1 00:01:19,723 --> 00:01:26,403 10 ДНІВ ПОГАНОЇ ЛЮДИНИ 2 00:01:47,363 --> 00:01:48,843 Не накаркай. 3 00:01:48,923 --> 00:01:51,723 Бос відірве нам яйця, якщо з ним щось станеться. 4 00:01:55,563 --> 00:01:57,283 -Він живий. -Добре. 5 00:01:58,683 --> 00:02:00,723 -Чому Бос його захищає? -Не знаю. 6 00:02:00,803 --> 00:02:03,683 «Їдь до Томби і не повертайся без нього». 7 00:02:03,763 --> 00:02:07,563 Він не дотягне й до Ізміта, не кажучи вже про Стамбул. 8 00:02:07,643 --> 00:02:09,643 Місто Тосья, ідіоте. Тосья. 9 00:02:09,723 --> 00:02:12,003 -Де ми? -Під якимось Караґачем. 10 00:02:13,083 --> 00:02:14,083 Отакої! 11 00:02:18,603 --> 00:02:21,163 Гюсо! Він і так ледь живий, ти ще додаєш! 12 00:02:21,243 --> 00:02:24,443 Злякався до смерті. Він крикнув! Я думав, він ожив! 13 00:02:24,523 --> 00:02:27,443 Він не мертвий, придурошний ти. 14 00:02:29,963 --> 00:02:31,883 З тобою все гаразд, земляку? 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,843 Вставай. Виходь. Давай. 16 00:02:36,043 --> 00:02:37,523 Закрий. Притулимо його. 17 00:02:38,923 --> 00:02:40,003 Усе гаразд? 18 00:02:43,523 --> 00:02:45,083 -Я пісяю. -Що? 19 00:02:46,883 --> 00:02:48,403 От чорт. 20 00:02:48,483 --> 00:02:50,523 Ну звісно. Ти стільки води випив! 21 00:02:50,603 --> 00:02:54,483 Гюсо, дай свої спортивки. І чисте спіднє, якщо є. 22 00:02:54,563 --> 00:02:58,283 -Треба його переодягнути. -Так! А чому в моє, а не твоє? 23 00:02:58,363 --> 00:02:59,963 Замовкни й ворушися. 24 00:03:04,643 --> 00:03:05,803 -Братику? -Так? 25 00:03:05,883 --> 00:03:07,843 -Що мені з цим робити? -Кинь їх. 26 00:03:08,803 --> 00:03:10,123 Ліки! 27 00:03:12,883 --> 00:03:15,683 Перевір кишені. У нього, мабуть, там ліки. 28 00:03:21,763 --> 00:03:22,763 Ось. 29 00:03:24,443 --> 00:03:26,483 Ось твої ліки. 30 00:03:28,483 --> 00:03:29,483 «Гамлет». 31 00:03:31,163 --> 00:03:33,403 -Що він каже? -Мабуть, щось про книжку. 32 00:03:33,483 --> 00:03:34,483 Книжка в машині. 33 00:03:34,563 --> 00:03:37,443 «Чому не може… плоть моя… 34 00:03:38,523 --> 00:03:39,523 розпастись… 35 00:03:40,683 --> 00:03:43,163 Розтанути і парою здиміти». 36 00:03:43,243 --> 00:03:44,563 ДЕНЬ 1 37 00:04:07,603 --> 00:04:10,243 Радий тебе бачити, Садику. 38 00:04:15,163 --> 00:04:17,523 Я змінив ім'я. Тепер я Аділ. 39 00:04:24,923 --> 00:04:26,123 Мені не подобається. 40 00:04:28,483 --> 00:04:29,483 Менше з тим. 41 00:04:30,683 --> 00:04:32,803 Мені подзвонили з Тосьї 15 днів тому 42 00:04:32,883 --> 00:04:35,443 і сказали про розбиту машину на моє ім'я 43 00:04:35,523 --> 00:04:37,603 й волоцюгу на ім'я Садик. 44 00:04:40,323 --> 00:04:43,323 Що ти робив у Тосьї? Я думав, ти в Ескішехірі. 45 00:04:43,963 --> 00:04:45,243 Я декого туди привіз. 46 00:04:52,163 --> 00:04:55,203 -Сідай. -Ні. Я не можу. 47 00:04:55,283 --> 00:04:57,563 Перелом куприка. Боляче. 48 00:04:57,643 --> 00:04:59,683 Ми розібралися два роки тому, 49 00:05:00,323 --> 00:05:02,083 але тепер треба все спочатку. 50 00:05:02,163 --> 00:05:05,523 По-перше, компенсація за машину. 51 00:05:05,603 --> 00:05:07,523 По-друге, витрати на лікарню. 52 00:05:07,603 --> 00:05:09,563 Компенсація твоїм тестю й шурину. 53 00:05:09,643 --> 00:05:12,243 Документи твоєї пані, благодійні внески поліції. 54 00:05:12,923 --> 00:05:17,123 Коротше кажучи, ти дорого нам обійшовся, Садику Аділе. 55 00:05:17,203 --> 00:05:18,923 Так, Хаяті? 56 00:05:19,603 --> 00:05:20,603 Навіть дуже. 57 00:05:22,483 --> 00:05:23,723 Якщо наполягаєш. 58 00:05:23,803 --> 00:05:26,163 Як ти плануєш сплатити борги? 59 00:05:26,243 --> 00:05:27,683 А щодо певної роботи? 60 00:05:29,443 --> 00:05:31,403 За твоїм профілем, звісно. 61 00:05:31,483 --> 00:05:32,643 Проф… 62 00:05:33,443 --> 00:05:35,883 Цей бабник зависає в шикарних кварталах. 63 00:05:35,963 --> 00:05:37,603 Як ти знайшов Тевфіка. 64 00:05:37,683 --> 00:05:40,003 Його звати Ферхат Ґьонен. 65 00:05:40,083 --> 00:05:42,923 Не дивися на них. Вони не вписуються в ті місця. 66 00:05:43,443 --> 00:05:45,763 Хаяті надасть досьє Ферхата. 67 00:05:45,843 --> 00:05:47,323 У тебе є телефон? 68 00:05:49,043 --> 00:05:49,883 Звісно, що ні. 69 00:05:50,403 --> 00:05:52,003 Чорний — робочий телефон. 70 00:05:52,723 --> 00:05:53,723 Той самий пароль. 71 00:05:53,803 --> 00:05:56,123 Рік завоювання Стамбула. Запам'ятай це. 72 00:05:56,923 --> 00:05:59,923 Там мій номер. А також Хаяті, Зейнела і Гюсо. 73 00:06:00,003 --> 00:06:01,523 Білий — особистий. 74 00:06:02,083 --> 00:06:04,523 Зрозумів. Чорний — життя, білий — смерть. 75 00:06:04,603 --> 00:06:06,243 Чорний твій, білий мій. 76 00:06:06,323 --> 00:06:08,683 Зейнеле. Візьми в Хаяті гроші та картку. 77 00:06:08,763 --> 00:06:11,243 -І купи йому одяг. -Авжеж, Босе. 78 00:06:11,323 --> 00:06:14,203 -Пташка? -Хто? Моя пташка? 79 00:06:14,283 --> 00:06:16,203 -Як її звуть? -Марія. 80 00:06:16,283 --> 00:06:17,403 Марія. 81 00:06:18,643 --> 00:06:19,963 Нехай обере йому одяг. 82 00:06:20,683 --> 00:06:24,043 Вона шльондра, але має смак. 83 00:06:29,163 --> 00:06:30,963 Бери. Він не кусається. 84 00:06:31,043 --> 00:06:32,883 Він потрібен тобі в цій сфері. 85 00:06:40,203 --> 00:06:41,243 Тримай міцно. 86 00:06:46,603 --> 00:06:47,843 Гаразд. 87 00:06:48,363 --> 00:06:49,803 Візьмеш, як рука одужає. 88 00:06:50,803 --> 00:06:54,923 Твоє завдання — знайти Ферхата і сказати мені, де він. 89 00:06:56,123 --> 00:06:58,603 -За однієї умови. -Та ти… 90 00:06:58,683 --> 00:07:03,163 У мене все болить. Голова, рука, зад… 91 00:07:03,243 --> 00:07:04,403 Страшенно болить. 92 00:07:05,003 --> 00:07:08,803 Мені потрібне сильне знеболювальне, і його не можна купити ніде. 93 00:07:08,883 --> 00:07:11,083 Ти став токсикоманом? 94 00:07:13,163 --> 00:07:14,403 Скільки ти вживаєш? 95 00:07:14,923 --> 00:07:18,443 Він випив одну сьогодні, Босе. Решта в нього в кишені. 96 00:07:18,523 --> 00:07:21,083 Даватимеш йому дві на день. Зранку і вночі. 97 00:07:21,163 --> 00:07:22,163 -Ні. -Гаразд? 98 00:07:22,963 --> 00:07:24,683 -Дві — замало. -Я сказав дві! 99 00:07:25,563 --> 00:07:27,123 Ти наглядатимеш за ним, 100 00:07:28,523 --> 00:07:29,843 поки не знайде Ферхата. 101 00:07:30,483 --> 00:07:33,003 Будеш щодня доповідати Хаяті. 102 00:07:33,083 --> 00:07:36,043 -Де його тримати? -Будинок готовий. 103 00:07:46,723 --> 00:07:49,443 Поводься як людина. Його щойно прибрали. 104 00:07:53,563 --> 00:07:56,163 Садику, Аділе чи як там тебе, 105 00:07:56,723 --> 00:07:58,043 знайди цю шавку… 106 00:07:58,683 --> 00:08:00,283 Знайди його і скажи мені. 107 00:08:00,803 --> 00:08:01,803 Гаразд? 108 00:08:13,323 --> 00:08:14,923 Як сталася аварія? 109 00:08:15,443 --> 00:08:18,163 Дорога була пряма, як стріла, і дощу не було. 110 00:08:18,243 --> 00:08:19,403 Ти заснув? 111 00:08:19,963 --> 00:08:21,523 Мабуть, колесо прокололо. 112 00:08:22,963 --> 00:08:25,403 Вибратися живим з тієї машини… Не знаю. 113 00:08:26,363 --> 00:08:28,923 Це означає, що твій час не настав. 114 00:08:37,323 --> 00:08:39,763 Можна попросити про послугу, земляку? 115 00:08:40,443 --> 00:08:41,643 Моя дівчина, Марія. 116 00:08:42,163 --> 00:08:45,003 Я сказав їй, що ми побачимося сьогодні. 117 00:08:45,083 --> 00:08:46,363 Можна її запросити? 118 00:08:47,363 --> 00:08:49,803 Однаково ж завтра нам за покупками. 119 00:08:50,323 --> 00:08:51,403 Авжеж. 120 00:08:52,403 --> 00:08:55,403 У мене теж є прохання. Дай ще одну таблетку. 121 00:08:55,483 --> 00:08:56,403 Ні. 122 00:08:56,923 --> 00:08:58,843 Ти сказав, що я випив одну сьогодні. 123 00:08:58,923 --> 00:09:01,643 Якщо візьму ще одну, протримаюся до вівторка. 124 00:09:01,723 --> 00:09:04,283 -Припини, заради бога. -Як застереження. 125 00:09:05,043 --> 00:09:07,203 Коли ви з Марією будете в ліжку, 126 00:09:07,283 --> 00:09:10,323 буде недоречно звертатися до тебе за таблеткою. 127 00:09:10,843 --> 00:09:11,683 Давай. 128 00:09:13,723 --> 00:09:15,763 Подумай, як вуха прикрити. 129 00:09:16,283 --> 00:09:18,363 У нас плани на всю ніч. 130 00:09:18,883 --> 00:09:20,003 Нічого. 131 00:09:23,163 --> 00:09:25,523 У мене буде своя гостя. Привид. 132 00:09:36,443 --> 00:09:37,803 -На. -Дякую. 133 00:09:39,123 --> 00:09:42,363 Цей Хаяті. Хто він? Який він? 134 00:09:42,443 --> 00:09:45,883 Він прийшов до Боса пів року тому і став його правою рукою. 135 00:09:45,963 --> 00:09:47,163 Ми ще не розібралися. 136 00:09:47,243 --> 00:09:50,603 Гюсо каже, він колишній коп. Розвідник, вигнали з поліції. 137 00:09:50,683 --> 00:09:52,963 Справжній вірянин, 138 00:09:53,043 --> 00:09:55,163 але мені не подобається. Мутний він. 139 00:09:56,403 --> 00:09:57,403 Дякую. 140 00:10:15,603 --> 00:10:16,803 Якого біса? 141 00:10:19,603 --> 00:10:20,523 Марія, так? 142 00:10:22,403 --> 00:10:23,523 Я Аділ. 143 00:10:24,763 --> 00:10:26,003 По воду вийшов. 144 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 Давай. 145 00:10:31,523 --> 00:10:32,723 Гарного відпочинку. 146 00:10:33,683 --> 00:10:34,763 Тобі теж. 147 00:11:10,883 --> 00:11:11,883 Мій привиде. 148 00:11:14,363 --> 00:11:15,363 Повернися. 149 00:11:25,483 --> 00:11:27,403 І скажи мені, що робити. 150 00:11:39,203 --> 00:11:41,123 Скажи мені, щоб покінчити 151 00:11:41,963 --> 00:11:44,003 з цим очікуванням, безцільністю. 152 00:11:46,043 --> 00:11:47,603 Люба моя уяво, 153 00:11:49,803 --> 00:11:52,483 сни, які показують мені місця, де я не був… 154 00:11:57,243 --> 00:11:58,523 Дай моїм очам 155 00:11:59,843 --> 00:12:01,323 побачити привида. 156 00:12:10,323 --> 00:12:14,843 ДЕНЬ 2 157 00:12:16,883 --> 00:12:19,883 Ой! Хороша людина повернулася? 158 00:12:19,963 --> 00:12:21,563 Ти не загубив мій номер. 159 00:12:22,763 --> 00:12:24,683 -Як в Ескішехірі було? -Добре. 160 00:12:28,323 --> 00:12:31,243 Що з тобою сталося? Тебе переїхав автобус? 161 00:12:31,883 --> 00:12:33,043 Потрапив у аварію. 162 00:12:34,883 --> 00:12:38,443 Але одяг у тебе крутий. Смарт кежуал, як бачу. 163 00:12:38,523 --> 00:12:40,323 А я бачу, ти досі прогулюєш. 164 00:12:40,403 --> 00:12:41,603 Уроки закінчилася. 165 00:12:42,483 --> 00:12:43,603 Гаразд. 166 00:12:43,683 --> 00:12:45,963 Якби пішла, то проґавила б повідомлення. 167 00:12:46,043 --> 00:12:48,003 -Коли випускний? -За два місяці. 168 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 Закінчу навчання і отримаю гроші. 169 00:12:51,603 --> 00:12:53,243 Тобі має бути 18. 170 00:12:53,323 --> 00:12:56,923 Мені вже 18 з минулого року. Єтер зареєструвала мене пізніше. 171 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 От маю 300 000 лір, але вони пиляться в банку. 172 00:12:59,763 --> 00:13:01,363 Мовчу про девальвацію. 173 00:13:01,443 --> 00:13:03,123 Як іду повз, то слина тече. 174 00:13:03,203 --> 00:13:04,923 Який ти підступний, Садику. 175 00:13:05,003 --> 00:13:06,123 Аділ. 176 00:13:06,203 --> 00:13:08,523 Тепер Аділ. Принаймні поки що. 177 00:13:10,683 --> 00:13:11,643 Як твоя мама? 178 00:13:12,163 --> 00:13:14,723 Змирилася, що Тевфік утік, і поїхала додому. 179 00:13:14,803 --> 00:13:16,843 Я поки що живу в родички. 180 00:13:16,923 --> 00:13:17,923 У тітки Дурду. 181 00:13:18,003 --> 00:13:22,363 -Як це вона тебе саму залишила? -Я сказала, що вкорочу собі віку. 182 00:13:22,443 --> 00:13:24,643 І вона втратить не тільки Тевфіка. 183 00:13:27,003 --> 00:13:30,603 Латте. І принесіть на тарілці побільше всього шоколадного. 184 00:13:30,683 --> 00:13:33,723 Розказуй, татусю. Чим займався останні два роки? 185 00:13:33,803 --> 00:13:36,883 Туризмом. Є готель. Я займався його будівництвом. 186 00:13:36,963 --> 00:13:39,603 У тебе є готель? Бути не може. 187 00:13:40,963 --> 00:13:42,443 Отже, наш Садик… 188 00:13:42,523 --> 00:13:44,363 Вибач, ти казав Аділ? 189 00:13:44,883 --> 00:13:47,443 Наш Аділ почав кар'єру в туризмі? 190 00:13:47,523 --> 00:13:48,523 Що ще? 191 00:13:52,643 --> 00:13:53,963 Прикрий ноги. 192 00:13:56,123 --> 00:13:58,203 Нехай біднесенькі повитріщаються. 193 00:13:59,443 --> 00:14:00,763 Знаєш, 194 00:14:00,843 --> 00:14:03,123 ти єдиний дивишся на мене інакше. 195 00:14:03,203 --> 00:14:06,083 Але, звісно, ти хороша людина. Причина в цьому? 196 00:14:06,163 --> 00:14:07,723 Я дещо переглянув погляди. 197 00:14:08,243 --> 00:14:10,243 Може, тепер я відчую смак зла. 198 00:14:10,323 --> 00:14:13,003 То ти вирішив пуститися берега? 199 00:14:13,083 --> 00:14:14,883 Хоч ти крутий, та вже запізно. 200 00:14:14,963 --> 00:14:17,763 У мене є кандидат у хлопці. Молодий і гарний. 201 00:14:17,843 --> 00:14:20,643 Ми відкриємо бізнес, якщо дістану ці гроші. 202 00:14:20,723 --> 00:14:24,243 Слухай, не кажи про ті гроші тим, кого мало знаєш. 203 00:14:25,083 --> 00:14:26,243 Не ламай мені кайф. 204 00:14:26,323 --> 00:14:28,883 -Прошу, пані. -Дякую. 205 00:14:30,083 --> 00:14:31,683 Ну? Колися. 206 00:14:32,203 --> 00:14:33,643 Навіщо ти мене покликав? 207 00:14:34,803 --> 00:14:36,603 Я шукаю декого. І подумав… 208 00:14:37,123 --> 00:14:39,963 що ти можеш допомогти, як два роки тому. 209 00:14:40,683 --> 00:14:43,243 Хто повірить, що ти можеш когось знайти? 210 00:14:43,323 --> 00:14:44,523 Ще й у такому стані. 211 00:14:44,603 --> 00:14:47,043 Я дала стільки підказок, а ти й Тевфіка не знайшов. 212 00:14:47,123 --> 00:14:49,003 Цього разу нам пощастить. 213 00:14:49,083 --> 00:14:51,203 Скажи. Що саме ти від мене хочеш? 214 00:14:51,283 --> 00:14:53,963 Той, кого ми шукаємо, зависає в шикарних місцях. 215 00:14:54,043 --> 00:14:56,523 Нічні клуби, ресторани тощо. 216 00:14:57,043 --> 00:14:59,563 -Де б ти шукала? -Дай свій телефон. 