1 00:01:47,363 --> 00:01:48,843 ‎Đừng có nói gở. 2 00:01:48,923 --> 00:01:51,723 ‎Anh ta có mệnh hệ gì ‎là Đại ca đánh chết ta đấy. 3 00:01:55,443 --> 00:01:57,363 ‎- Anh ta còn sống. ‎- Thế thì tốt. 4 00:01:58,563 --> 00:02:00,723 ‎- Sao Đại ca bảo vệ anh ta? ‎- Chịu. 5 00:02:00,803 --> 00:02:03,683 ‎Ông ấy nói: "Tới Tomba, ‎không tìm được hắn thì đừng về". 6 00:02:03,763 --> 00:02:07,563 ‎Anh ta còn không tới nổi İzmit, ‎huống gì Istanbul. 7 00:02:07,643 --> 00:02:09,643 ‎Là "Tosya", đồ ngu. "Tosya" cơ. 8 00:02:09,723 --> 00:02:12,203 ‎- Ta đang ở đâu đây? ‎- Chỗ nào đó tên là Karaağaç. 9 00:02:13,083 --> 00:02:14,083 ‎Trời đất! 10 00:02:18,603 --> 00:02:21,163 ‎Hüso! Anh làm anh ta ngã nhào rồi kìa! 11 00:02:21,243 --> 00:02:22,323 ‎Tôi sợ hết cả hồn. 12 00:02:22,403 --> 00:02:24,443 ‎Anh ta vừa hét lên! ‎Tôi tưởng anh ta sống dậy! 13 00:02:24,523 --> 00:02:27,443 ‎Anh ta đã chết đâu mà sống dậy chứ hả? 14 00:02:29,963 --> 00:02:31,883 ‎Đồng hương, anh ổn chứ? 15 00:02:32,443 --> 00:02:34,843 ‎Dậy đi. Ra ngoài nào. Xuống xe. 16 00:02:36,043 --> 00:02:37,723 ‎Đóng lại. Để anh ta tựa vào. 17 00:02:38,923 --> 00:02:40,003 ‎Có chuyện gì? 18 00:02:43,523 --> 00:02:45,083 ‎- Tôi đang đi tiểu. ‎- Hả? 19 00:02:46,883 --> 00:02:48,403 ‎Trời đất. 20 00:02:48,483 --> 00:02:50,523 ‎Cũng phải thôi. Anh đã uống nhiều nước mà! 21 00:02:50,603 --> 00:02:54,483 ‎Hüso, lấy quần thể thao của anh đi. ‎Nếu có đồ lót sạch thì lấy luôn. 22 00:02:54,563 --> 00:02:55,843 ‎Ta phải cho anh ta thay đồ. 23 00:02:55,923 --> 00:02:58,283 ‎Phải rồi! Sao lại lấy đồ tôi ‎mà không phải đồ anh? 24 00:02:58,363 --> 00:03:00,163 ‎Nói lắm thế, lẹ tay lẹ chân lên. 25 00:03:04,523 --> 00:03:05,803 ‎- Đồng chí này? ‎- Sao? 26 00:03:05,883 --> 00:03:07,843 ‎- Cái này tính sao? ‎- Vứt đi. 27 00:03:08,803 --> 00:03:10,123 ‎Thuốc đâu! 28 00:03:12,883 --> 00:03:15,683 ‎Lục túi quần anh ta đi. ‎Chắc cất thuốc trong đó. 29 00:03:21,763 --> 00:03:22,763 ‎Đây. 30 00:03:24,443 --> 00:03:26,483 ‎Thuốc của anh đây này. 31 00:03:28,483 --> 00:03:29,483 ‎Hamlet. 32 00:03:31,163 --> 00:03:33,403 ‎- Nói gì vậy? ‎- Chắc nói tới cuốn sách. 33 00:03:33,483 --> 00:03:34,483 ‎Cuốn sách trên xe. 34 00:03:34,563 --> 00:03:37,443 ‎"Ôi, thịt da rắn chắc, quá rắn chắc này"… 35 00:03:38,523 --> 00:03:39,523 ‎"Hãy chảy ra đi"… 36 00:03:40,683 --> 00:03:43,163 ‎"Tan ra đi, biến thành một giọt sương". 37 00:03:43,243 --> 00:03:44,563 ‎NGÀY 1 38 00:04:03,923 --> 00:04:05,203 ‎Ồ. 39 00:04:07,603 --> 00:04:10,243 ‎Thật vinh dự khi được gặp anh, Sadık. 40 00:04:15,163 --> 00:04:17,523 ‎Tôi đổi tên rồi. Giờ tôi tên Adil. 41 00:04:24,803 --> 00:04:26,083 ‎Tôi không thích Adil. 42 00:04:28,483 --> 00:04:29,483 ‎Dù sao thì… 43 00:04:30,683 --> 00:04:32,803 ‎15 ngày trước người ở Tosya gọi tôi 44 00:04:32,883 --> 00:04:35,443 ‎báo có một chiếc xe bị hư hại toàn bộ ‎đăng ký tên tôi 45 00:04:35,523 --> 00:04:37,763 ‎và một tay vô công rồi nghề tên Sadık. 46 00:04:40,323 --> 00:04:43,323 ‎Anh làm gì ở Tosya? ‎Tôi tưởng anh ở Eskişehir chứ. 47 00:04:43,963 --> 00:04:45,243 ‎Tôi đưa người tới đó. 48 00:04:52,163 --> 00:04:55,203 ‎- Ngồi đi. ‎- Không. Tôi không ngồi được. 49 00:04:55,283 --> 00:04:57,563 ‎Bị rạn xương cùng. Đau lắm. 50 00:04:57,643 --> 00:04:59,683 ‎Hai năm trước tôi đã xong việc với anh, 51 00:05:00,323 --> 00:05:02,083 ‎nhưng giờ ta sẽ bắt tay lại. 52 00:05:02,163 --> 00:05:05,523 ‎Thứ nhất: trả tiền cho chiếc xe. 53 00:05:05,603 --> 00:05:07,523 ‎Thứ hai: viện phí. 54 00:05:07,603 --> 00:05:09,563 ‎Đền bù cho bố vợ và anh vợ anh. 55 00:05:09,643 --> 00:05:12,243 ‎Giấy tờ của cô vợ. ‎Việc quyên góp trên TV cho cảnh sát. 56 00:05:12,923 --> 00:05:17,123 ‎Nói tóm lại anh đã khiến chúng tôi ‎tổn thất nhiều, Sadık Adil. 57 00:05:17,203 --> 00:05:18,923 ‎Đúng không, Hayati? 58 00:05:19,603 --> 00:05:20,603 ‎Đúng vậy. 59 00:05:22,403 --> 00:05:23,723 ‎Nói sao biết vậy thôi. 60 00:05:23,803 --> 00:05:26,163 ‎Anh định trả nợ thế nào đây? 61 00:05:26,243 --> 00:05:27,683 ‎Làm tí việc thì sao? 62 00:05:29,443 --> 00:05:31,403 ‎Tất nhiên ‎trong phạm vi chuyên môn của anh. 63 00:05:31,483 --> 00:05:32,643 ‎Chuyên môn… 64 00:05:33,443 --> 00:05:35,883 ‎Anh sẽ tìm thấy ‎tay sát gái này ở mấy khu sang chảnh. 65 00:05:35,963 --> 00:05:37,603 ‎Như cách anh tìm thấy Tevfik. 66 00:05:37,683 --> 00:05:40,003 ‎Hắn tên Ferhat Gönen. 67 00:05:40,083 --> 00:05:42,923 ‎Khỏi nhìn họ. Tới đó là họ nổi bần bật. 68 00:05:43,443 --> 00:05:45,763 ‎Hayati sẽ đưa thông tin Ferhat cho anh. 69 00:05:45,843 --> 00:05:47,323 ‎Anh có điện thoại không? 70 00:05:49,043 --> 00:05:49,883 ‎Rõ là không. 71 00:05:50,403 --> 00:05:52,003 ‎Màu đen phục vụ công việc. 72 00:05:52,723 --> 00:05:53,723 ‎Có cùng mật khẩu. 73 00:05:53,803 --> 00:05:56,123 ‎Năm Istanbul bị xâm chiếm. Nhớ lấy. 74 00:05:56,923 --> 00:05:59,923 ‎Có sẵn số của tôi, ‎cả số của Hayati, Zeynel và Hüso. 75 00:06:00,003 --> 00:06:01,523 ‎Màu trắng để dùng cá nhân. 76 00:06:02,243 --> 00:06:06,243 ‎Hiểu rồi. Đen là sinh, trắng là tử. ‎Đen là cho mấy người, trắng là cho tôi. 77 00:06:06,323 --> 00:06:08,683 ‎Zeynel. Lấy tiền và thẻ từ Hayati. 78 00:06:08,763 --> 00:06:11,243 ‎- Mua quần áo cho anh ta. ‎- Dạ, Đại ca. 79 00:06:11,323 --> 00:06:14,203 ‎- Còn chim? ‎- Ai cơ? Chim… chim của tôi á? 80 00:06:14,283 --> 00:06:16,203 ‎- Cô ấy tên gì? ‎- Maria. 81 00:06:16,283 --> 00:06:17,403 ‎"Maria". 82 00:06:18,643 --> 00:06:19,963 ‎Nhờ cô ấy lựa đồ. 83 00:06:20,683 --> 00:06:24,043 ‎Tuy là gái điếm nhưng cô ấy rất có gu. 84 00:06:29,163 --> 00:06:30,963 ‎Cầm đi. Không chết đâu. 85 00:06:31,043 --> 00:06:33,323 ‎Anh sẽ cần đến khi làm công việc này. 86 00:06:40,203 --> 00:06:41,243 ‎Giữ cho chắc vào. 87 00:06:46,603 --> 00:06:47,843 ‎Thôi được rồi. 88 00:06:48,363 --> 00:06:49,803 ‎Tay anh đỡ thì hẵng lấy. 89 00:06:50,803 --> 00:06:54,923 ‎Việc của anh đó là tìm Ferhat ‎và báo địa điểm của hắn cho tôi. 90 00:06:56,123 --> 00:06:58,603 ‎- Tôi có một điều kiện. ‎- Mày… 91 00:06:58,683 --> 00:07:03,163 ‎Tôi đang đau nhức khắp người: ‎đầu, vai, mông… 92 00:07:03,243 --> 00:07:04,403 ‎Đau lắm. 93 00:07:05,003 --> 00:07:08,803 ‎Tôi cần thuốc giảm đau liều mạnh, ‎loại không phải muốn mua là có. 94 00:07:08,883 --> 00:07:11,083 ‎Giờ anh dùng thuốc nhiều dữ? 95 00:07:13,123 --> 00:07:14,443 ‎Anh uống mấy viên rồi? 96 00:07:14,923 --> 00:07:18,443 ‎Dạ Đại ca, nay anh ta uống một viên rồi. ‎Chỗ còn lại trong túi anh ta. 97 00:07:18,523 --> 00:07:21,083 ‎Mỗi ngày cho anh ta hai viên ‎cử sáng và tối. 98 00:07:21,163 --> 00:07:22,163 ‎- Không. ‎- Được không? 99 00:07:22,963 --> 00:07:24,683 ‎- Hai viên không được. ‎- Đã nói là hai! 100 00:07:25,563 --> 00:07:27,123 ‎Cứ để mắt tới anh ta 101 00:07:28,523 --> 00:07:29,843 ‎đến khi tìm ra tên Ferhat. 102 00:07:30,483 --> 00:07:33,003 ‎Mỗi ngày anh sẽ báo cáo cho Hayati. 103 00:07:33,083 --> 00:07:36,043 ‎- Cho anh ta ăn ngủ ở đâu? ‎- Căn nhà đã sẵn sàng ạ. 104 00:07:46,723 --> 00:07:49,443 ‎Ăn ở đàng hoàng vào. ‎Tôi mới cho dọn dẹp xong đấy. 105 00:07:53,563 --> 00:07:56,243 ‎Sadık, Adil, ‎hay anh tên là cái quỷ gì đi nữa, 106 00:07:56,723 --> 00:07:58,043 ‎hãy tìm thằng đó… 107 00:07:58,683 --> 00:08:00,283 ‎Tìm cho ra hắn rồi báo tôi. 108 00:08:00,803 --> 00:08:01,803 ‎Được chứ? 109 00:08:13,323 --> 00:08:14,923 ‎Làm sao tai nạn xảy ra vậy? 110 00:08:15,443 --> 00:08:18,163 ‎Đường thì thẳng tắp, trời thì không mưa. 111 00:08:18,243 --> 00:08:19,403 ‎Anh đã ngủ gật hả? 112 00:08:19,963 --> 00:08:21,523 ‎Chắc là bị thủng lốp xe. 113 00:08:22,843 --> 00:08:25,403 ‎Vẫn còn sống sót ra khỏi chiếc xe đó… ‎Tôi chịu. 114 00:08:26,363 --> 00:08:28,923 ‎Tức là còn chuyện anh phải làm ‎trong đời này. 115 00:08:37,323 --> 00:08:39,763 ‎Đồng hương, tôi nhờ anh được không? 116 00:08:40,443 --> 00:08:41,643 ‎Người yêu tôi, Maria. 117 00:08:42,163 --> 00:08:45,003 ‎Tôi bảo cô ấy tối nay tôi sẽ về ‎và chúng tôi sẽ gặp nhau. 118 00:08:45,083 --> 00:08:46,443 ‎Tôi bảo cô ấy sang nhé? 119 00:08:47,363 --> 00:08:49,803 ‎Dù gì mai chúng tôi cũng sẽ đi mua sắm. 120 00:08:50,323 --> 00:08:51,403 ‎Được chứ, không sao. 121 00:08:52,403 --> 00:08:55,403 ‎Tôi cũng muốn nhờ một chuyện. ‎Cho tôi viên thuốc nữa đi. 122 00:08:55,483 --> 00:08:56,403 ‎Không được. 123 00:08:56,923 --> 00:08:58,843 ‎Anh báo Đại ca nay tôi uống một viên rồi. 124 00:08:58,923 --> 00:09:01,643 ‎Nếu tôi làm viên nữa ‎thì phải chờ tới thứ Ba mới uống tiếp. 125 00:09:01,723 --> 00:09:04,283 ‎- Vì Chúa, anh hãy thôi đi. ‎- Phòng hờ thôi. 126 00:09:05,043 --> 00:09:07,203 ‎Maria tới thì tối hai người sẽ lên giường, 127 00:09:07,283 --> 00:09:10,323 ‎tôi mà xông vào xin thuốc thì kỳ lắm. 128 00:09:10,843 --> 00:09:11,683 ‎Đi mà. 129 00:09:13,723 --> 00:09:15,763 ‎Lo mà bịt tai từ giờ đi. 130 00:09:16,283 --> 00:09:18,363 ‎Tụi tôi sẽ hành sự cả đêm đấy. 131 00:09:18,883 --> 00:09:20,003 ‎Chả sao. 132 00:09:23,163 --> 00:09:25,523 ‎Tôi cũng sẽ có khách tới thăm mà. ‎Một hồn ma. 133 00:09:36,443 --> 00:09:37,803 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 134 00:09:39,123 --> 00:09:42,363 ‎Cái tay Hayati ấy. ‎Anh ta là ai? Tính cách ra sao? 135 00:09:42,443 --> 00:09:45,843 ‎Anh ta gặp Đại ca sáu tháng trước ‎rồi trở thành cánh tay phải luôn. 136 00:09:45,923 --> 00:09:47,163 ‎Bọn tôi không biết gì. 137 00:09:47,243 --> 00:09:50,603 ‎Hüso nói anh ta là cựu cảnh sát. ‎Một điệp viên bị đuổi khỏi ngành. 138 00:09:50,683 --> 00:09:52,963 ‎Anh ta là một tay mộ đạo, 139 00:09:53,043 --> 00:09:55,163 ‎nhưng tôi không ưa. ‎Tôi thấy anh ta ám muội. 140 00:09:56,403 --> 00:09:57,403 ‎Cảm ơn nhé. 141 00:10:15,603 --> 00:10:16,803 ‎Vụ gì đấy? 142 00:10:19,603 --> 00:10:20,523 ‎Maria đúng không? 143 00:10:22,403 --> 00:10:23,523 ‎Tôi là Adil. 144 00:10:24,763 --> 00:10:26,003 ‎Tôi đi lấy nước uống. 145 00:10:28,083 --> 00:10:29,083 ‎Vào trong đi. 146 00:10:31,523 --> 00:10:32,723 ‎Nghỉ ngơi cho khỏe nhé. 147 00:10:33,683 --> 00:10:34,763 ‎Anh cũng vậy. 148 00:11:10,883 --> 00:11:11,883 ‎Hồn ma ám anh ơi. 149 00:11:14,363 --> 00:11:15,363 ‎Quay lại đi. 150 00:11:25,483 --> 00:11:27,403 ‎Và hãy bảo anh nên làm gì. 151 00:11:39,203 --> 00:11:41,123 ‎Hãy cho anh biết ‎cách chấm dứt cảnh đợi chờ 152 00:11:41,963 --> 00:11:44,003 ‎vô nghĩa này. 153 00:11:46,043 --> 00:11:47,603 ‎Hỡi trí tưởng tượng của ta, 154 00:11:49,803 --> 00:11:52,483 ‎những giấc mộng cho ta thấy nơi chốn ‎ta chưa từng đi tới… 155 00:11:57,243 --> 00:11:58,523 ‎Bắt lấy hồn ma 156 00:11:59,843 --> 00:12:01,323 ‎và cho hiển hiện trong mắt ta. 157 00:12:10,323 --> 00:12:14,843 ‎NGÀY 2 158 00:12:16,883 --> 00:12:19,883 ‎Ồ! Người Tốt quay lại rồi? 159 00:12:19,963 --> 00:12:21,563 ‎Ông chưa làm mất số tôi. 160 00:12:22,763 --> 00:12:24,683 ‎- Eskişehir khỏe không? ‎- Ổn. 161 00:12:28,323 --> 00:12:31,243 ‎Ông bị sao vậy? Bị xe buýt cán hả? 162 00:12:31,883 --> 00:12:33,043 ‎Tôi gặp tai nạn. 163 00:12:34,883 --> 00:12:38,443 ‎Nhưng quần áo ông mặc ngầu đấy. ‎Thoải mái thanh lịch. 164 00:12:38,523 --> 00:12:40,323 ‎Cháu vẫn hay trốn học vậy. 165 00:12:40,403 --> 00:12:41,603 ‎Tan học rồi. 166 00:12:42,483 --> 00:12:43,603 ‎Thôi được rồi. 167 00:12:43,683 --> 00:12:46,003 ‎May cháu không đi học. ‎Suýt lỡ mất tin nhắn của ông. 168 00:12:46,083 --> 00:12:48,003 ‎- Khi nào tốt nghiệp? ‎- Hai tháng nữa. 169 00:12:48,083 --> 00:12:50,083 ‎Tốt nghiệp rồi tôi sẽ lãnh tiền. 170 00:12:51,603 --> 00:12:53,243 ‎Cháu phải đủ 18 tuổi mới được. 171 00:12:53,323 --> 00:12:56,923 ‎Từ năm ngoái tôi đã 18 rồi. ‎Yeter khai sinh tôi muộn một năm. 172 00:12:57,003 --> 00:12:59,683 ‎Đáng lẽ tôi có 300.000 lira rồi ‎mà lại nằm trong ngân hàng. 173 00:12:59,763 --> 00:13:01,363 ‎Chưa kể bị mất giá mỗi ngày nữa. 174 00:13:01,443 --> 00:13:03,123 ‎Đi qua tôi lại liếm môi thèm thuồng. 175 00:13:03,203 --> 00:13:04,923 ‎Ông ác lắm, Sadık. 176 00:13:05,003 --> 00:13:06,123 ‎Adil. 177 00:13:06,203 --> 00:13:08,523 ‎Giờ là Adil rồi, tạm thời là vậy. 178 00:13:10,683 --> 00:13:11,643 ‎Mẹ cháu khỏe không? 179 00:13:12,283 --> 00:13:14,723 ‎Yeter chấp nhận Tevfik bỏ trốn ‎và về quê rồi. 180 00:13:14,803 --> 00:13:16,843 ‎Hiện tôi đang sống cùng họ hàng. 181 00:13:16,923 --> 00:13:17,923 ‎Bác Durdu. 182 00:13:18,003 --> 00:13:20,403 ‎Lạ vậy. Làm sao mẹ cháu ‎bỏ mặc cháu một mình được? 183 00:13:20,483 --> 00:13:22,363 ‎"Mẹ mà đưa con về đó, con sẽ tự vẫn". 184 00:13:22,443 --> 00:13:24,643 ‎Tôi dọa: "Mẹ sẽ mất con như mất Tevfik". 185 00:13:27,003 --> 00:13:30,603 ‎Cho Latte. Quán có món gì là sô-cô-la ‎thì cứ mang lên cho tôi. 186 00:13:30,683 --> 00:13:33,723 ‎Ông nói đi. ‎Hai năm vừa qua ông định làm gì? 187 00:13:33,803 --> 00:13:36,883 ‎Mảng du lịch. Có một khách sạn. ‎Tôi trông coi việc xây dựng. 188 00:13:36,963 --> 00:13:39,603 ‎Trời, ông sở hữu khách sạn luôn? ‎Thiệt giỡn. 189 00:13:40,963 --> 00:13:42,443 ‎Vậy là ông Sadık nhà ta… 190 00:13:42,523 --> 00:13:44,283 ‎Xin lỗi, là Adil nhỉ? 191 00:13:44,763 --> 00:13:47,443 ‎Ông Adil nhà ta ‎dấn thân vào nghiệp du lịch à? 192 00:13:47,523 --> 00:13:48,523 ‎Còn gì nữa? 193 00:13:52,643 --> 00:13:53,963 ‎Che chân lại đi. 194 00:13:56,123 --> 00:13:58,203 ‎Cứ để lũ nghèo khổ đong đưa tôi đi. 195 00:13:59,443 --> 00:14:00,763 ‎Ông biết đấy, 196 00:14:00,843 --> 00:14:03,123 ‎ông là người duy nhất ‎nhìn tôi với ánh mắt khác. 197 00:14:03,203 --> 00:14:06,083 ‎Nhưng dĩ nhiên, vì ông là người tốt. ‎Nên mới thế, đúng không? 198 00:14:06,163 --> 00:14:07,723 ‎Tôi có thể đổi ý. 199 00:14:08,243 --> 00:14:10,243 ‎Có thể giờ tôi có chút ác độc đấy. 200 00:14:10,323 --> 00:14:13,003 ‎Ôi chà! Thế giờ ông sắp biến chất ư? 201 00:14:13,083 --> 00:14:14,883 ‎Ông ngầu thế mà, đã quá muộn rồi. 202 00:14:14,963 --> 00:14:17,763 ‎Tôi có một anh vừa trẻ vừa dễ thương ‎sắp sửa thành bạn trai. 203 00:14:17,843 --> 00:14:20,643 ‎Chúng tôi sẽ cùng làm ăn ‎nếu tôi được lãnh hết mớ tiền đó. 204 00:14:20,723 --> 00:14:24,243 ‎Này, đừng đề cập chỗ tiền ‎với người cháu không quen biết rõ. 205 00:14:25,083 --> 00:14:26,243 ‎Đừng làm tôi mất hứng. 206 00:14:26,323 --> 00:14:28,883 ‎- Của quý khách đây ạ. ‎- Cảm ơn. 207 00:14:30,083 --> 00:14:31,683 ‎Rồi sao nữa? Nói đi. 208 00:14:32,203 --> 00:14:33,643 ‎Sao ông gọi tôi ra đây? 209 00:14:34,803 --> 00:14:36,603 ‎Tôi đang tìm người. Ý tôi là… 210 00:14:37,123 --> 00:14:39,963 ‎Tôi nghĩ cháu giúp được, ‎như cháu từng làm hai năm trước. 211 00:14:40,683 --> 00:14:43,243 ‎Tên nào ngu lắm mới nghĩ ‎ông tìm được người đấy. 212 00:14:43,323 --> 00:14:44,443 ‎Chí ít trong bang này. 213 00:14:44,523 --> 00:14:47,043 ‎Tôi cho cả đống gợi ý ‎mà ông còn không tìm được Tevfik. 214 00:14:47,123 --> 00:14:49,003 ‎Có thể lần này ta may mắn hơn. 215 00:14:49,083 --> 00:14:51,203 ‎Ông nói đi. ‎Chính xác thì ông muốn gì ở tôi? 216 00:14:51,283 --> 00:14:53,963 ‎Kẻ ta đang tìm kiếm ‎hay lui tới nơi sang chảnh. 