1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:00:18,833 --> 00:00:21,082 {\an8}CĂN CỨ CỦA ÔNG GIÀ NOEL 4 00:00:21,083 --> 00:00:23,541 {\an8}CÁO MOOSHY 5 00:00:30,125 --> 00:00:32,957 {\an8}ĐÊM GIÁNG SINH 6 00:00:32,958 --> 00:00:36,041 {\an8}ÔNG GIÀ NOEL BẮC CỰC 7 00:00:40,208 --> 00:00:41,458 Đâu cần làm việc này. 8 00:00:42,583 --> 00:00:44,833 Hai ta mạo hiểm tất cả thì đâu ích gì. 9 00:00:46,416 --> 00:00:47,666 Tôi là kẻ có tiền án. 10 00:00:48,208 --> 00:00:50,333 Còn tôi là kẻ có thể mở két sắt. 11 00:00:52,083 --> 00:00:53,083 Ta là cộng sự. 12 00:00:59,250 --> 00:01:00,083 Sẵn sàng chưa? 13 00:01:01,500 --> 00:01:02,333 Đi nào. 14 00:01:04,541 --> 00:01:05,375 Sophia! 15 00:01:07,208 --> 00:01:08,041 Sophia. 16 00:01:09,125 --> 00:01:10,291 Sophia! 17 00:01:12,125 --> 00:01:14,250 {\an8}2 TUẦN TRƯỚC 18 00:01:41,416 --> 00:01:44,207 Này! Không biểu diễn tự do ở đây. 19 00:01:44,208 --> 00:01:46,915 Làm ơn cho chúng tôi diễn xong bản nhạc nhé? 20 00:01:46,916 --> 00:01:49,790 Không! Gói ghém đồ rồi xuống cuối phố ấy. 21 00:01:49,791 --> 00:01:51,416 Chả ai ở đây muốn trò này. 22 00:01:52,125 --> 00:01:53,708 - Cảm ơn ngài! - Hừ! 23 00:01:58,583 --> 00:02:00,000 - Đi cẩn thận. - Xin lỗi. 24 00:02:05,375 --> 00:02:06,208 Này. 25 00:02:09,583 --> 00:02:11,375 - Giáng sinh vui vẻ. - Vui vẻ. 26 00:02:23,000 --> 00:02:24,875 CĂN HỘ 2 PHÒNG NGỦ 27 00:02:26,375 --> 00:02:27,665 CHO THUÊ 28 00:02:27,666 --> 00:02:30,582 Chào. Tôi gọi hỏi về căn hộ hai phòng ngủ. 29 00:02:30,583 --> 00:02:32,083 Tôi xin hỏi giá thuê. 30 00:02:33,500 --> 00:02:35,374 Cứ tưởng ít hơn. Không sao. 31 00:02:35,375 --> 00:02:36,833 Cảm ơn nhiều. Chào. 32 00:02:55,541 --> 00:02:56,874 {\an8}Chào buổi sáng, Lilly. 33 00:02:56,875 --> 00:02:57,958 {\an8}Chào cưng. 34 00:03:03,416 --> 00:03:05,374 {\an8}- Gặp ngoài đó. - Ừ nhé. 35 00:03:05,375 --> 00:03:06,500 {\an8}Muộn à, Sophia? 36 00:03:07,708 --> 00:03:08,875 {\an8}Chào Ali. 37 00:03:09,750 --> 00:03:10,874 {\an8}Thức trắng đêm à? 38 00:03:10,875 --> 00:03:13,125 {\an8}Ừ, tôi cần đợt nghỉ lễ kết thúc. 39 00:03:14,458 --> 00:03:15,290 {\an8}Đây nhé. 40 00:03:15,291 --> 00:03:17,374 {\an8}CÀ PHÊ GRECO 41 00:03:17,375 --> 00:03:18,666 {\an8}Chút gì đó cho tỉnh. 42 00:03:21,291 --> 00:03:22,375 {\an8}Cảm ơn Soph. 43 00:03:32,416 --> 00:03:34,290 {\an8}Biết sẽ thấy anh ở đây, Eddie. 44 00:03:34,291 --> 00:03:36,208 {\an8}Tôi chỉ đợi cô tới, Sophia. 45 00:03:53,500 --> 00:03:55,707 {\an8}- Leo! Ổn chứ? - Tôi đang rất ổn. 46 00:03:55,708 --> 00:03:57,166 {\an8}- Ừ, tốt thôi. - Chào. 47 00:04:16,666 --> 00:04:18,999 {\an8}Phải, cứ thế đi nhé. 48 00:04:19,000 --> 00:04:20,166 {\an8}Tiếp tục mua sắm. 49 00:04:21,000 --> 00:04:22,374 {\an8}Tiếp tục chi tiêu. 50 00:04:22,375 --> 00:04:25,375 {\an8}Ý nghĩa thực sự của Giáng sinh là thế mà. 51 00:04:31,416 --> 00:04:32,832 {\an8}Mooshy Fox! 52 00:04:32,833 --> 00:04:33,833 {\an8}BẮC CỰC 53 00:04:37,333 --> 00:04:38,540 Chúa ơi! 54 00:04:38,541 --> 00:04:39,750 Ôi trời ơi! 55 00:04:41,708 --> 00:04:44,375 Sophia, hôm nay ta thiếu ngươi. Cô có thể... 56 00:04:45,625 --> 00:04:46,582 Con bé không ổn! 57 00:04:46,583 --> 00:04:48,290 Đến chỗ ông già Noel đi! 58 00:04:48,291 --> 00:04:49,333 Đợi đến lượt ta! 59 00:04:50,833 --> 00:04:52,082 Con muốn Cáo Mooshy! 60 00:04:52,083 --> 00:04:53,290 Ừ, đã nghe rồi. 61 00:04:53,291 --> 00:04:56,957 Ở đây ghi 100% len cashmere, nhưng rõ ràng là vải len pha mà. 62 00:04:56,958 --> 00:04:59,999 Nếu ở đây ghi là 100%, vậy tôi chắc chắn là 100%. 63 00:05:00,000 --> 00:05:03,332 Đồ từ Maroc, Mông Cổ, Shetland, hay là gì? 64 00:05:03,333 --> 00:05:05,290 Xin lỗi, có sự khác biệt sao? 65 00:05:05,291 --> 00:05:08,541 Không biết sự khác biệt, thì cô đừng nên làm ở đây. 66 00:05:09,083 --> 00:05:11,457 Xin lỗi, đó là đồ không đổi trả. 67 00:05:11,458 --> 00:05:12,708 Không thể tin được. 68 00:05:13,708 --> 00:05:14,625 Xin phép nhé. 69 00:05:16,166 --> 00:05:17,125 Đi nào, cưng ơi. 70 00:05:17,708 --> 00:05:19,666 Nơi này mỗi ngày một tệ hơn. 71 00:05:21,250 --> 00:05:23,165 Con người trở nên tệ hơn ấy chứ. 72 00:05:23,166 --> 00:05:24,791 Hay là họ luôn tệ hại nhỉ? 73 00:05:27,416 --> 00:05:30,666 {\an8}TRUNG TÂM MUA SẮM STERLING 74 00:05:37,500 --> 00:05:40,457 Lilly, lưu ý xe đẩy sắp đi, nếu vẫn muốn bánh gừng. 75 00:05:40,458 --> 00:05:42,124 Ôi, cô quả là thiên thần. 76 00:05:42,125 --> 00:05:45,124 Tôi nghiện món đó. Hẳn là tôi có vấn đề. 77 00:05:45,125 --> 00:05:47,541 Nếu có ai hỏi, bảo tôi vào nhà vệ sinh. 78 00:05:56,833 --> 00:05:58,790 - Eddie! - Ồ, chào Soph. 79 00:05:58,791 --> 00:06:00,500 Ôi trời, đẹp quá. 80 00:06:01,541 --> 00:06:02,457 Lilly sẽ mê đó. 81 00:06:02,458 --> 00:06:04,125 Đủ để đi chơi với tôi à? 82 00:06:06,166 --> 00:06:10,791 Cô ấy đang tới chỗ xe đẩy kìa, nếu anh muốn tặng món nhỏ để cô ấy vừa ý. 83 00:06:11,625 --> 00:06:13,000 - Vậy à? - Ừ hứ. 84 00:06:20,875 --> 00:06:22,666 À, tôi cần gửi đồ bị đánh rơi. 85 00:06:23,250 --> 00:06:24,291 Ồ, được thôi. 86 00:06:26,208 --> 00:06:28,415 Đồ này chắc cần cất ra sau. 87 00:06:28,416 --> 00:06:30,082 - Đồ thật đó à? - Phải. 88 00:06:30,083 --> 00:06:31,708 Ôi, đồ người ta đánh rơi. 89 00:06:32,333 --> 00:06:34,666 Trên này còn chả có số. Chỉ có "Wanda". 90 00:06:37,166 --> 00:06:40,540 Tôi sẽ lưu sổ giùm anh, hãy hứa mang bánh gừng về cho tôi. 91 00:06:40,541 --> 00:06:41,625 Hứa nhé. 92 00:06:49,041 --> 00:06:50,874 - Cô vào rồi cửa sẽ khóa. - Rồi. 93 00:06:50,875 --> 00:06:52,708 - Cô đỉnh nhất! - Anh mới thế. 94 00:07:02,541 --> 00:07:04,749 {\an8}KHO HÀNG H - TRỰC TIẾP 95 00:07:04,750 --> 00:07:07,416 Cô không phải an ninh. Cô làm gì dưới đó? 96 00:07:08,375 --> 00:07:09,583 {\an8}ĐỒ MÀ KHÁCH ĐÁNH RƠI 97 00:07:16,166 --> 00:07:17,583 VÒNG CỔ CHÓ ĐẮT TIỀN 98 00:07:29,583 --> 00:07:30,416 Cái quái gì... 99 00:07:51,583 --> 00:07:52,416 {\an8}MẤT KẾT NỐI 100 00:08:02,083 --> 00:08:02,916 {\an8}Này! 101 00:08:04,833 --> 00:08:06,250 Làm gì mà lâu thế hả? 102 00:08:09,750 --> 00:08:10,583 Ổn cả rồi. 103 00:08:11,708 --> 00:08:14,083 - Anh chả làm gì. - Máy ở chế độ im lặng. 104 00:08:14,666 --> 00:08:16,207 Tức là máy hoạt động à? 105 00:08:16,208 --> 00:08:17,833 Ờ, hãy mua điện thoại mới. 106 00:08:18,375 --> 00:08:20,375 Đã sửa xong. Chúng tôi đảm bảo. 107 00:08:24,291 --> 00:08:25,125 Đúng là đùa. 108 00:08:30,750 --> 00:08:34,124 {\an8}KHO HÀNG H 109 00:08:34,125 --> 00:08:35,040 {\an8}MẤT KẾT NỐI 110 00:08:35,041 --> 00:08:37,375 {\an8}SẢNH CHÍNH F - TẦNG TRỆT A - TRỰC TIẾP 111 00:08:39,375 --> 00:08:43,915 Ôi, Nick. Tôi đã nói bao nhiêu lần là đừng dùng máy tính cá nhân mà? 112 00:08:43,916 --> 00:08:44,874 Xin lỗi. 113 00:08:44,875 --> 00:08:47,457 Sophia, cô đã ở đâu? Thật hỗn loạn. 114 00:08:47,458 --> 00:08:49,707 - Có vòng cổ chó... - Tôi chả quan tâm. 115 00:08:49,708 --> 00:08:53,207 Ông Sterling sẽ thị sát, có đứa trẻ nôn ở chỗ ông già Noel. 116 00:08:53,208 --> 00:08:54,458 Tôi đã dọn rồi. 117 00:08:55,000 --> 00:08:56,625 Không. Có đứa khác bị nôn. 118 00:08:57,583 --> 00:08:58,666 - Làm đi. - Làm đi. 119 00:08:59,750 --> 00:09:03,250 {\an8}PHI VỤ GIÁNG SINH 120 00:09:20,916 --> 00:09:22,333 {\an8}MẸ 121 00:09:41,208 --> 00:09:44,082 Xin lỗi. Con không cố ý đánh thức mẹ. 122 00:09:44,083 --> 00:09:45,791 Không. Con yêu tới đây nào. 123 00:09:52,625 --> 00:09:54,374 Ồ, mẹ thích bức ảnh đó. 124 00:09:54,375 --> 00:09:56,083 Hôm nay nó đến với cái hộp. 125 00:09:58,875 --> 00:10:00,416 Sao mẹ lại gửi đồ đến đây? 126 00:10:01,375 --> 00:10:03,832 Ta sẽ xong ở đây và sớm về nhà ở Philly. 127 00:10:03,833 --> 00:10:05,750 London vốn dĩ là quê của mẹ. 128 00:10:06,375 --> 00:10:09,332 Mẹ thích ở đây. Mẹ có thể ở đây một thời gian. 129 00:10:09,333 --> 00:10:11,165 Chủ yếu là "một thời gian". 130 00:10:11,166 --> 00:10:12,624 Gắng gượng thế nào? 131 00:10:12,625 --> 00:10:14,165 Con hỏi thế mới đúng. 132 00:10:14,166 --> 00:10:15,791 Mẹ chỉ lo cho con thôi. 133 00:10:16,375 --> 00:10:18,832 Không thích con trì hoãn cuộc sống vì mẹ. 134 00:10:18,833 --> 00:10:20,083 Ừ, mẹ thật thô lỗ. 135 00:10:22,000 --> 00:10:23,040 Chỉ là... 136 00:10:23,041 --> 00:10:25,833 Mẹ muốn con hết mình những năm tuổi 20. 137 00:10:27,208 --> 00:10:30,083 Hồi trẻ mẹ hay đi chơi, tiệc tùng và yêu đương. 138 00:10:30,666 --> 00:10:31,916 - Tạo ra em bé. - Ừ. 139 00:10:32,708 --> 00:10:35,290 Ừ, quan hệ không bao gần nhất là khi nào? 140 00:10:35,291 --> 00:10:36,708 Mẹ. 141 00:10:38,916 --> 00:10:41,166 - Mở kênh các bà nội trợ nhé? - Dạ. 142 00:10:42,666 --> 00:10:44,000 Mẹ chợp mắt một chút. 143 00:10:44,500 --> 00:10:46,625 Muốn ngủ cùng tiếng la của kẻ say à? 144 00:10:47,208 --> 00:10:49,333 Phải, khiến mẹ thấy dịu đi. 145 00:10:49,833 --> 00:10:52,916 - Tôi đâu nói dối. - Tôi chả muốn nói chuyện với cô. 146 00:11:10,458 --> 00:11:11,333 Ổn chứ, Nick? 147 00:11:11,875 --> 00:11:12,708 Ổn. 148 00:11:15,083 --> 00:11:15,916 {\an8}Đi chơi không? 149 00:11:16,708 --> 00:11:18,582 {\an8}Tôi đang làm vài việc. 150 00:11:18,583 --> 00:11:21,500 {\an8}Mong đó không phải là một việc làm ngoài giờ nữa. 151 00:11:22,125 --> 00:11:24,124 Lần trước làm thế, cậu đã bị bắt. 152 00:11:24,125 --> 00:11:26,833 Cảm ơn anh bạn. Không, việc bình thường thôi. 153 00:11:27,416 --> 00:11:28,416 Anh bạn nghe này. 154 00:11:29,500 --> 00:11:31,749 Tôi để cậu ở đây để cậu vững vàng lại, 155 00:11:31,750 --> 00:11:35,082 nên nếu lại là việc làm thêm thì chả thể cho cậu ở thuê. 156 00:11:35,083 --> 00:11:38,500 - Không đâu. - Nhưng nếu là công việc khác thì: 157 00:11:41,416 --> 00:11:42,832 "Ralph, giúp tôi với". 