1 00:01:19,723 --> 00:01:26,403 ‫"10 أيام من حياة رجل سيّئ"‬ 2 00:01:47,363 --> 00:01:48,843 ‫لا تكن نذير شؤم.‬ 3 00:01:48,923 --> 00:01:51,723 ‫سيعاقبنا الرئيس إن أصابه مكروه.‬ 4 00:01:55,563 --> 00:01:57,283 ‫- إنه حي.‬ ‫- جيد.‬ 5 00:01:58,683 --> 00:02:00,723 ‫- لماذا يحميه الرئيس؟‬ ‫- لا فكرة لديّ.‬ 6 00:02:00,803 --> 00:02:03,683 ‫قال لي، "اذهب إلى (تومبا) ولا تعد بدونه."‬ 7 00:02:03,763 --> 00:02:07,563 ‫لن يبقى حيًا حتى "إزميد" فكيف بـ"إسطنبول"؟‬ 8 00:02:07,643 --> 00:02:09,643 ‫اسمها "طوسيه" يا أحمق.‬ 9 00:02:09,723 --> 00:02:12,003 ‫- أين نحن؟‬ ‫- في مكان ما يُدعى "كراغاش".‬ 10 00:02:18,603 --> 00:02:21,163 ‫"هوسو"! تسببت بوقوع شبه الرجل هذا!‬ 11 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 ‫أرعبني تمامًا.‬ 12 00:02:22,403 --> 00:02:24,443 ‫صرخ وظننته قد عاد إلى الحياة!‬ 13 00:02:24,523 --> 00:02:27,443 ‫ليس ميتًا أيها الأحمق اللعين.‬ 14 00:02:29,963 --> 00:02:31,883 ‫هل أنت بخير يا ابن ضيعتي؟‬ 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,843 ‫انهض. اخرج.‬ 16 00:02:36,043 --> 00:02:37,523 ‫أغلق الباب، أسنده عليه.‬ 17 00:02:38,923 --> 00:02:40,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 18 00:02:43,563 --> 00:02:45,083 ‫- أنا أتبول.‬ ‫- ماذا؟‬ 19 00:02:46,883 --> 00:02:48,403 ‫تبًا.‬ 20 00:02:48,483 --> 00:02:50,523 ‫بالطبع. شربت الكثير من الماء!‬ 21 00:02:50,603 --> 00:02:54,483 ‫"هوسو"، أحضر سروالك الرياضي‬ ‫وملابس داخلية نظيفة أيضًا، إن كانت متوافرة.‬ 22 00:02:54,563 --> 00:02:55,843 ‫علينا تغيير ملابسه.‬ 23 00:02:55,923 --> 00:02:58,283 ‫حسنًا! ولماذا ملابسي وليس ملابسك؟‬ 24 00:02:58,363 --> 00:02:59,963 ‫اصمت يا رجل وأسرع.‬ 25 00:03:04,643 --> 00:03:05,803 ‫- يا رفيق؟‬ ‫- أجل؟‬ 26 00:03:05,883 --> 00:03:07,843 ‫- ماذا أفعل بهذا؟‬ ‫- ارمه.‬ 27 00:03:08,803 --> 00:03:10,123 ‫الدواء!‬ 28 00:03:12,923 --> 00:03:15,683 ‫تفقد جيبيه. لا بد أن دواءه هناك.‬ 29 00:03:21,763 --> 00:03:22,763 ‫هاك.‬ 30 00:03:24,443 --> 00:03:26,483 ‫إليك دواؤك، حسنًا؟‬ 31 00:03:28,483 --> 00:03:29,483 ‫"هاملت".‬ 32 00:03:31,163 --> 00:03:33,403 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- لا بد أنه يعني الكتاب.‬ 33 00:03:33,483 --> 00:03:34,483 ‫كتابك في السيارة.‬ 34 00:03:35,363 --> 00:03:37,443 ‫"ليت هذا اللحم القاسي…‬ 35 00:03:38,523 --> 00:03:39,523 ‫يتحلل…"‬ 36 00:03:40,683 --> 00:03:43,163 ‫"يتحلل ويتحول إلى ندى."‬ 37 00:04:07,603 --> 00:04:10,243 ‫سررت برؤيتك يا "صادق".‬ 38 00:04:15,163 --> 00:04:17,523 ‫غيرت اسمي. أُدعى "عادل" الآن.‬ 39 00:04:24,923 --> 00:04:26,083 ‫لا يعجبني اسم "عادل".‬ 40 00:04:28,483 --> 00:04:29,483 ‫على أي حال.‬ 41 00:04:30,683 --> 00:04:32,803 ‫اتصل بي أشخاص من "طوسيه" قبل 15 يومًا‬ 42 00:04:32,883 --> 00:04:35,443 ‫وقالوا إنهم وجدوا سيارة محطمة هناك باسمي‬ 43 00:04:35,523 --> 00:04:37,603 ‫وسكيرًا يُدعى "صادق".‬ 44 00:04:40,323 --> 00:04:43,323 ‫ماذا كنت تفعل في "طوسيه"؟‬ ‫ظننت أنك في "إسكي شهر".‬ 45 00:04:43,963 --> 00:04:45,243 ‫أخذت أحدهم إلى هناك.‬ 46 00:04:52,163 --> 00:04:55,203 ‫- اجلس.‬ ‫- لا أستطيع الجلوس.‬ 47 00:04:55,283 --> 00:04:57,563 ‫عصعصي مكسور ويؤلمني.‬ 48 00:04:57,643 --> 00:04:59,683 ‫صفّيت حسابي معك قبل سنتين،‬ 49 00:05:00,323 --> 00:05:02,083 ‫وعلينا الآن البدء من جديد.‬ 50 00:05:02,163 --> 00:05:05,523 ‫أولًا، تعويض عن السيارة.‬ 51 00:05:05,603 --> 00:05:07,523 ‫ثانيًا، نفقات المستشفى.‬ 52 00:05:07,603 --> 00:05:09,563 ‫التعويض الذي أعطيته لحماك ونسيبك.‬ 53 00:05:09,643 --> 00:05:12,243 ‫أوراق السيدة. التبرع بتلفزيون للشرطة.‬ 54 00:05:12,923 --> 00:05:17,123 ‫باختصار، كلفتنا الكثير يا "صادق عادل".‬ 55 00:05:17,203 --> 00:05:18,923 ‫صحيح يا "هاياتي"؟‬ 56 00:05:19,683 --> 00:05:20,603 ‫تمامًا.‬ 57 00:05:22,483 --> 00:05:23,723 ‫كما تشاء.‬ 58 00:05:23,803 --> 00:05:26,163 ‫كيف تنوي تسديد هذه الديون؟‬ 59 00:05:26,243 --> 00:05:27,683 ‫ماذا عن قيامك ببعض الأعمال؟‬ 60 00:05:29,483 --> 00:05:31,403 ‫في مجال خبرتك بالطبع.‬ 61 00:05:31,483 --> 00:05:32,643 ‫خبرتي…‬ 62 00:05:33,443 --> 00:05:35,883 ‫ستجد زير النساء هذا في أحياء راقية.‬ 63 00:05:35,963 --> 00:05:37,603 ‫كما وجدت "توفيق".‬ 64 00:05:37,683 --> 00:05:40,043 ‫اسمه "فرحات غونان".‬ 65 00:05:40,123 --> 00:05:42,923 ‫لا تنظر إليهما.‬ ‫واضح جدًا أنهما لا ينتميان هناك.‬ 66 00:05:43,443 --> 00:05:45,763 ‫سيعطيك "هاياتي" ملف "فرحات".‬ 67 00:05:45,843 --> 00:05:47,323 ‫هل لديك هاتف؟‬ 68 00:05:49,123 --> 00:05:50,323 ‫بالطبع لا.‬ 69 00:05:50,403 --> 00:05:52,003 ‫الأسود هو هاتف العمل.‬ 70 00:05:52,723 --> 00:05:53,723 ‫كلمة السر نفسها.‬ 71 00:05:53,803 --> 00:05:56,123 ‫السنة التي تم فيها غزو "إسطنبول".‬ ‫تذكّر ذلك.‬ 72 00:05:56,923 --> 00:05:59,963 ‫يحوي رقم هاتفي‬ ‫وأرقام هواتف "هاياتي" و"زينال" و"هوسو".‬ 73 00:06:00,043 --> 00:06:01,523 ‫الأبيض هو هاتفك الشخصي.‬ 74 00:06:02,243 --> 00:06:06,243 ‫فهمت. الأسود للحياة والأبيض للموت.‬ ‫الأسود لك والأبيض لي.‬ 75 00:06:06,323 --> 00:06:08,763 ‫"زينال".‬ ‫خذ مالًا وبطاقة الائتمان من "هاياتي".‬ 76 00:06:08,843 --> 00:06:11,243 ‫- واشتر له بعض الملابس.‬ ‫- لك ذلك يا رئيس.‬ 77 00:06:11,323 --> 00:06:14,243 ‫- الفتاة؟‬ ‫- من؟ فتاتي؟‬ 78 00:06:14,323 --> 00:06:16,203 ‫- ما كان اسمها؟‬ ‫- "ماريا"‬ 79 00:06:16,283 --> 00:06:17,403 ‫"ماريا".‬ 80 00:06:18,643 --> 00:06:19,963 ‫دعها تختار الملابس.‬ 81 00:06:20,683 --> 00:06:24,043 ‫إنها عاهرة ولكن ذوقها جيد.‬ 82 00:06:29,163 --> 00:06:30,963 ‫خذه. لن يعضك.‬ 83 00:06:31,043 --> 00:06:32,883 ‫تحتاج إليه في هذا المجال.‬ 84 00:06:40,203 --> 00:06:41,243 ‫أمسكه جيدًا.‬ 85 00:06:46,603 --> 00:06:47,843 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 86 00:06:48,363 --> 00:06:49,963 ‫ستحصل عليه عندما تتحسن ذراعك.‬ 87 00:06:50,803 --> 00:06:54,923 ‫مهمتك هي العثور على "فرحات"‬ ‫وإخباري بمكانه.‬ 88 00:06:56,123 --> 00:06:58,603 ‫- بشرط واحد.‬ ‫- أيها…‬ 89 00:06:58,683 --> 00:07:03,163 ‫أشعر بالألم في كلّ مكان.‬ ‫في رأسي وذراعي ومؤخرتي…‬ 90 00:07:03,243 --> 00:07:04,403 ‫أنا أتألم.‬ 91 00:07:05,003 --> 00:07:08,803 ‫أحتاج إلى مسكن قوي‬ ‫ولا يمكنني شراؤه من أي مكان.‬ 92 00:07:08,883 --> 00:07:11,083 ‫هل بت مدمن حبوب مسكنات الآن؟‬ 93 00:07:13,243 --> 00:07:14,403 ‫كم حبة أخذت؟‬ 94 00:07:14,963 --> 00:07:18,443 ‫أخذ واحدة اليوم يا رئيس. البقية في جيبه.‬ 95 00:07:18,523 --> 00:07:21,083 ‫أعطه حبتين في اليوم. صباحًا ومساءً.‬ 96 00:07:21,163 --> 00:07:22,163 ‫- لا.‬ ‫- مفهوم؟‬ 97 00:07:22,963 --> 00:07:24,683 ‫- لا تكفيني حبتان.‬ ‫- قلت حبتين!‬ 98 00:07:25,643 --> 00:07:27,123 ‫يجب أن تراقبه‬ 99 00:07:28,603 --> 00:07:29,843 ‫حتى يجد "فرحات" الحقير.‬ 100 00:07:30,483 --> 00:07:33,003 ‫وعليك إبلاغ "هاياتي" بمستجداتك يوميًا.‬ 101 00:07:33,083 --> 00:07:36,043 ‫- أين نحتفظ به؟‬ ‫- المنزل جاهز.‬ 102 00:07:46,723 --> 00:07:49,443 ‫كن متحضرًا هناك. نظفته للتو.‬ 103 00:07:53,563 --> 00:07:56,163 ‫"صادق" أم "عادل" أم أيًا كان اسمك،‬ 104 00:07:56,723 --> 00:07:58,043 ‫جد ذلك الحقير…‬ 105 00:07:58,683 --> 00:08:00,283 ‫جده وأعلمني.‬ 106 00:08:00,803 --> 00:08:01,803 ‫مفهوم؟‬ 107 00:08:13,323 --> 00:08:14,923 ‫كيف وقع الحادث؟‬ 108 00:08:15,483 --> 00:08:17,763 ‫كان الطريق مستقيمًا تمامًا ولم يهطل المطر.‬ 109 00:08:18,283 --> 00:08:19,403 ‫هل غفوت خلال القيادة؟‬ 110 00:08:20,003 --> 00:08:21,523 ‫لا بد أن السبب إطار مثقوب.‬ 111 00:08:22,963 --> 00:08:25,403 ‫خروجك حيًا من تلك السيارة… لا أعلم.‬ 112 00:08:26,403 --> 00:08:29,243 ‫هذا يعني أنه ما زال لديك أمور‬ ‫عليك إنجازها في هذا العالم.‬ 113 00:08:37,323 --> 00:08:39,763 ‫أيمكنني أن أطلب منك خدمة يا ابن ضيعتي؟‬ 114 00:08:40,443 --> 00:08:41,643 ‫فتاتي "ماريا".‬ 115 00:08:42,163 --> 00:08:45,003 ‫أخبرتها بأنني سأعود الليلة وسنتقابل.‬ 116 00:08:45,083 --> 00:08:46,363 ‫أيمكنني دعوتها إلى هنا؟‬ 117 00:08:47,403 --> 00:08:49,803 ‫سنذهب للتسوق غدًا على أي حال.‬ 118 00:08:50,323 --> 00:08:51,403 ‫بالطبع، لا مشكلة.‬ 119 00:08:52,483 --> 00:08:55,403 ‫أريد أن أطلب منك خدمة أيضًا.‬ ‫أعطني حبة أخرى.‬ 120 00:08:55,483 --> 00:08:56,403 ‫لا.‬ 121 00:08:56,923 --> 00:08:58,843 ‫أخبرت الرئيس أنني أخذت حبة اليوم.‬ 122 00:08:58,923 --> 00:09:01,683 ‫إن أخذت حبة أخرى‬ ‫فستكفيني حتى يوم الثلاثاء.‬ 123 00:09:01,763 --> 00:09:04,283 ‫- كفى، حبًا باللّه.‬ ‫- هذا تحسبًا فحسب.‬ 124 00:09:05,043 --> 00:09:07,203 ‫عندما تأتي "ماريا"‬ ‫وتخلدان إلى السرير ليلًا،‬ 125 00:09:07,283 --> 00:09:10,323 ‫ليس من اللائق أن أدخل عليكما لأطلب حبة.‬ 126 00:09:10,843 --> 00:09:11,683 ‫هيا.‬ 127 00:09:13,723 --> 00:09:15,763 ‫ابدأ بتغطية أذنيك من الآن.‬ 128 00:09:16,283 --> 00:09:18,363 ‫سنستمر طوال الليل.‬ 129 00:09:18,883 --> 00:09:20,003 ‫لا بأس.‬ 130 00:09:23,163 --> 00:09:25,523 ‫سأحظى بزائرة أيضًا. روح.‬ 131 00:09:36,443 --> 00:09:37,803 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 132 00:09:39,163 --> 00:09:42,363 ‫من "هاياتي" هذا؟ وكيف هو؟‬ 133 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 ‫أتي إلى الرئيس قبل ستة أشهر‬ ‫وبات ساعده الأيمن.‬ 134 00:09:45,963 --> 00:09:47,203 ‫لا نعرف ما قصته.‬ 135 00:09:47,283 --> 00:09:50,603 ‫يقول "هوسو" إنه شرطي سابق.‬ ‫رجل استخبارات طُرد من القوة.‬ 136 00:09:50,683 --> 00:09:52,963 ‫إنه رجل متدين،‬ 137 00:09:53,043 --> 00:09:55,163 ‫ولكنني لا أحبه. أجده مريبًا.‬ 138 00:09:56,443 --> 00:09:57,403 ‫شكرًا.‬ 139 00:10:15,603 --> 00:10:16,803 ‫ما هذا؟‬ 140 00:10:19,643 --> 00:10:20,523 ‫"ماريا"، صحيح؟‬ 141 00:10:22,443 --> 00:10:23,523 ‫أنا "عادل".‬ 142 00:10:24,763 --> 00:10:26,003 ‫أردت أن أحضر بعض الماء.‬ 143 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 ‫هيا.‬ 144 00:10:31,523 --> 00:10:32,723 ‫استرح جيدًا.‬ 145 00:10:33,683 --> 00:10:34,763 ‫وأنت أيضًا.‬ 146 00:11:10,923 --> 00:11:11,883 ‫أيتها الروح.‬ 147 00:11:14,363 --> 00:11:15,363 ‫عودي.‬ 148 00:11:25,523 --> 00:11:27,403 ‫وأخبريني ماذا أفعل.‬ 149 00:11:39,243 --> 00:11:41,123 ‫أخبريني وأنهي هذا الانتظار،‬ 150 00:11:41,963 --> 00:11:44,003 ‫هذه التفاهة.‬ 151 00:11:46,043 --> 00:11:47,603 ‫مخيلتي العزيزة،‬ 152 00:11:49,803 --> 00:11:52,483 ‫الأحلام التي تريني أماكن لم أزرها…‬ 153 00:11:57,243 --> 00:11:58,523 ‫خذي هذه الروح‬ 154 00:11:59,843 --> 00:12:01,323 ‫وضعيها في عينيّ.‬ 155 00:12:10,323 --> 00:12:14,843 ‫"اليوم الثاني"‬ 156 00:12:18,043 --> 00:12:19,883 ‫عاد الرجل الطيب؟‬ 157 00:12:19,963 --> 00:12:21,563 ‫لم تفقد رقمي.‬ 158 00:12:22,763 --> 00:12:24,683 ‫- كيف كانت "إسكي شهر"؟‬ ‫- جيدة.‬ 159 00:12:28,323 --> 00:12:31,243 ‫ماذا أصابك؟ هل دهسك باص؟‬ 160 00:12:31,923 --> 00:12:33,043 ‫تعرضت لحادث.‬ 161 00:12:34,923 --> 00:12:38,443 ‫ولكن ملابسك رائجة.‬ ‫ثياب أنيقة لكلّ يوم، كما أرى.‬ 162 00:12:38,523 --> 00:12:40,363 ‫ما زلت تهربين من المدرسة، كما أرى.‬ 163 00:12:40,443 --> 00:12:41,603 ‫انتهت المدرسة.‬ 164 00:12:42,883 --> 00:12:46,003 ‫حسنًا. يسرّني أنني لم أذهب‬ ‫وإلّا فاتتني رسالتك.‬ 165 00:12:46,083 --> 00:12:48,003 ‫- متى موعد التخرّج؟‬ ‫- بعد شهرين.‬ 166 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 ‫سأتخرّج وأحصل على مالي.‬ 167 00:12:51,603 --> 00:12:53,243 ‫عليك أن تتممي الـ18 لتحصلي عليه.‬ 168 00:12:53,323 --> 00:12:56,923 ‫أتممت الـ18 منذ السنة الماضية.‬ ‫تأخرت "يتار" سنة لتسجيل ولادتي.‬ 169 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 ‫يُفترض أنني أملك 300 ألف ليرة‬ ‫ولكنها تهترئ في المصرف.‬ 170 00:12:59,763 --> 00:13:03,123 ‫ناهيك عن انخفاض قيمة العملة يوميًا.‬ ‫أتوق لها كلّما مررت بالمصرف.‬ 171 00:13:03,203 --> 00:13:04,923 ‫لعلمك، أنت لئيم جدًا يا "صادق".‬ 172 00:13:05,003 --> 00:13:06,123 ‫"عادل".‬ 173 00:13:06,203 --> 00:13:08,523 ‫اسمي "عادل" الآن. أعني، حاليًا.‬ 174 00:13:10,723 --> 00:13:11,643 ‫كيف حال أمك؟‬ 175 00:13:12,283 --> 00:13:14,763 ‫تقبّلت "يتار" هروب "توفيق"‬ ‫وعادت إلى بلدتها الأم.‬ 176 00:13:14,843 --> 00:13:16,843 ‫أعيش مع قريبتي حاليًا.‬ 177 00:13:16,923 --> 00:13:17,923 ‫عمتي "دوردو".‬ 178 00:13:18,003 --> 00:13:20,403 ‫هذا غريب. كيف تركتك بمفردك؟‬ 179 00:13:20,483 --> 00:13:22,363 ‫"سأقتل نفسي إن أخذتني إلى هناك.‬ 180 00:13:22,443 --> 00:13:24,643 ‫ستفقدينني كما فقدت (توفيق)"،‬ ‫هذا ما قلته لها.‬ 181 00:13:27,003 --> 00:13:30,603 ‫أريد قهوة بالحليب. وضعي كلّ ما لديك‬ ‫من حلوى بالشوكولاتة على طبق واجلبيها.‬ 182 00:13:30,683 --> 00:13:33,723 ‫أخبرني أيها الجد.‬ ‫بم كنت مشغولًا في السنتين الأخيرتين؟‬ 183 00:13:33,803 --> 00:13:36,763 ‫عملت بمجال السياحة. توليت بناء فندق.‬ 184 00:13:37,283 --> 00:13:39,603 ‫أتملك فندقًا؟ أنت تمزح.‬ 185 00:13:41,003 --> 00:13:42,443 ‫إذًا "صادق"…‬ 186 00:13:42,523 --> 00:13:44,363 ‫عذرًا، أقلت "عادل"؟‬ 187 00:13:44,883 --> 00:13:47,443 ‫هل بدأ "عادل" مسيرته المهنية‬ ‫في مجال السياحة إذًا؟‬ 188 00:13:47,523 --> 00:13:48,523 ‫ماذا أيضًا؟‬ 189 00:13:52,643 --> 00:13:53,963 ‫غطي ساقيك.‬ 190 00:13:56,123 --> 00:13:58,203 ‫دع المسكين يحدّق إليّ.‬ 191 00:13:59,443 --> 00:14:00,803 ‫لعلمك،‬ 192 00:14:00,883 --> 00:14:03,163 ‫أنت الرجل الوحيد الذي ينظر إليّ بشكل مختلف.‬ 193 00:14:03,243 --> 00:14:06,083 ‫ولكنك الرجل الطيب بالطبع.‬ ‫هذا هو السبب، صحيح؟‬ 194 00:14:06,163 --> 00:14:07,723 ‫ربما غيرت رأيي.‬ 195 00:14:08,283 --> 00:14:10,243 ‫قد أجرّب الشر الآن.‬ 196 00:14:11,003 --> 00:14:13,003 ‫أستسلك طريق الشر إذًا؟‬ 197 00:14:13,083 --> 00:14:14,883 ‫مع أنك رائع، فقد تأخرت.‬ 198 00:14:14,963 --> 00:14:17,803 ‫لديّ حبيب مرشّح. وهو شاب ووسيم.‬ 199 00:14:17,883 --> 00:14:20,643 ‫سنعمل معًا إن أمكنني الحصول على المال.‬ 200 00:14:20,723 --> 00:14:24,243 ‫اسمعي، لا تذكري المال‬ ‫أمام أشخاص لا تعرفينهم جيدًا.‬ 201 00:14:25,083 --> 00:14:26,243 ‫كف عن إحباطي.‬ 202 00:14:26,323 --> 00:14:28,883 ‫- تفضلي يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا.‬ 203 00:14:30,123 --> 00:14:31,683 ‫إذًا؟ تكلم.‬ 204 00:14:32,203 --> 00:14:33,643 ‫لماذا استدعيتني إلى هنا؟‬ 205 00:14:34,803 --> 00:14:36,603 ‫أبحث عن شخص ما. أعني…‬ 206 00:14:37,123 --> 00:14:39,963 ‫ظننت أن بوسعك مساعدتي، كما فعلت قبل سنتين.‬ 207 00:14:40,683 --> 00:14:43,243 ‫أي أحمق قد يظن أنك قادر على إيجاد أحدهم؟‬ 208 00:14:43,323 --> 00:14:44,483 ‫وخاصةً في هذه الحالة.‬ 209 00:14:44,563 --> 00:14:47,083 ‫زودتك بخيوط أدلة كثيرة‬ ‫ولم تستطع إيجاد "توفيق" حتى.‬ 210 00:14:47,163 --> 00:14:49,003 ‫قد يكون حظنا أفضل هذه المرة.‬ 211 00:14:49,083 --> 00:14:51,203 ‫أخبرني. ماذا تريد مني بالضبط؟‬ 212 00:14:51,283 --> 00:14:53,963 ‫الشخص الذي نبحث عنه يتسكع هنا،‬ ‫في أماكن راقية.‬ 213 00:14:54,043 --> 00:14:56,523 ‫كالنوادي الليلية والمطاعم وما شابه ذلك.‬ 214 00:14:57,043 --> 00:14:59,563 ‫- أين قد تبحثين عنه؟‬ ‫- أعطني هاتفك.