217 00:14:54,043 --> 00:14:56,523 ‎Hộp đêm, nhà hàng, đại loại thế. 218 00:14:57,043 --> 00:14:59,563 ‎- Là cháu thì cháu tìm ở đâu? ‎- Đưa điện thoại đây. 219 00:15:00,803 --> 00:15:04,003 ‎Ồ. Giờ ông có tận hai cái điện thoại luôn. 220 00:15:04,763 --> 00:15:07,763 ‎- Mật khẩu là gì? ‎- 291453. 221 00:15:08,883 --> 00:15:11,043 ‎- Cái này không có ứng dụng gì. ‎- Hả? 222 00:15:11,123 --> 00:15:12,243 ‎Thôi kệ đi. Để tôi tải. 223 00:15:13,843 --> 00:15:14,963 ‎Selamünaleyküm. 224 00:15:15,883 --> 00:15:17,723 ‎Pınar, cháu tôi. Zeynel, cộng sự. 225 00:15:19,163 --> 00:15:20,883 ‎Anh không có tiền mặt nên tôi đem tới. 226 00:15:22,243 --> 00:15:23,443 ‎Cảm ơn. 227 00:15:24,963 --> 00:15:27,043 ‎Cộng sự hào phóng thế! 228 00:15:27,523 --> 00:15:28,683 ‎Xong cả rồi đấy. 229 00:15:28,763 --> 00:15:31,243 ‎Tôi tạo tài khoản cho ông. ‎ÔngbốNgầulòi, cùng mật khẩu. 230 00:15:31,323 --> 00:15:32,883 ‎Ta đã kết bạn rồi. 231 00:15:32,963 --> 00:15:34,043 ‎Cười lên nào! 232 00:15:34,723 --> 00:15:36,243 ‎Đây là ảnh hồ sơ của ông. 233 00:15:36,323 --> 00:15:38,523 ‎Tôi là bạn duy nhất ‎nên chỉ có tôi thấy được. 234 00:15:39,283 --> 00:15:40,563 ‎Phải, ấn thích luôn rồi. 235 00:15:41,523 --> 00:15:44,123 ‎Rồi, ông nói đi. Tên của kẻ ta đang tìm? 236 00:15:45,363 --> 00:15:46,363 ‎Hắn tên Ferhat, 237 00:15:47,443 --> 00:15:49,683 ‎nhưng tôi không nhớ họ của hắn. 238 00:15:49,763 --> 00:15:52,803 ‎Phải làm sao đây? Chắc phải có ‎cả triệu người tên Ferhat trên mạng. 239 00:16:02,403 --> 00:16:03,883 ‎Ồ! 240 00:16:10,883 --> 00:16:13,323 ‎Chắc tôi nhào vào ngành du lịch luôn quá. 241 00:16:26,203 --> 00:16:28,643 ‎Không thể nào! ‎Đừng bảo ông là chủ nơi này luôn nhé! 242 00:16:30,243 --> 00:16:33,003 ‎Thông tin về Ferhat ở trong đó. ‎Tôi đi tắm đây. 243 00:16:36,803 --> 00:16:37,803 ‎Vụ gì? 244 00:16:40,603 --> 00:16:42,563 ‎Chí ít khi ở nhà đừng đội lên. 245 00:16:42,643 --> 00:16:43,723 ‎Nhìn đi! 246 00:16:43,803 --> 00:16:47,083 ‎- Sao bị vậy? ‎- Đã bảo bị tai nạn rồi. 247 00:16:47,163 --> 00:16:48,443 ‎Tìm được gì không? 248 00:16:48,523 --> 00:16:51,443 ‎Không phải Ferhat, ‎nhưng tôi biết cách tìm hắn. 249 00:16:51,523 --> 00:16:53,803 ‎Tay Ferhat này là một tên đua đòi. 250 00:16:53,883 --> 00:16:56,563 ‎Tài khoản hắn không hoạt động cả tháng. ‎Cứ như biến mất vậy. 251 00:16:56,643 --> 00:16:58,763 ‎- Bọn tôi biết vụ đó rồi. ‎- Chưa hết. 252 00:16:58,843 --> 00:17:02,083 ‎Khi tôi lướt xuống thì thấy ‎hắn bấm thích tất cả ảnh của hai cô gái. 253 00:17:02,163 --> 00:17:05,443 ‎Güneşkurt và Bahar95. ‎Nên tôi lần theo đầu mối này. 254 00:17:05,523 --> 00:17:09,083 ‎Ferhat bấm thích tất cả ảnh của Bahar95 ‎và đăng cả đống bình luận. 255 00:17:09,163 --> 00:17:10,963 ‎Hắn đang cật lực cưa cẩm cô nàng. 256 00:17:11,043 --> 00:17:12,963 ‎Và rồi không thấy thông tin gì nữa. 257 00:17:13,043 --> 00:17:16,883 ‎Nhưng có người tên SerhatF1 xuất hiện ‎gần như cùng thời điểm. 258 00:17:16,963 --> 00:17:19,443 ‎Hắn bắt đầu rải thích cho Bahar95, ‎và ngược lại. 259 00:17:19,523 --> 00:17:22,203 ‎Nên F1Ferhat và SerhatF1 ‎là cùng một người. 260 00:17:22,283 --> 00:17:23,323 ‎Phần thú vị đây. 261 00:17:23,403 --> 00:17:26,483 ‎Ảnh của Serhat chỉ khoe mỗi xế hộp, ‎không phải mặt. 262 00:17:26,563 --> 00:17:28,323 ‎Nên ta không thể lần địa chỉ của hắn. 263 00:17:28,403 --> 00:17:30,523 ‎Phải tìm Bahar95 để tiếp cận hắn. 264 00:17:30,603 --> 00:17:32,283 ‎Tôi tin chắc họ đang cặp kè. 265 00:17:32,363 --> 00:17:35,763 ‎Cô ấy tập Pilates, sống quanh đây ‎và chạy bộ ở công viên mỗi sáng. 266 00:17:35,843 --> 00:17:39,123 ‎Tìm ở phòng tập Pilates trong khu vực ‎là chắc chắn sẽ tìm được cô ấy. 267 00:17:40,203 --> 00:17:41,363 ‎Cháu tìm thử xem. 268 00:17:41,883 --> 00:17:44,003 ‎Đổi lại sẽ được trả công. 269 00:17:44,643 --> 00:17:47,123 ‎1.000 lira một ngày. ‎Giá chót đấy, ông già. 270 00:17:52,403 --> 00:17:54,123 ‎Nếu ăn ở nhà thì tôi sẽ nấu ‎menemen‎. 271 00:17:54,203 --> 00:17:57,563 ‎Tôi thích ‎menemen ‎lắm! ‎Nhưng không hành tây, nhiều trứng nhé. 272 00:18:02,043 --> 00:18:03,043 ‎Che chân lại đi. 273 00:18:08,443 --> 00:18:09,763 ‎Dạ chị? 274 00:18:10,563 --> 00:18:12,643 ‎Vâng. Được. 275 00:18:13,163 --> 00:18:14,043 ‎Maide gọi. 276 00:18:14,123 --> 00:18:15,763 ‎Chị ấy muốn gặp ông. 277 00:18:15,843 --> 00:18:16,843 ‎Maide? 278 00:18:20,843 --> 00:18:21,923 ‎Chào Sadık? 279 00:18:22,003 --> 00:18:23,523 ‎Tôi nghe đây, Maide? 280 00:18:24,043 --> 00:18:28,043 ‎Không tin nổi. Thật bất ngờ ‎khi thấy anh trên Instagram! 281 00:18:29,043 --> 00:18:30,283 ‎Tôi cũng không tin nổi. 282 00:18:31,763 --> 00:18:34,963 ‎Bọn tôi mới nhắc anh xong. ‎Đoán xem ai đang ngồi đây. 283 00:18:35,483 --> 00:18:36,563 ‎Đừng bảo là Rezzan nhé. 284 00:18:37,083 --> 00:18:38,203 ‎Dĩ nhiên là không rồi. 285 00:18:38,723 --> 00:18:40,643 ‎Tôi đang ngồi cùng bác sĩ Buket Köseoğlu. 286 00:18:40,723 --> 00:18:43,803 ‎Thành viên hội đồng Tập đoàn Sức khỏe K&S ‎và là một người tuyệt vời. 287 00:18:46,483 --> 00:18:47,683 ‎Rồi, kể tôi nghe đi. 288 00:18:47,763 --> 00:18:50,283 ‎Cô ấy đang có vấn đề. Bọn tôi đang bàn. 289 00:18:50,363 --> 00:18:52,683 ‎Tôi đã bảo: "Sadık lo liệu được". 290 00:18:52,763 --> 00:18:54,843 ‎Rồi Şule bảo anh đang trong thành phố. 291 00:18:54,923 --> 00:18:56,883 ‎Cô ấy thấy ‎hình anh với Pınar trên Insta ấy? 292 00:18:59,123 --> 00:19:00,403 ‎Maide, có hai chuyện này. 293 00:19:00,483 --> 00:19:02,403 ‎Một: Tạm thời hãy gọi tôi là Adil. 294 00:19:02,483 --> 00:19:04,763 ‎Hai: Giờ tôi đang bận. 295 00:19:04,843 --> 00:19:06,763 ‎Thôi mà, Sadık… Adil. 296 00:19:06,843 --> 00:19:09,723 ‎Buket vừa là bạn ‎vừa là bác sĩ tâm thần của tôi. 297 00:19:09,803 --> 00:19:11,003 ‎Bác sĩ tâm thần à. 298 00:19:12,363 --> 00:19:14,283 ‎Maide, cô phải biết tôi mới bị tai nạn. 299 00:19:14,363 --> 00:19:16,643 ‎Nên tôi cần gặp bác sĩ. 300 00:19:17,163 --> 00:19:19,163 ‎Rồi. Được thôi. Mai thì sao? 301 00:19:19,243 --> 00:19:20,683 ‎Buổi sáng thì được. 302 00:19:20,763 --> 00:19:24,563 ‎Được rồi. Şule sẽ cho anh biết ‎mai anh sẽ khám ở đâu. 303 00:19:24,643 --> 00:19:25,723 ‎Đây. 304 00:19:27,483 --> 00:19:29,523 ‎Tôi lấy trước 1.000 của ngày mai nhé? 305 00:19:29,603 --> 00:19:32,123 ‎Không lấy trước. Đây chỉ là tiền đi taxi. 306 00:19:32,843 --> 00:19:35,523 ‎Sẵn sàng cho ngày mai đi. ‎Tan học tôi sẽ gọi. 307 00:19:35,603 --> 00:19:37,883 ‎Cháu cũng đi tìm ở các phòng tập đi. 308 00:19:37,963 --> 00:19:40,843 ‎Cứ nói: "Tôi là bạn của Bahar. ‎Cô ấy giới thiệu tôi chỗ này". 309 00:19:40,923 --> 00:19:42,403 ‎Xem có ai biết cô ấy không. 310 00:19:42,483 --> 00:19:43,483 ‎Còn nữa. 311 00:19:43,563 --> 00:19:46,723 ‎Tôi mai ta có thể đi Kuruçeşme, ‎tới câu lạc bộ hoặc quán bar. 312 00:19:46,803 --> 00:19:49,163 ‎- Chuẩn bị tinh thần đi. ‎- Rõ, thưa sếp. 313 00:19:54,763 --> 00:19:57,323 ‎- Sadık Adil. ‎- Vâng? 314 00:19:58,243 --> 00:20:01,443 ‎- Các anh đang làm cái quỷ gì thế? ‎- Chúng tôi vẫn ổn. 315 00:20:01,523 --> 00:20:02,963 ‎Đồ ngu. 316 00:20:03,043 --> 00:20:05,723 ‎Tôi không hỏi tình hình, ‎mà hỏi anh đang làm gì. 317 00:20:05,803 --> 00:20:10,603 ‎Ồ. Thì chúng tôi tìm ra một cô gái ‎giúp tiếp cận được Ferhat. 318 00:20:12,083 --> 00:20:14,003 ‎Có vẻ cô ấy đang lui tới các phòng tập. 319 00:20:14,523 --> 00:20:16,523 ‎Tôi thuê một cô gái có thể tự do ra vào, 320 00:20:16,603 --> 00:20:19,363 ‎nắm rõ các khu vực đó. 321 00:20:20,083 --> 00:20:21,683 ‎Nhưng chúng tôi cần hỗ trợ. 322 00:20:22,403 --> 00:20:23,403 ‎Ý tôi là… 323 00:20:24,403 --> 00:20:25,523 ‎Một người có xe. 324 00:20:25,603 --> 00:20:27,963 ‎Ngày mai chúng tôi sẽ đi hai nơi. ‎Lý do đấy. 325 00:20:28,043 --> 00:20:31,963 ‎Và cần tiền. Phí hội viên phòng tập, ‎phí vào cửa câu lạc bộ. Anh hiểu chứ? 326 00:20:32,483 --> 00:20:34,043 ‎Mai tôi sẽ cho Hüso tới. 327 00:20:34,123 --> 00:20:37,483 ‎Dù sao thì đừng quên. ‎Đang nợ ngập đầu mà có quá ít thì giờ đấy. 328 00:20:38,603 --> 00:20:39,883 ‎Vâng, thưa Đại ca. 329 00:20:40,723 --> 00:20:43,403 ‎Cả hai ta đều là người thầu mà. ‎Nên ta là đồng chí. 330 00:20:43,483 --> 00:20:47,003 ‎Mà mấy năm trước họ cho bọn tôi giải ngũ ‎tại vì thằng ngu này. 331 00:20:47,083 --> 00:20:48,603 ‎Cái tội không nghe lời cấp trên. 332 00:20:52,243 --> 00:20:54,323 ‎Nhẹ tay thôi. ‎Dán một miếng ở đó luôn, Zeynel. 333 00:20:54,803 --> 00:20:56,403 ‎Hüso, bỏ tay xuống, tôi xiên giờ. 334 00:20:56,483 --> 00:20:58,083 ‎Số tiền Hüso mang tới… 335 00:20:58,163 --> 00:21:00,083 ‎Để phân nửa ở đây, mang số còn lại đi. 336 00:21:00,163 --> 00:21:02,163 ‎Hüso, chờ lệnh từ tôi. 337 00:21:02,243 --> 00:21:04,243 ‎Anh sẽ đưa Pınar đi một vài nơi. 338 00:21:04,323 --> 00:21:05,883 ‎Và tối nay ta sẽ gặp nhau tại đây. 339 00:21:07,843 --> 00:21:10,403 ‎Pınar là cháu gái ‎của anh bạn đồng hương này. 340 00:21:10,483 --> 00:21:12,683 ‎- Xong chưa? ‎- Gần xong. 341 00:21:13,763 --> 00:21:16,483 ‎Đừng ấn mạnh quá. Nhẹ thôi. Nhẹ giùm. 342 00:21:17,643 --> 00:21:20,523 ‎Một tiếng là hết cỡ. Hoãn cuộc họp đi. 343 00:21:21,243 --> 00:21:22,803 ‎Phải, tôi sẽ tới kịp cuộc họp. 344 00:21:29,123 --> 00:21:34,123 ‎NGÀY 3 345 00:21:36,603 --> 00:21:38,323 ‎Cậu của tôi, Haşmet Köseoğlu. 346 00:21:38,843 --> 00:21:41,523 ‎Tháng trước cậu ấy bị ‎tấn công và sát hại tại nhà. 347 00:21:42,043 --> 00:21:44,723 ‎Mợ Jale bị thương nặng. 348 00:21:45,283 --> 00:21:48,083 ‎Mợ ấy nhận dạng được lũ sát nhân ‎nhưng chưa tìm được chúng. 349 00:21:49,243 --> 00:21:53,723 ‎Cậu tôi vừa là CEO ‎vừa là ông chủ của công ty tôi làm việc. 350 00:21:56,083 --> 00:21:57,203 ‎Thế nên… 351 00:21:57,283 --> 00:22:00,603 ‎Đó là tổn thất nhân đôi đối với chúng tôi, ‎về mặt gia đình và kinh doanh. 352 00:22:02,803 --> 00:22:05,763 ‎Cô không định bảo tôi ‎lùng tìm lũ sát nhân đấy chứ? 353 00:22:07,643 --> 00:22:09,323 ‎Mẹ tôi thích mấy show trinh thám lắm. 354 00:22:09,403 --> 00:22:11,563 ‎Bà xem mấy show cũ, ‎đọc tiểu thuyết trinh thám. 355 00:22:11,643 --> 00:22:13,723 ‎Bà muốn thuê một thám tử tư. 356 00:22:15,683 --> 00:22:18,963 ‎Việc chúng tôi muốn ông làm chính xác là 357 00:22:19,483 --> 00:22:23,563 ‎xác nhận các kết luận của cảnh sát ‎và làm cho mẹ tôi thấy yên lòng. 358 00:22:26,043 --> 00:22:28,763 ‎Cô có thể nói tôi cô biết gì không? 359 00:22:28,843 --> 00:22:30,163 ‎Sự việc tối hôm đó ấy? 360 00:22:30,683 --> 00:22:33,603 ‎Ông chưa đọc trên báo à? ‎Vụ việc khá nổi mà. 361 00:22:34,563 --> 00:22:38,043 ‎Chưa. ‎Hamlet ‎là thứ duy nhất ‎tôi đọc trong tháng vừa rồi. 362 00:22:38,523 --> 00:22:39,483 ‎- Hamlet ‎hả? ‎- Ừ. 363 00:22:40,803 --> 00:22:41,803 ‎Thôi được rồi. 364 00:22:43,003 --> 00:22:46,683 ‎Cặp đôi người Moldova tên Ianna và Ranat ‎làm việc tại dinh thự. 365 00:22:46,763 --> 00:22:49,443 ‎Họ đã trộm của cậu tôi ‎trong thời gian họ làm việc ở đó. 366 00:22:49,523 --> 00:22:51,443 ‎Bạc, đá quý, tiền mặt… 367 00:22:51,523 --> 00:22:53,923 ‎Rồi họ bị đuổi khi bị phát giác. 368 00:22:54,003 --> 00:22:58,363 ‎Sau đó họ quyết định cướp két sắt ‎trong dinh thự trước khi bỏ đi Moldova. 369 00:22:59,003 --> 00:23:01,483 ‎Hôm đó, ‎trong lúc người phụ nữ chờ ở ngoài, 370 00:23:02,083 --> 00:23:03,243 ‎người chồng vào trong. 371 00:23:03,323 --> 00:23:04,723 ‎Trùng hợp một cách xui xẻo. 372 00:23:05,243 --> 00:23:07,443 ‎Cuối tuần đó, cậu mợ tôi không đi chơi. 373 00:23:07,523 --> 00:23:09,163 ‎Thế là Ranat sát hại cậu tôi. 374 00:23:09,243 --> 00:23:11,003 ‎Rồi họ bắt mợ Jale mở két sắt, 375 00:23:11,083 --> 00:23:13,363 ‎dùng cùng cây gậy golf đó đập đầu mợ 376 00:23:13,883 --> 00:23:15,243 ‎rồi bỏ trốn. 377 00:23:19,363 --> 00:23:20,683 ‎Ông nghĩ sao? 378 00:23:21,243 --> 00:23:22,643 ‎Ông giúp tôi được không? 379 00:23:24,083 --> 00:23:25,083 ‎Chắc là có thể. 380 00:23:25,843 --> 00:23:27,923 ‎Nhưng trước hết, cô phải giúp tôi. 381 00:23:28,003 --> 00:23:29,563 ‎Giúp chuyện gì? 382 00:23:29,643 --> 00:23:33,123 ‎Tôi đang bị đau dữ dội. ‎Nên tôi cần thuốc kê đơn liều mạnh. 383 00:23:33,203 --> 00:23:35,323 ‎Ông muốn thuốc giảm đau kê đơn? 384 00:23:37,203 --> 00:23:41,163 ‎Thuyết phục mẹ tôi thuê ông đi ‎rồi tôi sẽ sắp xếp vài buổi khám cho. 385 00:23:42,123 --> 00:23:43,803 ‎Một thôi. Tôi chả có nhiều thì giờ. 386 00:23:44,403 --> 00:23:45,483 ‎Tôi cũng vậy. 387 00:23:46,843 --> 00:23:48,443 ‎Şule, Sadık đây. 388 00:23:48,523 --> 00:23:50,363 ‎Cô biết Tập đoàn K&S chứ? 389 00:23:50,883 --> 00:23:53,403 ‎Phải. Có tìm hiểu về họ đôi chút. 390 00:23:53,483 --> 00:23:56,283 ‎Gửi tôi mọi thứ cô tìm được ‎về Haşmet Köseoğlu: 391 00:23:56,363 --> 00:23:59,323 ‎vợ con hắn và Buket Köseoğlu. 392 00:23:59,923 --> 00:24:01,363 ‎Được rồi. Cảm ơn. 393 00:24:05,563 --> 00:24:09,003 ‎Thôi mà. Sao sủa um lên thế? Thôi. 394 00:24:09,963 --> 00:24:10,843 ‎Cà phê đây ạ. 395 00:24:14,403 --> 00:24:15,643 ‎Mẹ? 396 00:24:17,163 --> 00:24:18,123 ‎Đây là ông Adil. 397 00:24:19,763 --> 00:24:21,403 ‎Chào mừng đến nhà, Adil. 398 00:24:21,923 --> 00:24:23,923 ‎- Anh uống gì không? ‎- Thôi khỏi. 399 00:24:24,003 --> 00:24:25,443 ‎Mời vào. 400 00:24:26,683 --> 00:24:28,283 ‎Xin mời. Mời ngồi. 401 00:24:28,363 --> 00:24:31,403 ‎Thôi. Tôi đứng thì hơn. ‎Nay tôi ngồi nhiều rồi. 402 00:24:32,643 --> 00:24:33,483 ‎Được thôi. 403 00:24:35,923 --> 00:24:38,323 ‎Trước hết, tôi rất thích tên anh. 404 00:24:39,443 --> 00:24:40,803 ‎Anh có đọc sách không? 405 00:24:40,883 --> 00:24:42,803 ‎Sherlock Holmes? ‎Agatha Christie? 406 00:24:42,883 --> 00:24:44,843 ‎Tôi thích Hammett hơn. 407 00:24:45,803 --> 00:24:49,843 ‎Không có ý gì đâu, nhưng các tác giả ‎như Christie hay Doyle, tác giả bộ ‎Holmes‎, 408 00:24:49,923 --> 00:24:52,923 ‎viết về các sự việc ‎không thật sự xảy ra ngoài đời. 409 00:24:54,043 --> 00:24:57,363 ‎Tôi thấy những sự việc đó quá hư cấu. 410 00:24:57,443 --> 00:25:00,883 ‎Ví dụ, ngoài đời, những kẻ giết người ‎rất thân cận với nạn nhân, 411 00:25:01,483 --> 00:25:04,883 ‎nhưng trong mấy tiểu thuyết đó ‎lại toàn là người khó ngờ tới nhất. 412 00:25:04,963 --> 00:25:07,843 ‎Không ai ngoài tác giả có thể ‎phá án những vụ giết người đó. 413 00:25:07,923 --> 00:25:12,043 ‎Giả sử có một kẻ giết người ‎được giải thích một cách hợp lý. 414 00:25:13,083 --> 00:25:16,323 ‎Vụ án nhìn thì có vẻ đã kết thúc, 415 00:25:16,843 --> 00:25:21,083 ‎nhưng có gì đó mách bảo ta ‎lời giải thích đó không thỏa đáng. 416 00:25:21,603 --> 00:25:23,723 ‎Và ta đang nghi ngờ ai đó. 417 00:25:23,803 --> 00:25:24,963 ‎Anh sẽ làm gì? 418 00:25:25,483 --> 00:25:26,683 ‎Tôi sẽ làm thế này. 419 00:25:27,203 --> 00:25:30,843 ‎Tôi sẽ tập trung chứng minh ‎người tôi nghi ngờ có tội. 420 00:25:33,763 --> 00:25:35,843 ‎Thấy không? Hệt như Columbo, nhỉ? 421 00:25:35,923 --> 00:25:38,083 ‎Adil, anh đúng chuẩn người tôi cần. 422 00:25:38,683 --> 00:25:40,683 ‎Hơn nữa, khi thấy quần áo anh mặc… 423 00:25:41,723 --> 00:25:44,603 ‎Buket, con ra chơi với Ateş đi. ‎Nay nó hơi quấy. 424 00:25:46,163 --> 00:25:47,403 ‎Dạ mẹ. 425 00:25:54,283 --> 00:25:56,323 ‎Tôi biết ai là kẻ sát nhân, Columbo ạ. 426 00:25:56,403 --> 00:25:58,083 ‎Chúng đã giết em Haşmet của tôi. 427 00:25:58,163 --> 00:26:00,163 ‎Không biết tại sao chẳng ai tin tôi. 428 00:26:00,243 --> 00:26:03,643 ‎Ai đây nào? Là tao mà. Lại đây. 429 00:26:03,723 --> 00:26:06,883 ‎Nếu tôi không nói ‎tôi sẽ nói chuyện với phóng viên, 430 00:26:06,963 --> 00:26:08,923 ‎tụi nó sẽ không thuê anh đâu. 431 00:26:11,003 --> 00:26:12,683 ‎Ianna và Ranat đây. 432 00:26:13,403 --> 00:26:16,603 ‎Chẳng ai tin họ đã làm như vậy ‎ngoại trừ Jale. 433 00:26:16,683 --> 00:26:18,323 ‎Vì Jale là thủ phạm thật sự. 434 00:26:19,043 --> 00:26:20,643 ‎Jale? Em dâu của cô? 435 00:26:20,723 --> 00:26:22,883 ‎Như anh vừa nói, 436 00:26:22,963 --> 00:26:24,843 ‎kẻ thủ ác luôn kề bên. 437 00:26:26,043 --> 00:26:29,683 ‎Nhưng theo như tôi biết, tối đó ‎cô ấy đã bị thương nặng, đúng không? 