1 00:01:47,320 --> 00:01:48,800 Đừng có nói gở. 2 00:01:48,880 --> 00:01:51,680 Anh ta có mệnh hệ gì là Đại ca đánh chết ta đấy. 3 00:01:55,400 --> 00:01:57,320 - Anh ta còn sống. - Thế thì tốt. 4 00:01:58,520 --> 00:02:00,680 - Sao Đại ca bảo vệ anh ta? - Chịu. 5 00:02:00,760 --> 00:02:03,640 Ông ấy nói: "Tới Tomba, không tìm được hắn thì đừng về". 6 00:02:03,720 --> 00:02:07,520 Anh ta còn không tới nổi İzmit, huống gì Istanbul. 7 00:02:07,600 --> 00:02:09,600 Là "Tosya", đồ ngu. "Tosya" cơ. 8 00:02:09,680 --> 00:02:12,160 - Ta đang ở đâu đây? - Chỗ nào đó tên là Karaağaç. 9 00:02:13,040 --> 00:02:14,040 Trời đất! 10 00:02:18,560 --> 00:02:21,120 Hüso! Anh làm anh ta ngã nhào rồi kìa! 11 00:02:21,200 --> 00:02:22,280 Tôi sợ hết cả hồn. 12 00:02:22,360 --> 00:02:24,400 Anh ta vừa hét lên! Tôi tưởng anh ta sống dậy! 13 00:02:24,480 --> 00:02:27,400 Anh ta đã chết đâu mà sống dậy chứ hả? 14 00:02:29,920 --> 00:02:31,840 Đồng hương, anh ổn chứ? 15 00:02:32,400 --> 00:02:34,800 Dậy đi. Ra ngoài nào. Xuống xe. 16 00:02:36,000 --> 00:02:37,680 Đóng lại. Để anh ta tựa vào. 17 00:02:38,880 --> 00:02:39,960 Có chuyện gì? 18 00:02:43,480 --> 00:02:45,040 - Tôi đang đi tiểu. - Hả? 19 00:02:46,840 --> 00:02:48,360 Trời đất. 20 00:02:48,440 --> 00:02:50,480 Cũng phải thôi. Anh đã uống nhiều nước mà! 21 00:02:50,560 --> 00:02:54,440 Hüso, lấy quần thể thao của anh đi. Nếu có đồ lót sạch thì lấy luôn. 22 00:02:54,520 --> 00:02:55,800 Ta phải cho anh ta thay đồ. 23 00:02:55,880 --> 00:02:58,240 Phải rồi! Sao lại lấy đồ tôi mà không phải đồ anh? 24 00:02:58,320 --> 00:03:00,120 Nói lắm thế, lẹ tay lẹ chân lên. 25 00:03:04,480 --> 00:03:05,760 - Đồng chí này? - Sao? 26 00:03:05,840 --> 00:03:07,800 - Cái này tính sao? - Vứt đi. 27 00:03:08,760 --> 00:03:10,080 Thuốc đâu! 28 00:03:12,840 --> 00:03:15,640 Lục túi quần anh ta đi. Chắc cất thuốc trong đó. 29 00:03:21,720 --> 00:03:22,720 Đây. 30 00:03:24,400 --> 00:03:26,440 Thuốc của anh đây này. 31 00:03:28,440 --> 00:03:29,440 Hamlet. 32 00:03:31,120 --> 00:03:33,360 - Nói gì vậy? - Chắc nói tới cuốn sách. 33 00:03:33,440 --> 00:03:34,440 Cuốn sách trên xe. 34 00:03:34,520 --> 00:03:37,400 "Ôi, thịt da rắn chắc, quá rắn chắc này"… 35 00:03:38,480 --> 00:03:39,480 "Hãy chảy ra đi"… 36 00:03:40,640 --> 00:03:43,120 "Tan ra đi, biến thành một giọt sương". 37 00:03:43,200 --> 00:03:44,520 NGÀY 1 38 00:04:03,880 --> 00:04:05,160 Ồ. 39 00:04:07,560 --> 00:04:10,200 Thật vinh dự khi được gặp anh, Sadık. 40 00:04:15,120 --> 00:04:17,480 Tôi đổi tên rồi. Giờ tôi tên Adil. 41 00:04:24,760 --> 00:04:26,040 Tôi không thích Adil. 42 00:04:28,440 --> 00:04:29,440 Dù sao thì… 43 00:04:30,640 --> 00:04:32,760 15 ngày trước người ở Tosya gọi tôi 44 00:04:32,840 --> 00:04:35,400 báo có một chiếc xe bị hư hại toàn bộ đăng ký tên tôi 45 00:04:35,480 --> 00:04:37,720 và một tay vô công rồi nghề tên Sadık. 46 00:04:40,280 --> 00:04:43,280 Anh làm gì ở Tosya? Tôi tưởng anh ở Eskişehir chứ. 47 00:04:43,920 --> 00:04:45,200 Tôi đưa người tới đó. 48 00:04:52,120 --> 00:04:55,160 - Ngồi đi. - Không. Tôi không ngồi được. 49 00:04:55,240 --> 00:04:57,520 Bị rạn xương cùng. Đau lắm. 50 00:04:57,600 --> 00:04:59,640 Hai năm trước tôi đã xong việc với anh, 51 00:05:00,280 --> 00:05:02,040 nhưng giờ ta sẽ bắt tay lại. 52 00:05:02,120 --> 00:05:05,480 Thứ nhất: trả tiền cho chiếc xe. 53 00:05:05,560 --> 00:05:07,480 Thứ hai: viện phí. 54 00:05:07,560 --> 00:05:09,520 Đền bù cho bố vợ và anh vợ anh. 55 00:05:09,600 --> 00:05:12,200 Giấy tờ của cô vợ. Việc quyên góp trên TV cho cảnh sát. 56 00:05:12,880 --> 00:05:17,080 Nói tóm lại anh đã khiến chúng tôi tổn thất nhiều, Sadık Adil. 57 00:05:17,160 --> 00:05:18,880 Đúng không, Hayati? 58 00:05:19,560 --> 00:05:20,560 Đúng vậy. 59 00:05:22,360 --> 00:05:23,680 Nói sao biết vậy thôi. 60 00:05:23,760 --> 00:05:26,120 Anh định trả nợ thế nào đây? 61 00:05:26,200 --> 00:05:27,640 Làm tí việc thì sao? 62 00:05:29,400 --> 00:05:31,360 Tất nhiên trong phạm vi chuyên môn của anh. 63 00:05:31,440 --> 00:05:32,600 Chuyên môn… 64 00:05:33,400 --> 00:05:35,840 Anh sẽ tìm thấy tay sát gái này ở mấy khu sang chảnh. 65 00:05:35,920 --> 00:05:37,560 Như cách anh tìm thấy Tevfik. 66 00:05:37,640 --> 00:05:39,960 Hắn tên Ferhat Gönen. 67 00:05:40,040 --> 00:05:42,880 Khỏi nhìn họ. Tới đó là họ nổi bần bật. 68 00:05:43,400 --> 00:05:45,720 Hayati sẽ đưa thông tin Ferhat cho anh. 69 00:05:45,800 --> 00:05:47,280 Anh có điện thoại không? 70 00:05:49,000 --> 00:05:49,840 Rõ là không. 71 00:05:50,360 --> 00:05:51,960 Màu đen phục vụ công việc. 72 00:05:52,680 --> 00:05:53,680 Có cùng mật khẩu. 73 00:05:53,760 --> 00:05:56,080 Năm Istanbul bị xâm chiếm. Nhớ lấy. 74 00:05:56,880 --> 00:05:59,880 Có sẵn số của tôi, cả số của Hayati, Zeynel và Hüso. 75 00:05:59,960 --> 00:06:01,480 Màu trắng để dùng cá nhân. 76 00:06:02,200 --> 00:06:06,200 Hiểu rồi. Đen là sinh, trắng là tử. Đen là cho mấy người, trắng là cho tôi. 77 00:06:06,280 --> 00:06:08,640 Zeynel. Lấy tiền và thẻ từ Hayati. 78 00:06:08,720 --> 00:06:11,200 - Mua quần áo cho anh ta. - Dạ, Đại ca. 79 00:06:11,280 --> 00:06:14,160 - Còn chim? - Ai cơ? Chim… chim của tôi á? 80 00:06:14,240 --> 00:06:16,160 - Cô ấy tên gì? - Maria. 81 00:06:16,240 --> 00:06:17,360 "Maria". 82 00:06:18,600 --> 00:06:19,920 Nhờ cô ấy lựa đồ. 83 00:06:20,640 --> 00:06:24,000 Tuy là gái điếm nhưng cô ấy rất có gu. 84 00:06:29,120 --> 00:06:30,920 Cầm đi. Không chết đâu. 85 00:06:31,000 --> 00:06:33,280 Anh sẽ cần đến khi làm công việc này. 86 00:06:40,160 --> 00:06:41,200 Giữ cho chắc vào. 87 00:06:46,560 --> 00:06:47,800 Thôi được rồi. 88 00:06:48,320 --> 00:06:49,760 Tay anh đỡ thì hẵng lấy. 89 00:06:50,760 --> 00:06:54,880 Việc của anh đó là tìm Ferhat và báo địa điểm của hắn cho tôi. 90 00:06:56,080 --> 00:06:58,560 - Tôi có một điều kiện. - Mày… 91 00:06:58,640 --> 00:07:03,120 Tôi đang đau nhức khắp người: đầu, vai, mông… 92 00:07:03,200 --> 00:07:04,360 Đau lắm. 93 00:07:04,960 --> 00:07:08,760 Tôi cần thuốc giảm đau liều mạnh, loại không phải muốn mua là có. 94 00:07:08,840 --> 00:07:11,040 Giờ anh dùng thuốc nhiều dữ? 95 00:07:13,080 --> 00:07:14,400 Anh uống mấy viên rồi? 96 00:07:14,880 --> 00:07:18,400 Dạ Đại ca, nay anh ta uống một viên rồi. Chỗ còn lại trong túi anh ta. 97 00:07:18,480 --> 00:07:21,040 Mỗi ngày cho anh ta hai viên cử sáng và tối. 98 00:07:21,120 --> 00:07:22,120 - Không. - Được không? 99 00:07:22,920 --> 00:07:24,640 - Hai viên không được. - Đã nói là hai! 100 00:07:25,520 --> 00:07:27,080 Cứ để mắt tới anh ta 101 00:07:28,480 --> 00:07:29,800 đến khi tìm ra tên Ferhat. 102 00:07:30,440 --> 00:07:32,960 Mỗi ngày anh sẽ báo cáo cho Hayati. 103 00:07:33,040 --> 00:07:36,000 - Cho anh ta ăn ngủ ở đâu? - Căn nhà đã sẵn sàng ạ. 104 00:07:46,680 --> 00:07:49,400 Ăn ở đàng hoàng vào. Tôi mới cho dọn dẹp xong đấy. 105 00:07:53,520 --> 00:07:56,200 Sadık, Adil, hay anh tên là cái quỷ gì đi nữa, 106 00:07:56,680 --> 00:07:58,000 hãy tìm thằng đó… 107 00:07:58,640 --> 00:08:00,240 Tìm cho ra hắn rồi báo tôi. 108 00:08:00,760 --> 00:08:01,760 Được chứ? 109 00:08:13,280 --> 00:08:14,880 Làm sao tai nạn xảy ra vậy? 110 00:08:15,400 --> 00:08:18,120 Đường thì thẳng tắp, trời thì không mưa. 111 00:08:18,200 --> 00:08:19,360 Anh đã ngủ gật hả? 112 00:08:19,920 --> 00:08:21,480 Chắc là bị thủng lốp xe. 113 00:08:22,800 --> 00:08:25,360 Vẫn còn sống sót ra khỏi chiếc xe đó… Tôi chịu. 114 00:08:26,320 --> 00:08:28,880 Tức là còn chuyện anh phải làm trong đời này. 115 00:08:37,280 --> 00:08:39,720 Đồng hương, tôi nhờ anh được không? 116 00:08:40,400 --> 00:08:41,600 Người yêu tôi, Maria. 117 00:08:42,120 --> 00:08:44,960 Tôi bảo cô ấy tối nay tôi sẽ về và chúng tôi sẽ gặp nhau. 118 00:08:45,040 --> 00:08:46,400 Tôi bảo cô ấy sang nhé? 119 00:08:47,320 --> 00:08:49,760 Dù gì mai chúng tôi cũng sẽ đi mua sắm. 120 00:08:50,280 --> 00:08:51,360 Được chứ, không sao. 121 00:08:52,360 --> 00:08:55,360 Tôi cũng muốn nhờ một chuyện. Cho tôi viên thuốc nữa đi. 122 00:08:55,440 --> 00:08:56,360 Không được. 123 00:08:56,880 --> 00:08:58,800 Anh báo Đại ca nay tôi uống một viên rồi. 124 00:08:58,880 --> 00:09:01,600 Nếu tôi làm viên nữa thì phải chờ tới thứ Ba mới uống tiếp. 125 00:09:01,680 --> 00:09:04,240 - Vì Chúa, anh hãy thôi đi. - Phòng hờ thôi. 126 00:09:05,000 --> 00:09:07,160 Maria tới thì tối hai người sẽ lên giường, 127 00:09:07,240 --> 00:09:10,280 tôi mà xông vào xin thuốc thì kỳ lắm. 128 00:09:10,800 --> 00:09:11,640 Đi mà. 129 00:09:13,680 --> 00:09:15,720 Lo mà bịt tai từ giờ đi. 130 00:09:16,240 --> 00:09:18,320 Tụi tôi sẽ hành sự cả đêm đấy. 131 00:09:18,840 --> 00:09:19,960 Chả sao. 132 00:09:23,120 --> 00:09:25,480 Tôi cũng sẽ có khách tới thăm mà. Một hồn ma. 133 00:09:36,400 --> 00:09:37,760 - Đây. - Cảm ơn. 134 00:09:39,080 --> 00:09:42,320 Cái tay Hayati ấy. Anh ta là ai? Tính cách ra sao? 135 00:09:42,400 --> 00:09:45,800 Anh ta gặp Đại ca sáu tháng trước rồi trở thành cánh tay phải luôn. 136 00:09:45,880 --> 00:09:47,120 Bọn tôi không biết gì. 137 00:09:47,200 --> 00:09:50,560 Hüso nói anh ta là cựu cảnh sát. Một điệp viên bị đuổi khỏi ngành. 138 00:09:50,640 --> 00:09:52,920 Anh ta là một tay mộ đạo, 139 00:09:53,000 --> 00:09:55,120 nhưng tôi không ưa. Tôi thấy anh ta ám muội. 140 00:09:56,360 --> 00:09:57,360 Cảm ơn nhé. 141 00:10:15,560 --> 00:10:16,760 Vụ gì đấy? 142 00:10:19,560 --> 00:10:20,480 Maria đúng không? 143 00:10:22,360 --> 00:10:23,480 Tôi là Adil. 144 00:10:24,720 --> 00:10:25,960 Tôi đi lấy nước uống. 145 00:10:28,040 --> 00:10:29,040 Vào trong đi. 146 00:10:31,480 --> 00:10:32,680 Nghỉ ngơi cho khỏe nhé. 147 00:10:33,640 --> 00:10:34,720 Anh cũng vậy. 148 00:11:10,840 --> 00:11:11,840 Hồn ma ám anh ơi. 149 00:11:14,320 --> 00:11:15,320 Quay lại đi. 150 00:11:25,440 --> 00:11:27,360 Và hãy bảo anh nên làm gì. 151 00:11:39,160 --> 00:11:41,080 Hãy cho anh biết cách chấm dứt cảnh đợi chờ 152 00:11:41,920 --> 00:11:43,960 vô nghĩa này. 153 00:11:46,000 --> 00:11:47,560 Hỡi trí tưởng tượng của ta, 154 00:11:49,760 --> 00:11:52,440 những giấc mộng cho ta thấy nơi chốn ta chưa từng đi tới… 155 00:11:57,200 --> 00:11:58,480 Bắt lấy hồn ma 156 00:11:59,800 --> 00:12:01,280 và cho hiển hiện trong mắt ta. 157 00:12:10,280 --> 00:12:14,800 NGÀY 2 158 00:12:16,840 --> 00:12:19,840 Ồ! Người Tốt quay lại rồi? 159 00:12:19,920 --> 00:12:21,520 Ông chưa làm mất số tôi. 160 00:12:22,720 --> 00:12:24,640 - Eskişehir khỏe không? - Ổn. 161 00:12:28,280 --> 00:12:31,200 Ông bị sao vậy? Bị xe buýt cán hả? 162 00:12:31,840 --> 00:12:33,000 Tôi gặp tai nạn. 163 00:12:34,840 --> 00:12:38,400 Nhưng quần áo ông mặc ngầu đấy. Thoải mái thanh lịch. 164 00:12:38,480 --> 00:12:40,280 Cháu vẫn hay trốn học vậy. 165 00:12:40,360 --> 00:12:41,560 Tan học rồi. 166 00:12:42,440 --> 00:12:43,560 Thôi được rồi. 167 00:12:43,640 --> 00:12:45,960 May cháu không đi học. Suýt lỡ mất tin nhắn của ông. 168 00:12:46,040 --> 00:12:47,960 - Khi nào tốt nghiệp? - Hai tháng nữa. 169 00:12:48,040 --> 00:12:50,040 Tốt nghiệp rồi tôi sẽ lãnh tiền. 170 00:12:51,560 --> 00:12:53,200 Cháu phải đủ 18 tuổi mới được. 171 00:12:53,280 --> 00:12:56,880 Từ năm ngoái tôi đã 18 rồi. Yeter khai sinh tôi muộn một năm. 172 00:12:56,960 --> 00:12:59,640 Đáng lẽ tôi có 300.000 lira rồi mà lại nằm trong ngân hàng. 173 00:12:59,720 --> 00:13:01,320 Chưa kể bị mất giá mỗi ngày nữa. 174 00:13:01,400 --> 00:13:03,080 Đi qua tôi lại liếm môi thèm thuồng. 175 00:13:03,160 --> 00:13:04,880 Ông ác lắm, Sadık. 176 00:13:04,960 --> 00:13:06,080 Adil. 177 00:13:06,160 --> 00:13:08,480 Giờ là Adil rồi, tạm thời là vậy. 178 00:13:10,640 --> 00:13:11,600 Mẹ cháu khỏe không? 179 00:13:12,240 --> 00:13:14,680 Yeter chấp nhận Tevfik bỏ trốn và về quê rồi. 180 00:13:14,760 --> 00:13:16,800 Hiện tôi đang sống cùng họ hàng. 181 00:13:16,880 --> 00:13:17,880 Bác Durdu. 182 00:13:17,960 --> 00:13:20,360 Lạ vậy. Làm sao mẹ cháu bỏ mặc cháu một mình được? 183 00:13:20,440 --> 00:13:22,320 "Mẹ mà đưa con về đó, con sẽ tự vẫn". 184 00:13:22,400 --> 00:13:24,600 Tôi dọa: "Mẹ sẽ mất con như mất Tevfik". 185 00:13:26,960 --> 00:13:30,560 Cho Latte. Quán có món gì là sô-cô-la thì cứ mang lên cho tôi. 186 00:13:30,640 --> 00:13:33,680 Ông nói đi. Hai năm vừa qua ông định làm gì? 187 00:13:33,760 --> 00:13:36,840 Mảng du lịch. Có một khách sạn. Tôi trông coi việc xây dựng. 188 00:13:36,920 --> 00:13:39,560 Trời, ông sở hữu khách sạn luôn? Thiệt giỡn. 189 00:13:40,920 --> 00:13:42,400 Vậy là ông Sadık nhà ta… 190 00:13:42,480 --> 00:13:44,240 Xin lỗi, là Adil nhỉ? 191 00:13:44,720 --> 00:13:47,400 Ông Adil nhà ta dấn thân vào nghiệp du lịch à? 192 00:13:47,480 --> 00:13:48,480 Còn gì nữa? 193 00:13:52,600 --> 00:13:53,920 Che chân lại đi. 194 00:13:56,080 --> 00:13:58,160 Cứ để lũ nghèo khổ đong đưa tôi đi. 195 00:13:59,400 --> 00:14:00,720 Ông biết đấy, 196 00:14:00,800 --> 00:14:03,080 ông là người duy nhất nhìn tôi với ánh mắt khác. 197 00:14:03,160 --> 00:14:06,040 Nhưng dĩ nhiên, vì ông là người tốt. Nên mới thế, đúng không? 198 00:14:06,120 --> 00:14:07,680 Tôi có thể đổi ý. 199 00:14:08,200 --> 00:14:10,200 Có thể giờ tôi có chút ác độc đấy. 200 00:14:10,280 --> 00:14:12,960 Ôi chà! Thế giờ ông sắp biến chất ư? 201 00:14:13,040 --> 00:14:14,840 Ông ngầu thế mà, đã quá muộn rồi. 202 00:14:14,920 --> 00:14:17,720 Tôi có một anh vừa trẻ vừa dễ thương sắp sửa thành bạn trai. 203 00:14:17,800 --> 00:14:20,600 Chúng tôi sẽ cùng làm ăn nếu tôi được lãnh hết mớ tiền đó. 204 00:14:20,680 --> 00:14:24,200 Này, đừng đề cập chỗ tiền với người cháu không quen biết rõ. 205 00:14:25,040 --> 00:14:26,200 Đừng làm tôi mất hứng. 206 00:14:26,280 --> 00:14:28,840 - Của quý khách đây ạ. - Cảm ơn. 207 00:14:30,040 --> 00:14:31,640 Rồi sao nữa? Nói đi. 208 00:14:32,160 --> 00:14:33,600 Sao ông gọi tôi ra đây? 209 00:14:34,760 --> 00:14:36,560 Tôi đang tìm người. Ý tôi là… 210 00:14:37,080 --> 00:14:39,920 Tôi nghĩ cháu giúp được, như cháu từng làm hai năm trước. 211 00:14:40,640 --> 00:14:43,200 Tên nào ngu lắm mới nghĩ ông tìm được người đấy. 212 00:14:43,280 --> 00:14:44,400 Chí ít trong bang này. 213 00:14:44,480 --> 00:14:47,000 Tôi cho cả đống gợi ý mà ông còn không tìm được Tevfik. 214 00:14:47,080 --> 00:14:48,960 Có thể lần này ta may mắn hơn. 215 00:14:49,040 --> 00:14:51,160 Ông nói đi. Chính xác thì ông muốn gì ở tôi? 216 00:14:51,240 --> 00:14:53,920 Kẻ ta đang tìm kiếm hay lui tới nơi sang chảnh. 217 00:14:54,000 --> 00:14:56,480 Hộp đêm, nhà hàng, đại loại thế. 218 00:14:57,000 --> 00:14:59,520 - Là cháu thì cháu tìm ở đâu? - Đưa điện thoại đây. 219 00:15:00,760 --> 00:15:03,960 Ồ. Giờ ông có tận hai cái điện thoại luôn. 220 00:15:04,720 --> 00:15:07,720 - Mật khẩu là gì? - 291453. 