217 00:15:00,803 --> 00:15:04,003 Ой. У тебе тепер два телефони. 218 00:15:04,763 --> 00:15:07,763 -Який пароль? -291453. 219 00:15:08,883 --> 00:15:11,043 -Жодних застосунків. -Га? 220 00:15:11,123 --> 00:15:12,243 Пусте. Я завантажу. 221 00:15:13,843 --> 00:15:15,283 Саламун алейкум. 222 00:15:15,363 --> 00:15:17,723 Пинар — племінниця. Зейнел — напарник. 223 00:15:19,163 --> 00:15:20,883 Я приніс тобі готівку. 224 00:15:22,243 --> 00:15:23,443 Дякую. 225 00:15:24,963 --> 00:15:27,043 Який щедрий напарник! 226 00:15:27,563 --> 00:15:28,763 Так, усе готово. 227 00:15:28,843 --> 00:15:31,243 Маєш акаунт. «КрутийТатусь». Пароль той же. 228 00:15:31,323 --> 00:15:32,883 Ми ще й друзі. 229 00:15:32,963 --> 00:15:34,043 Усміхнися! 230 00:15:34,723 --> 00:15:36,243 Це твоє фото профілю. 231 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 Я твій єдиний друг, тож бачу лиш я. 232 00:15:39,283 --> 00:15:40,563 І я його лайкнула. 233 00:15:41,523 --> 00:15:44,123 А тепер кажи. Ім'я того, кого ми шукаємо? 234 00:15:45,363 --> 00:15:46,363 Його ім'я Ферхат, 235 00:15:47,443 --> 00:15:49,683 але я не пам'ятаю його прізвища. 236 00:15:49,763 --> 00:15:52,803 Що мені з цим робити? У соцмережах мільйон Ферхатів. 237 00:16:02,403 --> 00:16:03,883 Овва! 238 00:16:10,883 --> 00:16:13,323 Може, мені теж зайнятися туризмом? 239 00:16:26,203 --> 00:16:28,643 Ні! Не кажи, що це теж твоє! 240 00:16:30,243 --> 00:16:33,003 Тут інформація про Ферхата. Я в душ. 241 00:16:36,803 --> 00:16:37,803 Що? 242 00:16:40,723 --> 00:16:42,563 Не вдягай це, принаймні вдома. 243 00:16:42,643 --> 00:16:43,723 Ось! 244 00:16:43,803 --> 00:16:47,083 -Що це? -Я ж казав про аварію. 245 00:16:47,163 --> 00:16:48,443 Щось знайшла? 246 00:16:48,523 --> 00:16:51,443 Не самого Ферхата, але я знаю, як його знайти. 247 00:16:51,523 --> 00:16:53,843 Цей Ферхат — ще той сноб. 248 00:16:53,923 --> 00:16:56,563 Його акаунт не працює місяць. Він ніби зник. 249 00:16:56,643 --> 00:16:58,763 -Ми це вже знаємо. -Це ще не все. 250 00:16:58,843 --> 00:17:02,083 Я прокрутила вниз, і побачила, що він лайкав двох людей. 251 00:17:02,163 --> 00:17:05,443 Гюнешкурт і Бахар95. І я зайшла на сторінку дівчини. 252 00:17:05,523 --> 00:17:09,083 Ферхат вподобав усі фото Бахар95 і додав купу коментарів. 253 00:17:09,163 --> 00:17:10,963 Він сильно на неї запав. 254 00:17:11,043 --> 00:17:12,963 А потім — тиша в ефірі. 255 00:17:13,043 --> 00:17:16,883 Але майже одночасно з'явилася людина на ім'я СерхатФ1. 256 00:17:16,963 --> 00:17:19,443 Він почав ставити лайки Бахар95 і навпаки. 257 00:17:19,523 --> 00:17:22,203 Отже, Ф1Ферхат і СерхатФ1 — одна особа. 258 00:17:22,283 --> 00:17:23,323 І от що цікаво. 259 00:17:23,403 --> 00:17:26,483 На фото Серхата лише його машина, а не обличчя. 260 00:17:26,563 --> 00:17:28,323 Тож ми не можемо знайти його. 261 00:17:28,403 --> 00:17:30,523 Знайду Бахар95, щоб дістатися його. 262 00:17:30,603 --> 00:17:32,283 Я впевнена, вони бачаться. 263 00:17:32,363 --> 00:17:35,763 Вона займається пілатесом, живе тут і щоранку бігає в парку. 264 00:17:35,843 --> 00:17:38,963 Перевір студію пілатесу тут і точно знайдеш її. 265 00:17:40,203 --> 00:17:41,363 Може, ти перевір. 266 00:17:41,883 --> 00:17:44,003 За оплату. 267 00:17:44,723 --> 00:17:47,123 Тисяча лір на день. Без обговорення. 268 00:17:52,483 --> 00:17:54,123 Якщо їмо вдома, зготую менемен. 269 00:17:54,203 --> 00:17:57,563 Обожнюю менемен! Але без цибулі і багато яєць. 270 00:18:02,043 --> 00:18:03,043 Прикрий ноги. 271 00:18:08,443 --> 00:18:09,763 Так, мем? 272 00:18:10,563 --> 00:18:12,643 Так. Гаразд. 273 00:18:13,163 --> 00:18:14,043 Це Майде. 274 00:18:14,123 --> 00:18:15,763 Хоче з тобою поговорити. 275 00:18:15,843 --> 00:18:16,843 Майде? 276 00:18:20,843 --> 00:18:21,923 Привіт, Садику? 277 00:18:22,003 --> 00:18:23,523 Так, Майде? 278 00:18:24,043 --> 00:18:28,043 Не можу повірити. Який сюрприз. Невже ти в інстаграмі! 279 00:18:29,043 --> 00:18:30,283 Сам не можу повірити. 280 00:18:31,763 --> 00:18:34,963 Ми саме говорили про тебе. Вгадай, хто в мене тут. 281 00:18:35,483 --> 00:18:36,563 Тільки не Реззан. 282 00:18:37,083 --> 00:18:38,203 Звісно, що ні. 283 00:18:38,723 --> 00:18:40,643 Я з доктором Букет Кесеоглу. 284 00:18:40,723 --> 00:18:43,803 Член правління K&S Health Group і неймовірна людина. 285 00:18:46,563 --> 00:18:47,683 Добре, кажи. 286 00:18:47,763 --> 00:18:50,283 У неї проблеми. Ми обговорювали. 287 00:18:50,363 --> 00:18:52,683 Я кажу: «Садик може про це подбати». 288 00:18:52,763 --> 00:18:54,843 Тоді Шулє сказала, що ти в місті. 289 00:18:54,923 --> 00:18:56,883 Бачила тебе в інстаграмі з Пинар? 290 00:18:59,123 --> 00:19:00,403 Мейде, дві речі. 291 00:19:00,483 --> 00:19:02,403 По-перше, тепер я Аділ. 292 00:19:02,483 --> 00:19:04,763 По-друге, я зараз зайнятий. 293 00:19:04,843 --> 00:19:06,763 Та ну, Садику-Аділе. 294 00:19:06,843 --> 00:19:09,723 Пані Букет — і моя подруга, і психіатр. 295 00:19:09,803 --> 00:19:11,003 Психіатр. 296 00:19:12,483 --> 00:19:14,283 Майде, я потрапив у аварію. 297 00:19:14,363 --> 00:19:16,643 Тож лікар мені може стати в нагоді. 298 00:19:17,163 --> 00:19:19,163 Ну от. Чудово. Може, завтра? 299 00:19:19,243 --> 00:19:20,683 Тільки якщо вранці. 300 00:19:20,763 --> 00:19:24,563 Гаразд. Шулє повідомить, де ви зустрінетеся завтра. 301 00:19:24,643 --> 00:19:25,723 Ось. 302 00:19:27,563 --> 00:19:29,523 Можна мені і за завтра тисячу? 303 00:19:29,603 --> 00:19:32,123 Жодних авансів. Лише на таксі. 304 00:19:32,843 --> 00:19:35,523 Готуйся завтра. Я подзвоню після школи. 305 00:19:35,603 --> 00:19:37,883 Глянеш і спортзали. 306 00:19:37,963 --> 00:19:40,843 Скажеш: «Я подруга Бахар. Я по її рекомендації». 307 00:19:40,923 --> 00:19:42,403 Може, її там знає хтось. 308 00:19:42,483 --> 00:19:43,483 І ще одне. 309 00:19:43,563 --> 00:19:46,723 Може, завтра підемо в Куручешме, в клуб чи бар. 310 00:19:46,803 --> 00:19:49,163 -Тож будь готова. -Так, босе. 311 00:19:54,763 --> 00:19:57,323 -Садику-Аділе. -Так? 312 00:19:58,243 --> 00:20:01,443 -Що ви в біса робите? -У нас усе гаразд. 313 00:20:01,523 --> 00:20:02,963 Ідіот. 314 00:20:03,043 --> 00:20:05,723 Я не питав, як ви. Я питав, що робите. 315 00:20:05,803 --> 00:20:10,603 Ми знайшли дівчину, яка має доступ до Ферхата. 316 00:20:12,043 --> 00:20:14,003 Певно, вона ходить по спортзалах. 317 00:20:14,523 --> 00:20:16,523 Я найняв дівчину, яка впишеться, 318 00:20:16,603 --> 00:20:19,363 яка знає такі райони. 319 00:20:20,083 --> 00:20:21,683 Але потрібне підкріплення. 320 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 Тобто… 321 00:20:24,403 --> 00:20:25,523 Хтось із машиною. 322 00:20:25,603 --> 00:20:27,963 Завтра навідаємо у два місця. Для цього. 323 00:20:28,043 --> 00:20:31,963 І трохи грошей. Членство в спортзалі, вхід до клубів. Так? 324 00:20:32,483 --> 00:20:34,043 Завтра відправлю Гюсо. 325 00:20:34,123 --> 00:20:37,483 Але не забувай. Забагато боргів, замало часу. 326 00:20:38,603 --> 00:20:39,883 Так, Босе. 327 00:20:40,723 --> 00:20:43,403 Ми обидва були контрактниками. Товаришували. 328 00:20:43,483 --> 00:20:47,003 Але нас звільнили кілька років тому через цього ідіота. 329 00:20:47,083 --> 00:20:48,603 Непокора начальству. 330 00:20:52,243 --> 00:20:56,403 -Легше. Поклади й сюди, Зейнеле. -Гюсо, забери руку, бо поріжу. 331 00:20:56,483 --> 00:20:58,083 Гроші, які приніс Гюсо… 332 00:20:58,163 --> 00:21:00,083 Половину лиши тут, решту візьми. 333 00:21:00,163 --> 00:21:02,163 Гюсо, послухай мене. 334 00:21:02,243 --> 00:21:04,243 Відвезеш Пинар у кілька місць. 335 00:21:04,323 --> 00:21:05,883 І зустрінемося тут ввечері. 336 00:21:07,843 --> 00:21:10,403 Сестра Пинар — племінниця мого друга. 337 00:21:10,483 --> 00:21:12,683 -Готово? -Майже. 338 00:21:13,763 --> 00:21:16,483 Не надто натискай. Обережно, друже. 339 00:21:17,643 --> 00:21:20,523 Година, максимум. Перенесіть зустріч. 340 00:21:21,243 --> 00:21:22,803 Так, я встигну на раду. 341 00:21:29,123 --> 00:21:34,123 ДЕНЬ 3 342 00:21:36,603 --> 00:21:38,323 Мій дядько Хешмет Кесеоглу. 343 00:21:38,843 --> 00:21:41,523 На нього напали в домі й убили місяць тому. 344 00:21:42,043 --> 00:21:44,723 Мою тітку Джалє важко поранили. 345 00:21:45,403 --> 00:21:48,083 Вона впізнала вбивць, але їх не знайшли. 346 00:21:49,243 --> 00:21:53,723 Мій дядько був і гендиректором, і власником компанії, де я працюю. 347 00:21:56,083 --> 00:21:57,203 Тож… 348 00:21:57,283 --> 00:22:00,603 Для нас це подвійна втрата: і особиста, і робоча. 349 00:22:02,803 --> 00:22:05,763 Ви ж не проситимете мене шукати вбивць? 350 00:22:07,643 --> 00:22:11,563 Мама любить детективні шоу. Передивляється старі, читає детективи. 351 00:22:11,643 --> 00:22:13,723 Хоче найняти приватного детектива. 352 00:22:15,683 --> 00:22:18,963 Від вас ми хочемо наступне: 353 00:22:19,483 --> 00:22:23,563 щоб ви підтвердили висновки поліції і заспокоїли маму. 354 00:22:26,043 --> 00:22:28,803 Можете сказати, що вам відомо? 355 00:22:28,883 --> 00:22:30,163 Про ту ніч? 356 00:22:30,683 --> 00:22:33,603 Ви не читали в газетах? Було багато галасу. 357 00:22:34,643 --> 00:22:37,843 Ні. За останній місяць я читав лише «Гамлета». 358 00:22:38,523 --> 00:22:39,483 -«Гамлета»? -Так. 359 00:22:40,803 --> 00:22:41,803 Гаразд. 360 00:22:43,003 --> 00:22:46,683 Молдавське подружжя, що працює в маєтку, Іанна та Ранат. 361 00:22:46,763 --> 00:22:49,443 Вони крали в дядька, скільки там працювали. 362 00:22:49,523 --> 00:22:51,443 Срібло, коштовності, гроші… 363 00:22:51,523 --> 00:22:53,923 І їх звільнили, щойно про це дізналися. 364 00:22:54,003 --> 00:22:58,363 Тому вони вирішили пограбувати сейф у маєтку, перш ніж поїхати до Молдови. 365 00:22:59,003 --> 00:23:01,363 Того дня, поки жінка чекає надворі, 366 00:23:02,083 --> 00:23:03,243 чоловік заходить. 367 00:23:03,323 --> 00:23:04,723 Невдалий збіг. 368 00:23:05,243 --> 00:23:07,443 Дядько з дружиною лишилися вдома. 369 00:23:07,523 --> 00:23:09,163 Ранат убиває мого дядька. 370 00:23:09,243 --> 00:23:11,003 Змушує Джалє відчинити сейф, 371 00:23:11,083 --> 00:23:13,363 вдаряє її по голові тим самим кийком 372 00:23:13,883 --> 00:23:15,243 і втікає. 373 00:23:19,363 --> 00:23:20,683 Що скажете? 374 00:23:21,243 --> 00:23:22,643 Допоможете? 375 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 Гадаю, що так. 376 00:23:25,843 --> 00:23:27,923 Але спершу ви маєте допомогти мені. 377 00:23:28,003 --> 00:23:29,563 Про що йдеться? 378 00:23:29,643 --> 00:23:33,123 Мені дуже боляче. Мені потрібен справжній рецепт. 379 00:23:33,203 --> 00:23:35,443 Вам потрібні рецептурні знеболювальні? 380 00:23:37,283 --> 00:23:41,163 Умовте маму найняти вас, і я проведу кілька сеансів. 381 00:23:42,163 --> 00:23:43,803 Один. У мене мало часу. 382 00:23:44,403 --> 00:23:45,483 Як і в мене. 383 00:23:46,843 --> 00:23:48,443 Шулє, це Садик. 384 00:23:48,523 --> 00:23:50,363 Ти знаєш «K&S Group»? 385 00:23:50,883 --> 00:23:53,403 Так. Пошукай дещо на них. 386 00:23:53,483 --> 00:23:56,283 Надішли мені все, що знайдеш про Хешмета Кесеоглу, 387 00:23:56,363 --> 00:23:59,323 його дітей, дружину та Букет Кесеоглу. 388 00:23:59,923 --> 00:24:01,363 Гаразд. Дякую. 389 00:24:05,563 --> 00:24:09,003 Ні, дівчинко. Чому ти така вередлива? Ні. 390 00:24:09,923 --> 00:24:10,843 Ваша кава, мем. 391 00:24:14,403 --> 00:24:15,643 Мамо? 392 00:24:17,243 --> 00:24:18,123 Це пан Аділ. 393 00:24:19,843 --> 00:24:21,403 Вітаю, пане Аділе. 394 00:24:21,923 --> 00:24:23,563 -Щось вип'єте? -Ні, дякую. 395 00:24:24,083 --> 00:24:25,443 Прошу, заходьте. 396 00:24:26,683 --> 00:24:28,283 Будь ласка. Сядете? 397 00:24:28,363 --> 00:24:31,403 Ні. Краще постою. Я сьогодні багато сидів. 398 00:24:32,643 --> 00:24:33,483 Дуже добре. 399 00:24:35,923 --> 00:24:38,323 По-перше, мені подобається ваше ім'я. 400 00:24:39,443 --> 00:24:40,803 Ви читаєте? 401 00:24:40,883 --> 00:24:42,803 «Шерлок Голмс»? Агата Крісті? 402 00:24:42,883 --> 00:24:44,843 Я віддаю перевагу Гаммету. 403 00:24:45,803 --> 00:24:49,843 Без образ, але такі автори, як Крісті або Дойл, автор «Голмса», 404 00:24:49,923 --> 00:24:52,923 писали про випадки, яких не буває в реальному житті. 405 00:24:54,043 --> 00:24:57,363 Я вважаю їх надто надуманими. 406 00:24:57,443 --> 00:25:00,883 Наприклад, у реальному житті вбивці дуже близькі до жертви, 407 00:25:01,483 --> 00:25:04,883 а в тих романах, це людина, яку запідозриш в останню мить. 408 00:25:04,963 --> 00:25:07,843 Тільки письменник може розкрити ті вбивства. 409 00:25:07,923 --> 00:25:12,043 Припустимо, у вас було вбивство, яке обґрунтовано пояснили . 410 00:25:13,083 --> 00:25:16,323 Справу закрито, 411 00:25:16,843 --> 00:25:21,083 але щось вам підказує, що пояснення неправильне. 412 00:25:21,603 --> 00:25:23,723 І ви підозрюєте певних людей. 413 00:25:23,803 --> 00:25:25,083 Що б ви зробили? 414 00:25:25,603 --> 00:25:26,683 Я б ось що зробив. 415 00:25:27,203 --> 00:25:30,843 Зосередився на доведенні вини особи, яку я підозрюю. 416 00:25:33,763 --> 00:25:35,843 Бачиш? Як Коломбо? 417 00:25:35,923 --> 00:25:38,083 Пане Аділе, ви той, хто потрібен. 418 00:25:38,683 --> 00:25:40,683 І щойно я побачила ваше вбрання… 419 00:25:41,723 --> 00:25:44,603 Букет, пограй з Атеш. Вона сьогодні вередлива. 420 00:25:46,163 --> 00:25:47,403 Звісно, мамо. 421 00:25:54,363 --> 00:25:56,323 Я знаю, хто вбивця, Коломбо. 422 00:25:56,403 --> 00:25:58,083 Вони вбили мого Хешмета. 423 00:25:58,163 --> 00:26:00,163 Не знаю, чому мені не вірять. 