1 00:01:19,723 --> 00:01:26,403 ‎(10 วันของคนเลว) 2 00:01:47,363 --> 00:01:48,843 ‎อย่าทำให้ใจเสียสิวะ 3 00:01:48,923 --> 00:01:51,723 ‎ถ้าเกิดอะไรขึ้นกับหมอนี่ บอสเล่นเราแน่ 4 00:01:55,563 --> 00:01:57,283 ‎- ยังไม่ตาย ‎- ดี 5 00:01:58,683 --> 00:02:00,723 ‎- บอสคุ้มกะลาหัวมันทำไม ‎- ไม่รู้ 6 00:02:00,803 --> 00:02:03,683 ‎บอกแค่ว่า ‎"ไปที่ทอมบา ถ้าไม่เจอหมอนั่นไม่ต้องกลับมา" 7 00:02:03,763 --> 00:02:07,563 ‎อย่าว่าอิสตันบูลเลย ‎จะรอดไปถึงอิซมิตก่อนรึเปล่า 8 00:02:07,643 --> 00:02:09,643 ‎"ทอสย่า" ต่างหากไอ้โง่ "ทอสย่า" 9 00:02:09,723 --> 00:02:12,003 ‎- ที่ไหนเนี่ย ‎- ที่ไหนไม่รู้ ชื่อคาราอาช 10 00:02:13,083 --> 00:02:14,083 ‎เชี่ย 11 00:02:18,603 --> 00:02:21,163 ‎ฮูโซ เบรกจนไอ้ลูกผีลูกคนนี่หัวทิ่มแล้วนั่น 12 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 ‎ก็ฉันกลัวนี่หว่า 13 00:02:22,403 --> 00:02:24,443 ‎มันตะโกน ฉันก็นึกว่าตายแล้วฟื้น 14 00:02:24,523 --> 00:02:27,443 ‎มันยังไม่ตาย ไอ้ทึ่มเอ๊ย 15 00:02:29,963 --> 00:02:31,883 ‎เป็นไรรึเปล่า ไอ้เกลอ 16 00:02:32,443 --> 00:02:34,843 ‎ลุกขึ้น ออกมานี่ มา 17 00:02:36,043 --> 00:02:37,523 ‎ปิดประตู เอามันพิงไว้ 18 00:02:38,923 --> 00:02:40,003 ‎เป็นอะไรตรงไหนไหม 19 00:02:43,523 --> 00:02:45,083 ‎- ฉี่อยู่ ‎- หา 20 00:02:46,883 --> 00:02:48,403 ‎ให้ตายสิ 21 00:02:48,483 --> 00:02:50,523 ‎แหงล่ะ ก็กินน้ำเข้าไปเยอะขนาดนั้น 22 00:02:50,603 --> 00:02:54,483 ‎ฮูโซ ไปเอากางเกงวอร์มของนายมา ‎กางเกงในที่ยังไม่ได้ใส่ด้วย ถ้ามี 23 00:02:54,563 --> 00:02:55,843 ‎ต้องเปลี่ยนเสื้อผ้าให้หมอนี่ 24 00:02:55,923 --> 00:02:58,283 ‎เหรอ ทำไมต้องเป็นของฉัน ไม่ใช่ของนายวะ 25 00:02:58,363 --> 00:02:59,963 ‎หนวกหูน่า เร็วเข้าสิ 26 00:03:04,643 --> 00:03:05,803 ‎- สหาย ‎- ว่าไง 27 00:03:05,883 --> 00:03:07,843 ‎- แล้วไอ้นี่ให้ทำไง ‎- โยนทิ้งไปสิ 28 00:03:08,803 --> 00:03:10,123 ‎ยา 29 00:03:12,883 --> 00:03:15,683 ‎ดูในกระเป๋ากางเกง น่าจะมียาอยู่ในนั้น 30 00:03:21,763 --> 00:03:22,763 ‎นี่ไง 31 00:03:24,443 --> 00:03:26,483 ‎ยาของนายอยู่นี่ โอเคนะ 32 00:03:28,483 --> 00:03:29,483 ‎แฮมเล็ต 33 00:03:31,163 --> 00:03:33,403 ‎- ว่าไงนะ ‎- น่าจะหมายถึงหนังสือ 34 00:03:33,483 --> 00:03:34,483 ‎หนังสือนายอยู่ในรถ 35 00:03:34,563 --> 00:03:37,443 ‎"โอ หากเพียง เนื้อหนังมังสา…" 36 00:03:38,523 --> 00:03:39,523 ‎"หลอม…" 37 00:03:40,683 --> 00:03:43,163 ‎"ละลาย และกลายเป็นหยดน้ำ" 38 00:03:43,243 --> 00:03:44,563 ‎(วันที่ 1) 39 00:04:03,923 --> 00:04:05,203 ‎โอ้โฮ 40 00:04:07,603 --> 00:04:10,243 ‎ยินดีที่ได้เจอนะ ซาดึก 41 00:04:15,163 --> 00:04:17,523 ‎เปลี่ยนชื่อแล้ว ตอนนี้ชื่ออาดิล 42 00:04:24,923 --> 00:04:26,083 ‎ฉันไม่ชอบชื่ออาดิล 43 00:04:28,483 --> 00:04:29,483 ‎เอาเถอะ 44 00:04:30,683 --> 00:04:32,803 ‎เมื่อ 15 วันก่อน คนจากทอสย่าโทรมาหาฉัน 45 00:04:32,883 --> 00:04:35,443 ‎และบอกว่าเจอรถที่จดทะเบียนชื่อฉัน ‎ในสภาพพังยับ 46 00:04:35,523 --> 00:04:37,603 ‎กับไอ้ซอมซ่อคนนึงชื่อซาดึก 47 00:04:40,323 --> 00:04:43,323 ‎แกไปทำอะไรที่ทอสย่า ‎ฉันนึกว่าแกอยู่ที่เอสกิซีเฮียร์ 48 00:04:43,963 --> 00:04:45,243 ‎พาคนไปส่งน่ะ 49 00:04:52,163 --> 00:04:55,203 ‎- นั่งลง ‎- ไม่ล่ะ นั่งไม่ได้ 50 00:04:55,283 --> 00:04:57,563 ‎กระดูกก้นกบร้าว นั่งแล้วเจ็บ 51 00:04:57,643 --> 00:04:59,683 ‎ฉันปิดบัญชีกับแกไปแล้ว เมื่อสองปีก่อน 52 00:05:00,323 --> 00:05:02,083 ‎แต่ตอนนี้คงต้องเอามาเปิดดูใหม่ 53 00:05:02,163 --> 00:05:05,523 ‎อย่างแรก ค่าตอบแทนเรื่องรถ 54 00:05:05,603 --> 00:05:07,523 ‎อย่างที่สอง ค่ารักษาพยาบาล 55 00:05:07,603 --> 00:05:09,563 ‎เงินชดเชยที่แกให้พ่อตากับพี่เมียไป 56 00:05:09,643 --> 00:05:12,243 ‎เอกสารที่เมียแกเซ็น ทีวีที่บริจาคไปให้ตำรวจ 57 00:05:12,923 --> 00:05:17,123 ‎สรุปสั้นๆ แกทำให้เราเสียเงินไปอื้อ ‎ไอ้ซาดึก อาดิล 58 00:05:17,203 --> 00:05:18,923 ‎ใช่ไหม ฮายาติ 59 00:05:19,603 --> 00:05:20,603 ‎อื้อ 60 00:05:22,483 --> 00:05:23,723 ‎ว่าไงก็ว่าตาม 61 00:05:23,803 --> 00:05:26,163 ‎แกตั้งใจจะจ่ายหนี้คืนยังไง 62 00:05:26,243 --> 00:05:27,683 ‎จ่ายคืนเป็นงานดีไหม 63 00:05:29,443 --> 00:05:31,403 ‎แน่นอน งานที่แกเชี่ยวชาญ 64 00:05:31,483 --> 00:05:32,643 ‎เชี่ยว… 65 00:05:33,443 --> 00:05:35,883 ‎ให้แกไปตามหาไอ้เสือผู้หญิงคนหนึ่ง ‎ที่สิงอยู่ย่านพวกไฮโซ 66 00:05:35,963 --> 00:05:37,603 ‎เหมือนที่แกหาตัวเทฟฟิก 67 00:05:37,683 --> 00:05:40,003 ‎เฟอร์ฮัต เกอเนน นั่นชื่อมัน 68 00:05:40,083 --> 00:05:42,923 ‎ไม่ต้องมองพวกมัน พวกมันไม่กลมกลืนกับย่านนั้น 69 00:05:43,443 --> 00:05:45,763 ‎ฮายาติจะเอาแฟ้มข้อมูลเฟอร์ฮัตให้ 70 00:05:45,843 --> 00:05:47,323 ‎แกมีมือถือไหม 71 00:05:49,043 --> 00:05:49,883 ‎ไม่มี 72 00:05:50,403 --> 00:05:52,003 ‎เครื่องสีดำเอาไว้ใช้เรื่องงาน 73 00:05:52,723 --> 00:05:53,723 ‎รหัสผ่านเหมือนกัน 74 00:05:53,803 --> 00:05:56,123 ‎ปีที่อิสตันบูลถูกพิชิต จำไว้ให้ดี 75 00:05:56,923 --> 00:05:59,923 ‎เบอร์ฉันอยู่ในนั้น ‎เบอร์ฮายาติ เซย์เนล กับฮูโซด้วย 76 00:06:00,003 --> 00:06:01,523 ‎เครื่องสีขาวไว้ใช้ส่วนตัว 77 00:06:02,243 --> 00:06:06,243 ‎เข้าใจแล้ว สีดำชีวิต สีขาวความตาย ‎สีดำของคุณ สีขาวของผม 78 00:06:06,323 --> 00:06:08,683 ‎เซย์เนล เอาเงินกับบัตรจากฮายาติไป 79 00:06:08,763 --> 00:06:11,243 ‎- ซื้อเสื้อผ้าให้หมอนี่ด้วย ‎- ครับ บอส 80 00:06:11,323 --> 00:06:14,203 ‎- แม่นกน้อยนั่นน่ะ ‎- ใคร นกน้อยผมเหรอ 81 00:06:14,283 --> 00:06:16,203 ‎- ชื่ออะไรนะ ‎- มาเรีย 82 00:06:16,283 --> 00:06:17,403 ‎"มาเรีย" 83 00:06:18,643 --> 00:06:19,963 ‎ให้แม่นั่นเลือกเสื้อผ้า 84 00:06:20,683 --> 00:06:24,043 ‎ถึงจะเป็นกะหรี่ แต่ก็รสนิยมใช้ได้ 85 00:06:29,163 --> 00:06:30,963 ‎เอาไป มันไม่กัดหรอก 86 00:06:31,043 --> 00:06:32,883 ‎งานนี้แกต้องใช้ 87 00:06:40,203 --> 00:06:41,243 ‎จับให้มั่น 88 00:06:46,603 --> 00:06:47,843 ‎เอาเหอะ ช่างมัน 89 00:06:48,363 --> 00:06:49,803 ‎เดี๋ยวแขนหายก็จับปืนได้เอง 90 00:06:50,803 --> 00:06:54,923 ‎งานของแกคือหาตัวเฟอร์ฮัต ‎แล้วบอกตำแหน่งที่อยู่มันกับฉัน 91 00:06:56,123 --> 00:06:58,603 ‎- มีเงื่อนไขนึง ‎- แก… 92 00:06:58,683 --> 00:07:03,163 ‎ผมเจ็บไปหมดทั้งตัว หัว แขน ก้น… 93 00:07:03,243 --> 00:07:04,403 ‎ระบมสุดๆ 94 00:07:05,003 --> 00:07:08,803 ‎ต้องใช้ยาแก้ปวดแรงๆ หาซื้อทั่วไปไม่ได้ซะด้วย 95 00:07:08,883 --> 00:07:11,083 ‎เดี๋ยวนี้เป็นไอ้ขี้ยาแล้วเรอะ 96 00:07:13,163 --> 00:07:14,403 ‎กินทีละกี่เม็ดล่ะ 97 00:07:14,923 --> 00:07:18,443 ‎วันนี้กินไปหนึ่งเม็ดแล้วครับ บอส ‎ที่เหลืออยู่ในกระเป๋ามัน 98 00:07:18,523 --> 00:07:21,083 ‎ให้มันวันละสองเม็ด เช้ากับเย็น 99 00:07:21,163 --> 00:07:22,163 ‎- อืม… ‎- โอเคนะ 100 00:07:22,963 --> 00:07:24,683 ‎- สองเม็ดเอาไม่อยู่ ‎- ต้องอยู่ 101 00:07:25,563 --> 00:07:27,123 ‎จับตาดูมันไว้ 102 00:07:28,603 --> 00:07:29,843 ‎จนกว่าจะเจอไอ้หมาเฟอร์ฮัต 103 00:07:30,483 --> 00:07:33,003 ‎สรุปงานกับฮายาติทุกวัน 104 00:07:33,083 --> 00:07:36,043 ‎- เลี้ยงมันไว้ไหนดี ‎- บ้านพร้อมแล้วครับ 105 00:07:46,723 --> 00:07:49,443 ‎เป็นอารยชนหน่อยล่ะ เพิ่งทำความสะอาดไป 106 00:07:53,563 --> 00:07:56,163 ‎ซาดึก อาดิล หรือชื่ออะไรก็ช่าง 107 00:07:56,723 --> 00:07:58,043 ‎หาไอ้หมานั่นให้เจอ… 108 00:07:58,683 --> 00:08:00,283 ‎หามันให้เจอ แล้วบอกฉัน 109 00:08:00,803 --> 00:08:01,803 ‎โอเคนะ 110 00:08:13,323 --> 00:08:14,923 ‎เกิดอุบัติเหตุได้ไง 111 00:08:15,443 --> 00:08:18,163 ‎ถนนตรงอย่างกับไม้บรรทัด ฝนก็ไม่ตก 112 00:08:18,243 --> 00:08:19,403 ‎หลับในเหรอ 113 00:08:19,963 --> 00:08:21,523 ‎สงสัยยางแบนน่ะ 114 00:08:22,963 --> 00:08:25,403 ‎รถสภาพขนาดนั้นยังรอด… ไม่รู้สิ 115 00:08:26,363 --> 00:08:28,923 ‎แปลว่านายยังมีเรื่องที่ต้องทำในชาตินี้ 116 00:08:37,323 --> 00:08:39,763 ‎ไอ้เกลอ ฉันมีเรื่องจะขอหน่อย 117 00:08:40,443 --> 00:08:41,643 ‎แฟนฉันน่ะ มาเรีย 118 00:08:42,163 --> 00:08:45,003 ‎ฉันบอกเขาว่าคืนนี้จะกลับไปหา จะได้เจอกัน 119 00:08:45,083 --> 00:08:46,363 ‎ฉันชวนเขามานี่ได้ไหม 120 00:08:47,363 --> 00:08:49,803 ‎ยังไงพรุ่งนี้ก็ต้องไปซื้อของกัน 121 00:08:50,323 --> 00:08:51,403 ‎ได้สิ ไม่มีปัญหา 122 00:08:52,403 --> 00:08:55,403 ‎ฉันเองก็มีเรื่องจะขอ ขอยาอีกเม็ดสิ 123 00:08:55,483 --> 00:08:56,403 ‎ไม่ได้ 124 00:08:56,923 --> 00:08:58,843 ‎นายบอกบอสว่าวันนี้ฉันกินไปเม็ดนึงแล้ว 125 00:08:58,923 --> 00:09:01,643 ‎ถ้าฉันได้กินอีกเม็ด ก็จะอยู่ได้จนถึงวันอังคาร 126 00:09:01,723 --> 00:09:04,283 ‎- อย่าตื๊อน่า ขอล่ะ ‎- กันไว้ก่อนไง 127 00:09:05,043 --> 00:09:07,203 ‎พอมาเรียมาที่นี่ แล้วพวกนายขึ้นเตียงกันคืนนี้ 128 00:09:07,283 --> 00:09:10,323 ‎ถ้าฉันพรวดพราดเข้าไปขอยา มันจะอุจาดเอา 129 00:09:10,843 --> 00:09:11,683 ‎เถอะน่า 130 00:09:13,723 --> 00:09:15,763 ‎หาอะไรมาอุดหูไว้แล้วกัน 131 00:09:16,283 --> 00:09:18,363 ‎คืนนี้พวกฉันคงไม่หลับไม่นอน 132 00:09:18,883 --> 00:09:20,003 ‎ไม่เป็นไร 133 00:09:23,163 --> 00:09:25,523 ‎ฉันเองก็มีแขกมาหา วิญญาณน่ะ 134 00:09:36,443 --> 00:09:37,803 ‎- เอ้า ‎- ขอบใจ 135 00:09:39,123 --> 00:09:42,363 ‎ไอ้ฮายาติเนี่ย มันเป็นใคร เป็นคนยังไง 136 00:09:42,443 --> 00:09:45,843 ‎มันมาทำงานกับบอสเมื่อหกเดือนก่อน ‎แล้วก็ได้ขึ้นเป็นมือขวา 137 00:09:45,923 --> 00:09:47,163 ‎พวกฉันงงเต็ก 138 00:09:47,243 --> 00:09:50,603 ‎ฮูโซบอกว่ามันเคยเป็นตำรวจ ‎หน่วยข่าวกรอง ถูกไล่ออกจากหน่วย 139 00:09:50,683 --> 00:09:52,963 ‎เป็นคนเคร่งศาสนา 140 00:09:53,043 --> 00:09:55,163 ‎แต่ฉันว่ามันไม่น่าไว้ใจ ฉันไม่ชอบมัน 141 00:09:56,403 --> 00:09:57,403 ‎ขอบใจ 142 00:10:15,603 --> 00:10:16,803 ‎อะไรวะ 143 00:10:19,603 --> 00:10:20,523 ‎มาเรียใช่ไหม 144 00:10:22,443 --> 00:10:23,523 ‎ฉันอาดิล 145 00:10:24,763 --> 00:10:26,003 ‎มาหาน้ำกินน่ะ 146 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 ‎ไปซะ 147 00:10:31,563 --> 00:10:32,723 ‎หลับฝันดีนะ 148 00:10:33,683 --> 00:10:34,763 ‎นายด้วย 149 00:11:10,883 --> 00:11:11,883 ‎วิญญาณเอย 150 00:11:14,363 --> 00:11:15,363 ‎กลับมาเถอะ 151 00:11:25,483 --> 00:11:27,123 ‎บอกทีว่าฉันต้องทำยังไง 152 00:11:39,203 --> 00:11:41,123 ‎บอกที แล้วยุติการรอคอยนี้เถอะ 153 00:11:41,963 --> 00:11:43,643 ‎ชีวิตไร้ความหมายนี้ 154 00:11:46,043 --> 00:11:47,603 ‎ภาพวาดในห้วงนึกคำนึง 155 00:11:49,803 --> 00:11:52,483 ‎ความฝันที่พาฉันล่อยลอยไปยังที่ไม่คุ้นเคย… 156 00:11:57,243 --> 00:11:58,523 ‎จะเก็บเอาวิญญาณของเธอ 157 00:11:59,843 --> 00:12:01,323 ‎ไว้ที่นัยน์ตาของฉัน 158 00:12:10,323 --> 00:12:14,843 ‎(วันที่ 2) 159 00:12:16,883 --> 00:12:19,883 ‎โห คนดีกลับมาแล้วเหรอ 160 00:12:19,963 --> 00:12:21,563 ‎ยังเก็บเบอร์ฉันไว้สินะ 161 00:12:22,763 --> 00:12:24,683 ‎- ที่เอสกิซีเฮียร์เป็นไงบ้าง ‎- ก็ดี 162 00:12:28,323 --> 00:12:31,243 ‎ไปโดนอะไรมาเนี่ย โดนรถทับเหรอ 163 00:12:31,883 --> 00:12:33,043 ‎เกิดอุบัติเหตุน่ะ 164 00:12:34,883 --> 00:12:38,443 ‎แต่เสื้อผ้าคุณเท่ดีนะ สบายๆ แต่ก็สุขุม 165 00:12:38,523 --> 00:12:40,323 ‎ยังโดดเรียนเหมือนเคย 166 00:12:40,403 --> 00:12:41,603 ‎โรงเรียนเลิกแล้วต่างหาก 167 00:12:42,483 --> 00:12:43,603 ‎ก็ได้ 168 00:12:43,683 --> 00:12:45,963 ‎ดีแล้วที่ฉันไม่ได้ไปเรียน ‎ไม่งั้นก็ไม่เห็นข้อความคุณสิ 169 00:12:46,043 --> 00:12:48,003 ‎- เมื่อไหร่เรียนจบล่ะ ‎- อีกสองเดือน 170 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 ‎ฉันจะเรียนให้จบ ไปเบิกเงินมาใช้ 171 00:12:51,603 --> 00:12:53,243 ‎ต้องอายุ 18 ก่อนนะ 172 00:12:53,323 --> 00:12:56,923 ‎ฉันครบ 18 ตั้งแต่ปีก่อนแล้ว ‎เยเทอร์ลงทะเบียนเรียนให้ช้าไปปีนึง 173 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 ‎ฉันมีเงินสามแสนลีรา ‎แต่มันนอนเปื่อยอยู่เฉยๆ ในธนาคาร 174 00:12:59,763 --> 00:13:01,363 ‎แถมเงินก็ค่าลดลงทุกวัน 175 00:13:01,443 --> 00:13:03,123 ‎เดินผ่านธนาคารทีไร ฉันต้องกัดฟัน 176 00:13:03,203 --> 00:13:04,923 ‎คุณใจร้ายมากนะ ซาดึก 177 00:13:05,003 --> 00:13:06,123 ‎อาดิล 178 00:13:06,203 --> 00:13:08,523 ‎ตอนนี้ชื่ออาดิล ตอนนี้น่ะนะ 179 00:13:10,723 --> 00:13:11,643 ‎แม่เธอเป็นยังไงบ้าง 180 00:13:12,283 --> 00:13:14,723 ‎ยอมรับที่เทฟฟิกหนีไปได้แล้ว ‎กลับไปบ้านเกิดแล้วล่ะ 181 00:13:14,803 --> 00:13:16,843 ‎ตอนนี้ฉันพักอยู่กับญาติ 182 00:13:16,923 --> 00:13:17,923 ‎ป้าดูร์ดู 183 00:13:18,003 --> 00:13:20,403 ‎แปลก แม่เขาปล่อยเธอไว้ตัวคนเดียวได้ยังไง 184 00:13:20,483 --> 00:13:22,363 ‎"ลองพาหนูไปสิ หนูจะฆ่าตัวตาย" 185 00:13:22,443 --> 00:13:24,643 ‎"แม่จะเสียหนูไปเหมือนที่เสียเทฟฟิก" ฉันว่างั้น 186 00:13:27,003 --> 00:13:30,603 ‎ลาเต้ เอาขนมที่เป็นช็อคโกแลตใส่จานมาด้วย 187 00:13:30,683 --> 00:13:33,723 ‎เล่ามาสิลุง สองปีที่ผ่านมาไปทำอะไรมาบ้าง 188 00:13:33,803 --> 00:13:36,883 ‎ธุรกิจท่องเที่ยว มีโรงแรมอยู่ที่นึง ‎ฉันจัดการเรื่องการก่อสร้าง 189 00:13:36,963 --> 00:13:39,603 ‎โห มีโรงแรมด้วยเหรอ อย่ามาโม้ 190 00:13:40,963 --> 00:13:42,443 ‎งั้น ซาดึกของเรา… 191 00:13:42,523 --> 00:13:44,363 ‎โทษที อาดิลใช่ไหม 192 00:13:44,883 --> 00:13:47,443 ‎อาดิลของเราหันไปจับธุรกิจท่องเที่ยวสินะ 193 00:13:47,523 --> 00:13:48,523 ‎แล้วอะไรอีก 194 00:13:52,643 --> 00:13:53,963 ‎ปิดขาไว้หน่อย 195 00:13:56,123 --> 00:13:58,203 ‎ทำทานให้เขามองไปเถอะ 196 00:13:59,443 --> 00:14:00,763 ‎รู้ไหม 197 00:14:00,843 --> 00:14:03,123 ‎คุณเป็นผู้ชายคนเดียวที่มองฉันต่างออกไป 198 00:14:03,203 --> 00:14:06,083 ‎แต่แน่ล่ะ คุณเป็นคนดี ก็ไม่แปลกเนอะ 199 00:14:06,163 --> 00:14:07,723 ‎ที่ผ่านมาฉันจิตใจดีจริงๆ นั่นแหละ 200 00:14:08,243 --> 00:14:10,243 ‎ตอนนี้อาจจะอยากลองทำชั่วดูบ้าง 201 00:14:10,323 --> 00:14:13,003 ‎ว้าว ใจแตกงั้นเหรอ 202 00:14:13,083 --> 00:14:14,883 ‎ถึงจะเท่ก็เถอะ แต่ช้าไปนะ 203 00:14:14,963 --> 00:14:17,763 ‎ฉันมีคนมาสมัครเป็นแฟนแล้ว ทั้งหนุ่มทั้งน่ารัก 204 00:14:17,843 --> 00:14:20,643 ‎ถ้าได้เงินก้อนนั้นมา ฉันกับเขาจะทำธุรกิจด้วยกัน 205 00:14:20,723 --> 00:14:24,243 ‎นี่ กับคนที่ไม่รู้จักดีน่ะ ‎อย่าไปบอกเขาสิว่ามีเงินก้อนนั้น 206 00:14:25,083 --> 00:14:26,243 ‎อย่าทำให้เสียอารมณ์น่า 207 00:14:26,323 --> 00:14:28,883 ‎- ได้แล้วค่ะ ‎- ขอบคุณ 208 00:14:30,083 --> 00:14:31,683 ‎เอ้า ไหนเล่าซิ 209 00:14:32,203 --> 00:14:33,643 ‎เรียกฉันมาที่นี่ทำไม 210 00:14:34,803 --> 00:14:36,603 ‎ฉันตามหาคนอยู่ คือว่า… 211 00:14:37,123 --> 00:14:39,963 ‎คิดว่าเธอน่าจะช่วยได้ เหมือนเมื่อสองปีก่อน 212 00:14:40,683 --> 00:14:43,243 ‎ไอ้โง่ที่ไหนคิดว่าคุณมีปัญญาตามหาคนได้น่ะ 213 00:14:43,323 --> 00:14:44,443 ‎สภาพแบบนี้ 214 00:14:44,523 --> 00:14:47,043 ‎ตอนนั้นฉันใบ้ให้ตั้งเท่าไหร่ ‎คุณยังหาเทฟฟิกไม่เจอเลย 215 00:14:47,123 --> 00:14:49,003 ‎ครั้งนี้อาจโชคดีกว่าครั้งนั้นก็ได้ 216 00:14:49,083 --> 00:14:51,203 ‎เล่ามา อยากให้ฉันทำอะไรให้กันแน่ 217 00:14:51,283 --> 00:14:53,963 ‎คนที่พวกฉันตามหาชอบมาแถวนี้ ที่ไฮโซ 218 00:14:54,043 --> 00:14:56,523 ‎ไนท์คลับ ร้านอาหาร ทำนองนั้น 219 00:14:57,043 --> 00:14:59,563 ‎- เป็นเธอจะหาที่ไหน ‎- เอามือถือมา 220 00:15:00,803 --> 00:15:04,003 ‎โห เดี๋ยวนี้พกมือถือสองเครื่องเหรอ 221 00:15:04,763 --> 00:15:07,763 ‎- รหัสผ่านล่ะ ‎- 291453 222 00:15:08,883 --> 00:15:11,043 ‎- ไม่มีแอปอะไรเลย ‎- หา 223 00:15:11,123 --> 00:15:12,243 ‎ช่างเถอะ ฉันจะโหลดนะ 224 00:15:13,843 --> 00:15:14,963 ‎อัสสลามุอะลัยกุม 225 00:15:15,883 --> 00:15:17,723 ‎นี่ปีนาร์หลานฉัน นี่เซย์เนลคู่หูฉัน 226 00:15:19,163 --> 00:15:20,883 ‎นายไม่มีเงินสด ฉันเลยเอามาให้ 227 00:15:22,243 --> 00:15:23,443 ‎ขอบใจ 228 00:15:24,963 --> 00:15:27,043 ‎คู่หูใจกว้างดีนะ 229 00:15:27,563 --> 00:15:28,763 ‎เอ้า เสร็จแล้ว 230 00:15:28,843 --> 00:15:31,243 ‎ฉันสร้างบัญชีให้ ชื่อคูลแด๊ดดี้ รหัสผ่านเดียวกัน 231 00:15:31,323 --> 00:15:32,883 ‎เราเป็นเพื่อนกันแล้วด้วย 232 00:15:32,963 --> 00:15:34,043 ‎ยิ้ม 233 00:15:34,723 --> 00:15:36,243 ‎นี่รูปโปรไฟล์ของคุณนะ 234 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 ‎คุณมีเพื่อนแค่ฉันคนเดียว ‎แปลว่ามีแต่ฉันที่ได้เห็นแล้ว 235 00:15:39,283 --> 00:15:40,563 ‎และกดไลก์ให้แล้ว 236 00:15:41,523 --> 00:15:44,123 ‎ไหน ว่าไงล่ะ ชื่อของคนที่ตามหาน่ะ 237 00:15:45,363 --> 00:15:46,363 ‎เขาชื่อเฟอร์ฮัต 238 00:15:47,443 --> 00:15:49,683 ‎แต่จำนามสกุลไม่ได้ 239 00:15:49,763 --> 00:15:52,803 ‎รู้แค่ชื่อจะทำอะไรได้ ‎บนโซเชียลมีคนชื่อเฟอร์ฮัตเป็นล้านได้ 240 00:16:02,403 --> 00:16:03,883 ‎โห 241 00:16:10,883 --> 00:16:13,323 ‎ฉันเองก็ทำธุรกิจท่องเที่ยวดีไหมนะ 242 00:16:26,203 --> 00:16:28,643 ‎บ้าบอ อย่าบอกนะว่าที่นี่ก็ของคุณ 243 00:16:30,243 --> 00:16:33,003 ‎ข้อมูลเกี่ยวกับเฟอร์ฮัตอยู่ในนั้น ฉันจะไปอาบน้ำ 244 00:16:36,803 --> 00:16:37,803 ‎อะไร 245 00:16:40,723 --> 00:16:42,563 ‎อย่าใส่ได้ไหม แค่ตอนอยู่บ้านก็ได้ 246 00:16:42,643 --> 00:16:43,723 ‎ดูซะ 247 00:16:43,803 --> 00:16:47,083 ‎- เป็นอะไรน่ะ ‎- ก็บอกว่าเกิดอุบัติเหตุ 248 00:16:47,163 --> 00:16:48,443 ‎เจออะไรบ้างไหม 249 00:16:48,523 --> 00:16:51,443 ‎ไม่เจอตัวเฟอร์ฮัต แต่รู้แล้วว่าจะหายังไง 250 00:16:51,523 --> 00:16:53,843 ‎นายเฟอร์ฮัตนี่หัวสูง 251 00:16:53,923 --> 00:16:56,563 ‎บัญชีไม่มีการเคลื่อนไหวมาเดือนนึงแล้ว ‎เหมือนหายตัวไปงั้นล่ะ 252 00:16:56,643 --> 00:16:58,763 ‎- เรื่องนั้นเรารู้แล้ว ‎- ไม่ใช่แค่นั้นนะ 253 00:16:58,843 --> 00:17:02,083 ‎ตอนเลื่อนดู ฉันเห็นว่ามีอยู่สองคนที่เขาไลก์ทุกรูป 254 00:17:02,163 --> 00:17:05,443 ‎กูเนชคูรต์ กับบาฮาร์95 ฉันก็เลยตามคนผู้หญิง 255 00:17:05,523 --> 00:17:09,083 ‎เฟอร์ฮัตไลก์รูปของบาฮาร์95 ทุกรูป ‎แถมคอมเมนต์อีกเพียบ 256 00:17:09,163 --> 00:17:10,963 ‎เขาจีบเธอหนักมาก 257 00:17:11,043 --> 00:17:12,963 ‎จากนั้นก็เงียบฉี่ 258 00:17:13,043 --> 00:17:16,883 ‎แต่ก็มีคนใช้ชื่อเซอร์ฮัตเอฟหนึ่ง โผล่มา ‎แทบจะในเวลาเดียวกัน 259 00:17:16,963 --> 00:17:19,443 ‎แล้วก็เริ่มแลกไลก์กับบาฮาร์95 ไปมา 260 00:17:19,523 --> 00:17:22,203 ‎แปลว่า เอฟหนึ่งเฟอร์ฮัต ‎กับ เซอร์ฮัตเอฟหนึ่ง เป็นคนเดียวกัน 261 00:17:22,283 --> 00:17:23,323 ‎มาถึงเรื่องน่าสนใจ 262 00:17:23,403 --> 00:17:26,483 ‎รูปของเซอร์ฮัตมีแต่รถ ไม่มีรูปหน้าเขา 263 00:17:26,563 --> 00:17:28,323 ‎ทำให้เราหาตำแหน่งที่อยู่ของเขาไม่ได้ 264 00:17:28,403 --> 00:17:30,523 ‎ถ้าอยากเข้าถึงตัว ก็ต้องหาบาฮาร์95 ให้เจอ 265 00:17:30,603 --> 00:17:32,283 ‎ฉันมั่นใจว่าสองคนนี้คบกัน 266 00:17:32,363 --> 00:17:35,763 ‎เธอเล่นพิลาทิส พักอยู่แถวนี้ ‎แล้วก็ไปวิ่งในสวนทุกเช้า 267 00:17:35,843 --> 00:17:38,963 ‎ลองไปเช็คที่สตูดิโอสอนพิลาทิสที่นี่สิ ‎ต้องเจอตัวแน่ 268 00:17:40,203 --> 00:17:41,363 ‎เธอลองไปเช็คดูสิ 269 00:17:41,883 --> 00:17:44,003 ‎มีค่าจ้างให้ 270 00:17:44,723 --> 00:17:47,123 ‎วันละพันลีรา ห้ามต่อนะ ลุง 271 00:17:52,483 --> 00:17:54,123 ‎ถ้าจะกินข้าวที่บ้าน ฉันจะทำไข่กระทะ 272 00:17:54,203 --> 00:17:57,563 ‎ฉันชอบไข่กระทะ ‎แต่ไม่ใส่หัวหอมนะ ขอไข่เยอะๆ 273 00:18:02,043 --> 00:18:03,043 ‎ปิดขาไว้ 274 00:18:08,443 --> 00:18:09,763 ‎ค่ะ พี่ 275 00:18:10,563 --> 00:18:12,643 ‎ค่ะ ได้ค่ะ 276 00:18:13,163 --> 00:18:14,043 ‎มาอิเดน่ะ 277 00:18:14,123 --> 00:18:15,763 ‎เขาอยากคุยด้วย 278 00:18:15,843 --> 00:18:16,843 ‎มาอิเด 279 00:18:20,843 --> 00:18:21,923 ‎ฮัลโหล ซาดึก 280 00:18:22,003 --> 00:18:23,523 ‎ว่าไง มาอิเด 281 00:18:24,043 --> 00:18:28,043 ‎ไม่อยากเชื่อ เซอร์ไพรส์จริงๆ ‎ฉันเห็นนายในอินสตาแกรม 282 00:18:29,043 --> 00:18:30,283 ‎ฉันเองก็ไม่อยากเชื่อ 283 00:18:31,763 --> 00:18:34,963 ‎เพิ่งพูดถึงนายไปเอง ทายสิว่าฉันอยู่กับใคร 284 00:18:35,483 --> 00:18:36,563 ‎อย่าบอกว่าเรซซาน 285 00:18:37,083 --> 00:18:38,203 ‎ไม่ใช่อยู่แล้ว 286 00:18:38,723 --> 00:18:40,643 ‎ฉันอยู่กับดร.บูเก็ต โคเซโอก์ลู 287 00:18:40,723 --> 00:18:43,803 ‎บอร์ดบริหารของเคแอนด์เอส เฮลท์กรุ๊ป ‎เป็นคนที่สุดยอดมากด้วย 288 00:18:46,563 --> 00:18:47,683 ‎ว่ามาเลย 289 00:18:47,763 --> 00:18:50,283 ‎เขามีปัญหากวนใจ กำลังคุยกันอยู่เลย 290 00:18:50,363 --> 00:18:52,683 ‎ฉันบอกไปว่า "ซาดึกจัดการให้ได้แน่" 291 00:18:52,763 --> 00:18:54,843 ‎แล้วชูเลก็บอกว่านายอยู่แถวนี้ 292 00:18:54,923 --> 00:18:56,883 ‎ชูเลบอกว่าเห็นนายกับปีนาร์ในอินสตาแกรม 293 00:18:59,123 --> 00:19:00,403 ‎มาอิเด สองเรื่องนะ 294 00:19:00,483 --> 00:19:02,403 ‎หนึ่ง ตอนนี้ฉันใช้ชื่ออาดิล 295 00:19:02,483 --> 00:19:04,763 ‎สอง ตอนนี้ฉันยุ่งๆ 296 00:19:04,843 --> 00:19:06,763 ‎ไม่เอาน่า ซาดึก… อาดิล 297 00:19:06,843 --> 00:19:09,723 ‎คุณบูเก็ตเป็นทั้งเพื่อนและจิตแพทย์ของฉันเลยนะ 298 00:19:09,803 --> 00:19:11,003 ‎จิตแพทย์ 299 00:19:12,483 --> 00:19:14,283 ‎มาอิเด เธอรู้ใช่ไหมว่าฉันเกิดอุบัติเหตุ 300 00:19:14,363 --> 00:19:16,643 ‎ดังนั้นฉันอาจต้องพบหมอก็ได้ 301 00:19:17,163 --> 00:19:19,163 ‎นั่นไงล่ะ เยี่ยม พรุ่งนี้เลยดีไหม 302 00:19:19,243 --> 00:19:20,683 ‎ได้แค่ตอนเช้า 303 00:19:20,763 --> 00:19:24,563 ‎โอเค ชูเลจะแจ้งไปว่าพรุ่งนี้นัดพบที่ไหน 304 00:19:24,643 --> 00:19:25,723 ‎เอ้า 305 00:19:27,563 --> 00:19:29,523 ‎ขอเบิกหนึ่งพันของพรุ่งนี้ด้วยได้ไหม 306 00:19:29,603 --> 00:19:32,123 ‎เบิกล่วงหน้าไม่ได้ นี่ให้เป็นค่าแท็กซี่ 307 00:19:32,843 --> 00:19:35,523 ‎พรุ่งนี้เตรียมตัวให้พร้อม ‎หลังเลิกเรียนฉันจะโทรหา 308 00:19:35,603 --> 00:19:37,883 ‎ไปเช็คดูที่สตูดิโอด้วยนะ 309 00:19:37,963 --> 00:19:40,843 ‎แค่บอกว่า "เป็นเพื่อนกับบาฮาร์ ‎เขาแนะนำให้มาที่นี่" 310 00:19:40,923 --> 00:19:42,403 ‎ลองดูว่ามีใครรู้จักไหม 311 00:19:42,483 --> 00:19:43,483 ‎อีกอย่างนึง 312 00:19:43,563 --> 00:19:46,723 ‎คืนพรุ่งนี้เราอาจไปคูรูเชชเม ไปผับ ไม่ก็บาร์ 313 00:19:46,803 --> 00:19:49,163 ‎- เตรียมพร้อมด้วย ‎- ค่ะ หัวหน้า 314 00:19:54,763 --> 00:19:57,323 ‎- ซาดึก อาดิล ‎- ว่าไง 315 00:19:58,243 --> 00:20:01,443 ‎- เป็นยังไงกันบ้าง ‎- สบายดี 316 00:20:01,523 --> 00:20:02,963 ‎ไอ้โง่ 317 00:20:03,043 --> 00:20:05,723 ‎ฉันไม่ได้ถามว่าสบายดีไหม ‎ถามว่าพวกแกทำอะไรกันบ้าง 318 00:20:05,803 --> 00:20:10,603 ‎อ๋อ เราเจอคนที่จะช่วยให้เข้าถึงตัวเฟอร์ฮัตแล้ว 319 00:20:12,083 --> 00:20:14,003 ‎รู้สึกแม่คนนี้จะชอบเข้ายิม 320 00:20:14,523 --> 00:20:16,523 ‎ฉันจ้างผู้หญิงคนนึง ไปไหนมาไหนได้เนียนๆ 321 00:20:16,603 --> 00:20:19,363 ‎รู้จักย่านแบบนั้นดี 322 00:20:20,083 --> 00:20:21,683 ‎แต่เราต้องการกำลังเสริม 323 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 ‎หมายถึง… 324 00:20:24,403 --> 00:20:25,523 ‎คนที่มีรถน่ะ 325 00:20:25,603 --> 00:20:27,963 ‎พรุ่งนี้เราจะไปซุ่มดูสองที่ เลยต้องใช้รถ 326 00:20:28,043 --> 00:20:31,963 ‎เงินด้วย เป็นค่าสมัครยิม ค่าเข้าผับ 327 00:20:32,483 --> 00:20:34,043 ‎พรุ่งนี้ฉันจะส่งฮูโซไป 328 00:20:34,123 --> 00:20:37,483 ‎แต่อย่าลืมล่ะ แกมีหนี้เท่าช้าง มีเวลาเท่ามด 329 00:20:38,603 --> 00:20:39,883 ‎ครับ บอส 330 00:20:40,723 --> 00:20:43,403 ‎เราเคยเป็นทหารรับจ้างด้วยกัน เป็นสหายกัน 331 00:20:43,483 --> 00:20:47,003 ‎แต่โดนปลดเมื่อไม่กี่ปีก่อนนี่เอง ‎เพราะไอ้โง่นี่แหละ 332 00:20:47,083 --> 00:20:48,603 ‎ไม่เชื่อฟังผู้บังคับบัญชา 333 00:20:52,243 --> 00:20:54,363 ‎เบาๆ ทาตรงนี้ด้วย เซย์เนล 334 00:20:54,883 --> 00:20:56,403 ‎ฮูโซ เอามือออกไป อย่าให้ฉันฟัน 335 00:20:56,483 --> 00:20:58,083 ‎เงินที่ฮูโซเอามาน่ะ… 336 00:20:58,163 --> 00:21:00,083 ‎เอาไว้ที่นี่ครึ่งนึง ที่เหลือเอาไปด้วย 337 00:21:00,163 --> 00:21:02,163 ‎ฮูโซ รอคำสั่งฉัน 338 00:21:02,243 --> 00:21:04,243 ‎นายต้องพาปีนาร์ไปสองสามสี่ 339 00:21:04,323 --> 00:21:05,883 ‎แล้วคืนนี้มาเจอกันที่นี่ 340 00:21:07,843 --> 00:21:10,403 ‎- น้องปีนาร์เป็นหลานไอ้เกลอคนนี้น่ะ ‎- อ๋อ 341 00:21:10,483 --> 00:21:12,683 ‎- เสร็จแล้วเหรอ ‎- เกือบแล้ว 342 00:21:13,763 --> 00:21:16,483 ‎อย่ากดแรงนักสิ เบาๆ ค่อยๆ ให้ตาย 343 00:21:17,643 --> 00:21:20,523 ‎เต็มที่ก็หนึ่งชั่วโมง เลื่อนนัดเลย 344 00:21:21,243 --> 00:21:22,803 ‎ฉันจะไปให้ทันประชุมบอร์ดบริหาร 345 00:21:29,123 --> 00:21:34,123 ‎(วันที่ 3) 346 00:21:36,603 --> 00:21:38,323 ‎ลุงฉัน ฮาชเมต โคเซโอก์ลู 347 00:21:38,843 --> 00:21:41,523 ‎เขาถูกทำร้ายและถูกฆ่า ‎ในบ้านของเขาเองเมื่อเดือนก่อน 348 00:21:42,043 --> 00:21:44,723 ‎ป้าของฉัน จาเล บาดเจ็บสาหัส 349 00:21:45,403 --> 00:21:48,083 ‎ป้าจาเลระบุตัวฆาตกรได้แล้ว ‎แต่ยังหาตัวไม่พบ 350 00:21:49,243 --> 00:21:53,723 ‎ลุงฉันเป็นทั้งซีอีโอ ‎และเจ้าของบริษัทที่ฉันทำงานอยู่ 351 00:21:56,083 --> 00:21:57,203 ‎เพราะงั้น… 352 00:21:57,283 --> 00:22:00,603 ‎เราสูญเสียสองต่อ ทั้งในครอบครัวและในงาน 353 00:22:02,803 --> 00:22:05,763 ‎คุณคงจะไม่ได้ขอให้ผมตามล่าฆาตกรใช่ไหม 354 00:22:07,643 --> 00:22:09,323 ‎คุณแม่ฉันชอบละครนักสืบ 355 00:22:09,403 --> 00:22:11,563 ‎ดูละครเก่า อ่านนิยายสืบสวนสอบสวน 356 00:22:11,643 --> 00:22:13,723 ‎คุณแม่อยากจ้างนักสืบเอกชน 357 00:22:15,683 --> 00:22:18,963 ‎สิ่งที่เราอยากให้คุณทำคือ 358 00:22:19,483 --> 00:22:23,563 ‎ยืนยันข้อมูลที่ตำรวจหามาได้ ‎ช่วยให้คุณแม่ฉันสบายใจ 359 00:22:26,043 --> 00:22:28,803 ‎ถ้างั้นช่วยบอกทีสิว่าคุณรู้อะไรบ้าง 360 00:22:28,883 --> 00:22:30,163 ‎เรื่องในคืนนั้น 361 00:22:30,683 --> 00:22:33,603 ‎ยังไม่เห็นในหนังสือพิมพ์เหรอ ‎ข่าวดังเหมือนกันนะ 362 00:22:34,643 --> 00:22:37,843 ‎ยัง ผมอ่านแค่แฮมเล็ตมาเป็นเดือนแล้ว 363 00:22:38,603 --> 00:22:39,483 ‎- แฮมเล็ต ‎- ใช่ 364 00:22:40,803 --> 00:22:41,803 ‎ก็ได้ 365 00:22:43,003 --> 00:22:46,683 ‎คู่รักจากมอลโดวาที่ทำงานที่แมนชั่น ‎เอียนนากับรานัต 366 00:22:46,763 --> 00:22:49,443 ‎ตลอดเวลาที่ทำงานที่นั่น ‎พวกเขาขโมยของของลุงฉัน 367 00:22:49,523 --> 00:22:51,443 ‎เครื่องเงิน เครื่องเพชรพลอย เงินสด… 368 00:22:51,523 --> 00:22:53,923 ‎ทันทีที่ถูกจับได้ เราก็ไล่ออกไป 369 00:22:54,003 --> 00:22:58,363 ‎พวกเขาก็เลยตัดสินใจปล้นตู้เซฟในแมนชั่น ‎ก่อนที่จะหนีไปมอลโดวา 370 00:22:59,003 --> 00:23:01,363 ‎วันนั้น ในระหว่างที่คนผู้หญิงรอข้างนอก 371 00:23:02,083 --> 00:23:03,243 ‎คนสามีก็เข้าไป 372 00:23:03,323 --> 00:23:04,723 ‎บังเอิญโชคร้าย 373 00:23:05,243 --> 00:23:07,443 ‎วันหยุดนั้น ลุงฉันกับภรรยาไม่ได้เข้าเมือง 374 00:23:07,523 --> 00:23:09,163 ‎รานัตก็เลยฆ่าลุง 375 00:23:09,243 --> 00:23:11,003 ‎พวกนั้นบังคับให้จาเลเปิดตู้เซฟ 376 00:23:11,083 --> 00:23:13,363 ‎แล้วก็ใช้กระบองอันนั้นแหละ ตีจาเลที่หัว 377 00:23:13,883 --> 00:23:15,243 ‎แล้วก็หนีไป 378 00:23:19,363 --> 00:23:20,683 ‎คุณคิดว่าไง 379 00:23:21,243 --> 00:23:22,643 ‎พอจะช่วยฉันได้ไหม 380 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 ‎น่าจะได้นะ 381 00:23:25,843 --> 00:23:27,923 ‎แต่คุณต้องช่วยผมก่อน 382 00:23:28,003 --> 00:23:29,563 ‎ช่วยอะไร 383 00:23:29,643 --> 00:23:33,123 ‎ผมเจ็บหนัก ต้องใช้ใบสั่งยาของจริง 384 00:23:33,203 --> 00:23:35,323 ‎อยากได้ยาแก้ปวดที่แพทย์สั่งให้เหรอ 385 00:23:37,283 --> 00:23:41,163 ‎กล่อมคุณแม่ฉันให้จ้างคุณสิ ‎แล้วฉันจะตรวจให้สักสองสามครั้ง 386 00:23:42,163 --> 00:23:43,803 ‎ครั้งเดียวพอ ผมมีเวลาไม่มาก 387 00:23:44,403 --> 00:23:45,483 ‎ฉันก็เหมือนกัน 388 00:23:46,843 --> 00:23:48,443 ‎ชูเล นี่ซาดึกนะ 389 00:23:48,523 --> 00:23:50,363 ‎รู้จักเคแอนด์เอสกรุ๊ปใช่ไหม 390 00:23:50,883 --> 00:23:53,403 ‎ใช่ ลองค้นข้อมูลดูหน่อยสิ 391 00:23:53,483 --> 00:23:56,283 ‎ทุกอย่างที่หาได้เกี่ยวกับฮาชเมต โคเซโอก์ลู ‎ส่งมาให้ผมเลย 392 00:23:56,363 --> 00:23:58,883 ‎ลูกๆ ภรรยา กับบูเก็ต โคเซโอก์ลู 393 00:23:59,923 --> 00:24:01,363 ‎โอเค ขอบคุณนะ 394 00:24:05,563 --> 00:24:09,003 ‎ไม่ได้ ทำไมกวนจังเลย ไม่เอา 395 00:24:09,963 --> 00:24:10,843 ‎กาแฟได้แล้วค่ะ 396 00:24:14,403 --> 00:24:15,643 ‎แม่คะ 397 00:24:17,243 --> 00:24:18,123 ‎นี่คุณอาดิล 398 00:24:19,843 --> 00:24:21,403 ‎ยินดีต้อนรับค่ะ คุณอาดิล 399 00:24:21,923 --> 00:24:23,563 ‎- ดื่มอะไรไหมคะ ‎- ไม่เป็นไรครับ 400 00:24:24,083 --> 00:24:25,443 ‎เข้ามาสิคะ 401 00:24:26,683 --> 00:24:28,283 ‎เชิญค่ะ นั่งก่อน 402 00:24:28,363 --> 00:24:31,403 ‎ไม่เป็นไรครับ ขอยืนดีกว่า วันนี้ผมนั่งเยอะแล้ว 403 00:24:32,643 --> 00:24:33,483 ‎ได้ค่ะ 404 00:24:35,923 --> 00:24:38,323 ‎ก่อนอื่นเลย ฉันชอบชื่อคุณมากนะ 405 00:24:39,443 --> 00:24:40,803 ‎เป็นคนอ่านหนังสือรึเปล่า 406 00:24:40,883 --> 00:24:42,803 ‎เชอร์ล็อก โฮมส์, อกาธา คริสตี้ 407 00:24:42,883 --> 00:24:44,843 ‎ผมชอบแฮมเมตต์มากกว่า 408 00:24:45,803 --> 00:24:49,843 ‎ไม่ได้ว่านะครับ แต่นักเขียนอย่างคริสตี้ ‎หรือดอยล์ผู้แต่งโฮมส์ 409 00:24:49,923 --> 00:24:52,923 ‎จะเขียนเรื่องที่ไม่ค่อยเกิดขึ้นในชีวิตจริง 410 00:24:54,043 --> 00:24:57,363 ‎ผมว่ามันเป็นนิยายไปหน่อย 411 00:24:57,443 --> 00:25:00,883 ‎ตัวอย่างนะครับ ในชีวิตจริง ‎ฆาตกรเป็นคนที่ใกล้ตัวเหยื่อมากๆ 412 00:25:01,483 --> 00:25:04,883 ‎แต่ในนิยายพวกนั้นกลับเป็นคนที่เราไม่คาดคิดที่สุด 413 00:25:04,963 --> 00:25:07,843 ‎คนที่ไขคดีฆาตกรรมพวกนั้นได้ก็มีแค่คนแต่ง 414 00:25:07,923 --> 00:25:12,043 ‎สมมติว่ามีคดีฆาตกรรม ‎ที่ได้รับการอธิบายแล้วอย่างสมเหตุสมผล 415 00:25:13,083 --> 00:25:16,003 ‎ดูเหมือนจะปิดคดีได้แล้ว 416 00:25:16,843 --> 00:25:20,723 ‎แต่มีบางอย่างบอกคุณว่าคำอธิบายนั้นมันไม่ถูกต้อง 417 00:25:21,603 --> 00:25:23,163 ‎และคุณก็สงสัยคนบางคน 418 00:25:23,803 --> 00:25:25,083 ‎เป็นคุณจะทำยังไง 419 00:25:25,603 --> 00:25:26,683 ‎สิ่งที่ผมจะทำคือ 420 00:25:27,203 --> 00:25:30,843 ‎ผมจะจดจ่ออยู่กับการพิสูจน์ว่า ‎คนที่ผมสงสัยคือคนผิด 421 00:25:33,763 --> 00:25:35,843 ‎เห็นไหม เหมือนโคลัมโบเลย เนอะ 422 00:25:35,923 --> 00:25:38,083 ‎คุณอาดิล คุณนี่แหละที่ฉันต้องการ 423 00:25:38,683 --> 00:25:40,683 ‎อีกอย่างนะ พอเห็นการแต่งตัวของคุณแล้ว… 424 00:25:41,723 --> 00:25:44,603 ‎บูเก็ต ไปเล่นกับอาเทชหน่อยสิจ๊ะ ‎วันนี้มันกวนมากเลย 425 00:25:46,163 --> 00:25:47,403 ‎ได้ค่ะ คุณแม่ 426 00:25:54,363 --> 00:25:56,323 ‎ฉันรู้ว่าใครคือฆาตกรค่ะ โคลัมโบ 427 00:25:56,403 --> 00:25:58,083 ‎คนคนนั้นฆ่าฮาชเมตของฉัน 428 00:25:58,163 --> 00:26:00,163 ‎ฉันไม่รู้ว่าทำไมไม่มีใครเชื่อฉัน 429 00:26:00,243 --> 00:26:03,643 ‎ใครเอ่ย ฉันเอง มานี่สิ 430 00:26:03,723 --> 00:26:06,803 ‎ถ้าฉันไม่พูดว่าจะคุยกับนักข่าว 431 00:26:06,883 --> 00:26:08,923 ‎พวกเขาก็คงไม่จ้างคุณ 432 00:26:11,003 --> 00:26:12,683 ‎เอียนนากับรานัต 433 00:26:13,403 --> 00:26:16,603 ‎คนที่เชื่อว่าสองคนนี้กล้าลงมือก็มีแต่จาเล 434 00:26:16,683 --> 00:26:18,323 ‎เพราะคนร้ายตัวจริงคือจาเล 435 00:26:19,043 --> 00:26:20,643 ‎คุณจาเล พี่สะใภ้คุณ 436 00:26:20,723 --> 00:26:22,883 ‎ก็อย่างที่คุณเพิ่งพูดไป 437 00:26:22,963 --> 00:26:24,843 ‎ฆาตกรมักจะเป็นคนใกล้ตัว 438 00:26:26,043 --> 00:26:29,683 ‎แต่เท่าที่ผมรู้ ในคืนนั้น ‎คุณจาเลก็บาดเจ็บหนักเหมือนกันใช่ไหมครับ 439 00:26:29,763 --> 00:26:31,403 ‎เขาทำร้ายตัวเองเหรอ 440 00:26:34,443 --> 00:26:37,403 ‎อาจมีผู้สมรู้ร่วมคิดก็ได้ คุณต้องหาให้เจอ 441 00:26:39,003 --> 00:26:41,723 ‎ยัยจาเลน่ะ ดีแต่ก่อปัญหา 442 00:26:44,163 --> 00:26:46,163 ‎เคยทำงานที่แผนกต้อนรับ 443 00:26:46,243 --> 00:26:48,843 ‎หล่อนพิสูจน์ฝีมือตัวเอง 444 00:26:48,923 --> 00:26:51,163 ‎จนฮาชเมตถึงกับแต่งงานด้วย ในเวลาสี่เดือน 445 00:26:51,243 --> 00:26:53,003 ‎ฉันไม่มองข้ามแม่คนนี้หรอก 446 00:26:55,723 --> 00:26:56,763 ‎น่าทึ่งใช่ไหมล่ะคะ 447 00:26:57,403 --> 00:27:00,723 ‎ลูกฉันเป็นคนมุ่งมั่น ฉลาด รู้หน้าที่ตัวเอง 448 00:27:01,403 --> 00:27:03,483 ‎- แถมยัง… ‎- "สวย" ใช่ไหม 449 00:27:04,923 --> 00:27:06,563 ‎ฉันไม่มีส่วนในเรื่องนั้นหรอก 450 00:27:06,643 --> 00:27:09,483 ‎ฮาชเมตพาแกมาหาฉัน ตอนอายุได้แค่สองวัน 451 00:27:09,563 --> 00:27:11,483 ‎แม่ของแกตายตอนคลอด 452 00:27:12,083 --> 00:27:13,883 ‎เรื่องนี้ใครก็รู้ 453 00:27:13,963 --> 00:27:16,043 ‎ก่อนหน้านั้นจาเลเองก็คลอดลูก 454 00:27:17,083 --> 00:27:19,923 ‎ฮาชเมตกังวลว่าฉันจะอิจฉาริษยา 455 00:27:20,003 --> 00:27:22,083 ‎ฆาตกรคือคนในครอบครัว 456 00:27:24,483 --> 00:27:26,963 ‎ลูกของคุณฮาชเมต กี่คนครับ 457 00:27:27,043 --> 00:27:28,003 ‎เขามีลูกสองคน 458 00:27:28,083 --> 00:27:31,323 ‎กุลฮานเป็นเจ้าหญิงของพ่อ ‎พวกเขารักกันมาก 459 00:27:31,403 --> 00:27:35,163 ‎กุลฮานเองก็เป็นแพทย์นะ ‎เป็นรองประธานกลุ่มบริษัทใหญ่ยักษ์นั่นแหละ 460 00:27:36,243 --> 00:27:38,523 ‎ส่วนจันแบร์ก ไม่เป็นโล้เป็นพาย 461 00:27:38,603 --> 00:27:42,043 ‎พ่อเขาต้องจ่ายเงินซื้อโรงเรียนม.ปลาย ‎ลูกจะได้เรียนจบ 462 00:27:45,563 --> 00:27:48,483 ‎ส่วนใหญ่แล้วคุณอยู่ที่นี่ใช่ไหมครับ 463 00:27:49,363 --> 00:27:51,763 ‎- ค่ะ ฉันอยู่ที่ชั้นนี้แหละ ‎- ครับ 464 00:27:51,843 --> 00:27:53,283 ‎บูเก็ตอยู่ชั้นบน 465 00:27:54,323 --> 00:27:57,883 ‎วันที่ฮาชเมตถูกฆ่า ฉันนอนหลับอยู่ตรงนั้น 466 00:27:59,163 --> 00:28:01,483 ‎ฉันฝันว่าเขาจมน้ำ 467 00:28:02,523 --> 00:28:04,283 ‎ฉันกรี๊ดจนตื่น 468 00:28:05,203 --> 00:28:07,483 ‎ชาซิเยรีบวิ่งขึ้นมาดู 469 00:28:13,083 --> 00:28:15,443 ‎- ผมขอเก็บไว้ได้ไหม ‎- ได้ค่ะ 470 00:28:15,523 --> 00:28:16,523 ‎แล้วก็ 471 00:28:17,043 --> 00:28:20,243 ‎ผมอยากคุยกับคนที่รู้จักคู่รักคู่นั้นเป็นอย่างดี 472 00:28:20,763 --> 00:28:24,123 ‎เคนัน เขาเคยเป็นพ่อบ้านที่แมนชั่นอยู่ 30 ปี 473 00:28:24,723 --> 00:28:28,483 ‎เขาเองก็ไม่เชื่อว่าเป็นฝีมือสองคนนั้น ‎เขาบอกว่าไม่มีมูล 474 00:28:29,203 --> 00:28:32,083 ‎จาเลก็เลยไล่เขาออก ‎ทันทีที่ออกจากโรงพยาบาล 475 00:28:33,003 --> 00:28:34,843 ‎ถ้าเราเจอตัวเอียนนากับรานัต 476 00:28:34,923 --> 00:28:37,483 ‎ก็อาจตอบคำถามบางข้อได้ 477 00:28:37,563 --> 00:28:39,163 ‎คุณคิดว่าเกิดอะไรขึ้น พวกเขาอยู่ไหน 478 00:28:40,443 --> 00:28:42,403 ‎ฉันก็ไม่รู้ พวกนั้นปิดปากสองคนนั้นไปแล้ว 479 00:28:43,123 --> 00:28:44,883 ‎"พวกนั้น" หมายถึงใคร 480 00:28:45,923 --> 00:28:47,763 ‎จาเลกับผู้สมรู้ร่วมคิด 481 00:28:52,403 --> 00:28:54,403 ‎คุณจะไม่ให้เบอร์ฉันไว้เหรอคะ โคลัมโบ 482 00:28:55,563 --> 00:28:56,803 ‎ต้องให้สิครับ 483 00:29:00,203 --> 00:29:01,243 ‎คุณทำให้ฉันประหลาดใจ 484 00:29:02,203 --> 00:29:06,083 ‎ไม่นึกว่าจะกล่อมคุณแม่ได้ง่ายๆ 485 00:29:08,123 --> 00:29:09,403 ‎ผมว่าคุณน่าจะรู้ 486 00:29:09,923 --> 00:29:13,923 ‎แม่คุณคิดว่าพี่สะใภ้คือคนที่ฆ่าพี่ชาย 487 00:29:14,003 --> 00:29:17,523 ‎คิดเหตุจูงใจอื่นไม่ออก ‎นอกเหนือจากปล้นชิงทรัพย์ แต่… 488 00:29:19,923 --> 00:29:23,923 ‎เคนันที่เป็นพ่อบ้านน่ะ ‎คุณคิดว่าเขาน่าจะรู้อะไรไหม 489 00:29:24,003 --> 00:29:27,483 ‎เคนันถูกไล่ออก ‎ตอนที่เรื่องแดงว่าเขาเล่นชู้กับเอียนนา 490 00:29:28,003 --> 00:29:31,883 ‎ตำรวจเจอรูปลามกของสองคนนั้น ‎ตอนที่ไปค้นห้องของเอียนนา 491 00:29:32,923 --> 00:29:36,883 ‎คุณแม่ดูแลแมนชั่นให้เรียบร้อยมาได้หลายปี ‎ก็เพราะมีเคนันคอยช่วย 492 00:29:36,963 --> 00:29:39,483 ‎ที่จริงคุณแม่ให้เงินเดือนเขาเพิ่มด้วยนะ 493 00:29:40,323 --> 00:29:41,643 ‎ถึงแล้ว 494 00:29:43,243 --> 00:29:45,803 ‎เริ่มจากอดีตของคุณก็แล้วกัน คุณอาดิล 495 00:29:55,123 --> 00:29:56,443 ‎ย้ายไปเอสกิซีเฮียร์สองปีก่อน 496 00:29:57,643 --> 00:29:58,643 ‎มีผม 497 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 ‎ฟาโตชคู่หมั้นผม เขาอ่อนกว่าผม 20 ปี 498 00:30:03,323 --> 00:30:07,323 ‎แล้วก็มีผู้หญิงที่ตัดสินใจอุปการะผม 499 00:30:08,683 --> 00:30:12,483 ‎ฟาโตชเพิ่งจะเลิกทำงานขายตัว 500 00:30:12,563 --> 00:30:15,483 ‎เขาไม่อยากอยู่กับผมแบบผิดประเวณี ‎เขาคิดว่ามันผิด 501 00:30:15,563 --> 00:30:17,003 ‎เราก็เลยแต่งงานกัน 502 00:30:19,483 --> 00:30:23,363 ‎แม่คนใหม่ได้รับบ้านหลังหนึ่ง ‎ที่เอสกิซีเฮียร์เป็นมรดก 503 00:30:23,443 --> 00:30:25,403 ‎เรามีเงินสดติดตัวกันอยู่มากโข 504 00:30:26,243 --> 00:30:29,203 ‎เราตัดสินใจเปลี่ยนบ้านให้เป็นโรงแรม 505 00:30:30,483 --> 00:30:32,683 ‎พอเปิดให้บริการเมื่อไหร่ 506 00:30:32,763 --> 00:30:34,963 ‎ฟาโตชจะเป็นผู้จัดการ 507 00:30:35,043 --> 00:30:38,323 ‎เขาก็เลยอยากสอบเทียบชั้นม.ปลาย 508 00:30:38,403 --> 00:30:40,403 ‎ส่วนผมก็เริ่มศึกษาปรัชญา 509 00:30:40,483 --> 00:30:43,003 ‎โดยเลือกเรียนทางไกล ‎จะได้เป็นแรงส่งเสริมเขาด้วย 510 00:30:44,443 --> 00:30:46,083 ‎ผมสัญญากับฟาโตช 511 00:30:46,163 --> 00:30:48,003 ‎ผมละเลิกอะไรหลายอย่าง 512 00:30:48,083 --> 00:30:49,443 ‎ผมเลิกคิด 513 00:30:49,523 --> 00:30:53,363 ‎ผมเคยนับเลขจับเวลาเป็นวินาที ‎โดยไม่มองนาฬิกา 514 00:30:53,443 --> 00:30:54,283 ‎แต่เลิกแล้ว 515 00:30:54,363 --> 00:30:56,523 ‎ผมเลิกดื่มเหล้า เลิกสูบบุหรี่ 516 00:30:57,043 --> 00:30:58,803 ‎ผมได้นิสัยใหม่มา 517 00:30:58,883 --> 00:31:01,483 ‎ผมเริ่มจมอยู่กับหนังสือ ‎พวกวรรณกรรมกับปรัชญา 518 00:31:02,003 --> 00:31:03,883 ‎เรามีความสุขกันมาก 519 00:31:04,403 --> 00:31:08,163 ‎แล้วเราก็ได้รับสิ่งที่คู่รักที่มีความสุขทุกคู่ได้รับ 520 00:31:08,243 --> 00:31:11,523 ‎ฟาโตชตั้งท้อง เรารู้ว่าเป็นลูกสาว 521 00:31:15,163 --> 00:31:18,363 ‎ตั้งแต่จำความได้ ความสุขอยู่กับผมไม่นาน 522 00:31:20,123 --> 00:31:21,803 ‎ต้องมีอุปสรรคเสมอ 523 00:31:22,923 --> 00:31:24,003 ‎ต้องมีเหตุ 524 00:31:25,443 --> 00:31:26,523 ‎แล้วก็มีเหตุอีก 525 00:31:30,483 --> 00:31:33,363 ‎(บริจาคโดยฮัจญ์ยูซูฟ อีโรล ปี 1996) 526 00:31:54,763 --> 00:31:55,843 ‎อีกไม่นานนะ 527 00:31:56,923 --> 00:31:58,243 ‎ใกล้ถึงแล้ว 528 00:32:01,803 --> 00:32:05,403 ‎มีบางอย่างผิดปกติระหว่างคลอด 529 00:32:06,083 --> 00:32:09,203 ‎ไม่รู้สิ เป็นบัญชาสวรรค์มั้ง 530 00:32:11,043 --> 00:32:14,043 ‎ยามูร์ นั่นคือชื่อที่เราตั้งให้ลูก 531 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 ‎ฟาโตชพูดถึงแม่บ่อยมาก 532 00:32:16,843 --> 00:32:19,163 ‎เขารักแม่ และคิดถึงแม่มากๆ 533 00:32:19,243 --> 00:32:21,363 ‎ด้วยอาชีพที่เขาทำ ทำให้ทั้งสองไม่ได้ติดต่อกัน 534 00:32:21,443 --> 00:32:23,043 ‎แม่ของฟาโตชเพิ่งเสียไป 535 00:32:23,123 --> 00:32:25,643 ‎ศพฝังอยู่ที่หมู่บ้านในทอสย่า 536 00:32:25,723 --> 00:32:29,883 ‎ผมก็เลยตัดสินใจในตอนนั้น ‎ว่าจะฝังฟาโตชไว้ข้างๆ กัน 537 00:32:56,003 --> 00:32:57,083 ‎จู่ๆ 538 00:32:58,283 --> 00:32:59,923 ‎พ่อของฟาโตช ที่ฟาโตชไม่พูดคุยด้วย 539 00:33:00,443 --> 00:33:02,523 ‎เขามาบุกสุสานกับใครคนหนึ่ง 540 00:33:02,603 --> 00:33:04,963 ‎ตอนนั้นแหละที่ผมเจอพ่อตาเป็นครั้งแรก 541 00:33:05,043 --> 00:33:06,203 ‎เขาขึ้นเสียงว่า 542 00:33:06,283 --> 00:33:09,923 ‎"อย่ามาฝังอีกะหรี่นั่นไว้ข้างเมียฉัน" 543 00:33:10,003 --> 00:33:13,563 ‎ผมพยายามใจเย็นกล่อมเขาว่า "คุณ นี่ลูกคุณนะ" 544 00:33:13,643 --> 00:33:15,723 ‎เขาไม่ฟัง ขึ้นเสียงต่อไป 545 00:33:15,803 --> 00:33:18,843 ‎พอถึงจุดหนึ่ง ผมชักจะมีน้ำโห 546 00:33:19,363 --> 00:33:20,723 ‎ผมคงบ้าไปแล้วมั้ง 547 00:33:20,803 --> 00:33:21,643 ‎โอ๊ะ 548 00:33:21,723 --> 00:33:23,763 ‎ผมหักกระดูกขาเขาข้างหนึ่ง แล้วก็อีกข้าง 549 00:33:24,643 --> 00:33:27,203 ‎ผมกะจะดึงลิ้นเขาออกมา ‎โทษฐานที่เรียกภรรยาผมว่ากะหรี่ 550 00:33:27,283 --> 00:33:29,443 ‎แต่มีใครตีหัวผมจากด้านหลัง จนผมล้มลง 551 00:33:29,523 --> 00:33:31,923 ‎คนนั้นคือพี่เขยของฟาโตช 552 00:33:34,803 --> 00:33:37,003 ‎คนที่ข่มขืนฟาโตชตอนที่เธออายุแค่ 16 553 00:33:37,763 --> 00:33:39,323 ‎พอเรื่องมันแดง 554 00:33:39,403 --> 00:33:43,243 ‎ไอ้สัตว์นั่นยกที่สองผืนให้พ่อฟาโตช 555 00:33:43,323 --> 00:33:47,003 ‎ไอ้พ่อแมงดาที่ผมหักขาไปนั่นแหละ 556 00:33:49,723 --> 00:33:51,803 ‎ผมเตะอัดไข่มันจนแตก 557 00:33:52,323 --> 00:33:53,843 ‎- เดี๋ยว ‎- ผมกะจะฆ่ามัน 558 00:33:54,963 --> 00:33:57,563 ‎แต่อิหม่ามเข้ามาขวาง ผมเลยปล่อยมันไป 559 00:33:58,083 --> 00:34:00,163 ‎จากนั้นผมก็ฝังฟาโตช 560 00:34:01,883 --> 00:34:03,363 ‎ไว้ข้างๆ แม่ของเขา 561 00:34:07,003 --> 00:34:08,603 ‎จากนั้นก็ขับรถออกมา 562 00:34:09,123 --> 00:34:13,403 ‎ระหว่างทางเกิดยางแบน รถเริ่มตีลังกา 563 00:34:13,483 --> 00:34:14,843 ‎สภาพผมเลยเป็นงี้ 564 00:34:17,003 --> 00:34:20,083 ‎ไง สมควรได้ใบสั่งยาไหม 565 00:34:30,843 --> 00:34:33,723 ‎- อาดิล… ‎- ไม่ใช่ ตามบัตรคือซาดึก เดมีร์ 566 00:34:36,443 --> 00:34:37,283 ‎ซาดึก เดมีร์ 567 00:34:40,603 --> 00:34:42,843 ‎คุณคงรู้ดีว่ายาพวกนี้เสพติดได้ 568 00:34:42,923 --> 00:34:46,403 ‎และฉันขอบอกคุณตอนนี้เลย ‎ห้ามกินพร้อมแอลกอฮอล์เด็ดขาด 569 00:34:46,483 --> 00:34:48,483 ‎ผู้ช่วยฉันจะให้คุณไปก่อนครึ่งแพ็ค 570 00:34:48,563 --> 00:34:53,283 ‎ส่วนที่เหลือฉันจะให้คุณวันอาทิตย์ ดีไหม 571 00:34:53,363 --> 00:34:54,643 ‎ตอนนั้นจะได้อัปเดตกันด้วย 572 00:34:54,723 --> 00:34:56,483 ‎- คิดว่าไง ‎- ได้สิ 573 00:34:56,563 --> 00:34:58,363 ‎ดีค่ะ มีอะไรอีกไหม 574 00:34:58,443 --> 00:34:59,443 ‎คำถามสุดท้าย 575 00:34:59,523 --> 00:35:01,323 ‎คำถามตามปกติน่ะ 576 00:35:02,283 --> 00:35:03,963 ‎คุณอยู่ที่ไหนในคืนเกิดเหตุ 577 00:35:04,963 --> 00:35:07,483 ‎ฉันอยู่บ้านกับกุลฮาน 578 00:35:08,443 --> 00:35:09,963 ‎จันแบร์กอยู่ในอันตัลยา 579 00:35:12,603 --> 00:35:15,203 ‎นี่ค่าจ้างครึ่งแรก 580 00:35:19,683 --> 00:35:20,683 ‎ได้แล้วค่ะ 581 00:35:20,763 --> 00:35:22,963 ‎อ้อ ขอบคุณครับ 582 00:35:24,723 --> 00:35:26,563 ‎สวัสดีครับ คุณอาดิล 583 00:35:26,643 --> 00:35:31,203 ‎ผมเคนัน พ่อบ้านที่แมนชั่นโคเซโอก์ลู 584 00:35:31,283 --> 00:35:34,603 ‎- คุณหญิงอิสเมตให้เบอร์คุณมา ‎- อ้อ 585 00:35:34,683 --> 00:35:36,283 ‎ตามหาตัวเอียนนากับรานัตอยู่ใช่ไหม 586 00:35:36,363 --> 00:35:38,403 ‎ฟังนะ พวกนั้นไม่ใช่โจร 587 00:35:38,483 --> 00:35:41,963 ‎จาเลเป็นคนบงการทั้งหมด 588 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 ‎บงการอะไร 589 00:35:43,523 --> 00:35:46,363 ‎จาเลเอาเครื่องเพชรพลอย ‎ไปไว้ในห้องของเอียนนา 590 00:35:46,443 --> 00:35:47,483 ‎เขานั่นแหละฆาตกร 591 00:35:47,563 --> 00:35:50,563 ‎- ได้บอกตำรวจแบบนี้ไหม ‎- ไม่ได้บอก 592 00:35:50,643 --> 00:35:54,003 ‎ตอนแรกจาเลขู่ผม แล้วก็ไล่ผมออก 593 00:35:54,083 --> 00:35:57,123 ‎คุณถูกไล่ออกเพราะเล่นชู้กับเอียนนาไม่ใช่เหรอ 594 00:36:00,763 --> 00:36:03,003 ‎ฟังนะ คุณอาดิล 595 00:36:05,363 --> 00:36:07,043 ‎เอียนนากับรานัตไม่ได้ถูกไล่ออก 596 00:36:07,123 --> 00:36:10,883 ‎พวกนั้นได้งานที่เงินดีกว่า แล้วก็ลาออก 597 00:36:11,563 --> 00:36:14,523 ‎ทิมูร์เลงก์เป็นคนจัดฉาก ‎เขารู้ว่าสองคนนั้นอยู่ที่ไหน 598 00:36:14,603 --> 00:36:18,003 ‎- ใครคือทิมูร์เลงก์ ‎- คนดูแลหมาที่แมนชั่น 599 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‎ไม่รู้ว่าทิมูร์ยังอยู่ที่นั่นไหม แต่ว่ามีที่อยู่เก่า 600 00:36:21,203 --> 00:36:24,283 ‎ผมเอาให้ได้ เป็นฟาร์มสุนัขที่เกบเซ 601 00:36:24,363 --> 00:36:25,523 ‎โอเค ส่งเข้าเบอร์นี้เลย 602 00:36:28,363 --> 00:36:30,523 ‎- ไงคะ ป๋า ‎- ไง 603 00:36:31,443 --> 00:36:33,483 ‎นายฮูโซนั่นเป็นคนดีนะ แต่ขี้เหนียวไปหน่อย 604 00:36:33,563 --> 00:36:36,563 ‎ดูซิว่าเงินสามพันลีรา ‎ซื้ออะไรได้บ้างในย่านอูลุสสุดหรู 605 00:36:37,643 --> 00:36:39,083 ‎ไปทำอะไรกันมา 606 00:36:39,163 --> 00:36:40,963 ‎ข่าวดี เราเจอตัวบาฮาร์95 แล้ว 607 00:36:41,043 --> 00:36:44,083 ‎ฉันได้เทรนกับเทรนเนอร์ส่วนตัวของนางด้วย 608 00:36:44,163 --> 00:36:46,563 ‎ข่าวร้าย ช่วงสิบวันที่ผ่านมา นางไม่อยู่ 609 00:36:46,643 --> 00:36:48,963 ‎ตอนที่ถามหาเบอร์ เทรนเนอร์ทำท่าสงสัย 610 00:36:49,043 --> 00:36:50,643 ‎บอกว่า "เป็นเพื่อนเขาไม่ใช่เหรอ" 611 00:36:50,723 --> 00:36:52,403 ‎ตอนนี้มีแค่นี้ ฉันต้องไปจัดข้าวของล่ะ 612 00:36:52,483 --> 00:36:54,043 ‎- บาย ‎- บาย 613 00:37:00,923 --> 00:37:03,603 ‎พรุ่งนี้ให้ไปตามที่อยู่นี้ ไปตามหาคนชื่อทิมูร์ 614 00:37:03,683 --> 00:37:06,363 ‎ดูว่าเขาเป็นคนแบบไหน มีท่าทางยังไง 615 00:37:06,883 --> 00:37:09,443 ‎นี่อีกงานนึงน่ะ ไว้จะอธิบายให้ฟัง 616 00:37:19,843 --> 00:37:21,043 ‎เป็นไง 617 00:37:21,563 --> 00:37:22,523 ‎ก็ดี 618 00:37:22,603 --> 00:37:24,563 ‎ฉันส่งรูปไปให้เฟอร์ฮัตแล้ว 619 00:37:24,643 --> 00:37:27,363 ‎ให้เขาตัดสินใจ ‎ว่าจะเลือกบาฮาร์95 หรือปีนาร์2001 620 00:37:27,883 --> 00:37:30,443 ‎คืนนี้จะค้างที่นี่นะ กลับบ้านป้าดูร์ดูดึกๆ ไม่ได้น่ะ 621 00:37:31,403 --> 00:37:32,403 ‎ได้ 622 00:37:33,163 --> 00:37:34,763 ‎(รูฟ - เฮาส์ - ลีฟ) 623 00:37:41,483 --> 00:37:44,603 ‎ถ้านายไม่ว่า เราไม่เข้าไปด้วยนะ อาดิล ‎ไม่ค่อยถนัดที่แบบนี้ 624 00:37:44,683 --> 00:37:45,723 ‎จริงเหรอ 625 00:37:47,123 --> 00:37:48,243 ‎ก็ได้ 626 00:37:48,323 --> 00:37:52,483 ‎พี่ชาย ไม่ซื้อดอกไม้ให้สาวงามหน่อยเหรอ 627 00:37:52,563 --> 00:37:53,403 ‎โอเค ส่งมาสิ 628 00:38:11,203 --> 00:38:12,643 ‎ขอตัวไปเต้นก่อนนะ 629 00:38:26,883 --> 00:38:29,483 ‎- รู้จักผู้ชายคนนี้ไหม ‎- ไม่ครับ 630 00:38:30,683 --> 00:38:32,363 ‎- ขอนมที่นึง ‎- ครับ 631 00:38:49,443 --> 00:38:50,643 ‎เดี๋ยวๆ โอ๊ะ 632 00:38:50,723 --> 00:38:53,843 ‎คูลแด๊ดดี้ อยู่กับคุณชีวิตดี๊ดี ‎เวลาอยู่ด้วยแล้วรู้สึกดีจัง 633 00:38:54,483 --> 00:38:56,003 ‎โธ่ นี่ตายด้านเหรอ 634 00:38:56,083 --> 00:38:59,243 ‎ที่นี่มีคนเป็นสิบที่ยอมเสียแขนข้างหนึ่ง ‎แลกกับการได้เป็นคุณนะ 635 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 ‎แต่ฉันได้โบนัสแล้วนะ 636 00:39:00,643 --> 00:39:02,523 ‎เซอร์ฮัตเอฟหนึ่ง เริ่มจีบฉันแล้ว 637 00:39:02,603 --> 00:39:04,443 ‎เขามาไลก์ ฉันถามไปว่า "รถเธอเหรอ" 638 00:39:04,523 --> 00:39:06,083 ‎ดูซิจะตอบยังไง 639 00:39:14,603 --> 