET AF NELSON MANDELA 271 00:20:40,322 --> 00:20:42,622 FOR AT EFTERFORSKE BRUD PÅ MENNESKERETTIGHEDERNE 272 00:20:42,699 --> 00:20:44,909 FOR AT HELE SYDAFRIKA EFTER APARTHEIDEN 273 00:20:44,993 --> 00:20:48,163 Og han ville tale med mig, inden han skulle derhen, 274 00:20:48,247 --> 00:20:51,747 og han trådte ind på mit dommerkontor. 275 00:20:52,501 --> 00:20:54,801 Vi havde en udsædvanlig samtale. 276 00:20:54,878 --> 00:20:58,758 Han fortalte mig om sin ungdom, og hvor han var i skolen, 277 00:20:58,840 --> 00:21:02,760 og hvordan han hurtigt steg i graderne i hæren, og han var stolt. 278 00:21:02,844 --> 00:21:06,104 Han steg til tops i snigmordsgruppen. 279 00:21:06,181 --> 00:21:10,981 Og det forbløffede ærligt talt mit nysgerrige sind, 280 00:21:11,061 --> 00:21:15,361 at han havde sådan et naivt udtryk. 281 00:21:16,692 --> 00:21:20,322 Men han skulle foran sandhedskommissionen for fortælle historien. 282 00:21:20,821 --> 00:21:25,031 Det krævede mod for en soldat at lade sig omvende til det nye Sydafrika. 283 00:21:26,535 --> 00:21:27,695 Jeg glemte ham. 284 00:21:27,786 --> 00:21:31,116 Og seks måneder senere var jeg til en fest, 285 00:21:32,124 --> 00:21:34,754 og jeg hørte en sige: "Albie!" 286 00:21:34,835 --> 00:21:38,375 Og der var Henri. Det var ikke til at tro. Han strålede. Han sagde: 287 00:21:38,463 --> 00:21:42,053 "Jeg mødte Bobby i sandhedskommissionen…" Ham, der havde skrevet til mig. 288 00:21:42,134 --> 00:21:44,764 "…og Sue og Farouk. Jeg fortalte dem alt, 289 00:21:44,845 --> 00:21:48,925 og du sagde, at du måske ville give mig hånden, hvis vi mødtes." 290 00:21:49,016 --> 00:21:51,346 Jeg gav ham hånden. 291 00:21:51,435 --> 00:21:54,185 Han gik opløftet derfra. Jeg besvimede næsten. 292 00:21:54,271 --> 00:22:00,531 Men senere hørte jeg, at han efter festen var gået hjem og grædt i to uger. 293 00:22:00,610 --> 00:22:03,950 Jeg ved ikke, om det er sandt. Men det vælger jeg at tro. 294 00:22:04,031 --> 00:22:06,241 Jeg ønsker ikke at finde ud af det modsatte. 295 00:22:06,325 --> 00:22:09,695 For mig ville det være vigtigere end en fængselsstraf. 296 00:22:09,786 --> 00:22:13,076 Genoprettende retfærdighed, forskellige former for ansvarlighed. 297 00:22:13,165 --> 00:22:17,415 Vi er begyndt at leve i det samme land, og det, synes jeg, er mirakuløst. 298 00:22:18,879 --> 00:22:24,049 Hvordan evner du at til at elske, tilgive, 299 00:22:24,134 --> 00:22:28,564 og være optimistisk og generøs? 300 00:22:28,638 --> 00:22:30,178 Hvor kommer det fra? 301 00:22:31,933 --> 00:22:34,233 Det bliver jeg tit spurgt om, 302 00:22:34,311 --> 00:22:38,941 og jeg vil ikke skræmme den væk, ved at udsætte den for forhør. 303 00:22:39,024 --> 00:22:41,574 Det er noget, der er iboende i en. 304 00:22:46,239 --> 00:22:51,869 I 1990 blev Mandela løsladt. Jeg skulle snart tilbage til Sydafrika, 305 00:22:51,953 --> 00:22:54,833 og en amerikansk journalist, Tony Lewis, sagde: 306 00:22:55,916 --> 00:22:59,666 "Du må da drage tilbage med en indebrændthed." 307 00:22:59,795 --> 00:23:01,335 Og han kiggede på min arm. 308 00:23:01,922 --> 00:23:05,882 Jeg sagde: "Engang følte jeg mig som en forfejlet revolutionær." 309 00:23:05,967 --> 00:23:07,087 Den vrede lå ikke i mig. 310 00:23:07,177 --> 00:23:10,967 Jeg burde have taget en kniv og stukket vagterne i ryggen. 311 00:23:11,056 --> 00:23:13,016 I mine øjne passede de deres arbejde. 312 00:23:13,100 --> 00:23:16,690 De var ikke blandt de værste forhørsledere. 313 00:23:16,770 --> 00:23:19,190 Og jeg troede, jeg var en fiasko. 314 00:23:19,272 --> 00:23:23,822 Han sagde: "Bare rolig. Jeg har spurgt Nelson Mandela om det samme. 315 00:23:24,945 --> 00:23:26,315 "Han gav et lignende svar. 316 00:23:26,405 --> 00:23:31,325 Det gjorde Sisulu og Ahmed Kathrada og Albertina Sisulu også." 317 00:23:31,410 --> 00:23:33,870 Jeg indså, at det lå i vores kultur 318 00:23:33,954 --> 00:23:37,924 og i alle os, der var en del af den store drøm om et frit Sydafrika. 319 00:23:37,999 --> 00:23:41,339 At mødes med andre, at danne fællesskaber 320 00:23:41,420 --> 00:23:44,800 og opdage fantastiske sider af os selv i det samspil. 