‬ 215 00:15:01,843 --> 00:15:04,003 ‫بات لديك هاتفان الآن.‬ 216 00:15:04,763 --> 00:15:07,763 ‫- ما هي كلمة السر؟‬ ‫- 291453.‬ 217 00:15:08,883 --> 00:15:09,963 ‫لا تطبيقات على هذا.‬ 218 00:15:11,123 --> 00:15:12,403 ‫لا عليك. سأقوم بتنزيلها.‬ 219 00:15:13,843 --> 00:15:14,963 ‫السلام عليكما.‬ 220 00:15:15,883 --> 00:15:17,723 ‫"بنار"، ابنة أختي. "زينال"، شريكي.‬ 221 00:15:19,163 --> 00:15:20,883 ‫لا تحمل نقودًا فجلبت لك القليل.‬ 222 00:15:22,243 --> 00:15:23,443 ‫شكرًا.‬ 223 00:15:24,963 --> 00:15:27,043 ‫يا له من شريك كريم!‬ 224 00:15:27,563 --> 00:15:31,243 ‫أجل، تم ذلك. أنشأت حسابًا لك.‬ ‫اسم المستخدم "كول دادي" وكلمة السر نفسها.‬ 225 00:15:31,323 --> 00:15:32,883 ‫نحن صديقان أيضًا.‬ 226 00:15:32,963 --> 00:15:34,043 ‫ابتسم!‬ 227 00:15:34,723 --> 00:15:36,243 ‫هذه صورتك الشخصية.‬ 228 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 ‫أنا صديقتك الوحيدة، لذا لم يرها أحد غيري.‬ 229 00:15:39,283 --> 00:15:40,563 ‫عبّرت عن إعجابي بها أيضًا.‬ 230 00:15:41,523 --> 00:15:44,123 ‫أخبرني الآن. ما اسم الشخص الذي نبحث عنه؟‬ 231 00:15:45,363 --> 00:15:46,363 ‫اسمه "فرحات"،‬ 232 00:15:47,443 --> 00:15:49,683 ‫ولكنني لا أتذكّر كنيته.‬ 233 00:15:49,763 --> 00:15:52,803 ‫مواقع التواصل الاجتماعي‬ ‫تحوي الكثير من حاملي اسم "فرحات".‬ 234 00:16:10,883 --> 00:16:13,323 ‫ربما عليّ دخول مجال السياحة أيضًا.‬ 235 00:16:26,203 --> 00:16:28,643 ‫لا أصدّق! لا تقل لي إنك تملك هذا أيضًا!‬ 236 00:16:30,243 --> 00:16:33,003 ‫المعلومات عن "فرحات" في هذا. سأستحم.‬ 237 00:16:36,803 --> 00:16:37,803 ‫ماذا؟‬ 238 00:16:40,723 --> 00:16:42,563 ‫لا تعتمر هذه، في المنزل على الأقل.‬ 239 00:16:42,643 --> 00:16:43,723 ‫هاك!‬ 240 00:16:43,803 --> 00:16:47,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أخبرتك بأنني تعرضت لحادث.‬ 241 00:16:47,163 --> 00:16:48,443 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 242 00:16:48,523 --> 00:16:51,443 ‫لم أجد "فرحات" نفسه، لكنني أعرف كيف أجده.‬ 243 00:16:51,523 --> 00:16:53,843 ‫"فرحات" هذا متكبر تمامًا.‬ 244 00:16:53,923 --> 00:16:56,563 ‫حسابه خامل منذ شهر. وكأنه اختفى.‬ 245 00:16:56,643 --> 00:16:58,763 ‫- نعرف ذلك.‬ ‫- هذا ليس كلّ شيء.‬ 246 00:16:58,843 --> 00:17:02,083 ‫عندما تفحصت صوره نزولًا،‬ ‫وجدت أنه أبدى إعجابه بكلّ صور شخصين.‬ 247 00:17:02,163 --> 00:17:05,443 ‫"غونيشكورت" و"باهار 95".‬ ‫فسعيت وراء الفتاة.‬ 248 00:17:05,523 --> 00:17:09,083 ‫أبدى "فرحات" إعجابه بكلّ صور "باهار 95"‬ ‫ونشر الكثير من التعليقات.‬ 249 00:17:09,163 --> 00:17:10,963 ‫كان يغازلها بقوة.‬ 250 00:17:11,043 --> 00:17:12,963 ‫ثم لا شيء.‬ 251 00:17:13,043 --> 00:17:16,923 ‫ولكن شخصًا اسمه "سرهات إف 1"‬ ‫ظهر في الوقت نفسه.‬ 252 00:17:17,003 --> 00:17:19,443 ‫بدأ بإبداء إعجابه بـ"باهار 95"،‬ ‫والعكس صحيح.‬ 253 00:17:19,523 --> 00:17:22,203 ‫إذًا، "إف 1 فرحات" و"سرهات إف 1"‬ ‫هما الشخص نفسه.‬ 254 00:17:22,283 --> 00:17:26,483 ‫إليك أمرًا مثيرُا للاهتمام.‬ ‫تظهر صور "سرهات" سيارته فقط وليس وجهه.‬ 255 00:17:26,563 --> 00:17:28,323 ‫ويمكننا تحديد مكانه من خلالها.‬ 256 00:17:28,403 --> 00:17:30,523 ‫يجب أن أجد "باهار 95" للوصول إليه.‬ 257 00:17:30,603 --> 00:17:32,283 ‫أنا واثقة من أنهما يتواعدان.‬ 258 00:17:32,363 --> 00:17:35,763 ‫تمارس رياضة الـ"بيلاتس"، وتعيش هنا،‬ ‫وتركض في المتنزه كلّ صباح.‬ 259 00:17:35,843 --> 00:17:38,963 ‫إن بحثت في استوديوهات الـ"بيلاتس" هنا‬ ‫فستجدها حتمًا.‬ 260 00:17:40,243 --> 00:17:41,803 ‫ربما تستطيعين التحقق منها.‬ 261 00:17:41,883 --> 00:17:44,003 ‫مقابل أجر.‬ 262 00:17:44,763 --> 00:17:47,123 ‫ألف ليرة في اليوم.‬ ‫هذا عرضي النهائي أيها الجد.‬ 263 00:17:52,523 --> 00:17:55,203 ‫- بما أننا سنأكل هنا، سأعد "طبق منمن".‬ ‫- أحبه.‬ 264 00:17:55,283 --> 00:17:57,563 ‫ولكن لا تضف البصل وأكثر من البيض.‬ 265 00:18:02,043 --> 00:18:03,043 ‫غطي ساقيك.‬ 266 00:18:08,523 --> 00:18:09,763 ‫نعم يا سيدتي؟‬ 267 00:18:10,603 --> 00:18:12,643 ‫أجل. حسنًا.‬ 268 00:18:13,203 --> 00:18:14,043 ‫إنها "مايده".‬ 269 00:18:14,123 --> 00:18:15,803 ‫تريد التحدث إليك.‬ 270 00:18:15,883 --> 00:18:16,843 ‫"مايده"؟‬ 271 00:18:20,843 --> 00:18:21,923 ‫مرحبًا، "صادق"؟‬ 272 00:18:22,003 --> 00:18:23,523 ‫أجل، "مايده"؟‬ 273 00:18:24,043 --> 00:18:28,043 ‫لا أصدّق هذا. يا لها من مفاجأة.‬ ‫رأيتك على "إنستغرام"!‬ 274 00:18:29,043 --> 00:18:30,283 ‫لا أصدّق ذلك أيضًا.‬ 275 00:18:31,763 --> 00:18:34,963 ‫كنا نتحدث عنك للتو. خمّن من معي هنا.‬ 276 00:18:35,483 --> 00:18:36,563 ‫لا تقولي إنها "رزان".‬ 277 00:18:37,083 --> 00:18:38,203 ‫بالطبع لا.‬ 278 00:18:38,723 --> 00:18:40,643 ‫أنا مع الدكتورة "بوكيت كوسوغلو".‬ 279 00:18:40,723 --> 00:18:43,803 ‫عضوة في مجلس إدارة‬ ‫مجموعة "كيه آند إس" الصحية وامرأة رائعة.‬ 280 00:18:46,563 --> 00:18:47,683 ‫حسنًا، أخبريني.‬ 281 00:18:47,763 --> 00:18:50,323 ‫لديها مشكلة. كنا نتحدث.‬ 282 00:18:50,403 --> 00:18:52,683 ‫كنت أقول لها، "بوسع" صادق "تولي الأمر.‬ 283 00:18:52,763 --> 00:18:54,843 ‫ثم أخبرتني "شولة" أنك في البلدة.‬ 284 00:18:54,923 --> 00:18:56,883 ‫رأتك على "إنستغرام" مع "بنار"؟‬ 285 00:18:59,123 --> 00:19:00,403 ‫سأخبرك أمرين يا "مايده".‬ 286 00:19:00,483 --> 00:19:02,403 ‫أولًا، أُدعى "عادل" الآن.‬ 287 00:19:02,483 --> 00:19:04,763 ‫وثانيًا، أنا مشغول حاليًا.‬ 288 00:19:04,843 --> 00:19:06,763 ‫هيا يا "صادق"، "عادل".‬ 289 00:19:06,843 --> 00:19:09,763 ‫الآنسة "بوكيت" صديقتي وطبيبتي النفسية.‬ 290 00:19:09,843 --> 00:19:11,003 ‫طبيبة نفسية.‬ 291 00:19:12,483 --> 00:19:14,323 ‫"مايده"، لعلمك، تعرضت إلى حادث.‬ 292 00:19:14,403 --> 00:19:16,643 ‫وقد أحتاج إلى طبيبة فعلًا.‬ 293 00:19:17,163 --> 00:19:19,163 ‫ها أنت ذا. عظيم. ماذا عن يوم غد؟‬ 294 00:19:19,243 --> 00:19:20,683 ‫صباحًا فحسب.‬ 295 00:19:20,763 --> 00:19:24,563 ‫حسنًا. ستعلمك "شولة" أين ستقابلها غدًا.‬ 296 00:19:24,643 --> 00:19:25,723 ‫تفضلي.‬ 297 00:19:27,563 --> 00:19:29,523 ‫أيمكنني الحصول على أجرة يوم غد أيضًا؟‬ 298 00:19:29,603 --> 00:19:32,123 ‫هذا ليس مقدّمًا. هذه أجرة التاكسي فحسب.‬ 299 00:19:32,843 --> 00:19:35,523 ‫كوني مستعدة غدًا. سأتصل بك بعد المدرسة.‬ 300 00:19:35,603 --> 00:19:37,923 ‫ستتحققين من الاستوديو أيضًا.‬ 301 00:19:38,003 --> 00:19:40,843 ‫اذهبي إليه وقولي إنك صديقة "باهار"‬ ‫وقد نصحتك بالمكان.‬ 302 00:19:40,923 --> 00:19:42,403 ‫لعل أحدًا يعرفها هناك.‬ 303 00:19:42,483 --> 00:19:43,483 ‫ثمة شيء آخر.‬ 304 00:19:43,563 --> 00:19:46,723 ‫قد نذهب إلى "كورشيشمي"،‬ ‫إلى ملهى أو حانة ليلة غد.‬ 305 00:19:46,803 --> 00:19:49,163 ‫- لذا كوني جاهزة لذلك.‬ ‫- أجل يا رئيس.‬ 306 00:19:54,763 --> 00:19:57,323 ‫- "صادق عادل".‬ ‫- أجل؟‬ 307 00:19:58,243 --> 00:19:59,683 ‫ما الذي تفعله؟‬ 308 00:20:00,323 --> 00:20:01,443 ‫نحن بخير.‬ 309 00:20:01,523 --> 00:20:02,963 ‫أيها الأحمق.‬ 310 00:20:03,043 --> 00:20:05,723 ‫لم أسألك عن أحوالك.‬ ‫بل سألتك ما الذي تفعله.‬ 311 00:20:07,123 --> 00:20:10,603 ‫وجدنا فتاة يمكنها إيصالنا إلى "فرحات".‬ 312 00:20:12,083 --> 00:20:14,003 ‫وترتاد النوادي الرياضية على ما يبدو.‬ 313 00:20:14,523 --> 00:20:16,523 ‫وظّفت فتاة يمكنها الدخول إليها بسهولة،‬ 314 00:20:16,603 --> 00:20:19,363 ‫وهي ملمة بتلك الجيرة.‬ 315 00:20:20,083 --> 00:20:21,683 ‫ولكننا نحتاج إلى تعزيزات.‬ 316 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 ‫أعني…‬ 317 00:20:24,403 --> 00:20:25,523 ‫نحتاج إلى سيارة وسائق.‬ 318 00:20:25,603 --> 00:20:27,963 ‫والسبب أننا سنراقب مكانين غدًا.‬ 319 00:20:28,043 --> 00:20:31,963 ‫وبعض المال. لدفع عضويات النوادي الرياضية‬ ‫ودخول الملاهي الليلية. حسنًا؟‬ 320 00:20:32,483 --> 00:20:34,043 ‫سأرسل "هوسو" غدًا.‬ 321 00:20:34,123 --> 00:20:37,483 ‫ولكن لا تنس. ديونك كثيرة ووقتك قصير.‬ 322 00:20:38,603 --> 00:20:39,883 ‫أجل يا رئيس.‬ 323 00:20:40,723 --> 00:20:43,403 ‫كلانا كنا متعاقدين في الجيش.‬ ‫ولذلك كنا زميلين.‬ 324 00:20:43,483 --> 00:20:47,003 ‫ولكنهم قاموا بتسريحنا قبل بضع سنوات‬ ‫بسبب ذلك الأحمق.‬ 325 00:20:47,083 --> 00:20:48,603 ‫عصيان القادة.‬ 326 00:20:52,243 --> 00:20:54,363 ‫على مهلك. ضع القليل هنا أيضًا يا "زينال".‬ 327 00:20:54,883 --> 00:20:56,403 ‫"هوسو"، أبعد يدك وإلّا قطعتها.‬ 328 00:20:56,483 --> 00:20:58,083 ‫المال الذي جلبه "هوسو"…‬ 329 00:20:58,163 --> 00:21:00,083 ‫اترك نصفه هنا وخذ الباقي.‬ 330 00:21:00,163 --> 00:21:02,203 ‫"هوسو"، انتظر إشارة مني.‬ 331 00:21:02,283 --> 00:21:04,243 ‫ستوصل "بنار" إلى بعض المواقع.‬ 332 00:21:04,323 --> 00:21:05,883 ‫وسنتقابل هنا الليلة.‬ 333 00:21:07,843 --> 00:21:10,403 ‫الأخت "بنار" هي ابنة أخت ابن ضيعتي.‬ 334 00:21:10,483 --> 00:21:12,683 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- تقريبًا.‬ 335 00:21:13,763 --> 00:21:16,483 ‫لا تضغط بقوة. كن لطيفًا يا رجل.‬ 336 00:21:17,643 --> 00:21:20,523 ‫ساعة فحسب. أجّل الاجتماع.‬ 337 00:21:21,243 --> 00:21:22,803 ‫أجل، سأحضر اجتماع المجلس.‬ 338 00:21:29,123 --> 00:21:34,123 ‫"اليوم الثالث"‬ 339 00:21:36,603 --> 00:21:38,323 ‫عمي "هاشميت كوسوغلو".‬ 340 00:21:38,843 --> 00:21:41,523 ‫تعرض للهجوم وقُتل في منزله قبل شهر.‬ 341 00:21:42,043 --> 00:21:44,723 ‫أُصيبت عمتي "جالي" بجروح بالغة.‬ 342 00:21:45,403 --> 00:21:48,083 ‫تم تحديد هوية القاتلين،‬ ‫ولكن لم يُعثر عليهما.‬ 343 00:21:49,243 --> 00:21:53,723 ‫كان عمي الرئيس التنفيذي‬ ‫ومالك الشركة التي أعمل فيها.‬ 344 00:21:56,083 --> 00:21:57,203 ‫لذا…‬ 345 00:21:57,283 --> 00:22:00,603 ‫كانت الخسارة مزدوجة بالنسبة إلينا،‬ ‫في العائلة وفي العمل.‬ 346 00:22:02,803 --> 00:22:05,763 ‫لن تطلبي مني مطاردة القاتلين، أليس كذلك؟‬ 347 00:22:07,643 --> 00:22:09,323 ‫تهوى أمي برامج المحققين.‬ 348 00:22:09,403 --> 00:22:11,563 ‫تشاهد البرامج القديمة‬ ‫وتقرأ روايات المحققين.‬ 349 00:22:11,643 --> 00:22:13,723 ‫تريد الاستعانة بمحقق خاص.‬ 350 00:22:15,683 --> 00:22:18,963 ‫ما نريده منك بالضبط‬ 351 00:22:19,483 --> 00:22:23,563 ‫هو تأكيد ما اكتشفته الشرطة‬ ‫وإراحة بال والدتي.‬ 352 00:22:26,043 --> 00:22:28,803 ‫أيمكنك إخباري بما تعرفينه إذًا؟‬ 353 00:22:28,883 --> 00:22:30,163 ‫عن تلك الليلة؟‬ 354 00:22:30,723 --> 00:22:33,603 ‫ألم تقرأ ذلك في الصحف؟‬ ‫أثار الأمر ضجة كبيرة.‬ 355 00:22:34,643 --> 00:22:35,883 ‫لا.‬ 356 00:22:35,963 --> 00:22:37,843 ‫لم أقرأ سوى "هاملت" طوال شهر.‬ 357 00:22:38,523 --> 00:22:39,483 ‫- "هاملت"؟‬ ‫- أجل.‬ 358 00:22:40,803 --> 00:22:41,803 ‫حسنًا.‬ 359 00:22:43,003 --> 00:22:46,683 ‫"إيانا" و"رينات"،‬ ‫الزوجان المولدوفيان اللذان عملا في القصر.‬ 360 00:22:47,283 --> 00:22:49,443 ‫سرقا عمي طوال فترة عملهما هناك.‬ 361 00:22:49,523 --> 00:22:51,443 ‫كالفضيات والمجوهرات والمال نقدًا…‬ 362 00:22:51,523 --> 00:22:53,923 ‫وتم طردهما ما إن كُشف أمرهما.‬ 363 00:22:54,003 --> 00:22:58,363 ‫فقررا سرقة الخزنة في القصر‬ ‫قبل مغادرتهما إلى "مولدوفا".‬ 364 00:22:59,003 --> 00:23:01,363 ‫في ذلك اليوم،‬ ‫بينما انتظرت المرأة في الخارج،‬ 365 00:23:02,083 --> 00:23:03,243 ‫دخل الزوج.‬ 366 00:23:03,323 --> 00:23:04,723 ‫كانت صدفة سيئة.‬ 367 00:23:05,243 --> 00:23:09,163 ‫لم يقصد عمي وزوجته وسط البلدة‬ ‫في نهاية ذلك الأسبوع. فقتل "رينات" عمي.‬ 368 00:23:09,243 --> 00:23:11,003 ‫جعلا "جالي" تفتح الخزنة،‬ 369 00:23:11,083 --> 00:23:13,363 ‫وضرباها على رأسها بالهراوة نفسها‬ 370 00:23:13,923 --> 00:23:15,243 ‫ثم هربا.‬ 371 00:23:19,363 --> 00:23:20,683 ‫ما رأيك؟‬ 372 00:23:21,243 --> 00:23:22,643 ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 373 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 ‫أظن ذلك.‬ 374 00:23:25,883 --> 00:23:27,923 ‫ولكن أولًا، عليك أنت مساعدتي.‬ 375 00:23:28,003 --> 00:23:29,563 ‫أي نوع من المساعدة؟‬ 376 00:23:29,643 --> 00:23:33,123 ‫أتألم كثيرًا. وأحتاج إلى وصفة طبية فعلية.‬ 377 00:23:33,203 --> 00:23:35,323 ‫تريد وصفة لمسكنات ألم؟‬ 378 00:23:37,283 --> 00:23:41,163 ‫أقنع أمي بتوظيفك وسأجري لك بعض الجلسات.‬ 379 00:23:42,163 --> 00:23:43,803 ‫جلسة واحدة. لا وقت لديّ.‬ 380 00:23:44,403 --> 00:23:45,483 ‫ولا أنا.‬ 381 00:23:46,843 --> 00:23:48,443 ‫"شولة"، "صادق" يتكلم.‬ 382 00:23:48,523 --> 00:23:50,363 ‫تعرفين مجموعة "كيه آند إس"، صحيح؟‬ 383 00:23:50,883 --> 00:23:53,403 ‫أجل. أجري بعض الأبحاث عنها.‬ 384 00:23:53,483 --> 00:23:56,283 ‫أرسلي إليّ كلّ ما تجدينه‬ ‫عن "هاشميت كوسوغلو"،‬ 385 00:23:56,363 --> 00:23:59,323 ‫وأولاده وزوجته و"بوكيت كوسوغلو".‬ 386 00:23:59,923 --> 00:24:01,363 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 387 00:24:05,563 --> 00:24:09,003 ‫لا يا صغيرة. ما سبب تململك الشديد؟ لا.‬ 388 00:24:09,963 --> 00:24:10,843 ‫قهوتك يا سيدتي.‬ 389 00:24:14,403 --> 00:24:15,643 ‫أمي؟‬ 390 00:24:17,283 --> 00:24:18,563 ‫هذا السيد "عادل".‬ 391 00:24:19,883 --> 00:24:21,403 ‫أهلًا بك يا سيد "عادل".‬ 392 00:24:21,923 --> 00:24:23,563 ‫- أتود أن تشرب شيئًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 393 00:24:24,083 --> 00:24:25,443 ‫تفضّل بالدخول.‬ 394 00:24:26,723 --> 00:24:28,283 ‫تفضّل. هل تود الجلوس؟‬ 395 00:24:28,363 --> 00:24:31,403 ‫لا. أفضّل الوقوف. جلست كثيرًا اليوم.‬ 396 00:24:32,643 --> 00:24:33,483 ‫حسنًا.‬ 397 00:24:35,923 --> 00:24:38,323 ‫أولًا، يعجبني اسمك كثيرًا.‬ 398 00:24:39,443 --> 00:24:40,803 ‫هل تهوى القراءة؟‬ 399 00:24:40,883 --> 00:24:42,803 ‫قصص "شيرلوك هولمز"؟ "أغاثا كريستي"؟‬ 400 00:24:42,883 --> 00:24:44,843 ‫أفضّل "هاملت".‬ 401 00:24:45,803 --> 00:24:49,843 ‫لا أقصد الإهانة ولكن المؤلفين مثل "كريستي"‬ ‫أو "دويل"، مؤلف سلسلة "شيرلوك هولمز"،‬ 402 00:24:49,923 --> 00:24:52,923 ‫كتبا عن أحداث لا تجري في حياتنا الواقعية.‬ 403 00:24:54,043 --> 00:24:57,363 ‫أجدها خيالية جدًا.‬ 404 00:24:57,443 --> 00:25:00,883 ‫في الحياة الواقعية مثلًا،‬ ‫القتلة مقرّبون جدًا من الضحية،‬ 405 00:25:01,483 --> 00:25:04,883 ‫أما في تلك الروايات‬ ‫فالقاتل دائمًا هو آخر شخص نتوقعه.‬ 406 00:25:04,963 --> 00:25:07,883 ‫ولا أحد يستطيع حلّ تلك الجرائم غير المؤلف.‬ 407 00:25:07,963 --> 00:25:12,043 ‫لنقل إنك واجهت جريمة قتل‬ ‫تم تفسيرها بطريقة منطقية.‬ 408 00:25:13,083 --> 00:25:16,323 ‫قد تبدو القضية مغلقة،‬ 409 00:25:16,843 --> 00:25:21,083 ‫ولكن حدسك ينبئك أن التبرير ليس صحيحًا.‬ 410 00:25:21,603 --> 00:25:23,723 ‫وتشك بأشخاص معينين.‬ 411 00:25:23,803 --> 00:25:25,083 ‫ماذا قد تفعل؟‬ 412 00:25:25,603 --> 00:25:26,683 ‫إليك ما قد أفعله.‬ 413 00:25:27,203 --> 00:25:30,843 ‫سأركز على إثبات ذنب الشخص الذي أشتبه به.‬ 414 00:25:33,763 --> 00:25:35,843 ‫أرأيت؟ مثل "كولومبو"، أليس كذلك؟‬ 415 00:25:35,923 --> 00:25:38,083 ‫سيد "عادل"، أنت الشخص الذي أحتاج إليه.‬ 416 00:25:38,683 --> 00:25:40,683 ‫كما أنني عندما رأيت ملابسك…‬ 417 00:25:41,723 --> 00:25:44,603 ‫"بوكيت"، اذهبي ولاعبي "أتيش".‬ ‫إنها صعبة الإرضاء اليوم.