158 00:11:42,833 --> 00:11:43,957 - Rồi. - Cộng sự. 159 00:11:43,958 --> 00:11:47,833 Tôi chỉ sửa máy tính, Ralph. Không có gì thú vị đâu mà. 160 00:11:49,458 --> 00:11:50,291 Được rồi. 161 00:11:52,416 --> 00:11:54,124 Nghe này, thẳng thắn với tôi. 162 00:11:54,125 --> 00:11:56,832 Cậu loại tôi ra vì tôi nói có anh họ ở MI6 à? 163 00:11:56,833 --> 00:11:59,958 Chưa chắc là thật, anh ấy có một bộ lễ phục thôi. 164 00:12:01,166 --> 00:12:03,875 Không có gì để loại cậu ra, được chưa? 165 00:12:04,500 --> 00:12:05,333 Được rồi. 166 00:12:07,708 --> 00:12:08,958 Fortnite sau 20 phút? 167 00:12:20,500 --> 00:12:25,208 Được rồi, nhưng cái nào hàm ý rõ: "Tôi không muốn chỉ là bạn, Janelle". 168 00:12:27,541 --> 00:12:29,500 - Cái nào, cưng? - Rõ là cái trên. 169 00:12:30,958 --> 00:12:33,166 Có lẽ đôi dép Gucci hàm ý thế rõ hơn. 170 00:12:37,083 --> 00:12:38,500 Nghỉ lễ vui vẻ. 171 00:12:40,625 --> 00:12:43,332 Chào. Đang tìm gì cụ thể đấy à? 172 00:12:43,333 --> 00:12:44,333 Vâng, đúng vậy. 173 00:12:45,750 --> 00:12:48,749 Không có gì đắt giá hơn mấy thứ này à? 174 00:12:48,750 --> 00:12:51,999 À, mọi thứ ở phía tủ bên này là vàng ròng. 175 00:12:52,000 --> 00:12:53,040 Còn kim cương? 176 00:12:53,041 --> 00:12:55,125 À, kim cương ở trong tủ bên kia. 177 00:12:59,875 --> 00:13:01,708 Quà ngày lễ cho ai đó đặc biệt? 178 00:13:02,791 --> 00:13:04,499 Để cô ấy biết tôi nghiêm túc. 179 00:13:04,500 --> 00:13:06,875 - Ừ, kim cương sẽ hợp đấy. - Ừ hứ. 180 00:13:07,583 --> 00:13:09,499 - Quen lâu dài? - Thật ra là mới. 181 00:13:09,500 --> 00:13:11,583 Ồ, được rồi. Hành động nhanh đấy. 182 00:13:13,708 --> 00:13:16,333 - Có thích dây chuyền nào? - Tôi tìm vòng cổ. 183 00:13:16,958 --> 00:13:18,458 Tốt nhất là cho chó nhỏ. 184 00:13:20,083 --> 00:13:21,958 Cô biết tôi nên tìm ở đâu chứ? 185 00:13:22,500 --> 00:13:24,791 Xin lỗi, ở đây không bán vòng cổ chó. 186 00:13:25,791 --> 00:13:28,333 Chắc là không có ư? Ở phía sau cũng không à? 187 00:13:30,250 --> 00:13:31,082 Không. 188 00:13:31,083 --> 00:13:32,083 Vậy à? 189 00:13:32,833 --> 00:13:35,166 Chà, có lẽ cái này sẽ giúp cô tìm ra. 190 00:13:40,166 --> 00:13:44,415 Ông Sterling, máy quay an ninh tại kho hàng đảm bảo bị hỏng rồi. 191 00:13:44,416 --> 00:13:47,499 - Tôi sẽ gọi người sửa. - Khỏi phiền. Tôi sẽ xử lý. 192 00:13:47,500 --> 00:13:50,832 Gã gần đây nhất làm dở quá. Tôi muốn đích thân giám sát. 193 00:13:50,833 --> 00:13:54,290 Sao lại nói vụ đó ở đây? Ngay giữa tầng bán hàng. 194 00:13:54,291 --> 00:13:56,875 Cô biết tôi có văn phòng. Đồ ngốc. 195 00:14:23,333 --> 00:14:24,250 Chết tiệt. 196 00:14:29,875 --> 00:14:32,583 TRUNG TÂM QUẬN DEPTFORD 8:00 SÁNG 197 00:14:33,375 --> 00:14:35,083 TRUNG TÂM QUẬN DEPTFORD 198 00:14:57,375 --> 00:14:58,458 Anh muốn gì ở tôi? 199 00:14:59,958 --> 00:15:00,791 Cô đến muộn. 200 00:15:01,541 --> 00:15:03,665 Sao anh có video an ninh ở kho hàng? 201 00:15:03,666 --> 00:15:05,875 - Sao cô trộm từ đó? - Tôi hỏi trước. 202 00:15:07,583 --> 00:15:10,083 Đã xóa video có cô từ ổ cứng của cửa hàng. 203 00:15:12,250 --> 00:15:14,083 - Sao anh lại làm thế? - Vì... 204 00:15:14,750 --> 00:15:16,166 Tôi muốn cô quay lại đó. 205 00:15:17,375 --> 00:15:21,000 Vì nhiều hơn vài trăm bảng. Tôi muốn tất cả hàng hóa trong đó. 206 00:15:22,875 --> 00:15:24,291 Tôi sẽ không làm thế. 207 00:15:26,375 --> 00:15:29,250 Tôi sẽ đảm bảo Sterling nhận tất cả hình ảnh đó. 208 00:15:30,500 --> 00:15:33,333 Chuyện anh nói là trộm cắp lớn. Đừng hòng. 209 00:15:47,375 --> 00:15:48,958 BẰNG LÁI NICHOLAS O'CONNOR 210 00:15:51,833 --> 00:15:54,832 XIN ĐẢM BẢO! NICK O'CONNOR, CHUYÊN GIA SỬA CHỮA 211 00:15:54,833 --> 00:15:57,332 QUÁN THE VICTORY BIA, RƯỢU VANG, RƯỢU MẠNH 212 00:15:57,333 --> 00:15:59,500 Xin lỗi! Cháu biết cháu đến muộn. 213 00:16:00,333 --> 00:16:01,165 Xin lỗi. 214 00:16:01,166 --> 00:16:02,583 Ở đây hẳn là bận gớm. 215 00:16:03,166 --> 00:16:04,165 Khách đâu cả rồi? 216 00:16:04,166 --> 00:16:07,874 CLB mới sang chảnh cuối phố. Tuần này họ giảm nửa giá đồ uống. 217 00:16:07,875 --> 00:16:09,458 Ôi, đám phản bội. 218 00:16:10,041 --> 00:16:11,958 - Không phải ông, Bill. - Cạn ly. 219 00:16:12,625 --> 00:16:13,875 - Bia đen vàng? - Ừ. 220 00:16:14,375 --> 00:16:16,166 Ngày hôm nay của cháu thế nào? 221 00:16:17,416 --> 00:16:20,500 Hai lần làm sạch bãi nôn trong quầy của ông già Noel. 222 00:16:21,250 --> 00:16:22,708 Kiểu như thường lệ ấy. 223 00:16:31,750 --> 00:16:32,791 Mẹ cháu sao rồi? 224 00:16:34,041 --> 00:16:37,583 Hôm nay cháu không đến được. Làm hai ca, nhưng mẹ có khá hơn. 225 00:16:38,791 --> 00:16:40,583 Cháu nghĩ thế, hy vọng thế. 226 00:16:42,416 --> 00:16:44,250 Không thì cháu chả biết làm gì. 227 00:16:47,000 --> 00:16:48,000 Rất tiếc, cưng ạ. 228 00:16:50,333 --> 00:16:52,583 Đừng quên dành thời gian cho bản thân. 229 00:17:09,291 --> 00:17:10,375 Ta nói chuyện nhé? 230 00:17:10,916 --> 00:17:11,750 Vâng. 231 00:17:15,916 --> 00:17:19,624 Chú muốn giới thiệu bà ấy đến một bác sĩ chuyên khoa HSCT 232 00:17:19,625 --> 00:17:23,875 để ghép tế bào gốc tạo máu vốn có nhiều thành công ở các ca tương tự. 233 00:17:26,083 --> 00:17:28,165 Được rồi, hãy làm thế đi. 234 00:17:28,166 --> 00:17:32,750 Mẹ cháu sẽ không đợi nổi với danh sách dài chờ gặp chuyên gia NHS. 235 00:17:34,500 --> 00:17:37,958 Cháu sẽ phải đi cửa tư nhân và chịu chi phí chăm sóc. 236 00:17:44,625 --> 00:17:45,666 Xin lỗi, cháu... 237 00:17:47,375 --> 00:17:48,916 Cháu không hiểu ý chú lắm. 238 00:17:49,583 --> 00:17:52,416 Mẹ con cháu về đây vì chăm sóc sức khỏe miễn phí. 239 00:17:53,791 --> 00:17:56,540 Cháu vẫn đang trả hóa đơn y tế bên Mỹ. 240 00:17:56,541 --> 00:17:58,250 Tiền thuê nhà đắt quá. 241 00:18:02,125 --> 00:18:03,458 Xin lỗi. Cháu cứ tưởng 242 00:18:04,708 --> 00:18:06,625 chú sẽ bảo cháu mẹ đang khá hơn. 243 00:18:08,083 --> 00:18:08,958 Chú rất tiếc. 244 00:18:10,541 --> 00:18:13,125 Cháu nên gọi và bắt đầu ngay khi có thể. 245 00:18:15,958 --> 00:18:16,791 Được rồi. 246 00:18:31,125 --> 00:18:33,500 DỊCH VỤ ĐIỆN THOẠI 247 00:18:35,958 --> 00:18:37,165 Tôi muốn một nửa, 248 00:18:37,166 --> 00:18:39,916 mà anh hãy tìm cách đưa an ninh ra khỏi phòng. 249 00:18:41,125 --> 00:18:43,207 - Ví vốn có 20 bảng. - Phí môi giới. 250 00:18:43,208 --> 00:18:44,290 Không thỏa thuận. 251 00:18:44,291 --> 00:18:47,082 Butch Cassidy, tôi vẫn giữ video của cô. 252 00:18:47,083 --> 00:18:50,124 Tôi đoán Sterling sẽ chẳng để tâm đến vài trăm bảng 253 00:18:50,125 --> 00:18:52,790 một khi biết Nick O'Connor chơi tập hai. 254 00:18:52,791 --> 00:18:53,791 Suỵt! 255 00:18:59,250 --> 00:19:01,749 Kẻ bạo gan trộm hàng triệu đô từ Sterling. 256 00:19:01,750 --> 00:19:05,290 Anh đã cài hệ thống an ninh ở Sterling rồi trộm từ nơi đó. 257 00:19:05,291 --> 00:19:07,332 - Tôi có danh tiếng. - Ngớ ngẩn. 258 00:19:07,333 --> 00:19:10,165 Cô ngớ ngẩn cỡ nào mà trộm tiền trước máy quay? 259 00:19:10,166 --> 00:19:12,165 - Tôi trộm ví của anh. - Mẹo vặt. 260 00:19:12,166 --> 00:19:14,374 Anh cần tôi làm tay trong cho anh. 261 00:19:14,375 --> 00:19:16,791 Hoặc tôi có thể đưa Sterling đến đây. 262 00:19:20,625 --> 00:19:24,040 Phải hành động mau. Máy quay bị thay thì ta chẳng được gì. 263 00:19:24,041 --> 00:19:26,125 - Ta ư? - Có vẻ như vậy, phải. 264 00:19:26,958 --> 00:19:31,500 Tôi có thể dẫn ta vào kho hàng. Anh tìm cách dụ an ninh rời đi. Được chứ? 265 00:19:33,458 --> 00:19:34,291 Được rồi. 266 00:19:34,916 --> 00:19:39,749 Cáo Mooshy! 267 00:19:39,750 --> 00:19:43,833 Năm nay có món đồ chơi mà trẻ em rất yêu thích là Cáo Mooshy. 268 00:19:44,333 --> 00:19:47,291 Bảo mọi người là hết hàng, còn tôi sẽ gây náo động. 269 00:19:48,041 --> 00:19:49,375 {\an8}CÁO MOOSHY 270 00:19:57,875 --> 00:19:58,957 Trông anh rất hài. 271 00:19:58,958 --> 00:20:00,707 Tôi có cần giải thích vì sao 272 00:20:00,708 --> 00:20:03,415 có lệnh của tòa án cấm tôi vào cửa hàng này? 273 00:20:03,416 --> 00:20:06,707 Tưởng mặc như Người vô hình thì sẽ khiến anh vô hình à? 274 00:20:06,708 --> 00:20:08,166 - Tập trung đi. - Được! 275 00:20:10,416 --> 00:20:12,874 - Tin đồ chơi này có ích? - Chả tin tôi à? 276 00:20:12,875 --> 00:20:14,166 Một chút cũng không. 277 00:20:18,666 --> 00:20:19,666 - Sẵn sàng? - Rồi. 278 00:20:20,541 --> 00:20:23,415 Cô đang nói nghiêm túc là không còn Cáo Mooshy à? 279 00:20:23,416 --> 00:20:24,790 - Thật vô lý. - Khoan. 280 00:20:24,791 --> 00:20:26,999 Khoan, cô nói tiệm hết món đó rồi à? 281 00:20:27,000 --> 00:20:28,500 Có ai xem phía sau chưa? 282 00:20:29,125 --> 00:20:31,582 Chúng tôi có nhiều Cáo Mooshy trong kho. 283 00:20:31,583 --> 00:20:33,041 Cáo Mooshy ở ngay... kia. 284 00:20:35,000 --> 00:20:37,915 - Tôi có thể... - Khoan đã. Kiếm đâu ra cái này thế? 285 00:20:37,916 --> 00:20:39,000 Này! 286 00:20:39,666 --> 00:20:40,875 - Bỏ tôi ra! - Không. 287 00:20:42,375 --> 00:20:44,332 Này! Cư xử cho đúng mực chứ! 288 00:20:44,333 --> 00:20:47,332 Anh đẩy tôi. Đang hồi phục chấn thương bowling đó. 289 00:20:47,333 --> 00:20:48,750 Anh nên bình tĩnh đi. 290 00:20:52,791 --> 00:20:55,624 Ai đó giúp tôi! Gọi bảo vệ đi! 291 00:20:55,625 --> 00:20:56,790 Tôi đi gọi Eddie. 