321 00:23:44,881 --> 00:23:49,391 Det er optimismen om, at vi kan leve side om side her i landet. 322 00:23:49,469 --> 00:23:53,929 Der findes et meget stærkt afrikansk koncept, Ubuntu. 323 00:23:54,015 --> 00:23:56,595 Jeg er en person, fordi du er en person. 324 00:23:56,685 --> 00:24:01,055 Jeg kan ikke adskille min menneskelighed fra min respekt af din menneskelighed, 325 00:24:01,148 --> 00:24:03,438 menneskers indbyrdes afhængighed. 326 00:24:04,860 --> 00:24:09,910 Meget af det her kommer af at vokse op i en kamp, 327 00:24:09,990 --> 00:24:12,530 som er blevet ført af det afrikanske folk. 328 00:24:12,617 --> 00:24:17,327 Det er ikke kun sangene og humøret. Det er samspillet og agtelsen. 329 00:24:17,414 --> 00:24:21,294 Det er ikke det samme som at sige, at der ikke er sket forfærdelige ting. 330 00:24:21,376 --> 00:24:24,666 Men det her var noget af kernen i det. 331 00:24:26,339 --> 00:24:29,219 HVAD BETYDER NOGET? 332 00:24:29,301 --> 00:24:31,221 Samvittighed er det vigtigste. 333 00:24:31,303 --> 00:24:34,643 Det er vigtigere end brød og ytringsfrihed. 334 00:24:34,723 --> 00:24:37,273 Samvittigheden er det grundlæggende i dig. 335 00:24:37,893 --> 00:24:42,193 Det er dit indre gyroskop, 336 00:24:42,272 --> 00:24:47,822 som holder dig på rette vej, og som gør dig i stand til 337 00:24:49,654 --> 00:24:53,624 at leve med en udpræget dyd. 338 00:24:54,201 --> 00:24:58,581 Ikke fordi du parerer ordrer og følger ritualer, 339 00:24:58,663 --> 00:25:01,963 men fordi der er noget indeni, som er rigtigt, 340 00:25:02,042 --> 00:25:06,172 Noget som er ret, og som passer ind med alle de ting, som gør, 341 00:25:06,254 --> 00:25:12,304 at du føler dig som et menneske med værdighed, mod, stil, bravur og fantasi, 342 00:25:12,385 --> 00:25:15,675 og alle de ting, som er dejlige og skønne ved en person. 343 00:25:16,306 --> 00:25:18,226 Det er omgærdet af alt det, 344 00:25:18,975 --> 00:25:23,435 og det var endda svært for mig at lyve overfor sikkerhedspolitiet. 345 00:25:26,066 --> 00:25:28,646 Selv der var det svært for mig at lyve. 346 00:25:28,735 --> 00:25:32,655 Og det var ikke, fordi "det er forkert at lyve." 347 00:25:32,739 --> 00:25:35,159 Det var i strid med noget i mig. 348 00:25:35,242 --> 00:25:39,252 Se sandheden i øjnene, uanset konsekvenserne. 349 00:25:43,375 --> 00:25:45,785 Lev dit liv for dig selv. 350 00:25:46,878 --> 00:25:50,168 Du skal ikke engang forsøge at gøre som Albie, 351 00:25:50,257 --> 00:25:52,547 som fortæller dig, hvordan du skal leve dit liv. 352 00:25:52,634 --> 00:25:54,184 Gør, som du ønsker. 353 00:25:54,928 --> 00:25:59,848 Du behøver ikke følge dine drømme. Følg dit liv, og så følger drømmene dig. 354 00:26:01,101 --> 00:26:07,231 Hvad livet end betyder for dig, så udforsk det, og lad det forgrene sig, 355 00:26:07,315 --> 00:26:11,105 og tag chancer, og tag risici. 356 00:26:12,612 --> 00:26:16,622 Tag ikke altid den mest befærdet vej, den hyggelige vej. 357 00:26:17,409 --> 00:26:23,369 På et tidspunkt sagde jeg til mig selv: "Hvis du står over for et vigtigt valg, 358 00:26:24,749 --> 00:26:27,749 og den ene rejse bliver hård, 359 00:26:28,461 --> 00:26:32,011 og den anden bliver meget nemmere, så tag den hårde. 360 00:26:33,216 --> 00:26:36,296 Så gør du mere end at gå punkt A til punkt B. 361 00:26:36,386 --> 00:26:38,806 Du vil stå imod vanskeligheder. 362 00:26:38,888 --> 00:26:41,848 Du vil udforske, tage risici og få noget ud af det. 363 00:26:45,061 --> 00:26:46,651 Sidste spørgsmål. 364 00:26:46,730 --> 00:26:52,280 Hvilket råd ville du give til den 20-årige udgave af dig selv? 365 00:26:52,360 --> 00:26:55,820 Når du ser tilbage på dit liv, hvad ville du så fortælle ham? 366 00:26:55,905 --> 00:26:57,275 Jeg ville sige: 367 00:26:58,700 --> 00:27:02,540 "Bliv ved med at drømme." 368 00:29:05,702 --> 00:29:07,702 TIL MADIBA 369 00:29:07,787 --> 00:29:12,077 "ET GODT HOVED OG ET GODT HJERTE ER ALTID EN FREMRAGENDE KOMBINATION" 370 00:29:12,167 --> 00:29:16,457 Tekster af: Philip Olsen