221 00:15:08,840 --> 00:15:11,000 - Cái này không có ứng dụng gì. - Hả? 222 00:15:11,080 --> 00:15:12,200 Thôi kệ đi. Để tôi tải. 223 00:15:13,800 --> 00:15:14,920 Selamünaleyküm. 224 00:15:15,840 --> 00:15:17,680 Pınar, cháu tôi. Zeynel, cộng sự. 225 00:15:19,120 --> 00:15:20,840 Anh không có tiền mặt nên tôi đem tới. 226 00:15:22,200 --> 00:15:23,400 Cảm ơn. 227 00:15:24,920 --> 00:15:27,000 Cộng sự hào phóng thế! 228 00:15:27,480 --> 00:15:28,640 Xong cả rồi đấy. 229 00:15:28,720 --> 00:15:31,200 Tôi tạo tài khoản cho ông. ÔngbốNgầulòi, cùng mật khẩu. 230 00:15:31,280 --> 00:15:32,840 Ta đã kết bạn rồi. 231 00:15:32,920 --> 00:15:34,000 Cười lên nào! 232 00:15:34,680 --> 00:15:36,200 Đây là ảnh hồ sơ của ông. 233 00:15:36,280 --> 00:15:38,480 Tôi là bạn duy nhất nên chỉ có tôi thấy được. 234 00:15:39,240 --> 00:15:40,520 Phải, ấn thích luôn rồi. 235 00:15:41,480 --> 00:15:44,080 Rồi, ông nói đi. Tên của kẻ ta đang tìm? 236 00:15:45,320 --> 00:15:46,320 Hắn tên Ferhat, 237 00:15:47,400 --> 00:15:49,640 nhưng tôi không nhớ họ của hắn. 238 00:15:49,720 --> 00:15:52,760 Phải làm sao đây? Chắc phải có cả triệu người tên Ferhat trên mạng. 239 00:16:02,360 --> 00:16:03,840 Ồ! 240 00:16:10,840 --> 00:16:13,280 Chắc tôi nhào vào ngành du lịch luôn quá. 241 00:16:26,160 --> 00:16:28,600 Không thể nào! Đừng bảo ông là chủ nơi này luôn nhé! 242 00:16:30,200 --> 00:16:32,960 Thông tin về Ferhat ở trong đó. Tôi đi tắm đây. 243 00:16:36,760 --> 00:16:37,760 Vụ gì? 244 00:16:40,560 --> 00:16:42,520 Chí ít khi ở nhà đừng đội lên. 245 00:16:42,600 --> 00:16:43,680 Nhìn đi! 246 00:16:43,760 --> 00:16:47,040 - Sao bị vậy? - Đã bảo bị tai nạn rồi. 247 00:16:47,120 --> 00:16:48,400 Tìm được gì không? 248 00:16:48,480 --> 00:16:51,400 Không phải Ferhat, nhưng tôi biết cách tìm hắn. 249 00:16:51,480 --> 00:16:53,760 Tay Ferhat này là một tên đua đòi. 250 00:16:53,840 --> 00:16:56,520 Tài khoản hắn không hoạt động cả tháng. Cứ như biến mất vậy. 251 00:16:56,600 --> 00:16:58,720 - Bọn tôi biết vụ đó rồi. - Chưa hết. 252 00:16:58,800 --> 00:17:02,040 Khi tôi lướt xuống thì thấy hắn bấm thích tất cả ảnh của hai cô gái. 253 00:17:02,120 --> 00:17:05,400 Güneşkurt và Bahar95. Nên tôi lần theo đầu mối này. 254 00:17:05,480 --> 00:17:09,040 Ferhat bấm thích tất cả ảnh của Bahar95 và đăng cả đống bình luận. 255 00:17:09,120 --> 00:17:10,920 Hắn đang cật lực cưa cẩm cô nàng. 256 00:17:11,000 --> 00:17:12,920 Và rồi không thấy thông tin gì nữa. 257 00:17:13,000 --> 00:17:16,840 Nhưng có người tên SerhatF1 xuất hiện gần như cùng thời điểm. 258 00:17:16,920 --> 00:17:19,400 Hắn bắt đầu rải thích cho Bahar95, và ngược lại. 259 00:17:19,480 --> 00:17:22,160 Nên F1Ferhat và SerhatF1 là cùng một người. 260 00:17:22,240 --> 00:17:23,280 Phần thú vị đây. 261 00:17:23,360 --> 00:17:26,440 Ảnh của Serhat chỉ khoe mỗi xế hộp, không phải mặt. 262 00:17:26,520 --> 00:17:28,280 Nên ta không thể lần địa chỉ của hắn. 263 00:17:28,360 --> 00:17:30,480 Phải tìm Bahar95 để tiếp cận hắn. 264 00:17:30,560 --> 00:17:32,240 Tôi tin chắc họ đang cặp kè. 265 00:17:32,320 --> 00:17:35,720 Cô ấy tập Pilates, sống quanh đây và chạy bộ ở công viên mỗi sáng. 266 00:17:35,800 --> 00:17:39,080 Tìm ở phòng tập Pilates trong khu vực là chắc chắn sẽ tìm được cô ấy. 267 00:17:40,160 --> 00:17:41,320 Cháu tìm thử xem. 268 00:17:41,840 --> 00:17:43,960 Đổi lại sẽ được trả công. 269 00:17:44,600 --> 00:17:47,080 1.000 lira một ngày. Giá chót đấy, ông già. 270 00:17:52,360 --> 00:17:54,080 Nếu ăn ở nhà thì tôi sẽ nấu menemen. 271 00:17:54,160 --> 00:17:57,520 Tôi thích menemen lắm! Nhưng không hành tây, nhiều trứng nhé. 272 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 Che chân lại đi. 273 00:18:08,400 --> 00:18:09,720 Dạ chị? 274 00:18:10,520 --> 00:18:12,600 Vâng. Được. 275 00:18:13,120 --> 00:18:14,000 Maide gọi. 276 00:18:14,080 --> 00:18:15,720 Chị ấy muốn gặp ông. 277 00:18:15,800 --> 00:18:16,800 Maide? 278 00:18:20,800 --> 00:18:21,880 Chào Sadık? 279 00:18:21,960 --> 00:18:23,480 Tôi nghe đây, Maide? 280 00:18:24,000 --> 00:18:28,000 Không tin nổi. Thật bất ngờ khi thấy anh trên Instagram! 281 00:18:29,000 --> 00:18:30,240 Tôi cũng không tin nổi. 282 00:18:31,720 --> 00:18:34,920 Bọn tôi mới nhắc anh xong. Đoán xem ai đang ngồi đây. 283 00:18:35,440 --> 00:18:36,520 Đừng bảo là Rezzan nhé. 284 00:18:37,040 --> 00:18:38,160 Dĩ nhiên là không rồi. 285 00:18:38,680 --> 00:18:40,600 Tôi đang ngồi cùng bác sĩ Buket Köseoğlu. 286 00:18:40,680 --> 00:18:43,760 Thành viên hội đồng Tập đoàn Sức khỏe K&S và là một người tuyệt vời. 287 00:18:46,440 --> 00:18:47,640 Rồi, kể tôi nghe đi. 288 00:18:47,720 --> 00:18:50,240 Cô ấy đang có vấn đề. Bọn tôi đang bàn. 289 00:18:50,320 --> 00:18:52,640 Tôi đã bảo: "Sadık lo liệu được". 290 00:18:52,720 --> 00:18:54,800 Rồi Şule bảo anh đang trong thành phố. 291 00:18:54,880 --> 00:18:56,840 Cô ấy thấy hình anh với Pınar trên Insta ấy? 292 00:18:59,080 --> 00:19:00,360 Maide, có hai chuyện này. 293 00:19:00,440 --> 00:19:02,360 Một: Tạm thời hãy gọi tôi là Adil. 294 00:19:02,440 --> 00:19:04,720 Hai: Giờ tôi đang bận. 295 00:19:04,800 --> 00:19:06,720 Thôi mà, Sadık… Adil. 296 00:19:06,800 --> 00:19:09,680 Buket vừa là bạn vừa là bác sĩ tâm thần của tôi. 297 00:19:09,760 --> 00:19:10,960 Bác sĩ tâm thần à. 298 00:19:12,320 --> 00:19:14,240 Maide, cô phải biết tôi mới bị tai nạn. 299 00:19:14,320 --> 00:19:16,600 Nên tôi cần gặp bác sĩ. 300 00:19:17,120 --> 00:19:19,120 Rồi. Được thôi. Mai thì sao? 301 00:19:19,200 --> 00:19:20,640 Buổi sáng thì được. 302 00:19:20,720 --> 00:19:24,520 Được rồi. Şule sẽ cho anh biết mai anh sẽ khám ở đâu. 303 00:19:24,600 --> 00:19:25,680 Đây. 304 00:19:27,440 --> 00:19:29,480 Tôi lấy trước 1.000 của ngày mai nhé? 305 00:19:29,560 --> 00:19:32,080 Không lấy trước. Đây chỉ là tiền đi taxi. 306 00:19:32,800 --> 00:19:35,480 Sẵn sàng cho ngày mai đi. Tan học tôi sẽ gọi. 307 00:19:35,560 --> 00:19:37,840 Cháu cũng đi tìm ở các phòng tập đi. 308 00:19:37,920 --> 00:19:40,800 Cứ nói: "Tôi là bạn của Bahar. Cô ấy giới thiệu tôi chỗ này". 309 00:19:40,880 --> 00:19:42,360 Xem có ai biết cô ấy không. 310 00:19:42,440 --> 00:19:43,440 Còn nữa. 311 00:19:43,520 --> 00:19:46,680 Tôi mai ta có thể đi Kuruçeşme, tới câu lạc bộ hoặc quán bar. 312 00:19:46,760 --> 00:19:49,120 - Chuẩn bị tinh thần đi. - Rõ, thưa sếp. 313 00:19:54,720 --> 00:19:57,280 - Sadık Adil. - Vâng? 314 00:19:58,200 --> 00:20:01,400 - Các anh đang làm cái quỷ gì thế? - Chúng tôi vẫn ổn. 315 00:20:01,480 --> 00:20:02,920 Đồ ngu. 316 00:20:03,000 --> 00:20:05,680 Tôi không hỏi tình hình, mà hỏi anh đang làm gì. 317 00:20:05,760 --> 00:20:10,560 Ồ. Thì chúng tôi tìm ra một cô gái giúp tiếp cận được Ferhat. 318 00:20:12,040 --> 00:20:13,960 Có vẻ cô ấy đang lui tới các phòng tập. 319 00:20:14,480 --> 00:20:16,480 Tôi thuê một cô gái có thể tự do ra vào, 320 00:20:16,560 --> 00:20:19,320 nắm rõ các khu vực đó. 321 00:20:20,040 --> 00:20:21,640 Nhưng chúng tôi cần hỗ trợ. 322 00:20:22,360 --> 00:20:23,360 Ý tôi là… 323 00:20:24,360 --> 00:20:25,480 Một người có xe. 324 00:20:25,560 --> 00:20:27,920 Ngày mai chúng tôi sẽ đi hai nơi. Lý do đấy. 325 00:20:28,000 --> 00:20:31,920 Và cần tiền. Phí hội viên phòng tập, phí vào cửa câu lạc bộ. Anh hiểu chứ? 326 00:20:32,440 --> 00:20:34,000 Mai tôi sẽ cho Hüso tới. 327 00:20:34,080 --> 00:20:37,440 Dù sao thì đừng quên. Đang nợ ngập đầu mà có quá ít thì giờ đấy. 328 00:20:38,560 --> 00:20:39,840 Vâng, thưa Đại ca. 329 00:20:40,680 --> 00:20:43,360 Cả hai ta đều là người thầu mà. Nên ta là đồng chí. 330 00:20:43,440 --> 00:20:46,960 Mà mấy năm trước họ cho bọn tôi giải ngũ tại vì thằng ngu này. 331 00:20:47,040 --> 00:20:48,560 Cái tội không nghe lời cấp trên. 332 00:20:52,200 --> 00:20:54,280 Nhẹ tay thôi. Dán một miếng ở đó luôn, Zeynel. 333 00:20:54,760 --> 00:20:56,360 Hüso, bỏ tay xuống, tôi xiên giờ. 334 00:20:56,440 --> 00:20:58,040 Số tiền Hüso mang tới… 335 00:20:58,120 --> 00:21:00,040 Để phân nửa ở đây, mang số còn lại đi. 336 00:21:00,120 --> 00:21:02,120 Hüso, chờ lệnh từ tôi. 337 00:21:02,200 --> 00:21:04,200 Anh sẽ đưa Pınar đi một vài nơi. 338 00:21:04,280 --> 00:21:05,840 Và tối nay ta sẽ gặp nhau tại đây. 339 00:21:07,800 --> 00:21:10,360 Pınar là cháu gái của anh bạn đồng hương này. 340 00:21:10,440 --> 00:21:12,640 - Xong chưa? - Gần xong. 341 00:21:13,720 --> 00:21:16,440 Đừng ấn mạnh quá. Nhẹ thôi. Nhẹ giùm. 342 00:21:17,600 --> 00:21:20,480 Một tiếng là hết cỡ. Hoãn cuộc họp đi. 343 00:21:21,200 --> 00:21:22,760 Phải, tôi sẽ tới kịp cuộc họp. 344 00:21:29,080 --> 00:21:34,080 NGÀY 3 345 00:21:36,560 --> 00:21:38,280 Cậu của tôi, Haşmet Köseoğlu. 346 00:21:38,800 --> 00:21:41,480 Tháng trước cậu ấy bị tấn công và sát hại tại nhà. 347 00:21:42,000 --> 00:21:44,680 Mợ Jale bị thương nặng. 348 00:21:45,240 --> 00:21:48,040 Mợ ấy nhận dạng được lũ sát nhân nhưng chưa tìm được chúng. 349 00:21:49,200 --> 00:21:53,680 Cậu tôi vừa là CEO vừa là ông chủ của công ty tôi làm việc. 350 00:21:56,040 --> 00:21:57,160 Thế nên… 351 00:21:57,240 --> 00:22:00,560 Đó là tổn thất nhân đôi đối với chúng tôi, về mặt gia đình và kinh doanh. 352 00:22:02,760 --> 00:22:05,720 Cô không định bảo tôi lùng tìm lũ sát nhân đấy chứ? 353 00:22:07,600 --> 00:22:09,280 Mẹ tôi thích mấy show trinh thám lắm. 354 00:22:09,360 --> 00:22:11,520 Bà xem mấy show cũ, đọc tiểu thuyết trinh thám. 355 00:22:11,600 --> 00:22:13,680 Bà muốn thuê một thám tử tư. 356 00:22:15,640 --> 00:22:18,920 Việc chúng tôi muốn ông làm chính xác là 357 00:22:19,440 --> 00:22:23,520 xác nhận các kết luận của cảnh sát và làm cho mẹ tôi thấy yên lòng. 358 00:22:26,000 --> 00:22:28,720 Cô có thể nói tôi cô biết gì không? 359 00:22:28,800 --> 00:22:30,120 Sự việc tối hôm đó ấy? 360 00:22:30,640 --> 00:22:33,560 Ông chưa đọc trên báo à? Vụ việc khá nổi mà. 361 00:22:34,520 --> 00:22:38,000 Chưa. Hamlet là thứ duy nhất tôi đọc trong tháng vừa rồi. 362 00:22:38,480 --> 00:22:39,440 - Hamlet hả? - Ừ. 363 00:22:40,760 --> 00:22:41,760 Thôi được rồi. 364 00:22:42,960 --> 00:22:46,640 Cặp đôi người Moldova tên Ianna và Ranat làm việc tại dinh thự. 365 00:22:46,720 --> 00:22:49,400 Họ đã trộm của cậu tôi trong thời gian họ làm việc ở đó. 366 00:22:49,480 --> 00:22:51,400 Bạc, đá quý, tiền mặt… 367 00:22:51,480 --> 00:22:53,880 Rồi họ bị đuổi khi bị phát giác. 368 00:22:53,960 --> 00:22:58,320 Sau đó họ quyết định cướp két sắt trong dinh thự trước khi bỏ đi Moldova. 369 00:22:58,960 --> 00:23:01,440 Hôm đó, trong lúc người phụ nữ chờ ở ngoài, 370 00:23:02,040 --> 00:23:03,200 người chồng vào trong. 371 00:23:03,280 --> 00:23:04,680 Trùng hợp một cách xui xẻo. 372 00:23:05,200 --> 00:23:07,400 Cuối tuần đó, cậu mợ tôi không đi chơi. 373 00:23:07,480 --> 00:23:09,120 Thế là Ranat sát hại cậu tôi. 374 00:23:09,200 --> 00:23:10,960 Rồi họ bắt mợ Jale mở két sắt, 375 00:23:11,040 --> 00:23:13,320 dùng cùng cây gậy golf đó đập đầu mợ 376 00:23:13,840 --> 00:23:15,200 rồi bỏ trốn. 377 00:23:19,320 --> 00:23:20,640 Ông nghĩ sao? 378 00:23:21,200 --> 00:23:22,600 Ông giúp tôi được không? 379 00:23:24,040 --> 00:23:25,040 Chắc là có thể. 380 00:23:25,800 --> 00:23:27,880 Nhưng trước hết, cô phải giúp tôi. 381 00:23:27,960 --> 00:23:29,520 Giúp chuyện gì? 382 00:23:29,600 --> 00:23:33,080 Tôi đang bị đau dữ dội. Nên tôi cần thuốc kê đơn liều mạnh. 383 00:23:33,160 --> 00:23:35,280 Ông muốn thuốc giảm đau kê đơn? 384 00:23:37,160 --> 00:23:41,120 Thuyết phục mẹ tôi thuê ông đi rồi tôi sẽ sắp xếp vài buổi khám cho. 385 00:23:42,080 --> 00:23:43,760 Một thôi. Tôi chả có nhiều thì giờ. 386 00:23:44,360 --> 00:23:45,440 Tôi cũng vậy. 387 00:23:46,800 --> 00:23:48,400 Şule, Sadık đây. 388 00:23:48,480 --> 00:23:50,320 Cô biết Tập đoàn K&S chứ? 389 00:23:50,840 --> 00:23:53,360 Phải. Có tìm hiểu về họ đôi chút. 390 00:23:53,440 --> 00:23:56,240 Gửi tôi mọi thứ cô tìm được về Haşmet Köseoğlu: 391 00:23:56,320 --> 00:23:59,280 vợ con hắn và Buket Köseoğlu. 392 00:23:59,880 --> 00:24:01,320 Được rồi. Cảm ơn. 393 00:24:05,520 --> 00:24:08,960 Thôi mà. Sao sủa um lên thế? Thôi. 394 00:24:09,920 --> 00:24:10,800 Cà phê đây ạ. 395 00:24:14,360 --> 00:24:15,600 Mẹ? 396 00:24:17,120 --> 00:24:18,080 Đây là ông Adil. 397 00:24:19,720 --> 00:24:21,360 Chào mừng đến nhà, Adil. 398 00:24:21,880 --> 00:24:23,880 - Anh uống gì không? - Thôi khỏi. 399 00:24:23,960 --> 00:24:25,400 Mời vào. 400 00:24:26,640 --> 00:24:28,240 Xin mời. Mời ngồi. 401 00:24:28,320 --> 00:24:31,360 Thôi. Tôi đứng thì hơn. Nay tôi ngồi nhiều rồi. 402 00:24:32,600 --> 00:24:33,440 Được thôi. 403 00:24:35,880 --> 00:24:38,280 Trước hết, tôi rất thích tên anh. 404 00:24:39,400 --> 00:24:40,760 Anh có đọc sách không? 405 00:24:40,840 --> 00:24:42,760 Sherlock Holmes? Agatha Christie? 406 00:24:42,840 --> 00:24:44,800 Tôi thích Hammett hơn. 407 00:24:45,760 --> 00:24:49,800 Không có ý gì đâu, nhưng các tác giả như Christie hay Doyle, tác giả bộ Holmes, 408 00:24:49,880 --> 00:24:52,880 viết về các sự việc không thật sự xảy ra ngoài đời. 409 00:24:54,000 --> 00:24:57,320 Tôi thấy những sự việc đó quá hư cấu. 410 00:24:57,400 --> 00:25:00,840 Ví dụ, ngoài đời, những kẻ giết người rất thân cận với nạn nhân, 411 00:25:01,440 --> 00:25:04,840 nhưng trong mấy tiểu thuyết đó lại toàn là người khó ngờ tới nhất. 412 00:25:04,920 --> 00:25:07,800 Không ai ngoài tác giả có thể phá án những vụ giết người đó. 413 00:25:07,880 --> 00:25:12,000 Giả sử có một kẻ giết người được giải thích một cách hợp lý. 414 00:25:13,040 --> 00:25:16,280 Vụ án nhìn thì có vẻ đã kết thúc, 415 00:25:16,800 --> 00:25:21,040 nhưng có gì đó mách bảo ta lời giải thích đó không thỏa đáng. 416 00:25:21,560 --> 00:25:23,680 Và ta đang nghi ngờ ai đó. 417 00:25:23,760 --> 00:25:24,920 Anh sẽ làm gì? 418 00:25:25,440 --> 00:25:26,640 Tôi sẽ làm thế này. 419 00:25:27,160 --> 00:25:30,800 Tôi sẽ tập trung chứng minh người tôi nghi ngờ có tội. 420 00:25:33,720 --> 00:25:35,800 Thấy không? Hệt như Columbo, nhỉ? 421 00:25:35,880 --> 00:25:38,040 Adil, anh đúng chuẩn người tôi cần. 422 00:25:38,640 --> 00:25:40,640 Hơn nữa, khi thấy quần áo anh mặc… 423 00:25:41,680 --> 00:25:44,560 Buket, con ra chơi với Ateş đi. Nay nó hơi quấy. 424 00:25:46,120 --> 00:25:47,360 Dạ mẹ. 425 00:25:54,240 --> 00:25:56,280 Tôi biết ai là kẻ sát nhân, Columbo ạ. 426 00:25:56,360 --> 00:25:58,040 Chúng đã giết em Haşmet của tôi. 427 00:25:58,120 --> 00:26:00,120 Không biết tại sao chẳng ai tin tôi. 428 00:26:00,200 --> 00:26:03,600 Ai đây nào? Là tao mà. Lại đây. 429 00:26:03,680 --> 00:26:06,840 Nếu tôi không nói tôi sẽ nói chuyện với phóng viên, 430 00:26:06,920 --> 00:26:08,880 tụi nó sẽ không thuê anh đâu. 431 00:26:10,960 --> 00:26:12,640 Ianna và Ranat đây. 432 00:26:13,360 --> 00:26:16,560 Chẳng ai tin họ đã làm như vậy ngoại trừ Jale. 433 00:26:16,640 --> 00:26:18,280 Vì Jale là thủ phạm thật sự. 434 00:26:19,000 --> 00:26:20,600 Jale? Em dâu của cô? 435 00:26:20,680 --> 00:26:22,840 Như anh vừa nói, 436 00:26:22,920 --> 00:26:24,800 kẻ thủ ác luôn kề bên. 437 00:26:26,000 --> 00:26:29,640 Nhưng theo như tôi biết, tối đó cô ấy đã bị thương nặng, đúng không? 