292 00:20:56,791 --> 00:20:57,708 Leo! 293 00:20:58,500 --> 00:21:00,958 Này! Tôi xử lý được mà! Lại đây! 294 00:21:16,583 --> 00:21:17,874 Này, thế nào rồi? 295 00:21:17,875 --> 00:21:18,916 Gần đến đó rồi. 296 00:21:21,541 --> 00:21:23,958 Eddie, tầng trệt có vụ rắc rồi kìa. 297 00:21:40,291 --> 00:21:42,750 - Ờm, nào, ra sao rồi? - Ổn cả rồi. 298 00:21:43,708 --> 00:21:44,916 Vụ hỗn loạn thế nào? 299 00:21:47,000 --> 00:21:48,665 Có gã húc đổ con tuần lộc. 300 00:21:48,666 --> 00:21:50,500 Máy quay vẫn tắt đó. Làm đi! 301 00:22:03,875 --> 00:22:04,750 Cái quái gì... 302 00:22:10,208 --> 00:22:11,333 Không hợp lý gì cả. 303 00:22:17,958 --> 00:22:20,000 Mấy thứ đó đâu thể cứ biến mất. 304 00:22:20,875 --> 00:22:22,540 À, có người lấy thì đâu còn. 305 00:22:22,541 --> 00:22:25,124 Nghĩ bao nhiêu người tính trộm của gã này? 306 00:22:25,125 --> 00:22:26,374 Có lẽ rất nhiều. 307 00:22:26,375 --> 00:22:29,000 Dù ra vẻ tử tế trước công chúng, nhưng gã... 308 00:22:29,791 --> 00:22:30,625 là thằng khốn. 309 00:22:31,541 --> 00:22:32,500 Không cãi vụ đó. 310 00:22:36,125 --> 00:22:37,291 Gọi đồ lần cuối đi! 311 00:22:37,833 --> 00:22:39,833 - Muốn nữa chứ? - Thôi, tôi đủ rồi. 312 00:22:42,958 --> 00:22:46,750 Tôi có thể... ở lại cho đến khi cô đóng cửa. 313 00:22:47,291 --> 00:22:48,375 Đưa cô ra ga tàu. 314 00:22:49,666 --> 00:22:52,000 Thôi, cảm ơn. Đường về ở ngay đằng kia. 315 00:22:53,291 --> 00:22:54,125 Thật tiện lợi. 316 00:22:56,458 --> 00:22:57,333 Đình chiến. 317 00:22:59,500 --> 00:23:01,166 Chà, được thôi. 318 00:23:03,750 --> 00:23:04,625 Đình chiến. 319 00:23:10,750 --> 00:23:11,708 Gặp sau, Sophia. 320 00:23:24,083 --> 00:23:26,957 Được rồi, mười phút nữa sẽ mở cửa. 321 00:23:26,958 --> 00:23:29,208 Không, bảng hiệu này cần ở cao hơn. 322 00:23:29,791 --> 00:23:32,708 Sophia, cô chậm quá. Mười phút nữa mở cửa rồi. 323 00:23:34,416 --> 00:23:37,375 Trời! Hai người tiếp tục bày biện quầy của mình đi. 324 00:23:38,416 --> 00:23:39,665 Chào. Có thể giúp gì? 325 00:23:39,666 --> 00:23:41,082 Tôi tìm ông Sterling. 326 00:23:41,083 --> 00:23:45,165 - Được rồi. Ông ấy chờ anh à? - Ừ, điều tra viên Jones. 327 00:23:45,166 --> 00:23:47,124 - Chuyện gì vậy? - Chưa nghe à? 328 00:23:47,125 --> 00:23:49,165 Có vụ trộm ở kho hàng đảm bảo. 329 00:23:49,166 --> 00:23:50,374 Ôi trời! 330 00:23:50,375 --> 00:23:52,874 Đồ trị giá hàng ngàn bảng đã biến mất. 331 00:23:52,875 --> 00:23:56,707 Cả tiền gửi ngân hàng. Chả rõ họ có mở két cá nhân của Sterling. 332 00:23:56,708 --> 00:23:58,332 Trợ lý của gã kể với tôi 333 00:23:58,333 --> 00:24:01,916 gã giấu 500 ngàn bảng trong két sắt ở văn phòng gã. 334 00:24:02,541 --> 00:24:06,165 Hiểu ý chứ, từ đó gã trả tiền cho mỗi lần bí mật đi khách sạn. 335 00:24:06,166 --> 00:24:07,082 Điều tra viên. 336 00:24:07,083 --> 00:24:08,540 Nhân nói về ngoại tình, 337 00:24:08,541 --> 00:24:11,957 nghe kể Frankie bên đồ bếp ngủ với yêu tinh ông già Noel. 338 00:24:11,958 --> 00:24:14,374 Không phải gã xỏ khuyên mũi, gã kia cơ. 339 00:24:14,375 --> 00:24:18,208 Cá là họ tới chỗ Eddie. Nghe kể vụ việc xảy ra vào ca của Eddie. 340 00:24:18,875 --> 00:24:20,332 Nghi phạm chính. 341 00:24:20,333 --> 00:24:22,666 Điều đó chả hợp lý tí nào. 342 00:24:23,625 --> 00:24:24,582 Cô ấy bị gì vậy? 343 00:24:24,583 --> 00:24:26,875 - Tối qua cô ấy đi với Eddie. - Vậy ư? 344 00:24:28,291 --> 00:24:29,666 Chả ai bảo tôi gì cả. 345 00:24:31,875 --> 00:24:35,624 Đi mà. Các anh biết chả phải tôi. Các anh đâu nghĩ tôi làm thế. 346 00:24:35,625 --> 00:24:40,415 Ổ đĩa bị xóa. Kho hàng trống trơn. Mấy mẹo cao cấp. Hẳn là dân chuyên. 347 00:24:40,416 --> 00:24:43,415 Không thể là tôi làm. Các anh đã biết tôi bao năm. 348 00:24:43,416 --> 00:24:46,291 - Thôi nào, để tôi nói với họ. - Không. Xin lỗi. 349 00:24:48,083 --> 00:24:48,916 Chào nhé. 350 00:24:53,625 --> 00:24:55,250 Tôi thấy có gì đó không ổn. 351 00:24:56,708 --> 00:25:00,000 Nick, mở cửa ra! Chia 50/50 cái con khỉ. 352 00:25:01,375 --> 00:25:02,708 Ồ, cậu ấy... 353 00:25:03,291 --> 00:25:05,332 Tôi chả biết cách, mà chắc là anh. 354 00:25:05,333 --> 00:25:09,290 Họ nói ổ đĩa bị xóa, mà anh đã bị đuổi không thể làm thế. 355 00:25:09,291 --> 00:25:11,165 Tôi chả hiểu cô đang nói gì. 356 00:25:11,166 --> 00:25:15,791 Tôi chỉ biết một người làm được thế, nên tôi nghi ngờ kẻ đã cố trộm từ gã. 357 00:25:18,875 --> 00:25:20,582 Ai đây? Đồng phạm của anh à? 358 00:25:20,583 --> 00:25:23,207 - Gì cơ? - Anh bạn, đã bảo hãy rủ tôi mà. 359 00:25:23,208 --> 00:25:25,040 Khó tin là tôi đã tin anh. 360 00:25:25,041 --> 00:25:28,332 Sao lại đẩy tôi đến đó? Anh muốn đổ hết tội cho tôi à? 361 00:25:28,333 --> 00:25:29,790 - Anh bạn. - Không! 362 00:25:29,791 --> 00:25:31,791 Này, tôi không làm việc đó. 363 00:25:32,291 --> 00:25:33,166 Nick à? 364 00:25:33,750 --> 00:25:34,583 Bố à? 365 00:25:36,958 --> 00:25:39,375 - Đi nào, cưng. Bố bận. - Brianna, đợi đã! 366 00:25:39,958 --> 00:25:42,250 Khoan! Vào đi, con yêu. Đi nào. 367 00:25:42,916 --> 00:25:45,290 Hãy ngồi cạnh chú Ralph, được chứ? 368 00:25:45,291 --> 00:25:49,291 Rồi bố và mẹ sẽ nói chuyện chỉ một phút thôi. Được chứ? 369 00:25:50,958 --> 00:25:51,833 Được chứ? 370 00:25:56,375 --> 00:25:57,458 Biết Fortnite chứ? 371 00:25:58,375 --> 00:25:59,290 Chú dạy cho. 372 00:25:59,291 --> 00:26:00,874 Cứ hễ em bắt đầu tin anh... 373 00:26:00,875 --> 00:26:02,415 - Chả phải... - Thế còn gì! 374 00:26:02,416 --> 00:26:05,041 Nói em nghe đi. Lần này anh chưa trộm gì? 375 00:26:05,666 --> 00:26:07,791 Nói đi, nói thật với em một lần đi. 376 00:26:08,333 --> 00:26:11,165 - Đến lúc thôi cho anh cơ hội. - Chút nữa thôi. 377 00:26:11,166 --> 00:26:12,624 Nhiều tháng rồi, Nick! 378 00:26:12,625 --> 00:26:16,124 Hàng tháng chờ đợi anh ổn định cuộc sống và hỗ trợ con gái. 379 00:26:16,125 --> 00:26:17,166 Thế là bất công. 380 00:26:18,041 --> 00:26:20,415 - Em cần người cùng nuôi con. - Anh đây. 381 00:26:20,416 --> 00:26:23,499 Sống với bạn cùng trường trong cái chuồng trẻ con. 382 00:26:23,500 --> 00:26:25,833 Cháu thích cái chuồng trẻ con của chú. 383 00:26:26,416 --> 00:26:28,040 Giống chuồng người lớn hơn. 384 00:26:28,041 --> 00:26:29,457 Anh sẽ kiếm căn hộ. 385 00:26:29,458 --> 00:26:33,625 Anh sẽ hỗ trợ chăm sóc con. Làm ơn cho anh thêm thời gian. 386 00:26:36,125 --> 00:26:37,541 Bọn em sẽ đi Birmingham. 387 00:26:39,166 --> 00:26:42,165 Cuộc sống của Maddie và cuộc sống của em là ở đây. 388 00:26:42,166 --> 00:26:44,082 - Việc của em. - Làm được từ xa. 389 00:26:44,083 --> 00:26:45,415 Em đã hỏi họ rồi. 390 00:26:45,416 --> 00:26:47,832 Làm ơn. Em đâu có đi xa vài trăm dặm. 391 00:26:47,833 --> 00:26:50,457 - Đẩy anh khỏi đời Maddie. - Đừng đổ cho em. 392 00:26:50,458 --> 00:26:53,332 Anh chọn rời đi vào ngày chọn cuộc đời tội phạm. 393 00:26:53,333 --> 00:26:54,458 Không phải... Chỉ... 394 00:26:55,125 --> 00:26:57,457 Ta đều biết đã đến lúc thôi tin anh. 395 00:26:57,458 --> 00:26:59,082 Bri, nghe này! Em sẽ thấy. 396 00:26:59,083 --> 00:27:03,208 Anh sẽ sẽ kiếm căn hộ. Cầu xin em, làm ơn cho anh thêm thời gian. 397 00:27:08,291 --> 00:27:10,041 Mùng một em hết hạn thuê nhà. 398 00:27:14,458 --> 00:27:16,082 Tới đây, cưng à. Ta đi nào. 399 00:27:16,083 --> 00:27:17,749 Con tưởng con sẽ ở với bố. 400 00:27:17,750 --> 00:27:19,457 Mẹ đã đổi ý. Đi thôi. 401 00:27:19,458 --> 00:27:21,791 Này nhóc. Ôm bố một cái nhé? Được chứ? 402 00:27:23,625 --> 00:27:24,625 Tạm biệt bố. 403 00:27:25,333 --> 00:27:26,250 Đi nào, Maddie. 404 00:27:32,000 --> 00:27:33,874 Được rồi, có lẽ cô nên rời đi. 405 00:27:33,875 --> 00:27:34,957 Này, tôi xin lỗi. 406 00:27:34,958 --> 00:27:39,250 Mà một người tử tế vừa bị đuổi, cảnh sát vẫn lờn vờn quanh và... 407 00:27:42,500 --> 00:27:45,207 Anh không nhận là thủ phạm mà chả có gì hợp lý. 408 00:27:45,208 --> 00:27:49,166 Cô muốn biết lý do à? Maxwell Sterling chạm vào đâu, đó là bẫy. 409 00:27:49,833 --> 00:27:52,958 Gã là đồ khốn, kẻ lừa đảo không thích trả tiền. 410 00:27:53,500 --> 00:27:54,583 Gã không trả tôi. 411 00:27:57,833 --> 00:27:59,666 Khó tin cô nghĩ tôi loại cô ra. 412 00:28:06,583 --> 00:28:11,000 Tôi nghe nói ở văn phòng gã, Sterling giấu tầm 500.000 bảng tiền mặt. 413 00:28:15,000 --> 00:28:19,415 Khi tôi cài đặt hệ thống an ninh, đó là khu duy nhất trong toàn bộ tòa nhà 414 00:28:19,416 --> 00:28:22,000 mà Sterling không cho tôi quyền truy cập. 415 00:28:32,791 --> 00:28:35,624 Ồ, Ali! Có đồ gửi cho ông Sterling này. 416 00:28:35,625 --> 00:28:38,124 - Để đó. Bọn tôi xử lý. - Thôi, để tôi lo. 417 00:28:38,125 --> 00:28:39,500 - Cô chắc chứ? - Chắc! 418 00:28:41,541 --> 00:28:43,583 - Cảm ơn vì cà phê. - Có gì đâu. 419 00:28:50,666 --> 00:28:51,791 Vâng, ông Sterling. 420 00:28:54,333 --> 00:28:55,958 Vâng, tôi xác nhận hôm nay. 421 00:28:58,375 --> 00:28:59,415 Hẹn sớm gặp lại. 422 00:28:59,416 --> 00:29:01,207 Xin lỗi. Tôi giúp gì được? 423 00:29:01,208 --> 00:29:05,249 Có đồ gửi ông Sterling. Từ tầng dưới. Tôi sẽ đem vào văn phòng. 