00:39:16,403 ‎ขอโทษที่มาขัด พอดีมีข่าวน่ะ 640 00:39:16,483 --> 00:39:20,403 ‎ฉันเอารูปไอ้เฟอร์ฮัตให้การ์ดที่นี่ที่ซี้กันดู 641 00:39:20,483 --> 00:39:21,483 ‎แล้วรู้อะไรไหม 642 00:39:21,563 --> 00:39:25,243 ‎สี่วันก่อน ฝ่ายบริหารเอารูปเดียวกันให้พวกนั้นไว้ 643 00:39:25,323 --> 00:39:28,163 ‎แล้วก็ทิ้งเบอร์ไว้ ให้โทรไปตอนที่เจอตัว 644 00:39:28,243 --> 00:39:30,123 ‎แปลว่ามีคนตามหาเขาเหมือนกับเรา 645 00:39:30,203 --> 00:39:33,963 ‎เปล่า ฉันลองดูเบอร์ที่พวกนั้นมีแล้ว ‎เป็นเบอร์นายนั่นแหละ 646 00:39:34,043 --> 00:39:35,243 ‎- ได้ไง ‎- ใช่ไหมล่ะ 647 00:39:35,323 --> 00:39:38,403 ‎พวกนั้นได้รับคำสั่งว่าถ้าเห็นหมอนั่น ‎ให้โทรหาซาดึก เดมีร์ที่เบอร์นี้ 648 00:39:38,483 --> 00:39:39,643 ‎นายนามสกุลเดมีร์ใช่ไหม 649 00:39:40,403 --> 00:39:41,963 ‎ฉันจะโทรบอกฮายาตินะ 650 00:39:42,043 --> 00:39:43,483 ‎เดี๋ยว อย่าโทร 651 00:39:52,723 --> 00:39:53,723 ‎เอางี้… 652 00:39:55,203 --> 00:39:57,323 ‎อย่าเล่าให้ฮายาติฟังว่ามาที่นี่ 653 00:39:57,403 --> 00:39:58,803 ‎เล่าเรื่องสตูดิโอสอนพิลาทิส 654 00:40:02,003 --> 00:40:05,083 ‎คิดจะทำอะไรกันแน่ บอส 655 00:40:06,523 --> 00:40:07,923 ‎ไอ้ฮายาติมันยังไงแน่ 656 00:40:23,803 --> 00:40:25,123 ‎- ขอบใจนะ ‎- ได้ 657 00:40:42,083 --> 00:40:44,523 ‎- ทำไมฮูโซไม่ขึ้นมาด้วย ‎- ไม่มาหรอก 658 00:40:45,243 --> 00:40:47,523 ‎ห้าปีก่อนสมัยอยู่บนเขา เกิดการบุกโจมตี 659 00:40:47,603 --> 00:40:50,043 ‎ตั้งแต่นั้นมาหมอนี่ก็นอนในบ้านหรืออาคารไม่หลับ 660 00:40:59,723 --> 00:41:00,883 ‎กลับมาเถอะ 661 00:41:01,843 --> 00:41:03,763 ‎บอกทีว่าฉันต้องทำยังไง 662 00:41:07,443 --> 00:41:09,123 ‎บอกที แล้วยุติการรอคอยนี้เถอะ 663 00:41:10,523 --> 00:41:12,323 ‎ชีวิตไร้ความหมายนี้ 664 00:41:13,243 --> 00:41:14,683 ‎ภาพวาดในห้วงนึกคำนึง 665 00:41:15,723 --> 00:41:18,243 ‎ความฝันที่พาฉันล่อยลอยไปยังที่ไม่คุ้นเคย… 666 00:41:19,603 --> 00:41:23,563 ‎จะเก็บเอาวิญญาณของเธอ ไว้ที่นัยน์ตาของฉัน 667 00:41:26,523 --> 00:41:27,643 ‎ฉันเอง 668 00:41:32,523 --> 00:41:33,723 ‎ได้ยินเสียงนั่นไหม 669 00:41:34,323 --> 00:41:37,043 ‎ฝูงนกนางนวล รู้สึกเหมือนมันบินอยู่บนหัวเลย 670 00:41:37,123 --> 00:41:39,003 ‎ฉันนอนไม่หลับน่ะ เถอะนะ 671 00:41:43,763 --> 00:41:44,643 ‎ก็ได้ 672 00:41:51,523 --> 00:41:52,963 ‎คุณเรียกฉันว่าฟาโตช 673 00:41:53,483 --> 00:41:55,003 ‎ชื่อเมียคุณใช่ไหม 674 00:41:57,323 --> 00:41:58,403 ‎ยังสาวอยู่เหรอ 675 00:41:59,123 --> 00:42:00,603 ‎หรือว่าแก่กว่าคุณ 676 00:42:03,683 --> 00:42:05,003 ‎เขาอายุ 24 677 00:42:06,883 --> 00:42:08,283 ‎พวกคุณหย่ากันเหรอ 678 00:42:11,963 --> 00:42:12,923 ‎เกิดอะไรขึ้น 679 00:42:21,483 --> 00:42:24,283 ‎โกหก ไหนบอกว่าพาเขาไปหาแม่ไง 680 00:42:26,683 --> 00:42:27,683 ‎ก็ใช่น่ะสิ 681 00:42:30,083 --> 00:42:31,763 ‎ฉันฝังเขาไว้ข้างๆ หลุมศพแม่เขา 682 00:42:38,483 --> 00:42:40,083 ‎(วันที่ 4) 683 00:42:40,163 --> 00:42:41,363 ‎เป็นไงบ้าง ชูเล 684 00:42:42,163 --> 00:42:43,523 ‎สวัสดีค่ะ คุณซาดึก 685 00:42:43,603 --> 00:42:46,483 ‎ฮูเซยินเอากระเป๋าไปให้คุณรึยัง 686 00:42:46,563 --> 00:42:48,963 ‎เอามาแล้ว ผมกำลังดูอยู่ 687 00:42:49,043 --> 00:42:50,803 ‎คุณอยากเสริมอะไรไหม 688 00:42:50,883 --> 00:42:54,243 ‎ฉันได้ข้อมูลมาว่า ‎ฮาชเมต โคเซโอก์ลูเป็นหมอที่มุ่งมั่นมาก 689 00:42:54,323 --> 00:42:57,043 ‎เขาสร้างเครือข่ายโรงพยาบาลจากมือเปล่า 690 00:42:57,123 --> 00:42:58,643 ‎เขาเคยแต่งงานสองครั้ง 691 00:42:58,723 --> 00:43:02,123 ‎มีข่าวลือว่าเขาหย่ากับภรรยาคนแรก ‎เพราะเธอเป็นหมัน 692 00:43:02,203 --> 00:43:05,843 ‎เขาเจอจาเล ภรรยาคนที่สอง ‎คนที่เธอทำงานอยู่ที่โรงพยาบาลของเขา 693 00:43:05,923 --> 00:43:07,363 ‎จันที่เป็นลูกชาย เหลวแหลกมาก 694 00:43:07,443 --> 00:43:09,803 ‎ถ้าไม่มีบารมีพ่อ จะขัดรองเท้าก็คงไม่มีใครจ้าง 695 00:43:10,563 --> 00:43:13,043 ‎ส่วนกุลที่เป็นลูกสาว กับคุณบูเก็ต เป็นผู้หญิงเก่ง 696 00:43:13,123 --> 00:43:15,523 ‎บ้างก็เรียกสองคนนี้ว่า ลูกพี่ลูกน้องสีแดง 697 00:43:16,083 --> 00:43:18,403 ‎โตมาด้วยกัน เข้าโรงเรียนเดียวกัน 698 00:43:18,483 --> 00:43:20,403 ‎บุกเบิกโครงการเพื่อสังคมด้วยนะ 699 00:43:21,123 --> 00:43:23,723 ‎ถ้าเป็นเรื่องการแพทย์ คุณบูเก็ตมีความคิดสุดโต่ง 700 00:43:24,763 --> 00:43:27,163 ‎ที่น่าสนใจคือ สองคนนี้ตัวติดกันตลอด 701 00:43:27,243 --> 00:43:29,603 ‎แทบไม่มีรูปเดี่ยวเลย 702 00:43:29,683 --> 00:43:32,363 ‎และดูเหมือนจะไม่มีผู้ชายมาข้องเกี่ยวด้วย 703 00:43:32,883 --> 00:43:36,763 ‎- ฉันอีเมลลิงก์ไปให้สองลิงก์ด้วยนะ ‎- ชูเล น่ารักที่สุดเลย ขอบคุณนะ 704 00:43:44,243 --> 00:43:45,723 ‎เซย์เนล อยู่ที่เกบเซรึยัง 705 00:43:45,803 --> 00:43:47,283 ‎อยู่ที่ฟาร์มสุนัขแล้ว ไอ้เกลอ 706 00:43:47,803 --> 00:43:50,923 ‎จ่ายให้คนงานที่นี่ไป 500 ลีรา ‎หมอนั่นคายหมดเปลือก 707 00:43:51,003 --> 00:43:53,843 ‎ไอ้ทิมูร์นี่มันสวะชัดๆ 708 00:43:54,363 --> 00:43:56,843 ‎เมียมันตายไปเมื่อสิบหรือ 15 ปีก่อน 709 00:43:57,363 --> 00:44:00,163 ‎ตอนยังอยู่จะคอยไปหาคนป่วยแถวนั้น ไปฉีดยาให้ 710 00:44:00,243 --> 00:44:03,323 ‎ตอนที่ตาย ลูกสาวกำลังเดือดร้อนเรื่องเงิน ‎ลูกชื่อฟิลิซ 711 00:44:03,403 --> 00:44:05,883 ‎พอแม่ตายก็ตัดขาดกับทิมูร์ 712 00:44:05,963 --> 00:44:07,003 ‎คนงานบอกว่าหมอนั่นบ้า 713 00:44:07,083 --> 00:44:08,843 ‎ฉันบอกไปว่า "มีประเด็นเรื่องมรดก" 714 00:44:08,923 --> 00:44:10,563 ‎"ถ้าหมอนั่นโทรมา ฉันจะให้อีก 500" 715 00:44:10,643 --> 00:44:12,083 ‎ให้เบอร์นายไว้ 716 00:44:12,163 --> 00:44:13,563 ‎ฉันว่ามันเชื่อตามนะ 717 00:44:13,643 --> 00:44:16,403 ‎ฉันเอารูปเอียนนากับรานัตให้ดู ‎มันบอกว่าไม่เคยเห็น 718 00:44:16,483 --> 00:44:19,163 ‎โอเค เดี๋ยวส่งโลเคชั่นให้ โอเค 719 00:44:21,923 --> 00:44:23,483 ‎ทีนี้ยังไงต่อ 720 00:44:25,043 --> 00:44:27,003 ‎ทีมูร์หายตัวไปตั้งแต่เกิดเหตุฆาตกรรม 721 00:44:27,643 --> 00:44:28,923 ‎เรารู้อะไรบ้าง 722 00:44:29,563 --> 00:44:31,723 ‎ลูกสาวเขาชื่อฟิลิซ 723 00:44:34,843 --> 00:44:35,963 ‎ว่าไง ปีนาร์ 724 00:44:36,043 --> 00:44:37,403 ‎ทายซิว่าเกิดอะไรขึ้น ลุง 725 00:44:37,483 --> 00:44:41,043 ‎เซอร์ฮัทเอฟหนึ่ง ‎ส่งรูปสมุดจดทะเบียนรถเฟอร์รารี่มาให้ 726 00:44:41,123 --> 00:44:42,483 ‎ชื่อในสมุดก็เป็นชื่อเฟอร์ฮัต 727 00:44:42,563 --> 00:44:44,723 ‎เขาบอกว่าขอทำธุระก่อนแล้วมาเจอกันนะ 728 00:44:44,803 --> 00:44:47,563 ‎ฉันบอกไปว่าถ้ายอมคุกเข่ารอ ฉันก็จะลองคิดดู 729 00:44:47,643 --> 00:44:48,723 ‎ได้ตัวแล้ว 730 00:44:49,883 --> 00:44:50,963 ‎เก่งมาก 731 00:44:51,483 --> 00:44:53,643 ‎เวลานี้ทำไมไม่อยู่ที่โรงเรียนล่ะ 732 00:44:53,723 --> 00:44:55,923 ‎ช่วงพัก เตรียมโบนัสไว้ให้ด้วยนะ 733 00:44:56,683 --> 00:44:58,243 ‎โอเค แค่นี้นะ 734 00:45:07,763 --> 00:45:09,403 ‎มากันได้สักที 735 00:45:12,843 --> 00:45:16,523 ‎นั่นอะไร พกกระโถนขี้ไปไหนมาไหนด้วยเหรอ 736 00:45:17,883 --> 00:45:19,123 ‎ไอ้ควายฮูโซมันอยู่ไหน 737 00:45:19,643 --> 00:45:21,043 ‎สตูดิโอพิลาทิส ตามหาเฟอร์ฮัต 738 00:45:21,123 --> 00:45:22,203 ‎พวกแก… 739 00:45:22,883 --> 00:45:26,283 ‎ตอนเช้าอู้งาน ส่วนตอนบ่ายก็ตีกะหรี่งั้นเหรอ 740 00:45:27,843 --> 00:45:29,763 ‎หืม แหงล่ะ… 741 00:45:31,083 --> 00:45:33,043 ‎แล้วพวกแกก็โกหกฉันไปด้วย 742 00:45:46,403 --> 00:45:48,443 ‎ทำไมไม่บอกฮายาติ 743 00:45:49,803 --> 00:45:51,763 ‎เรื่องที่พวกแกไปคูรูเชชเมกันเมื่อคืน 744 00:46:00,643 --> 00:46:01,963 ‎คิดจะทำอะไร 745 00:46:05,483 --> 00:46:06,683 ‎หา 746 00:46:08,203 --> 00:46:11,523 ‎แกไปทำอะไรที่เกบเซตั้งแต่ไก่โห่ 747 00:46:11,603 --> 00:46:13,003 ‎ผมส่งเขาไป 748 00:46:13,083 --> 00:46:14,403 ‎- อะไรนะ ‎- ผมส่งเขาไป 749 00:46:17,003 --> 00:46:18,003 ‎ผมส่งเขาไป 750 00:46:19,683 --> 00:46:21,923 ‎แล้วให้พวกเขาปิดปากเรื่องคูรูเชชเม 751 00:46:22,443 --> 00:46:23,963 ‎เพราะผมไม่ไว้ใจไอ้หมอนี่ 752 00:46:25,603 --> 00:46:26,883 ‎มันลับหลังบอสนะ 753 00:46:29,883 --> 00:46:30,883 ‎ลุกขึ้น 754 00:46:35,123 --> 00:46:37,443 ‎ฉันจะถอดแกออกจากงานนี้ กลับมาซะ 755 00:46:37,963 --> 00:46:39,323 ‎ฮาลุคจะมาแทนที่นาย 756 00:46:40,563 --> 00:46:41,963 ‎ถ้าเซย์เนลถอนตัว ผมก็ถอน 757 00:46:44,083 --> 00:46:45,363 ‎แก… 758 00:46:45,963 --> 00:46:48,163 ‎ถ้าในหัวแกมีสมองสักนิด 759 00:46:48,803 --> 00:46:50,283 ‎ตอนเห็นหน้าฉัน แกคงขี้แตกไปแล้ว 760 00:46:51,083 --> 00:46:53,203 ‎แค่กระดิกนิ้ว ฉันก็ฆ่าแกได้แล้ว 761 00:46:53,723 --> 00:46:55,203 ‎ผมตายไปแล้ว 762 00:46:56,123 --> 00:46:57,123 ‎ที่ทอสย่า 763 00:46:59,563 --> 00:47:02,003 ‎ตอนนี้อยู่ปากนรก รอเวลาอยู่ 764 00:47:02,523 --> 00:47:05,643 ‎ชีวิตข้ามิได้กำหนดค่าไว้เพียงเข็มหมุด 765 00:47:08,683 --> 00:47:11,403 ‎กินยาพวกนั้นจนหลอนอีกแล้วเหรอวะ 766 00:47:12,323 --> 00:47:13,323 ‎หา 767 00:47:14,403 --> 00:47:15,843 ‎แกจะสนไอ้เซย์เนลทำไม 768 00:47:16,363 --> 00:47:18,443 ‎- มันมีค่าอะไรกับแก ‎- มาจากที่เดียวกัน 769 00:47:19,563 --> 00:47:20,563 ‎เรามาจากที่เดียวกัน 770 00:47:21,403 --> 00:47:24,043 ‎ผมรู้จักพ่อมัน เขาเป็นพ่อค้า 771 00:47:24,123 --> 00:47:26,403 ‎พอถึงวันหยุด เขาจะแจกลูกอมให้เรา 772 00:47:26,483 --> 00:47:27,483 ‎เรามาจากที่เดียวกัน 773 00:47:31,883 --> 00:47:34,003 ‎ฮายาติ เอาเงินให้มัน 200 ดอลลาร์ 774 00:47:37,563 --> 00:47:39,843 ‎ให้ฮาลุคกับเรเจปเอาอีกะหรี่นั่น 775 00:47:39,923 --> 00:47:41,523 ‎คืนนี้ไอ้เซย์เนลไม่ได้เรื่องหรอก 776 00:47:45,003 --> 00:47:46,003 ‎- หุบปาก ‎ - เดี๋ยว… 777 00:47:47,563 --> 00:47:48,603 ‎ฟังนะ ไอ้กร๊วก 778 00:47:48,683 --> 00:47:52,243 ‎ตามหาไอ้เวรเฟอร์ฮัตให้ได้ก่อนวันอังคาร ‎แล้วบอกให้ฉันรู้ 779 00:47:53,003 --> 00:47:55,123 ‎ไม่งั้นพวกฉันจะกลับมาตื้บพวกแกซะ 780 00:47:55,963 --> 00:47:58,123 ‎ทั้งฮูโซกับอีกะหรี่ที่แกจ้างมาด้วย 781 00:47:59,883 --> 00:48:01,123 ‎- อย่า ‎- หยุดนะ 782 00:48:02,243 --> 00:48:03,123 ‎อย่า 783 00:48:03,643 --> 00:48:05,443 ‎หยุดนะ 784 00:48:30,243 --> 00:48:31,243 ‎พ่อฉัน… 785 00:48:32,523 --> 00:48:33,883 ‎เป็นคนขับแท็กซี่สหกรณ์ 786 00:48:35,843 --> 00:48:37,603 ‎ไม่ได้แจกลูกอมใคร 787 00:48:39,363 --> 00:48:40,843 ‎แต่ก็เป็นคนดี 788 00:48:43,683 --> 00:48:45,243 ‎ฉันจะฆ่าไอ้สองตัวนั้น 789 00:48:47,083 --> 00:48:48,683 ‎ไอ้ฮายาติด้วย 790 00:48:53,403 --> 00:48:54,443 ‎แค่นั้นเหรอ 791 00:49:01,523 --> 00:49:02,643 ‎เอาจริงเหรอ 792 00:49:06,163 --> 00:49:07,003 ‎ฉันเอาด้วย 793 00:49:09,643 --> 00:49:11,963 ‎จากนี้ไป ฉันจะทำตามคำสั่งนาย 794 00:49:12,483 --> 00:49:13,483 ‎พี่ชาย 795 00:49:14,683 --> 00:49:18,163 ‎นายกล้าชนกับพวกมัน แค่นั้นก็พอแล้ว 796 00:49:19,323 --> 00:49:20,323 ‎แต่… 797 00:49:21,643 --> 00:49:23,763 ‎เราต้องระวังทุกฝีก้าว 798 00:49:24,763 --> 00:49:26,443 ‎พวกมันรู้หมดว่าเราทำอะไรบ้าง 799 00:49:27,083 --> 00:49:29,683 ‎อาจมีเครื่องติดตามอยู่ในรถ 800 00:49:29,763 --> 00:49:31,283 ‎มือถือเราก็มาจากพวกมัน 801 00:49:32,723 --> 00:49:34,603 ‎ฝีมือไอ้ชั่วฮายาติแน่ๆ 802 00:49:38,803 --> 00:49:41,123 ‎ฉันต้องพามาเรียไปส่งบ้าน 803 00:49:41,203 --> 00:49:42,203 ‎ไปเถอะ 804 00:49:51,643 --> 00:49:53,203 ‎ข่าวดี 805 00:49:53,283 --> 00:49:55,643 ‎คืนนี้ไม่ต้องกินไข่กระทะ ส่วนพิซซ่าฉันเลี้ยง 806 00:49:56,163 --> 00:49:57,643 ‎ฮูโซพูดขู่เทรนเนอร์ไป 807 00:49:57,723 --> 00:49:59,123 ‎เราก็เลยได้ที่อยู่ของบาฮาร์ 808 00:49:59,203 --> 00:50:01,523 ‎แต่นางไม่อยู่บ้าน คนเฝ้าประตูบอกว่าไปเที่ยว 809 00:50:01,603 --> 00:50:03,803 ‎พรุ่งนี้ฮูโซกับฉันจะไปซุ่มดูบ้านหลังนั้น 810 00:50:03,883 --> 00:50:05,083 ‎คืองี้นะ 811 00:50:05,683 --> 00:50:07,643 ‎เงินสามแสนลีราของฉันน่ะ 812 00:50:08,443 --> 00:50:10,403 ‎ฉันขอถอนออกมาใช้เร็วหน่อยได้ไหม 813 00:50:10,483 --> 00:50:12,843 ‎แฟนฉันบอกว่ามีช่องทางธุรกิจอยู่ 814 00:50:12,923 --> 00:50:14,483 ‎เราจะร่วมมือกัน 815 00:50:15,163 --> 00:50:17,363 ‎ไม่ง่ายนะ ที่ฉันจะชอบใครสักคน ‎แล้วเขาชอบฉันกลับ 816 00:50:17,443 --> 00:50:19,723 ‎เถอะนะ ลุง ขอร้องล่ะ 817 00:50:21,483 --> 00:50:23,283 ‎แฟนเธอคนนี้ชื่ออะไร 818 00:50:24,043 --> 00:50:25,043 ‎แมร์ท 819 00:50:25,843 --> 00:50:26,843 ‎โทรหาแมร์ท 820 00:50:26,923 --> 00:50:29,283 ‎บอกว่า "แม่ฉันริบเงินไว้ ‎เพราะฉันยังเป็นผู้เยาว์" 821 00:50:29,363 --> 00:50:30,683 ‎"เราต้องรออีกปีนะ" 822 00:50:31,483 --> 00:50:32,843 ‎หมายความว่าไง 823 00:50:32,923 --> 00:50:34,283 ‎อยากได้เงินสามแสนนั้นใช่ไหม 824 00:50:35,083 --> 00:50:36,163 ‎งั้นก็โทรหาเขา 825 00:50:46,323 --> 00:50:48,043 ‎จะปล่อยไปไม่ได้นะ ผู้การ 826 00:50:48,563 --> 00:50:49,843 ‎ไม่ปล่อยหรอก 827 00:50:49,923 --> 00:50:52,683 ‎เราจะเอาคืน แต่ในเวลาที่ถูกที่ควร 828 00:50:52,763 --> 00:50:53,763 ‎เราจะรอ 829 00:50:54,803 --> 00:50:55,643 ‎ได้ 830 00:50:56,163 --> 00:50:58,043 ‎จากนี้ไป ฉันจะทำตามที่นายบอก 831 00:50:58,123 --> 00:51:00,163 ‎พวกฉันจะรับคำสั่งจากนายเท่านั้น 832 00:51:00,683 --> 00:51:01,683 ‎พอจะดูออก 833 00:51:02,483 --> 00:51:05,643 ‎เซย์เนลเรียกฉันว่า "พี่ชาย" ‎ส่วนนายเรียกฉันว่า "ผู้การ" 834 00:51:08,923 --> 00:51:12,603 ‎ฉันจะไปล้างเนื้อล้างตัว แล้วไปรอสหายที่รถ 835 00:51:15,323 --> 00:51:17,403 ‎หมายความว่าไง รออีกปีเดียวไม่ได้เหรอ 836 00:51:17,483 --> 00:51:20,283 ‎นี่สนแค่เงินใช่ไหม ไอ้เฮงซวย 837 00:51:36,843 --> 00:51:38,083 ‎อย่าโกรธตัวเองเลย 838 00:51:38,883 --> 00:51:40,203 ‎ของมันเกิดกันได้ 839 00:51:42,603 --> 00:51:45,643 ‎วัยเยาว์คือวัยที่เต็มไปด้วยความผิดหวัง 840 00:51:46,603 --> 00:51:48,283 ‎นั่นเหรอคำพูดปลอบใจ 841 00:51:58,443 --> 00:52:00,083 ‎ไม่เคยมีใครรักฉันเลย 842 00:52:00,763 --> 00:52:01,843 ‎ไม่เคย 843 00:52:10,243 --> 00:52:12,443 ‎ฉันขออะไรหน่อยสิ 844 00:52:15,443 --> 00:52:17,083 ‎ช่วยลูบผมฉันทีสิ 845 00:52:18,843 --> 00:52:19,843 ‎มานี่มา 846 00:52:35,323 --> 00:52:36,963 ‎- รู้อะไรไหม ‎- หืม 847 00:52:38,763 --> 00:52:41,163 ‎ถ้าคุณรักฉัน ฉันจะรักคุณกลับนะ 848 00:52:43,283 --> 00:52:45,283 ‎มันไม่ใช่แบบนั้น 849 00:52:46,403 --> 00:52:48,243 ‎ความรักต้องไม่มีเงื่อนไข ยัยหนู 850 00:52:49,363 --> 00:52:51,803 ‎เรารักคนคนนึง โดยไม่หวังอะไรตอบแทน 851 00:52:52,443 --> 00:52:54,243 ‎นี่เจนแซดแล้วนะ ลุง 852 00:52:54,923 --> 00:52:56,763 ‎พวกเราไม่ทำอะไรฟรีๆ หรอก 853 00:52:56,843 --> 00:52:58,763 ‎งั้นเหรอ 854 00:52:59,283 --> 00:53:01,883 ‎งั้นฉันจะขอเธอกลับบ้างแล้วกัน 855 00:53:01,963 --> 00:53:04,203 ‎อะไร เซ็กซ์เหรอ 856 00:53:12,603 --> 00:53:15,963 ‎เธอต้องรีบหาตัวเฟอร์ฮัตให้เจอ ได้พรุ่งนี้เลยก็ดี 857 00:53:21,283 --> 00:53:22,803 ‎เราจะใช้ทางลัดล่อเขา 858 00:53:24,763 --> 00:53:26,843 ‎ขอดูฝีมือถ่ายรูปหน่อย 859 00:53:50,363 --> 00:53:51,363 ‎ข่าวดี 860 00:53:51,443 --> 00:53:54,043 ‎เฟอร์ฮัตติดต่อกลับมาทันทีเลย 861 00:53:54,123 --> 00:53:56,643 ‎เห็นว่าแขกของเขาจะกลับพรุ่งนี้ 862 00:53:57,243 --> 00:54:00,323 ‎ดูนี่สิ หมอนั่นส่งที่อยู่มาให้ด้วยนะ โง่จริงๆ 863 00:54:01,723 --> 00:54:02,923 ‎เก่งมาก 864 00:54:11,243 --> 