‬ 418 00:25:46,163 --> 00:25:47,403 ‫بالطبع يا أمي.‬ 419 00:25:54,363 --> 00:25:56,323 ‫أعرف من هو القاتل يا "كولومبو".‬ 420 00:25:56,403 --> 00:25:58,083 ‫قتلا أخي "هاشميت".‬ 421 00:25:58,163 --> 00:26:00,163 ‫لا أعرف لماذا لا يصدّقني أحد.‬ 422 00:26:00,243 --> 00:26:03,643 ‫من هنا؟ هذه أنا. اقتربي.‬ 423 00:26:03,723 --> 00:26:06,803 ‫لو لم أهدد بالتحدث إلى الصحافيين،‬ 424 00:26:06,883 --> 00:26:08,923 ‫لما استعانوا بك.‬ 425 00:26:11,003 --> 00:26:12,683 ‫"إيانا" و"رينات".‬ 426 00:26:13,403 --> 00:26:16,603 ‫لا أحد يصدّق أنهما الفاعلان غير "جالي".‬ 427 00:26:16,683 --> 00:26:18,323 ‫لأن "جالي" هي الجانية الحقيقية.‬ 428 00:26:19,043 --> 00:26:20,643 ‫السيدة "جالي"؟ زوجة أخيك؟‬ 429 00:26:20,723 --> 00:26:22,883 ‫كما قلت للتو،‬ 430 00:26:22,963 --> 00:26:24,843 ‫القاتل شخص مقرب دائمًا.‬ 431 00:26:26,043 --> 00:26:29,683 ‫ولكن على حد علمي،‬ ‫كانت إصابتها بالغة تلك الليلة، صحيح؟‬ 432 00:26:29,763 --> 00:26:31,403 ‫هل سببت ذلك لنفسها؟‬ 433 00:26:34,443 --> 00:26:37,403 ‫ربما لديها شريك. عليك إيجاده أيضًا.‬ 434 00:26:39,003 --> 00:26:41,723 ‫"جالي" تلك مصدر متاعب فحسب.‬ 435 00:26:44,203 --> 00:26:46,163 ‫كانت تعمل في مكتب الاستقبال.‬ 436 00:26:46,243 --> 00:26:51,163 ‫أثبتت مهارتها الشديدة‬ ‫وجعلت أخي "هاشميت" يتزوجها بعد أربعة أشهر.‬ 437 00:26:51,243 --> 00:26:53,003 ‫لا أستبعد عنها شيئًا.‬ 438 00:26:55,723 --> 00:26:56,763 ‫هذا مذهل، صحيح؟‬ 439 00:26:57,443 --> 00:27:00,723 ‫ابنتي مصممة وذكية. وتفعل ما يجب فعله.‬ 440 00:27:01,403 --> 00:27:03,483 ‫- وأيضًا…‬ ‫- "جميلة"، هذا ما أردت قوله.‬ 441 00:27:04,963 --> 00:27:06,563 ‫لا علاقة لي بذلك.‬ 442 00:27:06,643 --> 00:27:09,483 ‫أحضرها "هاشميت" إليّ عندما كان عمرها يومين.‬ 443 00:27:09,563 --> 00:27:11,483 ‫ماتت أمها أثناء الولادة.‬ 444 00:27:12,083 --> 00:27:13,883 ‫يعرف الجميع ذلك.‬ 445 00:27:13,963 --> 00:27:16,043 ‫أنجبت "جالي" أيضًا.‬ 446 00:27:17,083 --> 00:27:19,923 ‫خشي "هاشميت" من أن أغار منها.‬ 447 00:27:20,003 --> 00:27:22,083 ‫القاتل أحد أفراد العائلة.‬ 448 00:27:24,483 --> 00:27:26,963 ‫ابن السيد "هاشميت"، أو أولاده…‬ 449 00:27:27,043 --> 00:27:28,003 ‫أجل، لديه اثنان.‬ 450 00:27:28,083 --> 00:27:31,323 ‫كانت "غولهان" أميرة والدها.‬ ‫أحب كلّ منهما الآخر جدًا.‬ 451 00:27:31,403 --> 00:27:35,163 ‫إنها طبيبة أيضًا.‬ ‫وهي نائبة رئيس تلك الشركة الجامعة.‬ 452 00:27:36,243 --> 00:27:38,523 ‫"جانبرك" فاشل.‬ 453 00:27:38,603 --> 00:27:42,043 ‫اشترى والده ثانويته ليتخرّج.‬ 454 00:27:45,603 --> 00:27:48,483 ‫أظن أنك تعيشين هنا في أغلب الأحيان؟‬ 455 00:27:49,363 --> 00:27:51,763 ‫- أجل. أعيش في هذا الطابق.‬ ‫- أجل.‬ 456 00:27:51,843 --> 00:27:53,443 ‫تعيش "بوكيت" في الطابق العلوي.‬ 457 00:27:54,323 --> 00:27:57,883 ‫يوم مقتل "هاشميت"، غفوت هناك.‬ 458 00:27:59,203 --> 00:28:01,483 ‫حلمت أنه يغرق.‬ 459 00:28:02,523 --> 00:28:04,283 ‫استيقظت وأنا أصرخ.‬ 460 00:28:05,203 --> 00:28:07,483 ‫هرعت "شاظيه" إلى الطابق العلوي بسرعة.‬ 461 00:28:13,083 --> 00:28:15,443 ‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذه؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 462 00:28:15,523 --> 00:28:16,523 ‫أيضًا…‬ 463 00:28:17,083 --> 00:28:20,243 ‫أود التحدث إلى الأشخاص‬ ‫الذين عرفوا الزوجين جيدًا.‬ 464 00:28:20,763 --> 00:28:24,123 ‫"كنان". كان كبير الخدم في القصر‬ ‫لمدة 30 عامًا.‬ 465 00:28:24,723 --> 00:28:28,483 ‫لا يصدّق أنهما فعلا ذلك أيضًا.‬ ‫قال إن ذلك كلام فارغ.‬ 466 00:28:29,203 --> 00:28:32,083 ‫فطردته "جالي" فور خروجها من المستشفى.‬ 467 00:28:33,003 --> 00:28:34,843 ‫إن وجدنا "إيانا" و"رينات"،‬ 468 00:28:34,923 --> 00:28:37,483 ‫فقد نجد الأجوبة على بعض الأسئلة.‬ 469 00:28:37,563 --> 00:28:39,163 ‫ماذا حدث لهما برأيك؟ أين هما؟‬ 470 00:28:40,443 --> 00:28:42,403 ‫لا أعلم. تخلصا منهما.‬ 471 00:28:43,163 --> 00:28:44,883 ‫من تقصدين بكلامك هذا؟‬ 472 00:28:45,923 --> 00:28:47,763 ‫"جالي" وشريكها.‬ 473 00:28:52,483 --> 00:28:54,403 ‫ألن تعطيني رقم هاتفك يا "كولومبو"؟‬ 474 00:28:55,563 --> 00:28:56,803 ‫بالطبع سأعطيك إياه.‬ 475 00:29:00,203 --> 00:29:01,243 ‫فاجأتني.‬ 476 00:29:02,203 --> 00:29:06,083 ‫لم أظن أنك ستقنع أمي بهذه السهولة.‬ 477 00:29:08,123 --> 00:29:09,403 ‫حتمًا تعلمين‬ 478 00:29:09,923 --> 00:29:13,923 ‫أن والدتك تظن أن زوجة أخيها هي من قتله.‬ 479 00:29:14,003 --> 00:29:17,523 ‫لم تستطع إظهار أي دافع سوى السرقة ولكن…‬ 480 00:29:19,923 --> 00:29:23,923 ‫"كنان"، كبير الخدم. أتظنين أنه يعرف شيئًا؟‬ 481 00:29:24,003 --> 00:29:27,483 ‫طُرد "كنان" عندما فُضحت علاقته بـ"إيانا".‬ 482 00:29:28,003 --> 00:29:31,883 ‫وجدت الشرطة صورًا خليعة لهما‬ ‫عند تفتيش غرفة "إيانا".‬ 483 00:29:32,923 --> 00:29:36,883 ‫علمت أمي ما يجري في القصر لسنوات‬ ‫بفضل "كنان".‬ 484 00:29:36,963 --> 00:29:39,483 ‫كانت تدفع له راتبًا إضافيًا.‬ 485 00:29:40,323 --> 00:29:41,643 ‫وصلنا.‬ 486 00:29:43,243 --> 00:29:45,803 ‫لنبدأ بماضيك يا سيد "عادل".‬ 487 00:29:55,163 --> 00:29:57,043 ‫انتقلنا إلى "إسكي شهر" قبل عامين.‬ 488 00:29:57,683 --> 00:29:58,643 ‫أنا،‬ 489 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 ‫وخطيبتي "فتوش" وكانت أصغر مني بـ20 سنة،‬ 490 00:30:03,323 --> 00:30:07,323 ‫وامرأة قررت أن تتبناني.‬ 491 00:30:08,683 --> 00:30:12,483 ‫كانت "فتوش" قد تركت الدعارة حديثًا.‬ 492 00:30:12,563 --> 00:30:15,483 ‫لم ترد أن تعيش معي في الخطيئة.‬ ‫ظنت أن هذا خطأ.‬ 493 00:30:15,563 --> 00:30:17,003 ‫فتزوجنا.‬ 494 00:30:19,483 --> 00:30:23,403 ‫ورثت أمي الجديدة منزلًا في "إسكي شهر".‬ 495 00:30:23,483 --> 00:30:25,403 ‫وكان معنا مبلغ جيد من المال.‬ 496 00:30:26,243 --> 00:30:29,203 ‫فقررنا تحويل المنزل إلى فندق.‬ 497 00:30:30,483 --> 00:30:34,963 ‫على أن تتولى "فتوش" الإدارة نوعًا ما‬ ‫بعد افتتاح الفندق.‬ 498 00:30:35,043 --> 00:30:38,323 ‫لذلك أرادت نيل شهادة الثانوية العامة.‬ 499 00:30:38,403 --> 00:30:43,003 ‫وبدأت بدراسة الفلسفة‬ ‫من خلال التعلّم عن بعد لتشجيعها.‬ 500 00:30:44,443 --> 00:30:46,083 ‫قطعت وعدًا لـ"فتوش".‬ 501 00:30:46,163 --> 00:30:48,043 ‫أقلعت عن أمور كثيرة في حياتي.‬ 502 00:30:48,123 --> 00:30:49,443 ‫أقلعت عن التفكير.‬ 503 00:30:49,523 --> 00:30:53,363 ‫كنت أعد الثواني من دون النظر إلى الساعة.‬ 504 00:30:53,443 --> 00:30:54,283 ‫أقلعت عن ذلك.‬ 505 00:30:54,363 --> 00:30:56,523 ‫أقلعت عن الشرب والتدخين.‬ 506 00:30:57,043 --> 00:30:58,803 ‫وبات لديّ عادات جديدة.‬ 507 00:30:58,883 --> 00:31:01,483 ‫بدأت بقراءة كتب الأدب والفلسفة بنهم.‬ 508 00:31:02,003 --> 00:31:03,883 ‫كنا سعيدين جدًا، حقًا.‬ 509 00:31:04,403 --> 00:31:08,163 ‫ثم أصابنا ما يصيب كلّ زوجين سعيدين.‬ 510 00:31:08,243 --> 00:31:11,523 ‫حملت "فتوش". واكتشفنا أنها فتاة.‬ 511 00:31:15,163 --> 00:31:18,363 ‫كلّ ما أذكره أنني لم أستطع العيش بسعادة قط.‬ 512 00:31:20,123 --> 00:31:21,803 ‫إذ أواجه عقبة دائمًا.‬ 513 00:31:22,963 --> 00:31:24,003 ‫ويطرأ خطب ما.‬ 514 00:31:25,523 --> 00:31:26,523 ‫وحصل خطب مجددًا.‬ 515 00:31:30,483 --> 00:31:33,363 ‫"تبرع به الحاج (يوسف إيرول) سنة 1996"‬ 516 00:31:54,763 --> 00:31:55,843 ‫اقتربنا.‬ 517 00:31:56,963 --> 00:31:58,243 ‫أوشكنا على الوصول.‬ 518 00:32:01,803 --> 00:32:05,403 ‫طرأت مشكلة أثناء الولادة.‬ 519 00:32:06,083 --> 00:32:09,203 ‫لا أعرف السبب، ربما كان تدخلًا إلهيًا.‬ 520 00:32:11,043 --> 00:32:14,043 ‫قررنا تسمية ابنتنا "يغمور".‬ 521 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 ‫تكلمت "فتوش" كثيرًا عن أمها.‬ 522 00:32:16,843 --> 00:32:19,163 ‫كانت تحبها وتفتقدها كثيرًا.‬ 523 00:32:19,243 --> 00:32:21,363 ‫ولم يكن بينهما أي اتصال بسبب مهنة "فتوش".‬ 524 00:32:21,443 --> 00:32:23,043 ‫وماتت مؤخرًا.‬ 525 00:32:23,123 --> 00:32:25,643 ‫ودُفنت في قرية في "طوسيه".‬ 526 00:32:25,723 --> 00:32:29,883 ‫فقررت في لحظة دفن "فتوش" قربها.‬ 527 00:32:56,003 --> 00:32:57,083 ‫فجأة،‬ 528 00:32:58,283 --> 00:32:59,923 ‫والد "فتوش" الذي قطعت صلتها به،‬ 529 00:33:00,443 --> 00:33:02,523 ‫جاء إلى المقبرة مع رجل ما.‬ 530 00:33:02,603 --> 00:33:05,003 ‫هناك قابلت حمايّ أول مرة.‬ 531 00:33:05,083 --> 00:33:06,203 ‫كان يصرخ قائلًا،‬ 532 00:33:06,283 --> 00:33:09,923 ‫"لا يمكنك دفن تلك العاهرة إلى جانب زوجتي."‬ 533 00:33:10,003 --> 00:33:13,563 ‫حاولت إقناعه بهدوء،‬ ‫وقلت له، "بحقك، إنها ابنتك."‬ 534 00:33:13,643 --> 00:33:15,723 ‫لم يصغ إليّ. واستمر بالصراخ.‬ 535 00:33:15,803 --> 00:33:18,843 ‫وفي مرحلة معينة، بدأت أغضب.‬ 536 00:33:19,363 --> 00:33:20,723 ‫لا بد أنني فقدت صوابي.‬ 537 00:33:21,723 --> 00:33:23,763 ‫كسرت إحدى ساقيه ثم الأخرى.‬ 538 00:33:24,643 --> 00:33:27,203 ‫لاقتلعت لسانه لوصفه زوجتي بالعاهرة،‬ 539 00:33:27,283 --> 00:33:29,443 ‫ولكن أحدهم ضربني على رأسي وأوقعني أرضًا.‬ 540 00:33:29,523 --> 00:33:31,923 ‫صهر "فتوش".‬ 541 00:33:34,843 --> 00:33:37,003 ‫الذي اغتصبها عندما كان عمرها 16 سنة فحسب.‬ 542 00:33:37,763 --> 00:33:39,323 ‫وعندما فُضح أمره‬ 543 00:33:39,403 --> 00:33:43,243 ‫أعطى ذلك المخلوق والدها قطعتيّ أرض.‬ 544 00:33:43,323 --> 00:33:47,003 ‫ذاك الأب القواد الذي كسرت ساقيه.‬ 545 00:33:49,723 --> 00:33:51,803 ‫سحقت خصيتيه وفقأتهما.‬ 546 00:33:52,323 --> 00:33:53,843 ‫- مهلًا!‬ ‫- أردت قتله.‬ 547 00:33:54,963 --> 00:33:57,563 ‫تدخل الإمام فأطلقت سراحه.‬ 548 00:33:58,083 --> 00:34:00,163 ‫ثم دفنت "فتوش"‬ 549 00:34:01,883 --> 00:34:03,363 ‫بجوار أمها.‬ 550 00:34:07,003 --> 00:34:08,603 ‫وقدت السيارة مبتعدًا.‬ 551 00:34:09,123 --> 00:34:13,403 ‫ثُقب إطار سيارتي في الطريق وبدأت بالانقلاب.‬ 552 00:34:13,483 --> 00:34:14,843 ‫هذا سبب ما أنا عليه.‬ 553 00:34:17,003 --> 00:34:20,083 ‫إذًا؟ هل حصلت على تلك الوصفة الطبية؟‬ 554 00:34:30,843 --> 00:34:33,723 ‫- "عادل"…‬ ‫- لا، اسمي الرسمي هو "صادق ديمير".‬ 555 00:34:36,563 --> 00:34:37,883 ‫"صادق ديمير".‬ 556 00:34:40,603 --> 00:34:42,843 ‫لعلمك، هذه الأدوية مسببة للإدمان.‬ 557 00:34:42,923 --> 00:34:46,403 ‫ويجب ألّا تشرب الكحول أثناء تناولها.‬ 558 00:34:46,483 --> 00:34:48,483 ‫ستحصل على نصف علبة من مساعدتي.‬ 559 00:34:48,563 --> 00:34:54,643 ‫ما رأيك بأن أسلمك الباقي يوم الأحد؟‬ ‫يمكنك إخباري بالمستجدات عندئذ.‬ 560 00:34:54,723 --> 00:34:56,483 ‫- ما رأيك؟‬ ‫- حسنًا.‬ 561 00:34:56,563 --> 00:34:58,363 ‫جيد. هل من شيء آخر؟‬ 562 00:34:58,443 --> 00:34:59,483 ‫سؤال أخير.‬ 563 00:34:59,563 --> 00:35:01,323 ‫إنه أمر روتيني.‬ 564 00:35:02,283 --> 00:35:03,963 ‫أين كنت ليلة الجريمة؟‬ 565 00:35:05,003 --> 00:35:07,483 ‫كنت في المنزل مع "غولهان".‬ 566 00:35:08,443 --> 00:35:09,963 ‫كان "جانبرك" في "أنطاليا".‬ 567 00:35:12,643 --> 00:35:15,203 ‫إليك النصف الأول من الدفعة.‬ 568 00:35:19,683 --> 00:35:20,683 ‫تفضّل.‬ 569 00:35:21,923 --> 00:35:22,963 ‫شكرًا.‬ 570 00:35:24,723 --> 00:35:26,563 ‫مرحبًا، سيد "عادل"؟‬ 571 00:35:26,643 --> 00:35:31,203 ‫"كنان" يتكلم، كبير الخدم في قصر "كوسوغلو".‬ 572 00:35:31,283 --> 00:35:34,043 ‫أعطتني السيدة "عصمت" رقمك.‬ 573 00:35:34,683 --> 00:35:36,283 ‫هل تبحث عن "إيانا" و"رينات"؟‬ 574 00:35:36,363 --> 00:35:38,403 ‫اسمع، ليسا لصين.‬ 575 00:35:38,483 --> 00:35:41,963 ‫"جالي" دبرت كلّ شيء.‬ 576 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 ‫دبرت ماذا؟‬ 577 00:35:43,523 --> 00:35:46,363 ‫دست "جالي" المجوهرات في غرفة "إيانا".‬ 578 00:35:46,443 --> 00:35:47,483 ‫هي القاتلة.‬ 579 00:35:47,563 --> 00:35:50,563 ‫- هل أخبرت أفراد الشرطة ذلك؟‬ ‫- لا، لم أخبرهم.‬ 580 00:35:50,643 --> 00:35:54,043 ‫هددتني "جالي" أولًا ثم طردتني.‬ 581 00:35:54,123 --> 00:35:57,123 ‫ألم تُطرد لأنك كنت عشيق "إيانا"؟‬ 582 00:36:00,763 --> 00:36:03,003 ‫اسمع يا سيد "عادل".‬ 583 00:36:05,363 --> 00:36:07,043 ‫لم يتم طرد "إيانا" و"رينات".‬ 584 00:36:07,123 --> 00:36:10,883 ‫وجدا عملًا بأجر أفضل ورحلا.‬ 585 00:36:11,563 --> 00:36:14,523 ‫كان ذلك من تدبير "تيمورلنك". يعرف مكانهما.‬ 586 00:36:14,603 --> 00:36:18,003 ‫- من هو "تيمورلنك"؟‬ ‫- هو من يعتني بالكلاب في القصر.‬ 587 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‫لا أعلم إن لا زال "تيمور" هناك،‬ ‫ولكن لديّ عنوان قديم له.‬ 588 00:36:21,203 --> 00:36:24,283 ‫يمكنني أن أعطيك إياه.‬ ‫وهو عنوان مزرعة جراء في "جبزي".‬ 589 00:36:24,363 --> 00:36:25,523 ‫أرسله إلى هذا الرقم.‬ 590 00:36:28,363 --> 00:36:30,523 ‫- مرحبًا أيها الجد.‬ ‫- مرحبًا.‬ 591 00:36:31,443 --> 00:36:33,483 ‫"هوسو" رجل طيب لكنه بخيل قليلًا.‬ 592 00:36:33,563 --> 00:36:36,963 ‫انظر إلى ما اشتريته بثلاثة آلاف ليرة فقط‬ ‫في منطقة "أولوس" المترفة.‬ 593 00:36:37,643 --> 00:36:39,083 ‫ماذا كنتما تفعلان؟‬ 594 00:36:39,163 --> 00:36:40,963 ‫لديّ أخبار جيدة. وجدنا "باهار 95".‬ 595 00:36:41,043 --> 00:36:44,083 ‫حتى إنني حضرت درسًا مع مدربها الشخصي.‬ 596 00:36:44,163 --> 00:36:46,563 ‫الخبر السيئ أنها لم ترتد النادي‬ ‫منذ عشرة أيام.‬ 597 00:36:46,643 --> 00:36:48,963 ‫ارتاب المدرب الشخصي‬ ‫عندما طلبت منه رقم هاتفها.‬ 598 00:36:49,043 --> 00:36:50,643 ‫وقال، "ألست صديقتها؟"‬ 599 00:36:50,723 --> 00:36:52,403 ‫هذا كلّ شيء. سأذهب لأوضب أغراضي.‬ 600 00:36:52,483 --> 00:36:54,043 ‫- إلى اللقاء!‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 601 00:37:00,923 --> 00:37:03,603 ‫ستذهب إلى هذا العنوان غدًا.‬ ‫جد "تيمور" هناك.‬ 602 00:37:03,683 --> 00:37:06,363 ‫اكتشف أي نوع من الرجال هو وكيف هي شخصيته.‬ 603 00:37:06,883 --> 00:37:09,443 ‫يتعلق الأمر بالمهمة الأخرى.‬ ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 604 00:37:19,843 --> 00:37:21,043 ‫إذًا؟‬ 605 00:37:21,563 --> 00:37:22,563 ‫جميل.‬ 606 00:37:22,643 --> 00:37:24,563 ‫أرسلت صورة إلى "فرحات".‬ 607 00:37:24,643 --> 00:37:27,363 ‫دعه يقرر الاختيار ما بين "باهار 95"‬ ‫و"بنار 2001".‬ 608 00:37:27,883 --> 00:37:30,443 ‫سأنام هنا.‬ ‫لا يمكنني العودة إلى منزل "دوردو" متأخرة.‬ 609 00:37:31,443 --> 00:37:32,403 ‫حسنًا.‬ 610 00:37:41,483 --> 00:37:44,603 ‫لن ندخل يا "عادل"، إن لم يكن لديك مانع.‬ ‫لا نحبذ هذه الأمكنة.‬ 611 00:37:44,683 --> 00:37:45,723 ‫حقًا؟‬ 612 00:37:47,123 --> 00:37:48,243 ‫حسنًا.‬ 613 00:37:48,323 --> 00:37:52,483 ‫سيدي! ألا تريد شراء الورود‬ ‫للسيدتين الجميلتين؟‬ 614 00:37:52,563 --> 00:37:53,403 ‫حسنًا.‬ 615 00:38:11,203 --> 00:38:12,643 ‫سنرقص.‬ 616 00:38:26,883 --> 00:38:29,483 ‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬ ‫- لا، لا أعرفه.‬ 617 00:38:30,683 --> 00:38:32,363 ‫- أحضر لي بعض الحليب.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 618 00:38:49,443 --> 00:38:50,643 ‫على مهلك!‬ 619 00:38:50,723 --> 00:38:53,843 ‫"كول دادي"، الحياة معك رائعة!‬ ‫أحب وجودي معك.‬ 620 00:38:54,483 --> 00:38:56,003 ‫يا إلهي، أنت ميت في داخلك!‬ 621 00:38:56,083 --> 00:38:59,243 ‫ثمة عشرة رجال هنا‬ ‫قد يفعلون أي شيء ليكونوا مكانك.‬ 622 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 ‫ولكنني أستحق مكافأة.