424 00:29:05,250 --> 00:29:08,040 - Cứ để ở đây. - Không sao. Tôi sẵn sàng làm. 425 00:29:08,041 --> 00:29:09,332 Chà, không được. 426 00:29:09,333 --> 00:29:13,000 Ông Sterling yêu cầu cụ thể về đồ gửi tới. 427 00:29:14,666 --> 00:29:15,500 Được rồi. 428 00:29:19,375 --> 00:29:22,541 Rất xin lỗi! Ồ không. Trời ạ! Để tôi giúp. 429 00:29:23,166 --> 00:29:23,999 Chà. 430 00:29:24,000 --> 00:29:25,457 Ờm, để tôi đi lấy khăn. 431 00:29:25,458 --> 00:29:26,833 Đó là ý hay đấy. 432 00:30:14,166 --> 00:30:15,540 Tôi hẳn đã rất kiềm chế 433 00:30:15,541 --> 00:30:18,832 khi anh mời HLV Pilates đến tiệc sinh nhật của tôi. 434 00:30:18,833 --> 00:30:22,541 Gã dân chuyên tennis 30 tuổi cô mời tới vì bánh xốp phô mai à? 435 00:30:23,458 --> 00:30:26,458 Những mối quan hệ này giúp duy trì cơ hội, Cynthia. 436 00:30:27,083 --> 00:30:29,457 Ta là doanh nghiệp gia đình lâu đời. 437 00:30:29,458 --> 00:30:31,832 Vậy ta là một doanh nghiệp gia đình ư? 438 00:30:31,833 --> 00:30:36,749 Ừ, trừ phi ta ly hôn, mà cô sẽ không làm, vì ai khác sẽ tài trợ khi cô nghiện giày? 439 00:30:36,750 --> 00:30:38,500 Trời, ở đây đã có chuyện gì? 440 00:30:39,750 --> 00:30:41,458 Cung điện của anh sụp đổ kìa. 441 00:30:43,041 --> 00:30:44,041 Ông Sterling. 442 00:30:44,708 --> 00:30:45,541 Lulu! 443 00:30:46,500 --> 00:30:48,957 Hãy dọn dẹp chỗ này trước khi Carter đến. 444 00:30:48,958 --> 00:30:51,333 Rất xin lỗi, thưa ngài. Tôi làm đây. 445 00:30:55,166 --> 00:30:56,666 Nhà cung cấp cho ta từ... 446 00:31:03,708 --> 00:31:04,707 Tôi rất xin lỗi. 447 00:31:04,708 --> 00:31:07,457 Cô đổ thêm nước vào bình này, 448 00:31:07,458 --> 00:31:08,916 tôi sẽ giúp cô dọn dẹp. 449 00:31:09,541 --> 00:31:10,541 Tôi sẽ xử lý cho. 450 00:31:11,416 --> 00:31:13,333 Phải rồi. Tôi nên đi thôi. 451 00:31:17,333 --> 00:31:20,166 Nếu cô bị dị ứng, ta nên làm theo ý tôi. 452 00:31:21,458 --> 00:31:22,750 Một giỏ trái cây à? 453 00:31:23,541 --> 00:31:26,041 Vì tôi bị dị ứng nên mới có ý tưởng đó. 454 00:31:27,458 --> 00:31:29,165 Thấy gì ở văn phòng Sterling? 455 00:31:29,166 --> 00:31:33,665 Có cửa bí mật, hẳn là chỗ két sắt, 500 ngàn bảng của Sterling hẳn là ở đó. 456 00:31:33,666 --> 00:31:35,665 Có ổ bàn phím ghi "Castorlock". 457 00:31:35,666 --> 00:31:36,708 Castorlock. 458 00:31:39,000 --> 00:31:41,082 Két sắt của họ như kho ở ngân hàng. 459 00:31:41,083 --> 00:31:43,166 Thì sao? Giờ anh muốn rút lui à? 460 00:31:44,750 --> 00:31:45,583 Không. 461 00:31:46,625 --> 00:31:47,457 Còn cô? 462 00:31:47,458 --> 00:31:49,041 - Không. - Vậy chốt đi. 463 00:31:49,666 --> 00:31:54,166 - Tốt. - Tốt. 464 00:31:58,333 --> 00:32:01,290 Cô có tài phát hiện cánh cửa bí mật. 465 00:32:01,291 --> 00:32:03,583 Anh có kỹ thuật, tôi giỏi thực tế. 466 00:32:05,416 --> 00:32:06,333 Được rồi. 467 00:32:10,000 --> 00:32:11,583 Ông tôi là ảo thuật gia. 468 00:32:14,833 --> 00:32:15,666 Ảo thuật gia? 469 00:32:16,625 --> 00:32:18,541 Ông từng làm ảo thuật gia ở Mỹ. 470 00:32:19,750 --> 00:32:21,375 Mẹ con tôi đã sống với ông. 471 00:32:27,125 --> 00:32:28,500 Tôi học hết mẹo từ ông. 472 00:32:32,541 --> 00:32:34,625 Ông là giỏi nhất, như một người bố. 473 00:32:37,750 --> 00:32:38,583 Được rồi. 474 00:32:39,166 --> 00:32:43,040 Tôi đưa ta vào cửa hàng, anh tìm ra cách để họ không thấy ta nhỉ? 475 00:32:43,041 --> 00:32:45,582 Ừ, tôi cài hệ thống, nên có thể vào được. 476 00:32:45,583 --> 00:32:48,915 Tuyệt. Ta né hội an ninh, rồi bùm, xong, lấy tiền mặt. 477 00:32:48,916 --> 00:32:50,124 Không, chưa xong. 478 00:32:50,125 --> 00:32:53,832 Ta vẫn cần tìm hiểu xem phải xử lý loại két sắt Castorlock nào 479 00:32:53,833 --> 00:32:56,416 trước khi bắt đầu bàn về cách vào đó. 480 00:32:56,916 --> 00:32:57,750 Được rồi. 481 00:32:59,166 --> 00:33:01,208 Xem ra ta cần tìm hiểu Castorlock. 482 00:33:06,666 --> 00:33:07,749 Tôi đã điều tra. 483 00:33:07,750 --> 00:33:10,832 Castorlock chỉ làm việc với nhóm khách hàng cao cấp. 484 00:33:10,833 --> 00:33:14,749 Nếu tôi ra vẻ đủ giàu, có lẽ họ sẽ nói với tôi điều ta cần biết. 485 00:33:14,750 --> 00:33:15,666 Chào. 486 00:33:16,333 --> 00:33:18,750 Tôi có hẹn với Diane. Tôi là Chantal. 487 00:33:26,250 --> 00:33:28,500 Chào. Tôi tìm Diane. Tôi là Chantal. 488 00:33:29,083 --> 00:33:31,541 Tôi cất hộ áo khoác, mũ to của cô nhé? 489 00:33:34,416 --> 00:33:35,416 Cảm ơn. 490 00:33:52,458 --> 00:33:53,458 Chantal. 491 00:33:54,166 --> 00:33:55,125 Diane Barton. 492 00:33:55,750 --> 00:33:57,207 Cái mũ đẹp lắm đấy. 493 00:33:57,208 --> 00:33:59,582 - Vui được gặp. - Vậy cô muốn mua gì? 494 00:33:59,583 --> 00:34:01,416 - Cô nói có việc gấp. - Vâng. 495 00:34:01,916 --> 00:34:03,291 Rồi, vậy bạn trai tôi... 496 00:34:04,708 --> 00:34:06,040 Ý tôi là vị hôn phu. 497 00:34:06,041 --> 00:34:08,791 Trời ơi, tôi vẫn chưa quen nói thế. 498 00:34:09,666 --> 00:34:14,458 Tuần trước anh ấy cầu hôn ở du thuyền ngoài khơi Bờ biển Amalfi. Tin nổi chứ? 499 00:34:15,291 --> 00:34:17,750 Tôi không mê tàu thuyền, làm tôi nôn nao. 500 00:34:19,000 --> 00:34:19,875 Vâng. 501 00:34:20,625 --> 00:34:25,040 Dù sao, anh ấy là người Anh, tôi phải chuyển từ Mỹ cả đống đồ giá trị. 502 00:34:25,041 --> 00:34:27,290 Như quần áo và trang sức, 503 00:34:27,291 --> 00:34:31,958 cả cái thùng cũ đầy súng hỏa mai một người bác đã chết để lại cho tôi. 504 00:34:33,000 --> 00:34:34,416 Vâng. Tất nhiên rồi. 505 00:34:35,125 --> 00:34:35,958 Vâng. 506 00:34:39,666 --> 00:34:41,957 Cơ bản, cả đống thứ cần được khóa lại. 507 00:34:41,958 --> 00:34:45,165 Và Cynthia Sterling nói các vị là chỗ xịn nhất rồi. 508 00:34:45,166 --> 00:34:47,374 - Cô biết nhà Sterling? - Vâng. 509 00:34:47,375 --> 00:34:48,832 Bạn bè cũ của gia đình. 510 00:34:48,833 --> 00:34:53,582 Cynthia kể các vị làm két sắt tuyệt hảo cho văn phòng của chồng cô ấy. 511 00:34:53,583 --> 00:34:55,583 Sản phẩm thực sự cao cấp. 512 00:34:58,583 --> 00:35:01,916 Tôi thực sự nghĩ đồ các vị làm cho họ cũng sẽ ổn với tôi. 513 00:35:05,291 --> 00:35:06,665 Cô ấy kể hết với cô à? 514 00:35:06,666 --> 00:35:09,124 Ừ, mẫu mã, kết cấu, khâu hoàn thiện. 515 00:35:09,125 --> 00:35:11,458 Để tôi mở đơn đặt hàng đó ra nhé. 516 00:35:13,416 --> 00:35:16,208 Tủ sách ở văn phòng Sterling là cánh cửa. 517 00:35:17,625 --> 00:35:20,832 Sterling lấy mã mở khóa từ ứng dụng trên điện thoại, 518 00:35:20,833 --> 00:35:25,625 rồi cứ sau 60 giây, ứng dụng tạo ra một mã sáu chữ số mới. 519 00:35:26,375 --> 00:35:28,375 Có cách thứ hai để gã lấy được mã. 520 00:35:28,958 --> 00:35:31,957 Gã có khóa từ xa dự phòng mà gã cất ở nhà 521 00:35:31,958 --> 00:35:34,707 và khóa từ xa đó nhận mã y chang ứng dụng. 522 00:35:34,708 --> 00:35:37,207 Đằng sau cánh cửa chính là két sắt. 523 00:35:37,208 --> 00:35:40,166 Kho cấp độ ba. Tiêu chuẩn vàng của Castorlock. 524 00:35:42,541 --> 00:35:43,666 Tôi có thể mở khóa. 525 00:35:44,791 --> 00:35:45,915 Vớ vẩn. 526 00:35:45,916 --> 00:35:48,165 Ông ảo thuật gia còn là thợ khóa. 527 00:35:48,166 --> 00:35:50,791 - Ông ấy còn là nghệ sĩ xà đu à? - Rồi. 528 00:35:55,625 --> 00:35:58,166 Rồi. Cô có kế hoạch gì? Tôi nghe đây. 529 00:35:59,958 --> 00:36:02,583 Đầu tiên phải tìm cách lấy điện thoại của gã. 530 00:36:03,166 --> 00:36:05,290 Dù thế ta vẫn không thể mở khóa. 531 00:36:05,291 --> 00:36:08,915 Không, nhưng cô ấy nói Sterling có cất khóa từ xa ở nhà 532 00:36:08,916 --> 00:36:10,249 mà cũng nhận được mã. 533 00:36:10,250 --> 00:36:12,166 Rồi. Vậy ta cứ đột nhập vào... 534 00:36:13,666 --> 00:36:18,499 căn hộ của Sterling ở tầng cao nhất, tìm khóa nhỏ mà xem chừng gã cất ở đó, 535 00:36:18,500 --> 00:36:19,958 trốn đi mà không bị lộ. 536 00:36:21,500 --> 00:36:22,583 Phải đấy. 537 00:36:23,791 --> 00:36:24,625 Được rồi. 538 00:36:25,125 --> 00:36:26,249 Vợ của gã. 539 00:36:26,250 --> 00:36:27,832 - Vợ của ai? - Sterling. 540 00:36:27,833 --> 00:36:31,999 Cynthia Sterling, tôi được biết đôi khi bà ấy dẫn trai trẻ về nhà. 541 00:36:32,000 --> 00:36:34,874 - Không thể nào. - Anh đâu cần phải làm gì. 542 00:36:34,875 --> 00:36:37,790 Chỉ cần được mời đến căn hộ, lấy khóa rồi rời đi. 543 00:36:37,791 --> 00:36:39,083 Tôi có ý hay hơn. 544 00:36:39,666 --> 00:36:43,583 Mã ở di động của gã và cái khóa sẽ đến thẳng từ máy chủ Castorlock. 545 00:36:44,583 --> 00:36:48,749 Tôi có thể truy cập vào máy chủ để nó gửi tôi mã truy cập của Sterling 546 00:36:48,750 --> 00:36:49,833 ở thời gian thực. 547 00:36:50,416 --> 00:36:51,500 Anh làm được à? 548 00:36:52,416 --> 00:36:53,416 Tôi nghĩ vậy. 549 00:36:54,000 --> 00:36:56,500 Nhưng ta sẽ cần vào trong tòa nhà đó. 550 00:36:58,000 --> 00:36:58,833 Bố ơi! 551 00:36:59,333 --> 00:37:00,166 Ừ, con yêu. 552 00:37:00,666 --> 00:37:02,249 Bố đi trượt băng với con. 553 00:37:02,250 --> 00:37:04,416 Được rồi, bố đến đây. Bố tới đây. 554 00:37:11,125 --> 00:37:12,000 Nhìn con kìa! 555 00:37:12,583 --> 00:37:14,250 Lớn lên con muốn làm gì? 556 00:37:14,833 --> 00:37:19,207 - Người trượt băng và diễn viên hài. - Người trượt băng và diễn viên hài. 557 00:37:19,208 --> 00:37:20,958 - Dạ! - Con sẽ diễn hài giỏi. 558 00:37:37,708 --> 00:37:38,750 Đây. Đi vào. 559 00:37:41,000 --> 00:37:41,833 Đi vào. 560 00:37:43,000 --> 00:37:45,375 - Ổn mà. Anh làm được. - Không, ngược mà. 561 00:37:50,916 --> 00:37:54,290 Nếu cả hai ở lại, anh sẽ làm thế này suốt. 562 00:37:54,291 --> 00:37:58,166 Không nuôi con cùng anh, con bé chả có chỗ ngủ ở căn hộ của anh. 563 00:37:58,750 --> 00:37:59,833 Anh đang lo vụ đó. 564 00:38:01,791 --> 00:38:04,291 Thôi nào, cưng à. Con nhìn màn hình đủ rồi. 565 00:38:05,000 --> 00:38:07,625 - Mẹ sẽ cất vào túi. Chào bố đi. - Ôm bố nhé? 566 00:38:08,791 --> 00:38:09,833 Bố yêu con. 567 00:38:10,833 --> 00:38:12,833 - Chào bố. - Chào con. Hẹn gặp lại. 568 00:38:13,791 --> 00:38:14,625 Chào Nick. 569 00:38:19,666 --> 00:38:20,915 CHÀO MỪNG ĐẾN ODYSYX! 