424 00:26:00,243 --> 00:26:03,643 Хто це? Це я. Іди сюди. 425 00:26:03,723 --> 00:26:06,803 Якби я не сказала, що поговорю з журналістами, 426 00:26:06,883 --> 00:26:08,923 вони б вас не найняли. 427 00:26:11,003 --> 00:26:12,683 Іанна і Ранат. 428 00:26:13,403 --> 00:26:16,603 Ніхто не вірить, що вони могли, окрім Джалє. 429 00:26:16,683 --> 00:26:18,323 Бо Джалє і є злочинницею. 430 00:26:19,043 --> 00:26:20,643 Пані Джалє? Ваша невістка? 431 00:26:20,723 --> 00:26:22,883 Як ви щойно сказали, 432 00:26:22,963 --> 00:26:24,843 вбивця завжди поруч. 433 00:26:26,043 --> 00:26:29,683 Але, наскільки я знаю, тієї ночі її важко поранили? 434 00:26:29,763 --> 00:26:31,403 Вона це зробила сама? 435 00:26:34,443 --> 00:26:37,403 У неї може бути спільник. Ви маєте знайти і його. 436 00:26:39,003 --> 00:26:41,723 Джалє — вовк в овечій шкурі. 437 00:26:44,163 --> 00:26:46,163 Вона працювала на рецепції. 438 00:26:46,243 --> 00:26:51,163 Вона виявилася такою вправною, що Хешмет одружився з нею через 4 місяці. 439 00:26:51,243 --> 00:26:53,003 Від неї можна всього чекати. 440 00:26:55,723 --> 00:26:56,763 Дивовижно, так? 441 00:26:57,403 --> 00:27:00,723 Моя дочка рішуча й розумна. Робить те, що треба. 442 00:27:01,403 --> 00:27:03,483 -І така… -«Гарна», — скажеш ти. 443 00:27:04,923 --> 00:27:06,563 Я тут взагалі ні до чого. 444 00:27:06,643 --> 00:27:09,483 Хешмет приніс її мені, коли їй було два дні. 445 00:27:09,563 --> 00:27:11,483 Її мама померла під час пологів. 446 00:27:12,083 --> 00:27:13,883 Усі це знають. 447 00:27:13,963 --> 00:27:16,043 Джалє теж народжувала. 448 00:27:17,083 --> 00:27:19,923 Хешмет хвилювався, що я ревнуватиму. 449 00:27:20,003 --> 00:27:22,083 Вбивця — хтось із членів сім'ї. 450 00:27:24,483 --> 00:27:26,963 Дитина пана Хешмета, або діти… 451 00:27:27,043 --> 00:27:28,003 У нього двоє. 452 00:27:28,083 --> 00:27:31,323 Ґюльхан була татовою донею. Вони обожнювали одне одного. 453 00:27:31,403 --> 00:27:35,163 Вона теж лікар. Віцепрезидент того великого конгломерату. 454 00:27:36,243 --> 00:27:38,523 Джанберк — нероба. 455 00:27:38,603 --> 00:27:42,043 Його батько купив школу, щоб він міг її закінчити. 456 00:27:45,563 --> 00:27:48,483 Я так розумію, ви переважно тут? 457 00:27:49,363 --> 00:27:51,763 -Так. Я живу на цьому поверсі. -Так. 458 00:27:51,843 --> 00:27:53,283 Букет — нагорі. 459 00:27:54,323 --> 00:27:57,883 Того дня, коли вбили Хешмета, я заснула там. 460 00:27:59,163 --> 00:28:01,483 Мені наснилося, як він тоне. 461 00:28:02,523 --> 00:28:04,283 Я прокинулася з криками. 462 00:28:05,203 --> 00:28:07,483 Шазіє прибігла нагору. 463 00:28:13,083 --> 00:28:15,443 -Можна я залишу собі це? -Звісно. 464 00:28:15,523 --> 00:28:16,523 Також… 465 00:28:17,043 --> 00:28:20,243 Я хотів би поговорити з тими, хто близько знає пару. 466 00:28:20,763 --> 00:28:24,123 Кенан. Він був дворецьким у маєтку протягом 30 років. 467 00:28:24,723 --> 00:28:28,483 Він теж не вірить, що вони це зробили. Він сказав, що це байки. 468 00:28:29,203 --> 00:28:32,083 Джалє звільнила його, щойно вийшла з лікарні. 469 00:28:33,003 --> 00:28:34,843 Якщо знайдемо Іанну та Раната, 470 00:28:34,923 --> 00:28:37,483 знайдемо відповіді на деякі питання. 471 00:28:37,563 --> 00:28:39,163 Що з ними сталося? Де вони? 472 00:28:40,443 --> 00:28:42,403 Не знаю. Їх просто загубили. 473 00:28:43,123 --> 00:28:44,883 «Вони?» Хто їх загубив? 474 00:28:45,923 --> 00:28:47,763 Джалє і її спільник. 475 00:28:52,403 --> 00:28:54,403 Даси мені свій номер, Коломбо? 476 00:28:55,563 --> 00:28:56,803 Авжеж. 477 00:29:00,163 --> 00:29:01,243 Ви мене здивували. 478 00:29:02,203 --> 00:29:06,083 Не думала, що ви так легко переконаєте маму. 479 00:29:08,123 --> 00:29:09,403 Я певен, ви знаєте, 480 00:29:09,923 --> 00:29:13,923 що ваша мати вважає, що ваша невістка винна в смерті її брата. 481 00:29:14,003 --> 00:29:17,523 Вона не мала жодного мотиву, окрім пограбування, але… 482 00:29:19,923 --> 00:29:23,923 Цей дворецький, Кенан. Гадаєте, він щось знає? 483 00:29:24,003 --> 00:29:27,483 Кенана звільнили, коли дізналися про їхній роман з Іанною. 484 00:29:28,003 --> 00:29:31,883 Поліція знайшла їхні інтимні фото під час обшуку кімнати Іанни. 485 00:29:32,923 --> 00:29:36,883 Мама багато років тримала особняк під контролем завдяки Кенану. 486 00:29:36,963 --> 00:29:39,483 Вона платила йому додаткову зарплату. 487 00:29:40,323 --> 00:29:41,643 Ми на місці. 488 00:29:43,243 --> 00:29:45,803 Почнемо з вашого минулого, пане Аділе. 489 00:29:55,163 --> 00:29:57,083 Ми переїхали в Ескішехір 2 роки тому. 490 00:29:57,643 --> 00:29:58,643 Я, 491 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 моя наречена Фатош, молодша за мене на 20 років, 492 00:30:03,323 --> 00:30:07,323 і жінка, яка вирішила мене всиновити. 493 00:30:08,683 --> 00:30:12,483 Фатош щойно зав'язала з проституцією. 494 00:30:12,563 --> 00:30:15,483 Вона вважала неправильним жити в гріху зі мною. 495 00:30:15,563 --> 00:30:17,003 Ми одружилися. 496 00:30:19,483 --> 00:30:23,363 Моя нова мама успадкувала будинок в Ескішехірі. 497 00:30:23,443 --> 00:30:25,403 І в нас ще було немало грошей. 498 00:30:26,243 --> 00:30:29,203 Ми вирішили перетворити будинок на готель. 499 00:30:30,483 --> 00:30:32,683 Фатош мала бути менеджером, 500 00:30:32,763 --> 00:30:34,963 коли б готель відкрився. 501 00:30:35,043 --> 00:30:38,323 Тож вона хотіла отримати атестат школи. 502 00:30:38,403 --> 00:30:40,403 Я почав вивчати філософію 503 00:30:40,483 --> 00:30:43,003 через дистанційну освіту, щоб заохотити її. 504 00:30:44,443 --> 00:30:46,083 Я дав обіцянку Фатош. 505 00:30:46,163 --> 00:30:48,003 Я багато чого кинув у житті. 506 00:30:48,083 --> 00:30:49,443 Я перестав мерзнути. 507 00:30:49,523 --> 00:30:53,363 Раніше я рахував секунди, не дивлячись на годинник. 508 00:30:53,443 --> 00:30:54,283 Я кинув і це. 509 00:30:54,363 --> 00:30:56,523 Я кинув пити й палити. 510 00:30:57,043 --> 00:30:58,803 У мене з'явилися нові звички. 511 00:30:58,883 --> 00:31:01,483 Я поглинав книжки з літератури та філософії. 512 00:31:02,003 --> 00:31:03,883 Ми були справді щасливі. 513 00:31:04,403 --> 00:31:08,163 Тоді сталося те, що стається з кожною щасливою парою. 514 00:31:08,243 --> 00:31:11,523 Фатош завагітніла. Ми дізналися, що це дівчинка. 515 00:31:15,163 --> 00:31:18,363 Я не вмію втримувати щастя, скільки себе пам'ятаю. 516 00:31:20,123 --> 00:31:21,803 Завжди є перепона. 517 00:31:22,923 --> 00:31:24,003 Щось трапляється. 518 00:31:25,443 --> 00:31:26,523 І знову трапилося. 519 00:31:30,483 --> 00:31:33,363 ПОДАРУНОК ГАДЖІ ЮСУФА ЕРОЛА 1996 520 00:31:54,763 --> 00:31:55,843 Уже недовго. 521 00:31:56,923 --> 00:31:58,243 Майже на місці. 522 00:32:01,803 --> 00:32:05,403 Щось пішло не так під час пологів. 523 00:32:06,083 --> 00:32:09,203 Не знаю, може, це божественне втручання. 524 00:32:11,043 --> 00:32:14,043 Ямур. Ми вирішили так назвати нашу доньку. 525 00:32:15,083 --> 00:32:19,163 Фатош багато говорила про маму. Вона любила її і дуже сумувала. 526 00:32:19,243 --> 00:32:23,043 Через професію Фатош вони не спілкувалися. Вона недавно померла. 527 00:32:23,123 --> 00:32:25,643 Її поховали в селі в Тосії. 528 00:32:25,723 --> 00:32:29,883 Тож я вирішив поховати Фатош поряд із нею. 529 00:32:56,003 --> 00:32:57,083 Раптом 530 00:32:58,283 --> 00:33:02,523 на кладовище прийшов батько Фатош, з яким вони не розмовляли. І не сам. 531 00:33:02,603 --> 00:33:04,963 Там я вперше побачив свого тестя. 532 00:33:05,043 --> 00:33:06,203 Він кричав: 533 00:33:06,283 --> 00:33:09,923 «Не можна ховати ту повію поруч із моєю дружиною». 534 00:33:10,003 --> 00:33:13,563 Я хотів спокійно його переконати, сказав: «Це ж твоя донька». 535 00:33:13,643 --> 00:33:15,723 Він не слухав. Продовжував кричати. 536 00:33:15,803 --> 00:33:18,843 У певний момент я почав злитися. 537 00:33:19,363 --> 00:33:20,803 Певно, я вийшов із себе. 538 00:33:21,723 --> 00:33:23,763 Я зламав йому обидві ноги. 539 00:33:24,643 --> 00:33:27,203 Я б вирвав йому язика за слова про мою дружину, 540 00:33:27,283 --> 00:33:29,443 але хтось ударив мене по голові. 541 00:33:29,523 --> 00:33:31,923 Зять Фатош. 542 00:33:34,803 --> 00:33:37,003 Той, що зґвалтував її у 16 років. 543 00:33:37,763 --> 00:33:39,323 Коли про це дізналися, 544 00:33:39,403 --> 00:33:43,243 ця істота дала батькові дві ділянки землі. 545 00:33:43,323 --> 00:33:47,003 Цьому батькові-сутенеру, якому я зламав ноги. 546 00:33:49,723 --> 00:33:51,803 Я розтрощив йому яйця. 547 00:33:52,323 --> 00:33:53,923 -Чекай! -Я хотів його вбити. 548 00:33:54,963 --> 00:33:57,563 Втрутився імам, тому я його відпустив. 549 00:33:58,083 --> 00:34:00,163 Потім я поховав Фатош 550 00:34:01,883 --> 00:34:03,363 біля її матері. 551 00:34:07,003 --> 00:34:08,603 І поїхав. 552 00:34:09,123 --> 00:34:13,403 По дорозі спустило колесо і машина почала перекидатися. 553 00:34:13,483 --> 00:34:14,843 Тому я в такому стані. 554 00:34:17,003 --> 00:34:20,083 То що? Я заслужив цей рецепт? 555 00:34:30,843 --> 00:34:33,723 -Аділ… -Ні, офіційно Садик Демір. 556 00:34:36,443 --> 00:34:37,283 Садик Демір. 557 00:34:40,603 --> 00:34:42,843 Ці ліки викликають залежність. 558 00:34:42,923 --> 00:34:46,403 І попереджаю, не можна вживати їх разом із алкоголем. 559 00:34:46,483 --> 00:34:48,483 Моя помічниця видасть пів упаковки. 560 00:34:48,563 --> 00:34:53,283 А решту я віддам вам у неділю. 561 00:34:53,363 --> 00:34:54,643 Як розповісте новини. 562 00:34:54,723 --> 00:34:56,483 -Що скажете? -Авжеж. 563 00:34:56,563 --> 00:34:58,363 Добре. Ще щось? 564 00:34:58,443 --> 00:34:59,443 Останнє питання. 565 00:34:59,523 --> 00:35:01,323 Формальності. 566 00:35:02,283 --> 00:35:03,963 Де ви були в ніч убивства? 567 00:35:04,963 --> 00:35:07,483 Я була вдома з Ґюльхан. 568 00:35:08,443 --> 00:35:09,963 Джанберк був в Анталії. 569 00:35:12,603 --> 00:35:15,203 Ось перша половина оплати. 570 00:35:19,683 --> 00:35:20,683 Прошу. 571 00:35:20,763 --> 00:35:22,963 Дякую. 572 00:35:24,723 --> 00:35:26,563 Вітаю, пане Аділе? 573 00:35:26,643 --> 00:35:31,203 Це Кенан, дворецький маєтку Кесеоглу. 574 00:35:31,283 --> 00:35:34,603 -Хазяйка Ісмет дала мені ваш номер. -Ого. 575 00:35:34,683 --> 00:35:36,283 Ви шукаєте Іанну й Раната? 576 00:35:36,363 --> 00:35:38,403 Послухайте, вони не крадії. 577 00:35:38,483 --> 00:35:41,963 Це все організувала Джалє. 578 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 Що саме? 579 00:35:43,523 --> 00:35:46,363 Джалє підклала прикраси в кімнату Іанни. 580 00:35:46,443 --> 00:35:47,483 Вона вбивця. 581 00:35:47,563 --> 00:35:50,563 -Ти сказав поліції? -Ні. 582 00:35:50,643 --> 00:35:54,003 Джалє спочатку погрожувала, а потім звільнила мене. 583 00:35:54,083 --> 00:35:57,123 Тебе ж звільнили, бо ти коханець Іанни? 584 00:36:00,763 --> 00:36:03,003 Послухайте, пане Аділе. 585 00:36:05,363 --> 00:36:07,043 Іанну й Раната не звільнили. 586 00:36:07,123 --> 00:36:10,883 Вони знайшли роботу з кращою оплатою та пішли. 587 00:36:11,563 --> 00:36:14,523 Тимурленк влаштував. Він знатиме, де вони. 588 00:36:14,603 --> 00:36:18,003 -Хто такий Тимурленк? -Він дбає про собак у маєтку. 589 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 Не знаю, чи Тимур досі там, але маю стару адресу. 590 00:36:21,203 --> 00:36:24,283 Можу дати. Розплідник собак у Ґебзе. 591 00:36:24,363 --> 00:36:25,523 Напиши на цей номер. 592 00:36:28,363 --> 00:36:30,523 -Привіт, татусю. -Привіт. 593 00:36:31,443 --> 00:36:33,483 Гюсо хороший, але дещо дешевий. 594 00:36:33,563 --> 00:36:36,563 Глянь, що я купила за 3000 лір у шикарному Улусі. 595 00:36:37,643 --> 00:36:39,083 Що ви задумали? 596 00:36:39,163 --> 00:36:40,963 Гарні новини. Знайшлася Бахар95. 597 00:36:41,043 --> 00:36:44,083 У мене навіть були заняття з її особистим тренером. 598 00:36:44,163 --> 00:36:46,563 Погані новини, її не було вже 10 днів. 599 00:36:46,643 --> 00:36:48,963 Лікар щось запідозрив, коли я попросила номер. 600 00:36:49,043 --> 00:36:50,643 Сказав: «Ви ж друзі?» 601 00:36:50,723 --> 00:36:52,403 Поки все. Біжу чепуритися. 602 00:36:52,483 --> 00:36:54,043 -Бувай! -Бувай. 603 00:37:00,923 --> 00:37:03,603 Завтра їдь за цією адресою. Знайди там Тимура. 604 00:37:03,683 --> 00:37:06,363 Подивися, що він за чоловік, який він. 605 00:37:06,883 --> 00:37:09,443 Це щодо іншої справи. Я поясню пізніше. 606 00:37:19,843 --> 00:37:21,043 І як? 607 00:37:21,563 --> 00:37:22,523 Чудово. 608 00:37:22,603 --> 00:37:24,563 Я надіслала фото Ферхату. 609 00:37:24,643 --> 00:37:27,363 Нехай обере Бахар95 чи Пинар2001. 610 00:37:27,843 --> 00:37:30,443 Я сьогодні тут сплю. До Дурду пізно не можна. 611 00:37:31,403 --> 00:37:32,403 Гаразд. 612 00:37:41,483 --> 00:37:44,603 Якщо все гаразд, ми не підемо. Це не наше місце. 613 00:37:44,683 --> 00:37:45,723 Справді? 614 00:37:47,123 --> 00:37:48,243 Добре. 615 00:37:48,323 --> 00:37:52,483 Сер! Не хочете купити троянди для красунь? 616 00:37:52,563 --> 00:37:53,403 Гаразд, давай. 617 00:38:11,203 --> 00:38:12,643 Ми танцювати. 618 00:38:26,883 --> 00:38:29,483 -Ти його знаєш? -Ні. 619 00:38:30,683 --> 00:38:32,363 -Принеси мені молока. -Авжеж. 620 00:38:49,443 --> 00:38:50,643 Чекай! Ого! 621 00:38:50,723 --> 00:38:53,843 КрутийТатусю, з тобою чудове життя! Ти мені підходиш. 622 00:38:54,483 --> 00:38:56,003 Та ти всередині мертвий! 623 00:38:56,083 --> 00:38:59,243 Тут із десяток хлопців зайняли б твоє місце. 624 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 Але я отримала бонус. 625 00:39:00,643 --> 00:39:04,443 СерхатФ1 почав мене лайкати. Я спитала, чи то його тачка. 