438 00:26:29,720 --> 00:26:31,360 Cô ấy đã tự làm bản thân bị thương? 439 00:26:34,400 --> 00:26:37,360 Có thể có đồng lõa. Anh phải tìm ra cả bọn chúng. 440 00:26:38,960 --> 00:26:41,680 Jale không tốt lành gì ngoài việc mang lại phiền hà. 441 00:26:44,120 --> 00:26:46,120 Cô ta từng làm lễ tân bệnh viện. 442 00:26:46,200 --> 00:26:48,800 Cô ả chứng tỏ mình rất giỏi 443 00:26:48,880 --> 00:26:51,120 khi khiến Haşmet em tôi lấy ả trong bốn tháng. 444 00:26:51,200 --> 00:26:52,960 Ả có thể không từ mọi thủ đoạn. 445 00:26:55,680 --> 00:26:56,720 Tuyệt quá nhỉ? 446 00:26:57,360 --> 00:27:00,680 Con gái tôi rất cả quyết và thông minh. Biết làm việc cần làm. 447 00:27:01,360 --> 00:27:03,440 - Và rất… - "Xinh đẹp" nhỉ. 448 00:27:04,800 --> 00:27:06,520 Tôi không liên quan mấy đâu. 449 00:27:06,600 --> 00:27:09,440 Haşmet mang con bé tới gặp tôi khi con bé mới hai ngày tuổi. 450 00:27:09,520 --> 00:27:11,440 Mẹ con bé mất khi sinh. 451 00:27:12,040 --> 00:27:13,840 Ai cũng biết chuyện đó. 452 00:27:13,920 --> 00:27:16,000 Jale cũng từng sinh con. 453 00:27:17,040 --> 00:27:19,880 Haşmet lo tôi sẽ ghen tỵ với cô ta. 454 00:27:19,960 --> 00:27:22,200 Kẻ sát nhân là người trong gia đình. 455 00:27:24,440 --> 00:27:26,920 Con hoặc các con của Haşmet… 456 00:27:27,000 --> 00:27:27,960 Em ấy có hai con. 457 00:27:28,040 --> 00:27:31,280 Gülhan là con gái cưng của em ấy. Cả hai rất yêu thương nhau. 458 00:27:31,360 --> 00:27:35,120 Con bé cũng là bác sĩ, là phó chủ tịch của tập đoàn khổng lồ đó. 459 00:27:36,200 --> 00:27:38,480 Còn Canberk là đứa vô tích sự. 460 00:27:38,560 --> 00:27:42,000 Bố nó mua hẳn trường cho nó để nó có thể tốt nghiệp nổi. 461 00:27:45,520 --> 00:27:48,440 Tôi cho là cô chủ yếu sống ở đây? 462 00:27:49,320 --> 00:27:51,720 - Phải. Tôi sống ở tầng này. - Vâng. 463 00:27:51,800 --> 00:27:53,240 Buket ở tầng trên. 464 00:27:54,280 --> 00:27:57,840 Cái ngày Haşmet bị sát hại, tôi ngủ quên ở kia. 465 00:27:59,120 --> 00:28:01,440 Tôi nằm mơ thấy em ấy bị chết đuối. 466 00:28:02,480 --> 00:28:04,240 Tôi choàng tỉnh thét lên. 467 00:28:05,160 --> 00:28:07,440 Şaziye chạy lên tầng trên. 468 00:28:13,040 --> 00:28:15,400 - Tôi giữ mấy cái này nhé? - Được. 469 00:28:15,480 --> 00:28:16,400 Còn nữa… 470 00:28:16,920 --> 00:28:20,120 tôi muốn nói chuyện với những người thân cận cặp đôi này. 471 00:28:20,640 --> 00:28:24,080 Kenan. Anh ấy là quản gia của dinh thự 30 năm rồi. 472 00:28:24,680 --> 00:28:28,440 Anh ấy cũng không tin họ đã làm vậy, bảo chuyện ấy thật ngu xuẩn. 473 00:28:29,160 --> 00:28:32,040 Sau đó Jale đuổi việc anh ấy ngay khi cô ta xuất viện. 474 00:28:32,960 --> 00:28:34,800 Nếu ta tìm được Ianna và Ranat, 475 00:28:34,880 --> 00:28:37,440 có thể ta sẽ biết được câu trả lời cho một số câu hỏi. 476 00:28:37,520 --> 00:28:39,120 Theo cô, họ bị gì và đang ở đâu? 477 00:28:40,400 --> 00:28:42,360 Chịu. Chúng đã bốc hơi cùng họ. 478 00:28:43,080 --> 00:28:44,840 "Chúng"? "Chúng" là ai? 479 00:28:45,880 --> 00:28:47,720 Jale và đồng lõa của cô ta. 480 00:28:52,360 --> 00:28:54,360 Cho tôi số điện thoại đi, Columbo? 481 00:28:55,520 --> 00:28:56,760 Tất nhiên rồi. 482 00:29:00,160 --> 00:29:01,200 Tôi ngạc nhiên đấy. 483 00:29:02,160 --> 00:29:06,040 Tôi không nghĩ ông sẽ dễ dàng thuyết phục được mẹ tôi vậy. 484 00:29:08,040 --> 00:29:09,360 Chắc chắn cô thừa biết 485 00:29:09,880 --> 00:29:13,880 mẹ cô nghĩ em dâu bà ấy có liên quan đến cái chết của em trai mình. 486 00:29:13,960 --> 00:29:17,480 Bà ta không có động cơ gì khác ngoài ăn trộm, nhưng… 487 00:29:19,880 --> 00:29:23,880 Quản gia Kenan ấy. Cô có nghĩ ông ấy biết chuyện gì đó không? 488 00:29:23,960 --> 00:29:27,440 Kenan bị đuổi khi chuyện ông ấy có quan hệ với Ianna vỡ lở ra. 489 00:29:27,960 --> 00:29:31,840 Cảnh sát tìm thấy ảnh nóng của hai người họ khi lục phòng Ianna. 490 00:29:32,880 --> 00:29:36,840 Mẹ tôi coi sóc dinh thự nhiều năm nhờ Kenan. 491 00:29:36,920 --> 00:29:39,440 Bà còn trả thêm lương cho ông ấy. 492 00:29:40,280 --> 00:29:41,600 Tới nơi rồi. 493 00:29:43,200 --> 00:29:45,920 Ta hãy bắt đầu với quá khứ của ông, Adil. 494 00:29:55,040 --> 00:29:57,120 Hai năm trước chúng tôi chuyển đến Eskişehir. 495 00:29:57,600 --> 00:29:58,600 Tôi, 496 00:29:59,640 --> 00:30:02,760 hôn thê Fatoş nhỏ hơn tôi 20 tuổi, 497 00:30:03,280 --> 00:30:07,280 và một phụ nữ quyết định sẽ nhận nuôi tôi. 498 00:30:08,640 --> 00:30:12,440 Fatoş vừa thôi làm nghề mại dâm. 499 00:30:12,520 --> 00:30:15,440 Cô ấy không muốn sống lỗi với tôi vì nghĩ làm thế là sai trái. 500 00:30:15,520 --> 00:30:16,960 Chúng tôi đã lấy nhau. 501 00:30:19,440 --> 00:30:23,320 Mẹ nuôi mới của tôi thừa hưởng một căn nhà ở Eskişehir. 502 00:30:23,400 --> 00:30:25,360 Và chúng tôi cũng có khá nhiều tiền mặt. 503 00:30:26,200 --> 00:30:29,320 Chúng tôi quyết định cải tạo căn nhà thành khách sạn. 504 00:30:30,440 --> 00:30:32,640 Fatoş sẽ làm quản lý 505 00:30:32,720 --> 00:30:34,920 khi khách sạn được khai trương. 506 00:30:35,000 --> 00:30:38,280 Nên cô ấy muốn lấy chứng chỉ tốt nghiệp cấp ba. 507 00:30:38,360 --> 00:30:40,360 Còn tôi bắt đầu học triết học 508 00:30:40,440 --> 00:30:42,960 theo diện đào tạo từ xa để khích lệ cô ấy. 509 00:30:44,400 --> 00:30:46,040 Tôi đã hứa với Fatoş. 510 00:30:46,120 --> 00:30:47,960 Rằng tôi đã từ bỏ nhiều thứ trong đời. 511 00:30:48,040 --> 00:30:49,400 Tôi đã thôi nghĩ suy. 512 00:30:49,480 --> 00:30:53,320 Tôi từng đếm từng giây mà không nhìn đồng hồ. 513 00:30:53,400 --> 00:30:54,240 Tôi đã bỏ thói đó. 514 00:30:54,320 --> 00:30:56,480 Tôi đã bỏ rượu lẫn hút thuốc. 515 00:30:57,000 --> 00:30:58,760 Giờ tôi đã có nhiều thói quen mới. 516 00:30:58,840 --> 00:31:01,440 Tôi bắt đầu đọc nhiều sách văn học và triết học. 517 00:31:01,960 --> 00:31:03,840 Chúng tôi đã rất hạnh phúc. 518 00:31:04,360 --> 00:31:08,120 Thế rồi chuyện bao cặp đôi hạnh phúc đều có xảy đến với chúng tôi. 519 00:31:08,200 --> 00:31:11,480 Fatoş có thai. Chúng tôi biết giới tính của con là bé gái. 520 00:31:15,000 --> 00:31:18,320 Kể từ lúc có nhận thức tới lúc đó tôi mới thấy cực kỳ hạnh phúc. 521 00:31:20,080 --> 00:31:21,760 Ở đời luôn tồn tại khó khăn. 522 00:31:22,880 --> 00:31:23,960 Có chuyện xảy ra. 523 00:31:25,400 --> 00:31:26,480 Một lần nữa. 524 00:31:30,440 --> 00:31:33,320 HAJI YUSUF EROL QUYÊN TẶNG 1996 525 00:31:54,720 --> 00:31:55,800 Không lâu nữa đâu. 526 00:31:56,880 --> 00:31:58,200 Sắp tới rồi. 527 00:32:01,760 --> 00:32:05,360 Có tai biến khi sinh. 528 00:32:06,040 --> 00:32:09,160 Tôi không biết nữa, có thể là do Chúa. 529 00:32:11,000 --> 00:32:14,000 Chúng tôi đặt tên con gái mình là Yağmur. 530 00:32:15,040 --> 00:32:16,720 Fatoş kể rất nhiều về mẹ cô ấy. 531 00:32:16,800 --> 00:32:19,120 Bà yêu thương và nhớ cô ấy rất nhiều. 532 00:32:19,200 --> 00:32:21,320 Do Fatoş làm nghề đó nên cả hai không liên lạc. 533 00:32:21,400 --> 00:32:23,000 Gần đây bà ấy mới qua đời. 534 00:32:23,080 --> 00:32:25,600 Bà ấy đã được chôn cất tại một ngôi làng ở Tosya. 535 00:32:25,680 --> 00:32:29,840 Nên tôi cũng bất chợt quyết định chôn cất Fatoş cạnh bà ấy. 536 00:32:55,960 --> 00:32:57,040 Tự dưng, 537 00:32:58,240 --> 00:32:59,880 người bố mà cô ấy không hề kể tới 538 00:33:00,400 --> 00:33:02,480 lại xuất hiện ở nghĩa trang cùng ai đó. 539 00:33:02,560 --> 00:33:04,920 Đó cũng là nơi tôi gặp bố vợ mình lần đầu tiên. 540 00:33:05,000 --> 00:33:06,160 Ông ấy la lối: 541 00:33:06,240 --> 00:33:09,880 "Cậu không được chôn con điếm đó bên cạnh vợ tôi". 542 00:33:09,960 --> 00:33:13,520 Tôi đã cố bình tĩnh thuyết phục ông ấy: "Thôi mà, là con gái ông đấy". 543 00:33:13,600 --> 00:33:15,680 Nhưng ông ấy không nghe mà cứ la lối. 544 00:33:15,760 --> 00:33:18,800 Sau một lúc thì tôi bắt đầu thấy cáu. 545 00:33:19,320 --> 00:33:21,040 Chắc lúc đó tôi điên mất rồi. 546 00:33:21,680 --> 00:33:23,720 Tôi đập gãy một chân ông ta, rồi đến chân kia. 547 00:33:24,600 --> 00:33:27,160 Tôi xé lưỡi ông ta vì cái tội gọi vợ tôi là con điếm, 548 00:33:27,240 --> 00:33:29,400 nhưng có người đập đầu tôi khiến tôi bất tỉnh. 549 00:33:29,480 --> 00:33:31,880 Là anh rể của Fatoş. 550 00:33:34,760 --> 00:33:37,120 Kẻ đã cưỡng hiếp khi cô ấy mới 16 tuổi. 551 00:33:37,720 --> 00:33:39,280 Khi bị phát hiện, 552 00:33:39,360 --> 00:33:43,200 hắn cúng cho bố cô ấy hai mảnh đất. 553 00:33:43,280 --> 00:33:46,960 Cái tên làm bố mà như ma cô chăn dắt gái bị tôi đánh gãy chân. 554 00:33:49,680 --> 00:33:51,760 Tôi đá vỡ tinh hoàn của hắn. 555 00:33:52,280 --> 00:33:53,920 - Khoan! - Suýt giết hắn. 556 00:33:54,920 --> 00:33:57,520 Thầy tế xông vào cản nên tôi tha cho hắn. 557 00:33:58,040 --> 00:34:00,120 Sau đó tôi chôn cất Fatoş 558 00:34:01,840 --> 00:34:03,320 ngay bên cạnh mẹ cô ấy. 559 00:34:06,960 --> 00:34:08,560 Rồi tôi lái xe đi. 560 00:34:09,080 --> 00:34:13,360 Trên đường đi bị thủng lốp xe và xe bị lộn nhào. 561 00:34:13,440 --> 00:34:14,800 Nên thành ra thế này. 562 00:34:16,960 --> 00:34:20,040 Thế nào? Tôi được duyệt thuốc kê đơn chưa? 563 00:34:30,800 --> 00:34:33,680 - Adil… - Không, tên chính thức là Sadık Demir. 564 00:34:36,400 --> 00:34:37,240 Sadık Demir. 565 00:34:40,560 --> 00:34:42,800 Ông phải biết loại thuốc này gây nghiện. 566 00:34:42,880 --> 00:34:46,360 Và tôi phải nói trước rằng ông không được uống với rượu. 567 00:34:46,440 --> 00:34:48,440 Trợ lý sẽ đưa ông nửa bịch thuốc. 568 00:34:48,520 --> 00:34:53,240 Rồi Chủ Nhật tôi giao chỗ còn lại cho ông nhé? 569 00:34:53,320 --> 00:34:54,600 Lúc đó hãy báo bệnh tình. 570 00:34:54,680 --> 00:34:56,440 - Ông thấy sao? - Được. 571 00:34:56,520 --> 00:34:58,320 Tốt thôi. Còn gì nữa không? 572 00:34:58,400 --> 00:34:59,400 Một câu cuối. 573 00:34:59,480 --> 00:35:01,280 Đây là thủ tục thôi. 574 00:35:02,240 --> 00:35:03,920 Cô đã ở đâu lúc xảy ra án mạng? 575 00:35:04,920 --> 00:35:07,440 Tôi đã ở nhà cùng Gülhan. 576 00:35:08,400 --> 00:35:09,920 Canberk thì ở Antalya. 577 00:35:12,560 --> 00:35:15,160 Đây là nửa thù lao trả trước. 578 00:35:19,640 --> 00:35:20,640 Của ông đây. 579 00:35:20,720 --> 00:35:22,920 Ồ, cảm ơn. 580 00:35:24,680 --> 00:35:26,520 A lô, Adil ở đầu dây hả? 581 00:35:26,600 --> 00:35:31,160 Tôi là Kenan, quản gia tại dinh thự Köseoğlu. 582 00:35:31,240 --> 00:35:34,560 - Bà chủ İsmet đưa tôi số của anh. - Chà. 583 00:35:34,640 --> 00:35:36,240 Anh đang tìm Ianna và Ranat? 584 00:35:36,320 --> 00:35:38,360 Nghe đây, họ không phải phường trộm cướp. 585 00:35:38,440 --> 00:35:41,920 Jale là kẻ đầu têu mọi chuyện. 586 00:35:42,520 --> 00:35:43,400 Đầu têu gì cơ? 587 00:35:43,480 --> 00:35:46,320 Jale đã để trang sức trong phòng Ianna. 588 00:35:46,400 --> 00:35:47,440 Cô ta là tên sát nhân. 589 00:35:47,520 --> 00:35:50,520 - Anh báo cảnh sát chi tiết này chưa? - Tôi không báo. 590 00:35:50,600 --> 00:35:53,960 Đầu tiên Jale đe dọa rồi đuổi việc tôi. 591 00:35:54,040 --> 00:35:57,200 Chứ không phải anh bị đuổi do dan díu với Ianna hả? 592 00:36:00,720 --> 00:36:02,960 Adil, anh nghe đây. 593 00:36:05,200 --> 00:36:07,000 Ianna và Ranat không bị đuổi. 594 00:36:07,080 --> 00:36:10,840 Mà họ tìm được công việc được trả lương ngon hơn nên mới nghỉ. 595 00:36:11,520 --> 00:36:14,480 Timurlenk lo liệu hết. Nên anh ta biết họ đang ở đâu. 596 00:36:14,560 --> 00:36:17,960 - Timurlenk là ai? - Người chăm chó ở dinh thự. 597 00:36:18,040 --> 00:36:21,080 Tôi không biết Timur còn làm ở đó không nhưng có một địa chỉ cũ. 598 00:36:21,160 --> 00:36:24,240 Tôi có thể cho anh địa chỉ đó. Là một trại chó ở Gebze. 599 00:36:24,320 --> 00:36:25,480 Cứ nhắn số này. 600 00:36:28,320 --> 00:36:30,480 - Chào ông già. - Chào. 601 00:36:31,400 --> 00:36:33,440 Ông Hüso đó là người tốt nhưng hơi bủn xỉn. 602 00:36:33,520 --> 00:36:36,520 Xem tôi mua được cái gì ở Ulus sang chảnh chỉ với 3.000 lira này. 603 00:36:37,600 --> 00:36:39,040 Mọi người định làm gì? 604 00:36:39,120 --> 00:36:40,920 Tin vui đây: Đã tìm thấy Bahar95. 605 00:36:41,000 --> 00:36:44,040 Tôi còn theo lớp với PT, huấn luyện viên cá nhân của cô ấy. 606 00:36:44,120 --> 00:36:46,520 Tin xấu: Cô ấy không xuất hiện trong mười ngày qua. 607 00:36:46,600 --> 00:36:48,920 PT thấy nghi ngờ khi cháu hỏi số cô ấy: 608 00:36:49,000 --> 00:36:50,600 "Cô là bạn cô ấy mà?" 609 00:36:50,680 --> 00:36:52,360 Đến giờ có vậy. Tôi đi cất đồ. 610 00:36:52,440 --> 00:36:54,000 - Tạm biệt! - Tạm biệt. 611 00:37:00,880 --> 00:37:03,560 Mai anh hãy đến địa chỉ này, đến đó tìm Timur. 612 00:37:03,640 --> 00:37:06,320 Xem anh ta là người như thế nào, trông ra sao. 613 00:37:06,840 --> 00:37:09,400 Lần này liên quan công việc kia. Tôi sẽ giải thích sau. 614 00:37:19,800 --> 00:37:21,000 Thấy sao? 615 00:37:21,520 --> 00:37:22,480 Đẹp. 616 00:37:22,560 --> 00:37:24,520 Tôi đã gửi ảnh cho Ferhat. 617 00:37:24,600 --> 00:37:27,200 Để hắn quyết định chọn Bahar95 hay Pınar2001. 618 00:37:27,720 --> 00:37:30,400 Tối tôi sẽ ngủ lại đây, không về nhà bác Durdu ngủ được. 619 00:37:31,360 --> 00:37:32,360 Biết rồi. 620 00:37:33,120 --> 00:37:34,720 SÂN THƯỢNG - TRONG NHÀ - NHẠC SỐNG 621 00:37:41,440 --> 00:37:44,560 Nếu được, chúng tôi không vào. Chúng tôi không hợp với mấy chỗ này. 622 00:37:44,640 --> 00:37:45,680 Thật hả? 623 00:37:47,080 --> 00:37:48,200 Được thôi. 624 00:37:48,280 --> 00:37:52,440 Thưa quý khách! Quý khách mua hoa hồng tặng các quý cô đi? 625 00:37:52,520 --> 00:37:53,360 Được, tôi mua. 626 00:38:11,160 --> 00:38:12,600 Chúng tôi ra nhảy đây. 627 00:38:26,840 --> 00:38:29,440 - Cậu biết người này không? - Tôi không biết. 628 00:38:30,640 --> 00:38:32,440 - Cho tôi gọi sữa nhé. - Vâng. 629 00:38:49,400 --> 00:38:50,600 Khoan đã nào! 630 00:38:50,680 --> 00:38:53,920 ÔngbốNgầulòi, cuộc sống có ông tuyệt quá! Ở gần ông thật sung sướng. 