570 00:38:20,916 --> 00:38:25,416 LỆNH ECHO "MÁY CHỦ BẢO MẬT CASTORLOCK..." 571 00:38:27,916 --> 00:38:30,625 QUÉT MÁY CHỦ... 572 00:38:32,750 --> 00:38:35,957 - Này, cậu sẽ không hẹn hò cô gái này à? - Không. 573 00:38:35,958 --> 00:38:37,666 Ừ, chả muốn tôi tham gia à? 574 00:38:38,833 --> 00:38:42,749 Đó là sự kiện ông già Noel. Chúng tôi đã có trang phục rồi. 575 00:38:42,750 --> 00:38:43,916 Rồi, được thôi. 576 00:38:45,458 --> 00:38:48,875 Ờ, tôi hơi ngại các nhóm lớn toàn người ăn mặc giống nhau. 577 00:38:49,625 --> 00:38:51,958 Một lần, tôi tình cờ gặp sự kiện Shrek. 578 00:38:52,708 --> 00:38:55,500 Khắp nơi có hàng người bôi da xanh lè. 579 00:38:56,125 --> 00:38:57,540 Chả thấy một con lừa. 580 00:38:57,541 --> 00:38:58,666 Toàn Shrek thôi. 581 00:39:01,000 --> 00:39:02,707 Sophia! Sẵn sàng chưa? 582 00:39:02,708 --> 00:39:03,666 Chờ một chút. 583 00:39:05,708 --> 00:39:06,625 Đi thôi. 584 00:39:08,166 --> 00:39:09,125 Được rồi. 585 00:39:16,458 --> 00:39:17,958 GIẤY GIỚI THIỆU BỆNH NHÂN 586 00:39:21,833 --> 00:39:24,666 {\an8}TRUNG TÂM Y TẾ STONEBRIDGE TỶ LỆ BẢO HIỂM CHI TRẢ 587 00:39:25,291 --> 00:39:26,125 Được rồi! 588 00:39:27,416 --> 00:39:30,500 - Làm gì vậy? - Nó rơi xuống sàn. Tôi cất lại thôi. 589 00:39:31,375 --> 00:39:32,583 Khỉ gì vậy, Nick? 590 00:39:38,250 --> 00:39:39,750 Tôi đoán đó là về mẹ cô. 591 00:39:41,750 --> 00:39:42,583 Sophia này. 592 00:39:43,958 --> 00:39:48,083 Có nhiều cách ít rủi ro hơn để xử lý tình hình tài chính mà. 593 00:39:49,833 --> 00:39:52,125 Tới buổi tụ tập cả đống Shrek chưa? 594 00:39:54,083 --> 00:39:55,000 Ta nên đi thôi, 595 00:39:56,125 --> 00:39:56,958 cộng sự. 596 00:40:00,750 --> 00:40:01,625 "Cộng sự" ư? 597 00:40:02,166 --> 00:40:03,041 Không phải. 598 00:40:04,041 --> 00:40:06,750 Đó là kiểu nói chuyện của người Mỹ. 599 00:40:08,583 --> 00:40:10,291 "Ổn đấy chứ? Cộng sự!" 600 00:40:11,791 --> 00:40:13,000 Rồi, gặp sau nhé. 601 00:40:13,958 --> 00:40:15,291 "Ổn đấy chứ? Cộng sự!" 602 00:40:16,625 --> 00:40:19,707 - Tiệc Giáng sinh của Castorlock à? - Ừ, cố hòa nhập. 603 00:40:19,708 --> 00:40:21,500 Cứ theo lời ông già Noel. 604 00:40:28,666 --> 00:40:31,833 Tìm phòng ở phía sau. Hộp cầu chì đó sẽ không ở đây. 605 00:40:33,958 --> 00:40:34,791 Đợi đã. 606 00:40:37,208 --> 00:40:39,833 Còn ở đó thì sao? Ở sau nhân viên an ninh. 607 00:40:40,333 --> 00:40:42,666 Ừ, ta cần đến đó. Mà anh ta to cao quá! 608 00:40:46,833 --> 00:40:48,500 Chờ ở đây xem anh ta làm gì. 609 00:40:58,208 --> 00:40:59,875 Tôi không nên xem đồ của cô. 610 00:41:03,125 --> 00:41:04,208 Rất tiếc về mẹ cô. 611 00:41:09,291 --> 00:41:12,500 Cứu được mẹ cô rồi thì định làm gì với số tiền còn lại? 612 00:41:13,375 --> 00:41:15,291 Mọi điều tôi muốn là cho mẹ. 613 00:41:18,000 --> 00:41:19,333 Mẹ trải qua rất nhiều. 614 00:41:20,875 --> 00:41:22,208 Mang thai năm 21 tuổi. 615 00:41:23,250 --> 00:41:24,750 Bị đuổi vì việc đó nữa. 616 00:41:26,208 --> 00:41:27,541 - Trời ạ. - Ừ hứ. 617 00:41:29,291 --> 00:41:32,415 Mẹ lớn lên ở đây nhưng không trụ nổi. 618 00:41:32,416 --> 00:41:34,833 Nên mẹ đưa tôi đến Philly sống với ông. 619 00:41:38,083 --> 00:41:39,916 Mẹ đã hy sinh tất cả vì tôi. 620 00:41:43,166 --> 00:41:44,666 Tôi chỉ muốn mẹ khỏe lại. 621 00:41:46,916 --> 00:41:51,125 Tôi muốn đưa mẹ về nhà để mẹ được ăn với những người thân yêu. 622 00:41:52,083 --> 00:41:54,500 Mà không sợ tất cả sụp đổ vào hôm sau. 623 00:42:02,166 --> 00:42:03,791 Hai người may khi có nhau. 624 00:42:12,458 --> 00:42:15,250 Lẽ ra tôi nên nói mình muốn đi Tahiti hay gì đó. 625 00:42:16,958 --> 00:42:19,708 Không, dù sao ở đó lúc này cũng toàn mưa. 626 00:42:33,625 --> 00:42:34,625 Cơ hội của ta đó. 627 00:42:44,041 --> 00:42:46,083 NGUY HIỂM ĐIỆN CAO THẾ 628 00:43:04,541 --> 00:43:06,166 Tôi ghét tiệc ông gia Noel. 629 00:43:22,833 --> 00:43:25,082 - Anh ta đi rồi. Ừ! - Rồi à? Ừ, tuyệt. 630 00:43:25,083 --> 00:43:26,000 - Tốt. - Ừ. 631 00:43:28,791 --> 00:43:29,708 Giữ cái đèn. 632 00:43:46,750 --> 00:43:47,790 Trời ơi, Alex. 633 00:43:47,791 --> 00:43:48,749 Gì cơ? 634 00:43:48,750 --> 00:43:51,332 Không có gì, chỉ là... quá nhiều dây. 635 00:43:51,333 --> 00:43:53,332 Ta phải kéo cái này xuống. 636 00:43:53,333 --> 00:43:55,374 - Rồi. - Vậy sẽ tắt nguồn điện. 637 00:43:55,375 --> 00:43:57,583 Rồi tôi sẽ lấy mã. 638 00:43:58,250 --> 00:43:59,541 Rõ rồi. Được. 639 00:44:03,916 --> 00:44:06,083 Cắt điện sau khi đếm ba, hai, một. 640 00:44:12,166 --> 00:44:14,957 TRUY CẬP BỊ TỪ CHỐI 641 00:44:14,958 --> 00:44:15,957 Không được rồi. 642 00:44:15,958 --> 00:44:19,124 - Chắc chứ? - Dịch vụ Castorlock vẫn ổn. Chả vào nổi. 643 00:44:19,125 --> 00:44:20,041 Thử lại đi! 644 00:44:20,625 --> 00:44:22,333 Chả hiểu. Tường lửa vẫn chạy. 645 00:44:23,583 --> 00:44:24,708 Chả rõ sao lại thế. 646 00:44:31,625 --> 00:44:33,958 Nhìn kìa. Tất cả sáng đèn, được bảo vệ. 647 00:44:35,583 --> 00:44:37,000 Hẳn là ở mạng lưới khác. 648 00:44:39,583 --> 00:44:42,416 Tôi xin lỗi, tôi chỉ... Tôi không vào được máy chủ. 649 00:44:43,750 --> 00:44:45,958 - Phải có cách khác chứ? - E là không. 650 00:44:47,791 --> 00:44:50,749 Quá nguy hiểm. Hãy từ bỏ đi. 651 00:44:50,750 --> 00:44:51,875 Từ bỏ á? 652 00:44:52,625 --> 00:44:54,791 Anh từng làm vậy. Anh sẽ mò ra cách. 653 00:45:06,041 --> 00:45:07,541 Chưa hề vào chỗ Sterling. 654 00:45:10,791 --> 00:45:11,666 Gì cơ? 655 00:45:14,125 --> 00:45:15,000 Phải đấy. 656 00:45:16,500 --> 00:45:18,333 Tôi chưa bao giờ trộm ở chỗ đó. 657 00:45:21,208 --> 00:45:26,458 Sterling thuê tôi để nâng cấp an ninh ở khu vực tầng trệt và tôi đã làm việc đó. 658 00:45:28,166 --> 00:45:30,832 Thay vì được trả tiền, tôi bị cảnh sát gõ cửa, 659 00:45:30,833 --> 00:45:33,916 vì có vụ trộm với mã truy cập, chương trình của tôi. 660 00:45:34,708 --> 00:45:40,500 Nên lăn tăn sao gã không chọn hãng lớn. Giờ đã rõ. Vì người như tôi... dễ lợi dụng. 661 00:45:42,000 --> 00:45:46,541 Sterling đòi bảo hiểm cho vụ trộm, bán đồ ăn cắp, tăng gấp đôi lợi nhuận. 662 00:45:47,041 --> 00:45:47,958 Gã gài bẫy tôi. 663 00:45:49,125 --> 00:45:50,500 Nhưng anh đã nhận tội. 664 00:45:52,541 --> 00:45:53,625 Vì thỏa thuận tốt. 665 00:45:55,250 --> 00:45:56,832 Giảm án, hai năm là ra tù. 666 00:45:56,833 --> 00:46:01,416 Phải, hủy hoại hôn nhân của tôi, nhưng... tôi được gặp con gái mình. 667 00:46:02,250 --> 00:46:05,500 Ai cũng nghĩ tôi làm vậy. Đến một lúc, tôi bỏ đấu tranh. 668 00:46:08,125 --> 00:46:09,791 Tôi thích việc cô tin tôi. 669 00:46:11,708 --> 00:46:13,500 Dù là tin việc tôi là kẻ trộm. 670 00:46:25,250 --> 00:46:29,708 Khi tôi nói sự thật với Brianna, cô ấy nói cỡ như Sterling đâu cần trộm gì. 671 00:46:30,291 --> 00:46:34,540 Tôi nhận ra cô ấy luôn coi kẻ như gã là điển hình thành công còn tôi thì... 672 00:46:34,541 --> 00:46:35,666 Kẻ thua thảm hại. 673 00:46:36,708 --> 00:46:37,832 Rồi, phũ quá. 674 00:46:37,833 --> 00:46:38,832 Xin lỗi. 675 00:46:38,833 --> 00:46:41,000 Tôi rất tiếc. Thật kinh khủng. 676 00:46:42,583 --> 00:46:44,666 Ai cũng xứng có người để tin tưởng. 677 00:46:47,208 --> 00:46:48,625 Khi đó tôi biết đã xong. 678 00:47:00,833 --> 00:47:02,375 {\an8}STERLINGS - LONDON TỪ 1920 679 00:47:04,083 --> 00:47:05,083 Vừa khéo thế nhỉ? 680 00:47:06,375 --> 00:47:08,125 Trời, chả thoát nổi gã nhỉ? 681 00:47:13,666 --> 00:47:15,625 Tôi không biết sẽ làm gì bây giờ. 682 00:47:19,291 --> 00:47:20,208 Tôi cũng vậy. 683 00:47:22,416 --> 00:47:23,416 Tôi rất tiếc. 684 00:47:24,041 --> 00:47:26,166 Rất tiếc vì Sterling đã hại đời anh. 685 00:47:29,541 --> 00:47:31,375 Trả đũa được gã thì thật tuyệt. 686 00:47:33,916 --> 00:47:35,041 Hẳn là thế rồi. 687 00:47:45,708 --> 00:47:47,041 Ngày mai cô sẽ làm gì? 688 00:47:51,750 --> 00:47:55,165 Ý tôi là có lẽ cô biết kẻ giàu có ngu xuẩn nào đó 689 00:47:55,166 --> 00:47:56,500 mà ta có thể trộm. 690 00:48:00,708 --> 00:48:03,624 Tôi treo đồ trang trí Giáng sinh lòe loẹt 691 00:48:03,625 --> 00:48:05,083 ở bệnh viện với mẹ tôi. 692 00:48:11,083 --> 00:48:12,208 Muốn đi cùng không? 693 00:48:18,500 --> 00:48:19,375 Được. 694 00:48:20,333 --> 00:48:22,458 Được, thế thì tốt quá. 695 00:48:42,041 --> 00:48:46,041 CĂN HỘ 2 PHÒNG NGỦ CHO THUÊ PHỐ GEORGIANA, CAMDEN, LONDON, NW1 696 00:49:01,541 --> 00:49:03,916 STERLING HỖ TRỢ QUỸ TRẺ EM CAMPBELL 2023 697 00:49:12,541 --> 00:49:13,957 TIN TỨC HẰNG NGÀY 698 00:49:13,958 --> 00:49:16,541 DẠ TIỆC CAMPBELL LẦN THỨ 10 NĂM NAY 699 00:49:20,708 --> 00:49:24,541 CYNTHIA STERLING SẼ THAM DỰ DẠ TIỆC CAMPBELL LẦN THỨ 10 NĂM NAY 700 00:50:01,833 --> 00:50:03,916 - Chào! - Chào! Chào con. 701 00:50:05,000 --> 00:50:05,999 Mấy thứ gì đây? 702 00:50:06,000 --> 00:50:09,291 Con muốn mang vào chút tinh thần lễ hội để tượng trưng. 703 00:50:11,250 --> 00:50:13,041 - Mẹ ưng đó. - Mẹ cảm thấy sao? 704 00:50:14,416 --> 00:50:15,500 Gặp khách nhé? 705 00:50:16,166 --> 00:50:17,125 Được. 706 00:50:19,041 --> 00:50:20,000 Mẹ, đây là Nick. 707 00:50:21,083 --> 00:50:22,707 - Xin chào. - Xin chào. 708 00:50:22,708 --> 00:50:24,749 Bọn con làm dự án kinh doanh. 