438 00:26:29,763 --> 00:26:31,403 ‎Cô ấy đã tự làm bản thân bị thương? 439 00:26:34,443 --> 00:26:37,403 ‎Có thể có đồng lõa. ‎Anh phải tìm ra cả bọn chúng. 440 00:26:39,003 --> 00:26:41,723 ‎Jale không tốt lành gì ‎ngoài việc mang lại phiền hà. 441 00:26:44,163 --> 00:26:46,163 ‎Cô ta từng làm lễ tân bệnh viện. 442 00:26:46,243 --> 00:26:48,843 ‎Cô ả chứng tỏ mình rất giỏi 443 00:26:48,923 --> 00:26:51,163 ‎khi khiến Haşmet em tôi ‎lấy ả trong bốn tháng. 444 00:26:51,243 --> 00:26:53,003 ‎Ả có thể không từ mọi thủ đoạn. 445 00:26:55,723 --> 00:26:56,763 ‎Tuyệt quá nhỉ? 446 00:26:57,403 --> 00:27:00,723 ‎Con gái tôi rất cả quyết và thông minh. ‎Biết làm việc cần làm. 447 00:27:01,403 --> 00:27:03,483 ‎- Và rất… ‎- "Xinh đẹp" nhỉ. 448 00:27:04,843 --> 00:27:06,563 ‎Tôi không liên quan mấy đâu. 449 00:27:06,643 --> 00:27:09,483 ‎Haşmet mang con bé tới gặp tôi ‎khi con bé mới hai ngày tuổi. 450 00:27:09,563 --> 00:27:11,483 ‎Mẹ con bé mất khi sinh. 451 00:27:12,083 --> 00:27:13,883 ‎Ai cũng biết chuyện đó. 452 00:27:13,963 --> 00:27:16,043 ‎Jale cũng từng sinh con. 453 00:27:17,083 --> 00:27:19,923 ‎Haşmet lo tôi sẽ ghen tỵ với cô ta. 454 00:27:20,003 --> 00:27:22,243 ‎Kẻ sát nhân là người trong gia đình. 455 00:27:24,483 --> 00:27:26,963 ‎Con hoặc các con của Haşmet… 456 00:27:27,043 --> 00:27:28,003 ‎Em ấy có hai con. 457 00:27:28,083 --> 00:27:31,323 ‎Gülhan là con gái cưng của em ấy. ‎Cả hai rất yêu thương nhau. 458 00:27:31,403 --> 00:27:35,163 ‎Con bé cũng là bác sĩ, ‎là phó chủ tịch của tập đoàn khổng lồ đó. 459 00:27:36,243 --> 00:27:38,523 ‎Còn Canberk là đứa vô tích sự. 460 00:27:38,603 --> 00:27:42,043 ‎Bố nó mua hẳn trường cho nó ‎để nó có thể tốt nghiệp nổi. 461 00:27:45,563 --> 00:27:48,483 ‎Tôi cho là cô chủ yếu sống ở đây? 462 00:27:49,363 --> 00:27:51,763 ‎- Phải. Tôi sống ở tầng này. ‎- Vâng. 463 00:27:51,843 --> 00:27:53,283 ‎Buket ở tầng trên. 464 00:27:54,323 --> 00:27:57,883 ‎Cái ngày Haşmet bị sát hại, ‎tôi ngủ quên ở kia. 465 00:27:59,163 --> 00:28:01,483 ‎Tôi nằm mơ thấy em ấy bị chết đuối. 466 00:28:02,523 --> 00:28:04,283 ‎Tôi choàng tỉnh thét lên. 467 00:28:05,203 --> 00:28:07,483 ‎Şaziye chạy lên tầng trên. 468 00:28:13,083 --> 00:28:15,443 ‎- Tôi giữ mấy cái này nhé? ‎- Được. 469 00:28:15,523 --> 00:28:16,443 ‎Còn nữa… 470 00:28:16,963 --> 00:28:20,163 ‎tôi muốn nói chuyện ‎với những người thân cận cặp đôi này. 471 00:28:20,683 --> 00:28:24,123 ‎Kenan. Anh ấy là quản gia ‎của dinh thự 30 năm rồi. 472 00:28:24,723 --> 00:28:28,483 ‎Anh ấy cũng không tin họ đã làm vậy, ‎bảo chuyện ấy thật ngu xuẩn. 473 00:28:29,203 --> 00:28:32,083 ‎Sau đó Jale đuổi việc anh ấy ‎ngay khi cô ta xuất viện. 474 00:28:33,003 --> 00:28:34,843 ‎Nếu ta tìm được Ianna và Ranat, 475 00:28:34,923 --> 00:28:37,483 ‎có thể ta sẽ biết được câu trả lời ‎cho một số câu hỏi. 476 00:28:37,563 --> 00:28:39,163 ‎Theo cô, họ bị gì và đang ở đâu? 477 00:28:40,443 --> 00:28:42,403 ‎Chịu. Chúng đã bốc hơi cùng họ. 478 00:28:43,123 --> 00:28:44,883 ‎"Chúng"? "Chúng" là ai? 479 00:28:45,923 --> 00:28:47,763 ‎Jale và đồng lõa của cô ta. 480 00:28:52,403 --> 00:28:54,403 ‎Cho tôi số điện thoại đi, Columbo? 481 00:28:55,563 --> 00:28:56,803 ‎Tất nhiên rồi. 482 00:29:00,203 --> 00:29:01,243 ‎Tôi ngạc nhiên đấy. 483 00:29:02,203 --> 00:29:06,083 ‎Tôi không nghĩ ông sẽ ‎dễ dàng thuyết phục được mẹ tôi vậy. 484 00:29:08,083 --> 00:29:09,403 ‎Chắc chắn cô thừa biết 485 00:29:09,923 --> 00:29:13,923 ‎mẹ cô nghĩ em dâu bà ấy có liên quan ‎đến cái chết của em trai mình. 486 00:29:14,003 --> 00:29:17,523 ‎Bà ta không có động cơ gì khác ‎ngoài ăn trộm, nhưng… 487 00:29:19,923 --> 00:29:23,923 ‎Quản gia Kenan ấy. ‎Cô có nghĩ ông ấy biết chuyện gì đó không? 488 00:29:24,003 --> 00:29:27,483 ‎Kenan bị đuổi khi chuyện ‎ông ấy có quan hệ với Ianna vỡ lở ra. 489 00:29:28,003 --> 00:29:31,883 ‎Cảnh sát tìm thấy ảnh nóng ‎của hai người họ khi lục phòng Ianna. 490 00:29:32,923 --> 00:29:36,883 ‎Mẹ tôi coi sóc dinh thự nhiều năm ‎nhờ Kenan. 491 00:29:36,963 --> 00:29:39,483 ‎Bà còn trả thêm lương cho ông ấy. 492 00:29:40,323 --> 00:29:41,643 ‎Tới nơi rồi. 493 00:29:43,243 --> 00:29:45,963 ‎Ta hãy bắt đầu với quá khứ của ông, Adil. 494 00:29:55,083 --> 00:29:57,163 ‎Hai năm trước ‎chúng tôi chuyển đến Eskişehir. 495 00:29:57,643 --> 00:29:58,643 ‎Tôi, 496 00:29:59,683 --> 00:30:02,803 ‎hôn thê Fatoş nhỏ hơn tôi 20 tuổi, 497 00:30:03,323 --> 00:30:07,323 ‎và một phụ nữ quyết định sẽ nhận nuôi tôi. 498 00:30:08,683 --> 00:30:12,483 ‎Fatoş vừa thôi làm nghề mại dâm. 499 00:30:12,563 --> 00:30:15,483 ‎Cô ấy không muốn sống lỗi với tôi ‎vì nghĩ làm thế là sai trái. 500 00:30:15,563 --> 00:30:17,003 ‎Chúng tôi đã lấy nhau. 501 00:30:19,483 --> 00:30:23,363 ‎Mẹ nuôi mới của tôi thừa hưởng ‎một căn nhà ở Eskişehir. 502 00:30:23,443 --> 00:30:25,403 ‎Và chúng tôi cũng có khá nhiều tiền mặt. 503 00:30:26,243 --> 00:30:29,363 ‎Chúng tôi quyết định ‎cải tạo căn nhà thành khách sạn. 504 00:30:30,483 --> 00:30:32,683 ‎Fatoş sẽ làm quản lý 505 00:30:32,763 --> 00:30:34,963 ‎khi khách sạn được khai trương. 506 00:30:35,043 --> 00:30:38,323 ‎Nên cô ấy muốn lấy ‎chứng chỉ tốt nghiệp cấp ba. 507 00:30:38,403 --> 00:30:40,403 ‎Còn tôi bắt đầu học triết học 508 00:30:40,483 --> 00:30:43,003 ‎theo diện đào tạo từ xa để khích lệ cô ấy. 509 00:30:44,443 --> 00:30:46,083 ‎Tôi đã hứa với Fatoş. 510 00:30:46,163 --> 00:30:48,003 ‎Rằng tôi đã từ bỏ nhiều thứ trong đời. 511 00:30:48,083 --> 00:30:49,443 ‎Tôi đã thôi nghĩ suy. 512 00:30:49,523 --> 00:30:53,363 ‎Tôi từng đếm từng giây ‎mà không nhìn đồng hồ. 513 00:30:53,443 --> 00:30:54,283 ‎Tôi đã bỏ thói đó. 514 00:30:54,363 --> 00:30:56,523 ‎Tôi đã bỏ rượu lẫn hút thuốc. 515 00:30:57,043 --> 00:30:58,803 ‎Giờ tôi đã có nhiều thói quen mới. 516 00:30:58,883 --> 00:31:01,483 ‎Tôi bắt đầu đọc ‎nhiều sách văn học và triết học. 517 00:31:02,003 --> 00:31:03,883 ‎Chúng tôi đã rất hạnh phúc. 518 00:31:04,403 --> 00:31:08,163 ‎Thế rồi chuyện bao cặp đôi hạnh phúc ‎đều có xảy đến với chúng tôi. 519 00:31:08,243 --> 00:31:11,523 ‎Fatoş có thai. Chúng tôi biết ‎giới tính của con là bé gái. 520 00:31:15,043 --> 00:31:18,363 ‎Kể từ lúc có nhận thức tới lúc đó ‎tôi mới thấy cực kỳ hạnh phúc. 521 00:31:20,123 --> 00:31:21,803 ‎Ở đời luôn tồn tại khó khăn. 522 00:31:22,923 --> 00:31:24,003 ‎Có chuyện xảy ra. 523 00:31:25,443 --> 00:31:26,523 ‎Một lần nữa. 524 00:31:30,483 --> 00:31:33,363 ‎HAJI YUSUF EROL QUYÊN TẶNG ‎1996 525 00:31:54,763 --> 00:31:55,843 ‎Không lâu nữa đâu. 526 00:31:56,923 --> 00:31:58,243 ‎Sắp tới rồi. 527 00:32:01,803 --> 00:32:05,403 ‎Có tai biến khi sinh. 528 00:32:06,083 --> 00:32:09,203 ‎Tôi không biết nữa, có thể là do Chúa. 529 00:32:11,043 --> 00:32:14,043 ‎Chúng tôi đặt tên con gái mình là Yağmur. 530 00:32:15,083 --> 00:32:16,763 ‎Fatoş kể rất nhiều về mẹ cô ấy. 531 00:32:16,843 --> 00:32:19,163 ‎Bà yêu thương và nhớ cô ấy rất nhiều. 532 00:32:19,243 --> 00:32:21,363 ‎Do Fatoş làm nghề đó ‎nên cả hai không liên lạc. 533 00:32:21,443 --> 00:32:23,043 ‎Gần đây bà ấy mới qua đời. 534 00:32:23,123 --> 00:32:25,643 ‎Bà ấy đã được chôn cất ‎tại một ngôi làng ở Tosya. 535 00:32:25,723 --> 00:32:29,883 ‎Nên tôi cũng bất chợt quyết định ‎chôn cất Fatoş cạnh bà ấy. 536 00:32:56,003 --> 00:32:57,083 ‎Tự dưng, 537 00:32:58,283 --> 00:32:59,923 ‎người bố mà cô ấy không hề kể tới 538 00:33:00,443 --> 00:33:02,523 ‎lại xuất hiện ở nghĩa trang cùng ai đó. 539 00:33:02,603 --> 00:33:04,963 ‎Đó cũng là nơi ‎tôi gặp bố vợ mình lần đầu tiên. 540 00:33:05,043 --> 00:33:06,203 ‎Ông ấy la lối: 541 00:33:06,283 --> 00:33:09,923 ‎"Cậu không được chôn con điếm đó ‎bên cạnh vợ tôi". 542 00:33:10,003 --> 00:33:13,563 ‎Tôi đã cố bình tĩnh thuyết phục ông ấy: ‎"Thôi mà, là con gái ông đấy". 543 00:33:13,643 --> 00:33:15,723 ‎Nhưng ông ấy không nghe mà cứ la lối. 544 00:33:15,803 --> 00:33:18,843 ‎Sau một lúc thì tôi bắt đầu thấy cáu. 545 00:33:19,363 --> 00:33:21,083 ‎Chắc lúc đó tôi điên mất rồi. 546 00:33:21,723 --> 00:33:23,763 ‎Tôi đập gãy một chân ông ta, ‎rồi đến chân kia. 547 00:33:24,643 --> 00:33:27,203 ‎Tôi xé lưỡi ông ta ‎vì cái tội gọi vợ tôi là con điếm, 548 00:33:27,283 --> 00:33:29,443 ‎nhưng có người đập đầu tôi ‎khiến tôi bất tỉnh. 549 00:33:29,523 --> 00:33:31,923 ‎Là anh rể của Fatoş. 550 00:33:34,803 --> 00:33:37,163 ‎Kẻ đã cưỡng hiếp khi cô ấy mới 16 tuổi. 551 00:33:37,763 --> 00:33:39,323 ‎Khi bị phát hiện, 552 00:33:39,403 --> 00:33:43,243 ‎hắn cúng cho bố cô ấy hai mảnh đất. 553 00:33:43,323 --> 00:33:47,003 ‎Cái tên làm bố mà như ma cô chăn dắt gái ‎bị tôi đánh gãy chân. 554 00:33:49,723 --> 00:33:51,803 ‎Tôi đá vỡ tinh hoàn của hắn. 555 00:33:52,323 --> 00:33:53,963 ‎- Khoan! ‎- Suýt giết hắn. 556 00:33:54,963 --> 00:33:57,563 ‎Thầy tế xông vào cản nên tôi tha cho hắn. 557 00:33:58,083 --> 00:34:00,163 ‎Sau đó tôi chôn cất Fatoş 558 00:34:01,883 --> 00:34:03,363 ‎ngay bên cạnh mẹ cô ấy. 559 00:34:07,003 --> 00:34:08,603 ‎Rồi tôi lái xe đi. 560 00:34:09,123 --> 00:34:13,403 ‎Trên đường đi bị thủng lốp xe ‎và xe bị lộn nhào. 561 00:34:13,483 --> 00:34:14,843 ‎Nên thành ra thế này. 562 00:34:17,003 --> 00:34:20,083 ‎Thế nào? Tôi được duyệt thuốc kê đơn chưa? 563 00:34:30,843 --> 00:34:33,723 ‎- Adil… ‎- Không, tên chính thức là Sadık Demir. 564 00:34:36,443 --> 00:34:37,283 ‎Sadık Demir. 565 00:34:40,603 --> 00:34:42,843 ‎Ông phải biết loại thuốc này gây nghiện. 566 00:34:42,923 --> 00:34:46,403 ‎Và tôi phải nói trước rằng ‎ông không được uống với rượu. 567 00:34:46,483 --> 00:34:48,483 ‎Trợ lý sẽ đưa ông nửa bịch thuốc. 568 00:34:48,563 --> 00:34:53,283 ‎Rồi Chủ Nhật tôi giao ‎chỗ còn lại cho ông nhé? 569 00:34:53,363 --> 00:34:54,643 ‎Lúc đó hãy báo bệnh tình. 570 00:34:54,723 --> 00:34:56,483 ‎- Ông thấy sao? ‎- Được. 571 00:34:56,563 --> 00:34:58,363 ‎Tốt thôi. Còn gì nữa không? 572 00:34:58,443 --> 00:34:59,443 ‎Một câu cuối. 573 00:34:59,523 --> 00:35:01,323 ‎Đây là thủ tục thôi. 574 00:35:02,283 --> 00:35:03,963 ‎Cô đã ở đâu lúc xảy ra án mạng? 575 00:35:04,963 --> 00:35:07,483 ‎Tôi đã ở nhà cùng Gülhan. 576 00:35:08,443 --> 00:35:09,963 ‎Canberk thì ở Antalya. 577 00:35:12,603 --> 00:35:15,203 ‎Đây là nửa thù lao trả trước. 578 00:35:19,683 --> 00:35:20,683 ‎Của ông đây. 579 00:35:20,763 --> 00:35:22,963 ‎Ồ, cảm ơn. 580 00:35:24,723 --> 00:35:26,563 ‎A lô, Adil ở đầu dây hả? 581 00:35:26,643 --> 00:35:31,203 ‎Tôi là Kenan, ‎quản gia tại dinh thự Köseoğlu. 582 00:35:31,283 --> 00:35:34,603 ‎- Bà chủ İsmet đưa tôi số của anh. ‎- Chà. 583 00:35:34,683 --> 00:35:36,283 ‎Anh đang tìm Ianna và Ranat? 584 00:35:36,363 --> 00:35:38,403 ‎Nghe đây, họ không phải phường trộm cướp. 585 00:35:38,483 --> 00:35:41,963 ‎Jale là kẻ đầu têu mọi chuyện. 586 00:35:42,563 --> 00:35:43,443 ‎Đầu têu gì cơ? 587 00:35:43,523 --> 00:35:46,363 ‎Jale đã để trang sức trong phòng Ianna. 588 00:35:46,443 --> 00:35:47,483 ‎Cô ta là tên sát nhân. 589 00:35:47,563 --> 00:35:50,563 ‎- Anh báo cảnh sát chi tiết này chưa? ‎- Tôi không báo. 590 00:35:50,643 --> 00:35:54,003 ‎Đầu tiên Jale đe dọa rồi đuổi việc tôi. 591 00:35:54,083 --> 00:35:57,243 ‎Chứ không phải anh bị đuổi ‎do dan díu với Ianna hả? 592 00:36:00,763 --> 00:36:03,003 ‎Adil, anh nghe đây. 593 00:36:05,243 --> 00:36:07,043 ‎Ianna và Ranat không bị đuổi. 594 00:36:07,123 --> 00:36:10,883 ‎Mà họ tìm được công việc ‎được trả lương ngon hơn nên mới nghỉ. 595 00:36:11,563 --> 00:36:14,523 ‎Timurlenk lo liệu hết. ‎Nên anh ta biết họ đang ở đâu. 596 00:36:14,603 --> 00:36:18,003 ‎- Timurlenk là ai? ‎- Người chăm chó ở dinh thự. 597 00:36:18,083 --> 00:36:21,123 ‎Tôi không biết Timur còn làm ở đó không ‎nhưng có một địa chỉ cũ. 598 00:36:21,203 --> 00:36:24,283 ‎Tôi có thể cho anh địa chỉ đó. ‎Là một trại chó ở Gebze. 599 00:36:24,363 --> 00:36:25,523 ‎Cứ nhắn số này. 600 00:36:28,363 --> 00:36:30,523 ‎- Chào ông già. ‎- Chào. 601 00:36:31,443 --> 00:36:33,483 ‎Ông Hüso đó là người tốt ‎nhưng hơi bủn xỉn. 602 00:36:33,563 --> 00:36:36,563 ‎Xem tôi mua được cái gì ở Ulus sang chảnh ‎chỉ với 3.000 lira này. 603 00:36:37,643 --> 00:36:39,083 ‎Mọi người định làm gì? 604 00:36:39,163 --> 00:36:40,963 ‎Tin vui đây: Đã tìm thấy Bahar95. 605 00:36:41,043 --> 00:36:44,083 ‎Tôi còn theo lớp với PT, ‎huấn luyện viên cá nhân của cô ấy. 606 00:36:44,163 --> 00:36:46,563 ‎Tin xấu: Cô ấy không xuất hiện ‎trong mười ngày qua. 607 00:36:46,643 --> 00:36:48,963 ‎PT thấy nghi ngờ khi cháu hỏi số cô ấy: 608 00:36:49,043 --> 00:36:50,643 ‎"Cô là bạn cô ấy mà?" 609 00:36:50,723 --> 00:36:52,403 ‎Đến giờ có vậy. Tôi đi cất đồ. 610 00:36:52,483 --> 00:36:54,043 ‎- Tạm biệt! ‎- Tạm biệt. 611 00:37:00,923 --> 00:37:03,603 ‎Mai anh hãy đến địa chỉ này, ‎đến đó tìm Timur. 612 00:37:03,683 --> 00:37:06,363 ‎Xem anh ta là người ‎như thế nào, trông ra sao. 613 00:37:06,883 --> 00:37:09,443 ‎Lần này liên quan công việc kia. ‎Tôi sẽ giải thích sau. 614 00:37:19,843 --> 00:37:21,043 ‎Thấy sao? 615 00:37:21,563 --> 00:37:22,523 ‎Đẹp. 616 00:37:22,603 --> 00:37:24,563 ‎Tôi đã gửi ảnh cho Ferhat. 617 00:37:24,643 --> 00:37:27,243 ‎Để hắn quyết định ‎chọn Bahar95 hay Pınar2001. 618 00:37:27,763 --> 00:37:30,443 ‎Tối tôi sẽ ngủ lại đây, ‎không về nhà bác Durdu ngủ được. 619 00:37:31,403 --> 00:37:32,403 ‎Biết rồi. 620 00:37:33,163 --> 00:37:34,763 ‎SÂN THƯỢNG - TRONG NHÀ - NHẠC SỐNG 621 00:37:41,483 --> 00:37:44,603 ‎Nếu được, chúng tôi không vào. ‎Chúng tôi không hợp với mấy chỗ này. 622 00:37:44,683 --> 00:37:45,723 ‎Thật hả? 623 00:37:47,123 --> 00:37:48,243 ‎Được thôi. 624 00:37:48,323 --> 00:37:52,483 ‎Thưa quý khách! ‎Quý khách mua hoa hồng tặng các quý cô đi? 625 00:37:52,563 --> 00:37:53,403 ‎Được, tôi mua. 626 00:38:11,203 --> 00:38:12,643 ‎Chúng tôi ra nhảy đây. 627 00:38:26,883 --> 00:38:29,483 ‎- Cậu biết người này không? ‎- Tôi không biết. 628 00:38:30,683 --> 00:38:32,483 ‎- Cho tôi gọi sữa nhé. ‎- Vâng. 629 00:38:49,443 --> 00:38:50,643 ‎Khoan đã nào! 630 00:38:50,723 --> 00:38:53,963 ‎ÔngbốNgầulòi, cuộc sống có ông tuyệt quá! ‎Ở gần ông thật sung sướng. 