631 00:38:54,440 --> 00:38:55,960 Trời, ông bị vô cảm rồi! 632 00:38:56,040 --> 00:38:59,200 Cũng cả chục đàn ông ở đây muốn được như ông đấy. 633 00:38:59,280 --> 00:39:00,520 Báo thêm một tin nữa này. 634 00:39:00,600 --> 00:39:02,480 SerhatF1 bắt đầu tán tỉnh tôi. 635 00:39:02,560 --> 00:39:04,400 Rải lượt thích. Tôi hỏi: "Xe anh hả?" 636 00:39:04,480 --> 00:39:06,040 Để xem hắn nói gì nào. 637 00:39:14,440 --> 00:39:16,360 Xin lỗi đã làm phiền, nhưng có tin mới. 638 00:39:16,440 --> 00:39:20,360 Tôi đưa hình Ferhat cho vệ sĩ gác cửa mà tôi quen biết xem. 639 00:39:20,440 --> 00:39:21,440 Và anh biết không, 640 00:39:21,520 --> 00:39:25,200 ban quản lý cũng đưa họ cùng tấm hình đó bốn ngày trước. 641 00:39:25,280 --> 00:39:28,120 Để lại số điện thoại để họ gọi nếu họ thấy hắn. 642 00:39:28,200 --> 00:39:30,080 Vậy có kẻ khác đang tìm hắn. 643 00:39:30,160 --> 00:39:33,920 Không. Tôi xem số điện thoại đó rồi, là số của anh. 644 00:39:34,000 --> 00:39:35,200 - Sao mà được? - Đấy. 645 00:39:35,280 --> 00:39:38,360 Họ được dặn gọi cho Sadık Demir bằng số này nếu thấy hắn. 646 00:39:38,440 --> 00:39:39,600 Họ của anh là Demir? 647 00:39:40,360 --> 00:39:41,920 Tôi đi gọi báo Hayati đây. 648 00:39:42,000 --> 00:39:43,440 Khoan. Đừng gọi anh ta. 649 00:39:52,680 --> 00:39:53,680 Chậc… 650 00:39:55,160 --> 00:39:57,280 Đừng kể Hayati biết về nơi này. 651 00:39:57,360 --> 00:39:58,760 Kể mấy phòng tập Pilates thôi. 652 00:40:01,960 --> 00:40:05,040 Đại ca à, mục đích của anh là gì vậy? 653 00:40:06,480 --> 00:40:07,880 Tên Hayati là sao? 654 00:40:23,760 --> 00:40:25,080 - Cảm ơn. - Ừ. 655 00:40:42,000 --> 00:40:44,720 - Sao Hüso không vào cùng? - Anh ấy không vào đâu. 656 00:40:45,200 --> 00:40:47,480 Năm năm trước trên núi có một cuộc tập kích. 657 00:40:47,560 --> 00:40:50,000 Kể từ đó anh ấy không ngủ trong nhà nữa. 658 00:40:59,680 --> 00:41:00,840 Quay lại đi 659 00:41:01,800 --> 00:41:03,720 và cho anh biết mình nên làm gì. 660 00:41:07,320 --> 00:41:09,520 Hãy cho anh biết cách chấm dứt cảnh đợi chờ 661 00:41:10,480 --> 00:41:12,280 vô nghĩa này. 662 00:41:13,200 --> 00:41:14,640 Hỡi trí tưởng tượng của ta, 663 00:41:15,560 --> 00:41:18,480 những giấc mộng cho ta thấy nơi chốn ta chưa từng đi tới… 664 00:41:19,560 --> 00:41:23,520 Bắt lấy hồn ma và cho hiển hiện trong mắt ta. 665 00:41:26,480 --> 00:41:27,600 Tôi đây. 666 00:41:32,480 --> 00:41:33,680 Ông nghe thấy không? 667 00:41:34,280 --> 00:41:37,000 Nguyên đàn mòng biển. Cảm giác như chúng bay trên đầu. 668 00:41:37,080 --> 00:41:39,200 Tôi không ngủ được. Xin ông đấy. 669 00:41:43,720 --> 00:41:44,600 Được thôi. 670 00:41:51,480 --> 00:41:52,920 Ông đã gọi tôi là Fatoş. 671 00:41:53,440 --> 00:41:54,960 Là tên vợ ông đúng không? 672 00:41:57,280 --> 00:41:58,360 Cô ấy trẻ không? 673 00:41:59,080 --> 00:42:00,560 Hay là lớn hơn ông? 674 00:42:03,640 --> 00:42:04,960 Cô ấy 24 tuổi. 675 00:42:06,840 --> 00:42:08,240 Hai người ly hôn à? 676 00:42:11,840 --> 00:42:13,000 Đã có chuyện gì? 677 00:42:21,360 --> 00:42:24,680 Đừng có xạo. Ông kể đã đưa cô ấy đi gặp mẹ cô ấy mà. 678 00:42:26,640 --> 00:42:27,640 Thì đúng là vậy. 679 00:42:29,960 --> 00:42:31,840 Tôi chôn cất cô ấy cạnh mẹ cô ấy. 680 00:42:38,440 --> 00:42:40,040 NGÀY 4 681 00:42:40,120 --> 00:42:41,320 Cô khỏe không, Şule? 682 00:42:42,120 --> 00:42:43,480 Chào anh, Sadık. 683 00:42:43,560 --> 00:42:46,440 Hüseyin lấy cái túi cho anh chưa? 684 00:42:46,520 --> 00:42:48,920 Rồi. Tôi đang lục túi đây. 685 00:42:49,000 --> 00:42:50,760 Còn gì muốn tôi thêm vào không? 686 00:42:50,840 --> 00:42:54,200 Tôi biết được thông tin Haşmet Köseoğlu là một bác sĩ có hoài bão. 687 00:42:54,280 --> 00:42:57,000 Ông ấy mở chuỗi bệnh viện từ hai bàn tay trắng. 688 00:42:57,080 --> 00:42:58,600 Ông ấy đã lấy vợ hai lần. 689 00:42:58,680 --> 00:43:02,080 Có tin đồn ông ấy ly hôn vợ đầu tại bà vợ bị vô sinh. 690 00:43:02,160 --> 00:43:05,800 Ông ấy gặp người vợ thứ hai, Jale, khi bà ấy làm việc tại bệnh viện của ông. 691 00:43:05,880 --> 00:43:07,320 Con trai ông ấy, Can, thì bết bát. 692 00:43:07,400 --> 00:43:09,760 Ngoài cái họ ra thì chẳng có tài cán gì. 693 00:43:10,520 --> 00:43:13,000 Con gái ông ấy, Gül, và Buket lại là hai phụ nữ giỏi giang. 694 00:43:13,080 --> 00:43:15,480 Có người gọi họ là Chị Em họ Đỏ. 695 00:43:16,040 --> 00:43:18,360 Họ lớn lên cùng nhau, học cùng trường. 696 00:43:18,440 --> 00:43:20,360 Cũng là những người đi đầu dự án xã hội. 697 00:43:21,080 --> 00:43:23,680 Cô Buket có những ý tưởng y học cấp tiến. 698 00:43:24,720 --> 00:43:27,120 Điều thú vị đó là hai người họ luôn bên nhau. 699 00:43:27,200 --> 00:43:29,560 Hiếm khi họ có hình chụp riêng 700 00:43:29,640 --> 00:43:32,320 và dường như quanh họ không có bóng dáng đàn ông. 701 00:43:32,840 --> 00:43:36,720 - Tôi đã gửi email cho ông mấy đường dẫn. - Şule, cô là nhất. Cảm ơn cô. 702 00:43:44,200 --> 00:43:45,680 Zeynel, anh có đang ở Gebze? 703 00:43:45,760 --> 00:43:47,240 Tôi đang ở trang trại chó. 704 00:43:47,760 --> 00:43:50,880 Tôi nhét cho nhân viên ở đây 500 lira và anh ta nôn thông tin luôn. 705 00:43:50,960 --> 00:43:53,800 Tay Timur này là một tên khốn nạn. 706 00:43:54,320 --> 00:43:56,800 Vợ anh ta chết 10-15 năm trước rồi. 707 00:43:57,320 --> 00:44:00,120 Bà ấy mà thấy bệnh nhân bị ốm thì sẽ tiêm cho họ mấy mũi. 708 00:44:00,200 --> 00:44:03,280 Con gái họ, Filiz, gặp rắc rối về tiền bạc khi bà ấy qua đời. 709 00:44:03,360 --> 00:44:05,840 Cắt đứt mọi quan hệ với Timur sau khi mẹ cô ấy qua đời. 710 00:44:05,920 --> 00:44:06,960 Anh ta kể ông ta điên. 711 00:44:07,040 --> 00:44:08,800 "Có vấn đề thừa kế". 712 00:44:08,880 --> 00:44:10,520 "Nếu ông ta gọi, anh được thêm 500". 713 00:44:10,600 --> 00:44:12,000 Tôi đã để lại số anh. 714 00:44:12,080 --> 00:44:13,400 Tôi nghĩ anh ta sẽ chịu thôi. 715 00:44:13,480 --> 00:44:16,360 Tôi cho anh ta xem ảnh Ianna và Ranat. Anh ta chưa từng thấy họ. 716 00:44:16,440 --> 00:44:19,120 Hiểu rồi. Tôi sẽ gửi địa điểm cho. Được rồi. 717 00:44:21,880 --> 00:44:23,440 Giờ ta tính sao? 718 00:44:25,000 --> 00:44:26,960 Timur mất dạng kể từ vụ án mạng. 719 00:44:27,600 --> 00:44:28,880 Ta có gì? 720 00:44:29,520 --> 00:44:31,680 Con gái Filiz của ông ta. 721 00:44:34,800 --> 00:44:35,920 Nghe đây, Pınar? 722 00:44:36,000 --> 00:44:37,360 Đoán xem có chuyện gì đi. 723 00:44:37,440 --> 00:44:41,000 SerhatF1 gửi tôi hình giấy đăng ký chiếc Ferrari của anh ta. 724 00:44:41,080 --> 00:44:42,440 Tên chủ xe cũng là Ferhat. 725 00:44:42,520 --> 00:44:44,680 Hắn nói hắn xong việc là chúng tôi sẽ gặp nhau. 726 00:44:44,760 --> 00:44:47,520 Và tôi nói nếu hắn quỳ chờ thì tôi mới xem xét. 727 00:44:47,600 --> 00:44:49,080 Ta tóm được tên khốn này rồi. 728 00:44:49,840 --> 00:44:50,920 Giỏi lắm. 729 00:44:51,440 --> 00:44:53,600 Mà giờ này sao cháu không ở trường? 730 00:44:53,680 --> 00:44:55,880 Đang giờ ra chơi. Chuẩn bị tiền thưởng đi. 731 00:44:56,640 --> 00:44:58,200 Được rồi. Tôi cúp đây. 732 00:45:07,720 --> 00:45:09,360 Thật tốt khi cuối cùng anh đã đến. 733 00:45:12,800 --> 00:45:16,480 Cái gì kia? Anh vác cái bô đi lòng vòng ư? 734 00:45:17,840 --> 00:45:19,080 Thằng ngu Hüso đâu rồi? 735 00:45:19,600 --> 00:45:21,000 Ở phòng tập Pilates tìm Ferhat. 736 00:45:21,080 --> 00:45:22,160 Mày… 737 00:45:22,840 --> 00:45:26,840 Bộ buổi sáng mày lười biếng còn trưa ngủ với gái hay gì? 738 00:45:27,800 --> 00:45:29,720 Hả? Tất nhiên rồi… 739 00:45:31,040 --> 00:45:33,000 Bữa giờ mày đã nói dối tao. 740 00:45:46,360 --> 00:45:48,400 Tại sao mày không báo Hayati 741 00:45:49,760 --> 00:45:51,720 tối qua mày đi Kuruçeşme? 742 00:46:00,600 --> 00:46:02,360 Mục đích của mày là gì? 743 00:46:05,440 --> 00:46:06,640 Hả? 744 00:46:08,160 --> 00:46:11,480 Sáng sớm bọn mày làm gì ở Gebze? 745 00:46:11,560 --> 00:46:12,960 Là tôi bảo anh ấy đến đó! 746 00:46:13,040 --> 00:46:14,960 - Cái gì? - Tôi bảo anh ấy! 747 00:46:16,880 --> 00:46:17,960 Là tôi bảo anh ấy. 748 00:46:19,640 --> 00:46:21,920 Và tôi đã dặn họ không nói gì về Kuruçeşme. 749 00:46:22,400 --> 00:46:23,920 Vì tôi không tin tên này. 750 00:46:25,440 --> 00:46:26,840 Hắn đâm sau lưng anh đấy. 751 00:46:29,840 --> 00:46:30,840 Đứng dậy! 752 00:46:35,080 --> 00:46:37,400 Tao rút mày khỏi vụ này. Mày sẽ đi về. 753 00:46:37,920 --> 00:46:39,280 Haluk sẽ thế chỗ mày. 754 00:46:40,440 --> 00:46:42,120 Zeynel rút thì tôi cũng rút. 755 00:46:44,040 --> 00:46:45,320 Ê… 756 00:46:45,920 --> 00:46:48,120 Nếu mày não phẳng, 757 00:46:48,680 --> 00:46:50,240 mày đã sợ té khói khi thấy tao. 758 00:46:51,040 --> 00:46:53,160 Tao búng tay một cái là mày chết. 759 00:46:53,680 --> 00:46:55,160 Tôi vốn dĩ đã chết rồi. 760 00:46:56,000 --> 00:46:57,240 Tôi chết ở Tosya rồi. 761 00:46:59,520 --> 00:47:01,960 Tôi đang ở minh phủ, chờ tới lúc tận số. 762 00:47:02,480 --> 00:47:05,600 Tôi không biến đời mình thành vô giá trị. 763 00:47:08,640 --> 00:47:11,360 Mày uống thuốc vào bị phê nữa hay gì? 764 00:47:12,280 --> 00:47:13,280 Hả? 765 00:47:14,280 --> 00:47:15,800 Mày quan tâm tới Zeynel làm gì? 766 00:47:16,320 --> 00:47:18,560 - Nó là gì với mày? - Bạn đồng hương! 767 00:47:19,520 --> 00:47:20,520 Bạn đồng hương. 768 00:47:21,360 --> 00:47:24,000 Tôi biết bố anh ấy. Ông bán tạp hóa. 769 00:47:24,080 --> 00:47:26,360 Lễ lạc là ông ấy cho chúng tôi kẹo. 770 00:47:26,440 --> 00:47:27,440 Bạn đồng hương. 771 00:47:31,840 --> 00:47:33,960 Hayati, đưa nó 200 đô. 772 00:47:37,440 --> 00:47:39,800 Tao muốn Haluk và Recep ngủ với con điếm đó. 773 00:47:39,880 --> 00:47:41,480 Tối nay Zeynel sẽ không làm gì. 774 00:47:44,960 --> 00:47:45,960 - Im mồm! - Khoan… 775 00:47:47,520 --> 00:47:48,560 Nghe đây, thằng hề. 776 00:47:48,640 --> 00:47:52,200 Trước thứ Ba mày phải tìm được thằng khốn Ferhat và báo tao, 777 00:47:52,880 --> 00:47:55,280 không thì bọn tao quay lại hành hạ cả lũ. 778 00:47:55,920 --> 00:47:58,080 Hüso và cả con điếm mày thuê luôn. 779 00:47:59,840 --> 00:48:01,080 - Đợi đã. - Đứng lại! 780 00:48:02,200 --> 00:48:03,080 Đợi đã. 781 00:48:03,600 --> 00:48:05,400 Dừng lại đi! 782 00:48:30,200 --> 00:48:32,200 Bố tôi… 783 00:48:32,480 --> 00:48:33,840 Ông ấy là tài xế taxi ghép. 784 00:48:35,800 --> 00:48:37,560 Ông ấy không cho kẹo, 785 00:48:39,320 --> 00:48:40,800 nhưng ông là người tốt. 786 00:48:43,640 --> 00:48:45,200 Tôi sẽ giết hai tên đó. 787 00:48:47,040 --> 00:48:48,640 Cả Hayati luôn. 788 00:48:53,360 --> 00:48:54,400 Chỉ họ thôi? 789 00:49:01,480 --> 00:49:02,600 Anh nghiêm túc chứ? 790 00:49:06,120 --> 00:49:06,960 Tôi tham gia với. 791 00:49:09,600 --> 00:49:11,920 Từ giờ, tôi sẽ làm theo lời anh, 792 00:49:12,440 --> 00:49:13,440 anh hai. 793 00:49:14,640 --> 00:49:18,120 Anh dám cự lại bọn chúng. Như thế là đủ. 794 00:49:19,280 --> 00:49:20,280 Nhưng… 795 00:49:21,480 --> 00:49:23,840 ta phải cẩn thận mọi đường đi nước bước. 796 00:49:24,640 --> 00:49:26,440 Chúng biết hết thông tin của ta. 797 00:49:27,040 --> 00:49:29,640 Hẳn là chúng gắn thiết bị theo dõi lên xe. 798 00:49:29,720 --> 00:49:31,240 Và còn đưa ta điện thoại. 799 00:49:32,680 --> 00:49:34,560 Chắc chắn là thằng Hayati. 800 00:49:38,760 --> 00:49:41,080 Tôi cần đưa Maria về nhà. 801 00:49:41,160 --> 00:49:42,160 Anh đi đi. 802 00:49:51,600 --> 00:49:53,160 Tin vui đây! 803 00:49:53,240 --> 00:49:55,600 Tối nay không có menemen, mà ăn pizza, tôi khao. 804 00:49:56,120 --> 00:49:57,600 Hüso đã đe dọa PT. 805 00:49:57,680 --> 00:49:59,080 Ta có được địa chỉ của Bahar. 806 00:49:59,160 --> 00:50:01,480 Nhưng cô ấy không có nhà. Gác cửa bảo cô ấy đi vắng. 807 00:50:01,560 --> 00:50:03,760 Ngày mai Hüso và tôi sẽ canh chừng căn nhà. 808 00:50:03,840 --> 00:50:05,040 Mà này? 809 00:50:05,640 --> 00:50:07,600 300.000 lira của tôi. 810 00:50:08,400 --> 00:50:10,360 Tôi rút một ít từ sớm được không? 811 00:50:10,440 --> 00:50:12,800 Bạn trai tôi nói đang có cơ hội làm ăn. 812 00:50:12,880 --> 00:50:14,440 Bọn tôi sẽ hùn hạp. 813 00:50:15,120 --> 00:50:17,320 Hiếm khi tôi thích ai mà được thích lại. 814 00:50:17,400 --> 00:50:19,680 Đi mà, ông già. Xin ông đấy. 815 00:50:21,440 --> 00:50:23,240 Bạn trai cháu có tên không? 816 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 Mert. 817 00:50:25,800 --> 00:50:26,800 Gọi Mert đi. 818 00:50:26,880 --> 00:50:29,240 Bảo: "Mẹ em tịch thu tiền vì em còn vị thành niên. 819 00:50:29,320 --> 00:50:30,640 Ta sẽ phải chờ một năm". 820 00:50:31,440 --> 00:50:32,800 Nói vậy là sao? 821 00:50:32,880 --> 00:50:34,240 Cháu muốn lãnh 300.000 không? 822 00:50:35,040 --> 00:50:36,120 Thì gọi nó đi. 823 00:50:46,200 --> 00:50:48,320 Không được bỏ qua vụ này, đội trưởng. 824 00:50:48,400 --> 00:50:49,800 Ta sẽ không bỏ qua. 825 00:50:49,880 --> 00:50:52,640 Ta sẽ trả đũa nhưng phải lựa thời cơ. 826 00:50:52,720 --> 00:50:53,720 Ta sẽ chờ. 827 00:50:54,680 --> 00:50:55,520 Được thôi. 828 00:50:56,040 --> 00:50:58,000 Từ giờ, tôi sẽ làm theo lời anh. 829 00:50:58,080 --> 00:51:00,120 Anh là người duy nhất chúng tôi nhận lệnh. 830 00:51:00,640 --> 00:51:01,640 Tôi có để ý. 831 00:51:02,320 --> 00:51:05,600 Tôi thành anh hai của Zeynel và là đội trưởng của anh. 832 00:51:08,880 --> 00:51:12,560 Tôi sẽ dọn dẹp và sau đó chờ các đồng chí của tôi trong xe. 833 00:51:15,280 --> 00:51:17,360 Ý là sao, không thể chờ một năm ư? 834 00:51:17,440 --> 00:51:20,240 Anh chỉ biết mỗi tiền thôi hả? Đồ khốn nạn! 835 00:51:36,720 --> 00:51:38,120 Đừng có giận chính mình. 836 00:51:38,840 --> 00:51:40,160 Chuyện thường ấy mà. 837 00:51:42,560 --> 00:51:45,600 Tuổi trẻ là thời kỳ ngập tràn thất vọng. 838 00:51:46,560 --> 00:51:48,400 Ông nói vậy để an ủi tôi hả? 839 00:51:58,320 --> 00:52:00,160 Chưa từng có ai yêu thương tôi. 840 00:52:00,720 --> 00:52:01,800 Chưa từng. 841 00:52:10,200 --> 00:52:12,400 Giúp tôi một việc được không? 842 00:52:15,400 --> 00:52:17,040 Vuốt tóc tôi đi? 843 00:52:18,800 --> 00:52:19,800 Lại đây. 844 00:52:35,280 --> 00:52:36,920 - Ông biết không? - Sao? 845 00:52:38,720 --> 00:52:41,120 Ông mà yêu tôi thì tôi sẽ yêu ông đấy. 846 00:52:43,240 --> 00:52:45,240 Chuyện đâu dễ vậy. 847 00:52:46,240 --> 00:52:48,200 Tình yêu là vô điều kiện, nhóc à. 848 00:52:49,320 --> 00:52:51,760 Yêu một người là không trông mong được đáp lại. 849 00:52:52,400 --> 00:52:54,360 Chúng tôi là Thế hệ Z, ông già. 850 00:52:54,880 --> 00:52:56,720 Với bọn tôi, chẳng có gì là miễn phí. 851 00:52:56,800 --> 00:52:58,720 Vậy sao? 852 00:52:59,240 --> 00:53:01,840 Vậy tôi sẽ đòi cháu đền đáp. 853 00:53:01,920 --> 00:53:04,160 Bằng cách nào? Quan hệ à? 854 00:53:12,560 --> 00:53:15,920 Cháu phải nhanh chóng tìm ra Ferhat, tốt nhất là ngày mai. 855 00:53:21,240 --> 00:53:22,760 Ta sẽ dụ hắn cho nhanh. 856 00:53:24,720 --> 00:53:26,800 Để xem ông chụp ảnh đẹp không. 