709 00:50:24,750 --> 00:50:26,540 Cháu đã nghe nhiều về bác. 710 00:50:26,541 --> 00:50:29,874 Sophia có thì giờ kể về cô trong lúc hạch sách cháu à? 711 00:50:29,875 --> 00:50:33,290 - À, vâng. - Con bé hạch sách cháu suốt nhỉ? 712 00:50:33,291 --> 00:50:34,708 Cô ấy là một... 713 00:50:36,000 --> 00:50:37,415 cộng sự rất tài năng. 714 00:50:37,416 --> 00:50:41,375 - Hãy xem con thấy gì trong hộp của mẹ. - Ồ, nhìn kìa. 715 00:50:44,000 --> 00:50:45,207 Nó không xoay nữa. 716 00:50:45,208 --> 00:50:48,208 Ừ, chắc vì con từng để nó xoay liên tục. 717 00:50:49,000 --> 00:50:50,083 - Phải. - Đúng thế. 718 00:50:50,750 --> 00:50:53,124 Mua cho con bé hồi nó mê học ba lê. 719 00:50:53,125 --> 00:50:56,541 Mà con bé chỉ đi ngủ khi để cái đó xoay liên tục. 720 00:50:58,541 --> 00:51:00,916 Cháu hãy kể về dự án này đi, Nick. 721 00:51:02,125 --> 00:51:04,208 Đó là trại ảo thuật. 722 00:51:05,041 --> 00:51:07,500 Vâng, con gái bác rất giỏi ảo thuật. 723 00:51:10,041 --> 00:51:14,375 Mẹ sẽ sớm ra khỏi đây. Rồi mẹ sẽ lại chăm sóc cho con. 724 00:51:16,625 --> 00:51:17,791 Rồi, bắt đầu đi. 725 00:51:18,333 --> 00:51:22,040 Cho cái cây ủ dột này thấy chút tinh thần cổ vũ Giáng sinh nhé? 726 00:51:22,041 --> 00:51:25,583 Nào, Nick. Lấy đồ trang trí. Việc này cần ba người. Làm đi. 727 00:51:26,333 --> 00:51:27,290 Được rồi. 728 00:51:27,291 --> 00:51:28,666 Cây nghiêng Pisa. 729 00:51:30,416 --> 00:51:33,082 - Nick có câu đùa Giáng sinh hay chứ? - Không. 730 00:51:33,083 --> 00:51:36,249 Rồi, vậy để cô ứng tác, rồi cháu sẽ hối hận đấy. 731 00:51:36,250 --> 00:51:37,457 Kể câu mẹ thích ấy. 732 00:51:37,458 --> 00:51:40,750 - Gọi gã mặc quần như đồ trang trí là gì? - Không rõ ạ. 733 00:51:41,791 --> 00:51:43,125 - Sột Soạt. - Rất hay. 734 00:51:46,166 --> 00:51:47,416 Con thích câu đùa đó. 735 00:51:50,500 --> 00:51:54,041 Tôi rất quý mẹ cô. Rất tiếc vì cả hai trải qua chuyện này. 736 00:51:55,875 --> 00:51:57,708 Giá mà anh là tội phạm thực sự. 737 00:51:58,208 --> 00:52:00,499 Rối cuộc tôi gặp người tin tôi vô tội, 738 00:52:00,500 --> 00:52:01,791 thế mà họ thất vọng. 739 00:52:04,458 --> 00:52:05,916 Maddie biết anh vô tội. 740 00:52:12,375 --> 00:52:14,916 Khi tôi bốn tuổi, mẹ đưa tôi đến gặp bố tôi. 741 00:52:17,125 --> 00:52:20,666 Ông ta không nhận tôi là con, đuổi chúng tôi ra khỏi tòa nhà. 742 00:52:23,583 --> 00:52:24,666 Ồ, tôi rất tiếc. 743 00:52:28,416 --> 00:52:30,250 Maddie thật may mắn khi có anh. 744 00:52:32,916 --> 00:52:34,291 Ta dừng lại cũng tốt. 745 00:52:34,875 --> 00:52:37,375 Dù con bé rời đi, ít ra anh sẽ không ở tù. 746 00:52:38,250 --> 00:52:41,457 Hơn nữa, nếu ta bị bắt, tôi không đời nào vào tù được. 747 00:52:41,458 --> 00:52:43,166 Mẹ tôi sẽ giết tôi trước. 748 00:52:48,500 --> 00:52:50,040 Không muốn dùng cái này à? 749 00:52:50,041 --> 00:52:52,332 DẠ TIỆC CAMPBELL 2025 NICK O'CONNOR +1 750 00:52:52,333 --> 00:52:53,540 Buổi dạ tiệc ư? 751 00:52:53,541 --> 00:52:55,749 Tôi tốn cả đống tiền mua vé này đấy, 752 00:52:55,750 --> 00:52:58,916 mong cô vẫn muốn trộm cái khóa từ xa của Sterling. 753 00:52:59,500 --> 00:53:00,333 Bằng cách nào? 754 00:53:00,916 --> 00:53:02,458 Xem danh sách khách có ai. 755 00:53:04,375 --> 00:53:06,500 Năm nào Sterling và Cynthia cũng đi. 756 00:53:07,000 --> 00:53:08,208 Ta đến dạ tiệc đó. 757 00:53:08,833 --> 00:53:11,333 Ta khiến Cynthia đưa tôi về nhà bà ấy. 758 00:53:12,333 --> 00:53:13,416 Tôi trộm cái khóa. 759 00:53:15,750 --> 00:53:18,125 - Thật điên rồ. - Đó vốn là ý của cô. 760 00:53:19,458 --> 00:53:20,541 Chỉ có một vấn đề. 761 00:53:22,000 --> 00:53:23,375 Tôi cần một bộ lễ phục. 762 00:53:48,125 --> 00:53:50,291 Thôi nào, Nick. Gắng lên. 763 00:53:51,041 --> 00:53:51,875 Được rồi. 764 00:54:09,833 --> 00:54:12,500 Xin lỗi. Đó là của ông tôi. 765 00:54:20,666 --> 00:54:22,125 Để tôi giúp cho. 766 00:54:41,125 --> 00:54:41,958 Đấy nhé. 767 00:54:42,458 --> 00:54:43,291 Cảm ơn. 768 00:54:52,375 --> 00:54:53,208 Suýt thì quên. 769 00:54:58,916 --> 00:55:02,041 Để cô có thể... nói vào tai tôi. 770 00:55:17,291 --> 00:55:18,416 Anh làm được mà. 771 00:55:24,375 --> 00:55:25,999 Tuyệt vời, thưa các vị. 772 00:55:26,000 --> 00:55:27,625 Rất đẹp. Cảm ơn. 773 00:55:43,458 --> 00:55:45,415 Có chắc Sterling chả nhận ra tôi? 774 00:55:45,416 --> 00:55:48,833 Anh mà cư xử rất tự nhiên, gã sẽ không liên tưởng gì đâu. 775 00:55:56,916 --> 00:55:59,250 - Rất ổn. - Khởi đầu tốt. Hãy tập trung. 776 00:56:01,583 --> 00:56:02,458 Cynthia kìa. 777 00:56:05,750 --> 00:56:07,083 Dry Martini, có chanh. 778 00:56:09,916 --> 00:56:10,833 Diễn thôi. 779 00:56:26,750 --> 00:56:27,875 Hỏi bà ấy gì đó đi. 780 00:56:29,291 --> 00:56:31,041 Cố lên, Nick. Tỏ ra quyến rũ. 781 00:56:32,000 --> 00:56:33,416 Thích tiệc kiểu này à? 782 00:56:37,125 --> 00:56:38,041 Hẳn rồi. 783 00:56:39,083 --> 00:56:39,915 Rất vui. 784 00:56:39,916 --> 00:56:41,333 Chỉ nói được có thế à? 785 00:56:47,583 --> 00:56:49,750 Ồ phải, rượu martini. 786 00:57:04,125 --> 00:57:05,499 Này, nghe tôi đây. 787 00:57:05,500 --> 00:57:08,791 Anh hãy qua đó và làm mọi điều tôi nói. 788 00:57:09,666 --> 00:57:10,500 Được chứ? 789 00:57:13,458 --> 00:57:14,333 Được rồi. 790 00:57:17,125 --> 00:57:18,332 Nói y chang tôi nói. 791 00:57:18,333 --> 00:57:19,999 Mượn bà ấy một chút nhé? 792 00:57:20,000 --> 00:57:22,291 Mượn bà ấy một chút nhé? 793 00:57:22,833 --> 00:57:24,250 - Ừ, được. - Không phiền. 794 00:57:27,375 --> 00:57:29,040 Trông bà có vẻ cần thoát ra. 795 00:57:29,041 --> 00:57:30,791 Trông bà có vẻ cần thoát ra. 796 00:57:31,791 --> 00:57:32,916 Mời bà đồ uống nhé? 797 00:57:34,125 --> 00:57:35,041 Đừng ứng tác! 798 00:57:35,625 --> 00:57:36,624 Ta quen nhau à? 799 00:57:36,625 --> 00:57:39,999 Không, tôi có gương mặt... thông thường. 800 00:57:40,000 --> 00:57:41,124 Tuy nhiên... 801 00:57:41,125 --> 00:57:42,749 Tuy nhiên... 802 00:57:42,750 --> 00:57:44,040 Tôi nhớ được bà. 803 00:57:44,041 --> 00:57:45,249 Tôi nhớ được bà. 804 00:57:45,250 --> 00:57:48,249 Thật sự, dù ra vẻ là những người vị tha... 805 00:57:48,250 --> 00:57:50,999 Thật sự, dù ra vẻ là những người vị tha, 806 00:57:51,000 --> 00:57:53,624 họ hẳn nhiên là thích nói về bản thân. 807 00:57:53,625 --> 00:57:55,791 Có cùng quan điểm về mọi người chứ? 808 00:57:57,833 --> 00:57:59,790 Chồng tôi tóm gọn là thế. 809 00:57:59,791 --> 00:58:01,332 Maxwell Sterling vĩ đại. 810 00:58:01,333 --> 00:58:02,833 Maxwell Sterling vĩ đại. 811 00:58:06,958 --> 00:58:11,124 Trách nhiệm của đời tôi là gây dựng dựa trên công việc của gia đình. 812 00:58:11,125 --> 00:58:15,165 Thế nên được trao thứ gì đó là gánh nặng hơn việc tự mình gây dựng. 813 00:58:15,166 --> 00:58:19,499 Tôi cũng cảm thấy như vậy khi được giao cho một... công ty dầu... 814 00:58:19,500 --> 00:58:21,083 ...công ty của bố tôi. 815 00:58:25,041 --> 00:58:26,040 Phải rồi. 816 00:58:26,041 --> 00:58:29,666 Vậy là cô hiểu đấy. Vì sao tôi thích những buổi tối thế này. 817 00:58:30,166 --> 00:58:32,582 Rốt cuộc có việc không phải để kiếm tiền. 818 00:58:32,583 --> 00:58:35,500 - Vì các khoản đóng góp được khấu trừ. - Trả lại. 819 00:58:36,625 --> 00:58:39,000 - Phải yêu khấu trừ thuế. - Yêu khấu trừ... 820 00:58:42,750 --> 00:58:47,916 Tôi... Hẳn là ngầu lắm khi có tên mình trên cửa hàng. 821 00:58:49,416 --> 00:58:50,666 Đó là bộ mặt giả tạo. 822 00:58:52,541 --> 00:58:53,625 Cũng như chính gã. 823 00:58:54,583 --> 00:58:56,958 Chỉ nói với bà, tôi không ưa gã. 824 00:58:59,541 --> 00:59:00,916 Thêm tôi nữa là hai. 825 00:59:03,333 --> 00:59:09,290 Hồi mới gặp, tôi đã phải lòng gã. Gã quyến rũ và rất nhiệt huyết và rồi... 826 00:59:09,291 --> 00:59:11,000 Gã bộc lộ gã thực sự là ai. 827 00:59:15,250 --> 00:59:16,250 Sao không bỏ gã? 828 00:59:18,625 --> 00:59:22,000 Đâu dễ thoát đàn ông quyền lực. Mà anh nói tên anh là gì? 829 00:59:23,708 --> 00:59:24,916 Tên của tôi là... 830 00:59:25,500 --> 00:59:27,583 Archibald Dankworth. 831 00:59:32,125 --> 00:59:34,333 Ta có nên đi... lối này không? 832 00:59:37,416 --> 00:59:42,958 Giờ nói cho tôi biết, hiện cô có đang dành thời gian cho ai? 833 00:59:47,250 --> 00:59:49,041 Bạn hẹn của tôi ở bên kia, 834 00:59:49,541 --> 00:59:50,625 với chiếc khăn ấy. 835 00:59:52,750 --> 00:59:55,000 Trái tim muốn điều trái tim muốn. 836 00:59:58,166 --> 01:00:01,083 - Chúc vui vẻ. - Rất hân hạnh, ông Sterling. 837 01:00:05,708 --> 01:00:06,540 Nick à. 838 01:00:06,541 --> 01:00:07,541 Anh đang ở đâu? 839 01:00:08,041 --> 01:00:10,333 Tôi cũng từng bị tổn thương. 840 01:00:10,833 --> 01:00:15,499 Tôi có thể nói, nếu bà buông tay, thì chia tay rồi sẽ thấy dễ dàng hơn. 841 01:00:15,500 --> 01:00:20,250 Và khi đã bị tổn thương một lần, rất khó khăn để nhảy lại lần nữa, 842 01:00:20,833 --> 01:00:23,249 nhưng đó là một bước nhảy vì niềm tin. 843 01:00:23,250 --> 01:00:25,124 Và ta đánh liều, 844 01:00:25,125 --> 01:00:29,125 ta có thể gặp ai đó khiến ta cảm thấy gì đó... 845 01:00:30,666 --> 01:00:31,583 tốt đẹp. 846 01:00:34,250 --> 01:00:35,583 Anh muốn gì? 847 01:00:36,416 --> 01:00:38,625 Nói bà ấy chính xác là điều anh muốn. 848 01:00:43,375 --> 01:00:44,541 Ra khỏi đây thôi. 849 01:00:46,083 --> 01:00:47,500 Rồi, thế cũng được. 850 01:00:55,875 --> 01:00:57,499 Chồng bà không về nhà à? 851 01:00:57,500 --> 01:00:58,916 À, không. 852 01:00:59,833 --> 01:01:03,166 Tôi nghĩ tháng này, gái của gã là một nhà báo ở Chelsea. 