631 00:38:54,483 --> 00:38:56,003 ‎Trời, ông bị vô cảm rồi! 632 00:38:56,083 --> 00:38:59,243 ‎Cũng cả chục đàn ông ở đây ‎muốn được như ông đấy. 633 00:38:59,323 --> 00:39:00,563 ‎Báo thêm một tin nữa này. 634 00:39:00,643 --> 00:39:02,523 ‎SerhatF1 bắt đầu tán tỉnh tôi. 635 00:39:02,603 --> 00:39:04,443 ‎Rải lượt thích. Tôi hỏi: "Xe anh hả?" 636 00:39:04,523 --> 00:39:06,083 ‎Để xem hắn nói gì nào. 637 00:39:14,483 --> 00:39:16,403 ‎Xin lỗi đã làm phiền, nhưng có tin mới. 638 00:39:16,483 --> 00:39:20,403 ‎Tôi đưa hình Ferhat cho vệ sĩ gác cửa ‎mà tôi quen biết xem. 639 00:39:20,483 --> 00:39:21,483 ‎Và anh biết không, 640 00:39:21,563 --> 00:39:25,243 ‎ban quản lý cũng đưa họ ‎cùng tấm hình đó bốn ngày trước. 641 00:39:25,323 --> 00:39:28,163 ‎Để lại số điện thoại để họ gọi ‎nếu họ thấy hắn. 642 00:39:28,243 --> 00:39:30,123 ‎Vậy có kẻ khác đang tìm hắn. 643 00:39:30,203 --> 00:39:33,963 ‎Không. Tôi xem số điện thoại đó rồi, ‎là số của anh. 644 00:39:34,043 --> 00:39:35,243 ‎- Sao mà được? ‎- Đấy. 645 00:39:35,323 --> 00:39:38,403 ‎Họ được dặn gọi cho Sadık Demir ‎bằng số này nếu thấy hắn. 646 00:39:38,483 --> 00:39:39,643 ‎Họ của anh là Demir? 647 00:39:40,403 --> 00:39:41,963 ‎Tôi đi gọi báo Hayati đây. 648 00:39:42,043 --> 00:39:43,483 ‎Khoan. Đừng gọi anh ta. 649 00:39:52,723 --> 00:39:53,723 ‎Chậc… 650 00:39:55,203 --> 00:39:57,323 ‎Đừng kể Hayati biết về nơi này. 651 00:39:57,403 --> 00:39:58,803 ‎Kể mấy phòng tập Pilates thôi. 652 00:40:02,003 --> 00:40:05,083 ‎Đại ca à, mục đích của anh là gì vậy? 653 00:40:06,523 --> 00:40:07,923 ‎Tên Hayati là sao? 654 00:40:23,803 --> 00:40:25,123 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 655 00:40:42,043 --> 00:40:44,763 ‎- Sao Hüso không vào cùng? ‎- Anh ấy không vào đâu. 656 00:40:45,243 --> 00:40:47,523 ‎Năm năm trước trên núi ‎có một cuộc tập kích. 657 00:40:47,603 --> 00:40:50,043 ‎Kể từ đó anh ấy không ngủ trong nhà nữa. 658 00:40:59,723 --> 00:41:00,883 ‎Quay lại đi 659 00:41:01,843 --> 00:41:03,763 ‎và cho anh biết mình nên làm gì. 660 00:41:07,363 --> 00:41:09,563 ‎Hãy cho anh biết ‎cách chấm dứt cảnh đợi chờ 661 00:41:10,523 --> 00:41:12,323 ‎vô nghĩa này. 662 00:41:13,243 --> 00:41:14,683 ‎Hỡi trí tưởng tượng của ta, 663 00:41:15,603 --> 00:41:18,523 ‎những giấc mộng cho ta thấy nơi chốn ‎ta chưa từng đi tới… 664 00:41:19,603 --> 00:41:23,563 ‎Bắt lấy hồn ma ‎và cho hiển hiện trong mắt ta. 665 00:41:26,523 --> 00:41:27,643 ‎Tôi đây. 666 00:41:32,523 --> 00:41:33,723 ‎Ông nghe thấy không? 667 00:41:34,323 --> 00:41:37,043 ‎Nguyên đàn mòng biển. ‎Cảm giác như chúng bay trên đầu. 668 00:41:37,123 --> 00:41:39,243 ‎Tôi không ngủ được. Xin ông đấy. 669 00:41:43,763 --> 00:41:44,643 ‎Được thôi. 670 00:41:51,523 --> 00:41:52,963 ‎Ông đã gọi tôi là Fatoş. 671 00:41:53,483 --> 00:41:55,003 ‎Là tên vợ ông đúng không? 672 00:41:57,323 --> 00:41:58,403 ‎Cô ấy trẻ không? 673 00:41:59,123 --> 00:42:00,603 ‎Hay là lớn hơn ông? 674 00:42:03,683 --> 00:42:05,003 ‎Cô ấy 24 tuổi. 675 00:42:06,883 --> 00:42:08,283 ‎Hai người ly hôn à? 676 00:42:11,883 --> 00:42:13,043 ‎Đã có chuyện gì? 677 00:42:21,403 --> 00:42:24,723 ‎Đừng có xạo. ‎Ông kể đã đưa cô ấy đi gặp mẹ cô ấy mà. 678 00:42:26,683 --> 00:42:27,683 ‎Thì đúng là vậy. 679 00:42:30,003 --> 00:42:31,883 ‎Tôi chôn cất cô ấy cạnh mẹ cô ấy. 680 00:42:38,483 --> 00:42:40,083 ‎NGÀY 4 681 00:42:40,163 --> 00:42:41,363 ‎Cô khỏe không, Şule? 682 00:42:42,163 --> 00:42:43,523 ‎Chào anh, Sadık. 683 00:42:43,603 --> 00:42:46,483 ‎Hüseyin lấy cái túi cho anh chưa? 684 00:42:46,563 --> 00:42:48,963 ‎Rồi. Tôi đang lục túi đây. 685 00:42:49,043 --> 00:42:50,803 ‎Còn gì muốn tôi thêm vào không? 686 00:42:50,883 --> 00:42:54,243 ‎Tôi biết được thông tin Haşmet Köseoğlu ‎là một bác sĩ có hoài bão. 687 00:42:54,323 --> 00:42:57,043 ‎Ông ấy mở chuỗi bệnh viện ‎từ hai bàn tay trắng. 688 00:42:57,123 --> 00:42:58,643 ‎Ông ấy đã lấy vợ hai lần. 689 00:42:58,723 --> 00:43:02,123 ‎Có tin đồn ông ấy ly hôn vợ đầu ‎tại bà vợ bị vô sinh. 690 00:43:02,203 --> 00:43:05,843 ‎Ông ấy gặp người vợ thứ hai, Jale, ‎khi bà ấy làm việc tại bệnh viện của ông. 691 00:43:05,923 --> 00:43:07,363 ‎Con trai ông ấy, Can, thì bết bát. 692 00:43:07,443 --> 00:43:09,803 ‎Ngoài cái họ ra thì chẳng có tài cán gì. 693 00:43:10,563 --> 00:43:13,043 ‎Con gái ông ấy, Gül, và Buket ‎lại là hai phụ nữ giỏi giang. 694 00:43:13,123 --> 00:43:15,523 ‎Có người gọi họ là Chị Em họ Đỏ. 695 00:43:16,083 --> 00:43:18,403 ‎Họ lớn lên cùng nhau, học cùng trường. 696 00:43:18,483 --> 00:43:20,403 ‎Cũng là những người đi đầu dự án xã hội. 697 00:43:21,123 --> 00:43:23,723 ‎Cô Buket có những ý tưởng y học cấp tiến. 698 00:43:24,763 --> 00:43:27,163 ‎Điều thú vị đó là ‎hai người họ luôn bên nhau. 699 00:43:27,243 --> 00:43:29,603 ‎Hiếm khi họ có hình chụp riêng 700 00:43:29,683 --> 00:43:32,363 ‎và dường như quanh họ ‎không có bóng dáng đàn ông. 701 00:43:32,883 --> 00:43:36,763 ‎- Tôi đã gửi email cho ông mấy đường dẫn. ‎- ‎Şule, cô là nhất. Cảm ơn cô. 702 00:43:44,243 --> 00:43:45,723 ‎Zeynel, anh có đang ở Gebze? 703 00:43:45,803 --> 00:43:47,283 ‎Tôi đang ở trang trại chó. 704 00:43:47,803 --> 00:43:50,923 ‎Tôi nhét cho nhân viên ở đây 500 lira ‎và anh ta nôn thông tin luôn. 705 00:43:51,003 --> 00:43:53,843 ‎Tay Timur này là một tên khốn nạn. 706 00:43:54,363 --> 00:43:56,843 ‎Vợ anh ta chết 10-15 năm trước rồi. 707 00:43:57,363 --> 00:44:00,163 ‎Bà ấy mà thấy bệnh nhân bị ốm ‎thì sẽ tiêm cho họ mấy mũi. 708 00:44:00,243 --> 00:44:03,323 ‎Con gái họ, Filiz, gặp rắc rối về tiền bạc ‎khi bà ấy qua đời. 709 00:44:03,403 --> 00:44:05,883 ‎Cắt đứt mọi quan hệ với Timur ‎sau khi mẹ cô ấy qua đời. 710 00:44:05,963 --> 00:44:07,003 ‎Anh ta kể ông ta điên. 711 00:44:07,083 --> 00:44:08,843 ‎"Có vấn đề thừa kế". 712 00:44:08,923 --> 00:44:10,563 ‎"Nếu ông ta gọi, anh được thêm 500". 713 00:44:10,643 --> 00:44:12,043 ‎Tôi đã để lại số anh. 714 00:44:12,123 --> 00:44:13,443 ‎Tôi nghĩ anh ta sẽ chịu thôi. 715 00:44:13,523 --> 00:44:16,403 ‎Tôi cho anh ta xem ảnh Ianna và Ranat. ‎Anh ta chưa từng thấy họ. 716 00:44:16,483 --> 00:44:19,163 ‎Hiểu rồi. Tôi sẽ gửi địa điểm cho. ‎Được rồi. 717 00:44:21,923 --> 00:44:23,483 ‎Giờ ta tính sao? 718 00:44:25,043 --> 00:44:27,003 ‎Timur mất dạng kể từ vụ án mạng. 719 00:44:27,643 --> 00:44:28,923 ‎Ta có gì? 720 00:44:29,563 --> 00:44:31,723 ‎Con gái Filiz của ông ta. 721 00:44:34,843 --> 00:44:35,963 ‎Nghe đây, Pınar? 722 00:44:36,043 --> 00:44:37,403 ‎Đoán xem có chuyện gì đi. 723 00:44:37,483 --> 00:44:41,043 ‎SerhatF1 gửi tôi hình ‎giấy đăng ký chiếc Ferrari của anh ta. 724 00:44:41,123 --> 00:44:42,483 ‎Tên chủ xe cũng là Ferhat. 725 00:44:42,563 --> 00:44:44,723 ‎Hắn nói hắn xong việc ‎là chúng tôi sẽ gặp nhau. 726 00:44:44,803 --> 00:44:47,563 ‎Và tôi nói nếu hắn quỳ chờ ‎thì tôi mới xem xét. 727 00:44:47,643 --> 00:44:49,123 ‎Ta tóm được tên khốn này rồi. 728 00:44:49,883 --> 00:44:50,963 ‎Giỏi lắm. 729 00:44:51,483 --> 00:44:53,643 ‎Mà giờ này sao cháu không ở trường? 730 00:44:53,723 --> 00:44:55,923 ‎Đang giờ ra chơi. Chuẩn bị tiền thưởng đi. 731 00:44:56,683 --> 00:44:58,243 ‎Được rồi. Tôi cúp đây. 732 00:45:07,763 --> 00:45:09,403 ‎Thật tốt khi cuối cùng anh đã đến. 733 00:45:12,843 --> 00:45:16,523 ‎Cái gì kia? Anh vác cái bô đi lòng vòng ư? 734 00:45:17,883 --> 00:45:19,123 ‎Thằng ngu Hüso đâu rồi? 735 00:45:19,643 --> 00:45:21,043 ‎Ở phòng tập Pilates tìm Ferhat. 736 00:45:21,123 --> 00:45:22,203 ‎Mày… 737 00:45:22,883 --> 00:45:26,883 ‎Bộ buổi sáng mày lười biếng ‎còn trưa ngủ với gái hay gì? 738 00:45:27,843 --> 00:45:29,763 ‎Hả? Tất nhiên rồi… 739 00:45:31,083 --> 00:45:33,043 ‎Bữa giờ mày đã nói dối tao. 740 00:45:46,403 --> 00:45:48,443 ‎Tại sao mày không báo Hayati 741 00:45:49,803 --> 00:45:51,763 ‎tối qua mày đi Kuruçeşme? 742 00:46:00,643 --> 00:46:02,403 ‎Mục đích của mày là gì? 743 00:46:05,483 --> 00:46:06,683 ‎Hả? 744 00:46:08,203 --> 00:46:11,523 ‎Sáng sớm bọn mày làm gì ở Gebze? 745 00:46:11,603 --> 00:46:13,003 ‎Là tôi bảo anh ấy đến đó! 746 00:46:13,083 --> 00:46:15,003 ‎- Cái gì? ‎- Tôi bảo anh ấy! 747 00:46:16,923 --> 00:46:18,003 ‎Là tôi bảo anh ấy. 748 00:46:19,683 --> 00:46:21,963 ‎Và tôi đã dặn họ không nói gì ‎về Kuruçeşme. 749 00:46:22,443 --> 00:46:23,963 ‎Vì tôi không tin tên này. 750 00:46:25,483 --> 00:46:26,883 ‎Hắn đâm sau lưng anh đấy. 751 00:46:29,883 --> 00:46:30,883 ‎Đứng dậy! 752 00:46:35,123 --> 00:46:37,443 ‎Tao rút mày khỏi vụ này. Mày sẽ đi về. 753 00:46:37,963 --> 00:46:39,323 ‎Haluk sẽ thế chỗ mày. 754 00:46:40,483 --> 00:46:42,163 ‎Zeynel rút thì tôi cũng rút. 755 00:46:44,083 --> 00:46:45,363 ‎Ê… 756 00:46:45,963 --> 00:46:48,163 ‎Nếu mày não phẳng, 757 00:46:48,723 --> 00:46:50,283 ‎mày đã sợ té khói khi thấy tao. 758 00:46:51,083 --> 00:46:53,203 ‎Tao búng tay một cái là mày chết. 759 00:46:53,723 --> 00:46:55,203 ‎Tôi vốn dĩ đã chết rồi. 760 00:46:56,043 --> 00:46:57,283 ‎Tôi chết ở Tosya rồi. 761 00:46:59,563 --> 00:47:02,003 ‎Tôi đang ở minh phủ, chờ tới lúc tận số. 762 00:47:02,523 --> 00:47:05,643 ‎Tôi không biến đời mình thành vô giá trị. 763 00:47:08,683 --> 00:47:11,403 ‎Mày uống thuốc vào bị phê nữa hay gì? 764 00:47:12,323 --> 00:47:13,323 ‎Hả? 765 00:47:14,323 --> 00:47:15,843 ‎Mày quan tâm tới Zeynel làm gì? 766 00:47:16,363 --> 00:47:18,603 ‎- Nó là gì với mày? ‎- Bạn đồng hương! 767 00:47:19,563 --> 00:47:20,563 ‎Bạn đồng hương. 768 00:47:21,403 --> 00:47:24,043 ‎Tôi biết bố anh ấy. Ông bán tạp hóa. 769 00:47:24,123 --> 00:47:26,403 ‎Lễ lạc là ông ấy cho chúng tôi kẹo. 770 00:47:26,483 --> 00:47:27,483 ‎Bạn đồng hương. 771 00:47:31,883 --> 00:47:34,003 ‎Hayati, đưa nó 200 đô. 772 00:47:37,483 --> 00:47:39,843 ‎Tao muốn Haluk và Recep ‎ngủ với con điếm đó. 773 00:47:39,923 --> 00:47:41,523 ‎Tối nay Zeynel sẽ không làm gì. 774 00:47:45,003 --> 00:47:46,003 ‎- Im mồm! ‎- Khoan… 775 00:47:47,563 --> 00:47:48,603 ‎Nghe đây, thằng hề. 776 00:47:48,683 --> 00:47:52,243 ‎Trước thứ Ba mày phải tìm được ‎thằng khốn Ferhat và báo tao, 777 00:47:52,923 --> 00:47:55,323 ‎không thì bọn tao quay lại hành hạ cả lũ. 778 00:47:55,963 --> 00:47:58,123 ‎Hüso và cả con điếm mày thuê luôn. 779 00:47:59,883 --> 00:48:01,123 ‎- Đợi đã. ‎- Đứng lại! 780 00:48:02,243 --> 00:48:03,123 ‎Đợi đã. 781 00:48:03,643 --> 00:48:05,443 ‎Dừng lại đi! 782 00:48:30,243 --> 00:48:32,243 ‎Bố tôi… 783 00:48:32,523 --> 00:48:33,883 ‎Ông ấy là tài xế taxi ghép. 784 00:48:35,843 --> 00:48:37,603 ‎Ông ấy không cho kẹo, 785 00:48:39,363 --> 00:48:40,843 ‎nhưng ông là người tốt. 786 00:48:43,683 --> 00:48:45,243 ‎Tôi sẽ giết hai tên đó. 787 00:48:47,083 --> 00:48:48,683 ‎Cả Hayati luôn. 788 00:48:53,403 --> 00:48:54,443 ‎Chỉ họ thôi? 789 00:49:01,523 --> 00:49:02,643 ‎Anh nghiêm túc chứ? 790 00:49:06,163 --> 00:49:07,003 ‎Tôi tham gia với. 791 00:49:09,643 --> 00:49:11,963 ‎Từ giờ, tôi sẽ làm theo lời anh, 792 00:49:12,483 --> 00:49:13,483 ‎anh hai. 793 00:49:14,683 --> 00:49:18,163 ‎Anh dám cự lại bọn chúng. Như thế là đủ. 794 00:49:19,323 --> 00:49:20,323 ‎Nhưng… 795 00:49:21,523 --> 00:49:23,883 ‎ta phải cẩn thận mọi đường đi nước bước. 796 00:49:24,683 --> 00:49:26,483 ‎Chúng biết hết thông tin của ta. 797 00:49:27,083 --> 00:49:29,683 ‎Hẳn là chúng gắn thiết bị theo dõi lên xe. 798 00:49:29,763 --> 00:49:31,283 ‎Và còn đưa ta điện thoại. 799 00:49:32,723 --> 00:49:34,603 ‎Chắc chắn là thằng Hayati. 800 00:49:38,803 --> 00:49:41,123 ‎Tôi cần đưa Maria về nhà. 801 00:49:41,203 --> 00:49:42,203 ‎Anh đi đi. 802 00:49:51,643 --> 00:49:53,203 ‎Tin vui đây! 803 00:49:53,283 --> 00:49:55,643 ‎Tối nay không có ‎menemen, ‎mà ăn pizza, tôi khao. 804 00:49:56,163 --> 00:49:57,643 ‎Hüso đã đe dọa PT. 805 00:49:57,723 --> 00:49:59,123 ‎Ta có được địa chỉ của Bahar. 806 00:49:59,203 --> 00:50:01,523 ‎Nhưng cô ấy không có nhà. ‎Gác cửa bảo cô ấy đi vắng. 807 00:50:01,603 --> 00:50:03,803 ‎Ngày mai Hüso và tôi ‎sẽ canh chừng căn nhà. 808 00:50:03,883 --> 00:50:05,083 ‎Mà này? 809 00:50:05,683 --> 00:50:07,643 ‎300.000 lira của tôi. 810 00:50:08,443 --> 00:50:10,403 ‎Tôi rút một ít từ sớm được không? 811 00:50:10,483 --> 00:50:12,843 ‎Bạn trai tôi nói đang có cơ hội làm ăn. 812 00:50:12,923 --> 00:50:14,483 ‎Bọn tôi sẽ hùn hạp. 813 00:50:15,163 --> 00:50:17,363 ‎Hiếm khi tôi thích ai mà được thích lại. 814 00:50:17,443 --> 00:50:19,723 ‎Đi mà, ông già. Xin ông đấy. 815 00:50:21,483 --> 00:50:23,283 ‎Bạn trai cháu có tên không? 816 00:50:24,043 --> 00:50:25,043 ‎Mert. 817 00:50:25,843 --> 00:50:26,843 ‎Gọi Mert đi. 818 00:50:26,923 --> 00:50:29,283 ‎Bảo: "Mẹ em tịch thu tiền ‎vì em còn vị thành niên. 819 00:50:29,363 --> 00:50:30,683 ‎Ta sẽ phải chờ một năm". 820 00:50:31,483 --> 00:50:32,843 ‎Nói vậy là sao? 821 00:50:32,923 --> 00:50:34,283 ‎Cháu muốn lãnh 300.000 không? 822 00:50:35,083 --> 00:50:36,163 ‎Thì gọi nó đi. 823 00:50:46,243 --> 00:50:48,363 ‎Không được bỏ qua vụ này, đội trưởng. 824 00:50:48,443 --> 00:50:49,843 ‎Ta sẽ không bỏ qua. 825 00:50:49,923 --> 00:50:52,683 ‎Ta sẽ trả đũa nhưng phải lựa thời cơ. 826 00:50:52,763 --> 00:50:53,763 ‎Ta sẽ chờ. 827 00:50:54,723 --> 00:50:55,563 ‎Được thôi. 828 00:50:56,083 --> 00:50:58,043 ‎Từ giờ, tôi sẽ làm theo lời anh. 829 00:50:58,123 --> 00:51:00,163 ‎Anh là người duy nhất chúng tôi nhận lệnh. 830 00:51:00,683 --> 00:51:01,683 ‎Tôi có để ý. 831 00:51:02,363 --> 00:51:05,643 ‎Tôi thành anh hai của Zeynel ‎và là đội trưởng của anh. 832 00:51:08,923 --> 00:51:12,603 ‎Tôi sẽ dọn dẹp và sau đó ‎chờ các đồng chí của tôi trong xe. 833 00:51:15,323 --> 00:51:17,403 ‎Ý là sao, không thể chờ một năm ư? 834 00:51:17,483 --> 00:51:20,283 ‎Anh chỉ biết mỗi tiền thôi hả? ‎Đồ khốn nạn! 835 00:51:36,763 --> 00:51:38,163 ‎Đừng có giận chính mình. 836 00:51:38,883 --> 00:51:40,203 ‎Chuyện thường ấy mà. 837 00:51:42,603 --> 00:51:45,643 ‎Tuổi trẻ là thời kỳ ngập tràn thất vọng. 838 00:51:46,603 --> 00:51:48,443 ‎Ông nói vậy để an ủi tôi hả? 839 00:51:58,363 --> 00:52:00,203 ‎Chưa từng có ai yêu thương tôi. 840 00:52:00,763 --> 00:52:01,843 ‎Chưa từng. 841 00:52:10,243 --> 00:52:12,443 ‎Giúp tôi một việc được không? 842 00:52:15,443 --> 00:52:17,083 ‎Vuốt tóc tôi đi? 843 00:52:18,843 --> 00:52:19,843 ‎Lại đây. 844 00:52:35,323 --> 00:52:36,963 ‎- Ông biết không? ‎- Sao? 845 00:52:38,763 --> 00:52:41,163 ‎Ông mà yêu tôi thì tôi sẽ yêu ông đấy. 846 00:52:43,283 --> 00:52:45,283 ‎Chuyện đâu dễ vậy. 847 00:52:46,283 --> 00:52:48,243 ‎Tình yêu là vô điều kiện, nhóc à. 848 00:52:49,363 --> 00:52:51,803 ‎Yêu một người ‎là không trông mong được đáp lại. 849 00:52:52,443 --> 00:52:54,403 ‎Chúng tôi là Thế hệ Z, ông già. 850 00:52:54,923 --> 00:52:56,763 ‎Với bọn tôi, chẳng có gì là miễn phí. 851 00:52:56,843 --> 00:52:58,763 ‎Vậy sao? 852 00:52:59,283 --> 00:53:01,883 ‎Vậy tôi sẽ đòi cháu đền đáp. 853 00:53:01,963 --> 00:53:04,203 ‎Bằng cách nào? Quan hệ à? 854 00:53:12,603 --> 00:53:15,963 ‎Cháu phải nhanh chóng tìm ra Ferhat, ‎tốt nhất là ngày mai. 855 00:53:21,283 --> 00:53:22,803 ‎Ta sẽ dụ hắn cho nhanh. 856 00:53:24,763 --> 00:53:26,843 ‎Để xem ông chụp ảnh đẹp không. 