626 00:39:04,523 --> 00:39:06,083 Подивимося, що відповість. 627 00:39:14,603 --> 00:39:16,403 Вибач, але в мене є новини. 628 00:39:16,483 --> 00:39:20,403 Я показав фото Ферхата знайомим викидайлам. 629 00:39:20,483 --> 00:39:21,483 І уяви собі, 630 00:39:21,563 --> 00:39:25,243 керівництво дало їм те саме фото чотири дні тому 631 00:39:25,323 --> 00:39:28,163 з номером, щоб дзвонили, якщо побачать. 632 00:39:28,243 --> 00:39:30,123 Тож його хтось іще шукає. 633 00:39:30,203 --> 00:39:33,963 Ні. Я подивився на їхній номер, і це твій номер. 634 00:39:34,043 --> 00:39:35,243 -Але як? -Я знаю. 635 00:39:35,323 --> 00:39:38,403 Їм сказали дзвонити Садику Деміру за цим номером. 636 00:39:38,483 --> 00:39:39,683 Твоє прізвище Демір? 637 00:39:40,403 --> 00:39:41,963 Я подзвоню Хаяті і скажу. 638 00:39:42,043 --> 00:39:43,483 Чекай. Не дзвони йому. 639 00:39:52,723 --> 00:39:53,723 Просто… 640 00:39:55,203 --> 00:39:57,323 Не кажи Хаяті про це місце. 641 00:39:57,403 --> 00:39:58,803 Розкажи про пілатес. 642 00:40:02,003 --> 00:40:05,083 Що ти задумав, Босе? 643 00:40:06,523 --> 00:40:07,923 Що з цим Хаяті? 644 00:40:23,803 --> 00:40:25,123 -Дякую. -Авжеж. 645 00:40:42,083 --> 00:40:44,523 -Чому Гюсо не йде? -Він не піде. 646 00:40:45,243 --> 00:40:47,523 П'ять років тому на гору був напад. 647 00:40:47,603 --> 00:40:50,043 Відтоді він не може спати всередині. 648 00:40:59,723 --> 00:41:00,883 Повернися 649 00:41:01,843 --> 00:41:03,763 і скажи мені, що робити. 650 00:41:07,443 --> 00:41:09,123 Щоб покінчити з очікуванням, 651 00:41:10,523 --> 00:41:12,323 з безцільністю. 652 00:41:13,243 --> 00:41:14,683 Моя люба уяво, 653 00:41:15,723 --> 00:41:18,243 сни, які показують мені місця, де я не був… 654 00:41:19,603 --> 00:41:23,563 Дай моїм очам побачити привида. 655 00:41:26,523 --> 00:41:27,643 Це я. 656 00:41:32,523 --> 00:41:33,723 Ти це чуєш? 657 00:41:34,323 --> 00:41:37,043 Армія чайок. Вони ніби літають над головою. 658 00:41:37,123 --> 00:41:39,003 Я не можу заснути. Будь ласка. 659 00:41:43,763 --> 00:41:44,643 Гаразд. 660 00:41:51,523 --> 00:41:52,963 Ти назвав мене Фатош. 661 00:41:53,483 --> 00:41:55,003 Це ім'я твоєї дружини? 662 00:41:57,323 --> 00:41:58,403 Вона молода? 663 00:41:59,123 --> 00:42:00,603 Чи старша за тебе? 664 00:42:03,683 --> 00:42:05,003 Їй було 24. 665 00:42:06,883 --> 00:42:08,283 Ви розлучилися? 666 00:42:11,963 --> 00:42:12,923 Що сталося? 667 00:42:21,483 --> 00:42:24,283 Брехун. Ти казав, що відвіз її до її мами. 668 00:42:26,683 --> 00:42:27,683 Так. 669 00:42:30,083 --> 00:42:31,763 Я поховав її поруч із мамою. 670 00:42:38,483 --> 00:42:40,083 ДЕНЬ 4 671 00:42:40,163 --> 00:42:41,363 Як справи, Шулє? 672 00:42:42,163 --> 00:42:43,523 Вітаю, пане Садику. 673 00:42:43,603 --> 00:42:46,483 Гюсеїн привіз вам сумку? 674 00:42:46,563 --> 00:42:48,963 Так. Я саме дивлюся, що там. 675 00:42:49,043 --> 00:42:50,803 Хочеш щось додати? 676 00:42:50,883 --> 00:42:54,243 Я дізналася, що Хешмет Кесеоглу був амбіційним лікарем. 677 00:42:54,323 --> 00:42:57,043 Він з нуля створив мережу лікарень. 678 00:42:57,123 --> 00:42:58,643 Він був двічі одружений. 679 00:42:58,723 --> 00:43:02,123 Кажуть, розлучився з першою дружиною через її безпліддя. 680 00:43:02,203 --> 00:43:05,843 Друга дружина, Джалє, працювала в його лікарні. 681 00:43:05,923 --> 00:43:09,843 Його син, Джан, — нездара. Без прізвища не міг би й взуття чистити. 682 00:43:10,563 --> 00:43:13,043 Його дочка Ґюль і пані Букет — чудові. 683 00:43:13,123 --> 00:43:15,523 Їх називають «Червоними кузинами» 684 00:43:16,043 --> 00:43:18,403 Вони росли разом, ходили до школи. 685 00:43:18,483 --> 00:43:20,403 Першопроходці в соцпроєктах. 686 00:43:21,123 --> 00:43:23,723 Пані Букет має радикальні ідеї щодо медицини. 687 00:43:24,763 --> 00:43:27,163 Цікаво, що вони завжди разом. 688 00:43:27,243 --> 00:43:29,603 У них майже немає фотографій по одинці 689 00:43:29,683 --> 00:43:32,363 і поруч із ними немає чоловіків. 690 00:43:32,883 --> 00:43:36,763 -Я надіслала вам кілька посилань. -Шулє, ти найкраща. Дякую. 691 00:43:44,243 --> 00:43:45,723 Зейнеле, ти в Ґебзе? 692 00:43:45,803 --> 00:43:47,283 Я в розпліднику, земляку. 693 00:43:47,803 --> 00:43:50,923 Я дав хлопцю, що тут працює, 500 лір, і він заспівав. 694 00:43:51,003 --> 00:43:53,843 Цей Тимур — повний козел. 695 00:43:54,363 --> 00:43:56,843 Його дружина померла 10–15 років тому. 696 00:43:57,363 --> 00:44:00,163 Вона відвідувала пацієнтів, робила ін'єкції. 697 00:44:00,243 --> 00:44:03,323 Коли померла, у її дочки, Філіз, були фінансові проблеми. 698 00:44:03,403 --> 00:44:05,883 Вона розірвала стосунки з Тимуром. 699 00:44:05,963 --> 00:44:07,003 Каже, він скажений. 700 00:44:07,083 --> 00:44:08,843 «Точно спадок», — сказав я. 701 00:44:08,923 --> 00:44:12,083 «З мене ще 500, якщо він подзвонить». Залишив твій номер. 702 00:44:12,163 --> 00:44:13,563 Думаю, подзвонить. 703 00:44:13,643 --> 00:44:16,403 Я показав фото Іанни й Раната. Він їх не бачив. 704 00:44:16,483 --> 00:44:19,163 Гаразд. Я скину локацію. Гаразд. 705 00:44:21,923 --> 00:44:23,483 Що нам тепер робити? 706 00:44:25,043 --> 00:44:27,003 Тимур зник після вбивства. 707 00:44:27,643 --> 00:44:28,923 Що в нас є? 708 00:44:29,563 --> 00:44:31,723 Його дочка Філіз. 709 00:44:34,843 --> 00:44:35,963 Так, Пинар? 710 00:44:36,043 --> 00:44:37,403 Вгадай, що сталося. 711 00:44:37,483 --> 00:44:41,043 СерхатФ1 надіслав мені фото реєстрації своєї «Феррарі». 712 00:44:41,123 --> 00:44:42,483 Ім'я на ньому — Ферхат. 713 00:44:42,563 --> 00:44:44,723 Сказав, щось закінчить і зустрінемось. 714 00:44:44,803 --> 00:44:47,563 Я сказала, що подумаю, якщо чекатиме на колінах. 715 00:44:47,643 --> 00:44:49,123 Лошок на гачку. 716 00:44:49,883 --> 00:44:50,963 Молодець, дівча. 717 00:44:51,483 --> 00:44:53,643 Чому ти не в школу о цій годині? 718 00:44:53,723 --> 00:44:55,923 Перерва. Приготуй премію. 719 00:44:56,683 --> 00:44:58,243 Гаразд. Я вимикаюся. 720 00:45:07,763 --> 00:45:09,403 Нарешті ви приїхали. 721 00:45:12,843 --> 00:45:16,523 Що це? Ти ходиш із сечозбірником? 722 00:45:17,883 --> 00:45:21,043 -Де той бичара Гюсо? -На пілатесі, шукає Ферхата. 723 00:45:21,123 --> 00:45:22,203 Ви… 724 00:45:22,883 --> 00:45:26,283 Вранці розслабляєтеся, а вдень трахаєте повій? 725 00:45:27,843 --> 00:45:29,763 Га? Звісно… 726 00:45:31,083 --> 00:45:33,043 А в перервах брешете мені. 727 00:45:46,403 --> 00:45:48,443 Чому ти не звітував Хаяті 728 00:45:49,803 --> 00:45:51,763 про ваш вихід у Куручешме вчора? 729 00:46:00,643 --> 00:46:01,963 Що ти задумав? 730 00:46:08,203 --> 00:46:11,523 Що ти робив у Ґебзе так рано вранці? 731 00:46:11,603 --> 00:46:13,003 Я відправив його туди! 732 00:46:13,083 --> 00:46:14,403 -Що? -Я його послав! 733 00:46:17,003 --> 00:46:18,003 Я відправив його. 734 00:46:19,683 --> 00:46:21,923 І я наказав їм мовчати про Куручешме. 735 00:46:22,443 --> 00:46:23,963 Бо я цьому не довіряю. 736 00:46:25,603 --> 00:46:26,883 Він діє в обхід тебе. 737 00:46:29,883 --> 00:46:30,883 Вставай! 738 00:46:35,123 --> 00:46:37,443 Я усуваю тебе. Ти повертаєшся. 739 00:46:37,963 --> 00:46:39,323 Галук займе твоє місце. 740 00:46:40,563 --> 00:46:41,963 Зейнел іде, тоді і я. 741 00:46:44,083 --> 00:46:45,363 Ти… 742 00:46:45,963 --> 00:46:48,163 Якби в тебе було хоч трохи мозку, 743 00:46:48,803 --> 00:46:50,283 ти б обісрався, побачивши мене. 744 00:46:51,083 --> 00:46:53,203 Я вб'ю тебе одним пальцем. 745 00:46:53,723 --> 00:46:55,203 Я вже мертвий. 746 00:46:56,123 --> 00:46:57,123 Я помер у Тосії. 747 00:46:59,563 --> 00:47:02,003 Я в неволі, чекаю свого часу. 748 00:47:02,523 --> 00:47:05,643 Життя не ставлю я і в вартість шпильки. 749 00:47:08,683 --> 00:47:11,403 Знову під своїми таблетками? 750 00:47:14,403 --> 00:47:15,843 Що тобі до Зейнела? 751 00:47:16,363 --> 00:47:18,443 -Що тобі до нього? -Він мій земляк! 752 00:47:19,563 --> 00:47:20,563 Мій земляк. 753 00:47:21,403 --> 00:47:24,043 Я знав його тата. Він був бакалійником. 754 00:47:24,123 --> 00:47:26,403 Він роздавав нам цукерки на свята. 755 00:47:26,483 --> 00:47:27,483 Він мій земляк. 756 00:47:31,883 --> 00:47:34,003 Хаяті, дай йому 200 доларів. 757 00:47:37,523 --> 00:47:39,843 Нехай Галук і Реджеп трахнуть ту повію. 758 00:47:39,923 --> 00:47:41,523 Сьогодні Зейнел не у справ. 759 00:47:45,003 --> 00:47:46,003 -Замовкни! -Чекай… 760 00:47:47,563 --> 00:47:48,603 Послухай, клоуне. 761 00:47:48,683 --> 00:47:52,243 До вівторка ти знайдеш того дурня Ферхата і даси мені знати, 762 00:47:53,003 --> 00:47:55,123 інакше ми повернемося і вам кінець. 763 00:47:55,963 --> 00:47:58,123 Гюсо і тій повії, яку ти найняв. 764 00:47:59,883 --> 00:48:01,123 -Чекай. -Стій! 765 00:48:02,243 --> 00:48:03,123 Чекай. 766 00:48:03,643 --> 00:48:05,443 Припини! 767 00:48:30,243 --> 00:48:31,243 Мій тато… 768 00:48:32,523 --> 00:48:33,883 Він був водієм таксі. 769 00:48:35,843 --> 00:48:37,603 Він не роздавав цукерки, 770 00:48:39,363 --> 00:48:40,843 але був хорошою людиною. 771 00:48:43,683 --> 00:48:45,243 Я вб'ю тих двох. 772 00:48:47,083 --> 00:48:48,683 І Хаяті теж. 773 00:48:53,403 --> 00:48:54,443 Лише їх? 774 00:49:01,523 --> 00:49:02,643 Ти серйозно? 775 00:49:06,163 --> 00:49:07,003 Я за. 776 00:49:09,643 --> 00:49:11,963 Відтепер я робитиму, як ти кажеш, 777 00:49:12,483 --> 00:49:13,483 брате. 778 00:49:14,683 --> 00:49:18,163 Ти дав їм відсіч. Цього досить. 779 00:49:19,323 --> 00:49:20,323 Але… 780 00:49:21,643 --> 00:49:23,763 Ми маємо пильнувати кожен крок. 781 00:49:24,763 --> 00:49:26,443 Вони знають про нас усе. 782 00:49:27,083 --> 00:49:29,683 Мабуть, на машині встановлений трекер. 783 00:49:29,763 --> 00:49:31,283 І вони дали нам телефони. 784 00:49:32,723 --> 00:49:34,603 Точно це той вилупок Хаяті. 785 00:49:38,803 --> 00:49:41,123 Мені треба відвезти Марію додому. 786 00:49:41,203 --> 00:49:42,203 Добре. 787 00:49:51,643 --> 00:49:53,203 Гарні новини! 788 00:49:53,283 --> 00:49:56,083 Сьогодні без менемена. Піца за мій рахунок. 789 00:49:56,163 --> 00:49:57,643 Гюсо залякав масажиста. 790 00:49:57,723 --> 00:49:59,123 У нас є адреса Бахар. 791 00:49:59,203 --> 00:50:01,523 Але швейцар сказав, вона поїхала. 792 00:50:01,603 --> 00:50:03,803 Ми з Гюсо завтра простежимо за будинком. 793 00:50:03,883 --> 00:50:05,083 Знаєш що? 794 00:50:05,683 --> 00:50:07,643 Ті мої 300 000 лір. 795 00:50:08,443 --> 00:50:10,403 Можна зняти їх раніше? 796 00:50:10,483 --> 00:50:12,843 Мій хлопець каже, що є бізнес-ідея. 797 00:50:12,923 --> 00:50:14,483 Працюватимемо разом. 798 00:50:15,163 --> 00:50:17,363 Рідко хтось мені взаємно подобається. 799 00:50:17,443 --> 00:50:19,723 Ну-бо, татусю. Будь ласка. 800 00:50:21,483 --> 00:50:23,283 У хлопця є ім'я? 801 00:50:24,043 --> 00:50:25,043 Мерт. 802 00:50:25,843 --> 00:50:26,843 Дзвони Мерту. 803 00:50:26,923 --> 00:50:30,683 Скажи: «Мама забрала гроші до повноліття. Треба рік почекати». 804 00:50:31,483 --> 00:50:32,843 Що це означає? 805 00:50:32,923 --> 00:50:34,283 Хочеш 300 000? 806 00:50:35,083 --> 00:50:36,163 Подзвони йому. 807 00:50:46,323 --> 00:50:48,043 Ми не можемо це проковтнути. 808 00:50:48,563 --> 00:50:49,843 І не зробимо цього. 809 00:50:49,923 --> 00:50:52,683 Ми помстимося, але у влучний час. 810 00:50:52,763 --> 00:50:53,763 Зачекаємо. 811 00:50:54,803 --> 00:50:55,643 Гаразд. 812 00:50:56,163 --> 00:50:58,043 Відтепер я робитиму, як ти кажеш. 813 00:50:58,123 --> 00:51:00,163 Виконуватимемо лише твої накази. 814 00:51:00,683 --> 00:51:01,683 Я помітив. 815 00:51:02,483 --> 00:51:05,643 Я став «братом» для Зейнела і «командиром» для тебе. 816 00:51:08,923 --> 00:51:12,603 Я приберу й почекаю на друга в машині. 817 00:51:15,323 --> 00:51:17,403 Тобто, ти не можеш чекати рік? 818 00:51:17,483 --> 00:51:20,283 Тобі потрібні лише гроші? Іди ти нахрін! 819 00:51:36,843 --> 00:51:38,083 Не сердься на себе. 820 00:51:38,883 --> 00:51:40,203 Таке трапляється. 821 00:51:42,603 --> 00:51:45,643 Молодість — це період розчарувань. 822 00:51:46,603 --> 00:51:48,283 Це має мене втішити? 823 00:51:58,443 --> 00:52:00,083 Ніхто мене не любив. 824 00:52:00,763 --> 00:52:01,843 І ніхто не любить. 825 00:52:10,243 --> 00:52:12,443 Можеш зробити послугу? 826 00:52:15,443 --> 00:52:17,083 Погладиш моє волосся? 827 00:52:18,843 --> 00:52:19,843 Іди сюди. 828 00:52:35,323 --> 00:52:36,963 -Знаєш що? -Що? 829 00:52:38,763 --> 00:52:41,163 Якщо ти кохаєш мене, я теж тебе кохаю. 830 00:52:43,283 --> 00:52:45,283 Це так не працює. 831 00:52:46,403 --> 00:52:48,243 Кохання безумовне, мала. 832 00:52:49,363 --> 00:52:51,803 Людину любиш, не чекаючи чогось взамін. 833 00:52:52,443 --> 00:52:54,243 Ми покоління Z, татусю. 834 00:52:54,923 --> 00:52:56,763 Для нас немає нічого задарма. 835 00:52:56,843 --> 00:52:58,763 Справді? 836 00:52:59,283 --> 00:53:01,883 Тоді я попрошу тебе відплатити. 837 00:53:01,963 --> 00:53:04,203 Як? Сексом? 838 00:53:12,603 --> 00:53:15,963 Треба швидко знайти Ферхата, бажано до завтра. 839 00:53:21,283 --> 00:53:22,803 Ми швидко його переконаємо. 840 00:53:24,763 --> 00:53:26,843 Подивимося, який ти фотограф. 841 00:53:50,363 --> 00:53:51,363 Гарні новини! 842 00:53:51,443 --> 00:53:54,043 Ферхат одразу зв'язався зі мною. 843 00:53:54,123 --> 00:53:56,643 Від нього завтра їде гість. 844 00:53:57,243 --> 00:54:00,323 Він і свою адресу написав. Йолоп. 845 00:54:01,723 --> 00:54:02,923 Молодець. 846 00:54:11,243 --> 00:54:14,283 Тобі потрібні люблячі руки, які дбають про тебе. 847 00:54:16,283 --> 00:54:17,563 Ти курила? 