00:54:14,283 ‎คุณต้องมีคนห่วงใยดูแลสักคนนะ 865 00:54:16,283 --> 00:54:17,563 ‎เธอสูบบุหรี่เหรอ 866 00:54:18,683 --> 00:54:20,283 ‎ได้ยินเสียงนกนางนวลไหม 867 00:54:20,363 --> 00:54:21,523 ‎พวกมันมาอีกแล้ว 868 00:54:21,603 --> 00:54:22,723 ‎พอทีเถอะ 869 00:54:32,523 --> 00:54:34,243 ‎ก็ได้ จะนอนที่นี่ก็ได้ 870 00:54:35,363 --> 00:54:37,483 ‎อย่าเอาแขนหรือขามารัดกันก็พอ 871 00:54:41,323 --> 00:54:42,883 ‎คุณชอบฉันใช่ไหมล่ะ 872 00:54:43,523 --> 00:54:45,243 ‎วันนี้ชอบ พรุ่งนี้รัก 873 00:55:08,763 --> 00:55:10,403 ‎คิดถึงนิโคตินจัง 874 00:55:12,803 --> 00:55:14,883 ‎ไม่จุดสูบสักมวนล่ะ 875 00:55:20,163 --> 00:55:21,923 ‎สัญญากับใครบางคนไว้น่ะสิ 876 00:55:27,723 --> 00:55:30,083 ‎รถต้องตามรอยไม่ได้ โอเคนะ 877 00:55:30,763 --> 00:55:34,283 ‎เราจะใช้มือถือของปีนาร์ ‎ตั้งค่าโอนสายไปเครื่องนั้น 878 00:55:34,363 --> 00:55:35,843 ‎คนที่โทรหาเราจะไปติดเครื่องนั้น 879 00:55:36,563 --> 00:55:38,243 ‎ส่วนมือถือเราให้ทิ้งไว้บ้าน 880 00:55:39,603 --> 00:55:42,363 ‎อะไรของพวกคุณเนี่ย เป็นสายลับเหรอ 881 00:55:42,883 --> 00:55:45,043 ‎ฉันไม่ยกมือถือให้ใช้หรอก 882 00:55:51,123 --> 00:55:52,523 ‎เว้นแต่จะทำตามเงื่อนไข 883 00:55:53,043 --> 00:55:54,563 ‎ให้ฉันไปด้วย 884 00:55:58,203 --> 00:55:59,363 ‎บิงโก 885 00:55:59,443 --> 00:56:01,403 ‎เฟอร์ฮัตอยากนัดเจอคืนนี้เลย 886 00:56:02,443 --> 00:56:05,763 ‎กลัวว่าฉันจะหลุดมือล่ะสิ ไอ้เสือผู้หญิงโง่ 887 00:56:05,843 --> 00:56:07,163 ‎อยากเดิมพันกันไหม ป๋า 888 00:56:07,243 --> 00:56:09,563 ‎คืนนี้หมอนั่นคุกเข่ารอฉันแน่ๆ 889 00:56:10,563 --> 00:56:16,923 ‎(วันที่ 5) 890 00:56:22,723 --> 00:56:23,803 ‎ที่นี่เหรอ 891 00:56:25,843 --> 00:56:28,563 ‎ถ้าฉุกละหุกข้างในยังไง หลบหลังฉันไว้นะ 892 00:56:29,563 --> 00:56:31,403 ‎ซาดึกรักปีนาร์ 893 00:56:31,483 --> 00:56:33,003 ‎พอได้แล้ว จริงจังหน่อย 894 00:56:42,203 --> 00:56:44,843 ‎- ยินดีต้อนรับ ‎- พร้อมไหมจ๊ะ นายเฟอร์รารี่ 895 00:57:05,883 --> 00:57:08,043 ‎- นี่มันอะไรกันเนี่ย ‎- อย่าขยับ 896 00:57:08,123 --> 00:57:09,443 ‎ผมไม่ได้ทำอะไรเลยนะ พี่ชาย 897 00:57:09,523 --> 00:57:11,203 ‎- หนวกหู ‎- เอาล่ะ 898 00:57:11,283 --> 00:57:14,323 ‎บอกแล้วใช่ไหมล่ะ ว่าเขาจะคุกเข่ารอ 899 00:57:14,403 --> 00:57:16,683 ‎- เข้าไปข้างใน ‎- พี่ชาย อย่าเลยนะ 900 00:57:16,763 --> 00:57:17,923 ‎ไปสิ 901 00:57:19,763 --> 00:57:21,163 ‎ปิดประตู 902 00:57:30,963 --> 00:57:32,843 ‎เฮ้อ ให้ตายสิ 903 00:57:34,723 --> 00:57:35,763 ‎ใช่แล้ว เฟอร์ฮัต 904 00:57:37,883 --> 00:57:39,523 ‎เราจะเอาเทปออกให้ 905 00:57:40,043 --> 00:57:41,363 ‎อย่าร้องเชียว 906 00:57:41,443 --> 00:57:43,843 ‎ไม่งั้นหมอนี้ยิงแสกหน้าแน่ 907 00:57:44,723 --> 00:57:45,763 ‎เข้าใจนะ 908 00:57:51,963 --> 00:57:52,883 ‎พี่ชาย… 909 00:57:52,963 --> 00:57:54,683 ‎- พี่ชาย ผมสาบาน… ‎- ชู่ 910 00:57:54,763 --> 00:57:56,243 ‎ผมไม่ได้ทำผิดอะไรเลย พี่ชาย 911 00:57:56,323 --> 00:57:58,923 ‎พี่ซาดึก ผู้หญิงคนนั้นเป็นบ้า 912 00:57:59,003 --> 00:58:00,123 ‎เขาเสียสติ 913 00:58:00,203 --> 00:58:02,883 ‎รู้ชื่อฉันได้ยังไง รู้จักฉันเหรอ 914 00:58:03,403 --> 00:58:05,363 ‎- บอกมาว่ารู้จักได้ไง ‎- พูด 915 00:58:05,443 --> 00:58:08,083 ‎พี่… พี่ชาย ก็เราส่งข้อความคุยกันไง 916 00:58:08,163 --> 00:58:10,603 ‎ในกล่องข้อความน่ะ ‎ลองค้นหา "ซาดึก เดมีร์" ดู 917 00:58:10,683 --> 00:58:11,723 ‎พี่ส่งข้อความหาผมไง 918 00:58:13,603 --> 00:58:16,403 ‎"แกฆ่ายาเซมิน ฉันจะฆ่าแก" 919 00:58:18,003 --> 00:58:18,843 ‎ยาเซมินนี่ใคร 920 00:58:19,563 --> 00:58:20,803 ‎หลานสาวของบอส 921 00:58:21,643 --> 00:58:24,083 ‎มีคนบอกว่าตายในอุบัติเหตุรถยนต์ ‎เมื่อสองสามเดือนก่อน 922 00:58:24,163 --> 00:58:27,883 ‎แต่ปรากฏว่าที่จริงไปรักไอ้หนุ่มคนหนึ่ง ‎แล้วก็ฆ่าตัวตายเพราะไอ้หนุ่มนั่น 923 00:58:27,963 --> 00:58:29,363 ‎ที่บ้านของบอสเลย 924 00:58:30,723 --> 00:58:32,203 ‎เขาฆ่าตัวตายเพราะนายเหรอ 925 00:58:34,203 --> 00:58:36,243 ‎- รักไอ้ตัวนี้เนี่ยนะ ‎- แล้วโยงมาหาฉันได้ไง 926 00:58:36,843 --> 00:58:39,003 ‎เขาเป็นอดีตคู่หมั้นของพี่ไง 927 00:58:39,083 --> 00:58:40,243 ‎พี่ส่งข้อความหาผม 928 00:58:40,323 --> 00:58:42,563 ‎"แกฆ่ายาเซมิน ฉันจะฆ่าแก" 929 00:58:42,643 --> 00:58:44,723 ‎ส่งมาตั้งหลายครั้ง 930 00:58:44,803 --> 00:58:47,523 ‎ผมไม่ได้ทำผิดอะไรเลยนะพี่ ‎ผมสาบาน ขอร้องล่ะ 931 00:58:47,603 --> 00:58:49,323 ‎- โอเค หุบปากเถอะ ‎- ขอร้อง… 932 00:58:50,923 --> 00:58:52,203 ‎นายทำงานอะไร 933 00:58:53,683 --> 00:58:55,403 ‎เข้าใจล่ะ ผลาญเงินพ่อสินะ 934 00:58:55,923 --> 00:58:57,443 ‎โอเค แล้วพ่อทำงานอะไร 935 00:58:58,723 --> 00:59:01,403 ‎เขาเป็นส.ส.ครับพี่ อดีตตำรวจ 936 00:59:01,483 --> 00:59:03,283 ‎แล้วทำไมไม่บอกพ่อล่ะ 937 00:59:03,363 --> 00:59:04,843 ‎นี่เป็นครั้งที่สองแล้วน่ะสิ 938 00:59:04,923 --> 00:59:07,723 ‎พ่อบอกว่าอย่าไปกวนใจเขาอีกครับพี่ 939 00:59:07,803 --> 00:59:08,723 ‎โอเค โอเค 940 00:59:10,083 --> 00:59:11,723 ‎ถ่ายรูปหมอนี่ สภาพนี้เลย 941 00:59:11,803 --> 00:59:13,283 ‎นี่อะพาร์ตเมนต์ใคร 942 00:59:13,963 --> 00:59:16,603 ‎เช่าครับพี่ แต่ยังอยู่ได้อีกสิบวัน 943 00:59:20,923 --> 00:59:23,443 ‎เฟอร์ฮัต คนที่อยากฆ่านายไม่ใช่เรา 944 00:59:24,483 --> 00:59:25,883 ‎แต่เป็นลุงของยาเซมิน 945 00:59:25,963 --> 00:59:28,803 ‎เราเองก็ไม่ชอบหมอนั่น ดังนั้นเราจะไม่แตะนาย 946 00:59:29,563 --> 00:59:31,883 ‎แต่นายต้องรีบไสหัวไปซะ 947 00:59:31,963 --> 00:59:34,283 ‎อย่าโพสต์อะไรในโซเชียลล่ะ 948 00:59:34,363 --> 00:59:36,803 ‎เราจะเก็บมือถือนายไว้ 949 00:59:37,403 --> 00:59:38,363 ‎เอารหัสผ่านมา 950 00:59:40,843 --> 00:59:43,843 ‎บอกทีสิ เซอร์ฮัต เฟอร์ฮัต ‎เฟอร์รารี่นั่นของนายรึเปล่า 951 00:59:45,163 --> 00:59:46,883 ‎ลูกผู้ชายจริงจริ๊ง 952 00:59:49,923 --> 00:59:53,923 ‎บอสคิดว่าเฟอร์ฮัตเป็นต้นเหตุให้หลานตาย 953 00:59:54,003 --> 00:59:55,523 ‎ก็เลยตัดสินใจจะฆ่าทิ้ง 954 00:59:55,603 --> 00:59:57,243 ‎แต่ติดปัญหาใหญ่อยู่อย่าง 955 00:59:57,323 --> 00:59:59,243 ‎พ่อของไอ้เด็กนี่เป็นส.ส. 956 00:59:59,323 --> 01:00:00,283 ‎ความเสี่ยงสูง 957 01:00:00,803 --> 01:00:02,443 ‎แล้วฉันก็ประสบอุบัติเหตุ 958 01:00:02,523 --> 01:00:05,323 ‎ตำรวจตรวจสอบทะเบียนรถแล้วโทรหาบอส 959 01:00:05,403 --> 01:00:06,883 ‎บอสรู้ว่าเกิดอะไรขึ้น 960 01:00:06,963 --> 01:00:09,123 ‎ก็เลยคิดหาทางกับไอ้ฮายาติ 961 01:00:10,003 --> 01:00:11,443 ‎ก่อนอื่นก็หามือถือมาสักเครื่อง 962 01:00:11,523 --> 01:00:15,443 ‎ส่งข้อความหาเฟอร์ฮัตจากเบอร์นั้น ‎แกล้งเนียนเป็นฉัน 963 01:00:15,523 --> 01:00:18,203 ‎บอกว่าจะฆ่าเขา จะเฉือนเนื้อเขา 964 01:00:18,723 --> 01:00:20,883 ‎เพราะฉันน่าจะเป็นคู่หมั้นขี้หึง 965 01:00:21,403 --> 01:00:23,203 ‎พวกนายเข้ามามีบทบาทตรงนี้แหละ 966 01:00:23,283 --> 01:00:24,443 ‎พวกนายไปที่ทอสย่า 967 01:00:24,523 --> 01:00:27,723 ‎รับฉันออกจากโรงพยาบาล พาฉันไปหาบอส 968 01:00:27,803 --> 01:00:30,363 ‎บอสเอามือถือให้ฉัน ‎เครื่องที่ใช้ส่งข้อความถึงเฟอร์ฮัต 969 01:00:30,443 --> 01:00:32,123 ‎แน่นอนว่าลบข้อความทิ้งไปแล้ว 970 01:00:32,203 --> 01:00:35,563 ‎เอาปืนให้ฉัน จะได้มีลายนิ้วมือติด 971 01:00:36,683 --> 01:00:38,083 ‎วันนั้นบอสบอกฉันว่าไง 972 01:00:38,163 --> 01:00:40,163 ‎"หามันให้เจอ แล้วบอกฉัน" ทำไม 973 01:00:40,243 --> 01:00:41,603 ‎ทำไมล่ะพี่ 974 01:00:41,683 --> 01:00:44,083 ‎เพราะเขาไม่อยากให้ฉันคุยกับเฟอร์ฮัต 975 01:00:44,163 --> 01:00:46,123 ‎ถ้าคุย ฉันจะรู้ทันแผนทั้งหมด 976 01:00:46,203 --> 01:00:48,963 ‎จำที่เราไปผับกันเมื่อคืนก่อนได้ไหม 977 01:00:49,563 --> 01:00:52,563 ‎พวกนั้นให้เบอร์ฉันไว้ ‎บอกว่าถ้าเห็นเฟอร์ฮัตแล้วโทรมา ใช่ไหม 978 01:00:53,083 --> 01:00:54,123 ‎นั่นแหละหลักฐาน 979 01:00:55,763 --> 01:00:58,043 ‎สมมุติว่าฉันเจอเฟอร์ฮัตแล้วโทรหาบอส 980 01:00:58,123 --> 01:00:59,563 ‎รู้ไหมว่าจะเป็นยังไง 981 01:00:59,643 --> 01:01:01,803 ‎จะมีกระสุนฝังอยู่ในหัวเฟอร์ฮัต 982 01:01:01,883 --> 01:01:03,723 ‎จากปืนที่มีลายนิ้วมือฉัน 983 01:01:03,803 --> 01:01:05,403 ‎แล้วในหัวฉันก็มีอีกนัด 984 01:01:05,923 --> 01:01:08,283 ‎พาดหัวข่าววันต่อไปก็จะเป็น 985 01:01:08,803 --> 01:01:10,243 ‎"คนรักหึงหวง 986 01:01:10,323 --> 01:01:13,323 ‎ยิงชายที่เป็นต้นเหตุให้คู่หมั้นฆ่าตัวตาย 987 01:01:13,403 --> 01:01:15,443 ‎จากนั้นก็ยิงตัวตายด้วยปืนกระบอกเดียวกัน" 988 01:01:16,243 --> 01:01:18,203 ‎ผู้การไม่ธรรมดาเลย 989 01:01:18,283 --> 01:01:21,443 ‎มองภาพรวมออกเร็วมาก ขอชมเชย 990 01:01:22,603 --> 01:01:25,603 ‎แต่เดี๋ยวพวกมันก็คงรู้ว่าเรารู้ทัน 991 01:01:28,323 --> 01:01:29,323 ‎ใช่ 992 01:01:29,923 --> 01:01:31,163 ‎อยู่แล้ว 993 01:01:32,003 --> 01:01:33,123 ‎แต่คืองี้นะ… 994 01:01:34,563 --> 01:01:36,003 ‎หลักๆ แล้วนี่คือปัญหาฉัน 995 01:01:36,843 --> 01:01:39,043 ‎พวกนายไม่ต้องเข้ามาพัวพันก็ได้ 996 01:01:41,203 --> 01:01:42,323 ‎พี่ชาย 997 01:01:42,923 --> 01:01:46,563 ‎พวกฉันดูเหมือนไอ้คนพรรค์ที่ ‎ทิ้งผู้การกับสหายไว้กลางทางเหรอ 998 01:01:46,643 --> 01:01:48,883 ‎บอกแผนที่คิดไว้มาเถอะ 999 01:01:50,763 --> 01:01:52,443 ‎โค่นบอสกับไอ้ฮายาติ 1000 01:01:55,963 --> 01:01:59,083 ‎พวกมันมีแปดคน เราคนน้อยกว่า 1001 01:01:59,843 --> 01:02:01,243 ‎ฉันรู้ 1002 01:02:02,843 --> 01:02:04,043 ‎แต่พอดีนึกอะไรออก 1003 01:02:11,003 --> 01:02:13,363 ‎- ฉลาดเป็นกรด ‎- สุดยอด 1004 01:02:28,603 --> 01:02:30,563 ‎ยังเก็บคลิปของเทฟฟิกไว้อยู่ไหม 1005 01:02:31,803 --> 01:02:32,803 ‎จะเอาไปทำไม 1006 01:02:33,483 --> 01:02:35,243 ‎พยายามหาทางรอดไง 1007 01:02:35,923 --> 01:02:37,243 ‎เรามีอันตรายเหรอ 1008 01:02:39,123 --> 01:02:41,323 ‎วันจันทร์เธอต้องกลับไปเรียนนะ 1009 01:02:42,723 --> 01:02:44,523 ‎อยู่ห่างๆ พวกฉันสักพัก 1010 01:02:47,643 --> 01:02:49,883 ‎คุณรักฉัน แต่ไม่รู้ตัว 1011 01:02:51,083 --> 01:02:52,683 ‎ไม่ใช่รักปลอมๆ ด้วย 1012 01:02:53,403 --> 01:02:54,883 ‎เป็นรักแท้แน่นอนเลยล่ะ 1013 01:03:11,363 --> 01:03:15,403 ‎มาอิเด นัดซีอีโอของคานโฮลดิ้งให้ทีสิ 1014 01:03:16,243 --> 01:03:18,163 ‎เร็วที่สุด 1015 01:03:18,243 --> 01:03:19,243 ‎ได้นะ 1016 01:03:20,803 --> 01:03:23,163 ‎ฉันมีข้อมูลฆาตกรที่ฆ่าลูกเขาจะให้เขา 1017 01:03:28,243 --> 01:03:29,403 ‎(วันที่ 6) 1018 01:03:29,483 --> 01:03:32,003 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- ตรงเวลาดีนะ 1019 01:03:33,643 --> 01:03:34,643 ‎สิบเอ็ดโมงตรง 1020 01:03:34,723 --> 01:03:35,723 ‎แม่คุณไม่อยู่เหรอ 1021 01:03:36,363 --> 01:03:37,323 ‎ก็บอกแล้ว 1022 01:03:37,403 --> 01:03:39,283 ‎แม่ดูละครทั้งคืนนั่นแหละ 1023 01:03:39,363 --> 01:03:40,683 ‎ไม่ตื่นก่อนเที่ยงหรอก 1024 01:03:40,763 --> 01:03:43,403 ‎เข้าใจล่ะ คุณอยากคุยกับผมตามลำพัง 1025 01:03:44,083 --> 01:03:45,763 ‎โอเค ผมจะเริ่มก่อน 1026 01:03:45,843 --> 01:03:47,723 ‎เรื่องคดีฆาตกรรม ไม่มีข้อมูลใหม่ 1027 01:03:49,123 --> 01:03:50,923 ‎เดาว่าผมจะได้ยาส่วนที่เหลือใช่ไหม 1028 01:03:53,003 --> 01:03:54,163 ‎ผมมีอะไรจะถาม 1029 01:03:55,083 --> 01:03:57,523 ‎เคยสงสัยไหมว่าพ่อแม่แท้ๆ ของคุณเป็นใคร 1030 01:03:57,603 --> 01:03:58,963 ‎เคยตามหาพวกเขาไหม 1031 01:04:00,083 --> 01:04:03,643 ‎สงสัยจังว่าทำไมคุณถึงสนใจอดีตฉันนัก 1032 01:04:03,723 --> 01:04:05,923 ‎ประวัติครอบครัวคือส่วนสำคัญในคดีฆาตกรรมน่ะ 1033 01:04:09,123 --> 01:04:10,323 ‎ฮึบ 1034 01:04:11,043 --> 01:04:14,523 ‎อ้อ คนเรียกคุณว่าคุณหมอสีแดง 1035 01:04:14,603 --> 01:04:17,803 ‎มันไม่ย้อนแย้งเหรอ ‎เป็นคนหัวซ้ายแต่มาอยู่ที่แบบนี้ 1036 01:04:18,323 --> 01:04:22,443 ‎ฉันยอมเป็นคนฝั่งซ้ายที่ไม่เอาบ้านตัวเอง ‎ดีกว่าเป็นคนฝั่งขวา 1037 01:04:23,323 --> 01:04:26,323 ‎งั้นผมเดาว่าโครงการ "สัปดาห์ละวัน" ‎เป็นโครงการของคุณสินะ 1038 01:04:26,403 --> 01:04:28,443 ‎กุลกับฉันเป็นคนคิดขึ้นมา 1039 01:04:28,523 --> 01:04:29,763 ‎ไปได้ดีเลยล่ะ 1040 01:04:29,843 --> 01:04:32,283 ‎ที่จริงตั้งใจว่าจะเพิ่มเป็นสัปดาห์ละสองวันด้วย 1041 01:04:34,443 --> 01:04:36,323 ‎- อรุณสวัสดิ์ ‎- อรุณสวัสดิ์ 1042 01:04:38,883 --> 01:04:39,923 ‎สวัสดี 1043 01:04:41,363 --> 01:04:43,163 ‎ลูกพี่ลูกน้องฉันค่ะ กุลกับจัน 1044 01:04:43,243 --> 01:04:44,963 ‎คุณอาดิลเป็นทนายน่ะ 1045 01:04:45,043 --> 01:04:47,883 ‎- ฉันคอยปรึกษาเขาอยู่ ‎- สวัสดีค่ะ 1046 01:04:47,963 --> 01:04:51,403 ‎ที่บริษัทมีผู้เชี่ยวชาญด้านกฎหมายเป็นกระบุง ‎แต่เธอเลือกคุณอาดิลงั้นเหรอ 1047 01:04:51,483 --> 01:04:52,843 ‎อรุณสวัสดิ์ 1048 01:04:52,923 --> 01:04:55,123 ‎- ยินดีต้อนรับค่ะ คุณอาดิล ‎- อรุณสวัสดิ์ ขอบคุณครับ 1049 01:04:55,203 --> 01:04:57,563 ‎- เป็นไงบ้างครับ ‎- ขอบคุณค่ะ เชิญนั่งสิ 1050 01:04:58,203 --> 01:05:01,243 ‎การผ่าตัดเป็นไปด้วยดี น้ำหนักฉันลงไปสี่สิบโล 1051 01:05:01,323 --> 01:05:04,203 ‎กับอีกสามโล จากศัลยกรรมผิวหนัง 1052 01:05:04,723 --> 01:05:05,603 ‎ดีมากเลย 1053 01:05:06,523 --> 01:05:07,883 ‎แม่เธอไม่มาเหรอ 1054 01:05:07,963 --> 01:05:10,843 ‎ออกนอกบ้านไม่ได้ค่ะ ยังเจ็บอยู่ 1055 01:05:11,803 --> 01:05:13,723 ‎คงจะเบื่อแย่ ออกบ้างก็ดีนะ 1056 01:05:13,803 --> 01:05:16,403 ‎ออกมารับลมจากบอสพอรัสบ้าง 1057 01:05:16,923 --> 01:05:19,643 ‎ไม่ต้องห่วงครับ คุณหญิงอิสเมต ‎ไว้ครั้งหน้าผมจะพามาด้วย 1058 01:05:19,723 --> 01:05:22,963 ‎ถ้าคุณเกลี้ยกล่อมให้เทลมากับลูอิสยอมช่วยผมได้ 1059 01:05:24,403 --> 01:05:26,403 ‎มองฉันแบบนั้นทำไม 1060 01:05:26,483 --> 01:05:28,843 ‎ฉันไม่ใช่คนเริ่มฉายานั้นนะ ‎ก็มันอยู่ในหนังสือรุ่นพวกเธอ 1061 01:05:30,003 --> 01:05:34,443 ‎จะว่าไป เลือกบริษัท ‎ที่จะมาโปรโมทศูนย์ของเราได้แล้วนะ 1062 01:05:35,243 --> 01:05:37,643 ‎- เจวิซลีเอเจนซี่ ‎- อะไรนะ 1063 01:05:38,603 --> 01:05:40,963 ‎ไล่ผู้หญิงคนนั้นออกซะวันนี้เลยนะ 1064 01:05:41,043 --> 01:05:42,483 ‎- แต่… ‎- หล่อนร้ายกับพี่ๆ นะ 1065 01:05:42,563 --> 01:05:43,563 ‎จำไม่ได้เหรอ 1066 01:05:43,643 --> 01:05:45,443 ‎เกือบทำให้พี่ๆ โดนไล่ออก 1067 01:05:45,523 --> 01:05:48,003 ‎คุณอาที่รัก เขาเก่งด้านนี้มากนะครับ 1068 01:05:48,083 --> 01:05:50,323 ‎เป็นดาวเลย ผมถึงได้เลือกไง 1069 01:05:51,003 --> 01:05:54,363 ‎ทุกคนยังโกรธให้ชูครานอยู่เหรอ จริงดิ 1070 01:05:54,443 --> 01:05:56,363 ‎อาบอกให้ไล่ออกซะ จบ 1071 01:06:04,043 --> 01:06:06,883 ‎ไอเดียฉันเองค่ะ ที่เรียกทุกคนมารวมกัน 1072 01:06:06,963 --> 01:06:09,043 ‎ฉันอยากให้คุณเจอจาเลด้วย 1073 01:06:10,003 --> 01:06:13,083 ‎แต่นังแม่มดนั่นคงสัมผัสอันตรายได้แล้วก็หนีหน้า 1074 01:06:14,243 --> 01:06:15,243 ‎ได้เรื่องอะไรบ้าง 1075 01:06:15,323 --> 01:06:18,483 ‎ตอนนี้ยังครับ แต่ไม่ต้องห่วง ‎ผมรอข่าวจากใครคนหนึ่งอยู่ 1076 01:06:21,443 --> 01:06:22,443 ‎เดี๋ยวมานะ 1077 01:06:23,443 --> 01:06:27,323 ‎จงเป็นเหมือนโคลัมโบนะคะ ‎หาตัวฆาตกรแล้วตามรอยไป 1078 01:06:27,403 --> 01:06:28,923 ‎ฉันเชื่อในตัวคุณ 1079 01:06:32,923 --> 01:06:34,443 ‎เงินที่เหลือค่ะ 2,500 ดอลลาร์ 1080 01:06:34,963 --> 01:06:37,403 ‎ผมยังสืบสวนไม่เสร็จครับ ทั้งหมดต้องสิบวัน 1081 01:06:38,723 --> 01:06:41,003 ‎- แปลว่าเราจะได้เจอกันอีกสิ ‎- ก็เป็นได้ 1082 01:06:41,083 --> 01:06:42,123 ‎- คุณจัน ‎- ครับ 1083 01:06:42,203 --> 01:06:43,283 ‎- จะข้ามฟากเหรอ ‎- ใช่ 1084 01:06:43,363 --> 01:06:44,843 ‎- ผมไปด้วยได้ไหม ‎- ได้ มาเลย 1085 01:06:45,523 --> 01:06:46,723 ‎ไปนะครับ 1086 01:06:51,963 --> 01:06:55,203 ‎พอศูนย์เปิดแล้วต้องแวะมาบ้างนะครับ 1087 01:06:56,483 --> 01:06:59,523 ‎อ้อ ชูคราน ว่าไง 1088 01:06:59,603 --> 01:07:02,283 ‎ผมกำลังจะโทรหาเลย 1089 01:07:02,363 --> 01:07:05,203 ‎พอดีมีธุระนอกเมืองน่ะ 1090 01:07:06,283 --> 01:07:08,843 ‎ได้ เดี๋ยวกลับไปแล้วจะดูแลเรื่องสัญญาให้นะ 1091 01:07:09,963 --> 01:07:11,163 ‎ไม่หรอก 1092 01:07:11,683 --> 01:07:13,843 ‎ไม่เกี่ยวกับเทลมากับลูอิสหรอก 1093 01:07:13,923 --> 01:07:16,403 ‎ขอบคุณ โอเค ขอบคุณครับ ไว้คุยกันนะ 1094 01:07:18,123 --> 01:07:21,683 ‎ผมไม่รู้จักคนที่ชื่อชูครานนะครับ ‎แต่ท่าทางอาคุณจะไม่ชอบ 1095 01:07:21,763 --> 01:07:24,523 ‎ครับ เป็นเพราะบูเก็ตกับกุลนั่นแหละ 1096 01:07:24,603 --> 01:07:28,003 ‎สมัยม.