857 00:53:50,363 --> 00:53:51,363 ‎Tin vui đây! 858 00:53:51,443 --> 00:53:54,043 ‎Ferhat trả lời tôi ngay lập tức. 859 00:53:54,123 --> 00:53:56,643 ‎Hắn có một vị khách mà ngày mai rời đi. 860 00:53:57,243 --> 00:54:00,323 ‎Xem này, hắn nhắn ‎cả địa chỉ cho tôi luôn. Đồ ngu. 861 00:54:01,723 --> 00:54:02,923 ‎Làm tốt lắm. 862 00:54:11,243 --> 00:54:14,283 ‎Ông cần có bàn tay ân cần chăm sóc mình. 863 00:54:16,283 --> 00:54:17,763 ‎Cháu có hút thuốc không? 864 00:54:18,603 --> 00:54:20,283 ‎Nghe tiếng mòng biển không? 865 00:54:20,363 --> 00:54:21,523 ‎Chúng lại tới đây nữa. 866 00:54:21,603 --> 00:54:22,723 ‎Kệ đi. 867 00:54:32,523 --> 00:54:34,403 ‎Được rồi, cháu có thể ngủ ở đây. 868 00:54:35,363 --> 00:54:37,483 ‎Đừng có quấn tay chân lên người tôi. 869 00:54:41,323 --> 00:54:42,883 ‎Ông thích tôi, đúng không? 870 00:54:43,523 --> 00:54:45,243 ‎Nay là thích, mai sẽ là yêu. 871 00:55:08,763 --> 00:55:10,403 ‎Thèm nicotine quá. 872 00:55:12,803 --> 00:55:14,883 ‎Sao ông không châm một điếu đi? 873 00:55:20,043 --> 00:55:22,043 ‎Vì đã hứa với một người sẽ không hút nữa. 874 00:55:27,723 --> 00:55:30,243 ‎Ta cần một chiếc xe không bị định vị. ‎Được chứ? 875 00:55:30,763 --> 00:55:34,283 ‎Ta sẽ cầm điện thoại của Pınar, ‎chuyển tiếp cuộc gọi qua đó. 876 00:55:34,363 --> 00:55:36,003 ‎Ai gọi cũng sẽ gọi vào đó. 877 00:55:36,563 --> 00:55:38,443 ‎Ta sẽ để điện thoại mình ở nhà. 878 00:55:39,603 --> 00:55:42,363 ‎Mấy người là ai? Điệp viên chắc? 879 00:55:42,883 --> 00:55:45,043 ‎Còn lâu tôi mới đưa điện thoại. 880 00:55:51,123 --> 00:55:52,523 ‎Với một điều kiện. 881 00:55:53,043 --> 00:55:54,563 ‎Tôi cũng đi cùng. 882 00:55:58,203 --> 00:55:59,363 ‎Tóm được rồi! 883 00:55:59,443 --> 00:56:01,403 ‎Ferhat muốn tối nay gặp. 884 00:56:02,443 --> 00:56:05,763 ‎Hắn lo là tôi sẽ đi mất, ‎cái đồ hám gái ngu ngốc. 885 00:56:05,843 --> 00:56:07,163 ‎Cược không, bố? 886 00:56:07,243 --> 00:56:09,563 ‎Tối nay hắn sẽ quỳ gặp tôi. 887 00:56:10,563 --> 00:56:16,923 ‎NGÀY 5 888 00:56:22,723 --> 00:56:23,803 ‎Nơi này à? 889 00:56:25,843 --> 00:56:28,563 ‎Nếu bên trong có biến ‎thì núp sau lưng tôi. 890 00:56:29,563 --> 00:56:31,403 ‎Sadık yêu Pınar rồi! 891 00:56:31,483 --> 00:56:33,003 ‎Thôi đi. Nghiêm túc vào. 892 00:56:42,203 --> 00:56:44,843 ‎- Chào mừng! ‎- Sẵn sàng chưa, Ferrari? 893 00:57:05,883 --> 00:57:08,043 ‎- Ủa gì vậy? ‎- Cấm nhúc nhích! 894 00:57:08,123 --> 00:57:09,443 ‎Tôi có làm gì đâu, anh hai! 895 00:57:09,523 --> 00:57:11,203 ‎- Im mồm! ‎- Được rồi! 896 00:57:11,283 --> 00:57:14,323 ‎Tôi đã bảo hắn sẽ quỳ mà? 897 00:57:14,403 --> 00:57:16,683 ‎- Suỵt, vào trong đi. ‎- Anh hai… Xin đừng. 898 00:57:16,763 --> 00:57:17,923 ‎Đi. 899 00:57:19,763 --> 00:57:21,163 ‎Đóng cửa lại. 900 00:57:30,963 --> 00:57:32,843 ‎Chết tiệt. 901 00:57:34,723 --> 00:57:35,763 ‎Rồi, Ferhat. 902 00:57:37,883 --> 00:57:39,523 ‎Gỡ băng keo ra thôi. 903 00:57:40,043 --> 00:57:41,363 ‎Đừng có hét lên đấy. 904 00:57:41,443 --> 00:57:43,843 ‎Không là anh bạn này sẽ bắn anh. 905 00:57:44,723 --> 00:57:45,763 ‎Rõ chưa? 906 00:57:51,963 --> 00:57:52,883 ‎Anh hai… 907 00:57:52,963 --> 00:57:54,683 ‎- Anh hai ơi, tôi thề… ‎- Suỵt. 908 00:57:54,763 --> 00:57:56,243 ‎Tôi đâu có làm gì sai trái. 909 00:57:56,323 --> 00:57:58,923 ‎Thưa anh Sadık, con đàn bà đó bị điên. 910 00:57:59,003 --> 00:58:00,123 ‎Ả bị điên đấy. 911 00:58:00,203 --> 00:58:02,883 ‎Làm sao anh biết tên tôi? ‎Anh quen tôi chắc? 912 00:58:03,403 --> 00:58:05,363 ‎- Nói mau! ‎- Khai ngay! 913 00:58:05,443 --> 00:58:08,083 ‎Anh hai… Anh hai, ‎ta đã nhắn tin qua lại mà. 914 00:58:08,163 --> 00:58:10,603 ‎Tin nhắn trong điện thoại ấy. ‎Tìm "Sadık Demir" đi. 915 00:58:10,683 --> 00:58:11,723 ‎Anh nhắn cho tôi mà. 916 00:58:13,603 --> 00:58:16,403 ‎"Mày giết Yasemin nên tao sẽ giết mày". 917 00:58:18,003 --> 00:58:18,843 ‎Yasemin là ai? 918 00:58:19,563 --> 00:58:20,803 ‎Cháu gái của Đại ca. 919 00:58:21,523 --> 00:58:24,083 ‎Nghe nói cô ấy chết do tai nạn xe hơi ‎mấy tháng trước. 920 00:58:24,163 --> 00:58:27,883 ‎Hóa ra cô ấy yêu một thằng nào đó ‎rồi tự vẫn tại vì hắn. 921 00:58:27,963 --> 00:58:29,363 ‎Ngay tại nhà Đại ca. 922 00:58:30,723 --> 00:58:32,203 ‎Cô ấy tự tử vì anh à? 923 00:58:34,203 --> 00:58:36,243 ‎- Cô ấy yêu thằng này? ‎- Rồi liên quan gì tôi? 924 00:58:36,843 --> 00:58:39,003 ‎Cô ấy là hôn thê cũ của anh hai mà. 925 00:58:39,083 --> 00:58:40,243 ‎Anh nhắn thế. 926 00:58:40,323 --> 00:58:42,563 ‎"Mày giết Yasemin nên tao sẽ giết mày". 927 00:58:42,643 --> 00:58:44,723 ‎Anh đã nhắn cho tôi rất nhiều lần. 928 00:58:44,803 --> 00:58:47,523 ‎Tôi không làm gì sai hết, anh hai. ‎Tôi thề. Xin anh đấy. 929 00:58:47,603 --> 00:58:49,323 ‎- Được rồi, im đi. ‎- Xin anh… 930 00:58:50,923 --> 00:58:52,203 ‎Anh làm gì kiếm sống? 931 00:58:53,563 --> 00:58:55,403 ‎Ra vậy. Tiêu tiền của bố mình. 932 00:58:55,923 --> 00:58:57,443 ‎Rồi. Ông ấy làm nghề gì? 933 00:58:58,723 --> 00:59:01,403 ‎Dạ là nghị sĩ quốc hội, cựu cảnh sát. 934 00:59:01,483 --> 00:59:03,283 ‎Vậy sao không mách bố? 935 00:59:03,363 --> 00:59:04,843 ‎Vụ này là vụ thứ hai. 936 00:59:04,923 --> 00:59:07,723 ‎Ông ấy mắng cấm tôi làm phiền ‎tới ông nữa, anh hai. 937 00:59:07,803 --> 00:59:08,723 ‎Thôi được rồi. 938 00:59:10,083 --> 00:59:11,723 ‎Chụp hình hắn trong tư thế đó đi. 939 00:59:11,803 --> 00:59:13,283 ‎Căn hộ này là của ai? 940 00:59:13,843 --> 00:59:16,603 ‎Dạ là nhà thuê. ‎Nhưng còn hạn thuê mười ngày nữa. 941 00:59:20,843 --> 00:59:23,443 ‎Ferhat, chúng tôi không phải ‎những kẻ muốn lấy mạng anh. 942 00:59:24,483 --> 00:59:25,883 ‎Mà là bác của Yasemin. 943 00:59:25,963 --> 00:59:28,803 ‎Chúng tôi cũng không ưa gì hắn ‎nên sẽ không động tới anh. 944 00:59:29,483 --> 00:59:31,883 ‎Nhưng anh buộc phải biến đi nhanh lên. 945 00:59:31,963 --> 00:59:34,283 ‎Đừng có lên mạng đăng tải gì hết, ‎được chứ? 946 00:59:34,363 --> 00:59:36,803 ‎Và chúng tôi sẽ giữ điện thoại anh. 947 00:59:37,403 --> 00:59:38,363 ‎Hỏi mật khẩu đi. 948 00:59:40,843 --> 00:59:43,843 ‎Nói đi, Serhat Ferhat. ‎Chiếc Ferrari đó có phải của anh không? 949 00:59:45,163 --> 00:59:46,883 ‎Đúng là hạng cắc ké. 950 00:59:49,923 --> 00:59:53,923 ‎Đại ca nghĩ tại Ferhat mà cháu gái chết. 951 00:59:54,003 --> 00:59:55,523 ‎Hắn quyết định giết tên đó. 952 00:59:55,603 --> 00:59:57,243 ‎Nhưng có một trở ngại lớn. 953 00:59:57,323 --> 00:59:59,243 ‎Bố của tên đó lại là nghị sĩ quốc hội. 954 00:59:59,323 --> 01:00:00,603 ‎Nên có rủi ro lớn. 955 01:00:00,683 --> 01:00:02,443 ‎Rồi tôi gặp tai nạn. 956 01:00:02,523 --> 01:00:05,323 ‎Cảnh sát tìm đến Đại ca ‎qua giấy đăng ký xe. 957 01:00:05,403 --> 01:00:06,883 ‎Đại ca nghe sự tình. 958 01:00:06,963 --> 01:00:09,123 ‎Hắn và Hayati cùng nghĩ ra một cách. 959 01:00:10,003 --> 01:00:11,443 ‎Trước tiên phải lấy điện thoại 960 01:00:11,523 --> 01:00:15,443 ‎nhắn cho Ferhat từ số đó, giả vờ là tôi. 961 01:00:15,523 --> 01:00:18,203 ‎Hắn dọa sẽ giết tên đó, chặt xác, vân vân. 962 01:00:18,723 --> 01:00:20,883 ‎Vì tôi đáng lẽ phải là ‎một hôn phu ghen tuông. 963 01:00:21,403 --> 01:00:23,203 ‎Tới lúc đó thì các anh xuất hiện. 964 01:00:23,283 --> 01:00:24,443 ‎Anh đã đến Tosya. 965 01:00:24,523 --> 01:00:27,723 ‎Cho tôi xuất viện ‎và dẫn tôi tới gặp Đại ca. 966 01:00:27,803 --> 01:00:30,363 ‎Đại ca đưa tôi cái điện thoại ‎hắn dùng để nhắn Ferhat. 967 01:00:30,443 --> 01:00:32,123 ‎Tất nhiên đã xóa tin nhắn rồi. 968 01:00:32,203 --> 01:00:35,563 ‎Chúng đưa tôi khẩu súng ‎để lưu dấu vân tay tôi trên đó. 969 01:00:36,683 --> 01:00:38,083 ‎Hôm đó Đại ca nói gì với tôi? 970 01:00:38,163 --> 01:00:40,163 ‎"Tìm cho ra hắn rồi báo tôi". Tại sao? 971 01:00:40,243 --> 01:00:41,603 ‎Tại sao vậy, anh hai? 972 01:00:41,683 --> 01:00:44,083 ‎Vì hắn không muốn tôi tiếp xúc Ferhat. 973 01:00:44,163 --> 01:00:46,123 ‎Nói chuyện xong là tôi biết hết. 974 01:00:46,203 --> 01:00:48,963 ‎Còn nhớ cái đêm ta đi câu lạc bộ không? 975 01:00:49,563 --> 01:00:52,563 ‎Họ cho chúng số của tôi để gọi ‎nếu thấy Ferhat ấy? 976 01:00:53,083 --> 01:00:54,123 ‎Bằng chứng đều có đủ. 977 01:00:55,763 --> 01:00:58,043 ‎Giả sử tôi tìm được Ferhat ‎và gọi cho Đại ca. 978 01:00:58,123 --> 01:00:59,563 ‎Biết chuyện sẽ ra sao không? 979 01:00:59,643 --> 01:01:01,803 ‎Đầu Ferhat sẽ được ghim viên đạn 980 01:01:01,883 --> 01:01:03,723 ‎từ khẩu súng có dấu vân tay của tôi, 981 01:01:03,803 --> 01:01:05,403 ‎và một viên khác ghim vào đầu tôi. 982 01:01:05,923 --> 01:01:08,283 ‎Tiêu đề báo ngày hôm sau sẽ là: 983 01:01:08,803 --> 01:01:10,243 ‎"Người tình ghen tuông 984 01:01:10,323 --> 01:01:13,323 ‎bắn chết kẻ đã khiến ‎hôn thê mình phải tự tử, 985 01:01:13,403 --> 01:01:15,483 ‎và dùng chính khẩu súng đó tự sát". 986 01:01:16,243 --> 01:01:18,203 ‎Đội trưởng, anh tài quá. 987 01:01:18,283 --> 01:01:21,443 ‎Anh nhanh chóng nhìn ra mọi thứ. ‎Thật đáng nể. 988 01:01:22,603 --> 01:01:25,603 ‎Nhưng chúng cũng sẽ sớm biết ‎ta đã biết hết. 989 01:01:28,323 --> 01:01:29,323 ‎Phải. 990 01:01:29,923 --> 01:01:31,163 ‎Chúng sẽ biết. 991 01:01:32,003 --> 01:01:33,123 ‎Nhưng, anh biết đấy… 992 01:01:34,563 --> 01:01:36,003 ‎Đây chủ yếu là vấn đề của tôi. 993 01:01:36,843 --> 01:01:39,043 ‎Các anh không muốn dây vào đâu. 994 01:01:41,203 --> 01:01:42,323 ‎Anh hai. 995 01:01:42,923 --> 01:01:46,563 ‎Nhìn bọn tôi giống kiểu người ‎bỏ rơi đội trưởng hay đồng đội sao? 996 01:01:46,643 --> 01:01:49,323 ‎Cứ nói chúng tôi nghe kế hoạch của anh. 997 01:01:50,763 --> 01:01:52,443 ‎Hạ đại ca và Hayati. 998 01:01:55,963 --> 01:01:59,083 ‎Nhưng chúng có tới tám người, ‎quân số ta ít hơn. 999 01:01:59,843 --> 01:02:01,243 ‎Tôi biết. 1000 01:02:02,843 --> 01:02:04,283 ‎Nhưng tôi nghĩ cách này. 1001 01:02:11,003 --> 01:02:13,363 ‎- Thông minh thật. ‎- Thật tài tình. 1002 01:02:28,603 --> 01:02:30,563 ‎Cháu còn video của Tevfik chứ? 1003 01:02:31,803 --> 01:02:32,803 ‎Ông muốn làm gì? 1004 01:02:33,483 --> 01:02:35,243 ‎Cố cứu lấy chúng ta. 1005 01:02:35,923 --> 01:02:37,243 ‎Ta đang gặp nguy hiểm? 1006 01:02:39,123 --> 01:02:41,323 ‎Thứ Hai về trường học tiếp đi. 1007 01:02:42,723 --> 01:02:44,603 ‎Tránh xa bọn tôi một thời gian. 1008 01:02:47,643 --> 01:02:49,883 ‎Ông yêu tôi mà chưa nhận ra đấy. 1009 01:02:51,083 --> 01:02:52,683 ‎Tình yêu này không phải giả vờ, 1010 01:02:53,403 --> 01:02:54,883 ‎mà là yêu thật sự đấy. 1011 01:03:11,363 --> 01:03:15,403 ‎Maide, sắp xếp cho tôi gặp ‎CEO của Tập đoàn Kaan. 1012 01:03:16,243 --> 01:03:18,163 ‎Càng sớm càng tốt. 1013 01:03:18,243 --> 01:03:19,243 ‎Được chứ? 1014 01:03:20,803 --> 01:03:23,163 ‎Tôi có thông tin về kẻ giết ‎con sinh đôi của ông ta. 1015 01:03:28,243 --> 01:03:29,403 ‎NGÀY 6 1016 01:03:29,483 --> 01:03:32,003 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Đúng giờ đấy. 1017 01:03:33,643 --> 01:03:34,643 ‎Vừa đúng 11 giờ. 1018 01:03:34,723 --> 01:03:35,843 ‎Mẹ cô không có nhà? 1019 01:03:36,363 --> 01:03:37,323 ‎Tôi kể rồi mà. 1020 01:03:37,403 --> 01:03:39,283 ‎Bà ấy toàn thức đêm xem show. 1021 01:03:39,363 --> 01:03:40,683 ‎Tới trưa mới dậy nổi. 1022 01:03:40,763 --> 01:03:43,403 ‎Ra vậy. Cô muốn nói chuyện riêng với tôi. 1023 01:03:44,083 --> 01:03:45,763 ‎Được thôi, tôi sẽ nói trước. 1024 01:03:45,843 --> 01:03:47,723 ‎Chưa có tin gì mới về vụ án mạng. 1025 01:03:49,123 --> 01:03:50,923 ‎Tôi nhận số thuốc còn lại nhé? 1026 01:03:53,003 --> 01:03:54,163 ‎Tôi hỏi cô một câu. 1027 01:03:55,083 --> 01:03:57,523 ‎Cô có bao giờ thắc mắc bố mẹ ruột là ai? 1028 01:03:57,603 --> 01:03:58,963 ‎Cô có tìm họ chưa? 1029 01:04:00,083 --> 01:04:03,643 ‎Tôi tò mò lý do tại sao ‎ông lại hứng thú với quá khứ của tôi. 1030 01:04:03,723 --> 01:04:05,923 ‎Với án mạng, ‎quá khứ gia đình rất quan trọng. 1031 01:04:09,123 --> 01:04:10,323 ‎Ái chà! 1032 01:04:11,043 --> 01:04:14,523 ‎À, và họ gọi cô là Bác sĩ Đỏ. 1033 01:04:14,603 --> 01:04:17,803 ‎Thật nghịch lý khi sống ở nơi thế này ‎mà theo cánh tả nhỉ? 1034 01:04:18,323 --> 01:04:22,443 ‎Cứ cho là tôi thà theo cánh tả, chối bỏ ‎nhà mình còn hơn là theo cánh hữu. 1035 01:04:23,323 --> 01:04:26,323 ‎Vậy dự án "Một Ngày Một Tuần" này ‎là của cô? 1036 01:04:26,403 --> 01:04:28,443 ‎Tôi và Gül cùng nghĩ ra. 1037 01:04:28,523 --> 01:04:29,763 ‎Nó diễn ra tốt đẹp. 1038 01:04:29,843 --> 01:04:32,603 ‎Chúng tôi đã nghĩ ‎có thể đẩy lên hai ngày một tuần. 1039 01:04:34,443 --> 01:04:36,323 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào buổi sáng. 1040 01:04:38,883 --> 01:04:39,923 ‎Xin chào. 1041 01:04:41,363 --> 01:04:43,163 ‎Hai em họ của tôi: Gül và Can. 1042 01:04:43,243 --> 01:04:44,963 ‎Ông Adil đây là luật sư. 1043 01:04:45,043 --> 01:04:47,883 ‎- Chị đang tham vấn ông ấy. ‎- Chào ông. 1044 01:04:47,963 --> 01:04:51,403 ‎Công ty có nhiều chuyên gia pháp lý ‎vậy mà chị lại tham vấn ông ta? 1045 01:04:51,483 --> 01:04:52,843 ‎Chào buổi sáng. 1046 01:04:52,923 --> 01:04:55,123 ‎- Chào mừng anh, Adil. ‎- Chào buổi sáng. Cảm ơn. 1047 01:04:55,203 --> 01:04:57,563 ‎- Cô khỏe không? ‎- Cảm ơn. Mời ngồi. 1048 01:04:58,203 --> 01:05:01,243 ‎Ca phẫu thuật diễn ra suôn sẻ. ‎Cháu giảm được 40 kg. 1049 01:05:01,323 --> 01:05:04,203 ‎Và giảm được thêm hơn 3 kg ‎khi làm phẫu thuật da. 1050 01:05:04,723 --> 01:05:05,603 ‎Đã lắm. 1051 01:05:06,523 --> 01:05:07,883 ‎Mẹ cháu không tới à? 1052 01:05:07,963 --> 01:05:10,843 ‎Bà không chịu ra ngoài. ‎Bà vẫn còn đau buồn lắm. 1053 01:05:11,803 --> 01:05:13,723 ‎Ra ngoài mới tốt. Mẹ cháu chắc chán lắm. 1054 01:05:13,803 --> 01:05:16,403 ‎Cho bà ấy hít thở không khí Bosporus. 1055 01:05:16,923 --> 01:05:19,643 ‎Đừng lo, bác İsmet, ‎lần tới cháu sẽ dắt mẹ theo. 1056 01:05:19,723 --> 01:05:22,963 ‎Giá mà bác có thể thuyết phục ‎Thelma và Louise đây phụ giúp cháu. 1057 01:05:24,403 --> 01:05:26,403 ‎Sao lại nhìn em như thế? 1058 01:05:26,483 --> 01:05:28,843 ‎Có phải em nghĩ ra biệt danh đó đâu. ‎Trong kỷ yếu mà. 1059 01:05:30,003 --> 01:05:34,443 ‎Nhân tiện, cháu đã chọn được công ty ‎quảng bá cho trung tâm của ta rồi. 1060 01:05:35,243 --> 01:05:37,643 ‎- Công ty Cevizli. ‎- Sao cơ? 1061 01:05:38,603 --> 01:05:40,963 ‎Đuổi người phụ nữ đó ngay hôm nay đi. 1062 01:05:41,043 --> 01:05:42,483 ‎- Nhưng… ‎- Cô ta ác với các chị cháu. 1063 01:05:42,563 --> 01:05:43,563 ‎Không nhớ hả? 1064 01:05:43,643 --> 01:05:45,443 ‎Cô ta suýt khiến chúng bị đuổi học. 1065 01:05:45,523 --> 01:05:48,003 ‎Bác ơi, cô ấy giỏi việc cô ấy làm mà. 1066 01:05:48,083 --> 01:05:50,483 ‎Một ngôi sao sáng! ‎Đó là lý do cháu chọn cô ấy. 1067 01:05:51,003 --> 01:05:54,363 ‎Mọi người vẫn giận Şükran ư? Thật luôn? 1068 01:05:54,443 --> 01:05:56,363 ‎Bác bảo cháu phải đuổi cô ta. Chấm hết. 1069 01:06:04,043 --> 01:06:06,883 ‎Tập hợp mọi người lại là ý của tôi. 1070 01:06:06,963 --> 01:06:09,043 ‎Tôi cũng muốn anh gặp Jale, 1071 01:06:10,003 --> 01:06:13,083 ‎nhưng chắc mụ phù thủy đó ‎đánh hơi được nguy hiểm và trốn. 1072 01:06:14,243 --> 01:06:15,243 ‎Anh tìm được gì? 1073 01:06:15,323 --> 01:06:18,483 ‎Tới giờ chưa có gì nhưng đừng lo. ‎Tôi chờ nghe tin từ người khác. 1074 01:06:21,443 --> 01:06:22,443 ‎Chị sẽ quay lại ngay. 1075 01:06:23,443 --> 01:06:27,323 ‎Hãy giống như Columbo. ‎Tìm thấy kẻ thủ ác và bám theo hắn. 1076 01:06:27,403 --> 01:06:28,923 ‎Tôi tin anh. 1077 01:06:32,923 --> 01:06:34,443 ‎Còn lại 2.500 đô-la. 1078 01:06:34,963 --> 01:06:37,403 ‎Tôi chưa điều tra xong mà. ‎Tổng cộng sẽ là mười ngày. 1079 01:06:38,723 --> 01:06:41,003 ‎- Vậy ta sẽ gặp lại? ‎- Có thể. 1080 01:06:41,083 --> 01:06:42,123 ‎- Cậu Can. ‎- Chào! 1081 01:06:42,203 --> 01:06:43,283 ‎- Cậu qua kia à? ‎- Vâng. 1082 01:06:43,363 --> 01:06:44,843 ‎- Tôi quá giang nhé? ‎- Lên đi. 1083 01:06:45,523 --> 01:06:46,723 ‎Tạm biệt. 1084 01:06:51,963 --> 01:06:55,203 ‎Trung tâm mở cửa thì ông ghé qua đi nhé? 1085 01:06:56,483 --> 01:06:59,523 ‎Ồ, Şükran! Chào cô. 1086 01:06:59,603 --> 01:07:02,283 ‎Tôi định gọi cô luôn đấy. 1087 01:07:02,363 --> 01:07:05,203 ‎Tôi có chút việc phải ra ngoài thành phố… 1088 01:07:06,283 --> 01:07:08,843 ‎Vâng, tôi về thì ta ký hợp đồng nhé. 1089 01:07:09,963 --> 01:07:11,163 ‎Không! 