848 00:54:18,683 --> 00:54:20,283 Чуєш чайок? 849 00:54:20,363 --> 00:54:21,523 Вони знову тут. 850 00:54:21,603 --> 00:54:22,723 Відпочинь. 851 00:54:32,523 --> 00:54:34,243 Гаразд, можеш спати тут. 852 00:54:35,363 --> 00:54:37,483 Не закидай на мене руки й ноги. 853 00:54:41,323 --> 00:54:42,883 Я ж тобі подобаюся? 854 00:54:43,523 --> 00:54:45,243 Сьогодні так, завтра кохання. 855 00:55:08,763 --> 00:55:10,403 Мені бракує нікотину. 856 00:55:12,803 --> 00:55:14,883 Чому б тобі не запалити? 857 00:55:20,163 --> 00:55:21,923 Бо я декому обіцяв не палити. 858 00:55:27,723 --> 00:55:30,083 Нам потрібна чиста машина. Гаразд? 859 00:55:30,763 --> 00:55:34,283 Ми візьмемо телефон Пинар, переадресуємо дзвінки туди. 860 00:55:34,363 --> 00:55:35,843 Нас там можна знайти. 861 00:55:36,563 --> 00:55:38,243 Залишмо свої телефони вдома. 862 00:55:39,603 --> 00:55:42,363 Хто ви? Шпигуни? 863 00:55:42,883 --> 00:55:45,043 Я не віддам телефон. 864 00:55:51,123 --> 00:55:52,523 За однієї умови. 865 00:55:53,043 --> 00:55:54,563 Я поїду з вами. 866 00:55:58,203 --> 00:55:59,363 Бінго! 867 00:55:59,443 --> 00:56:01,403 Ферхат хоче зустрітися сьогодні. 868 00:56:02,443 --> 00:56:05,763 Він боявся, що я злиюся, тупий бабник. 869 00:56:05,843 --> 00:56:07,163 Закладемося, татусю? 870 00:56:07,243 --> 00:56:09,563 Він сьогодні зустріне мене на колінах. 871 00:56:10,563 --> 00:56:16,923 ДЕНЬ 5 872 00:56:22,723 --> 00:56:23,803 Це тут? 873 00:56:25,843 --> 00:56:28,563 Раптом щось піде не так, тримайся за мною. 874 00:56:29,563 --> 00:56:31,403 Садик любить Пинар! 875 00:56:31,483 --> 00:56:33,003 Припини. Будь серйозною. 876 00:56:42,203 --> 00:56:44,843 -Вітаю! -Ти готовий, Феррарі? 877 00:57:05,883 --> 00:57:08,043 -Що відбувається? -Не рухайся! 878 00:57:08,123 --> 00:57:09,443 Я нічого не робив! 879 00:57:09,523 --> 00:57:11,203 -Замовкни! -Гаразд! 880 00:57:11,283 --> 00:57:14,323 Я ж казала, що він стане на коліна? 881 00:57:14,403 --> 00:57:16,683 -Заходь. -Сер… Будь ласка, не треба. 882 00:57:16,763 --> 00:57:17,923 Ворушись. 883 00:57:19,763 --> 00:57:21,163 Зачини двері. 884 00:57:30,963 --> 00:57:32,843 Овва, чорт забирай. 885 00:57:34,723 --> 00:57:35,763 Так, Ферхате. 886 00:57:37,883 --> 00:57:39,523 Ми приберемо стрічку. 887 00:57:40,043 --> 00:57:41,363 Не смій кричати. 888 00:57:41,443 --> 00:57:43,843 Або цей хлопець вистрелить туди. 889 00:57:44,723 --> 00:57:45,763 Ясно? 890 00:57:51,963 --> 00:57:52,883 Сер… 891 00:57:52,963 --> 00:57:54,683 Сер, клянуся. 892 00:57:54,763 --> 00:57:56,243 Я нічого злого не зробив. 893 00:57:56,323 --> 00:57:58,923 Брате Садику, ця жінка була скаженою. 894 00:57:59,003 --> 00:58:00,123 Божевільною. 895 00:58:00,203 --> 00:58:02,883 Звідки ти знаєш моє ім'я? Ти мене знаєш? 896 00:58:03,403 --> 00:58:05,363 -Кажи, звідки! -Говори! 897 00:58:05,443 --> 00:58:08,083 Сер. Ми переписувалися. 898 00:58:08,163 --> 00:58:10,603 У моїх повідомленнях. «Садик Демір». 899 00:58:10,683 --> 00:58:11,723 Ти написав мені. 900 00:58:13,603 --> 00:58:16,403 «Ти вбив Ясемін, я вб'ю тебе». 901 00:58:18,003 --> 00:58:18,843 Що за Ясемін? 902 00:58:19,563 --> 00:58:20,803 Племінниця Боса. 903 00:58:21,523 --> 00:58:24,083 Нам сказали, вона недавно загинула в аварії. 904 00:58:24,163 --> 00:58:27,883 Виявилося, що вона любила хлопця і через нього вбила себе. 905 00:58:27,963 --> 00:58:29,363 У Боса в квартирі. 906 00:58:30,723 --> 00:58:32,203 Це через тебе? 907 00:58:34,203 --> 00:58:36,243 -Вона це кохала? -До чого тут я? 908 00:58:36,843 --> 00:58:39,003 Вона твоя колишня, брате. 909 00:58:39,083 --> 00:58:40,243 Ти написав. 910 00:58:40,323 --> 00:58:42,563 «Ти вбив Ясемін, я вб'ю тебе». 911 00:58:42,643 --> 00:58:44,723 Ти стільки разів писав. 912 00:58:44,803 --> 00:58:47,523 Я не зробив нічого поганого. Клянуся. Прошу. 913 00:58:47,603 --> 00:58:49,323 -Гаразд, замовкни. -Прошу… 914 00:58:50,923 --> 00:58:52,203 Ким ти працюєш? 915 00:58:53,683 --> 00:58:55,403 Бачу. Витрачаєш гроші тата. 916 00:58:55,923 --> 00:58:57,443 Добре. Що він робить? 917 00:58:58,723 --> 00:59:01,403 Він депутат, сер. Колишній коп. 918 00:59:01,483 --> 00:59:03,283 Чому ти йому не сказав? 919 00:59:03,363 --> 00:59:04,843 Це мій другий інцидент. 920 00:59:04,923 --> 00:59:07,723 Він сказав більше його не турбувати, брате. 921 00:59:07,803 --> 00:59:08,723 Гаразд. 922 00:59:10,083 --> 00:59:11,723 Сфотографуй його так. 923 00:59:11,803 --> 00:59:13,283 Чия це квартира? 924 00:59:13,963 --> 00:59:16,603 Орендована. Але в мене ще десять днів. 925 00:59:20,923 --> 00:59:23,443 Ферхате, не ми хочемо тебе вбити. 926 00:59:24,483 --> 00:59:25,843 Це дядько Ясемін. 927 00:59:25,923 --> 00:59:28,803 Він нам теж не до душі, тож ми тебе не чіпатимемо. 928 00:59:29,563 --> 00:59:31,883 Але ти маєш швидко зникнути. 929 00:59:31,963 --> 00:59:34,283 Не пиши нічого в інтернеті. 930 00:59:34,363 --> 00:59:36,803 І ми залишимо твій телефон. 931 00:59:37,403 --> 00:59:38,363 Взнайте пароль. 932 00:59:40,843 --> 00:59:43,843 Скажи, Серхате-Ферхате, ця «Феррарі» твоя? 933 00:59:45,163 --> 00:59:46,883 Що ти за мужик. 934 00:59:49,923 --> 00:59:53,923 Бос вважає, що Ферхат винен у смерті племінниці. 935 00:59:54,003 --> 00:59:55,523 Він вирішив його вбити. 936 00:59:55,603 --> 00:59:57,243 Але є одна проблема. 937 00:59:57,323 --> 00:59:59,243 Батько шмаркача — депутат. 938 00:59:59,323 --> 01:00:00,283 Ставки високі. 939 01:00:00,803 --> 01:00:02,443 А потім — моя аварія. 940 01:00:02,523 --> 01:00:05,323 Поліція виходить на Боса через реєстрацію машини. 941 01:00:05,403 --> 01:00:06,883 Бос чує, що сталося. 942 01:00:06,963 --> 01:00:09,123 Вони з Хаяті придумали рішення. 943 01:00:10,003 --> 01:00:11,443 Спершу беруть телефон 944 01:00:11,523 --> 01:00:15,443 і пишуть Ферхату з цього номера, вдаючи мене. 945 01:00:15,523 --> 01:00:18,203 Він каже, що вб'є його, заріже тощо. 946 01:00:18,723 --> 01:00:20,883 Бо я мав бути ревнивим нареченим. 947 01:00:21,403 --> 01:00:23,203 Тут з'являєтеся ви. 948 01:00:23,283 --> 01:00:24,443 Їдете до Тосії. 949 01:00:24,523 --> 01:00:27,723 Забираєте мене з лікарні і везете до Боса. 950 01:00:27,803 --> 01:00:30,363 Бос дає мені телефон, з якого писав Ферхату. 951 01:00:30,443 --> 01:00:32,123 Звісно, СМС видаляють. 952 01:00:32,203 --> 01:00:35,563 Вони дають мені пістолет, щоб отримати відбитки. 953 01:00:36,683 --> 01:00:38,083 Що тоді мені сказав Бос? 954 01:00:38,163 --> 01:00:40,163 «Лиш знайди його і скажи». Чому? 955 01:00:40,243 --> 01:00:41,603 Чому, брате? 956 01:00:41,683 --> 01:00:44,083 Щоб я не говорив з Ферхатом. 957 01:00:44,163 --> 01:00:46,123 Інакше я б усе зрозумів. 958 01:00:46,203 --> 01:00:48,963 Пам'ятаєте той вечір, коли ми були в клубі? 959 01:00:49,563 --> 01:00:52,563 Вони дали їм мій номер, якщо вони впізнають Ферхата? 960 01:00:53,083 --> 01:00:54,123 Усе було готово. 961 01:00:55,763 --> 01:00:58,043 Дзвоню я Босу, щойно знайшов Ферхата. 962 01:00:58,123 --> 01:00:59,563 Знаєте, що було б? 963 01:00:59,643 --> 01:01:01,803 Куля в голову Ферхата 964 01:01:01,883 --> 01:01:03,723 з пістолета з моїми відбитками, 965 01:01:03,803 --> 01:01:05,403 а друга — в мене. 966 01:01:05,923 --> 01:01:08,283 Заголовки газет наступного дня були б: 967 01:01:08,803 --> 01:01:13,243 «Ревнивий коханець застрелює чоловіка, що довів наречену до самогубства, 968 01:01:13,323 --> 01:01:15,443 і застрелюється з того ж пістолета». 969 01:01:16,243 --> 01:01:18,203 Командире, ти надзвичайний. 970 01:01:18,283 --> 01:01:21,443 Ти так швидко побачив картину. Слава богу. 971 01:01:22,603 --> 01:01:25,603 Але вони скоро дізнаються, що ми все зрозуміли. 972 01:01:28,323 --> 01:01:29,323 Так. 973 01:01:29,923 --> 01:01:31,163 Дізнаються. 974 01:01:32,003 --> 01:01:33,123 Але, знаєте… 975 01:01:34,563 --> 01:01:36,003 Це все ж моя проблема. 976 01:01:36,843 --> 01:01:39,043 Краще не лізьте. 977 01:01:41,203 --> 01:01:42,323 Брате. 978 01:01:42,923 --> 01:01:46,563 Ми схожі на тих, хто підведе свого командира чи товариша? 979 01:01:46,643 --> 01:01:48,883 Просто розкажи нам свій план. 980 01:01:50,763 --> 01:01:52,443 Знищити Боса та Хаяті. 981 01:01:55,963 --> 01:01:59,083 Але їх восьмеро. Нас менше. 982 01:01:59,843 --> 01:02:01,243 Я це знаю. 983 01:02:02,843 --> 01:02:04,043 Але я дещо придумав. 984 01:02:11,003 --> 01:02:13,363 -Мудра голова. -Неймовірно. 985 01:02:28,603 --> 01:02:30,563 У тебе досі є відео Тевфіка? 986 01:02:31,803 --> 01:02:32,803 Навіщо вони тобі? 987 01:02:33,483 --> 01:02:35,243 Спробую врятувати наші шкури. 988 01:02:35,923 --> 01:02:37,243 Ми в небезпеці? 989 01:02:39,123 --> 01:02:41,323 Ти повернешся до школи в понеділок. 990 01:02:42,723 --> 01:02:44,523 Тримайся поки подалі від нас. 991 01:02:47,643 --> 01:02:49,883 Ти не усвідомлюєш, але кохаєш мене. 992 01:02:51,083 --> 01:02:52,683 І це не фальшиве кохання. 993 01:02:53,403 --> 01:02:54,883 Найсправжнісіньке. 994 01:03:11,363 --> 01:03:15,403 Майде, організуй мені зустріч із директором «Каан Холдингу». 995 01:03:16,243 --> 01:03:18,163 Якнайшвидше. 996 01:03:18,243 --> 01:03:19,243 Гаразд? 997 01:03:20,803 --> 01:03:23,163 Маю інформацію про вбивцю його двійнят. 998 01:03:28,243 --> 01:03:29,403 ДЕНЬ 6 999 01:03:29,483 --> 01:03:32,003 -Доброго ранку. -Ви дуже пунктуальні. 1000 01:03:33,643 --> 01:03:34,643 Рівно об 11:00. 1001 01:03:34,723 --> 01:03:35,723 Ваша мама не тут? 1002 01:03:36,363 --> 01:03:37,323 Я ж казала. 1003 01:03:37,403 --> 01:03:39,283 Вона всю ніч дивиться шоу. 1004 01:03:39,363 --> 01:03:40,683 Не встає до обіду. 1005 01:03:40,763 --> 01:03:43,403 Ясно. Ви хотіли поговорити наодинці. 1006 01:03:44,083 --> 01:03:45,763 Гаразд, спершу я. 1007 01:03:45,843 --> 01:03:47,723 Нічого нового щодо вбивства. 1008 01:03:49,123 --> 01:03:50,923 Гадаю, я заслужив решту ліків? 1009 01:03:53,003 --> 01:03:54,163 Маю до вас питання. 1010 01:03:55,083 --> 01:03:57,523 Ви цікавилися, хто ваші біологічні батьки? 1011 01:03:57,603 --> 01:03:58,963 Ви їх шукали? 1012 01:04:00,083 --> 01:04:03,643 Чому вас цікавить моє минуле? 1013 01:04:03,723 --> 01:04:05,923 Історія сім'ї важлива у справах про вбивства. 1014 01:04:09,123 --> 01:04:10,323 Опа! 1015 01:04:11,043 --> 01:04:14,523 Вас називають Червоним Лікарем. 1016 01:04:14,603 --> 01:04:17,803 Хіба не парадокс, жити в такому місці і бути лівим? 1017 01:04:18,323 --> 01:04:22,443 Скажімо, краще бути лівою, що відмовилася від дому, ніж правою. 1018 01:04:23,323 --> 01:04:26,323 Тобто проєкт «Один день на тиждень» належить вам? 1019 01:04:26,403 --> 01:04:28,443 Ми з Ґюль це придумали. 1020 01:04:28,523 --> 01:04:29,763 Він успішний. 1021 01:04:29,843 --> 01:04:32,283 Власне, ми думаємо про 2 дні на тиждень. 1022 01:04:34,443 --> 01:04:36,323 -Доброго ранку. -Доброго ранку. 1023 01:04:38,883 --> 01:04:39,923 Привіт. 1024 01:04:41,363 --> 01:04:43,163 Мої кузени, Ґюль і Кан. 1025 01:04:43,243 --> 01:04:44,963 Пан Аділ — адвокат. 1026 01:04:45,043 --> 01:04:47,883 -Я з ним консультуюся. -Привіт. 1027 01:04:47,963 --> 01:04:51,403 У компанії стільки юристів, але ти звернулася до нього? 1028 01:04:51,483 --> 01:04:52,843 Доброго ранку. 1029 01:04:52,923 --> 01:04:55,123 -Вітаю, пане Аділе. -Вітаю. Дякую. 1030 01:04:55,203 --> 01:04:57,563 -Як ви? -Дякую. Сідайте. 1031 01:04:58,203 --> 01:05:01,243 Операція пройшла чудово. Я скинув 40 кілограмів. 1032 01:05:01,323 --> 01:05:04,203 І ще три з операцією на шкірі. 1033 01:05:04,723 --> 01:05:05,603 Чудово. 1034 01:05:06,523 --> 01:05:07,883 Твоя мати не прийде? 1035 01:05:07,963 --> 01:05:10,843 Вона не може вийти, тітонько. Їй досі боляче. 1036 01:05:11,803 --> 01:05:13,723 Шкода. Певно, їй нудно. 1037 01:05:13,803 --> 01:05:16,403 Подихала б повітрям Босфора. 1038 01:05:16,923 --> 01:05:19,643 Не хвилюйся, я привезу її наступного разу. 1039 01:05:19,723 --> 01:05:22,963 Якщо зможеш переконати Тельму та Луїзу допомогти мені. 1040 01:05:24,403 --> 01:05:26,403 Чому ви на мене так дивитеся? 1041 01:05:26,483 --> 01:05:28,843 Не я давав прізвиська. Це в шкільному альбомі. 1042 01:05:30,003 --> 01:05:34,443 До речі, я обрав компанію для просування нашого центру. 1043 01:05:35,243 --> 01:05:37,643 -Агентство Чевізлі. -Що? 1044 01:05:38,603 --> 01:05:40,963 Звільни цю жінку сьогодні ж. 1045 01:05:41,043 --> 01:05:42,483 -Але… -Вона насолила сестрам. 1046 01:05:42,563 --> 01:05:43,563 Пам'ятаєш? 1047 01:05:43,643 --> 01:05:45,443 Вона їх мало не вигнала. 1048 01:05:45,523 --> 01:05:48,003 Моя люба тітонько, вона знає свою справу. 1049 01:05:48,083 --> 01:05:50,323 Зірка! Тому я й обрав її. 1050 01:05:51,003 --> 01:05:54,363 Ви досі сердитеся на Шукран? Серйозно? 1051 01:05:54,443 --> 01:05:56,363 Я сказала звільнити її. Крапка. 1052 01:06:04,043 --> 01:06:06,883 Це була моя ідея зібрати всіх. 1053 01:06:06,963 --> 01:06:09,043 Я хотіла, щоб ви і Джалє побачили, 1054 01:06:10,003 --> 01:06:13,083 але відьма, мабуть, відчула небезпеку і втекла. 1055 01:06:14,243 --> 01:06:15,243 Що ви дізналися? 1056 01:06:15,323 --> 01:06:18,483 Поки нічого, та не хвилюйтеся. Чекаю новин від декого. 1057 01:06:21,443 --> 01:06:22,443 Я зараз. 1058 01:06:23,443 --> 01:06:27,323 Будь як Колумбо. Знайди вбивцю та йди за ними. 1059 01:06:27,403 --> 01:06:28,923 Я в тебе вірю. 1060 01:06:32,923 --> 01:06:34,443 Решта 2500 доларів. 1061 01:06:34,963 --> 01:06:37,403 Розслідування не завершено. Разом 10 днів. 1062 01:06:38,723 --> 01:06:41,003 -То ми знову побачимося? -Можливо. 1063 01:06:41,083 --> 01:06:42,123 -Пане Джане. -Гей! 1064 01:06:42,203 --> 01:06:43,283 -На той берег? -Так. 1065 01:06:43,363 --> 01:06:44,843 -Можна з вами? -Авжеж. 