857 00:53:50,320 --> 00:53:51,320 Tin vui đây! 858 00:53:51,400 --> 00:53:54,000 Ferhat trả lời tôi ngay lập tức. 859 00:53:54,080 --> 00:53:56,600 Hắn có một vị khách mà ngày mai rời đi. 860 00:53:57,200 --> 00:54:00,280 Xem này, hắn nhắn cả địa chỉ cho tôi luôn. Đồ ngu. 861 00:54:01,680 --> 00:54:02,880 Làm tốt lắm. 862 00:54:11,200 --> 00:54:14,240 Ông cần có bàn tay ân cần chăm sóc mình. 863 00:54:16,240 --> 00:54:17,720 Cháu có hút thuốc không? 864 00:54:18,560 --> 00:54:20,240 Nghe tiếng mòng biển không? 865 00:54:20,320 --> 00:54:21,480 Chúng lại tới đây nữa. 866 00:54:21,560 --> 00:54:22,680 Kệ đi. 867 00:54:32,480 --> 00:54:34,360 Được rồi, cháu có thể ngủ ở đây. 868 00:54:35,320 --> 00:54:37,440 Đừng có quấn tay chân lên người tôi. 869 00:54:41,280 --> 00:54:42,840 Ông thích tôi, đúng không? 870 00:54:43,480 --> 00:54:45,200 Nay là thích, mai sẽ là yêu. 871 00:55:08,720 --> 00:55:10,360 Thèm nicotine quá. 872 00:55:12,760 --> 00:55:14,840 Sao ông không châm một điếu đi? 873 00:55:20,000 --> 00:55:22,000 Vì đã hứa với một người sẽ không hút nữa. 874 00:55:27,680 --> 00:55:30,200 Ta cần một chiếc xe không bị định vị. Được chứ? 875 00:55:30,720 --> 00:55:34,240 Ta sẽ cầm điện thoại của Pınar, chuyển tiếp cuộc gọi qua đó. 876 00:55:34,320 --> 00:55:35,960 Ai gọi cũng sẽ gọi vào đó. 877 00:55:36,520 --> 00:55:38,400 Ta sẽ để điện thoại mình ở nhà. 878 00:55:39,560 --> 00:55:42,320 Mấy người là ai? Điệp viên chắc? 879 00:55:42,840 --> 00:55:45,000 Còn lâu tôi mới đưa điện thoại. 880 00:55:51,080 --> 00:55:52,480 Với một điều kiện. 881 00:55:53,000 --> 00:55:54,520 Tôi cũng đi cùng. 882 00:55:58,160 --> 00:55:59,320 Tóm được rồi! 883 00:55:59,400 --> 00:56:01,360 Ferhat muốn tối nay gặp. 884 00:56:02,400 --> 00:56:05,720 Hắn lo là tôi sẽ đi mất, cái đồ hám gái ngu ngốc. 885 00:56:05,800 --> 00:56:07,120 Cược không, bố? 886 00:56:07,200 --> 00:56:09,520 Tối nay hắn sẽ quỳ gặp tôi. 887 00:56:10,520 --> 00:56:16,880 NGÀY 5 888 00:56:22,680 --> 00:56:23,760 Nơi này à? 889 00:56:25,800 --> 00:56:28,520 Nếu bên trong có biến thì núp sau lưng tôi. 890 00:56:29,520 --> 00:56:31,360 Sadık yêu Pınar rồi! 891 00:56:31,440 --> 00:56:32,960 Thôi đi. Nghiêm túc vào. 892 00:56:42,160 --> 00:56:44,800 - Chào mừng! - Sẵn sàng chưa, Ferrari? 893 00:57:05,840 --> 00:57:08,000 - Ủa gì vậy? - Cấm nhúc nhích! 894 00:57:08,080 --> 00:57:09,400 Tôi có làm gì đâu, anh hai! 895 00:57:09,480 --> 00:57:11,160 - Im mồm! - Được rồi! 896 00:57:11,240 --> 00:57:14,280 Tôi đã bảo hắn sẽ quỳ mà? 897 00:57:14,360 --> 00:57:16,640 - Suỵt, vào trong đi. - Anh hai… Xin đừng. 898 00:57:16,720 --> 00:57:17,880 Đi. 899 00:57:19,720 --> 00:57:21,120 Đóng cửa lại. 900 00:57:30,920 --> 00:57:32,800 Chết tiệt. 901 00:57:34,680 --> 00:57:35,720 Rồi, Ferhat. 902 00:57:37,840 --> 00:57:39,480 Gỡ băng keo ra thôi. 903 00:57:40,000 --> 00:57:41,320 Đừng có hét lên đấy. 904 00:57:41,400 --> 00:57:43,800 Không là anh bạn này sẽ bắn anh. 905 00:57:44,680 --> 00:57:45,720 Rõ chưa? 906 00:57:51,920 --> 00:57:52,840 Anh hai… 907 00:57:52,920 --> 00:57:54,640 - Anh hai ơi, tôi thề… - Suỵt. 908 00:57:54,720 --> 00:57:56,200 Tôi đâu có làm gì sai trái. 909 00:57:56,280 --> 00:57:58,880 Thưa anh Sadık, con đàn bà đó bị điên. 910 00:57:58,960 --> 00:58:00,080 Ả bị điên đấy. 911 00:58:00,160 --> 00:58:02,840 Làm sao anh biết tên tôi? Anh quen tôi chắc? 912 00:58:03,360 --> 00:58:05,320 - Nói mau! - Khai ngay! 913 00:58:05,400 --> 00:58:08,040 Anh hai… Anh hai, ta đã nhắn tin qua lại mà. 914 00:58:08,120 --> 00:58:10,560 Tin nhắn trong điện thoại ấy. Tìm "Sadık Demir" đi. 915 00:58:10,640 --> 00:58:11,680 Anh nhắn cho tôi mà. 916 00:58:13,560 --> 00:58:16,360 "Mày giết Yasemin nên tao sẽ giết mày". 917 00:58:17,960 --> 00:58:18,800 Yasemin là ai? 918 00:58:19,520 --> 00:58:20,760 Cháu gái của Đại ca. 919 00:58:21,480 --> 00:58:24,040 Nghe nói cô ấy chết do tai nạn xe hơi mấy tháng trước. 920 00:58:24,120 --> 00:58:27,840 Hóa ra cô ấy yêu một thằng nào đó rồi tự vẫn tại vì hắn. 921 00:58:27,920 --> 00:58:29,320 Ngay tại nhà Đại ca. 922 00:58:30,680 --> 00:58:32,160 Cô ấy tự tử vì anh à? 923 00:58:34,160 --> 00:58:36,200 - Cô ấy yêu thằng này? - Rồi liên quan gì tôi? 924 00:58:36,800 --> 00:58:38,960 Cô ấy là hôn thê cũ của anh hai mà. 925 00:58:39,040 --> 00:58:40,200 Anh nhắn thế. 926 00:58:40,280 --> 00:58:42,520 "Mày giết Yasemin nên tao sẽ giết mày". 927 00:58:42,600 --> 00:58:44,680 Anh đã nhắn cho tôi rất nhiều lần. 928 00:58:44,760 --> 00:58:47,480 Tôi không làm gì sai hết, anh hai. Tôi thề. Xin anh đấy. 929 00:58:47,560 --> 00:58:49,280 - Được rồi, im đi. - Xin anh… 930 00:58:50,880 --> 00:58:52,160 Anh làm gì kiếm sống? 931 00:58:53,520 --> 00:58:55,360 Ra vậy. Tiêu tiền của bố mình. 932 00:58:55,880 --> 00:58:57,400 Rồi. Ông ấy làm nghề gì? 933 00:58:58,680 --> 00:59:01,360 Dạ là nghị sĩ quốc hội, cựu cảnh sát. 934 00:59:01,440 --> 00:59:03,240 Vậy sao không mách bố? 935 00:59:03,320 --> 00:59:04,800 Vụ này là vụ thứ hai. 936 00:59:04,880 --> 00:59:07,680 Ông ấy mắng cấm tôi làm phiền tới ông nữa, anh hai. 937 00:59:07,760 --> 00:59:08,680 Thôi được rồi. 938 00:59:10,040 --> 00:59:11,680 Chụp hình hắn trong tư thế đó đi. 939 00:59:11,760 --> 00:59:13,240 Căn hộ này là của ai? 940 00:59:13,800 --> 00:59:16,560 Dạ là nhà thuê. Nhưng còn hạn thuê mười ngày nữa. 941 00:59:20,800 --> 00:59:23,400 Ferhat, chúng tôi không phải những kẻ muốn lấy mạng anh. 942 00:59:24,440 --> 00:59:25,840 Mà là bác của Yasemin. 943 00:59:25,920 --> 00:59:28,760 Chúng tôi cũng không ưa gì hắn nên sẽ không động tới anh. 944 00:59:29,440 --> 00:59:31,840 Nhưng anh buộc phải biến đi nhanh lên. 945 00:59:31,920 --> 00:59:34,240 Đừng có lên mạng đăng tải gì hết, được chứ? 946 00:59:34,320 --> 00:59:36,760 Và chúng tôi sẽ giữ điện thoại anh. 947 00:59:37,360 --> 00:59:38,320 Hỏi mật khẩu đi. 948 00:59:40,800 --> 00:59:43,800 Nói đi, Serhat Ferhat. Chiếc Ferrari đó có phải của anh không? 949 00:59:45,120 --> 00:59:46,840 Đúng là hạng cắc ké. 950 00:59:49,880 --> 00:59:53,880 Đại ca nghĩ tại Ferhat mà cháu gái chết. 951 00:59:53,960 --> 00:59:55,480 Hắn quyết định giết tên đó. 952 00:59:55,560 --> 00:59:57,200 Nhưng có một trở ngại lớn. 953 00:59:57,280 --> 00:59:59,200 Bố của tên đó lại là nghị sĩ quốc hội. 954 00:59:59,280 --> 01:00:00,560 Nên có rủi ro lớn. 955 01:00:00,640 --> 01:00:02,400 Rồi tôi gặp tai nạn. 956 01:00:02,480 --> 01:00:05,280 Cảnh sát tìm đến Đại ca qua giấy đăng ký xe. 957 01:00:05,360 --> 01:00:06,840 Đại ca nghe sự tình. 958 01:00:06,920 --> 01:00:09,080 Hắn và Hayati cùng nghĩ ra một cách. 959 01:00:09,960 --> 01:00:11,400 Trước tiên phải lấy điện thoại 960 01:00:11,480 --> 01:00:15,400 nhắn cho Ferhat từ số đó, giả vờ là tôi. 961 01:00:15,480 --> 01:00:18,160 Hắn dọa sẽ giết tên đó, chặt xác, vân vân. 962 01:00:18,680 --> 01:00:20,840 Vì tôi đáng lẽ phải là một hôn phu ghen tuông. 963 01:00:21,360 --> 01:00:23,160 Tới lúc đó thì các anh xuất hiện. 964 01:00:23,240 --> 01:00:24,400 Anh đã đến Tosya. 965 01:00:24,480 --> 01:00:27,680 Cho tôi xuất viện và dẫn tôi tới gặp Đại ca. 966 01:00:27,760 --> 01:00:30,320 Đại ca đưa tôi cái điện thoại hắn dùng để nhắn Ferhat. 967 01:00:30,400 --> 01:00:32,080 Tất nhiên đã xóa tin nhắn rồi. 968 01:00:32,160 --> 01:00:35,520 Chúng đưa tôi khẩu súng để lưu dấu vân tay tôi trên đó. 969 01:00:36,640 --> 01:00:38,040 Hôm đó Đại ca nói gì với tôi? 970 01:00:38,120 --> 01:00:40,120 "Tìm cho ra hắn rồi báo tôi". Tại sao? 971 01:00:40,200 --> 01:00:41,560 Tại sao vậy, anh hai? 972 01:00:41,640 --> 01:00:44,040 Vì hắn không muốn tôi tiếp xúc Ferhat. 973 01:00:44,120 --> 01:00:46,080 Nói chuyện xong là tôi biết hết. 974 01:00:46,160 --> 01:00:48,920 Còn nhớ cái đêm ta đi câu lạc bộ không? 975 01:00:49,520 --> 01:00:52,520 Họ cho chúng số của tôi để gọi nếu thấy Ferhat ấy? 976 01:00:53,040 --> 01:00:54,080 Bằng chứng đều có đủ. 977 01:00:55,720 --> 01:00:58,000 Giả sử tôi tìm được Ferhat và gọi cho Đại ca. 978 01:00:58,080 --> 01:00:59,520 Biết chuyện sẽ ra sao không? 979 01:00:59,600 --> 01:01:01,760 Đầu Ferhat sẽ được ghim viên đạn 980 01:01:01,840 --> 01:01:03,680 từ khẩu súng có dấu vân tay của tôi, 981 01:01:03,760 --> 01:01:05,360 và một viên khác ghim vào đầu tôi. 982 01:01:05,880 --> 01:01:08,240 Tiêu đề báo ngày hôm sau sẽ là: 983 01:01:08,760 --> 01:01:10,200 "Người tình ghen tuông 984 01:01:10,280 --> 01:01:13,280 bắn chết kẻ đã khiến hôn thê mình phải tự tử, 985 01:01:13,360 --> 01:01:15,440 và dùng chính khẩu súng đó tự sát". 986 01:01:16,200 --> 01:01:18,160 Đội trưởng, anh tài quá. 987 01:01:18,240 --> 01:01:21,400 Anh nhanh chóng nhìn ra mọi thứ. Thật đáng nể. 988 01:01:22,560 --> 01:01:25,560 Nhưng chúng cũng sẽ sớm biết ta đã biết hết. 989 01:01:28,280 --> 01:01:29,280 Phải. 990 01:01:29,880 --> 01:01:31,120 Chúng sẽ biết. 991 01:01:31,960 --> 01:01:33,080 Nhưng, anh biết đấy… 992 01:01:34,520 --> 01:01:35,960 Đây chủ yếu là vấn đề của tôi. 993 01:01:36,800 --> 01:01:39,000 Các anh không muốn dây vào đâu. 994 01:01:41,160 --> 01:01:42,280 Anh hai. 995 01:01:42,880 --> 01:01:46,520 Nhìn bọn tôi giống kiểu người bỏ rơi đội trưởng hay đồng đội sao? 996 01:01:46,600 --> 01:01:49,280 Cứ nói chúng tôi nghe kế hoạch của anh. 997 01:01:50,720 --> 01:01:52,400 Hạ đại ca và Hayati. 998 01:01:55,920 --> 01:01:59,040 Nhưng chúng có tới tám người, quân số ta ít hơn. 999 01:01:59,800 --> 01:02:01,200 Tôi biết. 1000 01:02:02,800 --> 01:02:04,240 Nhưng tôi nghĩ cách này. 1001 01:02:10,960 --> 01:02:13,320 - Thông minh thật. - Thật tài tình. 1002 01:02:28,560 --> 01:02:30,520 Cháu còn video của Tevfik chứ? 1003 01:02:31,760 --> 01:02:32,760 Ông muốn làm gì? 1004 01:02:33,440 --> 01:02:35,200 Cố cứu lấy chúng ta. 1005 01:02:35,880 --> 01:02:37,200 Ta đang gặp nguy hiểm? 1006 01:02:39,080 --> 01:02:41,280 Thứ Hai về trường học tiếp đi. 1007 01:02:42,680 --> 01:02:44,560 Tránh xa bọn tôi một thời gian. 1008 01:02:47,600 --> 01:02:49,840 Ông yêu tôi mà chưa nhận ra đấy. 1009 01:02:51,040 --> 01:02:52,640 Tình yêu này không phải giả vờ, 1010 01:02:53,360 --> 01:02:54,840 mà là yêu thật sự đấy. 1011 01:03:11,320 --> 01:03:15,360 Maide, sắp xếp cho tôi gặp CEO của Tập đoàn Kaan. 1012 01:03:16,200 --> 01:03:18,120 Càng sớm càng tốt. 1013 01:03:18,200 --> 01:03:19,200 Được chứ? 1014 01:03:20,760 --> 01:03:23,120 Tôi có thông tin về kẻ giết con sinh đôi của ông ta. 1015 01:03:28,200 --> 01:03:29,360 NGÀY 6 1016 01:03:29,440 --> 01:03:31,960 - Chào buổi sáng. - Đúng giờ đấy. 1017 01:03:33,600 --> 01:03:34,600 Vừa đúng 11 giờ. 1018 01:03:34,680 --> 01:03:35,800 Mẹ cô không có nhà? 1019 01:03:36,320 --> 01:03:37,280 Tôi kể rồi mà. 1020 01:03:37,360 --> 01:03:39,240 Bà ấy toàn thức đêm xem show. 1021 01:03:39,320 --> 01:03:40,640 Tới trưa mới dậy nổi. 1022 01:03:40,720 --> 01:03:43,360 Ra vậy. Cô muốn nói chuyện riêng với tôi. 1023 01:03:44,040 --> 01:03:45,720 Được thôi, tôi sẽ nói trước. 1024 01:03:45,800 --> 01:03:47,680 Chưa có tin gì mới về vụ án mạng. 1025 01:03:49,080 --> 01:03:50,880 Tôi nhận số thuốc còn lại nhé? 1026 01:03:52,960 --> 01:03:54,120 Tôi hỏi cô một câu. 1027 01:03:55,040 --> 01:03:57,480 Cô có bao giờ thắc mắc bố mẹ ruột là ai? 1028 01:03:57,560 --> 01:03:58,920 Cô có tìm họ chưa? 1029 01:04:00,040 --> 01:04:03,600 Tôi tò mò lý do tại sao ông lại hứng thú với quá khứ của tôi. 1030 01:04:03,680 --> 01:04:05,880 Với án mạng, quá khứ gia đình rất quan trọng. 1031 01:04:09,080 --> 01:04:10,280 Ái chà! 1032 01:04:11,000 --> 01:04:14,480 À, và họ gọi cô là Bác sĩ Đỏ. 1033 01:04:14,560 --> 01:04:17,760 Thật nghịch lý khi sống ở nơi thế này mà theo cánh tả nhỉ? 1034 01:04:18,280 --> 01:04:22,400 Cứ cho là tôi thà theo cánh tả, chối bỏ nhà mình còn hơn là theo cánh hữu. 1035 01:04:23,280 --> 01:04:26,280 Vậy dự án "Một Ngày Một Tuần" này là của cô? 1036 01:04:26,360 --> 01:04:28,400 Tôi và Gül cùng nghĩ ra. 1037 01:04:28,480 --> 01:04:29,720 Nó diễn ra tốt đẹp. 1038 01:04:29,800 --> 01:04:32,560 Chúng tôi đã nghĩ có thể đẩy lên hai ngày một tuần. 1039 01:04:34,400 --> 01:04:36,280 - Chào buổi sáng. - Chào buổi sáng. 1040 01:04:38,840 --> 01:04:39,880 Xin chào. 1041 01:04:41,320 --> 01:04:43,120 Hai em họ của tôi: Gül và Can. 1042 01:04:43,200 --> 01:04:44,920 Ông Adil đây là luật sư. 1043 01:04:45,000 --> 01:04:47,840 - Chị đang tham vấn ông ấy. - Chào ông. 1044 01:04:47,920 --> 01:04:51,360 Công ty có nhiều chuyên gia pháp lý vậy mà chị lại tham vấn ông ta? 1045 01:04:51,440 --> 01:04:52,800 Chào buổi sáng. 1046 01:04:52,880 --> 01:04:55,080 - Chào mừng anh, Adil. - Chào buổi sáng. Cảm ơn. 1047 01:04:55,160 --> 01:04:57,520 - Cô khỏe không? - Cảm ơn. Mời ngồi. 1048 01:04:58,160 --> 01:05:01,200 Ca phẫu thuật diễn ra suôn sẻ. Cháu giảm được 40 kg. 1049 01:05:01,280 --> 01:05:04,160 Và giảm được thêm hơn 3 kg khi làm phẫu thuật da. 1050 01:05:04,680 --> 01:05:05,560 Đã lắm. 1051 01:05:06,480 --> 01:05:07,840 Mẹ cháu không tới à? 1052 01:05:07,920 --> 01:05:10,800 Bà không chịu ra ngoài. Bà vẫn còn đau buồn lắm. 1053 01:05:11,760 --> 01:05:13,680 Ra ngoài mới tốt. Mẹ cháu chắc chán lắm. 1054 01:05:13,760 --> 01:05:16,360 Cho bà ấy hít thở không khí Bosporus. 1055 01:05:16,880 --> 01:05:19,600 Đừng lo, bác İsmet, lần tới cháu sẽ dắt mẹ theo. 1056 01:05:19,680 --> 01:05:22,920 Giá mà bác có thể thuyết phục Thelma và Louise đây phụ giúp cháu. 1057 01:05:24,360 --> 01:05:26,360 Sao lại nhìn em như thế? 1058 01:05:26,440 --> 01:05:28,800 Có phải em nghĩ ra biệt danh đó đâu. Trong kỷ yếu mà. 1059 01:05:29,960 --> 01:05:34,400 Nhân tiện, cháu đã chọn được công ty quảng bá cho trung tâm của ta rồi. 1060 01:05:35,200 --> 01:05:37,600 - Công ty Cevizli. - Sao cơ? 1061 01:05:38,560 --> 01:05:40,920 Đuổi người phụ nữ đó ngay hôm nay đi. 1062 01:05:41,000 --> 01:05:42,440 - Nhưng… - Cô ta ác với các chị cháu. 1063 01:05:42,520 --> 01:05:43,520 Không nhớ hả? 1064 01:05:43,600 --> 01:05:45,400 Cô ta suýt khiến chúng bị đuổi học. 1065 01:05:45,480 --> 01:05:47,960 Bác ơi, cô ấy giỏi việc cô ấy làm mà. 1066 01:05:48,040 --> 01:05:50,440 Một ngôi sao sáng! Đó là lý do cháu chọn cô ấy. 1067 01:05:50,960 --> 01:05:54,320 Mọi người vẫn giận Şükran ư? Thật luôn? 1068 01:05:54,400 --> 01:05:56,320 Bác bảo cháu phải đuổi cô ta. Chấm hết. 1069 01:06:04,000 --> 01:06:06,840 Tập hợp mọi người lại là ý của tôi. 1070 01:06:06,920 --> 01:06:09,000 Tôi cũng muốn anh gặp Jale, 1071 01:06:09,960 --> 01:06:13,040 nhưng chắc mụ phù thủy đó đánh hơi được nguy hiểm và trốn. 1072 01:06:14,200 --> 01:06:15,200 Anh tìm được gì? 1073 01:06:15,280 --> 01:06:18,440 Tới giờ chưa có gì nhưng đừng lo. Tôi chờ nghe tin từ người khác. 1074 01:06:21,400 --> 01:06:22,400 Chị sẽ quay lại ngay. 1075 01:06:23,400 --> 01:06:27,280 Hãy giống như Columbo. Tìm thấy kẻ thủ ác và bám theo hắn. 1076 01:06:27,360 --> 01:06:28,880 Tôi tin anh. 1077 01:06:32,880 --> 01:06:34,400 Còn lại 2.500 đô-la. 1078 01:06:34,920 --> 01:06:37,360 Tôi chưa điều tra xong mà. Tổng cộng sẽ là mười ngày. 1079 01:06:38,680 --> 01:06:40,960 - Vậy ta sẽ gặp lại? - Có thể. 1080 01:06:41,040 --> 01:06:42,080 - Cậu Can. - Chào! 1081 01:06:42,160 --> 01:06:43,240 - Cậu qua kia à? - Vâng. 1082 01:06:43,320 --> 01:06:44,800 - Tôi quá giang nhé? - Lên đi. 1083 01:06:45,480 --> 01:06:46,680 Tạm biệt. 1084 01:06:51,920 --> 01:06:55,160 Trung tâm mở cửa thì ông ghé qua đi nhé? 1085 01:06:56,440 --> 01:06:59,480 Ồ, Şükran! Chào cô. 1086 01:06:59,560 --> 01:07:02,240 Tôi định gọi cô luôn đấy. 1087 01:07:02,320 --> 01:07:05,160 Tôi có chút việc phải ra ngoài thành phố… 1088 01:07:06,240 --> 01:07:08,800 Vâng, tôi về thì ta ký hợp đồng nhé. 1089 01:07:09,920 --> 01:07:11,120 Không! 