1090 01:07:11,683 --> 01:07:13,843 ‎Đâu phải về Thelma và Louise. 1091 01:07:13,923 --> 01:07:16,403 ‎Cảm ơn. Được, cảm ơn. Nói chuyện sau nhé. 1092 01:07:18,123 --> 01:07:21,683 ‎Tôi không biết Şükran này là ai, ‎nhưng bác cậu không ưng bà ấy đâu. 1093 01:07:21,763 --> 01:07:24,523 ‎Phải. Tất cả là tại Buket và Gül. 1094 01:07:24,603 --> 01:07:28,003 ‎Hồi cấp hai họ cãi nhau. 1095 01:07:28,083 --> 01:07:29,923 ‎Từ đó thành kẻ thù không đội trời chung. 1096 01:07:30,003 --> 01:07:32,203 ‎- Hiểu rồi. Vẫn cay cú nhỉ? ‎- Chuẩn. 1097 01:07:34,083 --> 01:07:35,523 ‎Tăng tốc nhé? Thấy sao? 1098 01:07:37,883 --> 01:07:39,003 ‎Thích nhỉ? 1099 01:07:40,323 --> 01:07:41,323 ‎TRUNG TÂM SỨC KHỎE TỰ NHIÊN 1100 01:07:44,243 --> 01:07:45,403 ‎Xin chào. 1101 01:07:46,323 --> 01:07:47,523 ‎Ông khỏe chứ? 1102 01:07:49,203 --> 01:07:51,403 ‎Vẫn thấy khó ở như khi cháu rời đi. 1103 01:07:51,923 --> 01:07:53,123 ‎Vui lên đi. 1104 01:07:53,203 --> 01:07:55,523 ‎Buổi hẹn đầu của ta mà. Tận hưởng đi. 1105 01:08:02,003 --> 01:08:04,323 ‎Sao? Kể tôi nghe. 1106 01:08:05,883 --> 01:08:08,523 ‎Vợ ông trông thế nào? Người vợ thứ hai ấy? 1107 01:08:09,603 --> 01:08:11,003 ‎Tôi muốn biết. 1108 01:08:11,083 --> 01:08:13,723 ‎Ông thích gì ở cô ấy, ‎tại sao ông yêu cô ấy. 1109 01:08:13,803 --> 01:08:15,803 ‎Có phải nhờ gương mặt cô ấy? 1110 01:08:16,323 --> 01:08:17,883 ‎Hay hình thể cô ấy? 1111 01:08:22,683 --> 01:08:25,523 ‎Thôi không sao. ‎Ta có thể nói đủ thứ lúc ăn tối. 1112 01:08:25,603 --> 01:08:27,283 ‎Đi ăn ở quán quanh đây nhé? 1113 01:08:27,363 --> 01:08:29,243 ‎Ta có thể trò chuyện, tìm hiểu, 1114 01:08:29,323 --> 01:08:30,723 ‎thú nhận, đúng không? 1115 01:08:30,803 --> 01:08:31,643 ‎Pınar. 1116 01:08:40,043 --> 01:08:41,163 ‎Tevfik chết rồi. 1117 01:08:47,803 --> 01:08:49,243 ‎Có phải tại ông không? 1118 01:08:51,723 --> 01:08:53,803 ‎Tôi là người đẩy cậu ấy tới chỗ chết. 1119 01:08:56,923 --> 01:08:59,083 ‎Vậy mà tôi cứ đu theo làm ông yêu tôi. 1120 01:09:04,723 --> 01:09:07,083 ‎- Sadık? ‎- Gọi Adil đi! Tôi nghe, Maide? 1121 01:09:07,163 --> 01:09:08,923 ‎Ông Kaan muốn gặp anh lúc 8:00. 1122 01:09:09,443 --> 01:09:12,443 ‎Mấy tên nguy hiểm này ấy, Sadık… Adil. 1123 01:09:12,523 --> 01:09:15,443 ‎Có tin đồn chúng liên quan tới ‎băng đảng Chechen. 1124 01:09:17,243 --> 01:09:19,283 ‎Vậy nhé. Tôi sẽ nhắn địa chỉ cho. 1125 01:09:34,883 --> 01:09:36,803 ‎Anh ấy là một người tồi tệ. 1126 01:09:36,883 --> 01:09:38,843 ‎Thậm chí tệ hơn cả ông, nhưng… 1127 01:09:40,163 --> 01:09:41,163 ‎Tôi biết. 1128 01:09:43,763 --> 01:09:46,763 ‎Phải hoãn bữa tối rồi. Tối nay tôi bận. 1129 01:09:57,243 --> 01:09:58,323 ‎Ranat và Ianna 1130 01:09:58,843 --> 01:10:02,283 ‎kết bạn với Timur, ‎người chăm chó tại dinh thự, 1131 01:10:02,803 --> 01:10:04,843 ‎quyết định cùng đi ăn trộm. 1132 01:10:04,923 --> 01:10:06,803 ‎Đây không phải giết người có chủ đích, 1133 01:10:06,883 --> 01:10:09,283 ‎mà là sự trùng hợp xui xẻo, tôi nghĩ vậy. 1134 01:10:09,363 --> 01:10:12,003 ‎Điều thứ hai đấy. Tôi không giấu gì cả. 1135 01:10:12,923 --> 01:10:13,963 ‎Cảm ơn. 1136 01:10:14,043 --> 01:10:16,443 ‎Hơn nữa, Pınar không phải cháu gái tôi. 1137 01:10:17,563 --> 01:10:19,043 ‎Tôi biết anh trai cô ấy. 1138 01:10:19,563 --> 01:10:20,803 ‎Nhớ kể Hüso luôn. 1139 01:10:27,283 --> 01:10:29,163 ‎TẬP ĐOÀN KAAN 1140 01:10:50,043 --> 01:10:52,523 ‎Họ không mang vũ khí. 1141 01:10:53,843 --> 01:10:55,403 ‎- Ai là Sadık? ‎- Tôi. 1142 01:11:14,483 --> 01:11:16,803 ‎Sadık Demir. Nói đi. Tôi đang nghe đây. 1143 01:11:18,283 --> 01:11:21,283 ‎Tôi cần lấy lại điện thoại. ‎Rồi tôi sẽ cho anh xem. 1144 01:11:24,683 --> 01:11:26,243 ‎Đây là một nghi thức. 1145 01:11:26,323 --> 01:11:29,043 ‎Người đeo mặt nạ là con sinh đôi của anh. 1146 01:11:29,123 --> 01:11:32,363 ‎Anh có thể biết nơi đó. ‎Chính là dinh thự bị thiêu cháy của anh. 1147 01:11:33,083 --> 01:11:35,203 ‎Còn một video nữa. Bấm vào đi. 1148 01:11:35,723 --> 01:11:37,843 ‎Cậu trai trong đó là Tevfik. 1149 01:11:38,843 --> 01:11:42,123 ‎Cậu ấy tìm trai gái trẻ ‎cho con sinh đôi của anh tra tấn, 1150 01:11:42,203 --> 01:11:43,923 ‎thậm chí còn sát hại. 1151 01:11:44,003 --> 01:11:46,803 ‎Người kia là một tay xã hội đen kỳ quặc ‎có tên là Đại ca. 1152 01:11:46,883 --> 01:11:49,643 ‎Hắn là kiểu người hung tợn, dễ ghen tỵ. 1153 01:11:49,723 --> 01:11:52,963 ‎Hắn giết con sinh đôi của anh và Tevfik ‎rồi thiêu chết họ. 1154 01:11:53,923 --> 01:11:57,363 ‎Tại sao anh chờ tới giờ mới nói? ‎Sao tự dưng nói tôi nghe? 1155 01:12:00,483 --> 01:12:02,683 ‎Anh muốn gì? Tiền ư? 1156 01:12:03,203 --> 01:12:06,403 ‎Kẻ giết con sinh đôi của anh ‎đang truy đuổi và muốn giết chúng tôi. 1157 01:12:06,483 --> 01:12:08,883 ‎Chúng tôi muốn ra tay trước và giết hắn. 1158 01:12:09,483 --> 01:12:12,883 ‎Nhưng có một vấn đề: Chúng tôi ba người, ‎họ có ít nhất tám người. 1159 01:12:15,803 --> 01:12:18,043 ‎Dựa vào đâu mà anh nghĩ tôi sẽ giúp? 1160 01:12:23,243 --> 01:12:25,923 ‎Tôi đã gặp con sinh đôi của anh ‎ở dinh thự họ từng sống. 1161 01:12:26,563 --> 01:12:28,043 ‎Họ thích săn mồi. 1162 01:12:28,123 --> 01:12:30,323 ‎Nếu niềm vui thú đó là di truyền, 1163 01:12:30,403 --> 01:12:33,003 ‎thì tôi nghĩ ‎anh sẽ không bỏ qua cơ hội này. 1164 01:12:33,083 --> 01:12:34,323 ‎Cơ hội để trả thù. 1165 01:12:37,283 --> 01:12:38,763 ‎Còn video anh đang giữ? 1166 01:12:39,483 --> 01:12:41,123 ‎Chúng sẽ bị chôn vùi. 1167 01:12:48,323 --> 01:12:50,683 ‎Tôi không tin những người tôi chưa thuê. 1168 01:12:51,683 --> 01:12:54,083 ‎Đó là nguyên tắc làm ăn của tôi. 1169 01:12:55,403 --> 01:12:57,923 ‎Và tôi không tin tưởng người cố thuê tôi. 1170 01:12:58,003 --> 01:12:59,683 ‎Nguyên tắc của tôi là vậy. 1171 01:13:00,523 --> 01:13:01,843 ‎Ta có chung mục tiêu. 1172 01:13:02,483 --> 01:13:03,483 ‎Trả thù. 1173 01:13:12,883 --> 01:13:15,203 ‎Chuẩn bị một đội sáu người. 1174 01:13:15,283 --> 01:13:16,603 ‎Và một phi cơ riêng. 1175 01:13:18,203 --> 01:13:19,563 ‎Anh chưa từng đến đây. 1176 01:13:20,083 --> 01:13:21,563 ‎Ta chưa từng gặp nhau. 1177 01:13:23,083 --> 01:13:25,843 ‎Ngày mốt anh sẽ có đủ người anh cần. 1178 01:13:26,923 --> 01:13:28,923 ‎Còn lại cứ nói chuyện với Selami. 1179 01:13:50,323 --> 01:13:51,563 ‎A lô, anh Adil. 1180 01:13:51,643 --> 01:13:53,123 ‎Tôi vừa nhận điện của cảnh sát. 1181 01:13:53,203 --> 01:13:54,523 ‎Xác của Ianna và Ranat 1182 01:13:54,603 --> 01:13:57,523 ‎được tìm thấy ‎trên đường lên dãy núi Strandzha. 1183 01:13:57,603 --> 01:13:59,843 ‎Cảnh sát nghĩ họ bị chết cóng 1184 01:13:59,923 --> 01:14:02,683 ‎sau khi cố gắng ‎tìm đường đi Bulgari mà bị lạc. 1185 01:14:02,763 --> 01:14:05,003 ‎Cho nên kết thúc rồi. 1186 01:14:05,083 --> 01:14:07,283 ‎Có nghĩa là vụ án đã kết thúc. 1187 01:14:07,363 --> 01:14:09,363 ‎Hẹn gặp uống cà phê nhé. 1188 01:14:09,443 --> 01:14:11,123 ‎- Nói chi tiết hơn. ‎- Được. 1189 01:14:22,803 --> 01:14:26,803 ‎NGÀY 7 1190 01:14:29,243 --> 01:14:31,003 ‎Ta sẽ làm thế này. 1191 01:14:31,083 --> 01:14:33,443 ‎Tôi sẽ đưa ông 2.500 đô-la còn lại. 1192 01:14:33,523 --> 01:14:36,123 ‎Uống cà phê xong ta sẽ đi gặp mẹ tôi. 1193 01:14:36,203 --> 01:14:39,803 ‎Ông sẽ báo tin cho bà ‎và xác nhận kết luận vụ án. 1194 01:14:43,443 --> 01:14:45,763 ‎- Chuyện gì? ‎- Không thể xác nhận vậy. 1195 01:14:45,843 --> 01:14:47,483 ‎Tôi chưa điều tra xong. 1196 01:14:48,123 --> 01:14:50,963 ‎Tôi sẽ điều tra rõ ngọn ngành, ‎giống như Columbo. 1197 01:14:51,043 --> 01:14:52,243 ‎Chờ tôi thêm hai ngày nữa. 1198 01:14:53,843 --> 01:14:55,003 ‎Columbo? 1199 01:14:55,523 --> 01:14:56,523 ‎Nghĩa là sao? 1200 01:14:56,603 --> 01:14:59,203 ‎Nghĩa là tôi cần tìm ‎một kẻ tình nghi khác. 1201 01:14:59,283 --> 01:15:00,683 ‎Tôi bảo rồi, 1202 01:15:00,763 --> 01:15:04,243 ‎thật ngớ ngẩn khi nghĩ ‎mợ Jale có liên can. 1203 01:15:04,323 --> 01:15:05,763 ‎Ý tôi không phải là bà Jale. 1204 01:15:06,883 --> 01:15:07,803 ‎Vậy là ai? 1205 01:15:08,683 --> 01:15:09,563 ‎Cô. 1206 01:15:12,683 --> 01:15:14,643 ‎- Tôi ư? ‎- Phải, cô đấy. 1207 01:15:14,723 --> 01:15:17,643 ‎Dự án sức khỏe rất quan trọng đối với cô… 1208 01:15:18,163 --> 01:15:20,363 ‎Có thứ cản trở cô. Chính là cậu của cô. 1209 01:15:20,443 --> 01:15:21,443 ‎Một mối đe dọa. 1210 01:15:21,523 --> 01:15:24,203 ‎Ông ấy có thể hủy bỏ toàn bộ ‎bất cứ lúc nào 1211 01:15:24,803 --> 01:15:26,763 ‎nếu ông ấy muốn, đúng không? 1212 01:15:28,643 --> 01:15:31,523 ‎Tôi nhớ đã nói ông ‎tối đó tôi ở cùng Gül mà. 1213 01:15:31,603 --> 01:15:34,363 ‎Rất nhiều người làm chứng. ‎Mẹ tôi và ít nhất ba người nữa. 1214 01:15:34,443 --> 01:15:35,843 ‎Nhưng tôi thắc mắc, 1215 01:15:37,683 --> 01:15:41,643 ‎tại sao không nghi Canberk, Gül, ‎bất cứ ai khác mà lại là tôi? 1216 01:15:44,203 --> 01:15:45,963 ‎Thế mới thêm phần kịch tính. 1217 01:15:47,003 --> 01:15:49,363 ‎Tôi đọc ‎Hamlet‎, nhớ chứ? ‎Đừng đánh giá thấp tôi. 1218 01:15:50,283 --> 01:15:53,643 ‎Như tôi đã nói, tôi đã hứa với mẹ cô ‎tôi sẽ giống như Columbo. 1219 01:15:53,723 --> 01:15:57,843 ‎Và dù tin dù không thì ‎ngay khi ra về, tôi sẽ lần theo cô. 1220 01:15:58,563 --> 01:16:00,123 ‎Ông quả là một người thú vị. 1221 01:16:01,363 --> 01:16:04,723 ‎Thù lao còn lại của ông đây. ‎Thỏa thuận giữa ta đã xong. 1222 01:16:04,803 --> 01:16:05,883 ‎Còn thuốc? 1223 01:16:05,963 --> 01:16:08,323 ‎Không khám thì tôi không kê đơn. 1224 01:16:08,403 --> 01:16:11,363 ‎- Đây không phải khám sao? ‎- Ta sẽ không bao giờ gặp lại. 1225 01:16:11,443 --> 01:16:15,443 ‎Tránh xa tôi và mẹ tôi ra, ‎thưa quý ngài Columbo. 1226 01:16:16,283 --> 01:16:17,123 ‎Ồ, và… 1227 01:16:18,603 --> 01:16:21,923 ‎Lúc ở Tosya trên đường về ‎ông không bị thủng lốp. 1228 01:16:25,403 --> 01:16:27,723 ‎Ông biết mình đã cố làm gì ‎hôm đó mà, đúng không? 1229 01:16:30,123 --> 01:16:31,443 ‎Ông sẽ lại thử làm vậy. 1230 01:16:33,163 --> 01:16:34,843 ‎Hẹn gặp lại cô, cô Buket. 1231 01:16:36,643 --> 01:16:37,803 ‎Sớm thôi. 1232 01:16:43,763 --> 01:16:45,403 ‎SELAMİ ‎ĐIỆN THOẠI 1233 01:16:46,563 --> 01:16:48,043 ‎Gói hàng của anh đã sẵn sàng. 1234 01:16:48,563 --> 01:16:51,883 ‎Gói hàng sẽ đến Istanbul ‎vào 7 giờ tối mai. 1235 01:16:51,963 --> 01:16:54,363 ‎Ta có thể bắt đầu tầm 9 giờ tối. 1236 01:17:01,883 --> 01:17:05,163 ‎Chà. Nhà ở của một số người đã thật. 1237 01:17:08,203 --> 01:17:09,323 ‎Xin chào. 1238 01:17:09,403 --> 01:17:11,083 ‎- Chào mừng. ‎- Cảm ơn. 1239 01:17:12,283 --> 01:17:14,163 ‎Ateş bị xích ngoài hàng rào rồi. 1240 01:17:14,243 --> 01:17:16,123 ‎Cô ra vườn đi dạo đi. 1241 01:17:21,643 --> 01:17:25,443 ‎Columbo, tôi không tin Ranat làm thế đâu. 1242 01:17:25,523 --> 01:17:27,683 ‎Cứ cho là Jale không phải kẻ giết người. 1243 01:17:27,763 --> 01:17:31,483 ‎Nhưng tôi không tin ‎hai người tội nghiệp đó là thủ phạm. 1244 01:17:39,043 --> 01:17:41,443 ‎- Anh biết ta nên làm gì không? ‎- Làm gì? 1245 01:17:41,963 --> 01:17:43,323 ‎Tìm một kẻ tình nghi mới. 1246 01:17:49,083 --> 01:17:50,563 ‎Sao con về sớm vậy? 1247 01:17:53,243 --> 01:17:55,803 ‎Con thấy đau nửa đầu nên con sẽ nghỉ ngơi. 1248 01:17:55,883 --> 01:17:57,443 ‎Ừ. Uống thuốc rồi về phòng ngủ đi. 1249 01:17:57,523 --> 01:18:00,003 ‎Phải đấy. Tôi nghĩ mẹ cô nói đúng. 1250 01:18:00,083 --> 01:18:02,203 ‎Đau nửa đầu là khó chịu nhất. 1251 01:18:02,283 --> 01:18:05,003 ‎Uống thuốc giảm đau liều mạnh ‎rồi nghỉ ngơi đi. 1252 01:18:06,643 --> 01:18:08,163 ‎Tôi muốn ông ra khỏi nhà. 1253 01:18:08,243 --> 01:18:09,843 ‎Buket, là mẹ mời ông ấy tới. 1254 01:18:09,923 --> 01:18:13,363 ‎Ông ta tự giới thiệu tên Adil, ‎nhưng tên thật lại là Sadık. 1255 01:18:14,003 --> 01:18:16,523 ‎Ông ta lợi dụng mẹ ‎để bắt con kê đơn thuốc. 1256 01:18:16,603 --> 01:18:19,083 ‎Chỉ có chi tiết về tên tôi là đúng thôi. 1257 01:18:19,763 --> 01:18:20,883 ‎Dù sao tôi sẽ đi. 1258 01:18:21,843 --> 01:18:23,203 ‎Cho tôi hai ngày nhé? 1259 01:18:23,883 --> 01:18:26,283 ‎- Lúc đó tôi sẽ tìm ra thủ phạm thật sự. ‎- Hứa nhé? 1260 01:18:26,363 --> 01:18:28,723 ‎- Mẹ à! ‎- Về phòng con đi! 1261 01:18:28,803 --> 01:18:30,643 ‎Mẹ à, người này là lừa đảo đấy! 1262 01:18:30,723 --> 01:18:34,443 ‎Có thật ông bị khai trừ ‎khỏi đoàn luật sư, ra vào tù, 1263 01:18:34,523 --> 01:18:37,523 ‎và nghiện thuốc không, ông Adil? 1264 01:18:37,603 --> 01:18:38,883 ‎Hay tôi nên gọi là Sadık? 1265 01:18:40,323 --> 01:18:41,483 ‎Tất cả là sự thật. 1266 01:18:42,483 --> 01:18:44,363 ‎- Hẹn gặp lại. ‎- Mơ đi. 1267 01:18:46,323 --> 01:18:47,563 ‎Đi thôi. 1268 01:18:52,363 --> 01:18:54,163 ‎Ông nghĩ sao về mùi hương mới của tôi? 1269 01:18:55,923 --> 01:18:58,723 ‎Tôi lên cầu thang bên hông nhà ‎ở trong vườn. 1270 01:18:58,803 --> 01:19:01,003 ‎Ba căn phòng có tầm nhìn đẹp… 1271 01:19:02,003 --> 01:19:02,963 ‎Mùi hương? 1272 01:19:03,483 --> 01:19:04,723 ‎Trong phòng lớn nhất. 1273 01:19:04,803 --> 01:19:07,323 ‎Tôi nghĩ là phòng của người giận dữ. ‎Buket nhỉ? 1274 01:19:07,403 --> 01:19:08,643 ‎Bước xuống nghe mùi y hệt. 1275 01:19:08,723 --> 01:19:11,363 ‎Cháu sẽ làm gì nếu cô ấy lên lầu? 1276 01:19:11,443 --> 01:19:14,563 ‎Âm vang ở cầu thang tốt lắm. ‎Nghe được từng câu từ luôn, bố ạ. 1277 01:19:14,643 --> 01:19:16,523 ‎Hết nghe thấy la lối tôi mới xuống. 1278 01:19:16,603 --> 01:19:17,843 ‎Ta đi mua sắm nhé? 1279 01:19:17,923 --> 01:19:19,843 ‎Không. Tôi có việc phải làm. 1280 01:19:22,723 --> 01:19:25,203 ‎Cậu Canberk, tôi muốn nhờ một việc. 1281 01:19:29,003 --> 01:19:31,283 ‎- Cô Şükran? ‎- Tôi là Şükran Cevizli. 1282 01:19:32,323 --> 01:19:33,963 ‎- Tôi là Adil. ‎- Chào anh. 1283 01:19:34,043 --> 01:19:36,043 ‎Bạn Canberk cũng là bạn tôi. 1284 01:19:36,123 --> 01:19:38,003 ‎Hy vọng có thể giúp được anh. 1285 01:19:38,083 --> 01:19:40,203 ‎Hai người quen biết nhau lâu rồi, ‎đúng không? 