‬ 623 00:39:00,643 --> 00:39:02,523 ‫بدأ "سرهات إف 1" يغازلني.‬ 624 00:39:02,603 --> 00:39:06,083 ‫ويبدي لي الإعجاب. سألته، "هل هذه سيارتك؟"‬ ‫لنر ماذا سيقول.‬ 625 00:39:14,603 --> 00:39:16,403 ‫آسف على إزعاجك ولكن لديّ أخبار.‬ 626 00:39:16,483 --> 00:39:20,403 ‫أريت رفيقًا لي يعمل حارسًا هنا صورة "فرحات".‬ 627 00:39:20,483 --> 00:39:25,243 ‫والعجيب أن الإدارة‬ ‫أعطتهم الصورة نفسها قبل أربعة أيام.‬ 628 00:39:25,323 --> 00:39:28,163 ‫ورقمًا للاتصال به بحال رأوه.‬ 629 00:39:28,243 --> 00:39:30,123 ‫إذًا، ثمة شخص آخر يبحث عنه.‬ 630 00:39:30,203 --> 00:39:33,963 ‫لا. رأيت الرقم الذي بحوزتهم، وهو رقمك.‬ 631 00:39:34,043 --> 00:39:35,243 ‫- ولكن كيف؟‬ ‫- أعلم.‬ 632 00:39:35,323 --> 00:39:38,403 ‫طُلب منهم الاتصال بـ"صادق ديمير"‬ ‫على هذا الرقم إن رأوه.‬ 633 00:39:38,483 --> 00:39:39,643 ‫هل كنيتك "ديمير"؟‬ 634 00:39:40,403 --> 00:39:41,963 ‫سأتصل بـ"هاياتي" وأخبره.‬ 635 00:39:42,043 --> 00:39:43,483 ‫مهلًا. لا تتصل به.‬ 636 00:39:52,723 --> 00:39:53,723 ‫فقط…‬ 637 00:39:55,203 --> 00:39:58,803 ‫لا تخبر "هاياتي" عن هذا المكان.‬ ‫أخبره عن استوديوهات الـ"بيلاتس".‬ 638 00:40:02,003 --> 00:40:05,083 ‫ما الذي تسعى وراءه يا رئيس؟‬ 639 00:40:06,523 --> 00:40:07,923 ‫ما قصة "هاياتي"؟‬ 640 00:40:23,803 --> 00:40:25,123 ‫- شكرًا.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 641 00:40:42,083 --> 00:40:44,523 ‫- لماذا لم يصعد "هوسو"؟‬ ‫- لن يأتي.‬ 642 00:40:45,243 --> 00:40:47,523 ‫حصلت غارة في الجبل قبل نحو خمس سنوات.‬ 643 00:40:47,603 --> 00:40:50,043 ‫لم يستطع النوم في الداخل منذ ذلك الحين.‬ 644 00:40:59,723 --> 00:41:00,883 ‫عودي‬ 645 00:41:01,843 --> 00:41:03,763 ‫وأخبريني ماذا أفعل.‬ 646 00:41:07,443 --> 00:41:09,123 ‫أخبريني وأنهي هذا الانتظار،‬ 647 00:41:10,523 --> 00:41:12,323 ‫هذه التفاهة.‬ 648 00:41:13,243 --> 00:41:14,683 ‫مخيلتي العزيزة،‬ 649 00:41:15,723 --> 00:41:18,243 ‫الأحلام التي تريني أماكن لم أزرها…‬ 650 00:41:19,603 --> 00:41:23,563 ‫خذي تلك الروح وضعيها في عينيّ.‬ 651 00:41:26,523 --> 00:41:27,643 ‫هذه أنا.‬ 652 00:41:32,563 --> 00:41:33,723 ‫هل تسمعها؟‬ 653 00:41:34,323 --> 00:41:37,043 ‫سرب من النوارس. أشعر وكأنها تحلّق فوق رأسي.‬ 654 00:41:37,123 --> 00:41:39,003 ‫لم أستطع النوم. أرجوك.‬ 655 00:41:43,803 --> 00:41:44,643 ‫حسنًا.‬ 656 00:41:51,523 --> 00:41:52,963 ‫دعوتني "فتوش".‬ 657 00:41:53,483 --> 00:41:55,003 ‫هذا اسم زوجتك، أليس كذلك؟‬ 658 00:41:57,363 --> 00:41:58,403 ‫هل هي شابة؟‬ 659 00:41:59,123 --> 00:42:00,603 ‫أم أكبر منك سنًا؟‬ 660 00:42:03,683 --> 00:42:05,003 ‫كان عمرها 24 عامًا.‬ 661 00:42:06,923 --> 00:42:08,283 ‫هل تطلقتما؟‬ 662 00:42:11,963 --> 00:42:12,923 ‫ماذا جرى؟‬ 663 00:42:21,523 --> 00:42:24,283 ‫كاذب. قلت إنك أخذتها إلى أمها.‬ 664 00:42:26,683 --> 00:42:27,683 ‫فعلت ذلك.‬ 665 00:42:30,083 --> 00:42:31,763 ‫دفنتها بجانب أمها.‬ 666 00:42:40,163 --> 00:42:41,363 ‫كيف حالك يا "شولة"؟‬ 667 00:42:42,163 --> 00:42:43,523 ‫مرحبًا يا سيد "صادق".‬ 668 00:42:43,603 --> 00:42:46,483 ‫هل أحضر لك "حسين" الحقيبة؟‬ 669 00:42:46,563 --> 00:42:48,963 ‫أجل، أتفحصها الآن.‬ 670 00:42:49,043 --> 00:42:50,803 ‫أتودين إضافة أي شيء آخر؟‬ 671 00:42:50,883 --> 00:42:54,243 ‫علمت أن "هاشميت كوسوغلو" كان طبيبًا طموحًا.‬ 672 00:42:54,323 --> 00:42:57,043 ‫وأنشأ سلسلة مستشفيات من الصفر.‬ 673 00:42:57,123 --> 00:42:58,643 ‫تزوج مرتين.‬ 674 00:42:58,723 --> 00:43:02,123 ‫حسب الشائعات،‬ ‫طلّق زوجته الأولى لأنها كانت عاقر.‬ 675 00:43:02,203 --> 00:43:05,843 ‫التقى بزوجته الثانية "جالي"‬ ‫من خلال عملها في المستشفى.‬ 676 00:43:05,923 --> 00:43:07,363 ‫ابنه "جان" لا جدوى منه.‬ 677 00:43:07,443 --> 00:43:09,803 ‫لا يستطيع فعل أي شيء‬ ‫بدون الاستعانة بكنيته.‬ 678 00:43:10,563 --> 00:43:13,043 ‫ابنته "غول" والآنسة "بوكيت"‬ ‫امرأتان رائعتان.‬ 679 00:43:13,123 --> 00:43:15,523 ‫يسميهما البعض "القريبتان الحمراوان".‬ 680 00:43:16,083 --> 00:43:20,403 ‫ترعرعتا معًا وقصدتا المدارس نفسها.‬ ‫وهما رائدتان في المشاريع الاجتماعية أيضًا.‬ 681 00:43:21,123 --> 00:43:23,723 ‫لدى الآنسة "بوكيت" أفكار طبية متطرفة.‬ 682 00:43:24,763 --> 00:43:27,163 ‫المثير للاهتمام هو أن الاثنين معًا دائمًا.‬ 683 00:43:27,243 --> 00:43:29,603 ‫بالكاد لديهما أي صور وحدهما‬ 684 00:43:29,683 --> 00:43:32,363 ‫ويبدو أنه ما من رجل قربهما.‬ 685 00:43:32,883 --> 00:43:36,763 ‫- أرسلت إليك بعض الروابط أيضًا.‬ ‫- "شولة"، أنت رائعة. شكرًا.‬ 686 00:43:44,243 --> 00:43:47,563 ‫- "زينال"، هل أنت في "جبزي"؟‬ ‫- أنا في مزرعة الجراء يا ابن ضيعتي.‬ 687 00:43:47,643 --> 00:43:50,923 ‫أعطيت العامل هنا 500 ليرة‬ ‫فأخبرني كلّ ما لديه.‬ 688 00:43:51,003 --> 00:43:53,843 ‫"تيمور" هذا حقير تمامًا.‬ 689 00:43:54,363 --> 00:43:56,843 ‫ماتت زوجته قبل عشرة أعوام أو 15 عامًا.‬ 690 00:43:57,363 --> 00:44:00,163 ‫كانت تزور المرضى في الحي، وتعطيهم الحقن.‬ 691 00:44:00,243 --> 00:44:03,323 ‫كانت ابنتهما "فيليز" تعاني مشاكل مالية‬ ‫عندما ماتت.‬ 692 00:44:03,403 --> 00:44:05,883 ‫قطعت أي اتصال بـ"تيمور" بعد وفاة والدتها.‬ 693 00:44:05,963 --> 00:44:07,003 ‫يقول إنه مجنون.‬ 694 00:44:07,083 --> 00:44:10,563 ‫قلت له، "ثمة مشكلة ميراث.‬ ‫سأعطيك 500 ليرة أخرى إن اتصل بك."‬ 695 00:44:10,643 --> 00:44:12,083 ‫أعطيته رقم هاتفك.‬ 696 00:44:12,163 --> 00:44:13,563 ‫أظن أنه قبل بذلك.‬ 697 00:44:13,643 --> 00:44:16,403 ‫أريته صورة "إيانا" و"رينات". لم يرهما.‬ 698 00:44:16,483 --> 00:44:19,163 ‫حسنًا. سأرسل لك الموقع. مفهوم؟‬ 699 00:44:21,923 --> 00:44:23,483 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 700 00:44:25,043 --> 00:44:27,003 ‫"تيمور" مفقود منذ الجريمة.‬ 701 00:44:27,643 --> 00:44:28,923 ‫ماذا لدينا؟‬ 702 00:44:29,563 --> 00:44:31,723 ‫ابنته "فيليز".‬ 703 00:44:34,843 --> 00:44:35,963 ‫أجل يا "بنار"؟‬ 704 00:44:36,043 --> 00:44:37,403 ‫خمّن ماذا حدث أيها الجد.‬ 705 00:44:37,483 --> 00:44:41,043 ‫أرسل إليّ "سرهات إف 1" صورة‬ ‫لأوراق تسجيل الـ"فيراري" خاصته.‬ 706 00:44:41,123 --> 00:44:42,483 ‫وتحمل اسم "فرحات" أيضًا.‬ 707 00:44:42,563 --> 00:44:44,723 ‫قال إننا سنلتقي بمجرد أن ينجز بعض الأمور.‬ 708 00:44:44,803 --> 00:44:47,563 ‫وقلت له إنني سأفكر في الأمر‬ ‫إن انتظرني راكعًا على ركبتيه.‬ 709 00:44:47,643 --> 00:44:49,123 ‫أمسكنا بالمغفل.‬ 710 00:44:49,883 --> 00:44:50,963 ‫أحسنت.‬ 711 00:44:51,483 --> 00:44:53,643 ‫لماذا لست في المدرسة في هذه الساعة؟‬ 712 00:44:53,723 --> 00:44:55,923 ‫هذا وقت الاستراحة. جهز تلك المكافأة.‬ 713 00:44:56,683 --> 00:44:58,243 ‫حسنًا. سأنهي المكالمة.‬ 714 00:45:07,763 --> 00:45:09,403 ‫لطف منكما أن تصلا وأخيرًا.‬ 715 00:45:12,843 --> 00:45:16,523 ‫ما هذا؟ هل تتجول حاملًا مبولة؟‬ 716 00:45:17,883 --> 00:45:19,123 ‫أين ذلك الأحمق "هوسو"؟‬ 717 00:45:19,643 --> 00:45:22,203 ‫- في استوديو الـ"بيلاتس"، يبحث عن "فرحات".‬ ‫- أنتما…‬ 718 00:45:22,883 --> 00:45:26,283 ‫تتسكعان في النهار‬ ‫وتضاجعان العاهرات بعد الظهر؟‬ 719 00:45:28,923 --> 00:45:29,763 ‫بالطبع…‬ 720 00:45:31,083 --> 00:45:33,043 ‫وتكذبان عليّ في هذه الأثناء.‬ 721 00:45:46,403 --> 00:45:48,443 ‫لماذا لم تبلغ "هاياتي"‬ 722 00:45:49,803 --> 00:45:51,763 ‫عن سهرتكما في "كورشيشمي" ليلة البارحة؟‬ 723 00:46:00,643 --> 00:46:01,963 ‫ما الذي تسعى إليه؟‬ 724 00:46:08,203 --> 00:46:11,523 ‫ماذا كنت تفعل في "جبزي"‬ ‫في هذا الوقت المبكر صباحًا؟‬ 725 00:46:11,603 --> 00:46:13,003 ‫أنا أرسلته إلى هناك!‬ 726 00:46:13,083 --> 00:46:14,403 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا أرسلته!‬ 727 00:46:17,003 --> 00:46:18,003 ‫أنا أرسلته.‬ 728 00:46:19,683 --> 00:46:21,923 ‫وطلبت منهما عدم ذكر السهرة في "كورشيشمي".‬ 729 00:46:22,483 --> 00:46:23,963 ‫لأنني لا أثق بهذا.‬ 730 00:46:25,603 --> 00:46:26,883 ‫يعمل من وراء ظهرك.‬ 731 00:46:29,883 --> 00:46:30,883 ‫انهض!‬ 732 00:46:35,123 --> 00:46:37,443 ‫سأسحبك من هذه المهمة. ستعود معي.‬ 733 00:46:37,963 --> 00:46:39,323 ‫سيحل "خلوق" مكانك.‬ 734 00:46:40,563 --> 00:46:42,283 ‫إن انسحب "زينال" فسأنسحب أنا أيضًا.‬ 735 00:46:44,083 --> 00:46:45,363 ‫أنت…‬ 736 00:46:45,963 --> 00:46:48,163 ‫إن كان لديك عقل،‬ 737 00:46:48,803 --> 00:46:50,283 ‫لارتعدت خوفًا عند رؤيتي.‬ 738 00:46:51,083 --> 00:46:53,203 ‫بوسعي قتلك بنقرة من إصبعي.‬ 739 00:46:53,723 --> 00:46:55,203 ‫أنا ميت أساسًا.‬ 740 00:46:56,123 --> 00:46:57,123 ‫مت في "طوسيه".‬ 741 00:46:59,563 --> 00:47:02,003 ‫أنا معلّق الآن، أنتظر موتي.‬ 742 00:47:02,523 --> 00:47:05,643 ‫حياتي بلا قيمة.‬ 743 00:47:08,683 --> 00:47:11,403 ‫هل أنت منتش بعد تناول تلك الحبوب مجددًا؟‬ 744 00:47:14,403 --> 00:47:15,843 ‫لماذا يهمك أمر "زينال"؟‬ 745 00:47:16,363 --> 00:47:18,443 ‫- من هو بالنسبة إليك؟‬ ‫- إنه ابن ضيعتي!‬ 746 00:47:19,563 --> 00:47:20,563 ‫ابن ضيعتي.‬ 747 00:47:21,403 --> 00:47:24,043 ‫عرفت والده. كان بقالًا.‬ 748 00:47:24,123 --> 00:47:26,403 ‫كان يعطينا الحلوى مجانًا في الأعياد.‬ 749 00:47:26,483 --> 00:47:27,483 ‫إنه ابن ضيعتي.‬ 750 00:47:31,883 --> 00:47:34,003 ‫"هاياتي"، أعطه 200 دولار.‬ 751 00:47:37,563 --> 00:47:39,843 ‫أريد أن يضاجع "خلوق" و"رجب" تلك العاهرة.‬ 752 00:47:39,923 --> 00:47:41,603 ‫لا يستطيع "زينال" فعل شيء الليلة.‬ 753 00:47:45,003 --> 00:47:46,003 ‫- اصمتي!‬ ‫- مهلًا…‬ 754 00:47:47,563 --> 00:47:48,603 ‫اسمع أيها المهرج.‬ 755 00:47:48,683 --> 00:47:52,243 ‫جد ذلك الحقير "فرحات" بحلول يوم الثلاثاء‬ ‫وأعلمني بمكانه،‬ 756 00:47:53,003 --> 00:47:55,123 ‫وإلّا عدنا ونلنا منكم جميعًا.‬ 757 00:47:55,963 --> 00:47:58,123 ‫وهذا يشمل "هوسو" وتلك العاهرة التي وظفتها.‬ 758 00:47:59,883 --> 00:48:01,123 ‫- مهلًا.‬ ‫- توقف!‬ 759 00:48:02,243 --> 00:48:03,123 ‫مهلًا.‬ 760 00:48:03,643 --> 00:48:05,443 ‫توقف!‬ 761 00:48:30,283 --> 00:48:31,243 ‫أبي…‬ 762 00:48:32,563 --> 00:48:33,883 ‫كان سائق سيارة أجرة.‬ 763 00:48:35,843 --> 00:48:37,603 ‫لم يوزع الحلوى،‬ 764 00:48:39,363 --> 00:48:40,843 ‫ولكنه كان رجلًا طيبًا.‬ 765 00:48:43,723 --> 00:48:45,243 ‫سأقتل ذانيك الاثنين.‬ 766 00:48:47,083 --> 00:48:48,683 ‫و"هاياتي" أيضًا.‬ 767 00:48:53,403 --> 00:48:54,443 ‫هم فقط؟‬ 768 00:49:01,523 --> 00:49:02,643 ‫هل أنت جاد؟‬ 769 00:49:06,163 --> 00:49:07,003 ‫أنا معك.‬ 770 00:49:09,643 --> 00:49:11,963 ‫من الآن فصاعدًا، سأفعل ما تقوله،‬ 771 00:49:12,483 --> 00:49:13,483 ‫يا أخي.‬ 772 00:49:14,683 --> 00:49:18,163 ‫وقفت في وجههم. هذا يكفيني.‬ 773 00:49:19,323 --> 00:49:20,323 ‫ولكن…‬ 774 00:49:21,643 --> 00:49:23,763 ‫يجب أن نكون حذرين في كلّ خطوة.‬ 775 00:49:24,763 --> 00:49:26,443 ‫يعرفون كلّ شيء عنا.‬ 776 00:49:27,083 --> 00:49:29,683 ‫لا بد أنهم وضعوا جهاز تعقب على السيارة.‬ 777 00:49:29,763 --> 00:49:31,283 ‫وأعطونا هذه الهواتف.‬ 778 00:49:32,723 --> 00:49:34,603 ‫واثق أن هذا من فعل الحقير "هاياتي".‬ 779 00:49:38,803 --> 00:49:41,123 ‫عليّ إعادة "ماريا" إلى منزلها.‬ 780 00:49:41,203 --> 00:49:42,203 ‫حسنًا.‬ 781 00:49:51,643 --> 00:49:53,203 ‫أخبار جيدة!‬ 782 00:49:53,283 --> 00:49:55,643 ‫لن نأكل الـ"منمن" الليلة.‬ ‫البيتزا على حسابي.‬ 783 00:49:56,163 --> 00:49:57,643 ‫أرعب "هوسو" المدرب الشخصي.‬ 784 00:49:57,723 --> 00:49:59,123 ‫حصلنا على عنوان "باهار"‬ 785 00:49:59,203 --> 00:50:01,523 ‫لكنها لم تكن في المنزل.‬ ‫قال البواب إنها مسافرة.‬ 786 00:50:01,603 --> 00:50:03,803 ‫سنراقب أنا و"هوسو" منزلها غدًا.‬ 787 00:50:03,883 --> 00:50:05,083 ‫أتعلم؟‬ 788 00:50:05,683 --> 00:50:07,643 ‫الـ300 ألف ليرة الخاصة بي.‬ 789 00:50:08,443 --> 00:50:10,403 ‫أيمكنني سحبها قبل الموعد؟‬ 790 00:50:10,483 --> 00:50:12,843 ‫يقول حبيبي إنه وجد فرصة عمل.‬ 791 00:50:12,923 --> 00:50:14,483 ‫سنعمل معًا.‬ 792 00:50:15,163 --> 00:50:19,723 ‫نادر جدًا أن يعجبني أحدهم ويبادلني الإعجاب.‬ ‫هيا يا جدّي. أرجوك.‬ 793 00:50:21,483 --> 00:50:23,283 ‫هل لحبيبك اسمك؟‬ 794 00:50:24,083 --> 00:50:25,043 ‫"ميرت".‬ 795 00:50:25,843 --> 00:50:26,843 ‫اتصلي بـ"ميرت".‬ 796 00:50:26,923 --> 00:50:29,283 ‫وقولي له إن والدتك أخذت المال لأنك قاصر.‬ 797 00:50:29,363 --> 00:50:30,683 ‫وعليك الانتظار سنة.‬ 798 00:50:31,483 --> 00:50:32,843 ‫ما معنى ذلك؟‬ 799 00:50:32,923 --> 00:50:34,283 ‫هل تريدين الـ300 ألف؟‬ 800 00:50:35,083 --> 00:50:36,163 ‫اتصلي به إذًا.‬ 801 00:50:46,323 --> 00:50:48,043 ‫لا يمكننا التغاضي عن هذا يا زعيم.‬ 802 00:50:48,563 --> 00:50:49,843 ‫لن نتغاضى عنه.‬ 803 00:50:49,923 --> 00:50:52,683 ‫سننتقم ولكن في الوقت المناسب.‬ 804 00:50:52,763 --> 00:50:53,763 ‫سننتظر.‬ 805 00:50:54,843 --> 00:50:55,683 ‫حسنًا.‬ 806 00:50:56,203 --> 00:50:58,043 ‫من الآن فصاعدًا، سأنفّذ ما تقوله.‬ 807 00:50:58,123 --> 00:51:00,163 ‫أنت الوحيد الذي سنتلقى الأوامر منه.‬ 808 00:51:00,723 --> 00:51:01,683 ‫لاحظت ذلك.‬ 809 00:51:02,483 --> 00:51:05,643 ‫بات "زينال" يناديني بأخيه‬ ‫وبت تناديني بالزعيم.‬ 810 00:51:08,963 --> 00:51:12,603 ‫سأغتسل ثم سأنتظر رفيقتي في السيارة.‬ 811 00:51:15,323 --> 00:51:17,403 ‫ماذا تعني بأنك لا تستطيع الانتظار لسنة؟‬ 812 00:51:17,483 --> 00:51:20,283 ‫هل المال هو كلّ ما يهمك؟ تبًا لك!‬ 813 00:51:36,843 --> 00:51:38,083 ‫لا تغضبي من نفسك.‬ 814 00:51:38,883 --> 00:51:40,203 ‫هذه الأمور تحدث.‬ 815 00:51:42,643 --> 00:51:45,643 ‫الشباب هو عصر خيبات الأمل.‬ 816 00:51:46,683 --> 00:51:48,283 ‫هل يُفترض بهذا أن يواسيني؟‬ 817 00:51:58,483 --> 00:52:00,083 ‫لم يحبني أحد.‬ 818 00:52:00,803 --> 00:52:01,843 ‫قط.‬ 819 00:52:10,243 --> 00:52:12,443 ‫هلّا تسدي إليّ خدمة؟‬ 820 00:52:15,683 --> 00:52:17,083 ‫هلّا تمسّد لي شعري؟‬ 821 00:52:18,883 --> 00:52:19,843 ‫اقتربي.‬ 822 00:52:35,323 --> 00:52:36,963 ‫- أتعلم؟‬ ‫- أجل؟‬ 823 00:52:38,883 --> 00:52:41,163 ‫إن أحببتني فسأبادلك الحب.‬ 824 00:52:43,323 --> 00:52:44,483 ‫لا تسير الأمور هكذا.‬ 825 00:52:46,403 --> 00:52:48,243 ‫الحب غير مشروط يا صغيرتي.‬ 826 00:52:49,403 --> 00:52:51,803 ‫عندما تحبين شخصًا لا تتوقعين شيئًا بالمقابل.‬ 827 00:52:52,483 --> 00:52:54,243 ‫نحن جيل "زي" يا جدّي.‬ 828 00:52:54,923 --> 00:52:56,803 ‫لا شيء مجاني بالنسبة إلينا.‬ 829 00:52:57,803 --> 00:52:58,763 ‫حقًا؟‬ 830 00:52:59,283 --> 00:53:01,883 ‫إذًا سأطلب منك رد الجميل.‬ 831 00:53:01,963 --> 00:53:04,203 ‫كيف؟ بواسطة الجنس؟‬ 832 00:53:12,603 --> 00:53:15,963 ‫عليك إيجاد "فرحات" بسرعة، والأفضل غدًا.‬ 833 00:53:21,283 --> 00:53:22,803 ‫سنقنعه بطريقة مختصرة.‬ 834 00:53:24,763 --> 00:53:26,843 ‫لنر مدى براعتك في التصوير.‬ 835 00:53:50,363 --> 00:53:51,363 ‫أخبار جيدة!‬ 836 00:53:51,443 --> 00:53:54,043 ‫رد عليّ "فرحات" على الفور.‬ 837 00:53:54,123 --> 00:53:56,643 ‫لديه ضيف سيغادر غدًا.‬ 838 00:53:57,243 --> 00:54:00,323 ‫انظر، أرسل إليّ عنوانه أيضًا. الغبي.‬ 839 00:54:01,723 --> 00:54:02,923 ‫أحسنت.‬ 840 00:54:11,243 --> 00:54:14,283 ‫تحتاج إلى يدين محبتين للاعتناء بك.