1066 01:06:45,523 --> 01:06:46,723 Бувайте. 1067 01:06:51,963 --> 01:06:55,203 Заходьте, коли центр відкриється. 1068 01:06:56,483 --> 01:06:59,523 О, Шукран! Привіт. 1069 01:06:59,603 --> 01:07:02,283 Я саме збирався вам дзвонити. 1070 01:07:02,363 --> 01:07:05,203 У мене невеличке завдання в місті… 1071 01:07:06,283 --> 01:07:08,843 Так, владнаємо з контрактом, коли повернуся. 1072 01:07:09,963 --> 01:07:11,163 Ні! 1073 01:07:11,683 --> 01:07:13,843 Справа не в Тельмі й Луїзі. 1074 01:07:13,923 --> 01:07:16,403 Дякую. Добре, дякую. Поговоримо. 1075 01:07:18,123 --> 01:07:21,683 Я не знаю, хто ця Шукран, але ваша тітка не в захваті. 1076 01:07:21,763 --> 01:07:24,523 Так. Це все через Букет і Ґюль. 1077 01:07:24,603 --> 01:07:28,003 Вони посварилися ще в школі. 1078 01:07:28,083 --> 01:07:29,923 Відтоді вона їхній ворог. 1079 01:07:30,003 --> 01:07:32,203 -Зрозумів. І досі? -Саме так. 1080 01:07:34,083 --> 01:07:35,523 Мені прискоритися? Га? 1081 01:07:37,883 --> 01:07:39,003 Добре, правда? 1082 01:07:39,763 --> 01:07:41,323 ЦЕНТР ПРИРОДНОГО ЗДОРОВ'Я 1083 01:07:44,243 --> 01:07:45,403 Привіт. 1084 01:07:46,323 --> 01:07:47,523 Як ти? 1085 01:07:49,203 --> 01:07:51,403 Так само зле, як коли ти пішла. 1086 01:07:51,923 --> 01:07:53,123 Вище носа. 1087 01:07:53,203 --> 01:07:55,563 Це наше перше побачення. Насолоджуймося. 1088 01:08:02,003 --> 01:08:04,323 То що? Розказуй. 1089 01:08:05,883 --> 01:08:08,523 Якою була твоя дружина? Друга? 1090 01:08:09,603 --> 01:08:11,003 Я хочу знати. 1091 01:08:11,083 --> 01:08:13,723 Що тобі подобалося, чому ти її кохав. 1092 01:08:13,803 --> 01:08:15,803 Через зовнішність? 1093 01:08:16,323 --> 01:08:17,883 Чи її тіло? 1094 01:08:22,683 --> 01:08:25,523 Байдуже. Поговоримо про це за вечерею. 1095 01:08:25,603 --> 01:08:27,283 Поїмо десь тут? 1096 01:08:27,363 --> 01:08:30,723 Поговоримо, познайомимося ближче, зізнаємося. 1097 01:08:30,803 --> 01:08:31,643 Пинар. 1098 01:08:40,043 --> 01:08:41,163 Тевфік мертвий. 1099 01:08:47,803 --> 01:08:49,243 Це ти? 1100 01:08:51,843 --> 01:08:53,803 Але я віддав його вбивці. 1101 01:08:57,043 --> 01:08:59,083 Я хотіла, щоб ти мене покохав… 1102 01:09:04,723 --> 01:09:07,083 -Садику? -Аділ! Так, Майде? 1103 01:09:07,163 --> 01:09:08,923 Пан Каан чекає тебе о 20:00. 1104 01:09:09,443 --> 01:09:12,443 Це небезпечні люди, Садику-Аділе. 1105 01:09:12,523 --> 01:09:15,443 Кажуть, вони пов'язані з чеченською мафією. 1106 01:09:17,243 --> 01:09:19,163 Гаразд. Я надішлю тобі адресу. 1107 01:09:34,883 --> 01:09:36,803 Він був жахливою людиною. 1108 01:09:36,883 --> 01:09:38,843 Навіть гіршим за тебе, але… 1109 01:09:40,163 --> 01:09:41,163 Я знаю. 1110 01:09:43,763 --> 01:09:46,763 Відкладемо вечерю. Я сьогодні маю справи. 1111 01:09:57,243 --> 01:09:58,323 Ці Ранат та Іанна 1112 01:09:58,843 --> 01:10:02,283 подружилися з Тимуром, хлопцем, що дбав про собак маєтку, 1113 01:10:02,803 --> 01:10:06,803 і вирішили разом пограбувати будинок. Тож це не сплановане вбивство, 1114 01:10:06,883 --> 01:10:09,283 а невдалий збіг, я так думаю. 1115 01:10:09,363 --> 01:10:12,003 Це друге. Мені нічого приховувати. 1116 01:10:12,923 --> 01:10:13,963 Дякую. 1117 01:10:14,043 --> 01:10:16,443 А ще Пинар мені не племінниця. 1118 01:10:17,683 --> 01:10:18,883 Я знаю її брата. 1119 01:10:19,563 --> 01:10:20,803 Скажи це і Гюсо. 1120 01:10:27,283 --> 01:10:29,163 «КААН ХОЛДИНГ» 1121 01:10:50,043 --> 01:10:52,523 Вони чисті. 1122 01:10:53,843 --> 01:10:55,403 -Хто з вас Садик? -Я. 1123 01:11:14,603 --> 01:11:16,803 Садик Демір. Говоріть. Я слухаю. 1124 01:11:18,283 --> 01:11:21,283 Мені потрібен мій телефон. Я вам дещо покажу. 1125 01:11:24,683 --> 01:11:26,243 Це ритуал. 1126 01:11:26,323 --> 01:11:29,043 Люди в масках — ваші двійнята. 1127 01:11:29,123 --> 01:11:32,363 Певно, ви знаєте це місце. Це ваш маєток, що згорів. 1128 01:11:33,083 --> 01:11:35,203 Є ще одне відео. Натисніть. 1129 01:11:35,723 --> 01:11:37,843 Той юнак — це Тевфік. 1130 01:11:38,843 --> 01:11:42,123 Він знаходив двійнятам дівчат і хлопців для катувань, 1131 01:11:42,203 --> 01:11:43,923 навіть щоб убивати. 1132 01:11:44,003 --> 01:11:46,803 Інший чоловік — певний мафіозі, відомий як Бос. 1133 01:11:46,883 --> 01:11:49,643 Він був радше ревнивим, крутим хлопцем. 1134 01:11:49,723 --> 01:11:52,963 Він убив ваших двійнят і Тевфіка, а потім спалив їх. 1135 01:11:53,923 --> 01:11:57,363 Чому ви так довго чекали? Звідки раптом така чесність? 1136 01:12:00,483 --> 01:12:02,683 Чого ви хочете? Грошей? 1137 01:12:03,203 --> 01:12:06,403 Вбивця двійнят тепер полює на нас. І нас хоче вбити. 1138 01:12:06,483 --> 01:12:08,883 А ми хочемо випередити і вбити його. 1139 01:12:09,483 --> 01:12:12,443 Але є проблема. Нас троє. Їх щонайменше вісім. 1140 01:12:15,923 --> 01:12:18,043 Чому ви думаєте, що я допомагатиму? 1141 01:12:23,363 --> 01:12:25,923 Я зустрічався з двійнятами в їхньому маєтку. 1142 01:12:26,563 --> 01:12:28,043 Вони любили полювати. 1143 01:12:28,123 --> 01:12:30,323 Якщо ця пристрасть спадкова, 1144 01:12:30,403 --> 01:12:33,003 ви не проґавите цей шанс. 1145 01:12:33,083 --> 01:12:34,323 Шанс помститися. 1146 01:12:37,283 --> 01:12:38,763 А ваші відео? 1147 01:12:39,483 --> 01:12:41,123 Вони будуть поховані. 1148 01:12:48,323 --> 01:12:50,483 Я не довіряю людям, яких не купив. 1149 01:12:51,683 --> 01:12:54,083 Це мій принцип у бізнесі. 1150 01:12:55,483 --> 01:12:57,923 А я не довіряю тим, хто хоче мене купити. 1151 01:12:58,003 --> 01:12:59,403 Це мій принцип. 1152 01:13:00,523 --> 01:13:01,843 У нас спільна мета. 1153 01:13:02,483 --> 01:13:03,483 Помста. 1154 01:13:12,883 --> 01:13:15,203 Підготуйте команду з шістьох. 1155 01:13:15,283 --> 01:13:16,603 І приватний літак. 1156 01:13:18,203 --> 01:13:19,563 Вас тут не було. 1157 01:13:20,083 --> 01:13:21,643 Ми ніколи не зустрічалися. 1158 01:13:23,083 --> 01:13:25,843 Післязавтра у вас будуть потрібні люди. 1159 01:13:27,003 --> 01:13:28,923 Решту обговоріть із Селямі. 1160 01:13:50,323 --> 01:13:53,123 Вітаю, пане Аділе. Щойно дзвонили з поліції. 1161 01:13:53,203 --> 01:13:54,523 Тіла Іанни та Раната 1162 01:13:54,603 --> 01:13:57,203 знайшли на стежці в горах Странджа. 1163 01:13:57,723 --> 01:13:59,843 Поліція вважає, вони замерзли, 1164 01:13:59,923 --> 01:14:02,683 коли заблукали, намагаючись перейти в Болгарію. 1165 01:14:02,763 --> 01:14:05,003 Отже, все скінчено. 1166 01:14:05,083 --> 01:14:07,283 Тобто справу закрито. 1167 01:14:07,363 --> 01:14:09,363 Зустріньмося на каву? 1168 01:14:09,443 --> 01:14:11,123 -Обговоримо деталі. -Гаразд. 1169 01:14:22,803 --> 01:14:26,803 ДЕНЬ 7 1170 01:14:29,243 --> 01:14:31,003 Ось що ми зробимо. 1171 01:14:31,083 --> 01:14:33,443 Я дам вам решту 2500 доларів. 1172 01:14:33,523 --> 01:14:36,123 Потім ми підемо до мами. 1173 01:14:36,203 --> 01:14:39,803 Ви розкажете їй новини та підтвердите висновок. 1174 01:14:43,443 --> 01:14:45,443 -Що? -Я не можу цього підтвердити. 1175 01:14:45,963 --> 01:14:47,483 Моє розслідування триває. 1176 01:14:48,243 --> 01:14:50,523 Я розберуся з цим, як Коломбо. 1177 01:14:51,043 --> 01:14:52,243 Потерпіть ще 2 дні. 1178 01:14:53,843 --> 01:14:55,003 Коломбо? 1179 01:14:55,523 --> 01:14:56,523 Що це означає? 1180 01:14:56,603 --> 01:14:59,203 Мені треба знайти іншого підозрюваного. 1181 01:14:59,283 --> 01:15:00,683 Я ж вам казала, 1182 01:15:00,763 --> 01:15:04,243 дурно було б думати, що тітка Джалє причетна. 1183 01:15:04,323 --> 01:15:05,763 Я не про пані Джалє. 1184 01:15:06,883 --> 01:15:07,803 Про кого тоді? 1185 01:15:08,683 --> 01:15:09,563 Про вас. 1186 01:15:12,683 --> 01:15:14,643 -Про мене? -Так, про вас. 1187 01:15:14,723 --> 01:15:17,643 Проект здоров'я, який для вас такий важливий… 1188 01:15:18,163 --> 01:15:20,363 Щось вам заважало. Ваш дядько. 1189 01:15:20,443 --> 01:15:21,443 Погроза. 1190 01:15:21,523 --> 01:15:24,203 Він щомиті міг усе скасувати, 1191 01:15:24,803 --> 01:15:26,763 якби захотів, правда? 1192 01:15:28,643 --> 01:15:31,523 Пам'ятаю, я казала, що була з Ґюль того вечора. 1193 01:15:31,603 --> 01:15:34,363 У мене є свідки. Мама і принаймні ще троє людей. 1194 01:15:34,443 --> 01:15:35,843 Але мені цікаво, 1195 01:15:37,683 --> 01:15:41,643 чому не Джанберк, Ґюль чи хтось інший, а саме я? 1196 01:15:44,323 --> 01:15:45,963 Це було б драматичніше. 1197 01:15:47,043 --> 01:15:49,363 Я ж читав «Гамлета». Не недооцінюйте мене. 1198 01:15:50,283 --> 01:15:53,643 І як я вже казав, я обіцяв вашій мамі, що буду як Колумбо. 1199 01:15:53,723 --> 01:15:57,843 Вірте чи ні, але я піду за вами, щойно ми підемо звідси. 1200 01:15:58,563 --> 01:16:00,123 Цікава ви людина. 1201 01:16:01,363 --> 01:16:04,723 Це решта вашого гонорару. Нашій угоді кінець. 1202 01:16:04,803 --> 01:16:05,883 Ліки? 1203 01:16:05,963 --> 01:16:08,323 Знаєте, я не прописую без сеансу. 1204 01:16:08,403 --> 01:16:11,363 -А це хіба не сеанс? -Ми більше ніколи не побачимося. 1205 01:16:11,443 --> 01:16:15,443 Тримайтеся подалі від мене та моєї матері, пане Коломбо. 1206 01:16:16,283 --> 01:16:17,123 О, і ще… 1207 01:16:18,603 --> 01:16:21,923 У вас не пробило колесо на шляху з Тосії. 1208 01:16:25,403 --> 01:16:27,723 Ви знаєте, що збиралися зробити того дня? 1209 01:16:30,243 --> 01:16:31,443 І спробуєте ще раз. 1210 01:16:33,163 --> 01:16:34,843 До зустрічі, пані Букет. 1211 01:16:36,643 --> 01:16:37,803 Дуже скоро. 1212 01:16:43,763 --> 01:16:45,403 СЕЛЯМІ МОБІЛЬНИЙ 1213 01:16:46,563 --> 01:16:48,043 Ваше замовлення готується. 1214 01:16:48,563 --> 01:16:51,883 Посилка прибуде до Стамбула завтра о 19:00. 1215 01:16:51,963 --> 01:16:54,363 Тож можемо починати близько 21:00. 1216 01:17:01,883 --> 01:17:05,163 Ой леле. Живуть же люди. 1217 01:17:08,203 --> 01:17:09,323 Вітаю. 1218 01:17:09,403 --> 01:17:11,083 -Рада вас бачити. -Дякую. 1219 01:17:12,403 --> 01:17:14,163 Атеш прив'язана за огорожею. 1220 01:17:14,243 --> 01:17:16,123 Прогуляйся в саду, дитинко. 1221 01:17:21,643 --> 01:17:25,443 Коломбо, я не впевнена щодо Раната. 1222 01:17:25,523 --> 01:17:27,683 Припустімо, Джалє не вбивця. 1223 01:17:27,763 --> 01:17:31,483 Але я не вірю, що ці бідолахи були винуватцями. 1224 01:17:39,043 --> 01:17:41,443 -Знаєш, що треба? -Що? 1225 01:17:41,963 --> 01:17:43,323 Новий підозрюваний. 1226 01:17:49,083 --> 01:17:50,563 Чому ти рано вдома? 1227 01:17:53,243 --> 01:17:55,803 У мене мігрень. Я хочу відпочити. 1228 01:17:55,883 --> 01:17:57,443 Візьми ліки та йди до себе. 1229 01:17:57,523 --> 01:18:00,003 Так. Гадаю, ваша мати має рацію. 1230 01:18:00,083 --> 01:18:04,643 Мігрень — це просто кошмар. Візьміть сильне знеболювальне й відпочиньте. 1231 01:18:06,643 --> 01:18:08,163 Прошу вас негайно піти. 1232 01:18:08,243 --> 01:18:09,843 Букет, я його запросила. 1233 01:18:09,923 --> 01:18:13,363 Він представився Аділем, але справжнє ім'я — Садик. 1234 01:18:14,003 --> 01:18:16,523 Він використовує тебе заради моїх рецептів. 1235 01:18:16,603 --> 01:18:18,923 Тільки частина про моє ім'я — правда. 1236 01:18:19,883 --> 01:18:20,883 Нехай, я піду. 1237 01:18:21,843 --> 01:18:23,203 Дайте мені два дні. 1238 01:18:23,883 --> 01:18:26,283 -Я знайду вбивцю за два дні. -Обіцяєш? 1239 01:18:26,363 --> 01:18:28,723 -Мамо! -Іди до себе. 1240 01:18:28,803 --> 01:18:30,643 Мамо, цей чоловік — шахрай! 1241 01:18:30,723 --> 01:18:34,443 Ви ж позбавлені ліцензії, відсиділи у в'язниці 1242 01:18:34,523 --> 01:18:37,523 і залежні від наркотиків, пане Аділе? 1243 01:18:37,603 --> 01:18:38,883 Чи краще «Садик»? 1244 01:18:40,323 --> 01:18:41,323 Це все правда. 1245 01:18:42,483 --> 01:18:44,363 -До зустрічі. -Ніколи. 1246 01:18:46,323 --> 01:18:47,563 Ходімо. 1247 01:18:52,363 --> 01:18:54,163 Як тобі мій новий аромат? 1248 01:18:55,923 --> 01:18:58,723 Я піднялася бічними сходами в саду. 1249 01:18:58,803 --> 01:19:01,003 Три кімнати з чудовим краєвидом… 1250 01:19:02,003 --> 01:19:02,963 Аромат? 1251 01:19:03,483 --> 01:19:07,323 Взяла в найбільшій кімнаті. Думаю, це злюки. Букет, так? 1252 01:19:07,403 --> 01:19:08,643 Той же аромат унизу. 1253 01:19:08,723 --> 01:19:11,363 Що б ти зробила, якби вона кинулася нагору? 1254 01:19:11,443 --> 01:19:14,563 Акустика на сходах чудова. Я чула кожне слово, татусю. 1255 01:19:14,643 --> 01:19:17,843 Я спустилася, коли крики стихли. Гайда за покупками? 1256 01:19:17,923 --> 01:19:19,843 Ні. У мене є справи. 1257 01:19:22,723 --> 01:19:25,203 Пане Джанберку, можу попросити про послугу? 1258 01:19:29,003 --> 01:19:31,283 -Шукран? -Шукран Чевізлі. 1259 01:19:32,323 --> 01:19:33,963 -Аділ. -Привіт. 1260 01:19:34,043 --> 01:19:36,043 Друг пана Джанберка — мій друг. 1261 01:19:36,123 --> 01:19:38,003 Сподіваюся, я зможу допомогти. 1262 01:19:38,083 --> 01:19:40,203 Ви з Джанберком давно знайомі? 1263 01:19:40,723 --> 01:19:43,283 Власне, на жаль, я знаю його сестер. 1264 01:19:43,363 --> 01:19:44,363 Зі школи. 1265 01:19:45,683 --> 01:19:46,683 Сідайте. 1266 01:19:48,963 --> 01:19:49,963 Я тут. 1267 01:19:50,523 --> 01:19:52,803 Ти кидаєш мене, коли я пропоную шопінг. 1268 01:19:52,883 --> 01:19:54,723 Хто ця Шукран? 1269 01:19:54,803 --> 01:19:56,723 Я дізнався дещо шалене, мала. 1270 01:19:56,803 --> 01:19:59,683 Годі називати мене «малою»! Кажи. 1271 01:20:00,323 --> 01:20:01,923 Ця Шукран Чевізлі — 1272 01:20:02,003 --> 01:20:04,603 подруга Букет і Ґюльхан зі школи-інтернату. 1273 01:20:04,683 --> 01:20:07,283 Вони якось посварилися через щось. 1274 01:20:07,363 --> 01:20:11,323 Потім її зіштовхнули зі сходів, і вона стала інвалідом. 