1286 01:19:40,723 --> 01:19:43,283 ‎Không may là tôi biết các chị của cậu ấy. 1287 01:19:43,363 --> 01:19:44,363 ‎Từ thời đi học. 1288 01:19:45,683 --> 01:19:46,683 ‎Anh ngồi đi. 1289 01:19:48,963 --> 01:19:49,963 ‎Tôi đây. 1290 01:19:50,523 --> 01:19:52,803 ‎Tôi bảo đi mua sắm một cái ‎là ông bỏ rơi tôi luôn. 1291 01:19:52,883 --> 01:19:54,723 ‎Cô Şükran này là ai? 1292 01:19:54,803 --> 01:19:56,723 ‎Tôi mới nhiều việc điên rồ, nhóc à. 1293 01:19:56,803 --> 01:19:59,683 ‎Đừng gọi tôi là "nhóc" nữa coi! ‎Kể tôi nghe. 1294 01:20:00,323 --> 01:20:01,923 ‎Người tên Şükran Cevizli này 1295 01:20:02,003 --> 01:20:04,603 ‎là bạn của Buket và Gülhan ‎hồi học nội trú. 1296 01:20:04,683 --> 01:20:07,283 ‎Rồi một ngày nọ, ‎họ cãi nhau vì chuyện gì đó. 1297 01:20:07,363 --> 01:20:11,323 ‎Cô ấy bị đẩy ngã cầu thang ‎và bị tật nguyền vĩnh viễn. 1298 01:20:11,403 --> 01:20:12,803 ‎Vậy là họ đẩy cô ấy? 1299 01:20:12,883 --> 01:20:14,483 ‎Việc đó chưa được xác nhận, 1300 01:20:14,563 --> 01:20:16,363 ‎nhưng cô ấy chắc chắn là họ làm. 1301 01:20:16,443 --> 01:20:17,803 ‎Hiểu rồi, nhưng tại sao? 1302 01:20:17,883 --> 01:20:21,883 ‎Thời đi học, có tin đồn ‎Buket và Gülhan là người yêu. 1303 01:20:22,603 --> 01:20:25,043 ‎Và họ chắc chắn là do Şükran tung tin. 1304 01:20:25,123 --> 01:20:27,323 ‎Tôi nghĩ họ đúng, cô ấy là kiểu người đó. 1305 01:20:27,843 --> 01:20:30,043 ‎Rồi Şükran lại đồn Buket chuyện khác. 1306 01:20:30,123 --> 01:20:32,923 ‎Cô ấy nói không ai muốn nhận nuôi Buket, ‎là cái thứ ăn bám. 1307 01:20:33,003 --> 01:20:33,963 ‎Rồi một đêm nọ, 1308 01:20:34,043 --> 01:20:35,843 ‎cô ấy ngã cầu thang. 1309 01:20:42,483 --> 01:20:43,443 ‎Bị tật nguyền. 1310 01:20:43,523 --> 01:20:45,323 ‎Vậy người phụ nữ thơm tho 1311 01:20:45,403 --> 01:20:47,403 ‎nóng tính và nguy hiểm hả? 1312 01:20:48,323 --> 01:20:51,083 ‎Şükran chắc chắn ‎là Gülhan đẩy, không phải Buket. 1313 01:20:55,203 --> 01:20:56,723 ‎"A lô, ông Zeynel". 1314 01:20:56,803 --> 01:20:59,043 ‎- Ông Zeynel? ‎- Zeynel phe ta. 1315 01:20:59,123 --> 01:21:01,643 ‎"Tôi là Filiz Anlı, ‎con gái của Timur Anlı. 1316 01:21:01,723 --> 01:21:04,563 ‎Nghe nói các vị muốn nói chuyện ‎về mảnh đất bố tôi thừa hưởng. 1317 01:21:04,643 --> 01:21:07,083 ‎Tôi đã gọi hai lần. ‎Nếu kể thêm cho tôi, ta có thể gặp". 1318 01:21:07,163 --> 01:21:09,923 ‎- Ai vậy? ‎- Con gái của người ta tìm kiếm. 1319 01:21:10,723 --> 01:21:12,243 ‎Tuyệt. Đi thôi. 1320 01:21:24,003 --> 01:21:24,963 ‎Anh hai? 1321 01:21:25,483 --> 01:21:27,243 ‎Sao vậy? Không ngủ được à? 1322 01:21:27,763 --> 01:21:29,123 ‎Tôi lo nghĩ vài việc. 1323 01:21:29,203 --> 01:21:31,043 ‎Nhìn là biết. 1324 01:21:32,003 --> 01:21:34,883 ‎Như dây giày vậy, ‎nếu kéo một đầu thì đầu kia cũng lỏng ra. 1325 01:21:34,963 --> 01:21:38,523 ‎Rồi anh sẽ ngộ ra thôi. ‎Chắc chắn anh sẽ nhìn ra toàn cục. 1326 01:21:38,603 --> 01:21:40,723 ‎Phải, toàn cục. 1327 01:21:45,243 --> 01:21:46,243 ‎Cục diện. 1328 01:21:50,803 --> 01:21:51,803 ‎Cục diện… 1329 01:22:00,403 --> 01:22:01,883 ‎Cái gì đây, anh hai? 1330 01:22:02,403 --> 01:22:03,603 ‎Tóm được cô rồi nhé. 1331 01:22:04,923 --> 01:22:06,003 ‎Làm tốt lắm, Zeynel. 1332 01:22:06,723 --> 01:22:08,683 ‎Giờ tôi sẽ đi viết một câu chuyện án mạng. 1333 01:22:08,763 --> 01:22:10,443 ‎Một nửa sự thật, một nửa ở đây. 1334 01:22:11,923 --> 01:22:13,003 ‎Về bộ não của tôi! 1335 01:22:15,643 --> 01:22:18,443 ‎Vào trong đi. Anh ăn mặc ‎không giữ ấm trước trời tuyết. Đi đi. 1336 01:22:18,963 --> 01:22:20,723 ‎Được rồi. Chúc may mắn. 1337 01:22:21,443 --> 01:22:23,283 ‎TIN SỐC THỨ HAI TẠI BỆNH VIỆN K&S! 1338 01:22:23,363 --> 01:22:26,563 ‎BÁC SĨ TỪ MỸ VỀ MỚI ĐƯỢC THUÊ ‎GẶP TAI NẠN DO LÁI XE SAY RƯỢU 1339 01:22:30,003 --> 01:22:32,643 ‎- A lô? ‎- Chào buổi sáng, ông Adil. 1340 01:22:33,323 --> 01:22:34,643 ‎Ta cần nói chuyện. 1341 01:22:35,523 --> 01:22:36,563 ‎Chuyện gì? 1342 01:22:37,243 --> 01:22:40,403 ‎Chưa đầy 24 giờ từ lúc cô nói: ‎"Không bao giờ nói chuyện lại với ông". 1343 01:22:40,483 --> 01:22:43,123 ‎Tin nhắn ông gửi tôi hồi khuya… 1344 01:22:43,843 --> 01:22:44,843 ‎Ông muốn gì? 1345 01:22:44,923 --> 01:22:47,723 ‎Chỉ muốn nhắc cô nhớ tôi vẫn là Columbo. 1346 01:22:49,723 --> 01:22:51,283 ‎- Nói chuyện đi. ‎- Được. 1347 01:22:52,403 --> 01:22:53,843 ‎Ba giờ chiều tại dinh thự. 1348 01:22:54,723 --> 01:22:56,283 ‎Tại nơi cậu của cô bị giết. 1349 01:22:56,923 --> 01:22:58,003 ‎Bảo Gülhan tới luôn. 1350 01:22:58,643 --> 01:22:59,723 ‎Được. 1351 01:23:17,883 --> 01:23:19,603 ‎NGÀY 8 1352 01:23:19,683 --> 01:23:22,843 ‎Hôm nay tôi sẽ kết thúc trò chơi ‎các người bày ra. 1353 01:23:23,483 --> 01:23:25,323 ‎Tại hiện trường vụ án mạng. 1354 01:23:26,403 --> 01:23:28,883 ‎Ông có gì ngoài một tấm ảnh? 1355 01:23:29,923 --> 01:23:31,643 ‎Chuyện của hai phụ nữ xinh đẹp. 1356 01:23:32,523 --> 01:23:34,163 ‎Bắt đầu từ cô nhé. 1357 01:23:38,763 --> 01:23:41,403 ‎Bà Jale có thai với ông Gülhan. 1358 01:23:41,483 --> 01:23:44,723 ‎Khi biết chuyện, İsmet ghen lồng lộn. 1359 01:23:45,243 --> 01:23:47,003 ‎Vì Jale được thừa hưởng mọi tài sản. 1360 01:23:47,643 --> 01:23:49,403 ‎Còn İsmet không có con. 1361 01:23:50,323 --> 01:23:52,243 ‎Đó là lúc cậu của cô xuất hiện. 1362 01:23:52,883 --> 01:23:55,923 ‎Bà ấy mua cô từ một y tá hộ sinh ‎cho một cặp sinh đôi. 1363 01:23:56,643 --> 01:23:58,643 ‎Bố ruột chạy nợ của cô đang trong tù. 1364 01:23:58,723 --> 01:24:00,883 ‎Còn mẹ ruột của cô ‎thân cô thế cô, tuyệt vọng. 1365 01:24:01,843 --> 01:24:04,843 ‎Phải, hôm đó, cô bị tách khỏi ‎em sinh đôi của mình. 1366 01:24:04,923 --> 01:24:09,683 ‎Nhưng cô đã tìm được ‎bạn đồng hành với mình suốt cuộc đời. 1367 01:24:10,203 --> 01:24:11,203 ‎Chính là Gülhan. 1368 01:24:12,883 --> 01:24:15,563 ‎Nhiều năm trôi qua. Cuộc sống yên ổn. 1369 01:24:15,643 --> 01:24:18,803 ‎Cho đến khi bố Timur của cô xuất hiện. 1370 01:24:18,883 --> 01:24:23,323 ‎Ông ta xuất hiện, tống tiền cô và cậu cô. 1371 01:24:24,603 --> 01:24:26,403 ‎Nhờ đó mà cô biết mình có em sinh đôi. 1372 01:24:27,323 --> 01:24:29,043 ‎Cô đi tìm và đã tìm được cô ấy. 1373 01:24:30,083 --> 01:24:31,723 ‎Mẹ ruột của cô đã mất từ lâu. 1374 01:24:31,803 --> 01:24:33,083 ‎Cô gái tội nghiệp một mình. 1375 01:24:36,923 --> 01:24:38,683 ‎Cô nhận lại em gái và giúp cô ấy. 1376 01:24:39,603 --> 01:24:40,723 ‎Cả bố cô nữa. 1377 01:24:41,243 --> 01:24:43,723 ‎Do cô có nuôi chó trong vườn ‎tại trang trại của ông ta, 1378 01:24:43,803 --> 01:24:45,163 ‎đôi bên chắc chắn có gặp nhau. 1379 01:24:45,243 --> 01:24:48,723 ‎Bác sĩ Haşmet biến việc kiếm tiền ‎thành một loại hình nghệ thuật. 1380 01:24:49,563 --> 01:24:52,123 ‎Ông ấy liên tục mở thêm các bệnh viện mới. 1381 01:24:54,923 --> 01:24:56,043 ‎Con gái quả giống cha. 1382 01:24:57,243 --> 01:25:00,483 ‎Trí thông minh và nhan sắc ‎mà người con trai thiếu… 1383 01:25:00,563 --> 01:25:01,763 ‎Cô con gái thừa hưởng hết. 1384 01:25:02,403 --> 01:25:03,963 ‎Cô ấy thay ông ấy làm CEO. 1385 01:25:04,803 --> 01:25:09,243 ‎Mọi sự từ đề nghị của Canberk đòi mở ‎trung tâm gien di truyền học đúng không? 1386 01:25:09,323 --> 01:25:11,563 ‎Một trung tâm xét nghiệm ‎cây phả hệ gia đình. 1387 01:25:13,563 --> 01:25:16,163 ‎Thật ra, vào ngày khai trương, 1388 01:25:16,243 --> 01:25:17,723 ‎mẫu máu đầu tiên là của ‎các ‎cô. 1389 01:25:18,243 --> 01:25:19,083 ‎Kết quả là? 1390 01:25:19,923 --> 01:25:23,363 ‎Hóa ra Gülhan không phải ‎con gái của Haşmet. 1391 01:25:24,043 --> 01:25:25,883 ‎Người quan trọng nhất đời cô, 1392 01:25:26,403 --> 01:25:28,563 ‎Gülhan, người cô đã yêu thương ‎từ năm sáu tuổi, 1393 01:25:28,643 --> 01:25:31,003 ‎sẽ không được chia gia tài của Köseoğlu, 1394 01:25:31,083 --> 01:25:33,523 ‎dự án trách nhiệm xã hội của doanh nghiệp ‎các cô cùng làm 1395 01:25:33,603 --> 01:25:35,203 ‎sẽ bị bác bỏ, 1396 01:25:36,043 --> 01:25:39,843 ‎và cô ấy sẽ bị đá khỏi dinh thự. 1397 01:25:42,243 --> 01:25:43,763 ‎Thế là cô có động cơ. 1398 01:25:44,443 --> 01:25:45,363 ‎Và có cách xử lý. 1399 01:25:45,443 --> 01:25:47,643 ‎Bố cô, Timur Quê mùa, 1400 01:25:47,723 --> 01:25:50,923 ‎đã đưa ra một đề nghị ‎mà Ranat và Ianna không thể từ chối. 1401 01:25:51,003 --> 01:25:52,483 ‎Rồi họ rời khỏi dinh thự. 1402 01:25:52,563 --> 01:25:55,643 ‎Sau khi họ rời đi, phòng họ bị đột nhập, 1403 01:25:55,723 --> 01:25:57,483 ‎và đá quý được bỏ vào. 1404 01:25:58,003 --> 01:25:59,563 ‎Họ bị tố cáo tội ăn trộm. 1405 01:26:00,243 --> 01:26:01,643 ‎Kế hoạch thành công. 1406 01:26:02,363 --> 01:26:05,483 ‎Kẻ sát nhân được tạo ra sẵn ‎cả trước khi án mạng xảy ra. 1407 01:26:09,643 --> 01:26:12,763 ‎İsmet nói tối đó ‎bà ấy ngủ trong phòng mình. 1408 01:26:12,843 --> 01:26:15,563 ‎Bà ấy gặp ác mộng nên choàng tỉnh la hét. 1409 01:26:15,643 --> 01:26:17,723 ‎Mọi người trong dinh thự ‎vội chạy tới bên bà. 1410 01:26:18,243 --> 01:26:20,923 ‎Nhưng còn cô? Cô không hề xuống nhà. 1411 01:26:22,083 --> 01:26:24,643 ‎Đừng nói tôi là cô không nghe thấy gì. 1412 01:26:25,163 --> 01:26:28,323 ‎Hôm trước khi tôi đến đây, ‎có một cô gái đi cùng tôi. 1413 01:26:28,403 --> 01:26:31,923 ‎Cô ấy nói thấy có cầu thang ‎khi đi tham quan vườn nhà. 1414 01:26:32,443 --> 01:26:34,843 ‎Cô ấy leo lên trên và vào phòng cô. 1415 01:26:35,683 --> 01:26:38,203 ‎Và cô ấy nghe hết ta ở dưới lầu nói gì. 1416 01:26:38,723 --> 01:26:39,923 ‎Từng từ một. 1417 01:26:41,243 --> 01:26:44,563 ‎Lúc İsmet ngủ quên khi đang xem show, 1418 01:26:44,643 --> 01:26:47,643 ‎cô ra khỏi nhà và đi từ đây tới dinh thự. 1419 01:26:47,723 --> 01:26:49,363 ‎Các cô biết trước có chó. 1420 01:26:49,443 --> 01:26:51,843 ‎Chắc chắn rất dễ dỗ chúng. 1421 01:26:51,923 --> 01:26:54,483 ‎Rồi các cô lẻn vào. 1422 01:26:57,643 --> 01:27:01,243 ‎Không biết ông Haşmet đã nghĩ gì 1423 01:27:02,683 --> 01:27:04,003 ‎khi thấy các cô ở đó. 1424 01:27:09,963 --> 01:27:11,483 ‎Chuyện chưa dừng lại khi Haşmet chết. 1425 01:27:11,563 --> 01:27:12,883 ‎Có người khác biết mọi chuyện. 1426 01:27:13,803 --> 01:27:15,243 ‎Bác sĩ Çetin. 1427 01:27:22,123 --> 01:27:25,323 ‎Ông ấy chết trong tai nạn xe hơi ‎và không nhận dạng được tài xế. 1428 01:27:26,003 --> 01:27:28,123 ‎Sau đó là Ranat và Ianna. 1429 01:27:28,203 --> 01:27:31,603 ‎Bố cô đưa họ đến Strandzha để vượt biên, 1430 01:27:32,123 --> 01:27:33,403 ‎rồi sát hại họ ở đó. 1431 01:27:37,763 --> 01:27:38,763 ‎Đến lượt tôi. 1432 01:27:39,843 --> 01:27:41,243 ‎Nhưng câu chuyện hơi khác xíu. 1433 01:27:42,043 --> 01:27:45,203 ‎Mọi chuyện bắt đầu từ lúc ‎Jale bắt đầu làm việc tại bệnh viện. 1434 01:27:46,523 --> 01:27:50,403 ‎Haşmet Köseoğlu muốn có được ‎cô nàng xinh đẹp đó ngay từ khi gặp gỡ 1435 01:27:50,483 --> 01:27:51,883 ‎và quyết định có được cô ấy. 1436 01:27:52,483 --> 01:27:55,483 ‎Dọa đuổi việc nếu cô ấy không chịu. 1437 01:27:56,083 --> 01:27:59,203 ‎Nhưng bác sĩ trưởng không hẳn là ‎đam mê sắc đẹp. 1438 01:28:00,563 --> 01:28:04,723 ‎Thứ ông ta muốn là một giống cái trẻ khỏe ‎sinh con trai cho mình. 1439 01:28:04,803 --> 01:28:07,603 ‎Gül! Em không cần phải kể ông ta đâu. 1440 01:28:07,683 --> 01:28:08,883 ‎Không, phải kể. 1441 01:28:10,323 --> 01:28:12,203 ‎Một thời gian sau. 1442 01:28:12,283 --> 01:28:15,683 ‎Người con trai mà Haşmet Köseoğlu muốn có ‎vẫn chưa ra đời, 1443 01:28:15,763 --> 01:28:18,483 ‎và cuộc sống như địa ngục ‎đối với người mẹ. 1444 01:28:18,563 --> 01:28:21,723 ‎Lời dọa ly hôn biến thành bạo hành, 1445 01:28:22,243 --> 01:28:23,963 ‎và cô Jale trẻ đã tìm ra một cách. 1446 01:28:24,843 --> 01:28:26,523 ‎Hôn phu cũ của cô. 1447 01:28:26,603 --> 01:28:29,483 ‎Chuyện xảy ra khi họ biết ‎tôi không mang huyết thống Köseoğlu. 1448 01:28:30,003 --> 01:28:32,523 ‎Tay bác sĩ Çetin vô sỉ đó ‎đến gặp tôi trước, 1449 01:28:32,603 --> 01:28:34,203 ‎tống tiền tôi một triệu đô la, 1450 01:28:34,283 --> 01:28:37,363 ‎và đưa đề nghị ‎mà tôi sẽ không kể ra tại đây. 1451 01:28:37,443 --> 01:28:40,163 ‎Tôi nói về mặt đạo đức, ‎hắn không được để lộ kết quả ra ngoài 1452 01:28:40,243 --> 01:28:41,523 ‎và đuổi hắn ra khỏi phòng. 1453 01:28:41,603 --> 01:28:42,683 ‎Tôi đã quá ngây thơ. 1454 01:28:43,203 --> 01:28:44,883 ‎Hắn đi kể với Haşmet. 1455 01:28:45,403 --> 01:28:50,523 ‎Tối đó, Haşmet nói tôi là đồ con hoang, ‎còn mẹ tôi là con điếm. 1456 01:28:50,603 --> 01:28:52,603 ‎Cô con gái mà ông ta tự hào cả đời 1457 01:28:52,683 --> 01:28:56,283 ‎bỗng dưng biến thành đứa con hoang, ‎thứ cần phải vứt bỏ. 1458 01:28:56,803 --> 01:29:00,763 ‎Nếu ông thấy ông ta làm gì với chúng tôi, ‎nhất là với mẹ tôi tối đó… 1459 01:29:03,123 --> 01:29:04,963 ‎thì Ianna và Ranat đã không bị giết. 1460 01:29:05,643 --> 01:29:07,443 ‎Họ đổi ý vào phút chót. 1461 01:29:08,603 --> 01:29:10,203 ‎Vì họ không muốn quay lại Moldova, 1462 01:29:10,283 --> 01:29:13,563 ‎họ nhận tiền của Timur ‎gần biên giới rồi bỏ trốn. 1463 01:29:13,643 --> 01:29:16,843 ‎Sau đó bị lạc đường ở Strandzha ‎và chết cóng. 1464 01:29:16,923 --> 01:29:21,003 ‎- Thế thì có khác gì không? ‎- Khá nhiều là đằng khác. 1465 01:29:21,083 --> 01:29:24,563 ‎Tất cả chỗ tài sản này, ‎tất cả chỗ bệnh viện này… 1466 01:29:24,643 --> 01:29:27,163 ‎Ông nghĩ ai là người được tiếp quản? 1467 01:29:27,243 --> 01:29:29,363 ‎Canberk làm được gì nếu được tiếp quản? 1468 01:29:29,883 --> 01:29:31,683 ‎Béo lên rồi gầy xuống lại, 1469 01:29:31,763 --> 01:29:34,323 ‎ngủ với người này kia nhờ cái họ của mình, 1470 01:29:34,403 --> 01:29:39,203 ‎bỏ dự án CSR mà chúng tôi khởi xướng ‎để trị bệnh cho người không có tiền, 1471 01:29:39,283 --> 01:29:41,363 ‎ăn xài hết tiền của, đúng không? 1472 01:29:41,443 --> 01:29:42,963 ‎Tôi đang hỏi ông đấy. 1473 01:29:43,043 --> 01:29:47,603 ‎Cái nào quan trọng hơn? ‎Việc tôi đã làm hay lý do tôi làm thế? 1474 01:29:48,963 --> 01:29:51,763 ‎Làm việc đúng đắn, làm người tốt hoặc xấu… 1475 01:29:53,003 --> 01:29:54,843 ‎Muốn diễn giải sao cũng được. 1476 01:29:55,443 --> 01:29:57,283 ‎Rồi ông định làm gì? 1477 01:29:59,043 --> 01:30:00,243 ‎Tôi sẽ thương lượng. 1478 01:30:02,123 --> 01:30:04,963 ‎Tôi sẽ nhờ cô Buket kê đơn thuốc nữa. 1479 01:30:05,043 --> 01:30:06,363 ‎Phải rồi. Mơ đi. 1480 01:30:07,403 --> 01:30:08,803 ‎Các cô là kiểu sát nhân gì? 1481 01:30:08,883 --> 01:30:11,403 ‎- Buket? Kê thuốc cho ông ta đi! ‎- Không! 1482 01:30:13,043 --> 01:30:16,003 ‎Được rồi, tôi sẽ kiếm bác sĩ ‎kê thuốc gì cũng được cho ông. 1483 01:30:16,083 --> 01:30:17,363 ‎Cũng sẽ đưa ông tiền. 1484 01:30:22,523 --> 01:30:23,523 ‎Sao vậy? 1485 01:30:25,603 --> 01:30:27,003 ‎Như Columbo đã nói. 1486 01:30:28,203 --> 01:30:30,843 ‎Một câu cuối. Tại sao cô bắn Jale? 1487 01:30:31,923 --> 01:30:32,963 ‎Lỡ tay. 1488 01:30:33,043 --> 01:30:36,123 ‎Bà mẹ ngây thơ của tôi xen vào cứu ông ta, ‎bị trúng viên đạn thứ ba. 1489 01:30:46,443 --> 01:30:48,483 ‎Vậy tôi ngu ngốc giống như Hamlet. 1490 01:30:52,403 --> 01:30:54,403 ‎Vị cứu tinh Buket không thể trả lời 1491 01:30:55,083 --> 01:30:56,563 ‎vì cô ấy đã không có mặt ở đó. 1492 01:30:58,563 --> 01:30:59,803 ‎Cô chính là thủ phạm. 1493 01:31:13,163 --> 01:31:16,403 ‎Maide nói ông vô tích sự mà. 1494 01:31:43,843 --> 01:31:45,203 ‎Con của chúng tôi. Cả ba. 1495 01:31:58,643 --> 01:31:59,883 ‎Sáng tạo đấy. 1496 01:32:02,843 --> 01:32:03,763 ‎Đây… 1497 01:32:04,283 --> 01:32:06,483 ‎Đây không chỉ là kế hoạch giết người hay. 1498 01:32:07,083 --> 01:32:08,123 ‎Đây… 1499 01:32:08,883 --> 01:32:10,363 ‎là một kiệt tác. 1500 01:32:12,763 --> 01:32:14,003 ‎Trứng của các cô? 1501 01:32:17,083 --> 01:32:19,723 ‎Em sinh đôi của cô mang trứng của Gülhan. 