‬ 841 00:54:16,283 --> 00:54:17,563 ‫هل دخنت؟‬ 842 00:54:18,683 --> 00:54:20,323 ‫هل تسمع النوارس؟‬ 843 00:54:20,403 --> 00:54:21,523 ‫عادت مجددًا.‬ 844 00:54:21,603 --> 00:54:22,723 ‫كفى.‬ 845 00:54:32,523 --> 00:54:34,243 ‫حسنًا، يمكنك النوم هنا.‬ 846 00:54:35,363 --> 00:54:37,483 ‫لا تضعي ذراعيك أو ساقيك حولي.‬ 847 00:54:41,363 --> 00:54:42,883 ‫أنت معجب بي، أليس كذلك؟‬ 848 00:54:43,523 --> 00:54:45,563 ‫قد تكون معجبًا بي اليوم وغدًا ستقع في حبي.‬ 849 00:55:08,763 --> 00:55:10,403 ‫أفتقد النيكوتين.‬ 850 00:55:12,803 --> 00:55:14,883 ‫لم لا تشعل سيجارة فحسب؟‬ 851 00:55:20,163 --> 00:55:21,923 ‫لأنني وعدت أحدهم بألّا أفعل ذلك.‬ 852 00:55:27,723 --> 00:55:30,083 ‫نحتاج إلى سيارة بلا أجهزة تعقب. مفهوم؟‬ 853 00:55:30,763 --> 00:55:34,323 ‫سنأخذ هاتف "بنار"، ونحوّل مكالماتنا إليه.‬ 854 00:55:34,403 --> 00:55:35,963 ‫يستطيع المتصل الاتصال بنا عبره.‬ 855 00:55:36,563 --> 00:55:38,243 ‫سنترك هواتفنا في المنزل.‬ 856 00:55:39,603 --> 00:55:42,363 ‫وهل أنتم جواسيس؟‬ 857 00:55:42,923 --> 00:55:45,043 ‫يستحيل أن أتخلى عن هاتفي.‬ 858 00:55:51,163 --> 00:55:52,523 ‫بشرط واحد.‬ 859 00:55:53,083 --> 00:55:54,563 ‫سأرافقكم أيضًا.‬ 860 00:55:58,203 --> 00:55:59,363 ‫ها هو!‬ 861 00:55:59,443 --> 00:56:01,403 ‫يريد "فرحات" أن نلتقي الليلة.‬ 862 00:56:02,443 --> 00:56:05,763 ‫خشي أن أنسل من بين يديه، زير نساء غبي.‬ 863 00:56:05,843 --> 00:56:07,163 ‫أتود المراهنة يا "دادي"؟‬ 864 00:56:07,243 --> 00:56:09,563 ‫سيقابلني راكعًا الليلة.‬ 865 00:56:10,563 --> 00:56:16,923 ‫"اليوم الخامس"‬ 866 00:56:22,723 --> 00:56:23,803 ‫هل هذا هو؟‬ 867 00:56:25,843 --> 00:56:28,563 ‫إن ساءت الأمور في الداخل، قفي خلفي.‬ 868 00:56:29,563 --> 00:56:31,403 ‫"صادق" يحب "بنار"!‬ 869 00:56:31,483 --> 00:56:33,003 ‫كفى. كوني جادة.‬ 870 00:56:42,203 --> 00:56:44,843 ‫- مرحبًا!‬ ‫- هل أنت مستعد يا "فيراري"؟‬ 871 00:57:05,883 --> 00:57:08,043 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- كف عن الحركة!‬ 872 00:57:08,123 --> 00:57:09,443 ‫لم أفعل شيئًا يا سيدي!‬ 873 00:57:09,523 --> 00:57:11,203 ‫- اصمت!‬ ‫- حسنًا!‬ 874 00:57:11,283 --> 00:57:13,883 ‫ألم أقل لك إننا سنجده راكعًا؟‬ 875 00:57:14,803 --> 00:57:16,683 ‫- ادخلي.‬ ‫- سيدي. لا، أرجوك.‬ 876 00:57:16,763 --> 00:57:17,923 ‫تحرك.‬ 877 00:57:19,763 --> 00:57:21,163 ‫أغلقا الباب.‬ 878 00:57:31,963 --> 00:57:32,843 ‫سحقًا.‬ 879 00:57:34,723 --> 00:57:35,763 ‫حسنًا يا "فرحات".‬ 880 00:57:37,883 --> 00:57:39,523 ‫لنزل الشريط اللاصق.‬ 881 00:57:40,043 --> 00:57:41,363 ‫لا تصرخ.‬ 882 00:57:41,443 --> 00:57:43,843 ‫وإلّا أطلق عليك هذا الرجل النار.‬ 883 00:57:44,723 --> 00:57:45,763 ‫مفهوم؟‬ 884 00:57:51,963 --> 00:57:52,883 ‫سيدي…‬ 885 00:57:52,963 --> 00:57:54,683 ‫سيدي، أقسم…‬ 886 00:57:54,763 --> 00:57:56,283 ‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي.‬ 887 00:57:56,363 --> 00:57:58,923 ‫سيد "صادق"، كانت تلك المرأة مجنونة.‬ 888 00:57:59,003 --> 00:58:00,123 ‫كانت مجنونة.‬ 889 00:58:00,203 --> 00:58:02,883 ‫كيف تعرف اسمي؟ هل تعرفني؟‬ 890 00:58:03,403 --> 00:58:05,363 ‫- أخبرني!‬ ‫- تكلم!‬ 891 00:58:05,443 --> 00:58:08,083 ‫سيدي، تبادلنا رسائل نصية.‬ 892 00:58:08,163 --> 00:58:10,603 ‫ستجدها في رسائلي. ابحث عن "صادق ديمير".‬ 893 00:58:10,683 --> 00:58:11,723 ‫أنت راسلتني يا سيدي.‬ 894 00:58:13,603 --> 00:58:16,403 ‫"قتلت (ياسمين)، لذا سأقتلك."‬ 895 00:58:18,163 --> 00:58:19,523 ‫من هي "ياسمين"؟‬ 896 00:58:19,603 --> 00:58:20,803 ‫إنها ابنة أخت الرئيس.‬ 897 00:58:21,643 --> 00:58:24,083 ‫أخبرونا أنها ماتت في حادث سيارة‬ ‫قبل بضعة أشهر.‬ 898 00:58:24,163 --> 00:58:27,883 ‫اتضح أنها أحبت شابًا، وانتحرت بسببه.‬ 899 00:58:27,963 --> 00:58:29,363 ‫في منزل الرئيس أيضًا.‬ 900 00:58:30,723 --> 00:58:32,203 ‫هل قتلت نفسها بسببك؟‬ 901 00:58:34,203 --> 00:58:36,243 ‫- هل أحبت هذا؟‬ ‫- ما علاقة ذلك بي؟‬ 902 00:58:36,843 --> 00:58:39,003 ‫إنها خطيبتك السابقة يا سيدي.‬ 903 00:58:39,083 --> 00:58:40,243 ‫أنت راسلتني وأخبرتني.‬ 904 00:58:40,323 --> 00:58:42,563 ‫"قتلت (ياسمين) ولذلك سأقتلك."‬ 905 00:58:42,643 --> 00:58:44,723 ‫راسلتني عدة مرات.‬ 906 00:58:44,803 --> 00:58:47,523 ‫لم أرتكب أي خطأ يا سيدي. أقسم لك. أرجوك.‬ 907 00:58:47,603 --> 00:58:49,323 ‫- حسنًا، اصمت.‬ ‫- أرجوك…‬ 908 00:58:50,963 --> 00:58:52,203 ‫ما عملك؟‬ 909 00:58:53,683 --> 00:58:55,403 ‫فهمت. تنفق مال والدك.‬ 910 00:58:55,923 --> 00:58:57,443 ‫حسنًا. ماذا يعمل؟‬ 911 00:58:58,723 --> 00:59:01,403 ‫إنه نائب في البرلمان يا سيدي.‬ ‫وهو شرطي سابق.‬ 912 00:59:01,483 --> 00:59:03,283 ‫لماذا لم تخبره فحسب؟‬ 913 00:59:03,363 --> 00:59:04,843 ‫كانت هذه المرة الثانية.‬ 914 00:59:04,923 --> 00:59:07,723 ‫طلب مني ألّا أزعجه مجددًا يا سيدي.‬ 915 00:59:07,803 --> 00:59:08,723 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 916 00:59:10,083 --> 00:59:11,723 ‫التقطي صوره هكذا.‬ 917 00:59:11,803 --> 00:59:13,283 ‫لمن هذه الشقة؟‬ 918 00:59:13,963 --> 00:59:16,603 ‫استأجرتها يا سيدي.‬ ‫لكنني سأحتفظ بها لـ10 أيام أخرى.‬ 919 00:59:20,923 --> 00:59:23,443 ‫"فرحات"، لسنا من يريد قتلك.‬ 920 00:59:24,483 --> 00:59:25,883 ‫بل خال "ياسمين".‬ 921 00:59:25,963 --> 00:59:28,803 ‫ولا نحبه أيضًا، لذا لن نمسّك.‬ 922 00:59:29,563 --> 00:59:31,883 ‫ولكن عليك أن تختفي بسرعة.‬ 923 00:59:31,963 --> 00:59:34,283 ‫ولا تنشر شيئًا على الإنترنت، مفهوم؟‬ 924 00:59:34,363 --> 00:59:36,803 ‫وسنحتفظ بهاتفك.‬ 925 00:59:37,403 --> 00:59:38,803 ‫خذ كلمة السر الخاصة به.‬ 926 00:59:40,843 --> 00:59:43,843 ‫أخبرني يا "سرهات فرحات"،‬ ‫هل هذه الـ"فيراري" لك؟‬ 927 00:59:45,163 --> 00:59:46,883 ‫وتعتبر نفسك رجلًا.‬ 928 00:59:49,923 --> 00:59:53,923 ‫يظن الرئيس أن "فرحات"‬ ‫هو المسؤول عن موت ابنة أخته.‬ 929 00:59:54,003 --> 00:59:55,523 ‫فقرر قتله.‬ 930 00:59:55,603 --> 00:59:57,243 ‫ولكنه واجه عقبة كبيرة.‬ 931 00:59:57,323 --> 00:59:59,163 ‫والد الفتى المدلل نائب في البرلمان.‬ 932 00:59:59,243 --> 01:00:00,723 ‫لذا، يشمل الأمر مخاطرة كبيرة.‬ 933 01:00:00,803 --> 01:00:02,443 ‫ثم تعرضتُ لحادث.‬ 934 01:00:02,523 --> 01:00:05,323 ‫وصلت الشرطة إلى الرئيس‬ ‫من خلال أوراق تسجيل السيارة.‬ 935 01:00:05,403 --> 01:00:06,883 ‫سمع الرئيس بما حدث.‬ 936 01:00:06,963 --> 01:00:09,123 ‫فتوصل و"هاياتي" إلى حل.‬ 937 01:00:10,003 --> 01:00:11,443 ‫جلبا هاتفًا أولًا،‬ 938 01:00:11,523 --> 01:00:15,443 ‫وراسلا "فرحات" من ذلك الرقم‬ ‫منتحلين شخصيتي.‬ 939 01:00:15,523 --> 01:00:18,203 ‫وكتب في الرسالة أنه سيقتله‬ ‫وسيقطّعه إربًا وما إلى ذلك.‬ 940 01:00:18,723 --> 01:00:20,883 ‫إذ يُفترض أن أكون الخطيب الغيور.‬ 941 01:00:21,403 --> 01:00:23,203 ‫وهنا يأتي دوركما.‬ 942 01:00:23,283 --> 01:00:24,443 ‫أتيتما إلى "طوسيه".‬ 943 01:00:24,523 --> 01:00:27,723 ‫وأخرجتماني من المستشفى‬ ‫وأخذتماني إلى الرئيس.‬ 944 01:00:27,803 --> 01:00:30,363 ‫أعطاني الرئيس الهاتف‬ ‫الذي راسل "فرحات" منه.‬ 945 01:00:30,443 --> 01:00:32,123 ‫وبالطبع، حذفا الرسائل منه.‬ 946 01:00:32,203 --> 01:00:35,563 ‫ثم ناولاني مسدسًا لوضع بصماتي عليه.‬ 947 01:00:36,683 --> 01:00:38,083 ‫ماذا قال لي الرئيس آنذاك؟‬ 948 01:00:38,163 --> 01:00:40,163 ‫"اعثر عليه وأعلمني فحسب." لماذا؟‬ 949 01:00:40,243 --> 01:00:41,603 ‫لماذا يا أخي؟‬ 950 01:00:41,683 --> 01:00:44,083 ‫لأنه لم يُرد أن أكلم "فرحات".‬ 951 01:00:44,163 --> 01:00:46,123 ‫إذ سأكتشف الخطة كلّها إن كلمته.‬ 952 01:00:46,203 --> 01:00:48,963 ‫أتتذكر تلك الليلة عندما ذهبنا إلى الملهى؟‬ 953 01:00:49,563 --> 01:00:52,563 ‫أعطياهم رقمي للاتصال بي‬ ‫إن رأوا "فرحات"، أليس كذلك؟‬ 954 01:00:53,083 --> 01:00:54,123 ‫كان كلّ شيء هناك.‬ 955 01:00:55,763 --> 01:00:58,043 ‫لنفترض أنني وجدت "فرحات" واتصلت بالرئيس.‬ 956 01:00:58,123 --> 01:00:59,563 ‫أتعرف ماذا سيحدث؟‬ 957 01:00:59,643 --> 01:01:01,803 ‫سيطلقون رصاصة على رأس "فرحات"‬ 958 01:01:01,883 --> 01:01:03,803 ‫بواسطة المسدس الذي يحمل بصماتي،‬ 959 01:01:03,883 --> 01:01:05,403 ‫ويطلقون رصاصة أخرى عليّ.‬ 960 01:01:05,923 --> 01:01:08,283 ‫وستفيد عناوين الصحف في اليوم التالي،‬ 961 01:01:08,803 --> 01:01:10,243 ‫"حبيب تعرّض للخيانة‬ 962 01:01:10,323 --> 01:01:13,323 ‫أطلق النار على الرجل‬ ‫الذي دفع خطيبته للانتحار،‬ 963 01:01:13,403 --> 01:01:15,643 ‫ثم أطلق النار على نفسه‬ ‫بواسطة المسدس نفسه."‬ 964 01:01:16,243 --> 01:01:18,243 ‫أنت مذهل يا زعيم.‬ 965 01:01:18,323 --> 01:01:21,443 ‫رأيت الصورة الكاملة سريعًا. بوركت.‬ 966 01:01:22,603 --> 01:01:25,603 ‫ولكنهما سيعلمان أننا اكتشفنا الأمر سريعًا.‬ 967 01:01:28,323 --> 01:01:29,323 ‫أجل.‬ 968 01:01:29,923 --> 01:01:31,163 ‫سيعلمان.‬ 969 01:01:32,043 --> 01:01:33,123 ‫ولكن، لعلمكما…‬ 970 01:01:34,603 --> 01:01:36,003 ‫هذه مشكلتي بشكل أساسي.‬ 971 01:01:36,883 --> 01:01:39,043 ‫قد تودان عدم التدخّل في الأمر.‬ 972 01:01:41,203 --> 01:01:42,323 ‫أخي.‬ 973 01:01:42,923 --> 01:01:46,563 ‫هل نبدو كرجلين‬ ‫قد يخذلان زعيمهما أو رفيقهما؟‬ 974 01:01:46,643 --> 01:01:48,883 ‫أخبرنا خطتك فحسب.‬ 975 01:01:50,763 --> 01:01:52,443 ‫القضاء على الرئيس و"هاياتي".‬ 976 01:01:55,963 --> 01:01:59,083 ‫ولكنهم ثمانية أشخاص. ونحن أقل عددًا.‬ 977 01:01:59,883 --> 01:02:01,243 ‫أدرك ذلك.‬ 978 01:02:02,843 --> 01:02:04,043 ‫ولكنني فكرت في شيء.‬ 979 01:02:11,003 --> 01:02:13,363 ‫- ذكاؤه حاد جدًا.‬ ‫- مذهل.‬ 980 01:02:28,603 --> 01:02:30,563 ‫أما زلت تملكين فيديوهات "توفيق"؟‬ 981 01:02:31,803 --> 01:02:32,803 ‫لماذا تريدها؟‬ 982 01:02:33,483 --> 01:02:35,243 ‫سأحاول إنقاذ حياتنا.‬ 983 01:02:35,923 --> 01:02:37,243 ‫هل نحن في خطر؟‬ 984 01:02:39,123 --> 01:02:41,323 ‫ستعودين إلى المدرسة يوم الاثنين.‬ 985 01:02:42,723 --> 01:02:44,523 ‫ابقي بعيدة عنا لبعض الوقت.‬ 986 01:02:47,643 --> 01:02:49,883 ‫لا تدرك ذلك ولكنك تحبني.‬ 987 01:02:51,083 --> 01:02:52,683 ‫وليس حبًا مزيفًا.‬ 988 01:02:53,443 --> 01:02:54,883 ‫إنه حقيقي تمامًا.‬ 989 01:03:11,363 --> 01:03:15,403 ‫"مايده"، دبري لي اجتماعًا‬ ‫مع رئيس مجلس إدارة شركة "كان" القابضة.‬ 990 01:03:16,283 --> 01:03:18,163 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 991 01:03:18,243 --> 01:03:19,243 ‫مفهوم؟‬ 992 01:03:20,803 --> 01:03:23,163 ‫أحمل له معلومات عن قاتل التوأمين.‬ 993 01:03:29,483 --> 01:03:32,003 ‫- صباح الخير.‬ ‫- أنت دقيق جدًا في مواعيدك.‬ 994 01:03:33,643 --> 01:03:34,643 ‫الساعة الـ11 تمامًا.‬ 995 01:03:34,723 --> 01:03:35,883 ‫أليست والدتك في المنزل؟‬ 996 01:03:36,403 --> 01:03:37,323 ‫أخبرتك.‬ 997 01:03:37,403 --> 01:03:39,283 ‫بقيت ساهرة طوال الليل تشاهد البرامج.‬ 998 01:03:39,363 --> 01:03:40,683 ‫لا تستيقظ قبل الظهر.‬ 999 01:03:40,763 --> 01:03:43,403 ‫فهمت. أردت التحدث معي على انفراد.‬ 1000 01:03:44,083 --> 01:03:45,763 ‫حسنًا، سأبدأ أولًا.‬ 1001 01:03:45,843 --> 01:03:47,723 ‫لا شيء جديد بخصوص جريمة القتل.‬ 1002 01:03:49,123 --> 01:03:50,923 ‫أفترض أنني كسبت بقية أدويتي؟‬ 1003 01:03:53,043 --> 01:03:54,163 ‫لديّ سؤال لك.‬ 1004 01:03:55,083 --> 01:03:57,523 ‫هل تساءلت يومًا عن هوية والديك البيولوجيين؟‬ 1005 01:03:57,603 --> 01:03:58,963 ‫هل بحثت عنهما؟‬ 1006 01:04:00,083 --> 01:04:03,643 ‫ينتابني الفضول حيال سبب اهتمامك بتاريخي.‬ 1007 01:04:03,723 --> 01:04:05,923 ‫تاريخ العائلة مهم في قضايا القتل.‬ 1008 01:04:11,563 --> 01:04:14,523 ‫ويلقبونك بـ"الطبيبة الحمراء".‬ 1009 01:04:14,603 --> 01:04:17,803 ‫أليس عيشك في مكان كهذا‬ ‫وكونك يسارية مفارقة؟‬ 1010 01:04:18,323 --> 01:04:22,443 ‫لنفترض أنني أفضّل أن أكون يسارية‬ ‫ترفض ديارها على أن أكون يمينية.‬ 1011 01:04:23,323 --> 01:04:26,323 ‫أفترض أنك صاحبة مشروع "يوم في الأسبوع"؟‬ 1012 01:04:26,403 --> 01:04:28,443 ‫ابتكرته أنا و"غول".‬ 1013 01:04:28,523 --> 01:04:29,763 ‫تسير الأمور جيدًا جدًا.‬ 1014 01:04:29,843 --> 01:04:32,283 ‫في الواقع،‬ ‫نظن أننا قد نجعلهما يومين في الأسبوع.‬ 1015 01:04:34,443 --> 01:04:36,323 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1016 01:04:38,883 --> 01:04:39,923 ‫مرحبًا.‬ 1017 01:04:41,363 --> 01:04:43,163 ‫قريباي "غول" و"جان".‬ 1018 01:04:43,243 --> 01:04:44,963 ‫السيد "عادل" محام.‬ 1019 01:04:45,043 --> 01:04:47,883 ‫- أتشاور معه.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1020 01:04:47,963 --> 01:04:51,403 ‫لدى الشركة الكثير من الخبراء القانونيين،‬ ‫ومع ذلك اخترته هو؟‬ 1021 01:04:51,483 --> 01:04:52,843 ‫صباح الخير.‬ 1022 01:04:52,923 --> 01:04:55,123 ‫- أهلًا بك يا سيد "عادل".‬ ‫- صباح الخير. شكرًا.‬ 1023 01:04:55,203 --> 01:04:57,563 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- شكرًا. تفضل بالجلوس.‬ 1024 01:04:58,203 --> 01:05:01,243 ‫نجحت العملية. فقدت 40 كيلوغرامًا.‬ 1025 01:05:01,323 --> 01:05:04,203 ‫وثلاثة كيلوغرامات أخرى بعد جراحة الجلد.‬ 1026 01:05:04,723 --> 01:05:05,603 ‫هذا عظيم.‬ 1027 01:05:06,523 --> 01:05:07,883 ‫ألم تحضر والدتكما؟‬ 1028 01:05:07,963 --> 01:05:10,843 ‫لا يمكنها الخروج. ما زالت تتألم.‬ 1029 01:05:11,803 --> 01:05:13,723 ‫سيفيدها ذلك. لا بد أنها تشعر بالملل.‬ 1030 01:05:13,803 --> 01:05:16,403 ‫وستتنشق القليل من هواء الـ"بوسفور".‬ 1031 01:05:16,923 --> 01:05:19,643 ‫لا تقلقي يا سيدة "عصمت"،‬ ‫سأحضرها معي في المرة القادمة.‬ 1032 01:05:19,723 --> 01:05:22,963 ‫إن استطعت إقناع "ثيلما" و"لويز" بمساعدتي.‬ 1033 01:05:24,403 --> 01:05:26,403 ‫لماذا تنظران إليّ هكذا؟‬ 1034 01:05:26,483 --> 01:05:29,123 ‫لست من اخترع اللقبين.‬ ‫إنهما في كتابكما المدرسي السنوي‬ 1035 01:05:30,003 --> 01:05:34,443 ‫بالمناسبة، اخترت شركة للترويج لمركزنا.‬ 1036 01:05:35,243 --> 01:05:37,643 ‫- وكالة "جفيزلي".‬ ‫- ماذا؟‬ 1037 01:05:38,603 --> 01:05:40,963 ‫اطرد تلك المرأة اليوم.‬ 1038 01:05:41,043 --> 01:05:43,563 ‫- ولكن…‬ ‫- كانت لئيمة جدًا مع أختيك. ألا تتذكر ذلك؟‬ 1039 01:05:43,643 --> 01:05:45,443 ‫كادت أن تتسبب بطردهما.‬ 1040 01:05:45,523 --> 01:05:48,003 ‫عمتي العزيزة، إنها بارعة في مجالها.‬ 1041 01:05:48,083 --> 01:05:50,323 ‫إنها نجمة! لهذا اخترتها.‬ 1042 01:05:51,003 --> 01:05:54,363 ‫وهل ما زلتما غاضبتين من "شكران"؟ حقًا؟‬ 1043 01:05:54,443 --> 01:05:56,363 ‫طلبت منك طردها. انتهى الأمر.‬ 1044 01:06:04,043 --> 01:06:06,883 ‫كان استدعاء الجميع فكرتي.‬ 1045 01:06:06,963 --> 01:06:09,043 ‫أردتك أن ترى "جالي" أيضًا،‬ 1046 01:06:10,003 --> 01:06:13,083 ‫ولكن تلك الساحرة الشمطاء‬ ‫أحست بالخطر وهربت على الأرجح.‬ 1047 01:06:14,243 --> 01:06:15,243 ‫ماذا وجدت؟‬ 1048 01:06:15,323 --> 01:06:18,483 ‫لا شيء حتى الآن، ولكن لا تقلقي.‬ ‫أنتظر خبرًا من أحدهم.‬ 1049 01:06:21,443 --> 01:06:22,443 ‫سأعود حالًا.‬ 1050 01:06:23,443 --> 01:06:27,323 ‫كُن مثل "كولومبو". اعثر على القاتل واتبعه.‬ 1051 01:06:27,403 --> 01:06:28,923 ‫أؤمن بك.‬ 1052 01:06:32,923 --> 01:06:34,443 ‫الـ2500 دولار المتبقية.