853 01:01:04,083 --> 01:01:07,374 Gã thích kéo tôi đi, ra vẻ như doanh nghiệp gia đình, 854 01:01:07,375 --> 01:01:09,416 như kiểu chả ai rõ bí mật của gã. 855 01:01:21,041 --> 01:01:23,125 Nhưng tôi có bí mật đấy. 856 01:01:23,791 --> 01:01:24,958 Và anh cũng thế, 857 01:01:26,000 --> 01:01:27,166 tôi nghĩ vậy. 858 01:01:30,750 --> 01:01:32,041 Bí mật của anh là gì? 859 01:01:38,250 --> 01:01:39,833 Biết giờ tôi muốn gì chứ? 860 01:01:41,500 --> 01:01:43,041 Được dùng nhà vệ sinh. 861 01:01:46,750 --> 01:01:47,875 Trên tầng ấy. 862 01:01:48,958 --> 01:01:50,083 Cạnh phòng ngủ. 863 01:02:00,541 --> 01:02:01,583 Mau lên nhé. 864 01:02:07,541 --> 01:02:09,624 Vụ này còn tiến xa hơn tôi nghĩ. 865 01:02:09,625 --> 01:02:11,249 Bà ấy đã sẵn sàng rồi. 866 01:02:11,250 --> 01:02:12,958 Người ta làm việc này suốt. 867 01:02:13,583 --> 01:02:14,832 Tôi thách cô làm đấy. 868 01:02:14,833 --> 01:02:18,165 Bà ấy thích phụ nữ thì được, nhưng anh mới có "công cụ". 869 01:02:18,166 --> 01:02:19,708 Muốn lấy cái khóa không? 870 01:02:20,458 --> 01:02:21,666 Có lẽ ta không cần. 871 01:02:22,458 --> 01:02:24,582 Phải có cách khác để mở két sắt. 872 01:02:24,583 --> 01:02:26,915 Rồi, tôi đâu muốn gây áp lực cho anh, 873 01:02:26,916 --> 01:02:29,500 nhưng giờ có phải lúc lên kế hoạch mới? 874 01:02:30,291 --> 01:02:31,207 Được rồi. 875 01:02:31,208 --> 01:02:34,416 Tôi ở đây chờ anh lấy khóa, tốt hơn là anh mò ra cách. 876 01:02:36,666 --> 01:02:37,541 Sophia à? 877 01:02:39,750 --> 01:02:41,333 Archie! 878 01:02:48,208 --> 01:02:49,708 Archibald. 879 01:02:54,166 --> 01:02:55,125 Archie! 880 01:02:57,333 --> 01:02:59,166 - Archibald Dankworth! - Đây! 881 01:03:06,875 --> 01:03:09,541 Bà có nơi chốn thật tuyệt vời đấy. 882 01:03:10,166 --> 01:03:11,958 Những gì tốt nhất cho Maxwell. 883 01:03:13,875 --> 01:03:16,875 Toàn là phông bạt hòng che đi khuyết điểm của gã. 884 01:03:18,458 --> 01:03:21,040 Gã sẽ làm bất cứ gì để duy trì kinh doanh. 885 01:03:21,041 --> 01:03:25,125 Gã chẳng để tâm chút nào tới những ai do đó mà bị ảnh hưởng. 886 01:03:29,166 --> 01:03:30,958 Anh đã biết điều đó, Nick nhỉ? 887 01:03:33,041 --> 01:03:34,249 Tôi không hiểu ý bà. 888 01:03:34,250 --> 01:03:36,791 Thôi nào. Giờ ta quá cái bước đó rồi. 889 01:03:37,625 --> 01:03:39,291 Biết là nhận ra đúng anh mà. 890 01:03:40,291 --> 01:03:42,708 Chồng tôi vu oan anh là trộm từ Sterling. 891 01:03:46,500 --> 01:03:49,041 Gã cho anh thấy gã thực sự là ai. 892 01:03:52,791 --> 01:03:57,291 Nhưng dù nụ hôn đó thật tầm thường, tôi... 893 01:03:58,541 --> 01:04:01,291 chưa bao giờ ở bên ai đó từng ở tù. 894 01:04:04,250 --> 01:04:05,416 Thật ra là rồi đấy. 895 01:04:07,375 --> 01:04:08,250 Đã từng. 896 01:04:14,416 --> 01:04:15,333 Hư quá đấy. 897 01:04:20,625 --> 01:04:21,666 A lô? 898 01:04:30,333 --> 01:04:32,875 Người đấm bóp 10:00 tối tới đây đột xuất. 899 01:04:34,541 --> 01:04:35,791 Ờm, cho cô ấy lên đi. 900 01:04:37,666 --> 01:04:40,541 Đó là người bạn tôi thấy theo dõi ta ở bữa tiệc. 901 01:04:42,000 --> 01:04:43,125 Nick hư quá. 902 01:04:44,416 --> 01:04:46,041 Tôi biết không nên lên đây. 903 01:04:47,125 --> 01:04:48,083 Vậy sao lại lên? 904 01:04:48,875 --> 01:04:49,915 Anh đã hoảng sợ. 905 01:04:49,916 --> 01:04:51,165 Tôi không hoảng sợ. 906 01:04:51,166 --> 01:04:55,875 Chân bà ấy như thép ghim vào gan tôi và nhìn thấu tôi như pháp sư nóng bỏng. 907 01:04:56,541 --> 01:04:57,791 Đâu hẳn là pháp sư. 908 01:04:58,333 --> 01:05:00,916 Khi anh thì thầm lời ngọt ngào vào tai tôi, 909 01:05:01,791 --> 01:05:04,500 thì có giọng Mỹ ồn ào vang tới. 910 01:05:05,500 --> 01:05:08,290 - Nghe tôi nói với anh ấy? - Tôi không dám chắc 911 01:05:08,291 --> 01:05:11,958 cho đến khi đồ ngốc này nói toang toác ở phòng tắm của tôi. 912 01:05:12,625 --> 01:05:16,374 Giờ tôi vô cùng vui vẻ gọi đội an ninh đáng yêu ở tầng dưới, 913 01:05:16,375 --> 01:05:17,540 báo họ tôi đang bị 914 01:05:17,541 --> 01:05:20,499 - một kẻ suy đồi tình dục khủng bố... - Suy đồi á? 915 01:05:20,500 --> 01:05:23,583 ...vốn là tên tù tái phạm và một người Mỹ. 916 01:05:24,666 --> 01:05:25,666 Hoặc... 917 01:05:28,791 --> 01:05:30,000 tôi đưa ra cái này. 918 01:05:34,041 --> 01:05:35,166 Sao bà lại làm thế? 919 01:05:36,791 --> 01:05:39,125 Vì hai người sẽ phải chia tiền với tôi. 920 01:05:42,208 --> 01:05:44,332 Tôi xin lỗi. Tôi không hiểu. 921 01:05:44,333 --> 01:05:46,040 Bà muốn trộm từ chồng bà à? 922 01:05:46,041 --> 01:05:48,082 Đến lúc gã nhận điều gã đáng nhận 923 01:05:48,083 --> 01:05:49,541 và tôi nhận thứ của tôi 924 01:05:50,833 --> 01:05:52,625 trước khi không còn gì để lấy. 925 01:05:54,000 --> 01:05:55,333 Kế hoạch là thế này. 926 01:05:56,541 --> 01:05:58,666 Ta sẽ hành động vào đêm Giáng sinh. 927 01:06:05,458 --> 01:06:06,958 Rồi, vậy ta sẽ hành động. 928 01:06:07,583 --> 01:06:08,416 Phải. 929 01:06:10,333 --> 01:06:11,333 Ừ hứ. Phải. 930 01:06:12,791 --> 01:06:14,875 Rồi ta sẽ có cuộc sống tốt đẹp hơn, 931 01:06:16,375 --> 01:06:18,125 vờ như vụ này chưa hề xảy ra. 932 01:06:24,750 --> 01:06:25,625 Cạn ly. 933 01:06:39,875 --> 01:06:40,750 Bố kìa! 934 01:06:42,208 --> 01:06:43,957 Giáng sinh vui vẻ, bé con. 935 01:06:43,958 --> 01:06:46,374 Ta có nên mở quà không? Nên không? Ừ? 936 01:06:46,375 --> 01:06:47,833 Vậy thì vào đi. Vào đi. 937 01:06:48,916 --> 01:06:49,791 Gì chứ? 938 01:06:53,375 --> 01:06:54,375 Ngầu lắm nhỉ? 939 01:06:55,958 --> 01:06:57,499 Bộ đồ ngủ Giáng Sinh. 940 01:06:57,500 --> 01:07:00,500 "Ông nhảy lên xe trượt tuyết, huýt sáo với cả đội... 941 01:07:03,041 --> 01:07:05,833 thế rồi họ bay vù đi như lông tơ bay từ cây kế. 942 01:07:07,166 --> 01:07:10,040 Nghe thấy ông nói khi ông lái xe khuất tầm nhìn: 943 01:07:10,041 --> 01:07:12,083 'Chúc tất cả Giáng sinh vui vẻ... 944 01:07:14,458 --> 01:07:16,041 và chúc ngủ ngon'." 945 01:07:16,583 --> 01:07:18,666 Mẹ thích lắm. Cảm ơn cưng. 946 01:07:19,958 --> 01:07:22,040 Cảm ơn con yêu. Giáng sinh vui vẻ. 947 01:07:22,041 --> 01:07:23,041 Cả mẹ nữa. 948 01:07:54,000 --> 01:07:55,540 Đâu nghĩ cháu tới hôm nay. 949 01:07:55,541 --> 01:07:57,165 Giữ cái này giùm cháu nhé? 950 01:07:57,166 --> 01:07:58,416 MẸ 951 01:07:59,000 --> 01:08:00,208 Khi cần, cô sẽ biết. 952 01:08:03,333 --> 01:08:06,000 - Mong cháu biết đang làm gì. - Cháu sắp biết. 953 01:08:54,041 --> 01:08:55,666 Tôi ra ngoài đây. 954 01:08:57,166 --> 01:08:59,541 Được rồi, anh bạn. Sớm gặp lại. 955 01:09:04,208 --> 01:09:06,375 Bọn mày cứ tưởng dễ đánh bại tao. 956 01:09:11,625 --> 01:09:14,374 Xe của ông đang ở tầng dưới để đưa ông về. 957 01:09:14,375 --> 01:09:16,374 Khách của ông sẽ đến lúc 8:00. 958 01:09:16,375 --> 01:09:20,291 Ồ, vợ ông đã đổi ý. Bà ấy cũng sẽ ở đó. 959 01:09:20,791 --> 01:09:21,708 Ồ, tuyệt vời. 960 01:09:23,166 --> 01:09:27,416 Người mua sắm xin chú ý. Trung tâm sẽ đóng cửa sau mười phút nữa. 961 01:09:28,000 --> 01:09:28,916 Nghỉ lễ vui vẻ! 962 01:09:31,250 --> 01:09:32,750 Chào, tôi có thể giúp gì? 963 01:09:48,291 --> 01:09:50,290 - Xong rồi. - Ừ, cho đến năm sau. 964 01:09:50,291 --> 01:09:51,875 Ừ, hẹn gặp lại. 965 01:09:57,125 --> 01:09:59,583 - Giáng sinh vui. - Cô cũng vậy. Ngủ ngon. 966 01:10:00,916 --> 01:10:01,916 Ngủ ngon, các cô. 967 01:10:02,541 --> 01:10:03,666 Ta làm được rồi! 968 01:10:06,250 --> 01:10:07,749 Nào, về nhà đi, Sophia. 969 01:10:07,750 --> 01:10:10,000 Sắp xong rồi. Giáng sinh vui vẻ. 970 01:10:11,500 --> 01:10:12,750 Giáng sinh vui vẻ. 971 01:10:15,125 --> 01:10:16,249 - Ổn. - Có cần giúp? 972 01:10:16,250 --> 01:10:18,499 Không, tôi ổn. Chúc ngủ ngon, Ali. 973 01:10:18,500 --> 01:10:19,708 Kỳ nghỉ vui vẻ, Lu. 974 01:10:35,083 --> 01:10:36,415 Giáng sinh vui vẻ. 975 01:10:36,416 --> 01:10:37,416 Ừ, bà cũng vậy. 976 01:10:38,125 --> 01:10:39,665 Ồ, đó là của Eddie à? 977 01:10:39,666 --> 01:10:41,875 Ừ, hẳn là vậy. Tội nghiệp anh ấy. 978 01:10:42,500 --> 01:10:43,500 Bà đi chia sẻ à? 979 01:10:44,333 --> 01:10:45,375 Lấy một gói đi. 980 01:10:47,291 --> 01:10:50,124 - Văn phòng Sterling còn nữa. - Đừng nên bảo tôi. 981 01:10:50,125 --> 01:10:51,958 - Gặp sau. - Ừ, hẹn gặp lại. 982 01:11:22,500 --> 01:11:24,458 Này Leo. Dưới này hết người rồi. 983 01:11:44,291 --> 01:11:45,625 Đâu cần làm việc này. 984 01:11:46,625 --> 01:11:48,875 Hai ta mạo hiểm tất cả thì đâu ích gì. 985 01:11:50,458 --> 01:11:51,708 Tôi là kẻ có tiền án. 986 01:11:52,250 --> 01:11:54,333 Còn tôi là kẻ có thể mở két sắt. 987 01:11:56,083 --> 01:11:57,125 Ta là cộng sự. 988 01:12:01,833 --> 01:12:02,666 Sẵn sàng chưa? 989 01:12:30,291 --> 01:12:31,416 Ali tới đó rồi nhé. 990 01:12:34,958 --> 01:12:36,625 Và Leo tới đó rồi kìa. 991 01:12:44,041 --> 01:12:45,750 Trò này đưa ta đến cầu thang. 992 01:12:48,000 --> 01:12:48,833 Đi nào. 993 01:12:51,125 --> 01:12:51,958 Sophia! 994 01:12:53,791 --> 01:12:54,625 Sophia. 995 01:12:55,708 --> 01:12:56,875 Sophia! 996 01:13:17,250 --> 01:13:19,333 - Chắc ai đó đã quên tắt nó đi. - Ừ. 997 01:13:20,958 --> 01:13:23,374 Giáng sinh tối nay xem Người Dơi trở lại. 998 01:13:23,375 --> 01:13:25,665 - Chả phải phim Giáng sinh. - Phải mà. 999 01:13:25,666 --> 01:13:28,541 - Sao? Ối phim cũng thế. - Bối cảnh Giáng sinh. 1000 01:13:36,625 --> 01:13:38,790 - Chả phải phim Giáng sinh. - Ý gì? 1001 01:13:38,791 --> 01:13:41,125 Người Dơi trở lại là phim Giáng sinh. 1002 01:13:48,083 --> 01:13:49,707 - Có kim tuyến. - Không có. 1003 01:13:49,708 --> 01:13:50,749 Có kẹo hình gậy. 1004 01:13:50,750 --> 01:13:52,833 Xem phim Giáng sinh đúng nghĩa đi. 1005 01:13:53,500 --> 01:13:54,582 Quay lại xem phim. 1006 01:13:54,583 --> 01:13:56,249 Đó là phim Giáng sinh. 1007 01:13:56,250 --> 01:13:57,958 Rồi. Ăn một viên rồi im đi. 1008 01:14:07,000 --> 01:14:08,125 - Sẵn sàng? - Rồi. 1009 01:14:09,666 --> 01:14:10,541 6-2-9, 1010 01:14:12,125 --> 01:14:13,291 0-8-4. 