1502 01:32:21,963 --> 01:32:24,683 ‎- Con gái hả? ‎- Con gái. 1503 01:32:28,443 --> 01:32:31,043 ‎Tôi cũng muốn có con gái lắm, ‎nhưng không được. 1504 01:32:33,003 --> 01:32:37,203 ‎Xui xẻo của một người lại là ‎vận may của cô bé chưa sinh ra đời à? 1505 01:32:38,603 --> 01:32:39,883 ‎Tôi sẽ không nói İsmet. 1506 01:32:40,683 --> 01:32:44,083 ‎Việc thừa kế của nhà Köseoğlus ‎sẽ truyền sang dòng dõi mới. 1507 01:32:45,523 --> 01:32:46,523 ‎Hamlet… 1508 01:32:48,443 --> 01:32:50,163 ‎cho một người vô hại thừa kế gia sản. 1509 01:32:52,123 --> 01:32:53,403 ‎Chỉ còn lại sự yên lặng. 1510 01:32:58,123 --> 01:33:03,123 ‎NGÀY 9 1511 01:33:10,603 --> 01:33:12,763 ‎Hành động yêu chiều này là sao? 1512 01:33:14,603 --> 01:33:15,603 ‎Lấy đồ đi. 1513 01:33:16,283 --> 01:33:19,003 ‎Một giờ nữa cháu sẽ tới nhà Durdu. ‎Cháu không thể ở lại đây. 1514 01:33:19,083 --> 01:33:20,643 ‎Các ông định làm gì? 1515 01:33:21,323 --> 01:33:22,883 ‎Chúng tôi còn việc phải lo liệu. 1516 01:33:24,643 --> 01:33:27,283 ‎- Có nguy hiểm không? ‎- Đại loại vậy. 1517 01:33:28,803 --> 01:33:30,203 ‎Đừng gọi hay nhắn tin bọn tôi 1518 01:33:30,723 --> 01:33:32,883 ‎cho tới khi nghe tin từ tôi. 1519 01:33:40,443 --> 01:33:41,883 ‎Các ông sẽ ổn thôi, đúng không? 1520 01:33:44,283 --> 01:33:45,283 ‎Đừng lo. 1521 01:33:50,483 --> 01:33:51,483 ‎Đây. 1522 01:33:54,003 --> 01:33:55,003 ‎Giữ đi. 1523 01:34:25,683 --> 01:34:27,163 ‎Chúng tôi đã sẵn sàng. 1524 01:34:28,403 --> 01:34:32,203 ‎Chúng ta sắp xuất phát. 1525 01:34:43,363 --> 01:34:46,043 ‎Ôi, Sadık Adil. Thật vinh dự. 1526 01:34:46,123 --> 01:34:47,083 ‎Nói thẳng ra đi. 1527 01:34:47,163 --> 01:34:48,923 ‎Tối nay ta sẽ dồn ép Ferhat. 1528 01:34:49,643 --> 01:34:53,403 ‎Hắn muốn gặp cô gái tôi thuê. ‎Họ sẽ ăn tối, rồi sau đó… 1529 01:34:53,483 --> 01:34:55,283 ‎Thằng khốn đó sẽ dắt cô gái về nhà, ‎đúng không? 1530 01:34:55,363 --> 01:34:58,843 ‎Con gái sẽ mở cửa cho Zeynel và Hüso, ‎và họ sẽ tóm hắn. 1531 01:34:58,923 --> 01:35:02,243 ‎- Rồi chúng tôi sẽ gọi. ‎- Được, để thằng khốn đó cho đàn em tôi. 1532 01:35:02,323 --> 01:35:03,563 ‎Họ sẽ chăm sóc hắn. 1533 01:35:04,323 --> 01:35:06,203 ‎Hắn sẽ xua chó cắn chúng ta. 1534 01:35:06,723 --> 01:35:08,123 ‎Hẳn họ đang trên đường đi rồi. 1535 01:35:08,203 --> 01:35:09,443 ‎Tốt. Họ sẽ đi riêng. 1536 01:35:14,323 --> 01:35:17,723 ‎Hắn nhắn tôi. ‎"Khuất mặt Sadık thì gọi tao". 1537 01:35:19,043 --> 01:35:20,043 ‎Yên lặng. 1538 01:35:22,323 --> 01:35:24,243 ‎- A lô? ‎- Có đang mở loa ngoài không? 1539 01:35:24,323 --> 01:35:26,363 ‎Có, Đại ca. Hüso cũng đang ở đây. 1540 01:35:26,443 --> 01:35:27,363 ‎Nghe đây. 1541 01:35:27,443 --> 01:35:29,043 ‎Khi tìm ra chỗ thằng Ferhat trốn, 1542 01:35:29,563 --> 01:35:31,603 ‎khống chế Sadık Adil, 1543 01:35:31,683 --> 01:35:33,203 ‎rồi giành lấy hết điện thoại. 1544 01:35:33,283 --> 01:35:35,003 ‎Rồi đi thẳng về đây. 1545 01:35:35,083 --> 01:35:36,723 ‎- Rõ chưa? ‎- Dạ rõ, Đại ca. 1546 01:35:39,923 --> 01:35:41,883 ‎Được rồi, giờ ta gọi Selami. 1547 01:35:41,963 --> 01:35:42,963 ‎Bắt đầu nào. 1548 01:35:46,683 --> 01:35:47,883 ‎Đi thôi. 1549 01:36:14,603 --> 01:36:15,963 ‎Haluk và đàn em nhắm vào ta. 1550 01:36:20,643 --> 01:36:23,083 ‎Selami, chúng đang theo ta. 1551 01:36:23,163 --> 01:36:25,603 ‎Tôi sẽ rõ vào con phố ta đã nói. Được. 1552 01:36:45,723 --> 01:36:47,483 ‎Gì đây? Mấy người này là ai? 1553 01:36:47,563 --> 01:36:49,083 ‎Quay xe! 1554 01:36:51,123 --> 01:36:52,203 ‎Họ là đám nào vậy? 1555 01:36:59,803 --> 01:37:01,283 ‎Ồ hô. 1556 01:37:09,963 --> 01:37:11,523 ‎Lấy điện thoại của họ đi. 1557 01:37:14,643 --> 01:37:15,843 ‎Điện thoại để đâu? 1558 01:37:31,283 --> 01:37:32,283 ‎Im lặng. 1559 01:37:37,203 --> 01:37:39,723 ‎A lô? Chúng tôi đang ‎ở bên ngoài nhà Ferhat. 1560 01:37:39,803 --> 01:37:42,803 ‎Cô gái đã mở cửa cho Zeynel và Hüso vào. 1561 01:37:42,883 --> 01:37:44,123 ‎Còn tôi đang chờ trong xe. 1562 01:37:44,643 --> 01:37:47,523 ‎Hoan hô, Sadık Adil. ‎Đang ở đâu thì ở yên đó nhé. 1563 01:37:47,603 --> 01:37:48,603 ‎Được. 1564 01:37:53,723 --> 01:37:57,163 ‎Anh hai, ‎điện thoại của tên đó nhận tin nhắn. 1565 01:37:57,683 --> 01:37:59,363 ‎Hắn nói mật khẩu là 1234. 1566 01:38:02,483 --> 01:38:03,923 ‎Là Hayati. 1567 01:38:04,003 --> 01:38:06,083 ‎"Zeynel và Hüso vào trong chưa?" 1568 01:38:06,163 --> 01:38:07,403 ‎Tôi nhắn lại gì giờ? 1569 01:38:08,083 --> 01:38:10,443 ‎Nhắn: "Đúng vậy. Họ vào trong rồi". 1570 01:38:12,403 --> 01:38:15,123 ‎"Đúng vậy. Họ vào trong rồi". 1571 01:38:17,443 --> 01:38:19,963 ‎Muốn tôi gửi hình của Ferhat ‎cho Đại ca không? 1572 01:38:20,043 --> 01:38:21,043 ‎Gửi đi. 1573 01:38:25,203 --> 01:38:27,003 ‎Thằng khốn nạn. 1574 01:38:29,763 --> 01:38:31,923 ‎- Hắn đang gọi. ‎- Bắt máy đi. 1575 01:38:34,443 --> 01:38:35,443 ‎A lô? 1576 01:38:36,963 --> 01:38:38,163 ‎Đều ổn cả, Đại ca. 1577 01:38:39,323 --> 01:38:41,003 ‎Hüso đang canh Sadık. 1578 01:38:42,043 --> 01:38:43,523 ‎Chúng tôi canh đứa còn lại. 1579 01:38:44,483 --> 01:38:45,483 ‎Đúng vậy. 1580 01:38:46,563 --> 01:38:49,003 ‎Haluk và những người khác cũng tới đây? 1581 01:38:51,523 --> 01:38:52,643 ‎Dạ, Đại ca. 1582 01:38:58,643 --> 01:38:59,843 ‎A lô, anh hai Hayati? 1583 01:39:01,123 --> 01:39:02,203 ‎Dạ đúng. 1584 01:39:03,403 --> 01:39:05,163 ‎Phải, tên luật sư trong cốp. 1585 01:39:05,843 --> 01:39:08,443 ‎Chúng tôi lấy điện thoại rồi. ‎Giờ sẽ bỏ đi. 1586 01:39:09,683 --> 01:39:10,683 ‎Dạ, anh hai. 1587 01:39:15,083 --> 01:39:16,243 ‎Anh hai. 1588 01:39:17,203 --> 01:39:19,683 ‎Haluk, Recep. 1589 01:39:21,323 --> 01:39:22,443 ‎Để tôi đối phó họ. 1590 01:39:37,603 --> 01:39:39,043 ‎- A lô? ‎- Selami. 1591 01:39:39,563 --> 01:39:41,443 ‎Zeynel sẽ tới chỗ anh. 1592 01:39:42,483 --> 01:39:45,643 ‎Anh để hắn làm việc của hắn ‎rồi ta sẽ xuất phát. 1593 01:39:45,723 --> 01:39:48,163 ‎Phải, đến ga-ra. Được, cảm ơn. 1594 01:40:17,603 --> 01:40:19,203 ‎- Zeynel kìa! ‎- Anh hai, đừng! 1595 01:40:19,283 --> 01:40:20,803 ‎- Xin anh hai! ‎- Anh hai! 1596 01:41:03,523 --> 01:41:05,563 ‎Tôi cắt của quý chúng rồi, 1597 01:41:06,083 --> 01:41:07,843 ‎nhét vào mồm chúng, 1598 01:41:08,443 --> 01:41:10,283 ‎và bắn vào đầu chúng. 1599 01:41:13,363 --> 01:41:14,363 ‎Đi thôi. 1600 01:41:32,763 --> 01:41:33,843 ‎Sẵn sàng chưa, anh bạn? 1601 01:43:18,803 --> 01:43:21,723 ‎Chúng tôi chưa từng đến đây. ‎Anh không thấy, không biết bọn tôi. 1602 01:43:25,443 --> 01:43:27,883 ‎Đội trưởng, chắc ta không cần đốt hết xe? 1603 01:43:27,963 --> 01:43:30,723 ‎Ta sẽ để vài ba chiếc ‎ở phố bên cạnh rồi bán. 1604 01:43:32,003 --> 01:43:33,203 ‎Cứ làm như anh muốn. 1605 01:43:34,643 --> 01:43:35,963 ‎GA-RA 1606 01:44:24,043 --> 01:44:26,243 ‎KHU VỰC NGUY HIỂM ‎CẤM LẠI GẦN 1607 01:44:57,363 --> 01:45:00,043 ‎Anh nói tôi sẽ hiểu khi tay tôi lành. 1608 01:45:03,003 --> 01:45:03,843 ‎Sadık… 1609 01:45:08,403 --> 01:45:09,963 ‎Cứu… 1610 01:45:14,683 --> 01:45:15,523 ‎Cứu. 1611 01:45:19,003 --> 01:45:20,083 ‎Gọi điện. 1612 01:45:20,763 --> 01:45:22,163 ‎Nói họ đến bắt tôi đi. 1613 01:45:24,563 --> 01:45:26,963 ‎Gọi đi. Tôi sẽ trả công cho anh. 1614 01:45:32,123 --> 01:45:33,203 ‎Trong két sắt. 1615 01:45:35,363 --> 01:45:37,523 ‎Mật khẩu… 1616 01:45:38,043 --> 01:45:39,203 ‎Istanbul… 1617 01:45:43,523 --> 01:45:44,563 ‎Adil. 1618 01:45:45,203 --> 01:45:47,363 ‎Anh không phải là hồn ma tôi trông mong. 1619 01:46:02,683 --> 01:46:04,283 ‎Tôi không còn là Hamlet. 1620 01:46:07,323 --> 01:46:08,723 ‎Raskolnikov… 1621 01:46:11,243 --> 01:46:14,763 ‎Tại sao hắn dùng cái rìu đánh vào đầu 1622 01:46:15,763 --> 01:46:17,043 ‎Alyona Ivanovna? 1623 01:46:20,403 --> 01:46:22,283 ‎Có phải anh ta phát hiện quỷ dữ? 1624 01:46:43,123 --> 01:46:44,003 ‎Anh hai? 1625 01:46:47,083 --> 01:46:48,163 ‎Cái két sắt. 1626 01:46:49,483 --> 01:46:50,883 ‎Cái két sắt. 1627 01:46:52,483 --> 01:46:54,003 ‎Năm Istanbul bị xâm chiếm. 1628 01:47:02,083 --> 01:47:03,083 ‎Có phải tôi làm không? 1629 01:47:08,323 --> 01:47:09,363 ‎Là anh làm. 1630 01:47:10,043 --> 01:47:12,603 ‎Nào, anh hai. Ta đi được rồi. 1631 01:47:19,283 --> 01:47:25,123 ‎"Ôi, thịt da rắn chắc, quá rắn chắc này… ‎Tan ra… biến thành một giọt sương". 1632 01:47:35,443 --> 01:47:36,883 ‎"Hoặc Chúa"… 1633 01:47:44,443 --> 01:47:45,923 ‎Đội trưởng! 1634 01:47:46,003 --> 01:47:47,883 ‎Ra khỏi đây thôi, Zeynel. 1635 01:47:51,403 --> 01:47:53,043 ‎Mấy thằng đó chơi an toàn. 1636 01:47:53,123 --> 01:47:55,243 ‎Ai nấy trong đó đều hẹo cả. 1637 01:47:55,323 --> 01:47:57,363 ‎Tám người tổng cộng. 1638 01:47:57,883 --> 01:48:00,683 ‎Có bao giờ thắng được ‎mà không phải trả giá không? 1639 01:48:01,803 --> 01:48:05,083 ‎Cũng có tám người chết ‎trong tấn bi kịch của Hamlet. 1640 01:48:10,883 --> 01:48:12,803 ‎Nghe anh ấy nói kìa. Lại mất trí rồi. 1641 01:48:20,003 --> 01:48:21,043 ‎Anh ấy lại nôn rồi. 1642 01:48:21,563 --> 01:48:22,803 ‎Anh ấy bị đầu độc. 1643 01:48:22,883 --> 01:48:24,643 ‎Tại uống thuốc với rượu whiskey. 1644 01:48:26,243 --> 01:48:27,843 ‎Anh ấy đang gọi tên ai đó. 1645 01:48:28,363 --> 01:48:30,443 ‎Anh nghe được tên gì không, Zeynel? 1646 01:48:51,483 --> 01:48:54,323 ‎Lúc ở Tosya trên đường về ‎ông không bị thủng lốp. 1647 01:49:56,363 --> 01:49:57,563 ‎Mấy giờ rồi? 1648 01:49:57,643 --> 01:49:59,843 ‎7 giờ sáng, nhưng trời vẫn còn tối. 1649 01:50:02,763 --> 01:50:03,603 ‎Xảy ra chuyện gì? 1650 01:50:03,683 --> 01:50:05,763 ‎Ông suýt chết vì chất độc, vậy đấy. 1651 01:50:05,843 --> 01:50:08,803 ‎Cảm ơn những ngôi sao ‎ông nôn thốc nôn tháo trong bồn tắm. 1652 01:50:10,003 --> 01:50:11,003 ‎Ông ổn chứ? 1653 01:50:15,883 --> 01:50:17,803 ‎Không còn thuốc đâu! Bọn tôi cất rồi. 1654 01:50:26,163 --> 01:50:28,563 ‎- Tụi nhỏ đâu? ‎- Bên trong. 1655 01:50:29,923 --> 01:50:31,483 ‎Họ sợ lắm, Adil. 1656 01:50:31,563 --> 01:50:33,803 ‎Hüso vì ông mà ngủ trong nhà. ‎Hình dung đi. 1657 01:50:36,243 --> 01:50:37,123 ‎Hả? 1658 01:50:38,363 --> 01:50:39,963 ‎- Anh ấy đây rồi! ‎- Phù! 1659 01:50:40,043 --> 01:50:41,363 ‎- Đội trưởng… ‎- Phù. 1660 01:50:41,443 --> 01:50:45,003 ‎Anh làm chúng tôi sợ một phen, đội trưởng. ‎Thật sự luôn đấy. 1661 01:50:45,523 --> 01:50:47,843 ‎Ơn trời. 1662 01:50:49,923 --> 01:50:50,963 ‎Anh ổn rồi chứ? 1663 01:50:51,803 --> 01:50:53,803 ‎Tốt. Vậy ta sẽ xuất phát. 1664 01:50:53,883 --> 01:50:56,403 ‎Ta sẽ đi xe tới ga-ra ‎của một đông chí ở Eyüp. 1665 01:50:56,483 --> 01:50:57,723 ‎Anh ấy sẽ bán chúng. 1666 01:50:59,043 --> 01:51:02,203 ‎Đi thôi. Ơn trời. 1667 01:51:17,643 --> 01:51:18,763 ‎Như tôi đã nói, 1668 01:51:19,723 --> 01:51:21,883 ‎tôi bị khai sinh muộn. 1669 01:51:25,643 --> 01:51:27,243 ‎Tôi không còn là Sadık nữa. 1670 01:51:30,403 --> 01:51:31,363 ‎Cũng không phải Adil. 1671 01:51:33,363 --> 01:51:35,763 ‎Öcal, Hıncal… 1672 01:51:36,963 --> 01:51:39,003 ‎Chọn một tên cho Người Xấu đi. 1673 01:52:22,083 --> 01:52:22,923 ‎NGÀY 10 1674 01:52:23,923 --> 01:52:25,963 ‎Trời! Cái gì thế này? 1675 01:52:28,243 --> 01:52:30,683 ‎325.000 đô-la, 1676 01:52:30,763 --> 01:52:32,363 ‎250.000 euro, 1677 01:52:32,443 --> 01:52:34,083 ‎và 75.000 lira. 1678 01:52:35,483 --> 01:52:37,083 ‎Đưa Maria 25.000 đô-la. 1679 01:52:37,163 --> 01:52:39,003 ‎Biết chưa? Chia ba chỗ còn lại. 1680 01:52:39,723 --> 01:52:41,723 ‎Hả? Không tính cả tôi vào ư? 1681 01:52:42,603 --> 01:52:44,603 ‎- Của anh một phần ba. ‎- Không, anh hai. 1682 01:52:45,123 --> 01:52:46,043 ‎Không thể nào. 1683 01:52:46,563 --> 01:52:49,483 ‎Chúng tôi chia thành bốn. ‎Nếu không phải là anh… 1684 01:52:49,563 --> 01:52:51,963 ‎Thứ duy nhất tôi cần hiện giờ ‎là thuốc giảm đau. 1685 01:52:52,043 --> 01:52:54,043 ‎Vậy là các anh đem cho phần của mình? 1686 01:52:54,563 --> 01:52:55,923 ‎Tiền không mua được nơi tôi đi. 1687 01:52:56,003 --> 01:52:57,603 ‎Chờ đã, đội trưởng. 1688 01:52:57,683 --> 01:52:59,203 ‎Không. Anh đi đâu bọn tôi theo đó. 1689 01:52:59,283 --> 01:53:01,323 ‎Mà tôi có cần kiếm nhiều tiền thế không? 1690 01:53:02,323 --> 01:53:03,523 ‎Xin lỗi nhóc. 1691 01:53:04,043 --> 01:53:05,843 ‎Không cần phải buồn, các đồng chí. 1692 01:53:05,923 --> 01:53:07,283 ‎Hay là ta hùn hạp đi? 1693 01:53:07,363 --> 01:53:10,603 ‎Của Adil… Đầu tư vào ‎công việc kinh doanh khách sạn của Öcal. 1694 01:53:12,723 --> 01:53:14,443 ‎Trời ạ, Hüso! 1695 01:53:14,523 --> 01:53:15,803 ‎Phải biết lịch sự đi chứ. 1696 01:53:15,883 --> 01:53:19,003 ‎Có tin đồn anh đã ‎ăn hết chỗ thịt viên ở İnegöl. 1697 01:53:19,523 --> 01:53:21,563 ‎Xin lỗi nhóc, nhưng… 1698 01:53:21,643 --> 01:53:24,403 ‎Đội trưởng, anh phải cảnh báo cháu anh. 1699 01:53:24,483 --> 01:53:27,483 ‎Cô ấy xúc phạm tôi. /// 1700 01:53:28,363 --> 01:53:31,323 ‎Phải! Các đồng chí của tôi là nhất! 1701 01:53:31,403 --> 01:53:33,123 ‎- Hát một bài dân ca nghe coi. ‎- Không. 1702 01:53:33,203 --> 01:53:35,203 ‎- Xin đấy. ‎- Đi mà! 1703 01:53:35,283 --> 01:53:36,683 ‎- Đi mà! ‎- Một bài thôi. 1704 01:53:36,763 --> 01:53:38,723 ‎- Đi mà! ‎- Cứ hát đi. 1705 01:54:27,923 --> 01:54:31,283 ‎QUẬN ODUNPAZARI 1706 01:54:49,923 --> 01:54:50,923 ‎Con trai! 1707 01:54:52,323 --> 01:54:53,803 ‎Chào mừng. 1708 01:54:53,883 --> 01:54:56,483 ‎Con yêu. Mẹ nhớ con lắm. 1709 01:54:56,563 --> 01:54:58,163 ‎- Khỏe không? ‎- Khỏe. 1710 01:54:58,243 --> 01:54:59,683 ‎Có con ở đây thích hơn. 1711 01:55:00,203 --> 01:55:01,883 ‎- Chào bác. ‎- Bác á? 1712 01:55:01,963 --> 01:55:04,163 ‎Anh ta điên rồi. ‎Chí ít phải gọi tôi là cô chứ. 1713 01:55:04,243 --> 01:55:05,563 ‎Lại còn hôn tay tôi. 1714 01:55:05,643 --> 01:55:06,963 ‎Bọn điên này là ai? 1715 01:55:07,043 --> 01:55:09,363 ‎- Các đồng chí của con. ‎- Đúng vậy. 1716 01:55:09,443 --> 01:55:10,523 ‎Còn cô gái? 1717 01:55:10,603 --> 01:55:12,603 ‎- Họ tuyển quân con gái luôn à? ‎- Chưa. 1718 01:55:13,283 --> 01:55:15,523 ‎Pınar. Cô ấy muốn ‎làm lễ tân khách sạn của ta. 1719 01:55:15,603 --> 01:55:17,723 ‎- Chào mừng Pınar. ‎- Cảm ơn. 1720 01:55:58,203 --> 01:55:59,283 ‎Phải làm sao? 1721 01:56:05,763 --> 01:56:06,763 ‎Cho hỏi. 1722 01:56:11,003 --> 01:56:14,083 ‎Sau lễ tân thì được thăng chức gì? 1723 01:56:17,043 --> 01:56:18,603 ‎Thưa ông Öcal, xin thú nhận. 1724 01:56:18,683 --> 01:56:20,723 ‎Trong đời tôi chưa từng cảm thấy 1725 01:56:20,803 --> 01:56:22,923 ‎đáng sống thế này trong mười ngày qua. 1726 01:56:24,083 --> 01:56:26,003 ‎Đây hẳn là thứ người ta gọi là hạnh phúc. 1727 01:56:28,523 --> 01:56:30,043 ‎Tôi nghĩ tôi yêu ông rồi. 1728 01:56:32,283 --> 01:56:33,283 ‎Nói anh biết thế thôi. 1729 01:56:57,323 --> 01:56:58,963 ‎Tôi nghĩ tôi cũng yêu em, nhóc à. 1730 01:57:00,643 --> 01:57:02,203 ‎Em đã khiến tôi khổ đời. 1731 01:57:34,323 --> 01:57:37,163 ‎DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN ‎CỦA MEHMET EROĞLU 1732 02:02:49,403 --> 02:02:51,403 ‎Biên dịch: Phạm Thị Lan Phương