‬ 1053 01:06:34,963 --> 01:06:37,403 ‫لم ينته تحقيقي بعد. سيستغرق الأمر 10 أيام.‬ 1054 01:06:38,723 --> 01:06:41,003 ‫- هل سنلتقي مجددًا إذًا؟‬ ‫- ربما.‬ 1055 01:06:41,083 --> 01:06:42,123 ‫- سيد "جان".‬ ‫- مرحبًا!‬ 1056 01:06:42,203 --> 01:06:45,443 ‫- أستعبر إلى الجهة الأخرى؟ هلّا أرافقك؟‬ ‫- أجل. بالطبع، اركب.‬ 1057 01:06:45,523 --> 01:06:46,723 ‫أراك لاحقًا.‬ 1058 01:06:51,963 --> 01:06:55,203 ‫احرص على زيارتنا بعد افتتاح المركز، مفهوم؟‬ 1059 01:06:57,083 --> 01:06:59,523 ‫آنسة "شكران"! مرحبًا.‬ 1060 01:06:59,603 --> 01:07:02,283 ‫كنت على وشك الاتصال بك لعلمك.‬ 1061 01:07:02,363 --> 01:07:05,203 ‫لديّ مهمة صغيرة خارج البلدة…‬ 1062 01:07:06,283 --> 01:07:08,843 ‫أجل، لنوقّع العقد بعد عودتي، اتفقنا؟‬ 1063 01:07:09,963 --> 01:07:11,163 ‫لا!‬ 1064 01:07:11,683 --> 01:07:13,843 ‫لا علاقة لـ"ثيلما" و"لويز" بالمسألة.‬ 1065 01:07:13,923 --> 01:07:16,403 ‫شكرًا. حسنًا. سنتحدث قريبًا.‬ 1066 01:07:18,123 --> 01:07:21,683 ‫لا أعرف من "شكران" هذه،‬ ‫ولكن عمتك لم تكن راضية عن الاستعانة بها.‬ 1067 01:07:21,763 --> 01:07:24,523 ‫صحيح. إنها غلطة "بوكيت" و"غول".‬ 1068 01:07:24,603 --> 01:07:28,003 ‫تشاجرا معها في المدرسة المتوسطة، حسنًا؟‬ 1069 01:07:28,083 --> 01:07:29,923 ‫وهي عدوتهما مذاك الحين.‬ 1070 01:07:30,003 --> 01:07:32,203 ‫- فهمت. حتى الآن؟‬ ‫- تمامًا.‬ 1071 01:07:34,083 --> 01:07:35,523 ‫هل أزيد السرعة؟‬ 1072 01:07:37,883 --> 01:07:39,003 ‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬ 1073 01:07:40,323 --> 01:07:41,323 ‫"مركز الصحة الطبيعي"‬ 1074 01:07:44,243 --> 01:07:45,403 ‫مرحبًا.‬ 1075 01:07:46,323 --> 01:07:47,523 ‫كيف حالك؟‬ 1076 01:07:49,203 --> 01:07:51,403 ‫ما زلت أشعر بالسوء كحين تركتني.‬ 1077 01:07:51,923 --> 01:07:53,123 ‫ابتهج.‬ 1078 01:07:53,203 --> 01:07:55,523 ‫هذا موعدنا الأول. لنستمتع به.‬ 1079 01:08:02,003 --> 01:08:04,323 ‫إذًا؟ أخبرني.‬ 1080 01:08:05,883 --> 01:08:08,523 ‫كيف كانت زوجتك؟ الثانية؟‬ 1081 01:08:09,603 --> 01:08:11,003 ‫أود أن أعرف.‬ 1082 01:08:11,083 --> 01:08:13,723 ‫ما الذي أعجبك فيها، لماذا أحببتها.‬ 1083 01:08:13,803 --> 01:08:15,803 ‫هل ملامح وجهها السبب؟‬ 1084 01:08:16,323 --> 01:08:17,883 ‫أم جسمها؟‬ 1085 01:08:22,683 --> 01:08:25,523 ‫لا عليك.‬ ‫يمكننا التحدث عن كلّ ذلك على العشاء.‬ 1086 01:08:25,603 --> 01:08:27,283 ‫هل نأكل في مكان ما بالأرجاء؟‬ 1087 01:08:27,363 --> 01:08:29,243 ‫يمكننا التحدث ليتعرّف أحدنا على الآخر،‬ 1088 01:08:29,323 --> 01:08:30,723 ‫ونبوح باعترافات، أليس كذلك؟‬ 1089 01:08:30,803 --> 01:08:31,643 ‫"بنار".‬ 1090 01:08:40,043 --> 01:08:41,163 ‫"توفيق" ميت.‬ 1091 01:08:47,803 --> 01:08:49,243 ‫أأنت قتلته؟‬ 1092 01:08:51,843 --> 01:08:53,803 ‫ولكنني سلمته إلى قاتله.‬ 1093 01:08:57,043 --> 01:08:59,083 ‫وكنت أحاول حملك على حبي.‬ 1094 01:09:04,723 --> 01:09:07,083 ‫- "صادق"؟‬ ‫- "عادل"! نعم يا "مياده"؟‬ 1095 01:09:07,163 --> 01:09:09,203 ‫السيد "كان" يتوقع لقاءك عند الـ8 مساء.‬ 1096 01:09:09,283 --> 01:09:12,443 ‫هؤلاء رجال خطرون يا "صادق - عادل".‬ 1097 01:09:12,523 --> 01:09:15,443 ‫وتفيد الشائعات‬ ‫بأنهم مرتبطون بالمافيا الشيشانية.‬ 1098 01:09:17,243 --> 01:09:19,163 ‫حسنًا. سأرسل لك العنوان.‬ 1099 01:09:34,883 --> 01:09:36,803 ‫كان شخصًا فظيعًا.‬ 1100 01:09:36,883 --> 01:09:38,843 ‫وأسوأ منك حتى، ولكن…‬ 1101 01:09:40,163 --> 01:09:41,163 ‫أعلم.‬ 1102 01:09:43,763 --> 01:09:46,763 ‫علينا تأجيل العشاء. أنا مشغول الليلة.‬ 1103 01:09:57,243 --> 01:09:58,323 ‫"رينات" و"إيانا هذان‬ 1104 01:09:58,843 --> 01:10:02,283 ‫أصبحا صديقيّ "تيمور"،‬ ‫الرجل الذي يعني بكلاب القصر.‬ 1105 01:10:02,803 --> 01:10:04,843 ‫وقرروا سرقة المنزل معًا.‬ 1106 01:10:04,923 --> 01:10:06,803 ‫ليست جريمة قتل مدبرة إذًا،‬ 1107 01:10:06,883 --> 01:10:09,283 ‫بل مصادفة مؤسفة، على ما أظن.‬ 1108 01:10:09,363 --> 01:10:12,003 ‫هذا هو الأمر الثاني. ليس لديّ ما أخفيه.‬ 1109 01:10:12,923 --> 01:10:13,963 ‫شكرًا.‬ 1110 01:10:14,043 --> 01:10:16,443 ‫كما أن "بنار" ليست ابنة أختي.‬ 1111 01:10:17,683 --> 01:10:18,883 ‫أعرف شقيقها.‬ 1112 01:10:19,563 --> 01:10:20,803 ‫أخبر "هوسو" ذلك أيضًا.‬ 1113 01:10:27,283 --> 01:10:29,163 ‫"شركة (كان) القابضة"‬ 1114 01:10:50,043 --> 01:10:52,523 ‫لا يحملان شيئًا.‬ 1115 01:10:53,843 --> 01:10:55,403 ‫- من منكما "صادق"؟‬ ‫- أنا.‬ 1116 01:11:14,603 --> 01:11:16,803 ‫تكلم يا "صادق ديمير". أسمعك.‬ 1117 01:11:18,283 --> 01:11:21,283 ‫أريد استعادة هاتفي. سأريك شيئًا عليه.‬ 1118 01:11:24,683 --> 01:11:26,243 ‫إنه طقس.‬ 1119 01:11:26,323 --> 01:11:29,043 ‫المقنعان هما توأماك.‬ 1120 01:11:29,123 --> 01:11:32,363 ‫ربما تعرف المكان. إنه قصرك الذي احترق.‬ 1121 01:11:33,083 --> 01:11:35,203 ‫لديّ فيديو آخر. انقر ذلك.‬ 1122 01:11:35,723 --> 01:11:37,843 ‫الشاب هناك هو "توفيق".‬ 1123 01:11:38,843 --> 01:11:42,123 ‫أمّن لتوأميك شابات وشبانًا ليعذباهم،‬ 1124 01:11:42,203 --> 01:11:43,923 ‫وحتى يقتلانهم.‬ 1125 01:11:44,003 --> 01:11:46,803 ‫الرجل الآخر هو رجل عصابة غريب الأطوار‬ ‫لقبه "الرئيس".‬ 1126 01:11:46,883 --> 01:11:49,643 ‫إنه غيور ورجل قوي.‬ 1127 01:11:49,723 --> 01:11:52,963 ‫قتل توأميك و"توفيق"، ثم أحرقهم.‬ 1128 01:11:53,923 --> 01:11:57,363 ‫لماذا انتظرت حتى الآن؟‬ ‫لماذا أصبحت صريحًا فجأة؟‬ 1129 01:12:00,483 --> 01:12:02,683 ‫ماذا تريد؟ المال؟‬ 1130 01:12:03,203 --> 01:12:06,403 ‫قاتل توأميك يلاحقنا الآن. يريد قتلنا أيضًا.‬ 1131 01:12:06,483 --> 01:12:08,883 ‫ونريد أن نسبقه إلى ذلك ونقتله.‬ 1132 01:12:09,483 --> 01:12:12,443 ‫ولكن لدينا مشكلة.‬ ‫نحن ثلاثة وهم ثمانية على الأقل.‬ 1133 01:12:15,923 --> 01:12:18,043 ‫ما الذي يجعلك تظن أنني سأساعدك؟‬ 1134 01:12:23,363 --> 01:12:25,923 ‫قابلت توأميك في القصر الذي عاشا فيه.‬ 1135 01:12:26,563 --> 01:12:28,043 ‫أحبا الصيد.‬ 1136 01:12:28,123 --> 01:12:30,323 ‫إن كان ذلك الحب وراثيًا،‬ 1137 01:12:30,923 --> 01:12:33,003 ‫فلن تفوّت هذه الفرصة على ما أظن.‬ 1138 01:12:33,083 --> 01:12:34,323 ‫فرصة الانتقام.‬ 1139 01:12:37,283 --> 01:12:38,843 ‫وماذا عن الفيديوهات التي لديك؟‬ 1140 01:12:39,483 --> 01:12:41,123 ‫سأدفنها.‬ 1141 01:12:48,323 --> 01:12:50,483 ‫لا أثق بأشخاص لم أشترهم.‬ 1142 01:12:51,683 --> 01:12:54,083 ‫هذا هو مبدأي في العمل.‬ 1143 01:12:55,523 --> 01:12:57,923 ‫وأنا لا أثق بالأشخاص الذين يحاولون شرائي.‬ 1144 01:12:58,003 --> 01:12:59,403 ‫هذا هو مبدئي.‬ 1145 01:13:00,523 --> 01:13:01,843 ‫لدينا هدف مشترك.‬ 1146 01:13:02,523 --> 01:13:03,483 ‫الانتقام.‬ 1147 01:13:12,883 --> 01:13:15,203 ‫جهز فريقًا من ستة أشخاص.‬ 1148 01:13:15,283 --> 01:13:16,603 ‫وطائرة خاصة.‬ 1149 01:13:18,203 --> 01:13:19,563 ‫لم تأت إلى هنا قط.‬ 1150 01:13:20,083 --> 01:13:21,563 ‫لم نتقابل قط.‬ 1151 01:13:23,083 --> 01:13:25,843 ‫ستحصل على الرجال الذين تحتاج إليهم‬ ‫بعد يوم غد.‬ 1152 01:13:27,003 --> 01:13:28,923 ‫ناقش السيد "سلامي" بالباقي.‬ 1153 01:13:50,363 --> 01:13:51,563 ‫مرحبًا يا سيد "عادل".‬ 1154 01:13:51,643 --> 01:13:53,123 ‫تلقيت اتصالًا من الشرطة للتو.‬ 1155 01:13:53,203 --> 01:13:57,203 ‫عُثر على جثتيّ "إيانا" و"رينات"‬ ‫في جبال "ستراندزها".‬ 1156 01:13:57,723 --> 01:13:59,843 ‫تظن الشرطة أنهما ماتا من البرد‬ 1157 01:13:59,923 --> 01:14:02,683 ‫بعد أن تاها‬ ‫وهما يحاولان العبور إلى "بلغاريا".‬ 1158 01:14:02,763 --> 01:14:05,003 ‫انتهى الأمر إذًا.‬ 1159 01:14:05,083 --> 01:14:07,283 ‫هذا يعني أن القضية قد أُغلقت.‬ 1160 01:14:07,363 --> 01:14:09,363 ‫لنتقابل ونحتسي القهوة.‬ 1161 01:14:09,443 --> 01:14:11,123 ‫- ونتحدث بالتفاصيل.‬ ‫- حسنًا.‬ 1162 01:14:22,803 --> 01:14:26,803 ‫"اليوم السابع"‬ 1163 01:14:29,243 --> 01:14:31,003 ‫إليك ما سنفعله.‬ 1164 01:14:31,083 --> 01:14:33,443 ‫سأعطيك الـ2500 دولار المتبقية.‬ 1165 01:14:33,523 --> 01:14:36,123 ‫ثم سنذهب إلى منزل أمي.‬ 1166 01:14:36,203 --> 01:14:39,803 ‫ستعلمها بالأخبار وتؤكد الخاتمة.‬ 1167 01:14:43,443 --> 01:14:45,443 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا يمكنني تأكيد ذلك.‬ 1168 01:14:45,963 --> 01:14:47,483 ‫لم ينته تحقيقي بعد.‬ 1169 01:14:48,243 --> 01:14:50,523 ‫سأصل إلى حقيقة الأمر، مثل "كولومبو".‬ 1170 01:14:51,043 --> 01:14:52,243 ‫اصبري معي يومين آخرين.‬ 1171 01:14:53,843 --> 01:14:55,003 ‫"كولومبو"؟‬ 1172 01:14:55,523 --> 01:14:56,523 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 1173 01:14:56,603 --> 01:14:59,203 ‫هذا يعني أن عليّ إيجاد مشتبه به آخر.‬ 1174 01:14:59,283 --> 01:15:00,683 ‫قلت لك،‬ 1175 01:15:00,763 --> 01:15:04,243 ‫من الغباء الظن‬ ‫بأن العمة "جالي" متورطة بالجريمة.‬ 1176 01:15:04,323 --> 01:15:05,763 ‫لا أقصد السيدة "جالي".‬ 1177 01:15:06,883 --> 01:15:07,803 ‫من إذًا؟‬ 1178 01:15:08,683 --> 01:15:09,563 ‫أنت.‬ 1179 01:15:12,683 --> 01:15:14,643 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت.‬ 1180 01:15:14,723 --> 01:15:17,643 ‫مشروع الصحة الذي يعني لك الكثير…‬ 1181 01:15:18,163 --> 01:15:20,363 ‫واجهت عقبة في طريقك. عمك.‬ 1182 01:15:20,443 --> 01:15:21,443 ‫كان مصدر تهديد.‬ 1183 01:15:21,523 --> 01:15:24,203 ‫أمكنه إلغاء الأمر برمته في أي وقت‬ 1184 01:15:24,803 --> 01:15:26,763 ‫إن أراد ذلك، صحيح؟‬ 1185 01:15:28,643 --> 01:15:31,523 ‫أتذكّر إخبارك إنني كنت مع "غول" تلك الليلة.‬ 1186 01:15:31,603 --> 01:15:34,363 ‫لديّ شهود.‬ ‫أمي وثلاثة أشخاص آخرين على الأقل.‬ 1187 01:15:34,443 --> 01:15:35,843 ‫لكنني أتساءل،‬ 1188 01:15:37,683 --> 01:15:41,643 ‫لماذا لم تشتبه بـ"جانبرك"‬ ‫أو "غول" أو أي أحد آخر غيري؟‬ 1189 01:15:44,323 --> 01:15:45,963 ‫لأن الأمر أكثر إثارة.‬ 1190 01:15:47,123 --> 01:15:49,363 ‫قرأت "هاملت"، أتتذكرين؟ لا تستخفي بي.‬ 1191 01:15:50,283 --> 01:15:53,643 ‫وكما قلت،‬ ‫وعدت والدتك بأن أكون مثل "كولومبو".‬ 1192 01:15:53,723 --> 01:15:57,843 ‫وسواء صدّقت أم لا، سأسعى وراءك ما إن نغادر.‬ 1193 01:15:58,563 --> 01:16:00,123 ‫أنت رجل مثير للاهتمام.‬ 1194 01:16:01,363 --> 01:16:04,723 ‫هذا ما تبقى من أجرك. انتهى اتفاقنا.‬ 1195 01:16:04,803 --> 01:16:05,883 ‫ماذا عن الدواء؟‬ 1196 01:16:05,963 --> 01:16:08,323 ‫تعلم أنني لا أصف دواء بدون خوض جلسة.‬ 1197 01:16:08,403 --> 01:16:11,363 ‫- ألم تكن هذه جلسة؟‬ ‫- لن نتقابل مجددًا.‬ 1198 01:16:11,443 --> 01:16:15,443 ‫ابق بعيدًا عني وعن أمي يا سيد "كولومبو".‬ 1199 01:16:16,283 --> 01:16:17,123 ‫و…‬ 1200 01:16:18,603 --> 01:16:21,923 ‫لم ينفجر إطار سيارتك‬ ‫في طريق العودة من "طوسيه".‬ 1201 01:16:25,403 --> 01:16:27,723 ‫تدرك ما حاولت فعله ذلك اليوم، أليس كذلك؟‬ 1202 01:16:30,243 --> 01:16:31,443 ‫وستحاول مجددًا.‬ 1203 01:16:33,163 --> 01:16:34,843 ‫أراك قريبًا يا آنسة "بوكيت".‬ 1204 01:16:36,643 --> 01:16:37,803 ‫قريبًا جدًا.‬ 1205 01:16:43,763 --> 01:16:45,403 ‫"هاتف (سلامي)"‬ 1206 01:16:46,563 --> 01:16:48,043 ‫جاري تحضير طلبك.‬ 1207 01:16:48,563 --> 01:16:51,883 ‫سيصل الطرد إلى "إسطنبول"‬ ‫غدًا عند الـ7 مساء.‬ 1208 01:16:51,963 --> 01:16:54,363 ‫ويمكننا البدء قرابة الـ9 مساء.‬ 1209 01:17:02,803 --> 01:17:05,163 ‫الأماكن التي يعيش فيها بعض الناس.‬ 1210 01:17:08,203 --> 01:17:09,323 ‫مرحبًا.‬ 1211 01:17:09,403 --> 01:17:11,083 ‫- أهلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1212 01:17:12,403 --> 01:17:14,163 ‫"أتيش" مقيدة في وجارها.‬ 1213 01:17:14,243 --> 01:17:16,123 ‫تنزهي في الحديقة يا ابنتي.‬ 1214 01:17:21,643 --> 01:17:25,443 ‫"كولومبو"، لست مقتنعة بشأن "رينات".‬ 1215 01:17:25,523 --> 01:17:27,683 ‫لنفترض أن "جالي" ليست القاتلة.‬ 1216 01:17:27,763 --> 01:17:31,483 ‫ولكنني لا أظن أن هذين المسكينين‬ ‫هما المجرمان.‬ 1217 01:17:39,043 --> 01:17:41,443 ‫- أتعلم ما علينا فعله؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1218 01:17:42,003 --> 01:17:43,563 ‫علينا العثور على مشتبه به جديد.‬ 1219 01:17:49,083 --> 01:17:50,563 ‫لماذا عدت إلى المنزل باكرًا؟‬ 1220 01:17:53,243 --> 01:17:55,843 ‫أُصبت بصداع النصفي. سأرتاح.‬ 1221 01:17:55,923 --> 01:17:57,443 ‫خذي أدويتك ونامي في غرفتك.‬ 1222 01:17:57,523 --> 01:18:00,003 ‫أجل. أظن أن أمك محقة.‬ 1223 01:18:00,083 --> 01:18:02,283 ‫الصداع النصفي مزعج جدًا.‬ 1224 01:18:02,363 --> 01:18:04,643 ‫خذي مسكنًا قويًا واستريحي.‬ 1225 01:18:06,683 --> 01:18:08,163 ‫أريدك أن ترحل في الحال.‬ 1226 01:18:08,243 --> 01:18:09,843 ‫"بوكيت"، أنا دعوته.‬ 1227 01:18:09,923 --> 01:18:13,363 ‫عرّف عن نفسه باسم "عادل"،‬ ‫لكن اسمه الحقيقي "صادق".‬ 1228 01:18:14,003 --> 01:18:16,523 ‫يستغلك ليجعلني أكتب له وصفات طبية.‬ 1229 01:18:16,603 --> 01:18:18,923 ‫الجزء المتعلق باسمي صحيح فحسب.‬ 1230 01:18:19,883 --> 01:18:20,883 ‫على أي حال، سأذهب.‬ 1231 01:18:21,843 --> 01:18:23,203 ‫أمهليني يومين، اتفقنا؟‬ 1232 01:18:23,883 --> 01:18:26,283 ‫- سأجد القاتل الحقيقي خلال يومين.‬ ‫- أتعدني بذلك؟‬ 1233 01:18:26,363 --> 01:18:28,723 ‫- أمي!‬ ‫- اذهبي إلى غرفتك!‬ 1234 01:18:28,803 --> 01:18:30,643 ‫أمي، هذا الرجل محتال تمامًا!‬ 1235 01:18:30,723 --> 01:18:34,443 ‫أليس صحيحًا أنك شُطبت من نقابة المحامين‬ ‫ودخلت السجن،‬ 1236 01:18:34,523 --> 01:18:37,523 ‫وتدمن المخدرات يا سيد "عادل"؟‬ 1237 01:18:37,603 --> 01:18:38,883 ‫أم أناديك بالسيد "صادق"؟‬ 1238 01:18:40,323 --> 01:18:41,323 ‫كلّ هذا صحيح.‬ 1239 01:18:42,483 --> 01:18:44,363 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- أبدًا.‬ 1240 01:18:46,323 --> 01:18:47,563 ‫هيا بنا.‬ 1241 01:18:52,363 --> 01:18:54,163 ‫ما رأيك في عطري الجديد؟‬ 1242 01:18:55,923 --> 01:18:58,723 ‫صعدت السلالم الجانبية في الحديقة.‬ 1243 01:18:58,803 --> 01:19:01,003 ‫ثلاث غرف ذات مناظر خلابة…‬ 1244 01:19:02,003 --> 01:19:02,963 ‫والعطر؟‬ 1245 01:19:03,483 --> 01:19:04,723 ‫وجدته في أكبر غرفة.‬ 1246 01:19:04,803 --> 01:19:07,323 ‫أظن أنه كان للغاضبة. هل اسمها "بوكيت"؟‬ 1247 01:19:07,403 --> 01:19:08,643 ‫شممت الرائحة نفسها تحت.‬ 1248 01:19:08,723 --> 01:19:11,363 ‫وما الذي كنت ستفعلينه إن هرعت إلى الأعلى؟‬ 1249 01:19:11,443 --> 01:19:14,563 ‫الصوتيات على السلالم رائعة.‬ ‫أمكنني سماع كلّ كلمة يا "دادي".‬ 1250 01:19:14,643 --> 01:19:16,523 ‫نزلت حالما انتهى الصراخ.‬ 1251 01:19:16,603 --> 01:19:17,843 ‫أيمكننا الذهاب للتسوق؟‬ 1252 01:19:17,923 --> 01:19:19,843 ‫لا. لديّ أمور أهتم بها.‬ 1253 01:19:22,723 --> 01:19:25,203 ‫سيد "جانبرك"، أريد أن أطلب منك معروفًا.‬ 1254 01:19:29,003 --> 01:19:31,283 ‫- "شكران"؟‬ ‫- "شكران جفيزلي".‬ 1255 01:19:32,323 --> 01:19:33,963 ‫- "عادل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 1256 01:19:34,043 --> 01:19:36,043 ‫أي صديق للسيد "جانبرك" هو صديقي.‬ 1257 01:19:36,123 --> 01:19:38,003 ‫آمل أن أتمكن من مساعدتك.‬ 1258 01:19:38,083 --> 01:19:40,203 ‫علاقتك بـ"جانبرك" قديمة حسب ما فهمت؟‬ 1259 01:19:40,723 --> 01:19:43,283 ‫أعرف أختيه للأسف.‬ 1260 01:19:43,363 --> 01:19:44,363 ‫من المدرسة.‬ 1261 01:19:45,683 --> 01:19:46,683 ‫اجلس.