ต้นพวกเขาเคยทะเลาะกัน 1097 01:07:28,083 --> 01:07:29,923 ‎ตั้งแต่นั้นมาชูครานก็คือศัตรูคู่อาฆาต 1098 01:07:30,003 --> 01:07:32,203 ‎- อ๋อ จนตอนนี้สินะ ‎- ถูกเผง 1099 01:07:34,083 --> 01:07:35,523 ‎เร่งอีกหน่อยดีไหม หืม 1100 01:07:37,883 --> 01:07:39,003 ‎แบบนี้เป็นไง 1101 01:07:40,323 --> 01:07:41,323 ‎(ศูนย์สุขภาพธรรมชาติ) 1102 01:07:44,243 --> 01:07:45,403 ‎สวัสดี 1103 01:07:46,323 --> 01:07:47,523 ‎เป็นไงบ้าง 1104 01:07:49,203 --> 01:07:51,403 ‎ยังรู้สึกแย่เหมือนตอนที่เธอจากฉันไปเลย 1105 01:07:51,923 --> 01:07:53,123 ‎ร่าเริงหน่อย 1106 01:07:53,203 --> 01:07:55,523 ‎นี่เดตแรกของเรานะ มาดื่มด่ำไปด้วยกันดีกว่า 1107 01:08:02,003 --> 01:08:04,323 ‎ไหน เล่าซิ 1108 01:08:05,883 --> 01:08:08,523 ‎เมียคุณเป็นคนยังไง คนที่สองใช่ไหม 1109 01:08:09,603 --> 01:08:11,003 ‎ฉันอยากรู้ 1110 01:08:11,083 --> 01:08:13,723 ‎คุณชอบอะไรในตัวเขา ทำไมถึงรักเขา 1111 01:08:13,803 --> 01:08:15,803 ‎เพราะหน้าตาเหรอ 1112 01:08:16,323 --> 01:08:17,883 ‎หรือเพราะเรือนร่าง 1113 01:08:22,683 --> 01:08:25,523 ‎ไม่เป็นไร เอาไว้ค่อยคุยตอนมื้อค่ำก็ได้ 1114 01:08:25,603 --> 01:08:27,283 ‎เราหาร้านกินข้าวแถวนี้ดีไหม 1115 01:08:27,363 --> 01:08:29,243 ‎จะได้คุยกัน ทำความรู้จักกัน 1116 01:08:29,323 --> 01:08:30,723 ‎สารภาพรักกัน เนอะ 1117 01:08:30,803 --> 01:08:31,643 ‎ปีนาร์ 1118 01:08:40,043 --> 01:08:41,163 ‎เทฟฟิกตายแล้ว 1119 01:08:47,803 --> 01:08:49,243 ‎คุณฆ่าเหรอ 1120 01:08:51,843 --> 01:08:53,803 ‎แต่ฉันพาเขาไปส่งถึงมือคนที่ฆ่า 1121 01:08:57,043 --> 01:08:59,083 ‎ในขณะที่ฉันพยายามทำให้คุณรัก 1122 01:09:04,723 --> 01:09:07,083 ‎- ซาดึก ‎- อาดิล ว่าไง มาอิเด 1123 01:09:07,163 --> 01:09:08,923 ‎คุณคานจะรอเจอนายตอนสองทุ่ม 1124 01:09:09,443 --> 01:09:12,443 ‎คนพวกนี้อันตรายนะ ซาดึก… อาดิล 1125 01:09:12,523 --> 01:09:15,443 ‎ลือกันว่าพวกเขามีเส้นสายกับมาเฟียเชเชน 1126 01:09:17,243 --> 01:09:19,163 ‎โอเค ฉันจะส่งที่อยู่ไปให้ 1127 01:09:34,883 --> 01:09:36,803 ‎หมอนั่นเป็นคนเลวร้าย 1128 01:09:36,883 --> 01:09:38,843 ‎เลวยิ่งกว่าคุณ แต่ว่า… 1129 01:09:40,163 --> 01:09:41,163 ‎ฉันเข้าใจ 1130 01:09:43,763 --> 01:09:46,763 ‎เอาไว้กินมื้อค่ำกันวันหลังนะ คืนนี้ฉันมีธุระ 1131 01:09:57,243 --> 01:09:58,323 ‎รานัตกับเอียนนา 1132 01:09:58,843 --> 01:10:02,283 ‎กลายเป็นเพื่อนกับทิมูร์ คนที่ดูแลหมาที่แมนชั่น 1133 01:10:02,803 --> 01:10:04,843 ‎และตัดสินใจปล้นบ้านหลังนั้นด้วยกัน 1134 01:10:04,923 --> 01:10:06,803 ‎แปลว่าไม่ใช่ฆาตกรรมโดยเจตนา 1135 01:10:06,883 --> 01:10:09,283 ‎แต่เป็นเหตุบังเอิญที่ไม่ควรเกิด คิดว่านะ 1136 01:10:09,363 --> 01:10:12,003 ‎นั่นแหละอย่างที่สอง ไม่มีเรื่องอะไรปิดบัง 1137 01:10:12,923 --> 01:10:13,963 ‎ขอบใจนะ 1138 01:10:14,043 --> 01:10:16,443 ‎แล้วก็ ปีนาร์ไม่ใช่หลานฉัน 1139 01:10:17,683 --> 01:10:18,883 ‎ฉันรู้จักพี่ชายเขา 1140 01:10:19,563 --> 01:10:20,803 ‎บอกฮูโซด้วยล่ะ 1141 01:10:27,283 --> 01:10:29,163 ‎(คานโฮลดิ้ง) 1142 01:10:50,043 --> 01:10:52,523 ‎ปลอดอาวุธ 1143 01:10:53,843 --> 01:10:55,403 ‎- คนไหนคือซาดึก ‎- ฉันเอง 1144 01:11:14,603 --> 01:11:16,803 ‎ซาดึก เดมีร์ พูดมาสิ ผมฟังอยู่ 1145 01:11:18,283 --> 01:11:21,283 ‎ผมต้องขอมือถือคืน มีอะไรในนั้นจะให้คุณดู 1146 01:11:24,683 --> 01:11:26,243 ‎มันคือพิธีกรรม 1147 01:11:26,323 --> 01:11:29,043 ‎คนที่ใส่หน้ากากคือลูกฝาแฝดของคุณ 1148 01:11:29,123 --> 01:11:32,363 ‎คุณน่าจะรู้จักที่นั่น แมนชั่นของคุณที่ไฟไหม้ไป 1149 01:11:33,083 --> 01:11:35,203 ‎มีอีกคลิปนะ แตะดูสิ 1150 01:11:35,723 --> 01:11:37,843 ‎เด็กหนุ่มในคลิปชื่อเทฟฟิก 1151 01:11:38,843 --> 01:11:42,123 ‎เขาจัดหาคนหนุ่มสาวไปให้ลูกคุณทรมาน 1152 01:11:42,203 --> 01:11:43,923 ‎ถึงกับฆ่าก็มี 1153 01:11:44,003 --> 01:11:46,803 ‎ผู้ชายอีกคนเป็นมาเฟียท่าทางแปลกๆ ‎เราเรียกเขาว่าบอส 1154 01:11:46,883 --> 01:11:49,643 ‎เป็นคนประเภทขี้หึงหวง เป็นคนโหด 1155 01:11:49,723 --> 01:11:52,963 ‎หมอนั่นฆ่าลูกคุณ แล้วก็เทฟฟิก จากนั้นก็จุดไฟเผา 1156 01:11:53,923 --> 01:11:57,363 ‎ทำไมถึงรอจนป่านนี้ ‎ทำไมจู่ๆ ก็ออกมาพูดความจริง 1157 01:12:00,483 --> 01:12:02,683 ‎ต้องการอะไร เงินเหรอ 1158 01:12:03,203 --> 01:12:06,403 ‎ตอนนี้คนที่ฆ่าลูกคุณกำลังตามล่าเรา ‎เขาอยากฆ่าเราด้วย 1159 01:12:06,483 --> 01:12:08,883 ‎ส่วนเราอยากชิงลงมือฆ่าเขาก่อน 1160 01:12:09,483 --> 01:12:12,443 ‎แต่ติดปัญหาอย่าง ‎เรามีสามคน พวกนั้นมีอย่างน้อยก็แปด 1161 01:12:15,923 --> 01:12:18,043 ‎ทำไมถึงคิดว่าผมจะช่วยคุณ 1162 01:12:23,363 --> 01:12:25,923 ‎ผมเคยเจอลูกคุณที่แมนชั่นที่พวกเขาเคยอยู่ 1163 01:12:26,563 --> 01:12:28,043 ‎พวกเขาชอบล่าสัตว์ 1164 01:12:28,123 --> 01:12:30,323 ‎ถ้าความชอบนั้นอยู่ในสายเลือด 1165 01:12:30,403 --> 01:12:33,003 ‎ผมว่าคุณก็คงไม่พลาดคว้าโอกาสนี้ 1166 01:12:33,083 --> 01:12:34,323 ‎โอกาสที่จะได้แก้แค้น 1167 01:12:37,283 --> 01:12:38,763 ‎แล้วคลิปที่คุณมีล่ะ 1168 01:12:39,483 --> 01:12:41,123 ‎ผมจะฝังมันซะ 1169 01:12:48,323 --> 01:12:50,483 ‎ผมไม่ไว้ใจคนที่ผมยังไม่ได้จ่ายเงินซื้อ 1170 01:12:51,683 --> 01:12:54,083 ‎นั่นคือหลักการทำธุรกิจของผม 1171 01:12:55,523 --> 01:12:57,923 ‎ส่วนผมก็ไม่ไว้ใจคนที่พยายามจะซื้อผม 1172 01:12:58,003 --> 01:12:59,403 ‎นั่นคือหลักการของผม 1173 01:13:00,523 --> 01:13:01,843 ‎เรามีเป้าหมายร่วมกัน 1174 01:13:02,483 --> 01:13:03,483 ‎การแก้แค้น 1175 01:13:12,883 --> 01:13:15,203 ‎จัดทีมหกคน 1176 01:13:15,283 --> 01:13:16,603 ‎เตรียมเครื่องบินส่วนตัวด้วย 1177 01:13:18,203 --> 01:13:19,563 ‎คุณไม่เคยมาที่นี่ 1178 01:13:20,083 --> 01:13:21,563 ‎เราไม่เคยเจอกัน 1179 01:13:23,083 --> 01:13:25,843 ‎วันมะรืน คุณจะได้กำลังคนที่คุณต้องการ 1180 01:13:27,003 --> 01:13:28,923 ‎ส่วนที่เหลือคุยกับเซลามีได้เลย 1181 01:13:50,323 --> 01:13:51,563 ‎ฮัลโหล คุณอาดิล 1182 01:13:51,643 --> 01:13:53,123 ‎ตำรวจโทรหาฉันเมื่อครู่นี้ 1183 01:13:53,203 --> 01:13:54,523 ‎ศพของเอียนนากับรานัต 1184 01:13:54,603 --> 01:13:57,203 ‎ถูกพบอยู่ระหว่างทางในเขตเทือกเขาสแตรนด์ซา 1185 01:13:57,723 --> 01:13:59,843 ‎ตำรวจคิดว่าพวกเขาหนาวตาย 1186 01:13:59,923 --> 01:14:02,683 ‎พยายามข้ามไปบัลแกเรียแต่หลงทาง 1187 01:14:02,763 --> 01:14:05,003 ‎มันจบแล้วล่ะ 1188 01:14:05,083 --> 01:14:07,283 ‎แปลว่าคดีนี้ปิดแล้ว 1189 01:14:07,363 --> 01:14:09,363 ‎ไปดื่มกาแฟกันค่ะ 1190 01:14:09,443 --> 01:14:11,123 ‎- จะได้คุยรายละเอียด ‎- ได้ครับ 1191 01:14:22,803 --> 01:14:26,803 ‎(วันที่ 7) 1192 01:14:29,243 --> 01:14:31,003 ‎ที่เราจะทำคืออย่างนี้ 1193 01:14:31,083 --> 01:14:33,443 ‎ฉันจะมอบเงินส่วนที่เหลือให้คุณ 2,500 ดอลลาร์ 1194 01:14:33,523 --> 01:14:36,123 ‎หลังจากนี้เราจะไปที่บ้านคุณแม่ 1195 01:14:36,203 --> 01:14:39,803 ‎คุณจะเป็นคนแจ้งข่าว และยืนยันข้อสรุป 1196 01:14:43,443 --> 01:14:45,443 ‎- มีอะไร ‎- ผมยืนยันไม่ได้ 1197 01:14:45,963 --> 01:14:47,483 ‎การสืบสวนของผมยังไม่จบ 1198 01:14:48,243 --> 01:14:50,523 ‎ผมจะเจาะลึกถึงแก่นแท้ของคดีนี้ เหมือนโคลัมโบ 1199 01:14:51,043 --> 01:14:52,243 ‎อดทนกับผมอีกสองวันนะ 1200 01:14:53,843 --> 01:14:55,003 ‎โคลัมโบเหรอ 1201 01:14:55,523 --> 01:14:56,523 ‎หมายความว่ายังไง 1202 01:14:56,603 --> 01:14:59,203 ‎หมายความว่าผมต้องหาผู้ต้องสงสัยอีกคนให้เจอ 1203 01:14:59,283 --> 01:15:00,683 ‎ฉันก็บอกคุณแล้ว 1204 01:15:00,763 --> 01:15:04,243 ‎โง่สิ้นดีที่คิดว่าป้าจาเลมีส่วนเกี่ยวข้อง 1205 01:15:04,323 --> 01:15:05,763 ‎ผมไม่ได้หมายถึงคุณจาเล 1206 01:15:06,883 --> 01:15:07,803 ‎แล้วหมายถึงใคร 1207 01:15:08,683 --> 01:15:09,563 ‎คุณไง 1208 01:15:12,683 --> 01:15:14,643 ‎- ฉันเหรอ ‎- ใช่ คุณนั่นแหละ 1209 01:15:14,723 --> 01:15:17,643 ‎โครงการสุขภาพที่มีความหมายกับคุณมาก… 1210 01:15:18,163 --> 01:15:20,363 ‎มีบางอย่างขวางทางคุณอยู่ ลุงของคุณ 1211 01:15:20,443 --> 01:15:21,443 ‎ภัยคุกคาม 1212 01:15:21,523 --> 01:15:24,203 ‎เขาสั่งยกเลิกทุกอย่างได้ทุกเมื่อ 1213 01:15:24,803 --> 01:15:26,763 ‎ถ้าเขาต้องการ ใช่ไหม 1214 01:15:28,643 --> 01:15:31,523 ‎จำได้ว่าฉันเคยบอกคุณ ว่าคืนนั้นฉันอยู่กับกุล 1215 01:15:31,603 --> 01:15:34,363 ‎ฉันมีพยาน คุณแม่กับอีกอย่างน้อยสามคน 1216 01:15:34,443 --> 01:15:35,843 ‎แต่ฉันก็สนใจใคร่รู้ 1217 01:15:37,683 --> 01:15:41,643 ‎ทำไมถึงไม่ใช่จัน หรือกุล หรือคนอื่น แต่เป็นฉัน 1218 01:15:44,323 --> 01:15:45,963 ‎เพราะแบบนั้นมันดราม่ากว่า 1219 01:15:47,123 --> 01:15:49,363 ‎ผมอ่านแฮมเล็ตนะ จำได้ไหม ‎อย่าสบประมาทผมสิ 1220 01:15:50,283 --> 01:15:53,643 ‎และก็อย่างที่บอก ผมสัญญากับคุณแม่คุณไว้ ‎ว่าจะเป็นอย่างโคลัมโบ 1221 01:15:53,723 --> 01:15:57,843 ‎จะเชื่อหรือไม่ก็ตาม ‎ทันทีที่เราออกจากที่นี่ ผมจะตามสืบเรื่องคุณ 1222 01:15:58,563 --> 01:16:00,123 ‎คุณเป็นคนที่น่าสนใจดีนะ 1223 01:16:01,363 --> 01:16:04,723 ‎นี่คือค่าจ้างส่วนที่เหลือ ‎ข้อตกลงของเราสิ้นสุดลงแล้ว 1224 01:16:04,803 --> 01:16:05,883 ‎แล้วยาล่ะ 1225 01:16:05,963 --> 01:16:08,323 ‎คุณก็รู้ว่าฉันไม่สั่งยาถ้าไม่ได้เข้าพบก่อน 1226 01:16:08,403 --> 01:16:11,363 ‎- ก็พบอยู่นี่ไง ‎- เราไม่ต้องมาเจอกันอีกเลย 1227 01:16:11,443 --> 01:16:15,443 ‎อยู่ให้ห่างจากฉันและคุณแม่นะ คุณโคลัมโบ 1228 01:16:16,283 --> 01:16:17,123 ‎อ้อ แล้วก็… 1229 01:16:18,603 --> 01:16:21,923 ‎ระหว่างทางกลับจากทอสย่า รถคุณไม่ได้ยางแบน 1230 01:16:25,403 --> 01:16:27,723 ‎คุณรู้ดีว่าวันนั้นคุณคิดจะทำอะไร ใช่ไหม 1231 01:16:30,243 --> 01:16:31,443 ‎และคุณจะทำอีก 1232 01:16:33,163 --> 01:16:34,843 ‎ไว้เจอกันนะ คุณบูเก็ต 1233 01:16:36,643 --> 01:16:37,803 ‎เร็วๆ นี้ 1234 01:16:43,763 --> 01:16:45,403 ‎(เซลามี ‎มือถือ) 1235 01:16:46,563 --> 01:16:48,043 ‎กำลังเตรียมของที่สั่ง 1236 01:16:48,563 --> 01:16:51,883 ‎แพ็คเกจจะไปถึงอิสตันบูลพรุ่งนี้ หนึ่งทุ่ม 1237 01:16:51,963 --> 01:16:54,363 ‎สามทุ่มพร้อมเริ่มงาน 1238 01:17:01,883 --> 01:17:05,163 ‎ว้าว บ้านคนบางคนก็เหลือเชื่อ 1239 01:17:08,203 --> 01:17:09,323 ‎สวัสดีครับ 1240 01:17:09,403 --> 01:17:11,083 ‎- ยินดีต้อนรับค่ะ ‎- ขอบคุณครับ 1241 01:17:12,403 --> 01:17:14,163 ‎อาเทชล่ามอยู่ในคอกค่ะ 1242 01:17:14,243 --> 01:17:16,123 ‎ไปเดินเล่นในสวนก่อนนะ แม่หนู 1243 01:17:21,643 --> 01:17:25,443 ‎โคลัมโบ ฉันไม่เชื่อเรื่องรานัตค่ะ 1244 01:17:25,523 --> 01:17:27,683 ‎สมมุติว่าจาเลไม่ใช่ฆาตกร 1245 01:17:27,763 --> 01:17:31,483 ‎ฉันก็ยังไม่เชื่อ ‎ว่าคนน่าสงสารสองคนนั้นคือผู้ก่อเหตุ 1246 01:17:39,043 --> 01:17:41,443 ‎- รู้ไหมคะว่าเราควรทำยังไง ‎- ยังไงครับ 1247 01:17:41,963 --> 01:17:43,323 ‎หาผู้ต้องสงสัยคนใหม่ 1248 01:17:49,083 --> 01:17:50,563 ‎ทำไมกลับเร็วล่ะ 1249 01:17:53,243 --> 01:17:55,803 ‎ไมเกรนกำเริบค่ะ ขอไปนอนพักก่อน 1250 01:17:55,883 --> 01:17:57,443 ‎จ้ะ กินยาแล้วไปนอนในห้องนะ 1251 01:17:57,523 --> 01:18:00,003 ‎ใช่ ผมว่าแม่คุณพูดถูกนะ 1252 01:18:00,083 --> 01:18:02,283 ‎อะไรจะแย่เท่าไมเกรน 1253 01:18:02,363 --> 01:18:04,643 ‎กินยาแก้ปวดขนานแรงๆ แล้วพักเถอะ 1254 01:18:06,643 --> 01:18:08,163 ‎ฉันอยากให้คุณไปจากที่นี่เดี๋ยวนี้ 1255 01:18:08,243 --> 01:18:09,843 ‎บูเก็ต แม่เชิญเขามานะ 1256 01:18:09,923 --> 01:18:13,363 ‎เขาแนะนำตัวเองว่าชื่ออาดิล ‎แต่ชื่อจริงๆ เขาคือซาดึก 1257 01:18:14,003 --> 01:18:16,523 ‎เขาหลอกใช้แม่ ให้หนูยอมเขียนใบสั่งยาให้ 1258 01:18:16,603 --> 01:18:18,923 ‎ที่จริงมีแค่เรื่องชื่อผม 1259 01:18:19,883 --> 01:18:20,883 ‎เอาเถอะ ผมจะไป 1260 01:18:21,843 --> 01:18:23,203 ‎ขอเวลาผมสองวัน 1261 01:18:23,883 --> 01:18:26,283 ‎- ผมจะหาฆาตกรตัวจริงให้เจอในสองวัน ‎- สัญญานะ 1262 01:18:26,363 --> 01:18:28,723 ‎- คุณแม่ ‎- กลับห้องไปซะ 1263 01:18:28,803 --> 01:18:30,643 ‎แม่คะ ผู้ชายคนนี้เป็นคนหลอกลวง 1264 01:18:30,723 --> 01:18:34,443 ‎ไม่จริงเหรอ ‎ที่คุณถูกเพิกถอนใบอนุญาต เข้าออกคุก 1265 01:18:34,523 --> 01:18:37,523 ‎แถมยังติดยาด้วย คุณอาดิล 1266 01:18:37,603 --> 01:18:38,883 ‎หรือต้องเรียกว่าซาดึก 1267 01:18:40,323 --> 01:18:41,323 ‎จริงทุกคำครับ 1268 01:18:42,483 --> 01:18:44,363 ‎- แล้วเจอกัน ‎- ไม่เอา 1269 01:18:46,323 --> 01:18:47,563 ‎ไปกันเถอะ 1270 01:18:52,363 --> 01:18:54,163 ‎ชอบน้ำหอมกลิ่นใหม่ของฉันใหม่ 1271 01:18:55,923 --> 01:18:58,723 ‎ฉันขึ้นบันไดด้านข้างที่อยู่ฝั่งสวนน่ะ 1272 01:18:58,803 --> 01:19:01,003 ‎มีห้องสามห้อง วิวสวยจับใจ 1273 01:19:02,003 --> 01:19:02,963 ‎น้ำหอมล่ะ 1274 01:19:03,483 --> 01:19:04,723 ‎เจออยู่ในห้องที่ใหญ่ที่สุดน่ะ 1275 01:19:04,803 --> 01:19:07,323 ‎น่าจะเป็นของคนที่โกรธ ชื่อบูเก็ตใช่ไหม 1276 01:19:07,403 --> 01:19:08,643 ‎ฉันได้กลิ่นเดียวกันที่ชั้นล่าง 1277 01:19:08,723 --> 01:19:11,363 ‎ถ้าตอนนั้นเขาถลันขึ้นไปชั้นบน เธอจะทำไง 1278 01:19:11,443 --> 01:19:14,563 ‎ตรงบันไดได้ยินเสียงชัดจะตาย ‎ฉันได้ยินทุกคำนั่นแหละ ป๋า 1279 01:19:14,643 --> 01:19:16,523 ‎พอเงียบเสียงโวยวาย ฉันก็ลงมาทันที 1280 01:19:16,603 --> 01:19:17,843 ‎เราไปช้อปปิ้งกันไหม 1281 01:19:17,923 --> 01:19:19,843 ‎ไม่ล่ะ ฉันมีเรื่องต้องทำ 1282 01:19:22,723 --> 01:19:25,203 ‎คุณจันแบร์ก ผมมีเรื่องจะวานหน่อย 1283 01:19:29,003 --> 01:19:31,283 ‎- คุณชูคราน ‎- ชูคราน เจวิซลีค่ะ 1284 01:19:32,323 --> 01:19:33,963 ‎- อาดิลครับ ‎- สวัสดีค่ะ 1285 01:19:34,043 --> 01:19:36,043 ‎เพื่อนของคุณจันแบร์กก็คือเพื่อนของฉัน 1286 01:19:36,123 --> 01:19:38,003 ‎หวังว่าฉันจะช่วยเหลือคุณได้ 1287 01:19:38,083 --> 01:19:40,203 ‎คุณกับจันแบร์กรู้จักกันมานานใช่ไหมครับ 1288 01:19:40,723 --> 01:19:43,283 ‎จริงๆ ฉันรู้จักพี่สาวเขาค่ะ แย่หน่อย 1289 01:19:43,363 --> 01:19:44,363 ‎ที่โรงเรียนน่ะ 1290 01:19:45,683 --> 01:19:46,683 ‎เชิญนั่งค่ะ 1291 01:19:48,963 --> 01:19:49,963 ‎มาแล้ว 1292 01:19:50,523 --> 01:19:52,803 ‎พอชวนไปช้อปปิ้งก็ชิ่งกันเลยนะ 1293 01:19:52,883 --> 01:19:54,723 ‎ชูครานนี่ใครเหรอ 1294 01:19:54,803 --> 01:19:56,723 ‎เราเจอเรื่องไม่น่าเชื่อเข้าแล้วล่ะ ยัยหนู 1295 01:19:56,803 --> 01:19:59,683 ‎เลิกเรียกฉันว่า "ยัยหนู" สักที เล่าซิ 1296 