1275 01:20:11,403 --> 01:20:12,803 Це вони її штовхнули? 1276 01:20:12,883 --> 01:20:14,483 Це не підтверджено, 1277 01:20:14,563 --> 01:20:16,363 але вона впевнена, що це вони. 1278 01:20:16,443 --> 01:20:17,803 Гаразд, але чому? 1279 01:20:17,883 --> 01:20:21,883 Коли вони вчилися, ходили чутки, що Букет і Ґюльхан — коханки. 1280 01:20:22,603 --> 01:20:25,043 Вони були впевнені, що це почала Шукран. 1281 01:20:25,123 --> 01:20:27,323 Певно, їхня правда, бо вона така. 1282 01:20:27,843 --> 01:20:30,043 Тоді Шукран закинула дещо про Букет. 1283 01:20:30,123 --> 01:20:32,923 Сказала, що вона нікому непотрібна, приймачка. 1284 01:20:33,003 --> 01:20:33,963 І якось уночі 1285 01:20:34,043 --> 01:20:35,843 вона впала зі сходів. 1286 01:20:42,483 --> 01:20:43,443 Стала калікою. 1287 01:20:43,523 --> 01:20:45,323 Отже, ця мила жінка 1288 01:20:45,403 --> 01:20:47,403 має характер і небезпечна, так? 1289 01:20:48,323 --> 01:20:51,083 Шукран каже, що це Ґюльхан, а не Букет. 1290 01:20:55,203 --> 01:20:56,723 «Привіт, пане Зейнеле». 1291 01:20:56,803 --> 01:20:59,043 -Пане Зейнеле? -Це наш Зейнел. 1292 01:20:59,123 --> 01:21:01,643 «Я Філіз Анлі. Донька Тимура Анлі. 1293 01:21:01,723 --> 01:21:04,563 Чула, вас цікавить змова зі спадком тата. 1294 01:21:04,643 --> 01:21:07,083 Я двічі дзвонила. Скажете більше — можемо зустрітися». 1295 01:21:07,163 --> 01:21:09,923 -Хто це? -Дочка того, кого ми шукаємо. 1296 01:21:10,723 --> 01:21:12,243 Чудово. Ходімо. 1297 01:21:24,003 --> 01:21:24,963 Брате? 1298 01:21:25,483 --> 01:21:27,243 Що таке? Не міг заснути? 1299 01:21:27,763 --> 01:21:31,043 Дещо не виходить із голови. Крутиться на язику. 1300 01:21:32,003 --> 01:21:34,883 Як шнурок: потягну за кінчик і розв'яжеться. 1301 01:21:34,963 --> 01:21:38,523 Ти розберешся. Певен, у тебе в голові ніби фото ситуації. 1302 01:21:38,603 --> 01:21:40,723 Так, фото. 1303 01:21:45,243 --> 01:21:46,243 Фотографія. 1304 01:21:50,803 --> 01:21:51,803 Фотографія… 1305 01:22:00,403 --> 01:22:01,883 Що таке, брате? 1306 01:22:02,403 --> 01:22:03,603 Я тебе зрозумів. 1307 01:22:04,923 --> 01:22:06,003 Молодець, Зейнеле. 1308 01:22:06,723 --> 01:22:10,443 Я зараз напишу історію вбивства. Половина — факти, половина тут. 1309 01:22:11,923 --> 01:22:13,003 «О, мій мозок!» 1310 01:22:15,643 --> 01:22:18,443 Зайди всередину. Ти не по погоді вбраний. Іди. 1311 01:22:18,963 --> 01:22:20,723 Гаразд. Щасти. 1312 01:22:21,443 --> 01:22:23,283 ЗНОВУ ШОК У КЛІНІЦІ K&S! 1313 01:22:23,363 --> 01:22:26,563 НОВИЙ ЛІКАР ІЗ США СТАЄ ЖЕРТВОЮ НЕТВЕРЕЗОГО ВОДІННЯ 1314 01:22:30,003 --> 01:22:32,643 -Алло? -Доброго ранку, пане Аділе. 1315 01:22:33,323 --> 01:22:34,643 Треба поговорити. 1316 01:22:35,523 --> 01:22:36,563 Що таке? 1317 01:22:37,323 --> 01:22:40,403 І доби не минуло, як ви відмовилися говорити зі мною. 1318 01:22:40,483 --> 01:22:43,123 Повідомлення, що ви надіслали опівночі… 1319 01:22:43,843 --> 01:22:44,843 Що вам треба? 1320 01:22:44,923 --> 01:22:47,723 Хотів нагадати, що я досі Коломбо. 1321 01:22:49,723 --> 01:22:51,283 -Поговорімо. -Авжеж. 1322 01:22:52,403 --> 01:22:53,843 О 15:00 в маєтку. 1323 01:22:54,723 --> 01:22:56,283 Де вбили твого дядька. 1324 01:22:56,923 --> 01:22:58,003 Запроси Ґюльхан. 1325 01:22:58,643 --> 01:22:59,723 Гаразд. 1326 01:23:17,883 --> 01:23:19,603 ДЕНЬ 8 1327 01:23:19,683 --> 01:23:22,843 Сьогодні я завершу вашу гру. 1328 01:23:23,483 --> 01:23:25,323 На місці злочину. 1329 01:23:26,403 --> 01:23:28,883 Що у вас є окрім фото? 1330 01:23:29,923 --> 01:23:31,643 Історія двох чарівних жінок. 1331 01:23:32,523 --> 01:23:34,163 Почнемо з тебе. 1332 01:23:38,763 --> 01:23:41,403 Пані Джалє завагітніла Ґюльхан. 1333 01:23:41,483 --> 01:23:44,723 Почувши про це, Ісмет збожеволіла від ревнощів. 1334 01:23:45,243 --> 01:23:47,003 Бо Джалє успадкує все. 1335 01:23:47,643 --> 01:23:49,403 В Ісмет не було дітей. 1336 01:23:50,323 --> 01:23:52,243 Тоді втрутився ваш дядько. 1337 01:23:52,883 --> 01:23:55,923 Вона купила тебе в медсестри, яка народила двійню. 1338 01:23:56,643 --> 01:23:58,643 Твій непутній тато був у в'язниці. 1339 01:23:58,723 --> 01:24:00,883 Твоя мати була самотня, у відчаї. 1340 01:24:01,843 --> 01:24:04,843 Того дня тебе розлучили з сестрою-двійнею. 1341 01:24:04,923 --> 01:24:05,843 Але ти знайшла… 1342 01:24:05,923 --> 01:24:07,243 БУКЕТ КЕСЕОГЛУ 17.12.87 1343 01:24:07,323 --> 01:24:09,683 …компаньйона на все життя. 1344 01:24:10,203 --> 01:24:11,203 Ґюльхан. 1345 01:24:12,803 --> 01:24:14,723 Минали роки. Життя було чудовим… 1346 01:24:14,803 --> 01:24:16,243 ҐЮЛЬХАН КЕСЕОГЛУ 17.12.87 1347 01:24:16,323 --> 01:24:18,803 …Доки не з'явився твій тато,Тимур. 1348 01:24:18,883 --> 01:24:23,323 Він почав шантажувати тебе й твого дядька. 1349 01:24:24,563 --> 01:24:26,403 Так ти дізналася про сестру. 1350 01:24:27,323 --> 01:24:29,043 Ти шукала і знайшла її. 1351 01:24:30,083 --> 01:24:31,723 Ваша мати давно померла. 1352 01:24:31,803 --> 01:24:33,083 Бідолашна була сама. 1353 01:24:36,923 --> 01:24:38,683 Ти прийняла її і допомогла. 1354 01:24:39,603 --> 01:24:40,723 Навіть батьку. 1355 01:24:41,243 --> 01:24:43,723 Оскільки ви взяли собак з того розплідника, 1356 01:24:43,803 --> 01:24:45,163 ви зустрічалися. 1357 01:24:45,243 --> 01:24:48,563 Доктор Хешмет перетворив заробіток на мистецтво. 1358 01:24:48,643 --> 01:24:49,483 КЛІНІКА K&S 1359 01:24:49,563 --> 01:24:52,123 Він постійно відкривав нові клініки. 1360 01:24:55,003 --> 01:24:56,043 Дочка була як він. 1361 01:24:57,243 --> 01:25:00,483 Розуму й краси, що бракувало його сину… 1362 01:25:00,563 --> 01:25:01,763 Вона мала вдосталь. 1363 01:25:02,403 --> 01:25:03,963 Вона очолила компанію. 1364 01:25:04,803 --> 01:25:09,243 Усе ж почалося з пропозиції Джанберка відкрити генетичний центр? 1365 01:25:09,323 --> 01:25:11,563 Своєрідний центр родового дерева. 1366 01:25:13,563 --> 01:25:17,723 Власне, у день відкриття ваші зразки крові стали першими. 1367 01:25:18,243 --> 01:25:19,083 Результати? 1368 01:25:19,923 --> 01:25:23,363 Виявилося, що Ґюльхан — не дочка Хешмета. 1369 01:25:24,043 --> 01:25:25,883 Найважливіша для тебе людина, 1370 01:25:26,403 --> 01:25:28,563 Ґюльхан, яку ти кохала з 6 років, 1371 01:25:28,643 --> 01:25:31,003 не розділить статки Кесеоглу 1372 01:25:31,083 --> 01:25:33,523 а соцпроєкти, над якими ви працювали разом, 1373 01:25:33,603 --> 01:25:35,203 полетять на смітник, 1374 01:25:36,043 --> 01:25:39,843 а вона може вилетіти ще й з маєтку. 1375 01:25:42,243 --> 01:25:43,763 Ось твій мотив. 1376 01:25:44,403 --> 01:25:45,363 І ти знайшла рішення. 1377 01:25:45,443 --> 01:25:47,643 Твій батько, Кульгавий Тимур, 1378 01:25:47,723 --> 01:25:50,923 зробив Ранату та Іанні привабливу пропозицію. 1379 01:25:51,003 --> 01:25:52,483 Вони покинули маєток. 1380 01:25:52,563 --> 01:25:55,643 Коли вони пішли, їхню кімнату зламали 1381 01:25:55,723 --> 01:25:59,563 і підкинули коштовності. Їх звинуватили у пограбуванні. 1382 01:26:00,243 --> 01:26:01,643 План спрацював. 1383 01:26:02,363 --> 01:26:05,483 Вбивцю створили ще до вбивства. 1384 01:26:09,643 --> 01:26:12,763 Ісмет сказала, що тоді вона спала у своїй кімнаті. 1385 01:26:12,843 --> 01:26:15,563 Їй наснився кошмар і вона прокинулася. 1386 01:26:15,643 --> 01:26:17,723 Усі в маєтку кинулися до неї. 1387 01:26:18,243 --> 01:26:20,923 А ви? Ви не пішли додолу. 1388 01:26:22,083 --> 01:26:24,643 Не кажіть, що нічого не чули. 1389 01:26:25,163 --> 01:26:28,323 Днями я був у маєтку з молодою панянкою. 1390 01:26:28,403 --> 01:26:31,923 Вона сказала, що бачила сходи під час екскурсії по саду. 1391 01:26:32,443 --> 01:26:34,843 Вона піднялася і зайшла у вашу кімнату. 1392 01:26:35,683 --> 01:26:38,203 Вона чула все, що ми казали внизу. 1393 01:26:38,723 --> 01:26:39,923 Кожне слово. 1394 01:26:41,243 --> 01:26:44,563 Коли Ісмет заснула під своє шоу, 1395 01:26:44,643 --> 01:26:47,643 ти вийшли з дому і прийшли сюди, до маєтку. 1396 01:26:47,723 --> 01:26:49,363 Ви вже знали собак. 1397 01:26:49,443 --> 01:26:51,843 Упевнений, їх було легко заспокоїти. 1398 01:26:51,923 --> 01:26:54,483 А потім ви прокралися. 1399 01:26:57,643 --> 01:27:01,243 Цікаво, що подумав пан Хешмет, 1400 01:27:02,683 --> 01:27:04,003 коли побачив вас там. 1401 01:27:09,963 --> 01:27:12,883 І смертю Хешмета не обмежилося. Хтось про це знав. 1402 01:27:13,803 --> 01:27:15,243 Доктор Четін. 1403 01:27:22,123 --> 01:27:25,323 Його дивним чином збила машина, а водія не встановили. 1404 01:27:26,003 --> 01:27:28,123 Потім — Ранат та Іанна. 1405 01:27:28,203 --> 01:27:31,603 Твій батько відвіз їх до Странджі, щоб перетнути кордон, 1406 01:27:32,123 --> 01:27:33,403 і вбив їх там. 1407 01:27:37,763 --> 01:27:38,763 Моя черга. 1408 01:27:39,843 --> 01:27:41,243 Але історія дещо інша. 1409 01:27:42,043 --> 01:27:45,203 Починається з того, що Джалє влаштувалася в лікарню. 1410 01:27:46,523 --> 01:27:50,403 Хешмет Кесеоглу забажав цю яскраву дівчину з першого погляду 1411 01:27:50,483 --> 01:27:51,883 і вирішив добитися її. 1412 01:27:52,483 --> 01:27:55,483 Погрожує звільнити її, якщо вона відмовиться. 1413 01:27:56,083 --> 01:27:59,203 Але головний лікар цінує не красу. 1414 01:28:00,563 --> 01:28:04,723 Він хоче молоду і здорову породу, яка народить йому сина. 1415 01:28:04,803 --> 01:28:07,603 Ґюль! Ти не мусиш нічого йому казати. 1416 01:28:07,683 --> 01:28:08,883 Ні, я скажу. 1417 01:28:10,323 --> 01:28:12,203 Минуло трохи часу. 1418 01:28:12,283 --> 01:28:15,683 Син, якого хоче Хешмет Кесеоглу, не народжується, 1419 01:28:15,763 --> 01:28:18,483 а життя мами стає справжнім пеклом. 1420 01:28:18,563 --> 01:28:21,723 Погрози розлучення переростають у фізичне насильство, 1421 01:28:22,243 --> 01:28:24,043 і юна Джалє знаходить рішення. 1422 01:28:24,843 --> 01:28:26,523 Її колишній наречений. 1423 01:28:26,603 --> 01:28:29,483 Усе почалося, коли зрозуміли, що я не Кесеоглу. 1424 01:28:30,003 --> 01:28:32,523 Безсоромний Четін спершу прийшов до мене. 1425 01:28:32,603 --> 01:28:34,203 Вимагав мільйон доларів 1426 01:28:34,283 --> 01:28:37,363 і запропонував те, про що я не розказуватиму. 1427 01:28:37,443 --> 01:28:40,163 Я сказала, що він не має права розголошувати, 1428 01:28:40,243 --> 01:28:41,523 і вигнала з кабінету. 1429 01:28:41,603 --> 01:28:42,683 Яка я була наївна. 1430 01:28:43,203 --> 01:28:44,883 Він сказав Хешмету. 1431 01:28:45,403 --> 01:28:50,523 Того вечора Хешмет назвав мене виродком, а мати — шльондрою. 1432 01:28:50,603 --> 01:28:52,603 Донька, якою він завжди пишався, 1433 01:28:52,683 --> 01:28:56,283 раптом стала виродком, якого треба позбутися. 1434 01:28:56,803 --> 01:29:00,763 Якби ви бачили, що він тоді робив з нами, особливо з матір'ю… 1435 01:29:03,123 --> 01:29:04,963 Іанну і Раната не вбивали. 1436 01:29:05,643 --> 01:29:07,483 Вони передумали в останню мить. 1437 01:29:08,603 --> 01:29:10,203 Вони не хотіли до Молдови, 1438 01:29:10,283 --> 01:29:13,563 тож забрали в Тимура гроші на кордоні й утекли. 1439 01:29:13,643 --> 01:29:16,843 Потім заблукали у Странджі й замерзли на смерть. 1440 01:29:16,923 --> 01:29:21,003 -Яка різниця? -Дуже велика різниця. 1441 01:29:21,083 --> 01:29:24,563 Усе це багатство, клініки… 1442 01:29:24,643 --> 01:29:27,163 Як гадаєте, хто мав все це успадкувати? 1443 01:29:27,243 --> 01:29:29,363 Що б з цим усім зробив Джанберк? 1444 01:29:29,883 --> 01:29:31,683 Гладшав і знову худав, 1445 01:29:31,763 --> 01:29:34,323 жив би собі розпусно зі своїм прізвищем, 1446 01:29:34,403 --> 01:29:37,443 закрив би соцпроєкти, що ми започаткували, 1447 01:29:37,523 --> 01:29:39,203 щоб лікувати бідних людей, 1448 01:29:39,283 --> 01:29:41,363 витрачав би собі всі гроші, так? 1449 01:29:41,443 --> 01:29:42,963 Я вас питаю. 1450 01:29:43,043 --> 01:29:47,603 Що важливіше? Що я зробила чи чому я це зробила? 1451 01:29:48,963 --> 01:29:51,763 Правильні вчинки, бути добрим або лихим… 1452 01:29:53,003 --> 01:29:54,443 У кожного своя правда. 1453 01:29:55,443 --> 01:29:57,283 То що ви робитимете? 1454 01:29:59,043 --> 01:30:00,243 Спробую домовитися. 1455 01:30:02,123 --> 01:30:04,963 Я попрошу у пані Букет ще один рецепт. 1456 01:30:05,043 --> 01:30:06,363 Авжеж. Ніколи. 1457 01:30:07,403 --> 01:30:08,803 Що ти за вбивця? 1458 01:30:08,883 --> 01:30:11,403 -Букет! Дай йому рецепт! -Ні! 1459 01:30:13,043 --> 01:30:16,003 Я знайду лікаря, що випише вам, що завгодно. 1460 01:30:16,083 --> 01:30:17,363 Гроші я вам теж дам. 1461 01:30:22,523 --> 01:30:23,523 Що таке? 1462 01:30:25,603 --> 01:30:27,003 Як сказав Коломбо. 1463 01:30:28,203 --> 01:30:30,843 Останнє питання. Чому ти вдарила Джалє? 1464 01:30:31,923 --> 01:30:32,963 Це випадковість. 1465 01:30:33,043 --> 01:30:36,123 Мати вирішила врятувати його, і отримала удар. 1466 01:30:46,443 --> 01:30:48,523 Я був таким же дурнем, як і Гамлет. 1467 01:30:52,403 --> 01:30:54,403 Твоя рятівниця Букет не відповіла, 1468 01:30:55,083 --> 01:30:56,563 бо її там не було. 1469 01:30:58,563 --> 01:30:59,803 Ти — наша вбивця. 1470 01:31:13,163 --> 01:31:16,403 Майде казала, що ви невдаха. 1471 01:31:43,843 --> 01:31:45,203 Наша дитина. Трьох нас. 1472 01:31:58,643 --> 01:31:59,883 Як винахідливо. 1473 01:32:02,843 --> 01:32:03,763 Це… 1474 01:32:04,283 --> 01:32:06,483 Це не просто хороший план вбивства. 1475 01:32:07,083 --> 01:32:08,123 Це… 1476 01:32:08,883 --> 01:32:10,363 шедевр. 1477 01:32:12,763 --> 01:32:14,003 Ваші яйцеклітини? 1478 01:32:17,083 --> 01:32:19,723 Твоя сестра-двійня має яйцеклітини Ґюльхан. 