1090 01:07:11,640 --> 01:07:13,800 Đâu phải về Thelma và Louise. 1091 01:07:13,880 --> 01:07:16,360 Cảm ơn. Được, cảm ơn. Nói chuyện sau nhé. 1092 01:07:18,080 --> 01:07:21,640 Tôi không biết Şükran này là ai, nhưng bác cậu không ưng bà ấy đâu. 1093 01:07:21,720 --> 01:07:24,480 Phải. Tất cả là tại Buket và Gül. 1094 01:07:24,560 --> 01:07:27,960 Hồi cấp hai họ cãi nhau. 1095 01:07:28,040 --> 01:07:29,880 Từ đó thành kẻ thù không đội trời chung. 1096 01:07:29,960 --> 01:07:32,160 - Hiểu rồi. Vẫn cay cú nhỉ? - Chuẩn. 1097 01:07:34,040 --> 01:07:35,480 Tăng tốc nhé? Thấy sao? 1098 01:07:37,840 --> 01:07:38,960 Thích nhỉ? 1099 01:07:40,280 --> 01:07:41,280 TRUNG TÂM SỨC KHỎE TỰ NHIÊN 1100 01:07:44,200 --> 01:07:45,360 Xin chào. 1101 01:07:46,280 --> 01:07:47,480 Ông khỏe chứ? 1102 01:07:49,160 --> 01:07:51,360 Vẫn thấy khó ở như khi cháu rời đi. 1103 01:07:51,880 --> 01:07:53,080 Vui lên đi. 1104 01:07:53,160 --> 01:07:55,480 Buổi hẹn đầu của ta mà. Tận hưởng đi. 1105 01:08:01,960 --> 01:08:04,280 Sao? Kể tôi nghe. 1106 01:08:05,840 --> 01:08:08,480 Vợ ông trông thế nào? Người vợ thứ hai ấy? 1107 01:08:09,560 --> 01:08:10,960 Tôi muốn biết. 1108 01:08:11,040 --> 01:08:13,680 Ông thích gì ở cô ấy, tại sao ông yêu cô ấy. 1109 01:08:13,760 --> 01:08:15,760 Có phải nhờ gương mặt cô ấy? 1110 01:08:16,280 --> 01:08:17,840 Hay hình thể cô ấy? 1111 01:08:22,640 --> 01:08:25,480 Thôi không sao. Ta có thể nói đủ thứ lúc ăn tối. 1112 01:08:25,560 --> 01:08:27,240 Đi ăn ở quán quanh đây nhé? 1113 01:08:27,320 --> 01:08:29,200 Ta có thể trò chuyện, tìm hiểu, 1114 01:08:29,280 --> 01:08:30,680 thú nhận, đúng không? 1115 01:08:30,760 --> 01:08:31,600 Pınar. 1116 01:08:40,000 --> 01:08:41,120 Tevfik chết rồi. 1117 01:08:47,760 --> 01:08:49,200 Có phải tại ông không? 1118 01:08:51,680 --> 01:08:53,760 Tôi là người đẩy cậu ấy tới chỗ chết. 1119 01:08:56,880 --> 01:08:59,040 Vậy mà tôi cứ đu theo làm ông yêu tôi. 1120 01:09:04,680 --> 01:09:07,040 - Sadık? - Gọi Adil đi! Tôi nghe, Maide? 1121 01:09:07,120 --> 01:09:08,880 Ông Kaan muốn gặp anh lúc 8:00. 1122 01:09:09,400 --> 01:09:12,400 Mấy tên nguy hiểm này ấy, Sadık… Adil. 1123 01:09:12,480 --> 01:09:15,400 Có tin đồn chúng liên quan tới băng đảng Chechen. 1124 01:09:17,200 --> 01:09:19,240 Vậy nhé. Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho. 1125 01:09:34,840 --> 01:09:36,760 Anh ấy là một người tồi tệ. 1126 01:09:36,840 --> 01:09:38,800 Thậm chí tệ hơn cả ông, nhưng… 1127 01:09:40,120 --> 01:09:41,120 Tôi biết. 1128 01:09:43,720 --> 01:09:46,720 Phải hoãn bữa tối rồi. Tối nay tôi bận. 1129 01:09:57,200 --> 01:09:58,280 Ranat và Ianna 1130 01:09:58,800 --> 01:10:02,240 kết bạn với Timur, người chăm chó tại dinh thự, 1131 01:10:02,760 --> 01:10:04,800 quyết định cùng đi ăn trộm. 1132 01:10:04,880 --> 01:10:06,760 Đây không phải giết người có chủ đích, 1133 01:10:06,840 --> 01:10:09,240 mà là sự trùng hợp xui xẻo, tôi nghĩ vậy. 1134 01:10:09,320 --> 01:10:11,960 Điều thứ hai đấy. Tôi không giấu gì cả. 1135 01:10:12,880 --> 01:10:13,920 Cảm ơn. 1136 01:10:14,000 --> 01:10:16,400 Hơn nữa, Pınar không phải cháu gái tôi. 1137 01:10:17,520 --> 01:10:19,000 Tôi biết anh trai cô ấy. 1138 01:10:19,520 --> 01:10:20,760 Nhớ kể Hüso luôn. 1139 01:10:27,240 --> 01:10:29,120 TẬP ĐOÀN KAAN 1140 01:10:50,000 --> 01:10:52,480 Họ không mang vũ khí. 1141 01:10:53,800 --> 01:10:55,360 - Ai là Sadık? - Tôi. 1142 01:11:14,440 --> 01:11:16,760 Sadık Demir. Nói đi. Tôi đang nghe đây. 1143 01:11:18,240 --> 01:11:21,240 Tôi cần lấy lại điện thoại. Rồi tôi sẽ cho anh xem. 1144 01:11:24,640 --> 01:11:26,200 Đây là một nghi thức. 1145 01:11:26,280 --> 01:11:29,000 Người đeo mặt nạ là con sinh đôi của anh. 1146 01:11:29,080 --> 01:11:32,320 Anh có thể biết nơi đó. Chính là dinh thự bị thiêu cháy của anh. 1147 01:11:33,040 --> 01:11:35,160 Còn một video nữa. Bấm vào đi. 1148 01:11:35,680 --> 01:11:37,800 Cậu trai trong đó là Tevfik. 1149 01:11:38,800 --> 01:11:42,080 Cậu ấy tìm trai gái trẻ cho con sinh đôi của anh tra tấn, 1150 01:11:42,160 --> 01:11:43,880 thậm chí còn sát hại. 1151 01:11:43,960 --> 01:11:46,760 Người kia là một tay xã hội đen kỳ quặc có tên là Đại ca. 1152 01:11:46,840 --> 01:11:49,600 Hắn là kiểu người hung tợn, dễ ghen tỵ. 1153 01:11:49,680 --> 01:11:52,920 Hắn giết con sinh đôi của anh và Tevfik rồi thiêu chết họ. 1154 01:11:53,880 --> 01:11:57,320 Tại sao anh chờ tới giờ mới nói? Sao tự dưng nói tôi nghe? 1155 01:12:00,440 --> 01:12:02,640 Anh muốn gì? Tiền ư? 1156 01:12:03,160 --> 01:12:06,360 Kẻ giết con sinh đôi của anh đang truy đuổi và muốn giết chúng tôi. 1157 01:12:06,440 --> 01:12:08,840 Chúng tôi muốn ra tay trước và giết hắn. 1158 01:12:09,440 --> 01:12:12,840 Nhưng có một vấn đề: Chúng tôi ba người, họ có ít nhất tám người. 1159 01:12:15,760 --> 01:12:18,000 Dựa vào đâu mà anh nghĩ tôi sẽ giúp? 1160 01:12:23,200 --> 01:12:25,880 Tôi đã gặp con sinh đôi của anh ở dinh thự họ từng sống. 1161 01:12:26,520 --> 01:12:28,000 Họ thích săn mồi. 1162 01:12:28,080 --> 01:12:30,280 Nếu niềm vui thú đó là di truyền, 1163 01:12:30,360 --> 01:12:32,960 thì tôi nghĩ anh sẽ không bỏ qua cơ hội này. 1164 01:12:33,040 --> 01:12:34,280 Cơ hội để trả thù. 1165 01:12:37,240 --> 01:12:38,720 Còn video anh đang giữ? 1166 01:12:39,440 --> 01:12:41,080 Chúng sẽ bị chôn vùi. 1167 01:12:48,280 --> 01:12:50,640 Tôi không tin những người tôi chưa thuê. 1168 01:12:51,640 --> 01:12:54,040 Đó là nguyên tắc làm ăn của tôi. 1169 01:12:55,360 --> 01:12:57,880 Và tôi không tin tưởng người cố thuê tôi. 1170 01:12:57,960 --> 01:12:59,640 Nguyên tắc của tôi là vậy. 1171 01:13:00,480 --> 01:13:01,800 Ta có chung mục tiêu. 1172 01:13:02,440 --> 01:13:03,440 Trả thù. 1173 01:13:12,840 --> 01:13:15,160 Chuẩn bị một đội sáu người. 1174 01:13:15,240 --> 01:13:16,560 Và một phi cơ riêng. 1175 01:13:18,160 --> 01:13:19,520 Anh chưa từng đến đây. 1176 01:13:20,040 --> 01:13:21,520 Ta chưa từng gặp nhau. 1177 01:13:23,040 --> 01:13:25,800 Ngày mốt anh sẽ có đủ người anh cần. 1178 01:13:26,880 --> 01:13:28,880 Còn lại cứ nói chuyện với Selami. 1179 01:13:50,280 --> 01:13:51,520 A lô, anh Adil. 1180 01:13:51,600 --> 01:13:53,080 Tôi vừa nhận điện của cảnh sát. 1181 01:13:53,160 --> 01:13:54,480 Xác của Ianna và Ranat 1182 01:13:54,560 --> 01:13:57,480 được tìm thấy trên đường lên dãy núi Strandzha. 1183 01:13:57,560 --> 01:13:59,800 Cảnh sát nghĩ họ bị chết cóng 1184 01:13:59,880 --> 01:14:02,640 sau khi cố gắng tìm đường đi Bulgari mà bị lạc. 1185 01:14:02,720 --> 01:14:04,960 Cho nên kết thúc rồi. 1186 01:14:05,040 --> 01:14:07,240 Có nghĩa là vụ án đã kết thúc. 1187 01:14:07,320 --> 01:14:09,320 Hẹn gặp uống cà phê nhé. 1188 01:14:09,400 --> 01:14:11,080 - Nói chi tiết hơn. - Được. 1189 01:14:22,760 --> 01:14:26,760 NGÀY 7 1190 01:14:29,200 --> 01:14:30,960 Ta sẽ làm thế này. 1191 01:14:31,040 --> 01:14:33,400 Tôi sẽ đưa ông 2.500 đô-la còn lại. 1192 01:14:33,480 --> 01:14:36,080 Uống cà phê xong ta sẽ đi gặp mẹ tôi. 1193 01:14:36,160 --> 01:14:39,760 Ông sẽ báo tin cho bà và xác nhận kết luận vụ án. 1194 01:14:43,400 --> 01:14:45,720 - Chuyện gì? - Không thể xác nhận vậy. 1195 01:14:45,800 --> 01:14:47,440 Tôi chưa điều tra xong. 1196 01:14:48,080 --> 01:14:50,920 Tôi sẽ điều tra rõ ngọn ngành, giống như Columbo. 1197 01:14:51,000 --> 01:14:52,200 Chờ tôi thêm hai ngày nữa. 1198 01:14:53,800 --> 01:14:54,960 Columbo? 1199 01:14:55,480 --> 01:14:56,480 Nghĩa là sao? 1200 01:14:56,560 --> 01:14:59,160 Nghĩa là tôi cần tìm một kẻ tình nghi khác. 1201 01:14:59,240 --> 01:15:00,640 Tôi bảo rồi, 1202 01:15:00,720 --> 01:15:04,200 thật ngớ ngẩn khi nghĩ mợ Jale có liên can. 1203 01:15:04,280 --> 01:15:05,720 Ý tôi không phải là bà Jale. 1204 01:15:06,840 --> 01:15:07,760 Vậy là ai? 1205 01:15:08,640 --> 01:15:09,520 Cô. 1206 01:15:12,640 --> 01:15:14,600 - Tôi ư? - Phải, cô đấy. 1207 01:15:14,680 --> 01:15:17,600 Dự án sức khỏe rất quan trọng đối với cô… 1208 01:15:18,120 --> 01:15:20,320 Có thứ cản trở cô. Chính là cậu của cô. 1209 01:15:20,400 --> 01:15:21,400 Một mối đe dọa. 1210 01:15:21,480 --> 01:15:24,160 Ông ấy có thể hủy bỏ toàn bộ bất cứ lúc nào 1211 01:15:24,760 --> 01:15:26,720 nếu ông ấy muốn, đúng không? 1212 01:15:28,600 --> 01:15:31,480 Tôi nhớ đã nói ông tối đó tôi ở cùng Gül mà. 1213 01:15:31,560 --> 01:15:34,320 Rất nhiều người làm chứng. Mẹ tôi và ít nhất ba người nữa. 1214 01:15:34,400 --> 01:15:35,800 Nhưng tôi thắc mắc, 1215 01:15:37,640 --> 01:15:41,600 tại sao không nghi Canberk, Gül, bất cứ ai khác mà lại là tôi? 1216 01:15:44,160 --> 01:15:45,920 Thế mới thêm phần kịch tính. 1217 01:15:46,960 --> 01:15:49,320 Tôi đọc Hamlet, nhớ chứ? Đừng đánh giá thấp tôi. 1218 01:15:50,240 --> 01:15:53,600 Như tôi đã nói, tôi đã hứa với mẹ cô tôi sẽ giống như Columbo. 1219 01:15:53,680 --> 01:15:57,800 Và dù tin dù không thì ngay khi ra về, tôi sẽ lần theo cô. 1220 01:15:58,520 --> 01:16:00,080 Ông quả là một người thú vị. 1221 01:16:01,320 --> 01:16:04,680 Thù lao còn lại của ông đây. Thỏa thuận giữa ta đã xong. 1222 01:16:04,760 --> 01:16:05,840 Còn thuốc? 1223 01:16:05,920 --> 01:16:08,280 Không khám thì tôi không kê đơn. 1224 01:16:08,360 --> 01:16:11,320 - Đây không phải khám sao? - Ta sẽ không bao giờ gặp lại. 1225 01:16:11,400 --> 01:16:15,400 Tránh xa tôi và mẹ tôi ra, thưa quý ngài Columbo. 1226 01:16:16,240 --> 01:16:17,080 Ồ, và… 1227 01:16:18,560 --> 01:16:21,880 Lúc ở Tosya trên đường về ông không bị thủng lốp. 1228 01:16:25,360 --> 01:16:27,680 Ông biết mình đã cố làm gì hôm đó mà, đúng không? 1229 01:16:30,080 --> 01:16:31,400 Ông sẽ lại thử làm vậy. 1230 01:16:33,120 --> 01:16:34,800 Hẹn gặp lại cô, cô Buket. 1231 01:16:36,600 --> 01:16:37,760 Sớm thôi. 1232 01:16:43,720 --> 01:16:45,360 SELAMİ ĐIỆN THOẠI 1233 01:16:46,520 --> 01:16:48,000 Gói hàng của anh đã sẵn sàng. 1234 01:16:48,520 --> 01:16:51,840 Gói hàng sẽ đến Istanbul vào 7 giờ tối mai. 1235 01:16:51,920 --> 01:16:54,320 Ta có thể bắt đầu tầm 9 giờ tối. 1236 01:17:01,840 --> 01:17:05,120 Chà. Nhà ở của một số người đã thật. 1237 01:17:08,160 --> 01:17:09,280 Xin chào. 1238 01:17:09,360 --> 01:17:11,040 - Chào mừng. - Cảm ơn. 1239 01:17:12,240 --> 01:17:14,120 Ateş bị xích ngoài hàng rào rồi. 1240 01:17:14,200 --> 01:17:16,080 Cô ra vườn đi dạo đi. 1241 01:17:21,600 --> 01:17:25,400 Columbo, tôi không tin Ranat làm thế đâu. 1242 01:17:25,480 --> 01:17:27,640 Cứ cho là Jale không phải kẻ giết người. 1243 01:17:27,720 --> 01:17:31,440 Nhưng tôi không tin hai người tội nghiệp đó là thủ phạm. 1244 01:17:39,000 --> 01:17:41,400 - Anh biết ta nên làm gì không? - Làm gì? 1245 01:17:41,920 --> 01:17:43,280 Tìm một kẻ tình nghi mới. 1246 01:17:49,040 --> 01:17:50,520 Sao con về sớm vậy? 1247 01:17:53,200 --> 01:17:55,760 Con thấy đau nửa đầu nên con sẽ nghỉ ngơi. 1248 01:17:55,840 --> 01:17:57,400 Ừ. Uống thuốc rồi về phòng ngủ đi. 1249 01:17:57,480 --> 01:17:59,960 Phải đấy. Tôi nghĩ mẹ cô nói đúng. 1250 01:18:00,040 --> 01:18:02,160 Đau nửa đầu là khó chịu nhất. 1251 01:18:02,240 --> 01:18:04,960 Uống thuốc giảm đau liều mạnh rồi nghỉ ngơi đi. 1252 01:18:06,600 --> 01:18:08,120 Tôi muốn ông ra khỏi nhà. 1253 01:18:08,200 --> 01:18:09,800 Buket, là mẹ mời ông ấy tới. 1254 01:18:09,880 --> 01:18:13,320 Ông ta tự giới thiệu tên Adil, nhưng tên thật lại là Sadık. 1255 01:18:13,960 --> 01:18:16,480 Ông ta lợi dụng mẹ để bắt con kê đơn thuốc. 1256 01:18:16,560 --> 01:18:19,040 Chỉ có chi tiết về tên tôi là đúng thôi. 1257 01:18:19,720 --> 01:18:20,840 Dù sao tôi sẽ đi. 1258 01:18:21,800 --> 01:18:23,160 Cho tôi hai ngày nhé? 1259 01:18:23,840 --> 01:18:26,240 - Lúc đó tôi sẽ tìm ra thủ phạm thật sự. - Hứa nhé? 1260 01:18:26,320 --> 01:18:28,680 - Mẹ à! - Về phòng con đi! 1261 01:18:28,760 --> 01:18:30,600 Mẹ à, người này là lừa đảo đấy! 1262 01:18:30,680 --> 01:18:34,400 Có thật ông bị khai trừ khỏi đoàn luật sư, ra vào tù, 1263 01:18:34,480 --> 01:18:37,480 và nghiện thuốc không, ông Adil? 1264 01:18:37,560 --> 01:18:38,840 Hay tôi nên gọi là Sadık? 1265 01:18:40,280 --> 01:18:41,440 Tất cả là sự thật. 1266 01:18:42,440 --> 01:18:44,320 - Hẹn gặp lại. - Mơ đi. 1267 01:18:46,280 --> 01:18:47,520 Đi thôi. 1268 01:18:52,320 --> 01:18:54,120 Ông nghĩ sao về mùi hương mới của tôi? 1269 01:18:55,880 --> 01:18:58,680 Tôi lên cầu thang bên hông nhà ở trong vườn. 1270 01:18:58,760 --> 01:19:00,960 Ba căn phòng có tầm nhìn đẹp… 1271 01:19:01,960 --> 01:19:02,920 Mùi hương? 1272 01:19:03,440 --> 01:19:04,680 Trong phòng lớn nhất. 1273 01:19:04,760 --> 01:19:07,280 Tôi nghĩ là phòng của người giận dữ. Buket nhỉ? 1274 01:19:07,360 --> 01:19:08,600 Bước xuống nghe mùi y hệt. 1275 01:19:08,680 --> 01:19:11,320 Cháu sẽ làm gì nếu cô ấy lên lầu? 1276 01:19:11,400 --> 01:19:14,520 Âm vang ở cầu thang tốt lắm. Nghe được từng câu từ luôn, bố ạ. 1277 01:19:14,600 --> 01:19:16,480 Hết nghe thấy la lối tôi mới xuống. 1278 01:19:16,560 --> 01:19:17,800 Ta đi mua sắm nhé? 1279 01:19:17,880 --> 01:19:19,800 Không. Tôi có việc phải làm. 1280 01:19:22,680 --> 01:19:25,160 Cậu Canberk, tôi muốn nhờ một việc. 1281 01:19:28,960 --> 01:19:31,240 - Cô Şükran? - Tôi là Şükran Cevizli. 1282 01:19:32,280 --> 01:19:33,920 - Tôi là Adil. - Chào anh. 1283 01:19:34,000 --> 01:19:36,000 Bạn Canberk cũng là bạn tôi. 1284 01:19:36,080 --> 01:19:37,960 Hy vọng có thể giúp được anh. 1285 01:19:38,040 --> 01:19:40,160 Hai người quen biết nhau lâu rồi, đúng không? 