1011 01:14:21,041 --> 01:14:21,875 Không có khóa. 1012 01:14:23,583 --> 01:14:24,416 Làm sao mở ra? 1013 01:14:28,416 --> 01:14:33,000 Xin chào ngài Sterling. Vui lòng cung cấp mẫu ADN của ngài. 1014 01:14:33,541 --> 01:14:35,416 ADN. Trời ạ. 1015 01:14:37,333 --> 01:14:38,208 Ta làm gì đây? 1016 01:14:42,791 --> 01:14:44,041 Tôi đã nghĩ đủ đường. 1017 01:14:44,791 --> 01:14:48,582 Xử lý máy quay, mật mã. Cô nói biết đó là loại két sắt nào. 1018 01:14:48,583 --> 01:14:50,915 - Cô nói biết bẻ khóa. - Đừng cử động. 1019 01:14:50,916 --> 01:14:52,957 - Cô làm gì vậy? - Đừng cử động. 1020 01:14:52,958 --> 01:14:56,332 - Không, Sophia, dừng lại. - Đã nhận được mẫu ADN. 1021 01:14:56,333 --> 01:14:57,416 Đang xử lý. 1022 01:15:11,958 --> 01:15:13,458 Xin lỗi không kể cho anh. 1023 01:15:18,416 --> 01:15:19,625 Mẹ tôi đã làm ở đây. 1024 01:15:22,125 --> 01:15:23,958 Gã khiến mẹ có bầu rồi đuổi mẹ. 1025 01:15:26,416 --> 01:15:28,749 Ép mẹ ký từ bỏ mọi quyền chống lại gã. 1026 01:15:28,750 --> 01:15:30,666 Mọi quyền mà tôi đã có thể có. 1027 01:15:36,166 --> 01:15:37,916 Đã xác nhận ADN. 1028 01:15:59,791 --> 01:16:01,166 Ta sẽ đứng mãi ở đây, 1029 01:16:01,708 --> 01:16:03,958 hay ta lấy lại những gì gã trộm từ cô? 1030 01:16:25,500 --> 01:16:26,791 - Này! - Gì cơ? 1031 01:16:27,958 --> 01:16:29,166 Anh đã ăn viên cuối! 1032 01:16:30,166 --> 01:16:32,500 Lulu nói giỏ quà ở văn phòng còn nhiều. 1033 01:16:33,916 --> 01:16:36,582 - Tôi đi tìm viên sô cô la. - Ôi, anh tệ quá. 1034 01:16:36,583 --> 01:16:39,166 - Ăn kiêng từ thứ Hai. - Không, từ năm sau. 1035 01:16:39,666 --> 01:16:40,750 Như năm ngoái nhỉ? 1036 01:16:41,625 --> 01:16:42,458 Phải. 1037 01:16:47,125 --> 01:16:50,208 - Bảo vệ đi về phía cầu thang. Ta phải đi. - Được. 1038 01:17:48,000 --> 01:17:49,083 Ai ở đó vậy? 1039 01:18:10,875 --> 01:18:11,708 Đi nào! 1040 01:18:12,541 --> 01:18:13,375 Đứng yên! 1041 01:18:14,583 --> 01:18:16,374 Leo! Báo hiệu đỏ trên tầng! 1042 01:18:16,375 --> 01:18:18,833 - Leo! Báo hiệu đỏ trên tầng! - Đến đây! 1043 01:18:22,916 --> 01:18:25,625 Ôi! Mở cửa ra! Mở ra đi! 1044 01:18:31,250 --> 01:18:32,208 Ta sẽ làm gì? 1045 01:18:32,791 --> 01:18:34,415 Dừng ở đó! Đừng cử động! 1046 01:18:34,416 --> 01:18:37,125 - Tôi vào đây! - Anh ấy đang lên cầu thang. 1047 01:18:38,333 --> 01:18:39,249 Cô làm gì vậy? 1048 01:18:39,250 --> 01:18:41,415 Trượt khỏi mái nhà, vào đống quà. 1049 01:18:41,416 --> 01:18:44,166 - Cô nói đùa! - Làm ngay hoặc không bao giờ. 1050 01:18:47,875 --> 01:18:49,208 Đi nào, Nick! 1051 01:19:07,125 --> 01:19:07,958 Cô ổn chứ? 1052 01:19:08,583 --> 01:19:11,208 Tôi đã tưởng cái mái có kết cấu vững chắc. 1053 01:19:29,208 --> 01:19:30,333 Họ vẫn ở đó chứ? 1054 01:19:31,000 --> 01:19:31,916 Có lẽ vậy. 1055 01:19:43,166 --> 01:19:44,250 Ta nên làm gì đây? 1056 01:19:51,875 --> 01:19:53,666 Chúng còn chẳng thèm đóng cửa. 1057 01:19:56,250 --> 01:19:57,958 Xin chào ngài Sterling. 1058 01:19:58,458 --> 01:20:00,958 Vui lòng cung cấp mẫu ADN của ngài. 1059 01:20:01,958 --> 01:20:03,250 Đừng cử động. 1060 01:20:04,083 --> 01:20:06,499 Đã nhận được mẫu ADN. 1061 01:20:06,500 --> 01:20:07,500 Đang xử lý. 1062 01:20:09,208 --> 01:20:10,041 Cầu kỳ quá. 1063 01:20:13,000 --> 01:20:14,250 Chưa đủ cầu kỳ. 1064 01:20:19,500 --> 01:20:22,750 Nếu mấy người chưa chết, chúng tôi đã bao vây mấy người. 1065 01:20:24,958 --> 01:20:26,750 - Ra đi! - Ta phải ra khỏi đây. 1066 01:20:29,500 --> 01:20:31,665 Ra phía sau. Tôi đánh lạc hướng họ. 1067 01:20:31,666 --> 01:20:33,040 Không. Gì cơ? Không. 1068 01:20:33,041 --> 01:20:35,124 Anh đã trả giá vì trộm ở nơi này. 1069 01:20:35,125 --> 01:20:37,250 Tôi cần anh tin tôi và đi ngay. 1070 01:20:38,791 --> 01:20:40,166 Tôi sẽ không bỏ cô lại. 1071 01:20:42,916 --> 01:20:44,833 Biết anh sẽ chia nửa cho mẹ tôi. 1072 01:20:47,083 --> 01:20:48,666 Anh phải ở bên Maddie. 1073 01:20:58,416 --> 01:20:59,291 Hẹn gặp lại. 1074 01:21:38,208 --> 01:21:41,540 Đến lúc gã nhận điều gã đáng nhận và tôi nhận thứ của tôi 1075 01:21:41,541 --> 01:21:43,416 trước khi không còn gì để lấy. 1076 01:21:44,416 --> 01:21:46,790 Tôi không chỉ muốn vài trăm nghìn bảng. 1077 01:21:46,791 --> 01:21:48,165 Tôi muốn tất cả. 1078 01:21:48,166 --> 01:21:49,625 Nếu hai người giúp tôi, 1079 01:21:50,166 --> 01:21:53,457 tôi sẽ đảm bảo rằng cả hai được sung túc cả đời. 1080 01:21:53,458 --> 01:21:54,541 Bằng cách nào? 1081 01:21:56,041 --> 01:21:59,625 Maxwell giữ đồ ăn cắp tại kho hàng không đăng ký ở Peckham. 1082 01:22:00,833 --> 01:22:03,375 Gã sẽ bán lại đồ sau khi nhận tiền bảo hiểm. 1083 01:22:04,458 --> 01:22:05,583 Cất đồ vào két sắt. 1084 01:22:06,125 --> 01:22:10,874 Cảnh sát cần ở đó để thấy trang sức vào đúng lúc Sterling mở cửa két sắt. 1085 01:22:10,875 --> 01:22:13,249 Nên phải thực hiện cuộc gọi đúng lúc. 1086 01:22:13,250 --> 01:22:14,291 Ta gọi điện nhé? 1087 01:22:16,000 --> 01:22:16,832 A lô. 1088 01:22:16,833 --> 01:22:21,166 Ngài Sterling, an ninh cửa hàng đây. Có kẻ trộm ở két sắt văn phòng ngài. 1089 01:22:33,208 --> 01:22:34,208 Tôi không hiểu. 1090 01:22:35,000 --> 01:22:36,625 Cùng đi nào, ngài Sterling. 1091 01:22:57,375 --> 01:22:58,666 Đi bắt kẻ kia mau! 1092 01:23:00,500 --> 01:23:01,333 Chết tiệt! 1093 01:23:02,458 --> 01:23:03,291 Thế là xong. 1094 01:23:04,708 --> 01:23:05,541 Kết thúc rồi. 1095 01:23:07,166 --> 01:23:08,250 Cảnh sát đang đến. 1096 01:23:09,791 --> 01:23:10,666 Ali. 1097 01:23:12,000 --> 01:23:13,208 Làm ơn, là tôi đây. 1098 01:23:16,458 --> 01:23:19,750 Sterling chính là kẻ lấy trộm đồ trang sức ở kho hàng. 1099 01:23:21,250 --> 01:23:23,208 Tôi mất dấu gã. Gã ở chỗ anh chứ? 1100 01:23:26,625 --> 01:23:28,541 Sterling là kẻ đổ lỗi cho Eddie. 1101 01:23:32,625 --> 01:23:33,666 Ali, nói mau. 1102 01:23:38,875 --> 01:23:39,791 Ở đây không có. 1103 01:23:45,916 --> 01:23:46,750 Cảm ơn. 1104 01:24:03,625 --> 01:24:05,000 Đưa ông ta ra ngay đây. 1105 01:24:08,875 --> 01:24:10,916 Rồi, mọi người. Hãy tạo lối đi. 1106 01:24:11,666 --> 01:24:14,583 Thưa ông Sterling, có lời nào về việc ông bị bắt? 1107 01:24:18,666 --> 01:24:19,791 Làm ơn tránh đường. 1108 01:24:23,291 --> 01:24:24,500 Tránh đường đi. 1109 01:24:28,375 --> 01:24:29,458 Tạo khoảng trống. 1110 01:24:43,958 --> 01:24:45,083 Đợi ở đây chút nhé. 1111 01:24:52,916 --> 01:24:53,875 Gặp con bé đi. 1112 01:24:54,875 --> 01:24:56,124 Tôi chỉ xin thế thôi. 1113 01:24:56,125 --> 01:24:59,790 Nếu cô không đi, tôi sẽ gọi bảo vệ tống cả hai ra khỏi đây. 1114 01:24:59,791 --> 01:25:01,916 Đó không phải con gái tôi. 1115 01:25:04,208 --> 01:25:07,457 Này, chỉ có hai mẹ con ta. Chúng ta chỉ cần có thế thôi. 1116 01:25:07,458 --> 01:25:08,625 Ta là một đội nhỉ? 1117 01:25:09,291 --> 01:25:10,625 Tới nào. Lại đây. 1118 01:25:37,541 --> 01:25:39,957 {\an8}Cảnh sát xử lý vụ đột nhập đêm Giáng sinh 1119 01:25:39,958 --> 01:25:41,749 {\an8}ở trung tâm mua sắm Sterling. 1120 01:25:41,750 --> 01:25:46,165 {\an8}Tại đó nhà chức trách phát hiện đồ bị trộm trước đó với trị giá hàng triệu 1121 01:25:46,166 --> 01:25:48,457 {\an8}ở két sắt riêng của Maxwell Sterling. 1122 01:25:48,458 --> 01:25:49,915 {\an8}Sterling đã bị bắt 1123 01:25:49,916 --> 01:25:52,665 {\an8}và giờ đang bị buộc tội dàn dựng nhiều vụ trộm 1124 01:25:52,666 --> 01:25:54,249 {\an8}hòng lừa tiền bảo hiểm. 1125 01:25:54,250 --> 01:25:57,457 {\an8}Gần nhất là vu oan cho nhân viên an ninh Eddie Morris. 1126 01:25:57,458 --> 01:26:01,165 {\an8}Người ta tin rằng âm mưu bắt đầu từ vụ nhà thầu Nick O'Connor, 1127 01:26:01,166 --> 01:26:07,000 {\an8}mà bị kết tội trộm hàng triệu từ Sterling sau khi cài hệ thống an ninh cho Sterling. 1128 01:26:11,000 --> 01:26:14,083 Mang tính biểu tượng thôi. Anh sẽ kiếm căn hộ riêng. 1129 01:26:14,666 --> 01:26:16,874 - Dù em và Maddie đi ở đâu. - Cảm ơn. 1130 01:26:16,875 --> 01:26:21,082 {\an8}Dự liệu rằng Nick O'Connor sẽ được xóa bỏ mọi tội danh. 1131 01:26:21,083 --> 01:26:26,708 Cynthia Sterling dự định sẽ nắm quyền tất cả cửa hàng và tài sản của Sterling. 1132 01:26:29,916 --> 01:26:31,665 Chà, nhìn xem ai tới kìa. 1133 01:26:31,666 --> 01:26:33,166 Làm việc vào Giáng sinh? 1134 01:26:33,916 --> 01:26:35,499 Giờ ai làm việc quá đà hả? 1135 01:26:35,500 --> 01:26:38,958 Cô dành cả sáng với gia đình. Đây là kỳ nghỉ của cô mà. 1136 01:26:43,291 --> 01:26:44,625 Hết cần thứ này nhỉ? 1137 01:26:46,250 --> 01:26:47,416 Chắc là thôi rồi. 1138 01:26:48,333 --> 01:26:49,166 Kể cho cô đi. 1139 01:26:50,041 --> 01:26:50,958 Cháu ổn chứ? 1140 01:26:52,750 --> 01:26:53,750 Cháu ổn mà. 1141 01:27:07,791 --> 01:27:08,791 Vậy được rồi. 1142 01:27:23,250 --> 01:27:25,041 Năm nay có quà gì hay không? 1143 01:27:26,208 --> 01:27:27,083 Có chứ. 1144 01:27:28,250 --> 01:27:30,166 Ừ, vừa có phi vụ khá thành công. 1145 01:27:36,625 --> 01:27:38,250 Nhưng mà sẽ phải chia sẻ. 1146 01:27:39,083 --> 01:27:40,041 Thất vọng quá. 1147 01:27:41,625 --> 01:27:43,708 Mong là ít ra chia với ai đó tử tế. 1148 01:27:45,666 --> 01:27:46,541 Tử tế mà. 1149 01:33:42,500 --> 01:33:47,500 Biên dịch: Trạch Lam