‬ 1262 01:19:48,963 --> 01:19:49,963 ‫أنا هنا.‬ 1263 01:19:50,523 --> 01:19:52,803 ‫تركتني عندما اقترحت الذهاب للتسوق.‬ 1264 01:19:52,883 --> 01:19:54,723 ‫من "شكران" هذه؟‬ 1265 01:19:54,803 --> 01:19:56,723 ‫اكتشفت أمورًا جنونية يا صغيرتي.‬ 1266 01:19:56,803 --> 01:19:59,683 ‫كف عن مناداتي بـ"الصغيرة"! أخبرني.‬ 1267 01:20:00,323 --> 01:20:01,923 ‫"شكران جفيزلي" هذه،‬ 1268 01:20:02,003 --> 01:20:04,603 ‫صديقة "بوكيت" و"غولهان"‬ ‫من المدرسة الداخلية.‬ 1269 01:20:04,683 --> 01:20:07,283 ‫تجادلن يومًا في أمر ما.‬ 1270 01:20:07,363 --> 01:20:11,323 ‫ثم تم دفعها عن السلالم‬ ‫وأُصيبت بإعاقة دائمة.‬ 1271 01:20:11,403 --> 01:20:12,803 ‫إذًا، دفعاها عن السلالم؟‬ 1272 01:20:12,883 --> 01:20:16,363 ‫لم يتم تأكيد الأمر،‬ ‫ولكنها تقول إنها واثقة بأنهما الفاعلتان.‬ 1273 01:20:16,443 --> 01:20:17,803 ‫حسنًا، ولكن لماذا؟‬ 1274 01:20:17,883 --> 01:20:21,883 ‫عندما كانتا في المدرسة، انتشرت إشاعة‬ ‫مفادها أن "بوكيت" و"غولهان" حبيبتان.‬ 1275 01:20:22,603 --> 01:20:25,043 ‫وكانتا واثقتين‬ ‫بأن "شكران" من اختلق الإشاعة.‬ 1276 01:20:25,123 --> 01:20:27,323 ‫أظن أنهما محقتين، لأنها من ذلك النوع.‬ 1277 01:20:27,843 --> 01:20:30,043 ‫ثم نالت "شكران من "بوكيت".‬ 1278 01:20:30,123 --> 01:20:32,923 ‫قالت إن لا أحد يريدها وإنها طفيلية.‬ 1279 01:20:33,003 --> 01:20:33,963 ‫وذات ليلة،‬ 1280 01:20:34,043 --> 01:20:35,843 ‫تدحرجت على السلالم.‬ 1281 01:20:42,483 --> 01:20:43,443 ‫وأصيبت بإعاقة.‬ 1282 01:20:43,523 --> 01:20:47,403 ‫إذًا صاحبة العطر اللطيف مزاجية وخطرة؟‬ 1283 01:20:48,323 --> 01:20:51,083 ‫تؤكد "شكران" بأن "غولهان" الفاعلة‬ ‫لا "بوكيت".‬ 1284 01:20:55,203 --> 01:20:56,723 ‫"مرحبًا يا سيد (زينال)"‬ 1285 01:20:56,803 --> 01:20:59,043 ‫- سيد "زينال"؟‬ ‫- إنه "زينال" صديقنا.‬ 1286 01:20:59,123 --> 01:21:01,643 ‫"أنا (فيليز أنلي). ابنة (تيمور).‬ 1287 01:21:01,723 --> 01:21:04,563 ‫علمت أنك تود محادثتي‬ ‫بشأن قطعة أرض ورثها أبي.‬ 1288 01:21:04,643 --> 01:21:07,083 ‫اتصلت بك مرتين.‬ ‫بوسعي مقابلتك إن أخبرتني المزيد."‬ 1289 01:21:07,163 --> 01:21:09,923 ‫- من هذه؟‬ ‫- ابنة شخص نبحث عنه.‬ 1290 01:21:10,723 --> 01:21:12,243 ‫جميل. لنذهب.‬ 1291 01:21:24,003 --> 01:21:24,963 ‫أخي؟‬ 1292 01:21:25,483 --> 01:21:27,243 ‫ما الخطب؟ ألم تستطع النوم؟‬ 1293 01:21:27,763 --> 01:21:29,123 ‫لديّ فكرة عالقة في رأسي.‬ 1294 01:21:29,203 --> 01:21:31,043 ‫إنها على طرف لساني.‬ 1295 01:21:32,003 --> 01:21:34,883 ‫إنها أشبه برباط حذاء‬ ‫وستنحلّ العقدة إن شددت طرفًا.‬ 1296 01:21:34,963 --> 01:21:38,523 ‫ستجد الحل. واثق بأنك سترى الصورة الكبرى.‬ 1297 01:21:38,603 --> 01:21:40,723 ‫صحيح، الصورة الكبرى.‬ 1298 01:21:45,243 --> 01:21:46,243 ‫صورة.‬ 1299 01:21:50,803 --> 01:21:51,803 ‫صورة…‬ 1300 01:22:00,403 --> 01:22:01,883 ‫ما الأمر يا أخي؟‬ 1301 01:22:02,403 --> 01:22:03,603 ‫أمسكت بك.‬ 1302 01:22:04,923 --> 01:22:06,003 ‫أحسنت يا "زينال".‬ 1303 01:22:06,723 --> 01:22:08,683 ‫سأكتب قصة جريمة قتل الآن.‬ 1304 01:22:08,763 --> 01:22:10,443 ‫نصفها حقيقي ونصفها هنا.‬ 1305 01:22:11,923 --> 01:22:13,003 ‫عن عقلي!‬ 1306 01:22:15,643 --> 01:22:18,443 ‫عد إلى الداخل.‬ ‫لن تقيك ملابسك من الثلج. هيا.‬ 1307 01:22:18,963 --> 01:22:20,723 ‫حسنًا. حظًا طيبًا.‬ 1308 01:22:21,443 --> 01:22:23,283 ‫"الصدمة الثانية في (كيه آند إس)!‬ 1309 01:22:23,363 --> 01:22:26,563 ‫طبيب عُيّن حديثًا من (الولايات المتحدة)‬ ‫يقع ضحية سائق ثمل"‬ 1310 01:22:30,003 --> 01:22:32,643 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- صباح الخير يا سيد "عادل".‬ 1311 01:22:33,403 --> 01:22:34,643 ‫علينا أن نتحدث.‬ 1312 01:22:35,563 --> 01:22:36,563 ‫ما الأمر؟‬ 1313 01:22:37,323 --> 01:22:40,403 ‫قلت "لن أتحدث إليك أبدًا"،‬ ‫قبل أقل من 24 ساعة.‬ 1314 01:22:40,483 --> 01:22:43,123 ‫الرسالة التي بعثتها إليّ في منتصف الليل…‬ 1315 01:22:43,843 --> 01:22:44,843 ‫ماذا تريد؟‬ 1316 01:22:44,923 --> 01:22:47,723 ‫أردت تذكيرك فحسب بأنني ما زلت "كولومبو".‬ 1317 01:22:49,723 --> 01:22:51,283 ‫- لنتحدث.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1318 01:22:52,403 --> 01:22:53,843 ‫عند الـ3 بعد الظهر في القصر.‬ 1319 01:22:54,763 --> 01:22:56,283 ‫حيث قُتل عمك.‬ 1320 01:22:56,923 --> 01:22:58,563 ‫اطلبي من "غولهان" الحضور.‬ 1321 01:22:58,643 --> 01:22:59,723 ‫حسنًا.‬ 1322 01:23:19,683 --> 01:23:22,843 ‫سأنهي لعبتكما اليوم.‬ 1323 01:23:23,483 --> 01:23:25,323 ‫في مسرح الجريمة.‬ 1324 01:23:26,403 --> 01:23:28,883 ‫ماذا لديك غير صورة؟‬ 1325 01:23:29,923 --> 01:23:31,643 ‫قصة امرأتين جميلتين.‬ 1326 01:23:32,523 --> 01:23:34,163 ‫لنبدأ بك.‬ 1327 01:23:38,763 --> 01:23:41,403 ‫حملت السيدة "جالي" بـ"غولهان".‬ 1328 01:23:41,483 --> 01:23:44,723 ‫وعندما سمعت السيدة "عصمت" بذلك،‬ ‫جُن جنونها من الغيرة.‬ 1329 01:23:45,243 --> 01:23:47,003 ‫لأن "جالي" سترث كلّ شيء.‬ 1330 01:23:47,643 --> 01:23:49,403 ‫لم يكن لدى "عصمت" أولاد.‬ 1331 01:23:50,323 --> 01:23:52,243 ‫عندئذ تدخّل عمك.‬ 1332 01:23:52,883 --> 01:23:55,923 ‫اشتراك من ممرضة أنجبت توأمين.‬ 1333 01:23:56,643 --> 01:23:58,643 ‫كان والدك الفاشل في السجن.‬ 1334 01:23:58,723 --> 01:24:00,883 ‫وكانت أمك وحيدة ويائسة.‬ 1335 01:24:01,843 --> 01:24:04,843 ‫انفصلت عن توأمك في ذلك اليوم، أجل.‬ 1336 01:24:04,923 --> 01:24:09,683 ‫ولكنك وجدت رفيقة ستبقى معك كلّ حياتك.‬ 1337 01:24:10,203 --> 01:24:11,203 ‫"غولهان".‬ 1338 01:24:12,883 --> 01:24:15,563 ‫مرت السنوات. كانت الحياة جيدة.‬ 1339 01:24:15,643 --> 01:24:18,803 ‫حتى ظهور والدك "تيمور".‬ 1340 01:24:18,883 --> 01:24:23,323 ‫ظهر وابتزك أنت وعمك.‬ 1341 01:24:24,603 --> 01:24:26,403 ‫وهكذا اكتشفت أن لديك توأمًا.‬ 1342 01:24:27,323 --> 01:24:29,043 ‫بحثت عنها ووجدتها.‬ 1343 01:24:30,083 --> 01:24:31,723 ‫كانت أمك قد ماتت منذ زمن.‬ 1344 01:24:31,803 --> 01:24:33,283 ‫كانت الفتاة المسكينة وحيدة.‬ 1345 01:24:36,923 --> 01:24:38,683 ‫آويتها وساعدتها.‬ 1346 01:24:39,603 --> 01:24:40,723 ‫حتى والدك.‬ 1347 01:24:41,243 --> 01:24:43,723 ‫بما أنك جلبت الكلاب في الحديقة من مزرعته،‬ 1348 01:24:43,803 --> 01:24:45,163 ‫لا بد أنكما تتقابلان.‬ 1349 01:24:45,243 --> 01:24:48,723 ‫حوّل الدكتور "هاشميت" جني المال إلى فن.‬ 1350 01:24:49,563 --> 01:24:52,123 ‫كان يفتتح مستشفيات جديدة باستمرار.‬ 1351 01:24:55,043 --> 01:24:56,043 ‫كانت ابنته مثله.‬ 1352 01:24:57,243 --> 01:25:00,483 ‫الذكاء والجمال الذي افتقر إليه ابنه…‬ 1353 01:25:00,563 --> 01:25:01,763 ‫كانت تملك كلّ شيء.‬ 1354 01:25:02,403 --> 01:25:03,963 ‫كانت ستحل محله كرئيسة تنفيذية.‬ 1355 01:25:04,803 --> 01:25:09,243 ‫بدأ كلّ شيء باقتراح جانبرك‬ ‫بافتتاح مركز وراثيات، أليس كذلك؟‬ 1356 01:25:09,323 --> 01:25:11,563 ‫مركز لاختبار شجرة العائلة نوعًا ما.‬ 1357 01:25:13,563 --> 01:25:16,163 ‫في الواقع، في يوم الافتتاح‬ 1358 01:25:16,243 --> 01:25:17,723 ‫كانت عينات الدم الأولى منك.‬ 1359 01:25:18,243 --> 01:25:19,083 ‫والنتائج؟‬ 1360 01:25:19,923 --> 01:25:23,363 ‫تبين أن "غولان" ليست ابنة "هاشميت".‬ 1361 01:25:24,043 --> 01:25:25,883 ‫أهم شخص في حياتك،‬ 1362 01:25:26,403 --> 01:25:28,563 ‫"غولهان" التي أحببتها‬ ‫مذ كنت في سن السادسة،‬ 1363 01:25:28,643 --> 01:25:31,003 ‫لم تكن ستشاركك ثروة "كوسوغلو"،‬ 1364 01:25:31,083 --> 01:25:35,203 ‫ومشروعات المسؤولية الاجتماعية‬ ‫التي عملتما عليها معًا كانت ستُطرح جانبًا،‬ 1365 01:25:36,043 --> 01:25:39,843 ‫وقد تُطرد من القصر.‬ 1366 01:25:42,243 --> 01:25:43,763 ‫ها هو دافعك.‬ 1367 01:25:44,443 --> 01:25:45,363 ‫ووجدت حلًا.‬ 1368 01:25:45,443 --> 01:25:47,643 ‫والدك، "تيمور" الأعرج،‬ 1369 01:25:47,723 --> 01:25:50,923 ‫قدّم لـ"رينات" و"إيانا" عرضًا‬ ‫لم يستطيعا رفضه.‬ 1370 01:25:51,003 --> 01:25:52,483 ‫فغادرا القصر.‬ 1371 01:25:52,563 --> 01:25:55,643 ‫بعد رحيلهما، تم اقتحام غرفتهما،‬ 1372 01:25:55,723 --> 01:25:57,483 ‫ودس المجوهرات فيها.‬ 1373 01:25:58,003 --> 01:25:59,563 ‫واتُهما بالسرقة.‬ 1374 01:26:00,243 --> 01:26:01,643 ‫كانت الخطة ناجحة.‬ 1375 01:26:02,363 --> 01:26:05,483 ‫تم ابتكار القاتل حتى ما قبل الجريمة.‬ 1376 01:26:09,643 --> 01:26:12,763 ‫قالت "عصمت"‬ ‫إنها كانت نائمة في غرفتها تلك الليلة.‬ 1377 01:26:12,843 --> 01:26:15,563 ‫راودها كابوس واستيقظت وهي تصرخ.‬ 1378 01:26:15,643 --> 01:26:17,723 ‫هرع جميع من في القصر إلى جانبها.‬ 1379 01:26:18,243 --> 01:26:20,923 ‫أما أنت؟ فلم تنزلي.‬ 1380 01:26:22,083 --> 01:26:24,643 ‫لا تقولي لي إنك لم تسمعي شيئًا.‬ 1381 01:26:25,163 --> 01:26:28,323 ‫عندما كنت هناك في اليوم السابق،‬ ‫كان برفقتي شابة.‬ 1382 01:26:28,403 --> 01:26:31,923 ‫قالت إنها رأت سلالم‬ ‫خلال جولتها في الحديقة.‬ 1383 01:26:32,443 --> 01:26:34,843 ‫وتسلقتها وصعدت إلى غرفتك.‬ 1384 01:26:35,683 --> 01:26:38,203 ‫وسمعت كلّ ما قلناه في الأسفل.‬ 1385 01:26:38,723 --> 01:26:39,923 ‫كلّ كلمة.‬ 1386 01:26:41,243 --> 01:26:44,563 ‫عندما غفت "عصمت" أثناء مشاهدة برامجها،‬ 1387 01:26:44,643 --> 01:26:47,643 ‫غادرت المنزل وأتيت مباشرةً إلى القصر.‬ 1388 01:26:47,723 --> 01:26:49,363 ‫كنت تعرفين الكلاب.‬ 1389 01:26:49,443 --> 01:26:51,843 ‫حتمًا كانت تهدئتها أمرًا سهلًا عليك.‬ 1390 01:26:51,923 --> 01:26:54,483 ‫ثم تسللت إلى الداخل.‬ 1391 01:26:57,643 --> 01:27:01,243 ‫أتساءل ما كان رأي السيد "هاشميت"‬ 1392 01:27:02,723 --> 01:27:04,003 ‫عندما رآك هناك.‬ 1393 01:27:09,963 --> 01:27:11,483 ‫ولم ينته الأمر بموت "هاشميت".‬ 1394 01:27:11,563 --> 01:27:12,883 ‫عرف شخص آخر كلّ شيء.‬ 1395 01:27:13,803 --> 01:27:15,243 ‫الدكتور "تشيتن".‬ 1396 01:27:22,123 --> 01:27:25,323 ‫مات في حادث سيارة‬ ‫ولم يتم التعرّف على السائق.‬ 1397 01:27:26,003 --> 01:27:28,123 ‫ثم "رينات" و"إيانا".‬ 1398 01:27:28,203 --> 01:27:31,603 ‫أخذهما والدك إلى "ستراندزها" لعبور الحدود،‬ 1399 01:27:32,123 --> 01:27:33,403 ‫وقتلهما هناك.‬ 1400 01:27:37,763 --> 01:27:38,763 ‫حان دوري.‬ 1401 01:27:39,843 --> 01:27:41,243 ‫ولكن قصتي مختلفة قليلًا.‬ 1402 01:27:42,043 --> 01:27:45,203 ‫وتبدأ بعمل "جالي" في المستشفى.‬ 1403 01:27:46,523 --> 01:27:50,403 ‫أراد "هاشميت كوسوغلو" تلك الفتاة المشرقة‬ ‫ما إن رآها‬ 1404 01:27:50,483 --> 01:27:51,883 ‫وقرر الحصول عليها.‬ 1405 01:27:52,483 --> 01:27:55,483 ‫وهدد بطردها إن رفضت محاولاته التقرب منها.‬ 1406 01:27:56,083 --> 01:27:59,203 ‫ولكن رئيس الأطباء لم يسع وراء الجمال.‬ 1407 01:28:00,563 --> 01:28:04,723 ‫بل أراد حاضنة شابة وصحيحة لتمنحه ابنًا.‬ 1408 01:28:04,803 --> 01:28:07,603 ‫"غول"! لست مضطرة إلى إخباره.‬ 1409 01:28:07,683 --> 01:28:08,883 ‫لا، سأخبره.‬ 1410 01:28:10,323 --> 01:28:12,203 ‫مر بعض الوقت.‬ 1411 01:28:12,283 --> 01:28:15,683 ‫ولم يُولد الابن‬ ‫الذي أراده "هاشميت كوسوغلو"،‬ 1412 01:28:15,763 --> 01:28:18,483 ‫وتحوّلت حياة والدتي إلى جحيم.‬ 1413 01:28:18,563 --> 01:28:21,723 ‫تحولت التهديدات بالطلاق إلى اعتداء جسدي،‬ 1414 01:28:22,243 --> 01:28:23,963 ‫ووجدت "جالي" الشابة حلًا.‬ 1415 01:28:24,843 --> 01:28:26,523 ‫خطيبها السابق.‬ 1416 01:28:26,603 --> 01:28:29,483 ‫صحيح أن كلّ شيء بدأ‬ ‫عندما اكتشفوا أنني لست من آل "كوسوغلو".‬ 1417 01:28:30,003 --> 01:28:32,523 ‫أتى إليّ الدكتور "تشيتن" الوقح أولًا.‬ 1418 01:28:32,603 --> 01:28:34,203 ‫وابتزني للحصول على مليون دولار،‬ 1419 01:28:34,283 --> 01:28:37,363 ‫وقدّم عرضًا لن أكرره هنا.‬ 1420 01:28:37,443 --> 01:28:41,523 ‫أخبرته أنه لا يستطيع أخلاقيًا‬ ‫مشاركة النتائج مع الآخرين وطردته من غرفتي.‬ 1421 01:28:41,603 --> 01:28:42,683 ‫كنت ساذجة جدًا.‬ 1422 01:28:43,203 --> 01:28:44,883 ‫أخبر "هاشميت".‬ 1423 01:28:45,403 --> 01:28:50,523 ‫تلك الليلة، وصفني "هاشميت"‬ ‫بالابنة غير الشرعية ونعت أمي بالعاهرة.‬ 1424 01:28:50,603 --> 01:28:52,603 ‫الابنة التي كان فخورًا بها طوال حياته،‬ 1425 01:28:52,683 --> 01:28:56,283 ‫تحوّلت إلى طفلة غير شرعية فجأة،‬ ‫وشيء يستطيع طرحه جانبًا.‬ 1426 01:28:56,803 --> 01:29:00,763 ‫لو رأيت ما فعله بنا،‬ ‫خصوصًا بأمي تلك الليلة…‬ 1427 01:29:03,123 --> 01:29:04,963 ‫لم يُقتل "رينات" و"إيانا".‬ 1428 01:29:05,643 --> 01:29:07,443 ‫غيرا رأيهما في اللحظة الأخيرة.‬ 1429 01:29:08,603 --> 01:29:13,563 ‫لأنهما لم يرغبا في العودة إلى "مولدوفا"،‬ ‫أخذا المال من "تيمور" قرب الحدود وهربا.‬ 1430 01:29:13,643 --> 01:29:16,843 ‫ثم تاها في جبال "ستراندزها"‬ ‫وماتا من البرد.‬ 1431 01:29:16,923 --> 01:29:21,003 ‫- وما الفرق هنا؟‬ ‫- الفرق كبير.‬ 1432 01:29:21,083 --> 01:29:24,563 ‫كلّ هذه الثروة وكلّ تلك المستشفيات…‬ 1433 01:29:24,643 --> 01:29:27,163 ‫من وجب أن يديرها برأيك؟‬ 1434 01:29:27,243 --> 01:29:29,363 ‫ما الذي كان "جانبرك" ليفعله لو تولى ذلك؟‬ 1435 01:29:29,883 --> 01:29:31,683 ‫لبات سمينًا ثم نحيفًا ثانيةً،‬ 1436 01:29:31,763 --> 01:29:34,323 ‫وضاجع النساء مستخدمًا اسم عائلته،‬ 1437 01:29:34,403 --> 01:29:39,203 ‫وتخلّص من مشاريع المسؤولية الاجتماعية‬ ‫التي أنشأناها لمعالجة الفقراء،‬ 1438 01:29:39,283 --> 01:29:41,363 ‫وأنفق كلّ المال، صحيح؟‬ 1439 01:29:41,443 --> 01:29:42,963 ‫أنا أسألك.‬ 1440 01:29:43,043 --> 01:29:47,603 ‫ما الأهم؟ ما فعلته أم السبب وراء ذلك؟‬ 1441 01:29:48,963 --> 01:29:51,763 ‫القيام بالفعل الصائب،‬ ‫أن تكون طيبًا أم شريرًا…‬ 1442 01:29:53,003 --> 01:29:54,403 ‫هذه كلّها عرضة للتأويلات.‬ 1443 01:29:55,443 --> 01:29:57,283 ‫ماذا ستفعل إذًا؟‬ 1444 01:29:59,043 --> 01:30:00,243 ‫سأفاوض.‬ 1445 01:30:02,123 --> 01:30:04,963 ‫سأطلب من الآنسة "بوكيت" وصفة طبية أخرى.‬ 1446 01:30:05,043 --> 01:30:06,363 ‫صحيح. أبدًا.‬ 1447 01:30:07,403 --> 01:30:08,803 ‫أي نوع من القتلة أنت؟‬ 1448 01:30:08,883 --> 01:30:11,403 ‫- "بوكيت"! أعطه الوصفة الطبية!‬ ‫- لا!‬ 1449 01:30:13,043 --> 01:30:16,003 ‫حسنًا، سأطلب من طبيب‬ ‫أن يكتب لك أي وصفة طبية.‬ 1450 01:30:16,083 --> 01:30:17,363 ‫سأعطيك المال أيضًا.‬ 1451 01:30:22,523 --> 01:30:23,523 ‫ما الخطب؟‬ 1452 01:30:25,603 --> 01:30:27,003 ‫كما قال "كولومبو".‬ 1453 01:30:28,203 --> 01:30:30,843 ‫سؤال أخير. لماذا أطلقت النار على "جالي"؟‬ 1454 01:30:31,923 --> 01:30:32,963 ‫كانت حادثة.‬ 1455 01:30:33,043 --> 01:30:36,123 ‫تدخلت أمي الساذجة لإنقاذه‬ ‫وأصيبت بالرصاصة الثالثة.‬ 1456 01:30:46,443 --> 01:30:48,483 ‫كنت أحمق تمامًا مثل "هاملت".‬ 1457 01:30:52,403 --> 01:30:54,403 ‫لم تستطع مخلصتك "بوكيت" الإجابة،‬ 1458 01:30:55,083 --> 01:30:56,563 ‫لأنها لم تكن موجودة.‬ 1459 01:30:58,563 --> 01:30:59,803 ‫أنت القاتلة.‬ 1460 01:31:13,163 --> 01:31:16,403 ‫قالت "مايده" إنك عديم النفع.‬ 1461 01:31:43,843 --> 01:31:45,203 ‫طفلتنا. نحن الثلاثة.‬ 1462 01:31:58,643 --> 01:31:59,883 ‫هذا إبداع شديد.‬ 1463 01:32:02,843 --> 01:32:03,763 ‫هذا…‬ 1464 01:32:04,283 --> 01:32:06,483 ‫هذه ليست خطة قتل جيدة فحسب.‬ 1465 01:32:07,083 --> 01:32:08,123 ‫هذه…‬ 1466 01:32:08,883 --> 01:32:10,363 ‫تحفة فنية.‬ 1467 01:32:12,763 --> 01:32:14,003 ‫بيوضك؟‬ 1468 01:32:17,083 --> 01:32:19,723 ‫توأمك تحمل بيوض "غولهان".