1286 01:19:40,680 --> 01:19:43,240 Không may là tôi biết các chị của cậu ấy. 1287 01:19:43,320 --> 01:19:44,320 Từ thời đi học. 1288 01:19:45,640 --> 01:19:46,640 Anh ngồi đi. 1289 01:19:48,920 --> 01:19:49,920 Tôi đây. 1290 01:19:50,480 --> 01:19:52,760 Tôi bảo đi mua sắm một cái là ông bỏ rơi tôi luôn. 1291 01:19:52,840 --> 01:19:54,680 Cô Şükran này là ai? 1292 01:19:54,760 --> 01:19:56,680 Tôi mới nhiều việc điên rồ, nhóc à. 1293 01:19:56,760 --> 01:19:59,640 Đừng gọi tôi là "nhóc" nữa coi! Kể tôi nghe. 1294 01:20:00,280 --> 01:20:01,880 Người tên Şükran Cevizli này 1295 01:20:01,960 --> 01:20:04,560 là bạn của Buket và Gülhan hồi học nội trú. 1296 01:20:04,640 --> 01:20:07,240 Rồi một ngày nọ, họ cãi nhau vì chuyện gì đó. 1297 01:20:07,320 --> 01:20:11,280 Cô ấy bị đẩy ngã cầu thang và bị tật nguyền vĩnh viễn. 1298 01:20:11,360 --> 01:20:12,760 Vậy là họ đẩy cô ấy? 1299 01:20:12,840 --> 01:20:14,440 Việc đó chưa được xác nhận, 1300 01:20:14,520 --> 01:20:16,320 nhưng cô ấy chắc chắn là họ làm. 1301 01:20:16,400 --> 01:20:17,760 Hiểu rồi, nhưng tại sao? 1302 01:20:17,840 --> 01:20:21,840 Thời đi học, có tin đồn Buket và Gülhan là người yêu. 1303 01:20:22,560 --> 01:20:25,000 Và họ chắc chắn là do Şükran tung tin. 1304 01:20:25,080 --> 01:20:27,280 Tôi nghĩ họ đúng, cô ấy là kiểu người đó. 1305 01:20:27,800 --> 01:20:30,000 Rồi Şükran lại đồn Buket chuyện khác. 1306 01:20:30,080 --> 01:20:32,880 Cô ấy nói không ai muốn nhận nuôi Buket, là cái thứ ăn bám. 1307 01:20:32,960 --> 01:20:33,920 Rồi một đêm nọ, 1308 01:20:34,000 --> 01:20:35,800 cô ấy ngã cầu thang. 1309 01:20:42,440 --> 01:20:43,400 Bị tật nguyền. 1310 01:20:43,480 --> 01:20:45,280 Vậy người phụ nữ thơm tho 1311 01:20:45,360 --> 01:20:47,360 nóng tính và nguy hiểm hả? 1312 01:20:48,280 --> 01:20:51,040 Şükran chắc chắn là Gülhan đẩy, không phải Buket. 1313 01:20:55,160 --> 01:20:56,680 "A lô, ông Zeynel". 1314 01:20:56,760 --> 01:20:59,000 - Ông Zeynel? - Zeynel phe ta. 1315 01:20:59,080 --> 01:21:01,600 "Tôi là Filiz Anlı, con gái của Timur Anlı. 1316 01:21:01,680 --> 01:21:04,520 Nghe nói các vị muốn nói chuyện về mảnh đất bố tôi thừa hưởng. 1317 01:21:04,600 --> 01:21:07,040 Tôi đã gọi hai lần. Nếu kể thêm cho tôi, ta có thể gặp". 1318 01:21:07,120 --> 01:21:09,880 - Ai vậy? - Con gái của người ta tìm kiếm. 1319 01:21:10,680 --> 01:21:12,200 Tuyệt. Đi thôi. 1320 01:21:23,960 --> 01:21:24,920 Anh hai? 1321 01:21:25,440 --> 01:21:27,200 Sao vậy? Không ngủ được à? 1322 01:21:27,720 --> 01:21:29,080 Tôi lo nghĩ vài việc. 1323 01:21:29,160 --> 01:21:31,000 Nhìn là biết. 1324 01:21:31,960 --> 01:21:34,840 Như dây giày vậy, nếu kéo một đầu thì đầu kia cũng lỏng ra. 1325 01:21:34,920 --> 01:21:38,480 Rồi anh sẽ ngộ ra thôi. Chắc chắn anh sẽ nhìn ra toàn cục. 1326 01:21:38,560 --> 01:21:40,680 Phải, toàn cục. 1327 01:21:45,200 --> 01:21:46,200 Cục diện. 1328 01:21:50,760 --> 01:21:51,760 Cục diện… 1329 01:22:00,360 --> 01:22:01,840 Cái gì đây, anh hai? 1330 01:22:02,360 --> 01:22:03,560 Tóm được cô rồi nhé. 1331 01:22:04,880 --> 01:22:05,960 Làm tốt lắm, Zeynel. 1332 01:22:06,680 --> 01:22:08,640 Giờ tôi sẽ đi viết một câu chuyện án mạng. 1333 01:22:08,720 --> 01:22:10,400 Một nửa sự thật, một nửa ở đây. 1334 01:22:11,880 --> 01:22:12,960 Về bộ não của tôi! 1335 01:22:15,600 --> 01:22:18,400 Vào trong đi. Anh ăn mặc không giữ ấm trước trời tuyết. Đi đi. 1336 01:22:18,920 --> 01:22:20,680 Được rồi. Chúc may mắn. 1337 01:22:21,400 --> 01:22:23,240 TIN SỐC THỨ HAI TẠI BỆNH VIỆN K&S! 1338 01:22:23,320 --> 01:22:26,520 BÁC SĨ TỪ MỸ VỀ MỚI ĐƯỢC THUÊ GẶP TAI NẠN DO LÁI XE SAY RƯỢU 1339 01:22:29,960 --> 01:22:32,600 - A lô? - Chào buổi sáng, ông Adil. 1340 01:22:33,280 --> 01:22:34,600 Ta cần nói chuyện. 1341 01:22:35,480 --> 01:22:36,520 Chuyện gì? 1342 01:22:37,200 --> 01:22:40,360 Chưa đầy 24 giờ từ lúc cô nói: "Không bao giờ nói chuyện lại với ông". 1343 01:22:40,440 --> 01:22:43,080 Tin nhắn ông gửi tôi hồi khuya… 1344 01:22:43,800 --> 01:22:44,800 Ông muốn gì? 1345 01:22:44,880 --> 01:22:47,680 Chỉ muốn nhắc cô nhớ tôi vẫn là Columbo. 1346 01:22:49,680 --> 01:22:51,240 - Nói chuyện đi. - Được. 1347 01:22:52,360 --> 01:22:53,800 Ba giờ chiều tại dinh thự. 1348 01:22:54,680 --> 01:22:56,240 Tại nơi cậu của cô bị giết. 1349 01:22:56,880 --> 01:22:57,960 Bảo Gülhan tới luôn. 1350 01:22:58,600 --> 01:22:59,680 Được. 1351 01:23:17,840 --> 01:23:19,560 NGÀY 8 1352 01:23:19,640 --> 01:23:22,800 Hôm nay tôi sẽ kết thúc trò chơi các người bày ra. 1353 01:23:23,440 --> 01:23:25,280 Tại hiện trường vụ án mạng. 1354 01:23:26,360 --> 01:23:28,840 Ông có gì ngoài một tấm ảnh? 1355 01:23:29,880 --> 01:23:31,600 Chuyện của hai phụ nữ xinh đẹp. 1356 01:23:32,480 --> 01:23:34,120 Bắt đầu từ cô nhé. 1357 01:23:38,720 --> 01:23:41,360 Bà Jale có thai với ông Gülhan. 1358 01:23:41,440 --> 01:23:44,680 Khi biết chuyện, İsmet ghen lồng lộn. 1359 01:23:45,200 --> 01:23:46,960 Vì Jale được thừa hưởng mọi tài sản. 1360 01:23:47,600 --> 01:23:49,360 Còn İsmet không có con. 1361 01:23:50,280 --> 01:23:52,200 Đó là lúc cậu của cô xuất hiện. 1362 01:23:52,840 --> 01:23:55,880 Bà ấy mua cô từ một y tá hộ sinh cho một cặp sinh đôi. 1363 01:23:56,600 --> 01:23:58,600 Bố ruột chạy nợ của cô đang trong tù. 1364 01:23:58,680 --> 01:24:00,840 Còn mẹ ruột của cô thân cô thế cô, tuyệt vọng. 1365 01:24:01,800 --> 01:24:04,800 Phải, hôm đó, cô bị tách khỏi em sinh đôi của mình. 1366 01:24:04,880 --> 01:24:09,640 Nhưng cô đã tìm được bạn đồng hành với mình suốt cuộc đời. 1367 01:24:10,160 --> 01:24:11,160 Chính là Gülhan. 1368 01:24:12,840 --> 01:24:15,520 Nhiều năm trôi qua. Cuộc sống yên ổn. 1369 01:24:15,600 --> 01:24:18,760 Cho đến khi bố Timur của cô xuất hiện. 1370 01:24:18,840 --> 01:24:23,280 Ông ta xuất hiện, tống tiền cô và cậu cô. 1371 01:24:24,560 --> 01:24:26,360 Nhờ đó mà cô biết mình có em sinh đôi. 1372 01:24:27,280 --> 01:24:29,000 Cô đi tìm và đã tìm được cô ấy. 1373 01:24:30,040 --> 01:24:31,680 Mẹ ruột của cô đã mất từ lâu. 1374 01:24:31,760 --> 01:24:33,040 Cô gái tội nghiệp một mình. 1375 01:24:36,880 --> 01:24:38,640 Cô nhận lại em gái và giúp cô ấy. 1376 01:24:39,560 --> 01:24:40,680 Cả bố cô nữa. 1377 01:24:41,200 --> 01:24:43,680 Do cô có nuôi chó trong vườn tại trang trại của ông ta, 1378 01:24:43,760 --> 01:24:45,120 đôi bên chắc chắn có gặp nhau. 1379 01:24:45,200 --> 01:24:48,680 Bác sĩ Haşmet biến việc kiếm tiền thành một loại hình nghệ thuật. 1380 01:24:49,520 --> 01:24:52,080 Ông ấy liên tục mở thêm các bệnh viện mới. 1381 01:24:54,880 --> 01:24:56,000 Con gái quả giống cha. 1382 01:24:57,200 --> 01:25:00,440 Trí thông minh và nhan sắc mà người con trai thiếu… 1383 01:25:00,520 --> 01:25:01,720 Cô con gái thừa hưởng hết. 1384 01:25:02,360 --> 01:25:03,920 Cô ấy thay ông ấy làm CEO. 1385 01:25:04,760 --> 01:25:09,200 Mọi sự từ đề nghị của Canberk đòi mở trung tâm gien di truyền học đúng không? 1386 01:25:09,280 --> 01:25:11,520 Một trung tâm xét nghiệm cây phả hệ gia đình. 1387 01:25:13,520 --> 01:25:16,120 Thật ra, vào ngày khai trương, 1388 01:25:16,200 --> 01:25:17,680 mẫu máu đầu tiên là của các cô. 1389 01:25:18,200 --> 01:25:19,040 Kết quả là? 1390 01:25:19,880 --> 01:25:23,320 Hóa ra Gülhan không phải con gái của Haşmet. 1391 01:25:24,000 --> 01:25:25,840 Người quan trọng nhất đời cô, 1392 01:25:26,360 --> 01:25:28,520 Gülhan, người cô đã yêu thương từ năm sáu tuổi, 1393 01:25:28,600 --> 01:25:30,960 sẽ không được chia gia tài của Köseoğlu, 1394 01:25:31,040 --> 01:25:33,480 dự án trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp các cô cùng làm 1395 01:25:33,560 --> 01:25:35,160 sẽ bị bác bỏ, 1396 01:25:36,000 --> 01:25:39,800 và cô ấy sẽ bị đá khỏi dinh thự. 1397 01:25:42,200 --> 01:25:43,720 Thế là cô có động cơ. 1398 01:25:44,400 --> 01:25:45,320 Và có cách xử lý. 1399 01:25:45,400 --> 01:25:47,600 Bố cô, Timur Quê mùa, 1400 01:25:47,680 --> 01:25:50,880 đã đưa ra một đề nghị mà Ranat và Ianna không thể từ chối. 1401 01:25:50,960 --> 01:25:52,440 Rồi họ rời khỏi dinh thự. 1402 01:25:52,520 --> 01:25:55,600 Sau khi họ rời đi, phòng họ bị đột nhập, 1403 01:25:55,680 --> 01:25:57,440 và đá quý được bỏ vào. 1404 01:25:57,960 --> 01:25:59,520 Họ bị tố cáo tội ăn trộm. 1405 01:26:00,200 --> 01:26:01,600 Kế hoạch thành công. 1406 01:26:02,320 --> 01:26:05,440 Kẻ sát nhân được tạo ra sẵn cả trước khi án mạng xảy ra. 1407 01:26:09,600 --> 01:26:12,720 İsmet nói tối đó bà ấy ngủ trong phòng mình. 1408 01:26:12,800 --> 01:26:15,520 Bà ấy gặp ác mộng nên choàng tỉnh la hét. 1409 01:26:15,600 --> 01:26:17,680 Mọi người trong dinh thự vội chạy tới bên bà. 1410 01:26:18,200 --> 01:26:20,880 Nhưng còn cô? Cô không hề xuống nhà. 1411 01:26:22,040 --> 01:26:24,600 Đừng nói tôi là cô không nghe thấy gì. 1412 01:26:25,120 --> 01:26:28,280 Hôm trước khi tôi đến đây, có một cô gái đi cùng tôi. 1413 01:26:28,360 --> 01:26:31,880 Cô ấy nói thấy có cầu thang khi đi tham quan vườn nhà. 1414 01:26:32,400 --> 01:26:34,800 Cô ấy leo lên trên và vào phòng cô. 1415 01:26:35,640 --> 01:26:38,160 Và cô ấy nghe hết ta ở dưới lầu nói gì. 1416 01:26:38,680 --> 01:26:39,880 Từng từ một. 1417 01:26:41,200 --> 01:26:44,520 Lúc İsmet ngủ quên khi đang xem show, 1418 01:26:44,600 --> 01:26:47,600 cô ra khỏi nhà và đi từ đây tới dinh thự. 1419 01:26:47,680 --> 01:26:49,320 Các cô biết trước có chó. 1420 01:26:49,400 --> 01:26:51,800 Chắc chắn rất dễ dỗ chúng. 1421 01:26:51,880 --> 01:26:54,440 Rồi các cô lẻn vào. 1422 01:26:57,600 --> 01:27:01,200 Không biết ông Haşmet đã nghĩ gì 1423 01:27:02,640 --> 01:27:03,960 khi thấy các cô ở đó. 1424 01:27:09,920 --> 01:27:11,440 Chuyện chưa dừng lại khi Haşmet chết. 1425 01:27:11,520 --> 01:27:12,840 Có người khác biết mọi chuyện. 1426 01:27:13,760 --> 01:27:15,200 Bác sĩ Çetin. 1427 01:27:22,080 --> 01:27:25,280 Ông ấy chết trong tai nạn xe hơi và không nhận dạng được tài xế. 1428 01:27:25,960 --> 01:27:28,080 Sau đó là Ranat và Ianna. 1429 01:27:28,160 --> 01:27:31,560 Bố cô đưa họ đến Strandzha để vượt biên, 1430 01:27:32,080 --> 01:27:33,360 rồi sát hại họ ở đó. 1431 01:27:37,720 --> 01:27:38,720 Đến lượt tôi. 1432 01:27:39,800 --> 01:27:41,200 Nhưng câu chuyện hơi khác xíu. 1433 01:27:42,000 --> 01:27:45,160 Mọi chuyện bắt đầu từ lúc Jale bắt đầu làm việc tại bệnh viện. 1434 01:27:46,480 --> 01:27:50,360 Haşmet Köseoğlu muốn có được cô nàng xinh đẹp đó ngay từ khi gặp gỡ 1435 01:27:50,440 --> 01:27:51,840 và quyết định có được cô ấy. 1436 01:27:52,440 --> 01:27:55,440 Dọa đuổi việc nếu cô ấy không chịu. 1437 01:27:56,040 --> 01:27:59,160 Nhưng bác sĩ trưởng không hẳn là đam mê sắc đẹp. 1438 01:28:00,520 --> 01:28:04,680 Thứ ông ta muốn là một giống cái trẻ khỏe sinh con trai cho mình. 1439 01:28:04,760 --> 01:28:07,560 Gül! Em không cần phải kể ông ta đâu. 1440 01:28:07,640 --> 01:28:08,840 Không, phải kể. 1441 01:28:10,280 --> 01:28:12,160 Một thời gian sau. 1442 01:28:12,240 --> 01:28:15,640 Người con trai mà Haşmet Köseoğlu muốn có vẫn chưa ra đời, 1443 01:28:15,720 --> 01:28:18,440 và cuộc sống như địa ngục đối với người mẹ. 1444 01:28:18,520 --> 01:28:21,680 Lời dọa ly hôn biến thành bạo hành, 1445 01:28:22,200 --> 01:28:23,920 và cô Jale trẻ đã tìm ra một cách. 1446 01:28:24,800 --> 01:28:26,480 Hôn phu cũ của cô. 1447 01:28:26,560 --> 01:28:29,440 Chuyện xảy ra khi họ biết tôi không mang huyết thống Köseoğlu. 1448 01:28:29,960 --> 01:28:32,480 Tay bác sĩ Çetin vô sỉ đó đến gặp tôi trước, 1449 01:28:32,560 --> 01:28:34,160 tống tiền tôi một triệu đô la, 1450 01:28:34,240 --> 01:28:37,320 và đưa đề nghị mà tôi sẽ không kể ra tại đây. 1451 01:28:37,400 --> 01:28:40,120 Tôi nói về mặt đạo đức, hắn không được để lộ kết quả ra ngoài 1452 01:28:40,200 --> 01:28:41,480 và đuổi hắn ra khỏi phòng. 1453 01:28:41,560 --> 01:28:42,640 Tôi đã quá ngây thơ. 1454 01:28:43,160 --> 01:28:44,840 Hắn đi kể với Haşmet. 1455 01:28:45,360 --> 01:28:50,480 Tối đó, Haşmet nói tôi là đồ con hoang, còn mẹ tôi là con điếm. 1456 01:28:50,560 --> 01:28:52,560 Cô con gái mà ông ta tự hào cả đời 1457 01:28:52,640 --> 01:28:56,240 bỗng dưng biến thành đứa con hoang, thứ cần phải vứt bỏ. 1458 01:28:56,760 --> 01:29:00,720 Nếu ông thấy ông ta làm gì với chúng tôi, nhất là với mẹ tôi tối đó… 1459 01:29:03,080 --> 01:29:04,920 thì Ianna và Ranat đã không bị giết. 1460 01:29:05,600 --> 01:29:07,400 Họ đổi ý vào phút chót. 1461 01:29:08,560 --> 01:29:10,160 Vì họ không muốn quay lại Moldova, 1462 01:29:10,240 --> 01:29:13,520 họ nhận tiền của Timur gần biên giới rồi bỏ trốn. 1463 01:29:13,600 --> 01:29:16,800 Sau đó bị lạc đường ở Strandzha và chết cóng. 1464 01:29:16,880 --> 01:29:20,960 - Thế thì có khác gì không? - Khá nhiều là đằng khác. 1465 01:29:21,040 --> 01:29:24,520 Tất cả chỗ tài sản này, tất cả chỗ bệnh viện này… 1466 01:29:24,600 --> 01:29:27,120 Ông nghĩ ai là người được tiếp quản? 1467 01:29:27,200 --> 01:29:29,320 Canberk làm được gì nếu được tiếp quản? 1468 01:29:29,840 --> 01:29:31,640 Béo lên rồi gầy xuống lại, 1469 01:29:31,720 --> 01:29:34,280 ngủ với người này kia nhờ cái họ của mình, 1470 01:29:34,360 --> 01:29:39,160 bỏ dự án CSR mà chúng tôi khởi xướng để trị bệnh cho người không có tiền, 1471 01:29:39,240 --> 01:29:41,320 ăn xài hết tiền của, đúng không? 1472 01:29:41,400 --> 01:29:42,920 Tôi đang hỏi ông đấy. 1473 01:29:43,000 --> 01:29:47,560 Cái nào quan trọng hơn? Việc tôi đã làm hay lý do tôi làm thế? 1474 01:29:48,920 --> 01:29:51,720 Làm việc đúng đắn, làm người tốt hoặc xấu… 1475 01:29:52,960 --> 01:29:54,800 Muốn diễn giải sao cũng được. 1476 01:29:55,400 --> 01:29:57,240 Rồi ông định làm gì? 1477 01:29:59,000 --> 01:30:00,200 Tôi sẽ thương lượng. 1478 01:30:02,080 --> 01:30:04,920 Tôi sẽ nhờ cô Buket kê đơn thuốc nữa. 1479 01:30:05,000 --> 01:30:06,320 Phải rồi. Mơ đi. 1480 01:30:07,360 --> 01:30:08,760 Các cô là kiểu sát nhân gì? 1481 01:30:08,840 --> 01:30:11,360 - Buket? Kê thuốc cho ông ta đi! - Không! 1482 01:30:13,000 --> 01:30:15,960 Được rồi, tôi sẽ kiếm bác sĩ kê thuốc gì cũng được cho ông. 1483 01:30:16,040 --> 01:30:17,320 Cũng sẽ đưa ông tiền. 1484 01:30:22,480 --> 01:30:23,480 Sao vậy? 1485 01:30:25,560 --> 01:30:26,960 Như Columbo đã nói. 1486 01:30:28,160 --> 01:30:30,800 Một câu cuối. Tại sao cô bắn Jale? 1487 01:30:31,880 --> 01:30:32,920 Lỡ tay. 1488 01:30:33,000 --> 01:30:36,080 Bà mẹ ngây thơ của tôi xen vào cứu ông ta, bị trúng viên đạn thứ ba. 1489 01:30:46,400 --> 01:30:48,440 Vậy tôi ngu ngốc giống như Hamlet. 1490 01:30:52,360 --> 01:30:54,360 Vị cứu tinh Buket không thể trả lời 1491 01:30:55,040 --> 01:30:56,520 vì cô ấy đã không có mặt ở đó. 1492 01:30:58,520 --> 01:30:59,760 Cô chính là thủ phạm. 1493 01:31:13,120 --> 01:31:16,360 Maide nói ông vô tích sự mà. 1494 01:31:43,800 --> 01:31:45,160 Con của chúng tôi. Cả ba. 1495 01:31:58,600 --> 01:31:59,840 Sáng tạo đấy. 1496 01:32:02,800 --> 01:32:03,720 Đây… 1497 01:32:04,240 --> 01:32:06,440 Đây không chỉ là kế hoạch giết người hay. 1498 01:32:07,040 --> 01:32:08,080 Đây… 1499 01:32:08,840 --> 01:32:10,320 là một kiệt tác. 1500 01:32:12,720 --> 01:32:13,960 Trứng của các cô? 1501 01:32:17,040 --> 01:32:19,680 Em sinh đôi của cô mang trứng của Gülhan. 