1479 01:32:21,963 --> 01:32:24,683 -Дівчинка? -Дівчинка. 1480 01:32:28,443 --> 01:32:31,043 Я теж хотів дівчинку, але цього не сталося. 1481 01:32:33,003 --> 01:32:37,203 Чиєсь нещастя стало долею ненародженої дівчинки. 1482 01:32:38,603 --> 01:32:39,883 Я не скажу Ісмет. 1483 01:32:40,683 --> 01:32:44,083 Спадщина Кесеоглу перейде в новий рід. 1484 01:32:45,523 --> 01:32:46,523 Гамлет… 1485 01:32:48,443 --> 01:32:50,163 дав багатство невинним. 1486 01:32:52,123 --> 01:32:53,403 «А далі — тиша». 1487 01:32:58,123 --> 01:33:03,123 ДЕНЬ 9 1488 01:33:10,603 --> 01:33:12,763 Що за цим виявом кохання? 1489 01:33:14,603 --> 01:33:15,603 Бери свої речі. 1490 01:33:16,283 --> 01:33:19,003 Ти їдеш до Дурду за годину. Тобі тут не можна. 1491 01:33:19,083 --> 01:33:20,643 Що ви робитимете? 1492 01:33:21,323 --> 01:33:22,883 Треба про дещо подбати. 1493 01:33:24,643 --> 01:33:27,283 -Це небезпечно? -Щось таке. 1494 01:33:28,763 --> 01:33:30,203 Не дзвони й не пиши нам, 1495 01:33:30,723 --> 01:33:32,883 поки не дам знати. 1496 01:33:40,443 --> 01:33:41,883 Усе ж буде добре? 1497 01:33:44,283 --> 01:33:45,283 Не хвилюйся. 1498 01:33:50,483 --> 01:33:51,483 Ось. 1499 01:33:54,003 --> 01:33:55,003 Залиш собі. 1500 01:34:25,683 --> 01:34:27,163 Чекаємо новин. 1501 01:34:28,403 --> 01:34:29,363 Ми готові. 1502 01:34:31,163 --> 01:34:32,203 Скоро починаємо. 1503 01:34:43,363 --> 01:34:46,043 О, Садику Аділе. Така честь. 1504 01:34:46,123 --> 01:34:47,083 Кажи. 1505 01:34:47,163 --> 01:34:48,963 Сьогодні ми спіймаємо Ферхата. 1506 01:34:49,643 --> 01:34:53,403 Він хоче зустрітися з дівчиною, яку я найняв. Вони повечеряють… 1507 01:34:53,483 --> 01:34:55,283 Виродок поведе дівчину додому? 1508 01:34:55,363 --> 01:34:58,843 Дівчина пустить Зейнела і Гюсо, і вони його візьмуть. 1509 01:34:58,923 --> 01:35:02,243 -І ми вам подзвонимо. -Залиште цього вилупка моїм людям. 1510 01:35:02,323 --> 01:35:03,563 Вони розберуться. 1511 01:35:04,283 --> 01:35:06,163 Він нацькує на нас своїх собак. 1512 01:35:06,643 --> 01:35:09,443 -Вони певно вже їдуть. -Добре. Вони розділяться. 1513 01:35:14,323 --> 01:35:17,723 Він написав мені. «Подзвони, коли Садика не буде». 1514 01:35:19,043 --> 01:35:20,043 Тихо. 1515 01:35:22,323 --> 01:35:24,243 -Алло? -Я на гучномовці? 1516 01:35:24,323 --> 01:35:26,363 Так, Босе. Гюсо теж тут. 1517 01:35:26,443 --> 01:35:27,363 Слухайте. 1518 01:35:27,443 --> 01:35:29,043 Коли дізнаєтеся, де Ферхат, 1519 01:35:29,563 --> 01:35:31,603 втримайте Садика Аділа 1520 01:35:31,683 --> 01:35:33,203 і заберіть телефони. 1521 01:35:33,283 --> 01:35:35,003 Потім ідіть прямо сюди. 1522 01:35:35,083 --> 01:35:36,723 -Добре? -Гаразд, Босе. 1523 01:35:39,923 --> 01:35:41,883 Гаразд, тепер дзвонимо Селямі. 1524 01:35:41,963 --> 01:35:42,963 Починаємо. 1525 01:35:46,683 --> 01:35:47,883 Давайте. 1526 01:36:14,603 --> 01:36:16,043 Галук зі своїми за нами. 1527 01:36:20,643 --> 01:36:23,083 Селямі, вони їдуть за нами. 1528 01:36:23,163 --> 01:36:25,643 Я повертаю на вулицю, про яку ми говорили. 1529 01:36:45,723 --> 01:36:47,483 Що це? Хто ці люди? 1530 01:36:47,563 --> 01:36:49,083 Повертайте! 1531 01:36:51,123 --> 01:36:52,203 Хто вони такі? 1532 01:36:59,803 --> 01:37:01,283 Ого. 1533 01:37:09,963 --> 01:37:11,523 Беріть їхні телефони. 1534 01:37:14,643 --> 01:37:15,843 Де клятий телефон? 1535 01:37:31,283 --> 01:37:32,283 Тихо. 1536 01:37:37,203 --> 01:37:39,723 Алло? Ми біля будинку Ферхата. 1537 01:37:39,803 --> 01:37:42,803 Дівчина впустила Зейнела й Гюсо. 1538 01:37:42,883 --> 01:37:44,123 Я чекаю в машині. 1539 01:37:44,643 --> 01:37:47,523 Браво, Садику Аділе. Залишайся на місці. 1540 01:37:47,603 --> 01:37:48,603 Гаразд. 1541 01:37:53,723 --> 01:37:57,163 Брате, телефон того хлопця. Прийшло повідомлення. 1542 01:37:57,683 --> 01:37:59,363 Він сказав, що пароль 1234. 1543 01:38:02,483 --> 01:38:03,923 Це Хаяті. 1544 01:38:04,003 --> 01:38:06,083 «Зейнел і Гюсо зайшли?» 1545 01:38:06,163 --> 01:38:07,403 Що мені відповісти? 1546 01:38:08,083 --> 01:38:10,443 Скажи: «Саме так. Вони всередині». 1547 01:38:12,403 --> 01:38:15,123 «Саме так. Вони всередині». 1548 01:38:17,443 --> 01:38:19,963 Надіслати фото Ферхата Босу? 1549 01:38:20,043 --> 01:38:21,043 Так. 1550 01:38:25,203 --> 01:38:27,003 От засранець. 1551 01:38:29,763 --> 01:38:31,923 -Він дзвонить. -Відповідай. 1552 01:38:34,443 --> 01:38:35,443 Алло? 1553 01:38:36,963 --> 01:38:38,163 Все добре, Босе. 1554 01:38:39,323 --> 01:38:41,003 Гюсо займається Садиком. 1555 01:38:42,043 --> 01:38:43,523 Про другого теж подбали. 1556 01:38:44,483 --> 01:38:45,483 Саме так. 1557 01:38:46,563 --> 01:38:49,003 Галук і решта теж тут? 1558 01:38:51,523 --> 01:38:52,643 Гаразд, Босе. 1559 01:38:58,643 --> 01:38:59,843 Так, пане Хаяті? 1560 01:39:01,123 --> 01:39:02,203 Саме так, пане. 1561 01:39:03,403 --> 01:39:05,163 Так, адвокат у багажнику. 1562 01:39:05,843 --> 01:39:08,443 Телефони в нас. Ми вже уходимо. 1563 01:39:09,683 --> 01:39:10,683 Так, пане. 1564 01:39:15,083 --> 01:39:16,243 Брате. 1565 01:39:17,203 --> 01:39:19,683 Галук, Реджеп. 1566 01:39:21,323 --> 01:39:22,443 Залиш їх мені. 1567 01:39:37,603 --> 01:39:39,043 -Алло? -Селямі. 1568 01:39:39,563 --> 01:39:41,443 До тебе йде Зейнел. 1569 01:39:42,483 --> 01:39:45,643 Дозволь йому зробити свою справу, і ми підемо. 1570 01:39:45,723 --> 01:39:48,163 Так, у гараж. Добре, дякую. 1571 01:40:17,483 --> 01:40:19,203 -Зейнеле, сер! -Сер, не треба! 1572 01:40:19,283 --> 01:40:20,803 -Будь ласка, сер! -Сер! 1573 01:41:03,523 --> 01:41:05,563 Я відрізав їм обом члени, 1574 01:41:06,083 --> 01:41:07,843 засунув їм у роти 1575 01:41:08,443 --> 01:41:10,283 і застрелив у голову. 1576 01:41:13,363 --> 01:41:14,363 Поїхали. 1577 01:41:32,763 --> 01:41:33,843 Готовий, товаришу? 1578 01:43:18,803 --> 01:43:21,723 Нас тут не було. Ти нас не бачив. Ти нас не знаєш. 1579 01:43:25,443 --> 01:43:27,883 Командире, може, не всі машини спалити? 1580 01:43:27,963 --> 01:43:30,723 Поставимо їх на сусідній вулиці, а потім продамо. 1581 01:43:32,003 --> 01:43:33,203 Як хочете. 1582 01:43:34,643 --> 01:43:35,963 ГАРАЖ 1583 01:44:24,043 --> 01:44:26,243 НЕБЕЗПЕЧНА ЗОНА НЕ ЗАХОДИТИ 1584 01:44:57,363 --> 01:45:00,043 Ти казав, що візьму його, коли рука одужає. 1585 01:45:03,003 --> 01:45:03,843 Садику… 1586 01:45:08,403 --> 01:45:09,963 Допоможи… 1587 01:45:14,683 --> 01:45:15,523 Допоможи. 1588 01:45:19,003 --> 01:45:20,083 Подзвони. 1589 01:45:20,763 --> 01:45:22,243 Скажи, хай мене заберуть. 1590 01:45:24,563 --> 01:45:26,963 Подзвони. Я заплачу. 1591 01:45:32,123 --> 01:45:33,203 У сейфі. 1592 01:45:35,363 --> 01:45:37,523 Пароль… 1593 01:45:38,043 --> 01:45:39,203 Стамбул… 1594 01:45:43,523 --> 01:45:44,563 Аділе. 1595 01:45:45,203 --> 01:45:47,363 Ти не той привид, якого я чекав. 1596 01:46:02,683 --> 01:46:04,283 Я більше не Гамлет. 1597 01:46:07,323 --> 01:46:08,723 Раскольников… 1598 01:46:11,243 --> 01:46:14,763 Чому він пробив голову Альони Іванівни 1599 01:46:15,763 --> 01:46:17,043 сокирою? 1600 01:46:20,403 --> 01:46:22,283 Він відкрив зло? 1601 01:46:43,123 --> 01:46:44,003 Брате? 1602 01:46:47,083 --> 01:46:48,163 Сейф. 1603 01:46:49,483 --> 01:46:50,883 Сейф. 1604 01:46:52,483 --> 01:46:54,003 Рік завоювання Стамбула. 1605 01:47:02,083 --> 01:47:03,083 Це я зробив? 1606 01:47:08,323 --> 01:47:09,363 Ти. 1607 01:47:10,043 --> 01:47:12,603 Ходімо, брате. Ми готові. 1608 01:47:19,283 --> 01:47:25,123 «Чому не може плоть моя розпастись… Пара… Парою здиміти…» 1609 01:47:35,443 --> 01:47:36,883 «Чи Бог…» 1610 01:47:44,443 --> 01:47:45,923 Командире! 1611 01:47:46,003 --> 01:47:47,883 Ходімо звідси, Зейнеле. 1612 01:47:51,403 --> 01:47:53,043 Ці хлопці діють напевно. 1613 01:47:53,123 --> 01:47:55,243 Усі там полягли. 1614 01:47:55,323 --> 01:47:57,363 Усі вісім людей. 1615 01:47:57,883 --> 01:48:00,683 Чи може бути перемога без ціни? 1616 01:48:01,803 --> 01:48:05,083 У трагедії Гамлета теж вісім загиблих. 1617 01:48:10,883 --> 01:48:12,803 Послухай. Він знову не в собі. 1618 01:48:20,003 --> 01:48:21,043 Він знову блював. 1619 01:48:21,563 --> 01:48:22,803 Він отруївся. 1620 01:48:22,883 --> 01:48:24,643 Бо змішав таблетки з віскі. 1621 01:48:26,243 --> 01:48:27,843 Він кличе когось на ім'я. 1622 01:48:28,363 --> 01:48:30,443 Ти розібрав ім'я, Зейнеле? 1623 01:48:51,483 --> 01:48:54,323 По дорозі з Тосії у вас не пробило колесо. 1624 01:49:56,363 --> 01:49:57,563 Котра година? 1625 01:49:57,643 --> 01:49:59,843 Сьома ранку, але ще темно. 1626 01:50:02,763 --> 01:50:03,603 Що сталося? 1627 01:50:03,683 --> 01:50:05,763 Ти мало не помер від отруєння. 1628 01:50:05,843 --> 01:50:08,803 Подякуй зіркам, що ти виблював усе в ванну. 1629 01:50:10,003 --> 01:50:11,003 Усе гаразд? 1630 01:50:15,883 --> 01:50:17,803 Ніяких таблеток! Ми їх прибрали. 1631 01:50:26,163 --> 01:50:28,563 -А де хлопці? -Усередині. 1632 01:50:29,923 --> 01:50:31,483 Ми злякалися, Аділе. 1633 01:50:31,563 --> 01:50:33,803 Гюсо спав усередині заради тебе. Уяви. 1634 01:50:38,363 --> 01:50:39,963 Ось і він! 1635 01:50:40,043 --> 01:50:41,363 Командире… 1636 01:50:41,443 --> 01:50:45,003 Ти нас так налякав, Командире. Присягаюся. 1637 01:50:45,523 --> 01:50:47,843 Слава богу. 1638 01:50:49,923 --> 01:50:50,963 Усе гаразд? 1639 01:50:51,803 --> 01:50:53,803 Добре. Тоді ми їдемо. 1640 01:50:53,883 --> 01:50:56,403 Відженемо машини в гараж товариша в Еюпі. 1641 01:50:56,483 --> 01:50:57,723 Він їх продасть. 1642 01:50:59,043 --> 01:51:02,203 Ходімо. Слава богу. 1643 01:51:17,643 --> 01:51:18,763 Як я вже казала, 1644 01:51:19,723 --> 01:51:21,883 неофіційно мені вже 18. 1645 01:51:25,643 --> 01:51:27,243 Я більше не Садик. 1646 01:51:30,403 --> 01:51:31,363 І не Аділ. 1647 01:51:33,363 --> 01:51:35,763 Оджал, Гинджал — «мстивий». 1648 01:51:36,963 --> 01:51:39,003 Обери сама для Поганої людини. 1649 01:52:22,083 --> 01:52:22,923 ДЕНЬ 10 1650 01:52:23,923 --> 01:52:25,963 Овва! Що це в біса таке? 1651 01:52:28,243 --> 01:52:30,683 Тут 325 000 доларів, 1652 01:52:30,763 --> 01:52:32,363 250 000 євро 1653 01:52:32,443 --> 01:52:34,083 і 75 000 лір. 1654 01:52:35,483 --> 01:52:37,083 Дай Марії 25 000 доларів. 1655 01:52:37,163 --> 01:52:39,003 Гаразд? Решту ділимо на трьох. 1656 01:52:39,723 --> 01:52:41,723 Що? А я не рахуюся? 1657 01:52:42,603 --> 01:52:44,603 -Одна третина — твоя. -Ні, брате. 1658 01:52:45,123 --> 01:52:46,043 Нізащо. 1659 01:52:46,563 --> 01:52:49,443 Ділимо на чотирьох. Якби не ти… 1660 01:52:49,523 --> 01:52:51,963 Зараз мені потрібні тільки знеболювальні. 1661 01:52:52,043 --> 01:52:54,003 То ти відмовляєшся від частки? 1662 01:52:54,483 --> 01:52:57,603 -Там, куди я їду, непотрібні гроші. -Зажди, Командире. 1663 01:52:57,683 --> 01:52:59,203 Нізащо. Ми з тобою. 1664 01:52:59,283 --> 01:53:01,323 Я маю засунути стільки грошей в сраку? 1665 01:53:02,323 --> 01:53:03,523 Вибач, мала. 1666 01:53:04,043 --> 01:53:05,843 Не засмучуйтеся, товариші. 1667 01:53:05,923 --> 01:53:07,283 Станемо партнерами? 1668 01:53:07,363 --> 01:53:10,603 У готельному бізнесі Аділа-Оджала. 1669 01:53:12,723 --> 01:53:14,443 Боже, Гюсо! 1670 01:53:14,523 --> 01:53:15,803 А як же манери? 1671 01:53:15,883 --> 01:53:19,003 Кажуть, то ти з'їв усе в Інеґелі й спричинив голод. 1672 01:53:19,523 --> 01:53:21,563 Вибач, мала, але… 1673 01:53:21,643 --> 01:53:24,403 Командире, ти маєш попередити племінницю. 1674 01:53:24,483 --> 01:53:27,483 Вона зачепила мою гордість. Абсолютно безпідставно. 1675 01:53:28,363 --> 01:53:31,323 Так! Мої товариші найкращі! 1676 01:53:31,403 --> 01:53:33,123 -Заспівай народну пісню. -Ні. 1677 01:53:33,203 --> 01:53:35,203 -Будь ласка. -Ну ж бо! 1678 01:53:35,283 --> 01:53:36,683 -Ну ж бо! -Лише одну. 1679 01:53:36,763 --> 01:53:38,723 -Давай. -Ну заспівай. 1680 01:54:27,923 --> 01:54:31,283 МІСЬКИЙ ОКРУГ РАЙОН ОДУНПАЗАРИ 1681 01:54:49,923 --> 01:54:50,923 Мій хлопчику! 1682 01:54:52,323 --> 01:54:53,803 Вітаю. 1683 01:54:53,883 --> 01:54:56,483 Сонце. Я скучила за тобою. 1684 01:54:56,563 --> 01:54:58,163 -Як ти? -Усе гаразд. 1685 01:54:58,243 --> 01:54:59,723 Ти тут, і стало краще. 1686 01:55:00,203 --> 01:55:01,883 -Вітаю, тітонько. -Тітонько? 1687 01:55:01,963 --> 01:55:04,163 Він здурів. Хоча б «пані». 1688 01:55:04,243 --> 01:55:05,563 Він поцілував руку. 1689 01:55:05,643 --> 01:55:06,963 Що це за психи? 1690 01:55:07,043 --> 01:55:09,363 -Мої товариші. -Це ми. 1691 01:55:09,443 --> 01:55:10,523 А дівчина? 1692 01:55:10,603 --> 01:55:12,603 -Тепер і дівчат вербують? -Ще ні. 1693 01:55:13,203 --> 01:55:15,523 Пинар. Хоче бути нашим адміністратором. 1694 01:55:15,603 --> 01:55:17,723 -Ласкаво просимо, Пинар. -Дякую. 1695 01:55:58,203 --> 01:55:59,323 Як мені це зробити? 1696 01:56:05,763 --> 01:56:06,763 Питання. 1697 01:56:11,003 --> 01:56:14,083 До кого мене підвищать після адміністраторки? 1698 01:56:17,043 --> 01:56:18,603 Зізнання, пане Оджале. 1699 01:56:18,683 --> 01:56:22,923 Я ще ніколи не відчувала життя на повну, як за останні десять днів. 1700 01:56:24,083 --> 01:56:26,003 Це, мабуть, і є щастя. 1701 01:56:28,523 --> 01:56:30,043 Здається, я кохаю тебе. 1702 01:56:32,283 --> 01:56:33,283 Щоб ти знав. 1703 01:56:57,243 --> 01:56:58,963 Гадаю, і я тебе кохаю, мала. 1704 01:57:00,643 --> 01:57:02,203 Ти прирекла мене на життя. 1705 01:57:34,323 --> 01:57:36,443 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ «ДЕСЯТЬ ДНІВ ПОГАНОЇ ЛЮДИНИ» 1706 01:57:36,523 --> 01:57:37,363 МЕММЕТА ЕРОЛУ 1707 02:02:49,403 --> 02:02:54,443 Переклад субтитрів: Дарина Полякова