‬ 1469 01:32:21,963 --> 01:32:24,683 ‫- فتاة؟‬ ‫- فتاة.‬ 1470 01:32:28,443 --> 01:32:31,043 ‫أردت فتاة أيضًا، ولكن هذا لم يحدث.‬ 1471 01:32:33,003 --> 01:32:37,203 ‫أصبحت مصيبة أحدهم‬ ‫ثروة فتاة لم تولد بعد، صحيح؟‬ 1472 01:32:38,603 --> 01:32:39,883 ‫لن أخبر "عصمت".‬ 1473 01:32:40,683 --> 01:32:44,083 ‫سيذهب إرث "كوسوغلو" إلى نسل جديد.‬ 1474 01:32:45,523 --> 01:32:46,523 ‫"هاملت"…‬ 1475 01:32:48,443 --> 01:32:50,163 ‫انتقلت الثروة إلى طفلة بريئة.‬ 1476 01:32:52,123 --> 01:32:53,403 ‫والبقية صمت.‬ 1477 01:32:58,123 --> 01:33:03,123 ‫"اليوم التاسع"‬ 1478 01:33:10,603 --> 01:33:12,763 ‫ما قصة نظرات الحب؟‬ 1479 01:33:14,603 --> 01:33:15,603 ‫أحضري أغراضك.‬ 1480 01:33:16,283 --> 01:33:19,003 ‫ستذهبين إلى منزل "دوردو" بعد ساعة.‬ ‫لا يمكنك البقاء هنا.‬ 1481 01:33:19,083 --> 01:33:20,643 ‫ماذا ستفعل؟‬ 1482 01:33:21,323 --> 01:33:22,883 ‫لدينا شيء علينا الاهتمام به.‬ 1483 01:33:24,643 --> 01:33:27,283 ‫- هل هو خطر؟‬ ‫- نوعًا ما.‬ 1484 01:33:28,803 --> 01:33:30,203 ‫لا تتصلي بنا أو تراسلينا‬ 1485 01:33:30,723 --> 01:33:32,883 ‫حتى تسمعي خبرًا مني.‬ 1486 01:33:40,443 --> 01:33:41,883 ‫ستكون بخير، أليس كذلك؟‬ 1487 01:33:44,283 --> 01:33:45,283 ‫لا تقلقي.‬ 1488 01:33:50,483 --> 01:33:51,483 ‫هاك.‬ 1489 01:33:54,003 --> 01:33:55,003 ‫احتفظي به.‬ 1490 01:34:25,683 --> 01:34:27,163 ‫نحن جاهزون.‬ 1491 01:34:28,403 --> 01:34:32,203 ‫نحن على وشك البدء.‬ 1492 01:34:43,723 --> 01:34:46,043 ‫"صادق عادل". يا له من شرف.‬ 1493 01:34:46,123 --> 01:34:47,083 ‫تكلم.‬ 1494 01:34:47,163 --> 01:34:48,923 ‫سنحاصر "فرحات" الليلة.‬ 1495 01:34:49,643 --> 01:34:53,403 ‫يريد مقابلة الفتاة التي وظفتها.‬ ‫سيتناولان العشاء ثم…‬ 1496 01:34:53,483 --> 01:34:55,283 ‫سيعيد الحقير الفتاة إلى منزله، لا؟‬ 1497 01:34:55,363 --> 01:34:58,843 ‫ستُدخل الفتاة "زينال" و"هوسو" وسيمسكان به.‬ 1498 01:34:58,923 --> 01:35:02,243 ‫- وسنتصل بك.‬ ‫- حسنًا، اترك ذلك الحقير لرجالي.‬ 1499 01:35:02,323 --> 01:35:03,563 ‫سيتولون أمره.‬ 1500 01:35:04,323 --> 01:35:06,203 ‫سيرسل كلابه خلفنا.‬ 1501 01:35:06,723 --> 01:35:08,123 ‫لا بد أنهم في طريقهم إلينا.‬ 1502 01:35:08,203 --> 01:35:09,443 ‫جيد. سنفصلهم عنه.‬ 1503 01:35:14,323 --> 01:35:17,723 ‫بعث إليّ الرسالة التالية.‬ ‫"اتصل بي عندما لا يكون (صادق) قربك."‬ 1504 01:35:19,043 --> 01:35:20,043 ‫اصمت.‬ 1505 01:35:22,323 --> 01:35:24,243 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- هل أنا على مكبر الصوت؟‬ 1506 01:35:24,323 --> 01:35:26,363 ‫أجل يا رئيس. "هوسو" قربي أيضًا.‬ 1507 01:35:26,443 --> 01:35:27,363 ‫اسمعا.‬ 1508 01:35:27,443 --> 01:35:29,043 ‫عندما تجدان مكان "فرحات"،‬ 1509 01:35:29,563 --> 01:35:31,603 ‫قيدا "صادق عادل"،‬ 1510 01:35:31,683 --> 01:35:33,203 ‫وخذا الهاتفين منه.‬ 1511 01:35:33,283 --> 01:35:35,003 ‫ثم تعالا إلى هنا مباشرةً.‬ 1512 01:35:35,083 --> 01:35:36,723 ‫- مفهوم؟‬ ‫- مفهوم يا رئيس.‬ 1513 01:35:39,923 --> 01:35:41,883 ‫حسنًا، لنتصل بـ"سلامي" الآن.‬ 1514 01:35:41,963 --> 01:35:42,963 ‫ها نحن ذا.‬ 1515 01:35:46,683 --> 01:35:47,883 ‫هيا بنا.‬ 1516 01:36:14,603 --> 01:36:15,963 ‫"خلوق" ورجاله خلفنا.‬ 1517 01:36:20,643 --> 01:36:23,083 ‫"سلامي"، إنهم يلاحقوننا.‬ 1518 01:36:23,163 --> 01:36:25,603 ‫سأنعطف نحو الشارع الذي تكلمنا عنه. حسنًا.‬ 1519 01:36:45,723 --> 01:36:47,483 ‫ما هذا؟ من هؤلاء؟‬ 1520 01:36:47,563 --> 01:36:49,083 ‫عُد أدراجك!‬ 1521 01:36:51,123 --> 01:36:52,203 ‫من هم؟‬ 1522 01:37:09,963 --> 01:37:11,523 ‫خذوا هواتفهم.‬ 1523 01:37:14,643 --> 01:37:15,843 ‫أين الهاتف اللعين؟‬ 1524 01:37:31,283 --> 01:37:32,283 ‫الزما الهدوء.‬ 1525 01:37:37,203 --> 01:37:39,723 ‫مرحبًا؟ نحن خارج منزل "فرحات".‬ 1526 01:37:39,803 --> 01:37:42,803 ‫أدخلت الفتاة "زينال" و"هوسو".‬ 1527 01:37:42,883 --> 01:37:44,123 ‫أنا أنتظر في السيارة.‬ 1528 01:37:44,643 --> 01:37:47,523 ‫أحسنت يا "صادق عادل". ابق مكانك.‬ 1529 01:37:47,603 --> 01:37:48,603 ‫حسنًا.‬ 1530 01:37:53,723 --> 01:37:57,163 ‫أخي، هاتف ذلك الرجل تلقى رسالة نصية.‬ 1531 01:37:57,683 --> 01:37:59,363 ‫قال إن كلمة السر هي 1234.‬ 1532 01:38:02,483 --> 01:38:03,923 ‫إنها من "هاياتي".‬ 1533 01:38:04,003 --> 01:38:06,083 ‫"هل (زينال) و(هوسو) في الداخل؟"‬ 1534 01:38:06,163 --> 01:38:07,403 ‫ماذا أرد عليه؟‬ 1535 01:38:08,083 --> 01:38:10,443 ‫قُل، "صحيح. إنهما في الداخل."‬ 1536 01:38:12,403 --> 01:38:15,123 ‫"صحيح. إنهما في الداخل."‬ 1537 01:38:17,443 --> 01:38:19,963 ‫هل تريدني أن أرسل صورة "فرحات" إلى الرئيس؟‬ 1538 01:38:20,043 --> 01:38:21,043 ‫أجل.‬ 1539 01:38:25,203 --> 01:38:27,003 ‫وغد لعين.‬ 1540 01:38:29,763 --> 01:38:31,923 ‫- إنه يتصل.‬ ‫- أجب.‬ 1541 01:38:34,483 --> 01:38:35,443 ‫مرحبًا؟‬ 1542 01:38:36,963 --> 01:38:38,563 ‫كلّ شيء على ما يرام أيها الرئيس.‬ 1543 01:38:39,323 --> 01:38:41,003 ‫"هوسو" يتولى أمر "صادق".‬ 1544 01:38:42,043 --> 01:38:43,523 ‫أجل. اهتممنا بالآخر.‬ 1545 01:38:44,483 --> 01:38:45,483 ‫هذا صحيح.‬ 1546 01:38:48,243 --> 01:38:49,723 ‫"خلوق" والآخرون هنا أيضًا؟‬ 1547 01:38:51,563 --> 01:38:52,643 ‫حسنًا أيها الرئيس.‬ 1548 01:38:58,643 --> 01:38:59,843 ‫أجل، سيد "هاياتي"؟‬ 1549 01:39:01,123 --> 01:39:02,203 ‫هذا صحيح يا سيدي.‬ 1550 01:39:03,403 --> 01:39:05,163 ‫أجل، المحامي في صندوق السيارة.‬ 1551 01:39:05,843 --> 01:39:08,443 ‫حصلنا على الهاتفين. سنغادر الآن.‬ 1552 01:39:09,683 --> 01:39:10,683 ‫حاضر يا سيدي.‬ 1553 01:39:15,083 --> 01:39:16,243 ‫أخي.‬ 1554 01:39:17,203 --> 01:39:19,683 ‫"خلوق" و"رجب".‬ 1555 01:39:21,363 --> 01:39:22,563 ‫دعني أتولى أمرهما بنفسي.‬ 1556 01:39:37,603 --> 01:39:39,043 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "سلامي"؟‬ 1557 01:39:39,563 --> 01:39:41,443 ‫"زينال" قادم إليك.‬ 1558 01:39:42,483 --> 01:39:45,643 ‫دعه يقوم بعمله، ثم سنرحل.‬ 1559 01:39:45,723 --> 01:39:48,163 ‫أجل، إلى المرأب. حسنًا، شكرًا.‬ 1560 01:40:17,603 --> 01:40:19,203 ‫- "زينال"، سيدي!‬ ‫- سيدي، لا!‬ 1561 01:40:19,283 --> 01:40:20,803 ‫- أرجوك يا سيدي!‬ ‫- سيدي!‬ 1562 01:41:03,523 --> 01:41:05,563 ‫قطعت عضويهما،‬ 1563 01:41:06,083 --> 01:41:07,843 ‫وأقحمتهما في فميهما،‬ 1564 01:41:08,443 --> 01:41:10,283 ‫وأطلقت النار على رأسيهما.‬ 1565 01:41:13,363 --> 01:41:14,363 ‫لنذهب.‬ 1566 01:41:32,763 --> 01:41:33,843 ‫هل أنت مستعد يا رفيق؟‬ 1567 01:43:18,803 --> 01:43:21,723 ‫لم نكن هنا قط. لم ترنا. أنت لا تعرفنا.‬ 1568 01:43:25,443 --> 01:43:27,883 ‫أيها الزعيم،‬ ‫لا داعي لإحراق كلّ السيارات ربما؟‬ 1569 01:43:27,963 --> 01:43:30,723 ‫سنركن سيارتين في الشارع المجاور ونبيعهما.‬ 1570 01:43:32,003 --> 01:43:33,203 ‫كما تشاء.‬ 1571 01:43:34,643 --> 01:43:35,963 ‫"المرأب"‬ 1572 01:44:24,043 --> 01:44:26,243 ‫"منطقة خطر، ابق خارجًا"‬ 1573 01:44:57,363 --> 01:45:00,043 ‫قلت إنني سأحصل عليه عندما تُشفى ذراعي.‬ 1574 01:45:03,003 --> 01:45:03,843 ‫"صادق"…‬ 1575 01:45:08,403 --> 01:45:09,963 ‫ساعدني…‬ 1576 01:45:14,683 --> 01:45:15,523 ‫ساعدني.‬ 1577 01:45:19,003 --> 01:45:20,083 ‫اتصل بهم.‬ 1578 01:45:20,763 --> 01:45:22,163 ‫اطلب منهم القدوم لأخذي.‬ 1579 01:45:24,563 --> 01:45:26,963 ‫اتصل بهم. سأدفع لك.‬ 1580 01:45:32,123 --> 01:45:33,203 ‫في الخزنة.‬ 1581 01:45:35,363 --> 01:45:37,523 ‫كلمة السر…‬ 1582 01:45:38,043 --> 01:45:39,203 ‫"إسطنبول"…‬ 1583 01:45:43,523 --> 01:45:44,563 ‫"عادل".‬ 1584 01:45:45,203 --> 01:45:47,363 ‫لست الروح التي كنت أنتظرها.‬ 1585 01:46:02,683 --> 01:46:04,283 ‫لم أعد "هاملت".‬ 1586 01:46:07,323 --> 01:46:08,723 ‫"راسكولينكوف"…‬ 1587 01:46:11,243 --> 01:46:14,763 ‫لماذا ضرب "أليونا إيفانوفا" على رأسه‬ 1588 01:46:15,763 --> 01:46:17,043 ‫بالفأس؟‬ 1589 01:46:20,443 --> 01:46:22,283 ‫هل اكتشف الشر؟‬ 1590 01:46:43,123 --> 01:46:44,003 ‫أخي؟‬ 1591 01:46:47,083 --> 01:46:48,163 ‫الخزنة.‬ 1592 01:46:49,483 --> 01:46:50,883 ‫الخزنة.‬ 1593 01:46:52,483 --> 01:46:54,003 ‫سنة غزو "إسطنبول".‬ 1594 01:47:02,083 --> 01:47:03,083 ‫هل فعلت أنا ذلك؟‬ 1595 01:47:08,323 --> 01:47:09,363 ‫أجل، أنت.‬ 1596 01:47:10,043 --> 01:47:12,603 ‫هيا يا أخي. نحن جاهزون للرحيل.‬ 1597 01:47:19,283 --> 01:47:25,123 ‫"ليت هذا اللحم القاسي… يتحلل ويمسي ندى…"‬ 1598 01:47:35,443 --> 01:47:36,883 ‫"أو الرب…"‬ 1599 01:47:44,443 --> 01:47:45,923 ‫يا زعيم!‬ 1600 01:47:46,003 --> 01:47:47,883 ‫لنغادر المكان يا "زينال".‬ 1601 01:47:51,403 --> 01:47:53,043 ‫يتوخى أولئك الرجال الحذر حتمًا.‬ 1602 01:47:53,123 --> 01:47:55,243 ‫مات كلّ من في الداخل.‬ 1603 01:47:55,323 --> 01:47:57,363 ‫ثمانية أشخاص بالإجمال.‬ 1604 01:47:57,883 --> 01:48:00,683 ‫هل من نصر بدون ثمن؟‬ 1605 01:48:01,803 --> 01:48:05,083 ‫تتضمن مأساة "هاملت" ثمانية موتى أيضًا.‬ 1606 01:48:10,883 --> 01:48:12,803 ‫أصغ إليه. فقد صوابه ثانيةً.‬ 1607 01:48:20,003 --> 01:48:21,043 ‫تقيأ مجددًا.‬ 1608 01:48:21,563 --> 01:48:22,803 ‫لقد تسمم.‬ 1609 01:48:22,883 --> 01:48:24,643 ‫لأنه مزج الأقراص مع الويسكي.‬ 1610 01:48:26,243 --> 01:48:27,843 ‫ينادي اسم أحدهم.‬ 1611 01:48:28,363 --> 01:48:30,443 ‫هل سمعت الاسم يا "زينال"؟‬ 1612 01:48:51,483 --> 01:48:54,323 ‫لم ينفجر إطار السيارة‬ ‫في طريق العودة من "طوسيه".‬ 1613 01:49:56,363 --> 01:49:57,563 ‫كم الساعة؟‬ 1614 01:49:57,643 --> 01:49:59,843 ‫الـ7 صباحًا، ولكن ما زال الظلام مخيمًا.‬ 1615 01:50:02,763 --> 01:50:03,603 ‫ماذا جرى؟‬ 1616 01:50:03,683 --> 01:50:05,763 ‫كدت أن تموت من التسمم، هذا ما جرى.‬ 1617 01:50:05,843 --> 01:50:08,803 ‫احمد اللّه على تقيؤك‬ ‫كلّ ما في أحشائك في المغطس.‬ 1618 01:50:10,003 --> 01:50:11,003 ‫هل أنت بخير؟‬ 1619 01:50:15,883 --> 01:50:17,803 ‫لا مزيد من الحبوب! وضعناها بعيدًا.‬ 1620 01:50:26,163 --> 01:50:28,563 ‫- أين الرجلان؟‬ ‫- في الداخل.‬ 1621 01:50:29,923 --> 01:50:31,483 ‫خفنا جدًا يا "عادل".‬ 1622 01:50:31,563 --> 01:50:33,803 ‫نام "هوسو" في الداخل من أجلك. تخيّل ذلك.‬ 1623 01:50:39,363 --> 01:50:41,363 ‫- ها هو!‬ ‫- أيها الزعيم…‬ 1624 01:50:41,443 --> 01:50:45,003 ‫أرعبتنا تمامًا يا زعيم. أقسم باللّه.‬ 1625 01:50:45,523 --> 01:50:47,843 ‫حمدًا للّه.‬ 1626 01:50:49,923 --> 01:50:50,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 1627 01:50:51,843 --> 01:50:53,803 ‫جيد. سنغادر إذًا.‬ 1628 01:50:53,883 --> 01:50:56,403 ‫سنأخذ السيارات إلى مرأب رفيق في "أيوب".‬ 1629 01:50:56,483 --> 01:50:57,723 ‫سيتولى بيعها.‬ 1630 01:50:59,043 --> 01:51:02,203 ‫هيا بنا. حمدًا للّه.‬ 1631 01:51:17,643 --> 01:51:18,763 ‫كما قلت،‬ 1632 01:51:19,723 --> 01:51:21,883 ‫تم تسجيل ولادتي بوقت متأخر.‬ 1633 01:51:25,643 --> 01:51:27,243 ‫لم أعد "صادق".‬ 1634 01:51:30,403 --> 01:51:31,363 ‫ولا "عادل" أيضًا.‬ 1635 01:51:33,363 --> 01:51:35,763 ‫"أوجال"، "المنتقم"…‬ 1636 01:51:36,963 --> 01:51:39,003 ‫اختاري اسمًا للرجل السيئ.‬ 1637 01:52:22,083 --> 01:52:22,923 ‫"اليوم العاشر"‬ 1638 01:52:24,523 --> 01:52:25,963 ‫ما هذا؟‬ 1639 01:52:28,243 --> 01:52:30,683 ‫325 ألف دولار،‬ 1640 01:52:30,763 --> 01:52:32,363 ‫250 ألف يورو،‬ 1641 01:52:32,443 --> 01:52:34,083 ‫و75 ألف ليرة.‬ 1642 01:52:35,523 --> 01:52:37,163 ‫أعط "ماريا" 25 ألف دولار.‬ 1643 01:52:37,243 --> 01:52:39,003 ‫مفهوم؟ وقسّم الباقي على ثلاثة.‬ 1644 01:52:39,723 --> 01:52:41,723 ‫ماذا؟ ألن تحسبني؟‬ 1645 01:52:42,603 --> 01:52:44,603 ‫- الثلث لك.‬ ‫- لا يا أخي.‬ 1646 01:52:45,123 --> 01:52:46,043 ‫مستحيل.‬ 1647 01:52:46,563 --> 01:52:49,483 ‫سنقسّم المال على أربعة. لولاك…‬ 1648 01:52:49,563 --> 01:52:51,963 ‫كلّ ما أحتاج إليه حاليًا هو المسكنات.‬ 1649 01:52:52,043 --> 01:52:54,043 ‫هل ستتنازل عن حصتك إذًا؟‬ 1650 01:52:54,563 --> 01:52:55,923 ‫لا شيء لأشتريه حيث سأذهب.‬ 1651 01:52:56,003 --> 01:52:57,603 ‫مهلًا يا زعيم.‬ 1652 01:52:57,683 --> 01:52:59,203 ‫محال. سنذهب حيث تذهب.‬ 1653 01:52:59,283 --> 01:53:01,403 ‫أيُفترض بي أن أقحم كلّ هذا المال في مؤخرتي؟‬ 1654 01:53:02,323 --> 01:53:03,523 ‫عذرًا يا صغيرة.‬ 1655 01:53:04,043 --> 01:53:05,843 ‫لا داعي للغضب يا رفاق.‬ 1656 01:53:05,923 --> 01:53:07,283 ‫لماذا لا نتشارك معًا؟‬ 1657 01:53:07,363 --> 01:53:10,603 ‫في مشروع فندق "عادل"… "أوجال".‬ 1658 01:53:12,723 --> 01:53:14,443 ‫رباه يا "هوسو"!‬ 1659 01:53:14,523 --> 01:53:15,803 ‫كن مهذبًا.‬ 1660 01:53:15,883 --> 01:53:19,003 ‫يُشاع أنك التهمت كلّ كرات اللحم في "إنغول".‬ 1661 01:53:19,523 --> 01:53:21,563 ‫عذرًا يا صغيرة ولكن…‬ 1662 01:53:21,643 --> 01:53:24,403 ‫يا زعيم، عليك تحذير قريبتك.‬ 1663 01:53:24,483 --> 01:53:27,483 ‫جرحت كبريائي. وبدون أي سبب.‬ 1664 01:53:28,363 --> 01:53:31,323 ‫أجل! رفاقي هم الأروع!‬ 1665 01:53:31,403 --> 01:53:33,123 ‫- غن لنا أغنية شعبية.‬ ‫- لا.‬ 1666 01:53:33,203 --> 01:53:35,203 ‫- أرجوك.‬ ‫- هيا!‬ 1667 01:53:35,283 --> 01:53:36,683 ‫- هيا!‬ ‫- واحدة فقط.‬ 1668 01:53:36,763 --> 01:53:38,723 ‫- هيا!‬ ‫- غن فحسب.‬ 1669 01:54:27,923 --> 01:54:31,283 ‫"بلدية المدينة، منطقة (أودونبازاري)"‬ 1670 01:54:49,923 --> 01:54:50,923 ‫ابني!‬ 1671 01:54:52,323 --> 01:54:53,803 ‫أهلًا.‬ 1672 01:54:53,883 --> 01:54:56,483 ‫عزيزي. اشتقت إليك كثيرًا.‬ 1673 01:54:56,563 --> 01:54:58,163 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 1674 01:54:58,243 --> 01:54:59,683 ‫بت أفضل بوجودك‬ 1675 01:55:00,203 --> 01:55:01,883 ‫- مرحبًا يا خالة.‬ ‫- خالة؟‬ 1676 01:55:01,963 --> 01:55:04,163 ‫إنه مجنون. نادني "آنسة" على الأقل.‬ 1677 01:55:04,243 --> 01:55:05,563 ‫قبّل يدي.‬ 1678 01:55:05,643 --> 01:55:06,963 ‫من هذان المجنونان؟‬ 1679 01:55:07,043 --> 01:55:09,363 ‫- رفيقاي.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 1680 01:55:09,443 --> 01:55:10,523 ‫والفتاة؟‬ 1681 01:55:10,603 --> 01:55:12,603 ‫- هل يجندون الفتيات الآن؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 1682 01:55:13,283 --> 01:55:15,523 ‫"بنار".‬ ‫تريد أن تكون موظفة الاستقبال لدينا.‬ 1683 01:55:15,603 --> 01:55:17,723 ‫- مرحبًا بك يا "بنار".‬ ‫- شكرًا.‬ 1684 01:55:58,203 --> 01:55:59,283 ‫ماذا أفعل؟‬ 1685 01:56:05,803 --> 01:56:06,763 ‫سؤال.‬ 1686 01:56:11,003 --> 01:56:14,083 ‫إلى أين سأترقى بعد العمل كموظفة استقبال؟‬ 1687 01:56:17,043 --> 01:56:18,603 ‫اعتراف يا سيد "أوجال".‬ 1688 01:56:18,683 --> 01:56:22,923 ‫لم أشعر أبدًا في حياتي بالحيوية‬ ‫بقدر ما شعرت به في آخر عشرة أيام.‬ 1689 01:56:24,083 --> 01:56:26,003 ‫لا بد أن هذه ما يسمونها بالسعادة.‬ 1690 01:56:28,563 --> 01:56:30,043 ‫أعتقد أنني أحبك.‬ 1691 01:56:32,283 --> 01:56:33,283 ‫لعلمك فقط.‬ 1692 01:56:57,323 --> 01:56:58,963 ‫أظن أنني أحبك أيضًا يا صغيرتي.‬ 1693 01:57:00,643 --> 01:57:02,203 ‫حكمت عليّ بالحياة.‬ 1694 01:57:34,323 --> 01:57:37,283 ‫"مستوحى من رواية (10 أيام من حياة رجل سيئ)‬ ‫لـ(مهمت إروغلو)."‬ 1695 02:02:49,403 --> 02:02:54,443 ‫ترجمة "غادة أميرداش"‬