01:20:00,323 --> 01:20:01,923 ‎ชูคราน เจวิซลีคนนี้ 1297 01:20:02,003 --> 01:20:04,603 ‎เป็นเพื่อนกับบูเก็ตกับกุลฮาน ‎สมัยอยู่โรงเรียนประจำ 1298 01:20:04,683 --> 01:20:07,283 ‎วันหนึ่งพวกเขามีปากเสียงกันเรื่องอะไรสักอย่าง 1299 01:20:07,363 --> 01:20:11,323 ‎แล้วชูครานก็โดนผลักตกบันได จนพิการถาวร 1300 01:20:11,403 --> 01:20:12,803 ‎สองคนนั้นผลักเขาเหรอ 1301 01:20:12,883 --> 01:20:14,483 ‎ไม่มีการยืนยัน 1302 01:20:14,563 --> 01:20:16,363 ‎แต่เขาบอกว่ามั่นใจว่าใช่สองคนนั้น 1303 01:20:16,443 --> 01:20:17,803 ‎โอเค แต่ทำไมล่ะ 1304 01:20:17,883 --> 01:20:21,883 ‎สมัยเรียน มีข่าวลือว่า ‎บูเก็ตกับกุลฮานเป็นคนรักกัน 1305 01:20:22,603 --> 01:20:25,043 ‎และสองคนนั้นแน่ใจว่าชูครานเป็นคนปล่อยข่าวลือ 1306 01:20:25,123 --> 01:20:27,323 ‎ฉันว่าสองสาวคิดถูก ‎เพราะชูครานเป็นคนประเภทนั้น 1307 01:20:27,843 --> 01:20:30,043 ‎แล้วชูครานก็ด่าบูเก็ต 1308 01:20:30,123 --> 01:20:32,923 ‎บอกว่าไม่มีใครต้องการเขา ‎บอกว่าเขาเป็นปรสิต 1309 01:20:33,003 --> 01:20:33,963 ‎และคืนหนึ่ง 1310 01:20:34,043 --> 01:20:35,843 ‎ชูครานก็ตกบันได 1311 01:20:42,483 --> 01:20:43,443 ‎พิการ 1312 01:20:43,523 --> 01:20:45,323 ‎แปลว่าผู้หญิงตัวหอมคนนั้น 1313 01:20:45,403 --> 01:20:47,403 ‎อารมณ์ร้อนแล้วก็อันตรายใช่ย่อย 1314 01:20:48,323 --> 01:20:51,083 ‎ชูครานแน่ใจว่าเป็นกุลฮาน ไม่ใช่บูเก็ต 1315 01:20:55,203 --> 01:20:56,723 ‎"สวัสดี คุณเซย์เนล" 1316 01:20:56,803 --> 01:20:59,043 ‎- คุณเซย์เนลเหรอ ‎- เซย์เนลเรานั่นแหละ 1317 01:20:59,123 --> 01:21:01,643 ‎"ฉันชื่อฟิลิซ อันเลอ ลูกสาวทิมูร์ อันเลอ" 1318 01:21:01,723 --> 01:21:04,563 ‎"ได้ข่าวว่าคุณอยากคุยด้วย ‎เรื่องที่ดินที่พ่อฉันรับสืบทอดมา" 1319 01:21:04,643 --> 01:21:07,083 ‎"ฉันโทรหาสองครั้งแล้ว ‎ถ้าคุณเล่าเพิ่มเติม ก็เจอกันได้" 1320 01:21:07,163 --> 01:21:09,923 ‎- ใครเนี่ย ‎- ลูกสาวของคนที่เราตามหา 1321 01:21:10,723 --> 01:21:12,243 ‎ดีเลย ไปกันเถอะ 1322 01:21:24,003 --> 01:21:24,963 ‎พี่ 1323 01:21:25,483 --> 01:21:27,243 ‎เป็นอะไรไป นอนไม่หลับเหรอ 1324 01:21:27,763 --> 01:21:29,123 ‎มีอะไรคาใจอยู่น่ะ 1325 01:21:29,203 --> 01:21:31,043 ‎เหมือนจะนึกออกแต่ก็ไม่ออก 1326 01:21:32,003 --> 01:21:34,883 ‎เหมือนเชือกรองเท้า ‎ถ้าดึงปลายด้านหนึ่ง มันก็จะคลาย 1327 01:21:34,963 --> 01:21:38,523 ‎เดี๋ยวก็คิดออก ‎ฉันแน่ใจว่านายมองภาพรวมออกแล้ว 1328 01:21:38,603 --> 01:21:40,723 ‎ใช่ ภาพรวม 1329 01:21:45,243 --> 01:21:46,243 ‎ภาพ 1330 01:21:50,803 --> 01:21:51,803 ‎ภาพ… 1331 01:22:00,403 --> 01:22:01,883 ‎มีอะไรเหรอ พี่ชาย 1332 01:22:02,403 --> 01:22:03,603 ‎เข้าใจล่ะ 1333 01:22:04,923 --> 01:22:06,003 ‎เยี่ยมมาก เซย์เนล 1334 01:22:06,723 --> 01:22:08,683 ‎ฉันจะเขียนเรื่องฆาตกรรม 1335 01:22:08,763 --> 01:22:10,443 ‎ความจริงครึ่งหนึ่ง ในนี้อีกครึ่ง 1336 01:22:11,923 --> 01:22:13,003 ‎อา สมองข้า 1337 01:22:15,643 --> 01:22:18,443 ‎นายใส่เสื้อผ้าไม่หนาเลย ‎หิมะจะตกแล้ว เข้าไปเถอะ 1338 01:22:18,963 --> 01:22:20,723 ‎ได้ โชคดีนะ 1339 01:22:21,443 --> 01:22:23,283 ‎(วินาทีช็อก ที่รพ.เคแอนด์เอส) 1340 01:22:23,363 --> 01:22:26,563 ‎(หมอจ้างใหม่จากสหรัฐฯ ‎เป็นเหยื่อเซ่นเมาแล้วขับ) 1341 01:22:30,003 --> 01:22:32,643 ‎- ฮัลโหล ‎- อรุณสวัสดิ์ คุณอาดิล 1342 01:22:33,323 --> 01:22:34,643 ‎เรามีเรื่องต้องคุยกัน 1343 01:22:35,523 --> 01:22:36,563 ‎เรื่องอะไร 1344 01:22:37,323 --> 01:22:40,403 ‎ไหนบอกว่า "ฉันจะไม่คุยกับคุณอีก" ‎นี่ยังไม่ถึง 24 ชั่วโมงเลยนะ 1345 01:22:40,483 --> 01:22:43,123 ‎ข้อความที่คุณส่งให้ฉันกลางดึก… 1346 01:22:43,843 --> 01:22:44,843 ‎คุณต้องการอะไร 1347 01:22:44,923 --> 01:22:47,723 ‎ก็แค่อยากย้ำเตือน ว่าผมยังเป็นโคลัมโบอยู่ 1348 01:22:49,723 --> 01:22:51,283 ‎- มาคุยกันหน่อย ‎- ได้ 1349 01:22:52,403 --> 01:22:53,843 ‎บ่ายสาม ที่แมนชั่น 1350 01:22:54,723 --> 01:22:56,283 ‎ที่ที่ลุงของคุณถูกฆ่า 1351 01:22:56,923 --> 01:22:58,003 ‎บอกให้กุลฮานไปที่นั่นด้วย 1352 01:22:58,643 --> 01:22:59,723 ‎ได้ 1353 01:23:17,883 --> 01:23:19,603 ‎(วันที่ 8) 1354 01:23:19,683 --> 01:23:22,843 ‎วันนี้ ฉันจะจบเกมที่พวกเธอเล่นซะ 1355 01:23:23,483 --> 01:23:25,323 ‎ในที่เกิดเหตุ 1356 01:23:26,403 --> 01:23:28,883 ‎นอกจากรูปใบเดียวแล้วมีอะไรอีกไหม 1357 01:23:29,923 --> 01:23:31,643 ‎เรื่องราวของสาวงามสองคน 1358 01:23:32,523 --> 01:23:34,163 ‎เริ่มจากคุณก่อน 1359 01:23:38,763 --> 01:23:41,403 ‎คุณจาเลอุ้มท้องกุลฮาน 1360 01:23:41,483 --> 01:23:44,723 ‎พอรู้ข่าว อิสเมตก็ริษยาจนคลั่ง 1361 01:23:45,243 --> 01:23:47,003 ‎เพราะจาเลจะได้สืบทอดทุกอย่าง 1362 01:23:47,643 --> 01:23:49,403 ‎อิสเมตไม่มีลูก 1363 01:23:50,323 --> 01:23:52,243 ‎ตอนนี้แหละที่ลุงของคุณเข้ามามีบทบาท 1364 01:23:52,883 --> 01:23:55,923 ‎เขาซื้อคุณมาจากพยาบาลคนหนึ่ง ‎ที่คลอดลูกแฝด 1365 01:23:56,643 --> 01:23:58,643 ‎พ่อเบี้ยวเงินคนอื่นจนติดคุก 1366 01:23:58,723 --> 01:24:00,883 ‎แม่ตัวคนเดียว สิ้นไร้ไม้ตอก 1367 01:24:01,843 --> 01:24:04,843 ‎วันนั้น คุณถูกแยกมาจากฝาแฝด 1368 01:24:04,923 --> 01:24:09,683 ‎แต่ก็ได้เจอกับมิตร ที่จะอยู่กับคุณไปตลอดชีวิต 1369 01:24:10,203 --> 01:24:11,203 ‎กุลฮาน 1370 01:24:12,883 --> 01:24:15,563 ‎หลายปีผ่านไป ชีวิตไปได้สวย 1371 01:24:15,643 --> 01:24:18,803 ‎จนกระทั่งทิมูร์ที่เป็นพ่อโผล่มา 1372 01:24:18,883 --> 01:24:23,323 ‎เขาแสดงตัว แบล็คเมล์คุณกับคุณลุง 1373 01:24:24,603 --> 01:24:26,403 ‎คุณก็เลยรู้ว่าตัวเองมีฝาแฝด 1374 01:24:27,323 --> 01:24:29,043 ‎คุณตามหาเขาจนเจอ 1375 01:24:30,083 --> 01:24:31,723 ‎แม่ของคุณตายไปนานแล้ว 1376 01:24:31,803 --> 01:24:33,123 ‎เหลือเด็กน่าสงสารตัวคนเดียว 1377 01:24:36,923 --> 01:24:38,683 ‎คุณยอมรับเขา ให้การช่วยเหลือ 1378 01:24:39,603 --> 01:24:40,723 ‎แม้แต่พ่อคุณก็ด้วย 1379 01:24:41,243 --> 01:24:43,723 ‎หมาที่อยู่ในสวน คุณได้มาจากฟาร์มเขา 1380 01:24:43,803 --> 01:24:45,163 ‎แปลว่าพวกคุณได้เจอกันเรื่อยๆ 1381 01:24:45,243 --> 01:24:48,723 ‎ดร.ฮาชเมตเปลี่ยนการหาเงินเป็นงานศิลป์ 1382 01:24:49,563 --> 01:24:52,123 ‎เขาเปิดโรงพยาบาลแห่งแล้วแห่งเล่า 1383 01:24:55,003 --> 01:24:56,043 ‎ลูกสาวเหมือนพ่อ 1384 01:24:57,243 --> 01:25:00,483 ‎ความฉลาดและรูปทรัพย์ที่ลูกชายไม่ได้มา 1385 01:25:00,563 --> 01:25:01,763 ‎ลูกสาวได้มาทั้งหมด 1386 01:25:02,403 --> 01:25:03,963 ‎เธอจะขึ้นเป็นซีอีโอแทนที่เขา 1387 01:25:04,803 --> 01:25:09,243 ‎ทุกอย่างเริ่มจากที่จันแบร์กเสนอ ‎ให้เปิดศูนย์พันธุศาสตร์ ใช่ไหม 1388 01:25:09,323 --> 01:25:11,563 ‎ประมาณว่าเป็นศูนย์พิสูจน์สายเลือดวงตระกูล 1389 01:25:13,563 --> 01:25:16,163 ‎ที่จริง ในวันเปิดตัว 1390 01:25:16,243 --> 01:25:17,723 ‎ตัวอย่างเลือดชุดแรกเป็นของคุณ 1391 01:25:18,243 --> 01:25:19,083 ‎แล้วผลลัพธ์ล่ะ 1392 01:25:19,923 --> 01:25:23,363 ‎ปรากฏว่ากุลฮานไม่ใช่ลูกสาวของฮาชเมต 1393 01:25:24,043 --> 01:25:25,883 ‎คนที่สำคัญที่สุดในชีวิตคุณ 1394 01:25:26,403 --> 01:25:28,563 ‎กุลฮานที่คุณตกหลุมรักมาตั้งแต่หกขวบ 1395 01:25:28,643 --> 01:25:31,003 ‎จะไม่ได้ใช้มรดกของโคเซโอก์ลูร่วมกับคุณ 1396 01:25:31,083 --> 01:25:33,523 ‎และโครงการเพื่อสังคมที่พวกคุณทำร่วมกัน 1397 01:25:33,603 --> 01:25:35,203 ‎จะถูกโยนทิ้งไป 1398 01:25:36,043 --> 01:25:39,843 ‎แถมกุลฮานอาจถูกตะเพิดออกจากแมนชั่นด้วย 1399 01:25:42,243 --> 01:25:43,763 ‎นั่นไงแรงจูงใจ 1400 01:25:44,443 --> 01:25:45,363 ‎คุณหาทางออกได้ 1401 01:25:45,443 --> 01:25:47,643 ‎พ่อคุณ ทิมูร์ผู้ไม่ได้เรื่อง 1402 01:25:47,723 --> 01:25:50,923 ‎ยื่นข้อเสนอให้รานัตกับเอียนนา ชนิดปฏิเสธไม่ลง 1403 01:25:51,003 --> 01:25:52,483 ‎สองคนนั้นก็เลยไปจากแมนชั่น 1404 01:25:52,563 --> 01:25:55,643 ‎พอไปแล้ว ก็มีคนงัดเข้าห้องพวกเขา 1405 01:25:55,723 --> 01:25:57,483 ‎มีคนเอาเครื่องเพชรพลอยไปจัดฉากไว้ 1406 01:25:58,003 --> 01:25:59,563 ‎พวกเขาถูกกล่าวหาว่าปล้นชิงทรัพย์ 1407 01:26:00,243 --> 01:26:01,643 ‎แผนการไปได้สวย 1408 01:26:02,363 --> 01:26:05,483 ‎ฆาตกรถูกสร้างขึ้นก่อนที่จะมีการฆาตกรรมซะอีก 1409 01:26:09,643 --> 01:26:12,763 ‎คุณอิสเมตบอกว่าคืนนั้นนอนอยู่ในห้อง 1410 01:26:12,843 --> 01:26:15,563 ‎ฝันร้าย กรี๊ดจนสะดุ้งตื่น 1411 01:26:15,643 --> 01:26:17,723 ‎ทุกคนที่แมนชั่นรีบไปหาเขา 1412 01:26:18,243 --> 01:26:20,923 ‎แล้วพวกคุณล่ะ พวกคุณไม่ได้ไปด้วย 1413 01:26:22,083 --> 01:26:24,643 ‎อย่าบอกนะว่าไม่ได้ยินเสียงอะไรเลย 1414 01:26:25,163 --> 01:26:28,323 ‎เมื่อวันก่อนตอนที่ผมไปที่นั่น ‎มีสาวน้อยคนนึงไปกับผมด้วย 1415 01:26:28,403 --> 01:26:31,923 ‎เขาบอกว่าเดินเล่นอยู่ในสวน ‎แล้วมองไปเห็นบันได 1416 01:26:32,443 --> 01:26:34,843 ‎เขาขึ้นบันได เข้าไปที่ห้องคุณ 1417 01:26:35,683 --> 01:26:38,203 ‎และได้ยินทุกอย่างที่คนข้างล่างคุยกัน 1418 01:26:38,723 --> 01:26:39,923 ‎ทุกคำ 1419 01:26:41,243 --> 01:26:44,563 ‎พออิสเมตดูละครจนผล็อยหลับไป 1420 01:26:44,643 --> 01:26:47,643 ‎พวกคุณก็ออกจากบ้าน ตรงมาที่แมนชั่น 1421 01:26:47,723 --> 01:26:49,363 ‎พวกคุณคุ้นเคยกับหมาอยู่แล้ว 1422 01:26:49,443 --> 01:26:51,843 ‎กล่อมให้หมาไม่เห่าคงไม่ใช่เรื่องยาก 1423 01:26:51,923 --> 01:26:54,483 ‎จากนั้นก็ย่องเข้าข้างใน 1424 01:26:57,643 --> 01:27:01,243 ‎ผมสงสัยว่าคุณฮาชเมตคิดยังไงนะ 1425 01:27:02,683 --> 01:27:04,003 ‎ตอนที่เห็นพวกคุณอยู่ตรงหน้า 1426 01:27:09,963 --> 01:27:11,483 ‎เรื่องไม่ได้จบที่ฮาชเมตตาย 1427 01:27:11,563 --> 01:27:12,883 ‎มีคนอื่นที่รู้เรื่องทุกอย่าง 1428 01:27:13,803 --> 01:27:15,243 ‎ด็อกเตอร์เจทิน 1429 01:27:22,123 --> 01:27:25,323 ‎เขาโดนรถชนตาย ระบุตัวผู้ขับไม่ได้ 1430 01:27:26,003 --> 01:27:28,123 ‎ส่วนรานัตกับเอียนนา 1431 01:27:28,203 --> 01:27:31,603 ‎พ่อคุณพาพวกเขาไปสแตรนด์ซาเพื่อข้ามพรมแดน 1432 01:27:32,123 --> 01:27:33,403 ‎แล้วก็ฆ่าพวกเขาที่นั่น 1433 01:27:37,763 --> 01:27:38,763 ‎ตาฉันบ้าง 1434 01:27:39,843 --> 01:27:41,243 ‎แต่เรื่องจะต่างออกไปหน่อยนะ 1435 01:27:42,043 --> 01:27:45,203 ‎เปิดเรื่องที่จาเลเริ่มทำงานที่โรงพยาบาล 1436 01:27:46,523 --> 01:27:50,403 ‎ฮาชเมต โคเซโอก์ลู ‎อยากได้ผู้หญิงที่สวยเจิดจ้าคนนั้นทันทีที่เห็น 1437 01:27:50,483 --> 01:27:51,883 ‎และตัดสินใจจะเอามาให้ได้ 1438 01:27:52,483 --> 01:27:55,483 ‎เขาขู่จะไล่เธอออก ถ้าเธอปฏิเสธไมตรีเขา 1439 01:27:56,083 --> 01:27:59,203 ‎แต่ที่จริงหัวหน้าแพทย์คนนั้น ‎ไม่ได้สนเรื่องความสวยหรอก 1440 01:28:00,563 --> 01:28:04,723 ‎ที่เขาต้องการคือแม่พันธุ์ที่ยังสาว แข็งแรง ‎มาคลอดลูกชายให้เขา 1441 01:28:04,803 --> 01:28:07,603 ‎กุล ไม่ต้องเล่าให้เขาฟังก็ได้นะ 1442 01:28:07,683 --> 01:28:08,883 ‎ฉันจะเล่า 1443 01:28:10,323 --> 01:28:12,203 ‎เวลาผ่านไปเนิ่นนาน 1444 01:28:12,283 --> 01:28:15,683 ‎ฮาชเมต โคเซโอก์ลูยังไม่ได้ลูกชายสักที 1445 01:28:15,763 --> 01:28:18,483 ‎ส่วนแม่ก็มีชีวิตเหมือนตกนรก 1446 01:28:18,563 --> 01:28:21,723 ‎จากคำขู่ว่าจะหย่า ‎เปลี่ยนเป็นการทำร้ายร่างกาย 1447 01:28:22,283 --> 01:28:23,963 ‎จาเลที่ยังสาวก็เลยคิดหาหนทาง 1448 01:28:24,923 --> 01:28:26,523 ‎คนที่เคยหมั้นหมายกัน 1449 01:28:26,603 --> 01:28:29,483 ‎ใช่ ทุกอย่างเริ่มขึ้น ‎ตอนที่พวกเขารู้ว่าฉันไม่ใช่สายเลือดโคเซโอก์ลู 1450 01:28:30,003 --> 01:28:32,523 ‎ไอ้ด็อกเตอร์เจทินหน้าไม่อายคนนั้นมาหาฉันก่อน 1451 01:28:32,603 --> 01:28:34,203 ‎แบล็คเมล์ เรียกเงินหนึ่งล้านดอลลาร์ 1452 01:28:34,283 --> 01:28:37,363 ‎และยื่นข้อเสนอที่ฉันจะไม่ขอเล่า 1453 01:28:37,443 --> 01:28:40,163 ‎ฉันบอกเขาว่า ตามจรรยาบรรณแล้ว ‎เขาห้ามผลลัพธ์นี้กับใคร 1454 01:28:40,243 --> 01:28:41,523 ‎และไล่เขาออกไปจากห้อง 1455 01:28:41,603 --> 01:28:42,683 ‎ฉันใสซื่อเกินไป 1456 01:28:43,203 --> 01:28:44,883 ‎เขาบอกฮาชเมต 1457 01:28:45,403 --> 01:28:50,523 ‎คืนนั้น ฮาชเมตเรียกฉันว่าลูกนอกสมรส ‎ด่าแม่ฉันว่าเป็นอีตัว 1458 01:28:50,603 --> 01:28:52,603 ‎ลูกสาวที่เขาเคยภูมิใจมาทั้งชีวิต 1459 01:28:52,683 --> 01:28:56,283 ‎จู่ๆ ก็กลายเป็นลูกนอกสมรส ‎เป็นอะไรที่ต้องเขี่ยทิ้ง 1460 01:28:56,803 --> 01:29:00,763 ‎ถ้าคุณได้เห็นว่าคืนนั้นเขาทำอะไรกับเรา ‎โดยเฉพาะกับแม่ฉัน… 1461 01:29:03,123 --> 01:29:04,963 ‎เอียนนากับรานัตไม่ได้ถูกฆ่า 1462 01:29:05,643 --> 01:29:07,443 ‎พวกเขาเปลี่ยนใจนาทีสุดท้าย 1463 01:29:08,603 --> 01:29:10,203 ‎เพราะไม่อยากกลับไปมอลโดวา 1464 01:29:10,283 --> 01:29:13,563 ‎พอใกล้ถึงชายแดน ‎พวกเขาเอาเงินไปจากทิมูร์แล้วก็เผ่น 1465 01:29:13,643 --> 01:29:16,843 ‎พวกเขาหลงทางในเขตสแตรนด์ซา ‎แล้วก็หนาวตาย 1466 01:29:16,923 --> 01:29:21,003 ‎- ถึงจริง มันจะต่างกันตรงไหน ‎- ต่างมากเลยล่ะ 1467 01:29:21,083 --> 01:29:24,563 ‎ทั้งทรัพย์สมบัติ ทั้งโรงพยาบาล… 1468 01:29:24,643 --> 01:29:27,163 ‎คุณคิดว่าใครควรรับช่วงต่อล่ะ 1469 01:29:27,243 --> 01:29:29,363 ‎ถ้าจันแบร์กรับช่วงต่อ เขาจะทำยังไง 1470 01:29:29,883 --> 01:29:31,683 ‎กินให้อ้วน กลับไปผอม 1471 01:29:31,763 --> 01:29:34,323 ‎อวดนามสกุลคั่วผู้หญิงไปเรื่อย 1472 01:29:34,403 --> 01:29:39,203 ‎ล้มเลิกโครงการเพื่อสังคมที่เราเริ่มต้น ‎เพื่อให้การรักษาคนยากไร้ 1473 01:29:39,283 --> 01:29:41,363 ‎ผลาญเงินจนหมด 1474 01:29:41,443 --> 01:29:42,963 ‎ให้ฉันถามหน่อยเถอะ 1475 01:29:43,043 --> 01:29:47,603 ‎อะไรสำคัญกว่ากัน ‎สิ่งที่ฉันทำ หรือสาเหตุที่ทำอย่างนั้น 1476 01:29:48,963 --> 01:29:51,763 ‎การทำสิ่งที่ถูกต้อง การเป็นคนดีหรือคนเลว… 1477 01:29:53,003 --> 01:29:54,403 ‎มันแล้วแต่คนจะตีความ 1478 01:29:55,443 --> 01:29:57,283 ‎แล้วคุณจะเอายังไง 1479 01:29:59,043 --> 01:30:00,243 ‎ผมจะต่อรอง 1480 01:30:02,123 --> 01:30:04,963 ‎ผมขอใบสั่งยาจากคุณบูเก็ตอีกใบ 1481 01:30:05,043 --> 01:30:06,363 ‎หึ ไม่มีทาง 1482 01:30:07,403 --> 01:30:08,803 ‎นี่คุณเป็นฆาตกรประเภทไหนเนี่ย 1483 01:30:08,883 --> 01:30:11,403 ‎- บูเก็ต เขียนใบสั่งยาให้เขาเถอะ ‎- ไม่ 1484 01:30:13,043 --> 01:30:16,003 ‎ก็ได้ ฉันจะให้หมอเขียนใบสั่งยาให้คุณ 1485 01:30:16,083 --> 01:30:17,363 ‎ฉันจะให้เงินด้วย 1486 01:30:22,523 --> 01:30:23,523 ‎มีอะไร 1487 01:30:25,603 --> 01:30:27,003 ‎อย่างที่โคลัมโบพูดไว้ 1488 01:30:28,203 --> 01:30:30,843 ‎ขอถามอย่างสุดท้าย คุณยิงจาเลทำไม 1489 01:30:31,923 --> 01:30:32,963 ‎มันเป็นอุบัติเหตุ 1490 01:30:33,043 --> 01:30:36,123 ‎แม่ฉันที่ไม่รู้อะไรด้วย เข้ามาขวางจะช่วยเขา ‎แล้วก็โดนกระสุนนัดที่สาม 1491 01:30:46,443 --> 01:30:47,483 ‎ฉันโง่พอๆ กับแฮมเล็ต 1492 01:30:52,403 --> 01:30:54,403 ‎บูเก็ตผู้กอบกู้ของคุณตอบไม่ได้ 1493 01:30:55,083 --> 01:30:56,563 ‎เพราะเขาไม่ได้อยู่ที่นั่น 1494 01:30:58,563 --> 01:30:59,803 ‎ฆาตกรคือคุณ 1495 01:31:13,163 --> 01:31:16,403 ‎มาอิเดบอกว่าคุณไม่ค่อยได้เรื่องได้ราว 1496 01:31:43,843 --> 01:31:45,203 ‎ลูกของเราสามคน 1497 01:31:58,643 --> 01:31:59,883 ‎ช่างคิดจริงๆ 1498 01:32:02,843 --> 01:32:03,763 ‎นี่… 1499 01:32:04,283 --> 01:32:06,483 ‎นี่ไม่ใช่แค่แผนฆาตกรรมที่ดี 1500 01:32:07,083 --> 01:32:08,123 ‎นี่คือ… 1501 01:32:08,883 --> 01:32:10,363 ‎ผลงานชิ้นเอก 1502 01:32:12,763 --> 01:32:14,003 ‎ไข่ของคุณเหรอ 1503 01:32:17,083 --> 01:32:19,723 ‎ฝาแฝดของคุณกำลังอุ้มท้องลูกจากไข่ของกุลฮาน 1504 01:32:21,963 --> 01:32:24,683 ‎- ลูกสาวเหรอ ‎- ลูกสาว 1505 01:32:28,443 --> 01:32:31,043 ‎ผมก็เคยอยากได้ลูกสาว แต่ไม่เคยได้เลย 1506 01:32:33,003 --> 01:32:37,203 ‎โชคร้ายของคนหนึ่ง ‎กลายเป็นโชคดีของเด็กหญิงที่ยังไม่เกิด 1507 01:32:38,603 --> 01:32:39,883 ‎ผมจะไม่บอกคุณอิสเมต 1508 01:32:40,683 --> 01:32:44,083 ‎มรดกของตระกูลโคโซโอก์ลู ‎จะสืบทอดสู่สายเลือดใหม่ 1509 01:32:45,523 --> 01:32:46,523 ‎แฮมเล็ต… 1510 01:32:48,443 --> 01:32:50,163 ‎ส่งต่อความมั่งคั่งให้แก่ผู้บริสุทธิ์ 1511 01:32:52,123 --> 01:32:53,403 ‎และที่เหลือคือความเงียบ 1512 01:32:58,123 --> 01:33:03,123 ‎(วันที่ 9) 1513 01:33:10,603 --> 01:33:12,763 ‎ทำไมมาทำท่าเสน่หากันแบบนี้ล่ะ 1514 01:33:14,603 --> 01:33:15,603 ‎ไปเก็บของ 1515 01:33:16,283 --> 01:33:19,003 ‎ไปบ้านดูร์ดูภายในหนึ่งชั่วโมง ‎เธอจะอยู่ที่นี่ไม่ได้ 1516 01:33:19,083 --> 01:33:20,643 ‎พวกคุณจะทำอะไร 1517 01:33:21,323 --> 01:33:22,883 ‎เรามีเรื่องต้องจัดการ 1518 01:33:24,643 --> 01:33:27,283 ‎- อันตรายไหม ‎- ก็นะ 1519 01:33:28,803 --> 01:33:30,203 ‎อย่าโทรหรือส่งข้อความมา 1520 01:33:30,723 --> 01:33:32,883 ‎จนกว่าฉันจะติดต่อไปเอง 1521 01:33:40,443 --> 01:33:41,883 ‎พวกคุณจะไม่เป็นไรใช่ไหม 1522 01:33:44,283 --> 01:33:45,283 ‎ไม่ต้องห่วง 1523 01:33:50,483 --> 01:33:51,483 ‎เอ้า 1524 01:33:54,003 --> 01:33:55,003 ‎เก็บไว้ 1525 01:34:25,683 --> 01:34:27,163 ‎ทางนี้พร้อม 1526 01:34:28,403 --> 01:34:32,203 ‎จะเริ่มเคลื่อนไหวแล้ว 1527 01:34:43,363 --> 01:34:46,043 ‎โห ซาดึก อาดิล เป็นเกียรติจริงๆ 1528 01:34:46,123 --> 01:34:47,083 ‎มีอะไรก็พูดมา 1529 01:34:47,163 --> 01:34:48,923 ‎คืนนี้เราจะต้อนเฟอร์ฮัต 1530 01:34:49,643 --> 01:34:53,403 ‎เขาอยากเจอผู้หญิงที่ผมจ้างมา ‎พวกเขาจะไปกินมื้อเย็นกัน แล้วก็… 1531 01:34:53,483 --> 01:34:55,283 ‎ไอ้หอกนั่นจะหิ้วอีคนนั้นกลับบ้าน ใช่ไหม 1532 01:34:55,363 --> 01:34:58,843 ‎ผู้หญิงคนนั้นจะเปิดประตูให้เซย์เนลกับฮูโซ ‎แล้วสองคนนั้นจะจับเขาให้อยู่ 1533 01:34:58,923 --> 01:35:02,243 ‎- แล้วเราจะโทรบอก ‎- โอเค ปล่อยหมอนั่นให้คนของฉัน 1534 01:35:02,323 --> 01:35:03,563 ‎พวกนั้นจะจัดการเอง 1535 01:35:04,323 --> 01:35:06,203 ‎จะปล่อยหมามาขย้ำเราน่ะสิ 1536 01:35:06,723 --> 01:35:08,123 ‎ป่านนี้คงเดินทางแล้ว 1537 01:35:08,203 --> 01:35:09,443 ‎ยิ่งดี จะได้จับพวกมันแยกกัน 1538 01:35:14,323 --> 01:35:17,723 ‎เขาส่งข้อความมา ‎"ไอ้ซาดึกออกห่างแล้วโทรมา" 1539 01:35:19,043 --> 01:35:20,043 ‎เงียบๆ 1540 01:35:22,323 --> 01:35:24,243 ‎- ฮัลโหล ‎- เปิดลำโพงอยู่รึเปล่า 1541 01:35:24,323 --> 01:35:26,363 ‎ครับบอส ฮูโซก็อยู่นี่ 1542 01:35:26,443 --> 01:35:27,363 ‎ฟังนะ 1543 01:35:27,443 --> 01:35:29,043 ‎พอรู้ว่ารังของไอ้เฟอร์ฮัตอยู่ที่ไหน 1544 01:35:29,563 --> 01:35:31,603 ‎ให้จับตัวไอ้ซาดึก อาดิลไว้ 1545 01:35:31,683 --> 01:35:33,203 ‎แล้วเอามือถือมา 1546 01:35:33,283 --> 01:35:35,003 ‎จากนั้นก็ตรงมานี่เลย 1547 01:35:35,083 --> 01:35:36,723 ‎- โอเคนะ ‎- โอเคครับ บอส 1548 01:35:39,923 --> 01:35:41,883 ‎โอเค ทีนี้ก็โทรหาเซลามี 1549 01:35:41,963 --> 01:35:42,963 ‎เอาล่ะนะ 1550 01:35:46,683 --> 01:35:47,883 ‎ไปกันได้ 1551 01:36:14,603 --> 01:36:15,963 ‎พวกไอ้ฮาลุคตามเราอยู่ 1552 01:36:20,643 --> 01:36:23,083 ‎เซลามี พวกมันตามเราอยู่ 1553 01:36:23,163 --> 01:36:25,603 ‎ฉันจะเลี้ยวเข้าถนนเส้นที่เราคุยกันไว้ โอเค 1554 01:36:45,723 --> 01:36:47,483 ‎อะไรวะ คนพวกนี้เป็นใคร 1555 01:36:47,563 --> 01:36:49,083 ‎ถอยรถ 1556 01:36:51,123 --> 01:36:52,203 ‎พวกมันเป็นใครวะ 1557 01:36:59,803 --> 01:37:01,283 ‎โอ้โฮ 1558 01:37:09,963 --> 01:37:11,523 ‎เอามือถือพวกมันมา 1559 01:37:14,643 --> 01:37:15,843 ‎มือถืออยู่ไหน 1560 01:37:31,283 --> 01:37:32,283 ‎เงียบๆ นะ 1561 01:37:37,203 --> 01:37:39,723 ‎ฮัลโหล อยู่นอกบ้านไอ้เฟอร์ฮัตแล้ว 1562 01:37:39,803 --> 01:37:42,803 ‎ผู้หญิงคนนั้นเปิดประตู ‎ให้เซย์เนลกับฮูโซเข้าไปแล้ว 1563 01:37:42,883 --> 01:37:44,123 ‎ผมรออยู่ในรถ 1564 01:37:44,643 --> 01:37:47,523 ‎เก่งมาก ซาดึก อาดิล นายอยู่ตรงนั้นแหละ 1565 01:37:47,603 --> 01:37:48,603 ‎ได้ 1566 01:37:53,723 --> 01:37:57,163 ‎พี่ มือถือของหมอนั่น มีข้อความมา 1567 01:37:57,683 --> 01:37:59,363 ‎มันบอกว่ารหัสผ่านคือ 1234 1568 01:38:02,483 --> 01:38:03,923 ‎จากฮายาติ 1569 01:38:04,003 --> 01:38:06,083 ‎"เซย์เนลกับฮูโซเข้าไปรึยัง" 1570 01:38:06,163 --> 01:38:07,403 ‎ตอบว่าไงดี 1571 01:38:08,083 --> 01:38:10,443 ‎ตอบว่า "ใช่ เข้าไปแล้ว" 1572 01:38:12,403 --> 01:38:15,123 ‎"ใช่ เข้าไปแล้ว" 1573 01:38:17,443 --> 01:38:19,963 ‎ให้ส่งรูปไอ้เฟอร์ฮัตไปให้บอสไหม 1574 01:38:20,043 --> 01:38:21,043 ‎ส่งเลย 1575 01:38:25,203 --> 01:38:27,003 ‎ไอ้หน้าข้อศอกหมา 1576 01:38:29,763 --> 01:38:31,923 ‎- โทรมาแล้ว ‎- รับ 1577 01:38:34,443 --> 01:38:35,443 ‎ฮัลโหล 1578 01:38:36,963 --> 01:38:38,163 ‎เรียบร้อยครับ บอส 1579 01:38:39,323 --> 01:38:41,003 ‎ฮูโซกำลังไปจัดการซาดึก 1580 01:38:42,043 --> 01:38:43,523 ‎ใช่ อีกหน่อนึงเอาอยู่แล้ว 1581 01:38:44,483 --> 01:38:45,483 ‎ใช่ครับ 1582 01:38:46,563 --> 01:38:49,003 ‎อ้อ พวกฮาลุคก็อยู่นี่เหรอ 1583 01:38:51,523 --> 01:38:52,643 ‎ครับ บอส 1584 01:38:58,643 --> 01:38:59,843 ‎ครับ พี่ฮายาติ 1585 01:39:01,123 --> 01:39:02,203 ‎ใช่ครับ พี่ 1586 01:39:03,403 --> 01:39:05,163 ‎ครับ ไอ้ทนายอยู่ท้ายรถแล้ว 1587 01:39:05,843 --> 01:39:08,443 ‎เอามือถือมาแล้ว จะไปกันเดี๋ยวนี้ 1588 01:39:09,683 --> 01:39:10,683 ‎ครับพี่ 1589 01:39:15,083 --> 01:39:16,243 ‎พี่ชาย 1590 01:39:17,203 --> 01:39:19,683 ‎ฮาลุค กับเรเจป 1591 01:39:21,323 --> 01:39:22,443 ‎ขอฉันจัดการเอง 1592 01:39:37,603 --> 01:39:39,043 ‎- ฮัลโหล ‎- เซลามี 1593 01:39:39,563 --> 01:39:41,443 ‎เซย์เนลกำลังไปทางนั้น 1594 01:39:42,483 --> 01:39:45,643 ‎ปล่อยให้เขาทำอะไรหน่อย ‎แล้วเราค่อยไปจากที่นี่ 1595 01:39:45,723 --> 01:39:48,163 ‎ใช่ ไปที่อู่รถ โอเค ขอบใจ 1596 01:40:17,603 --> 01:40:19,203 ‎- พี่เซย์เนล ‎- พี่ชาย อย่านะ 1597 01:40:19,283 --> 01:40:20,803 ‎- ขอร้องล่ะ พี่ ‎- พี่ 1598 01:41:03,523 --> 01:41:05,563 ‎ฉันตัดหำมันทั้งคู่ 1599 01:41:06,083 --> 01:41:07,843 ‎เอามายัดใส่ปากพวกมัน 1600 01:41:08,443 --> 01:41:10,283 ‎แล้วก็ยิงสมองมัน 1601 01:41:13,363 --> 01:41:14,363 ‎ไปกันเถอะ 1602 01:41:32,763 --> 01:41:33,843 ‎พร้อมไหม สหาย 1603 01:43:18,803 --> 01:43:21,723 ‎พวกฉันไม่เคยมาที่นี่ ‎นายไม่เคยเห็นพวกฉัน ไม่รู้จักพวกฉัน 1604 01:43:25,443 --> 01:43:27,883 ‎ผู้การ อย่าเผารถจนหมดจะดีกว่าไหม 1605 01:43:27,963 --> 01:43:30,723 ‎พวกฉันจะเอาไปขายที่ถนนใกล้ๆ สักสองคัน 1606 01:43:32,003 --> 01:43:33,203 ‎แล้วแต่เลย 1607 01:43:34,643 --> 01:43:35,963 ‎(อู่รถ) 1608 01:44:24,043 --> 01:44:26,243 ‎(เขตอันตราย ห้ามเข้า) 1609 01:44:57,363 --> 01:45:00,043 ‎แกบอกว่าพอแขนฉันหายแล้วก็จับปืนได้เอง 1610 01:45:03,003 --> 01:45:03,843 ‎ซาดึก… 1611 01:45:08,403 --> 01:45:09,963 ‎ช่วย… 1612 01:45:14,683 --> 01:45:15,523 ‎ช่วยด้วย 1613 01:45:19,003 --> 01:45:20,083 ‎โทร… 1614 01:45:20,763 --> 01:45:22,163 ‎บอกให้พวกมันมารับฉัน 1615 01:45:24,563 --> 01:45:26,963 ‎โทรสิ ฉันจะให้เงิน 1616 01:45:32,123 --> 01:45:33,203 ‎อยู่ในตู้เซฟ 1617 01:45:35,363 --> 01:45:37,523 ‎รหัสผ่าน… 1618 01:45:38,043 --> 01:45:39,203 ‎อิสตันบูล… 1619 01:45:43,523 --> 01:45:44,563 ‎อาดิล 1620 01:45:45,203 --> 01:45:47,363 ‎แกไม่ใช่วิญญาณตัวที่ฉันอยากเจอ 1621 01:46:02,683 --> 01:46:04,283 ‎ฉันไม่ใช่แฮมเล็ตอีกแล้ว 1622 01:46:06,123 --> 01:46:07,243 ‎(ถนนคนหัวใหม่) 1623 01:46:07,323 --> 01:46:08,723 ‎ราสโคลนิคอฟ… 1624 01:46:11,243 --> 01:46:14,763 ‎ทำไมถึงทำร้ายอัลโยนา อีวานอฟนา… 1625 01:46:15,763 --> 01:46:17,043 ‎เอาขวานจามหัว 1626 01:46:20,403 --> 01:46:22,283 ‎เขาค้นพบความชั่วร้ายงั้นรึ 1627 01:46:43,123 --> 01:46:44,003 ‎พี่ 1628 01:46:47,083 --> 01:46:48,163 ‎ตู้เซฟ 1629 01:46:49,483 --> 01:46:50,883 ‎ตู้เซฟ 1630 01:46:52,483 --> 01:46:54,003 ‎ปีที่อิสตันบูลถูกพิชิต 1631 01:47:02,083 --> 01:47:03,083 ‎ฉันทำเหรอ 1632 01:47:08,323 --> 01:47:09,363 ‎นายนั่นแหละ 1633 01:47:10,043 --> 01:47:12,603 ‎เร็วเข้า พี่ชาย ไปกันได้แล้ว 1634 01:47:19,283 --> 01:47:25,123 ‎"โอ หากเพียง เนื้อหนังมังสา ‎ละลาย กลายเป็นหยดน้ำ…" 1635 01:47:35,443 --> 01:47:36,883 ‎"หรือพระเจ้า…" 1636 01:47:44,443 --> 01:47:45,923 ‎ผู้การ 1637 01:47:46,003 --> 01:47:47,883 ‎ออกไปจากที่นี่กันเถอะ เซย์เนล 1638 01:47:51,403 --> 01:47:53,043 ‎คนพวกนั้นรู้จักระวังตัวดีนะ 1639 01:47:53,123 --> 01:47:55,243 ‎ทุกคนที่อยู่ในนั้น ตายเกลี้ยง 1640 01:47:55,323 --> 01:47:57,363 ‎ทั้งหมดแปดคน 1641 01:47:57,883 --> 01:48:00,683 ‎จะมีไหมนะ ชัยชนะที่ไม่ต้องแลกอะไรมา 1642 01:48:01,803 --> 01:48:05,083 ‎ในโศกนาฏกรรมของแฮมเล็ตก็มีคนตายแปดคน 1643 01:48:10,883 --> 01:48:12,803 ‎ฟังเข้าสิ เพ้ออีกแล้ว 1644 01:48:20,003 --> 01:48:21,043 ‎เขาอ้วกอีกแล้ว 1645 01:48:21,563 --> 01:48:22,803 ‎ยาทำพิษ 1646 01:48:22,883 --> 01:48:24,643 ‎เพราะกินยาพร้อมกับเหล้านั่นแหละ 1647 01:48:26,243 --> 01:48:27,843 ‎เขาเรียกชื่อใครสักคน 1648 01:48:28,363 --> 01:48:30,443 ‎ได้ยินชื่อถนัดไหม เซย์เนล 1649 01:48:51,483 --> 01:48:54,323 ‎ระหว่างทางกลับจากทอสย่า รถคุณไม่ได้ยางแบน 1650 01:49:56,363 --> 01:49:57,563 ‎กี่โมงแล้ว 1651 01:49:57,643 --> 01:49:59,843 ‎เจ็ดโมงเช้า แต่ยังมืดอยู่ 1652 01:50:02,763 --> 01:50:03,603 ‎เกิดอะไรขึ้น 1653 01:50:03,683 --> 01:50:05,763 ‎คุณเกือบตายเพราะยาทำพิษไงล่ะ 1654 01:50:05,843 --> 01:50:08,803 ‎โชคยังดีที่อ้วกลงอ่างจนหมดไส้หมดพุง 1655 01:50:10,003 --> 01:50:11,003 ‎ไหวไหม 1656 01:50:15,883 --> 01:50:17,803 ‎ห้ามกินแล้ว เราจะเอาไปเก็บ 1657 01:50:26,163 --> 01:50:28,563 ‎- พวกนั้นอยู่ไหน ‎- ข้างใน 1658 01:50:29,923 --> 01:50:31,483 ‎พวกเรากลัวมากเลยนะ อาดิล 1659 01:50:31,563 --> 01:50:33,803 ‎ฮูโซนอนในบ้านเพื่อคุณเลยนะ ลองคิดดู 1660 01:50:36,243 --> 01:50:37,123 ‎อืม 1661 01:50:38,363 --> 01:50:39,963 ‎- ฟื้นสักที ‎- เฮ้อ 1662 01:50:40,043 --> 01:50:41,363 ‎- ผู้การ… ‎- เฮ้อ 1663 01:50:41,443 --> 01:50:45,003 ‎ทำพวกเรากลัวแทบแย่เลยนะ ผู้การ สาบานเลย 1664 01:50:45,523 --> 01:50:47,843 ‎โล่งอกไปที 1665 01:50:49,923 --> 01:50:50,963 ‎ไม่เป็นไรนะ 1666 01:50:51,803 --> 01:50:53,803 ‎ดี งั้นเราก็ไปกันเถอะ 1667 01:50:53,883 --> 01:50:56,403 ‎เราจะเอารถไปที่อู่ของสหายคนนึงในเอยุป 1668 01:50:56,483 --> 01:50:57,723 ‎เขาจะเอาไปขายให้ 1669 01:50:59,043 --> 01:51:02,203 ‎ไปกันเถอะ โล่งอก 1670 01:51:17,643 --> 01:51:18,763 ‎ก็อย่างที่บอก 1671 01:51:19,723 --> 01:51:21,883 ‎ฉันลงทะเบียนเรียนช้า 1672 01:51:25,643 --> 01:51:27,243 ‎ฉันไม่ใช่ซาดึกแล้ว 1673 01:51:30,403 --> 01:51:31,363 ‎ไม่ใช่อาดิลด้วย 1674 01:51:33,363 --> 01:51:35,763 ‎โอจัล, ฮินจัล… 1675 01:51:36,963 --> 01:51:39,003 ‎เลือกให้คนเลวคนนี้สักชื่อสิ 1676 01:52:22,083 --> 01:52:22,923 ‎(วันที่ 10) 1677 01:52:23,923 --> 01:52:25,963 ‎โอ้โฮ นี่มันอะไรกันเนี่ย 1678 01:52:28,243 --> 01:52:30,683 ‎เงิน 325,000 ดอลลาร์ 1679 01:52:30,763 --> 01:52:32,363 ‎กับ 250,000 ยูโร 1680 01:52:32,443 --> 01:52:34,083 ‎กับ 75,000 ลีรา 1681 01:52:35,483 --> 01:52:37,083 ‎เอาให้มาเรีย 25,000 ดอลลาร์ 1682 01:52:37,163 --> 01:52:39,003 ‎โอเคนะ ที่เหลือก็แบ่งสาม 1683 01:52:39,723 --> 01:52:41,723 ‎อะไรกัน ไม่นับฉันด้วยเหรอ 1684 01:52:42,603 --> 01:52:44,603 ‎- หนึ่งในสามก็ของเธอนั่นแหละ ‎- ไม่ได้นะ พี่ 1685 01:52:45,123 --> 01:52:46,043 ‎ไม่ได้ 1686 01:52:46,563 --> 01:52:49,483 ‎เราจะแบ่งสี่ ถ้าไม่ได้นายสักคน… 1687 01:52:49,563 --> 01:52:51,963 ‎ที่ฉันต้องการตอนนี้ก็มีแต่ยาแก้ปวด 1688 01:52:52,043 --> 01:52:54,043 ‎แปลว่าจะสละสิทธิ์เหรอ 1689 01:52:54,563 --> 01:52:55,923 ‎ที่ที่ฉันจะไปไม่มีอะไรให้ซื้อ 1690 01:52:56,003 --> 01:52:57,603 ‎เดี๋ยวก่อนสิ ผู้การ 1691 01:52:57,683 --> 01:52:59,203 ‎ไม่ได้ ผู้การไปไหนเราก็ไปด้วย 1692 01:52:59,283 --> 01:53:01,323 ‎เงินเยอะขนาดนี้จะให้ฉันยัดตูดไว้เหรอ 1693 01:53:02,323 --> 01:53:03,523 ‎โทษทีนะ คุณหลาน 1694 01:53:04,043 --> 01:53:05,843 ‎ไม่ต้องหัวเสียหรอก สหาย 1695 01:53:05,923 --> 01:53:07,283 ‎เรามาเป็นหุ้นส่วนกันดีไหม 1696 01:53:07,363 --> 01:53:10,603 ‎ในธุรกิจโรงแรมของอาดิล… โอจัล 1697 01:53:12,723 --> 01:53:14,443 ‎อี๋ ฮูโซ 1698 01:53:14,523 --> 01:53:15,803 ‎มีมารยาทหน่อยสิ 1699 01:53:15,883 --> 01:53:19,003 ‎คนเขาลือว่าคุณกินเนื้อปั้นก้อน ‎ซะหมดอิเนกอลเลยนะ 1700 01:53:19,523 --> 01:53:21,563 ‎โทษทีนะ คุณหลาน แต่ว่า… 1701 01:53:21,643 --> 01:53:24,403 ‎ผู้การต้องตักเตือนหลานหน่อยนะ 1702 01:53:24,483 --> 01:53:27,483 ‎มาหมิ่นเกียรติกันซะได้ ไม่รับประกันนะ 1703 01:53:28,363 --> 01:53:31,323 ‎ใช่ สหายของฉันเยี่ยมยอดที่สุด 1704 01:53:31,403 --> 01:53:33,123 ‎- ร้องเพลงพื้นบ้านให้ฟังทีสิ ‎- ไม่เอา 1705 01:53:33,203 --> 01:53:35,203 ‎- ขอร้องล่ะ ‎- ร้องหน่อย 1706 01:53:35,283 --> 01:53:36,683 ‎- เถอะน่า ‎- เพลงเดียว 1707 01:53:36,763 --> 01:53:38,723 ‎- เร็วสิ ‎- ร้องไปเถอะ 1708 01:54:27,923 --> 01:54:31,283 ‎(เทศบาลนคร แขวงโอดันปาซารี) 1709 01:54:49,923 --> 01:54:50,923 ‎ลูกแม่ 1710 01:54:52,323 --> 01:54:53,803 ‎ยินดีต้อนรับ 1711 01:54:53,883 --> 01:54:56,483 ‎คนเก่ง ฉันคิดถึงแทบแย่ 1712 01:54:56,563 --> 01:54:58,163 ‎- สบายดีไหม ‎- สบายดี 1713 01:54:58,243 --> 01:54:59,683 ‎แค่ได้เจอก็รู้สึกดีขึ้นแล้ว 1714 01:55:00,203 --> 01:55:01,883 ‎- สวัสดีครับคุณป้า ‎- ป้าเหรอ 1715 01:55:01,963 --> 01:55:04,163 ‎ตาบ้านี่ อย่างน้อยเรียก "คุณนาย" ก็ได้ 1716 01:55:04,243 --> 01:55:05,563 ‎มาจูบมือฉันอีก 1717 01:55:05,643 --> 01:55:06,963 ‎คนบ้าพวกนี้ใครเหรอ 1718 01:55:07,043 --> 01:55:09,363 ‎- สหายฉันเอง ‎- ใช่ครับ 1719 01:55:09,443 --> 01:55:10,523 ‎แล้วแม่หนูคนนี้ล่ะ 1720 01:55:10,603 --> 01:55:12,603 ‎- เดี๋ยวนี้มีเกณฑ์ทหารหญิงแล้วเหรอ ‎- ไม่มี 1721 01:55:13,283 --> 01:55:15,523 ‎นั่นปีนาร์ เขาอยากเป็นแผนกต้อนรับให้เรา 1722 01:55:15,603 --> 01:55:17,723 ‎- ยินดีต้อนรับนะ ปีนาร์ ‎- ขอบคุณค่ะ 1723 01:55:58,203 --> 01:55:59,283 ‎จะเป็นยังไงนะ 1724 01:56:05,763 --> 01:56:06,763 ‎ปุจฉา 1725 01:56:11,003 --> 01:56:14,083 ‎พอทำแผนกต้อนรับแล้ว ‎ฉันจะได้เลื่อนขั้นเป็นอะไร 1726 01:56:17,043 --> 01:56:18,603 ‎สารภาพมาเถอะ คุณโอจัล 1727 01:56:18,683 --> 01:56:20,723 ‎ในชีวิตนี้ ฉันไม่เคยรู้สึก 1728 01:56:20,803 --> 01:56:22,923 ‎มีชีวิตชีวาเท่าสิบวันที่ผ่านมาเลย 1729 01:56:24,083 --> 01:56:26,003 ‎สิ่งนี้แน่ๆ ที่เขาเรียกว่าความสุข 1730 01:56:28,523 --> 01:56:30,043 ‎ฉันว่าฉันรักคุณนะ 1731 01:56:32,283 --> 01:56:33,283 ‎บอกเฉยๆ 1732 01:56:57,323 --> 01:56:58,963 ‎ฉันว่าฉันก็รักเธอนะ ยัยหนู 1733 01:57:00,643 --> 01:57:02,203 ‎เธอลงโทษให้ฉันมีชีวิตอยู่ 1734 01:57:34,323 --> 01:57:37,163 ‎(สร้างจากนวนิยาย "สิบวันของคนเลว" ‎โดยเมห์เมต เอโรลู) 1735 02:02:49,403 --> 02:02:54,443 ‎(คำบรรยายโดย อัจฉริยา สุกใส)