1502 01:32:21,920 --> 01:32:24,640 - Con gái hả? - Con gái. 1503 01:32:28,400 --> 01:32:31,000 Tôi cũng muốn có con gái lắm, nhưng không được. 1504 01:32:32,960 --> 01:32:37,160 Xui xẻo của một người lại là vận may của cô bé chưa sinh ra đời à? 1505 01:32:38,560 --> 01:32:39,840 Tôi sẽ không nói İsmet. 1506 01:32:40,640 --> 01:32:44,040 Việc thừa kế của nhà Köseoğlus sẽ truyền sang dòng dõi mới. 1507 01:32:45,480 --> 01:32:46,480 Hamlet… 1508 01:32:48,400 --> 01:32:50,120 cho một người vô hại thừa kế gia sản. 1509 01:32:52,080 --> 01:32:53,360 Chỉ còn lại sự yên lặng. 1510 01:32:58,080 --> 01:33:03,080 NGÀY 9 1511 01:33:10,560 --> 01:33:12,720 Hành động yêu chiều này là sao? 1512 01:33:14,560 --> 01:33:15,560 Lấy đồ đi. 1513 01:33:16,240 --> 01:33:18,960 Một giờ nữa cháu sẽ tới nhà Durdu. Cháu không thể ở lại đây. 1514 01:33:19,040 --> 01:33:20,600 Các ông định làm gì? 1515 01:33:21,280 --> 01:33:22,840 Chúng tôi còn việc phải lo liệu. 1516 01:33:24,600 --> 01:33:27,240 - Có nguy hiểm không? - Đại loại vậy. 1517 01:33:28,760 --> 01:33:30,160 Đừng gọi hay nhắn tin bọn tôi 1518 01:33:30,680 --> 01:33:32,840 cho tới khi nghe tin từ tôi. 1519 01:33:40,400 --> 01:33:41,840 Các ông sẽ ổn thôi, đúng không? 1520 01:33:44,240 --> 01:33:45,240 Đừng lo. 1521 01:33:50,440 --> 01:33:51,440 Đây. 1522 01:33:53,960 --> 01:33:54,960 Giữ đi. 1523 01:34:25,640 --> 01:34:27,120 Chúng tôi đã sẵn sàng. 1524 01:34:28,360 --> 01:34:32,160 Chúng ta sắp xuất phát. 1525 01:34:43,320 --> 01:34:46,000 Ôi, Sadık Adil. Thật vinh dự. 1526 01:34:46,080 --> 01:34:47,040 Nói thẳng ra đi. 1527 01:34:47,120 --> 01:34:48,880 Tối nay ta sẽ dồn ép Ferhat. 1528 01:34:49,600 --> 01:34:53,360 Hắn muốn gặp cô gái tôi thuê. Họ sẽ ăn tối, rồi sau đó… 1529 01:34:53,440 --> 01:34:55,240 Thằng khốn đó sẽ dắt cô gái về nhà, đúng không? 1530 01:34:55,320 --> 01:34:58,800 Con gái sẽ mở cửa cho Zeynel và Hüso, và họ sẽ tóm hắn. 1531 01:34:58,880 --> 01:35:02,200 - Rồi chúng tôi sẽ gọi. - Được, để thằng khốn đó cho đàn em tôi. 1532 01:35:02,280 --> 01:35:03,520 Họ sẽ chăm sóc hắn. 1533 01:35:04,280 --> 01:35:06,160 Hắn sẽ xua chó cắn chúng ta. 1534 01:35:06,680 --> 01:35:08,080 Hẳn họ đang trên đường đi rồi. 1535 01:35:08,160 --> 01:35:09,400 Tốt. Họ sẽ đi riêng. 1536 01:35:14,280 --> 01:35:17,680 Hắn nhắn tôi. "Khuất mặt Sadık thì gọi tao". 1537 01:35:19,000 --> 01:35:20,000 Yên lặng. 1538 01:35:22,280 --> 01:35:24,200 - A lô? - Có đang mở loa ngoài không? 1539 01:35:24,280 --> 01:35:26,320 Có, Đại ca. Hüso cũng đang ở đây. 1540 01:35:26,400 --> 01:35:27,320 Nghe đây. 1541 01:35:27,400 --> 01:35:29,000 Khi tìm ra chỗ thằng Ferhat trốn, 1542 01:35:29,520 --> 01:35:31,560 khống chế Sadık Adil, 1543 01:35:31,640 --> 01:35:33,160 rồi giành lấy hết điện thoại. 1544 01:35:33,240 --> 01:35:34,960 Rồi đi thẳng về đây. 1545 01:35:35,040 --> 01:35:36,680 - Rõ chưa? - Dạ rõ, Đại ca. 1546 01:35:39,880 --> 01:35:41,840 Được rồi, giờ ta gọi Selami. 1547 01:35:41,920 --> 01:35:42,920 Bắt đầu nào. 1548 01:35:46,640 --> 01:35:47,840 Đi thôi. 1549 01:36:14,560 --> 01:36:15,920 Haluk và đàn em nhắm vào ta. 1550 01:36:20,600 --> 01:36:23,040 Selami, chúng đang theo ta. 1551 01:36:23,120 --> 01:36:25,560 Tôi sẽ rõ vào con phố ta đã nói. Được. 1552 01:36:45,680 --> 01:36:47,440 Gì đây? Mấy người này là ai? 1553 01:36:47,520 --> 01:36:49,040 Quay xe! 1554 01:36:51,080 --> 01:36:52,160 Họ là đám nào vậy? 1555 01:36:59,760 --> 01:37:01,240 Ồ hô. 1556 01:37:09,920 --> 01:37:11,480 Lấy điện thoại của họ đi. 1557 01:37:14,600 --> 01:37:15,800 Điện thoại để đâu? 1558 01:37:31,240 --> 01:37:32,240 Im lặng. 1559 01:37:37,160 --> 01:37:39,680 A lô? Chúng tôi đang ở bên ngoài nhà Ferhat. 1560 01:37:39,760 --> 01:37:42,760 Cô gái đã mở cửa cho Zeynel và Hüso vào. 1561 01:37:42,840 --> 01:37:44,080 Còn tôi đang chờ trong xe. 1562 01:37:44,600 --> 01:37:47,480 Hoan hô, Sadık Adil. Đang ở đâu thì ở yên đó nhé. 1563 01:37:47,560 --> 01:37:48,560 Được. 1564 01:37:53,680 --> 01:37:57,120 Anh hai, điện thoại của tên đó nhận tin nhắn. 1565 01:37:57,640 --> 01:37:59,320 Hắn nói mật khẩu là 1234. 1566 01:38:02,440 --> 01:38:03,880 Là Hayati. 1567 01:38:03,960 --> 01:38:06,040 "Zeynel và Hüso vào trong chưa?" 1568 01:38:06,120 --> 01:38:07,360 Tôi nhắn lại gì giờ? 1569 01:38:08,040 --> 01:38:10,400 Nhắn: "Đúng vậy. Họ vào trong rồi". 1570 01:38:12,360 --> 01:38:15,080 "Đúng vậy. Họ vào trong rồi". 1571 01:38:17,400 --> 01:38:19,920 Muốn tôi gửi hình của Ferhat cho Đại ca không? 1572 01:38:20,000 --> 01:38:21,000 Gửi đi. 1573 01:38:25,160 --> 01:38:26,960 Thằng khốn nạn. 1574 01:38:29,720 --> 01:38:31,880 - Hắn đang gọi. - Bắt máy đi. 1575 01:38:34,400 --> 01:38:35,400 A lô? 1576 01:38:36,920 --> 01:38:38,120 Đều ổn cả, Đại ca. 1577 01:38:39,280 --> 01:38:40,960 Hüso đang canh Sadık. 1578 01:38:42,000 --> 01:38:43,480 Chúng tôi canh đứa còn lại. 1579 01:38:44,440 --> 01:38:45,440 Đúng vậy. 1580 01:38:46,520 --> 01:38:48,960 Haluk và những người khác cũng tới đây? 1581 01:38:51,480 --> 01:38:52,600 Dạ, Đại ca. 1582 01:38:58,600 --> 01:38:59,800 A lô, anh hai Hayati? 1583 01:39:01,080 --> 01:39:02,160 Dạ đúng. 1584 01:39:03,360 --> 01:39:05,120 Phải, tên luật sư trong cốp. 1585 01:39:05,800 --> 01:39:08,400 Chúng tôi lấy điện thoại rồi. Giờ sẽ bỏ đi. 1586 01:39:09,640 --> 01:39:10,640 Dạ, anh hai. 1587 01:39:15,040 --> 01:39:16,200 Anh hai. 1588 01:39:17,160 --> 01:39:19,640 Haluk, Recep. 1589 01:39:21,280 --> 01:39:22,400 Để tôi đối phó họ. 1590 01:39:37,560 --> 01:39:39,000 - A lô? - Selami. 1591 01:39:39,520 --> 01:39:41,400 Zeynel sẽ tới chỗ anh. 1592 01:39:42,440 --> 01:39:45,600 Anh để hắn làm việc của hắn rồi ta sẽ xuất phát. 1593 01:39:45,680 --> 01:39:48,120 Phải, đến ga-ra. Được, cảm ơn. 1594 01:40:17,560 --> 01:40:19,160 - Zeynel kìa! - Anh hai, đừng! 1595 01:40:19,240 --> 01:40:20,760 - Xin anh hai! - Anh hai! 1596 01:41:03,480 --> 01:41:05,520 Tôi cắt của quý chúng rồi, 1597 01:41:06,040 --> 01:41:07,800 nhét vào mồm chúng, 1598 01:41:08,400 --> 01:41:10,240 và bắn vào đầu chúng. 1599 01:41:13,320 --> 01:41:14,320 Đi thôi. 1600 01:41:32,720 --> 01:41:33,800 Sẵn sàng chưa, anh bạn? 1601 01:43:18,760 --> 01:43:21,680 Chúng tôi chưa từng đến đây. Anh không thấy, không biết bọn tôi. 1602 01:43:25,400 --> 01:43:27,840 Đội trưởng, chắc ta không cần đốt hết xe? 1603 01:43:27,920 --> 01:43:30,680 Ta sẽ để vài ba chiếc ở phố bên cạnh rồi bán. 1604 01:43:31,960 --> 01:43:33,160 Cứ làm như anh muốn. 1605 01:43:34,600 --> 01:43:35,920 GA-RA 1606 01:44:24,000 --> 01:44:26,200 KHU VỰC NGUY HIỂM CẤM LẠI GẦN 1607 01:44:57,320 --> 01:45:00,000 Anh nói tôi sẽ hiểu khi tay tôi lành. 1608 01:45:02,960 --> 01:45:03,800 Sadık… 1609 01:45:08,360 --> 01:45:09,920 Cứu… 1610 01:45:14,640 --> 01:45:15,480 Cứu. 1611 01:45:18,960 --> 01:45:20,040 Gọi điện. 1612 01:45:20,720 --> 01:45:22,120 Nói họ đến bắt tôi đi. 1613 01:45:24,520 --> 01:45:26,920 Gọi đi. Tôi sẽ trả công cho anh. 1614 01:45:32,080 --> 01:45:33,160 Trong két sắt. 1615 01:45:35,320 --> 01:45:37,480 Mật khẩu… 1616 01:45:38,000 --> 01:45:39,160 Istanbul… 1617 01:45:43,480 --> 01:45:44,520 Adil. 1618 01:45:45,160 --> 01:45:47,320 Anh không phải là hồn ma tôi trông mong. 1619 01:46:02,640 --> 01:46:04,240 Tôi không còn là Hamlet. 1620 01:46:07,280 --> 01:46:08,680 Raskolnikov… 1621 01:46:11,200 --> 01:46:14,720 Tại sao hắn dùng cái rìu đánh vào đầu 1622 01:46:15,720 --> 01:46:17,000 Alyona Ivanovna? 1623 01:46:20,360 --> 01:46:22,240 Có phải anh ta phát hiện quỷ dữ? 1624 01:46:43,080 --> 01:46:43,960 Anh hai? 1625 01:46:47,040 --> 01:46:48,120 Cái két sắt. 1626 01:46:49,440 --> 01:46:50,840 Cái két sắt. 1627 01:46:52,440 --> 01:46:53,960 Năm Istanbul bị xâm chiếm. 1628 01:47:02,040 --> 01:47:03,040 Có phải tôi làm không? 1629 01:47:08,280 --> 01:47:09,320 Là anh làm. 1630 01:47:10,000 --> 01:47:12,560 Nào, anh hai. Ta đi được rồi. 1631 01:47:19,240 --> 01:47:25,080 "Ôi, thịt da rắn chắc, quá rắn chắc này… Tan ra… biến thành một giọt sương". 1632 01:47:35,400 --> 01:47:36,840 "Hoặc Chúa"… 1633 01:47:44,400 --> 01:47:45,880 Đội trưởng! 1634 01:47:45,960 --> 01:47:47,840 Ra khỏi đây thôi, Zeynel. 1635 01:47:51,360 --> 01:47:53,000 Mấy thằng đó chơi an toàn. 1636 01:47:53,080 --> 01:47:55,200 Ai nấy trong đó đều hẹo cả. 1637 01:47:55,280 --> 01:47:57,320 Tám người tổng cộng. 1638 01:47:57,840 --> 01:48:00,640 Có bao giờ thắng được mà không phải trả giá không? 1639 01:48:01,760 --> 01:48:05,040 Cũng có tám người chết trong tấn bi kịch của Hamlet. 1640 01:48:10,840 --> 01:48:12,760 Nghe anh ấy nói kìa. Lại mất trí rồi. 1641 01:48:19,960 --> 01:48:21,000 Anh ấy lại nôn rồi. 1642 01:48:21,520 --> 01:48:22,760 Anh ấy bị đầu độc. 1643 01:48:22,840 --> 01:48:24,600 Tại uống thuốc với rượu whiskey. 1644 01:48:26,200 --> 01:48:27,800 Anh ấy đang gọi tên ai đó. 1645 01:48:28,320 --> 01:48:30,400 Anh nghe được tên gì không, Zeynel? 1646 01:48:51,440 --> 01:48:54,280 Lúc ở Tosya trên đường về ông không bị thủng lốp. 1647 01:49:56,320 --> 01:49:57,520 Mấy giờ rồi? 1648 01:49:57,600 --> 01:49:59,800 7 giờ sáng, nhưng trời vẫn còn tối. 1649 01:50:02,720 --> 01:50:03,560 Xảy ra chuyện gì? 1650 01:50:03,640 --> 01:50:05,720 Ông suýt chết vì chất độc, vậy đấy. 1651 01:50:05,800 --> 01:50:08,760 Cảm ơn những ngôi sao ông nôn thốc nôn tháo trong bồn tắm. 1652 01:50:09,960 --> 01:50:10,960 Ông ổn chứ? 1653 01:50:15,840 --> 01:50:17,760 Không còn thuốc đâu! Bọn tôi cất rồi. 1654 01:50:26,120 --> 01:50:28,520 - Tụi nhỏ đâu? - Bên trong. 1655 01:50:29,880 --> 01:50:31,440 Họ sợ lắm, Adil. 1656 01:50:31,520 --> 01:50:33,760 Hüso vì ông mà ngủ trong nhà. Hình dung đi. 1657 01:50:36,200 --> 01:50:37,080 Hả? 1658 01:50:38,320 --> 01:50:39,920 - Anh ấy đây rồi! - Phù! 1659 01:50:40,000 --> 01:50:41,320 - Đội trưởng… - Phù. 1660 01:50:41,400 --> 01:50:44,960 Anh làm chúng tôi sợ một phen, đội trưởng. Thật sự luôn đấy. 1661 01:50:45,480 --> 01:50:47,800 Ơn trời. 1662 01:50:49,880 --> 01:50:50,920 Anh ổn rồi chứ? 1663 01:50:51,760 --> 01:50:53,760 Tốt. Vậy ta sẽ xuất phát. 1664 01:50:53,840 --> 01:50:56,360 Ta sẽ đi xe tới ga-ra của một đông chí ở Eyüp. 1665 01:50:56,440 --> 01:50:57,680 Anh ấy sẽ bán chúng. 1666 01:50:59,000 --> 01:51:02,160 Đi thôi. Ơn trời. 1667 01:51:17,600 --> 01:51:18,720 Như tôi đã nói, 1668 01:51:19,680 --> 01:51:21,840 tôi bị khai sinh muộn. 1669 01:51:25,600 --> 01:51:27,200 Tôi không còn là Sadık nữa. 1670 01:51:30,360 --> 01:51:31,320 Cũng không phải Adil. 1671 01:51:33,320 --> 01:51:35,720 Öcal, Hıncal… 1672 01:51:36,920 --> 01:51:38,960 Chọn một tên cho Người Xấu đi. 1673 01:52:22,040 --> 01:52:22,880 NGÀY 10 1674 01:52:23,880 --> 01:52:25,920 Trời! Cái gì thế này? 1675 01:52:28,200 --> 01:52:30,640 325.000 đô-la, 1676 01:52:30,720 --> 01:52:32,320 250.000 euro, 1677 01:52:32,400 --> 01:52:34,040 và 75.000 lira. 1678 01:52:35,440 --> 01:52:37,040 Đưa Maria 25.000 đô-la. 1679 01:52:37,120 --> 01:52:38,960 Biết chưa? Chia ba chỗ còn lại. 1680 01:52:39,680 --> 01:52:41,680 Hả? Không tính cả tôi vào ư? 1681 01:52:42,560 --> 01:52:44,560 - Của anh một phần ba. - Không, anh hai. 1682 01:52:45,080 --> 01:52:46,000 Không thể nào. 1683 01:52:46,520 --> 01:52:49,440 Chúng tôi chia thành bốn. Nếu không phải là anh… 1684 01:52:49,520 --> 01:52:51,920 Thứ duy nhất tôi cần hiện giờ là thuốc giảm đau. 1685 01:52:52,000 --> 01:52:54,000 Vậy là các anh đem cho phần của mình? 1686 01:52:54,520 --> 01:52:55,880 Tiền không mua được nơi tôi đi. 1687 01:52:55,960 --> 01:52:57,560 Chờ đã, đội trưởng. 1688 01:52:57,640 --> 01:52:59,160 Không. Anh đi đâu bọn tôi theo đó. 1689 01:52:59,240 --> 01:53:01,280 Mà tôi có cần kiếm nhiều tiền thế không? 1690 01:53:02,280 --> 01:53:03,480 Xin lỗi nhóc. 1691 01:53:04,000 --> 01:53:05,800 Không cần phải buồn, các đồng chí. 1692 01:53:05,880 --> 01:53:07,240 Hay là ta hùn hạp đi? 1693 01:53:07,320 --> 01:53:10,560 Của Adil… Đầu tư vào công việc kinh doanh khách sạn của Öcal. 1694 01:53:12,680 --> 01:53:14,400 Trời ạ, Hüso! 1695 01:53:14,480 --> 01:53:15,760 Phải biết lịch sự đi chứ. 1696 01:53:15,840 --> 01:53:18,960 Có tin đồn anh đã ăn hết chỗ thịt viên ở İnegöl. 1697 01:53:19,480 --> 01:53:21,520 Xin lỗi nhóc, nhưng… 1698 01:53:21,600 --> 01:53:24,360 Đội trưởng, anh phải cảnh báo cháu anh. 1699 01:53:24,440 --> 01:53:27,440 Cô ấy xúc phạm tôi. /// 1700 01:53:28,320 --> 01:53:31,280 Phải! Các đồng chí của tôi là nhất! 1701 01:53:31,360 --> 01:53:33,080 - Hát một bài dân ca nghe coi. - Không. 1702 01:53:33,160 --> 01:53:35,160 - Xin đấy. - Đi mà! 1703 01:53:35,240 --> 01:53:36,640 - Đi mà! - Một bài thôi. 1704 01:53:36,720 --> 01:53:38,680 - Đi mà! - Cứ hát đi. 1705 01:54:27,880 --> 01:54:31,240 QUẬN ODUNPAZARI 1706 01:54:49,880 --> 01:54:50,880 Con trai! 1707 01:54:52,280 --> 01:54:53,760 Chào mừng. 1708 01:54:53,840 --> 01:54:56,440 Con yêu. Mẹ nhớ con lắm. 1709 01:54:56,520 --> 01:54:58,120 - Khỏe không? - Khỏe. 1710 01:54:58,200 --> 01:54:59,640 Có con ở đây thích hơn. 1711 01:55:00,160 --> 01:55:01,840 - Chào bác. - Bác á? 1712 01:55:01,920 --> 01:55:04,120 Anh ta điên rồi. Chí ít phải gọi tôi là cô chứ. 1713 01:55:04,200 --> 01:55:05,520 Lại còn hôn tay tôi. 1714 01:55:05,600 --> 01:55:06,920 Bọn điên này là ai? 1715 01:55:07,000 --> 01:55:09,320 - Các đồng chí của con. - Đúng vậy. 1716 01:55:09,400 --> 01:55:10,480 Còn cô gái? 1717 01:55:10,560 --> 01:55:12,560 - Họ tuyển quân con gái luôn à? - Chưa. 1718 01:55:13,240 --> 01:55:15,480 Pınar. Cô ấy muốn làm lễ tân khách sạn của ta. 1719 01:55:15,560 --> 01:55:17,680 - Chào mừng Pınar. - Cảm ơn. 1720 01:55:58,160 --> 01:55:59,240 Phải làm sao? 1721 01:56:05,720 --> 01:56:06,720 Cho hỏi. 1722 01:56:10,960 --> 01:56:14,040 Sau lễ tân thì được thăng chức gì? 1723 01:56:17,000 --> 01:56:18,560 Thưa ông Öcal, xin thú nhận. 1724 01:56:18,640 --> 01:56:20,680 Trong đời tôi chưa từng cảm thấy 1725 01:56:20,760 --> 01:56:22,880 đáng sống thế này trong mười ngày qua. 1726 01:56:24,040 --> 01:56:25,960 Đây hẳn là thứ người ta gọi là hạnh phúc. 1727 01:56:28,480 --> 01:56:30,000 Tôi nghĩ tôi yêu ông rồi. 1728 01:56:32,240 --> 01:56:33,240 Nói anh biết thế thôi. 1729 01:56:57,280 --> 01:56:58,920 Tôi nghĩ tôi cũng yêu em, nhóc à. 1730 01:57:00,600 --> 01:57:02,160 Em đã khiến tôi khổ đời. 1731 01:57:34,280 --> 01:57:37,120 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA MEHMET EROĞLU 1732 02:02:49,360 --> 02:02:51,360 Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương