1 00:00:14,208 --> 00:00:15,041 Sẵn sàng chưa? 2 00:00:16,875 --> 00:00:23,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 3 00:00:25,958 --> 00:00:26,791 M à? 4 00:00:32,875 --> 00:00:37,791 E-S-A-R-I-N-T-U… 5 00:00:41,000 --> 00:00:41,875 Là M và U… 6 00:00:42,500 --> 00:00:44,416 E-S-A-R… 7 00:00:50,916 --> 00:00:51,750 Sát hại. 8 00:00:57,708 --> 00:00:59,375 Ai đó đã cố giết bà ư? 9 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Ai là kẻ đã cố giết bà? 10 00:01:08,500 --> 00:01:09,416 {\an8}Bà Carter à? 11 00:01:12,583 --> 00:01:13,625 Bà Carter? 12 00:01:23,375 --> 00:01:25,458 Katherine, mở mắt phải cho tôi nhé? 13 00:01:27,875 --> 00:01:28,958 {\an8}Bà Carter à? 14 00:01:32,750 --> 00:01:34,791 KHÓA TRONG 15 00:01:34,875 --> 00:01:35,833 Nghe tôi không? 16 00:01:36,875 --> 00:01:37,958 Nghe được tôi chứ? 17 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 5 TUẦN TRƯỚC 18 00:01:41,041 --> 00:01:43,041 {\an8}Bà bị chấn thương nặng ở đầu. 19 00:01:44,125 --> 00:01:45,875 Bà đã hôn mê ba ngày rồi. 20 00:01:47,416 --> 00:01:52,458 {\an8}Thân não của bà đã bị tổn thương. Hình ảnh não và điện não đồ bình thường. 21 00:01:52,541 --> 00:01:56,083 {\an8}Nhưng tôi cần có biểu hiện chỉ ra rằng bà hiểu được tôi. 22 00:02:00,416 --> 00:02:01,666 {\an8}Bà chớp mắt được chứ? 23 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 {\an8}Chớp mắt ấy? 24 00:02:05,666 --> 00:02:06,625 {\an8}Không có gì. 25 00:02:09,041 --> 00:02:11,416 {\an8}Bà đưa mắt nhìn theo ngón tay tôi này. 26 00:02:18,333 --> 00:02:19,583 {\an8}Tôi lo cho mắt phải. 27 00:02:20,625 --> 00:02:24,041 {\an8}Mắt trái xem chừng là mất khả năng cử động theo ý chí. 28 00:02:28,125 --> 00:02:29,500 Bà ấy có biết gì không? 29 00:02:37,500 --> 00:02:40,208 Bà Carter à? Tôi sẽ giúp bà ngồi dậy. 30 00:02:41,833 --> 00:02:44,541 Tôi là Nicky Mackenzie. Tôi làm cho bệnh viện. 31 00:02:44,625 --> 00:02:47,333 Đừng lo về điều đó. Tôi chưa hại chết ai. 32 00:02:49,416 --> 00:02:50,833 Tôi sẽ di chuyển đầu bà. 33 00:02:54,750 --> 00:02:57,625 Tôi biết mắt phải của bà bị tổn thương 34 00:02:57,708 --> 00:03:00,916 nhưng bà cố cử động mắt trái cho tôi nhé? 35 00:03:04,458 --> 00:03:08,791 Tôi chưa từ bỏ khi bà chưa từ bỏ. Bà chớp được mắt thì tôi mới thôi. 36 00:03:08,875 --> 00:03:12,791 Hoặc tới chừng nào bà đưa được mắt từ trái sang phải. 37 00:03:14,583 --> 00:03:17,625 Tôi sẽ tiếp tục cho rằng trong đầu bà vẫn có ý thức. 38 00:03:21,166 --> 00:03:22,833 Chà, không thì tôi hết việc. 39 00:03:32,125 --> 00:03:32,958 Biết rồi. 40 00:03:36,125 --> 00:03:38,000 Tôi đang đợi. Tôi sẽ báo anh. 41 00:03:40,833 --> 00:03:41,791 Lina Carter. 42 00:03:46,291 --> 00:03:47,791 Cô không nhớ tôi nhỉ? 43 00:03:49,000 --> 00:03:49,833 Vào đây. 44 00:03:51,208 --> 00:03:52,458 Họ nói gì đó về… 45 00:03:54,916 --> 00:03:56,500 Hội chứng Khóa trong. 46 00:03:58,250 --> 00:03:59,083 Phải. 47 00:04:01,250 --> 00:04:02,083 Thế nghĩa là… 48 00:04:04,125 --> 00:04:06,125 mất chức năng chân tay và ngôn ngữ 49 00:04:06,791 --> 00:04:10,666 trong các trường hợp họ gọi là "cá nhân còn toàn vẹn nhận thức". 50 00:04:10,750 --> 00:04:14,208 Vậy nên thường thì nếu vẫn còn ý thức, 51 00:04:14,291 --> 00:04:15,875 bà ấy sẽ có thể giao tiếp 52 00:04:16,416 --> 00:04:20,416 bằng chớp mắt hoặc cử động mắt, nhưng trong trường hợp của bà ấy, 53 00:04:22,000 --> 00:04:24,416 con mắt tốt không thể cử động. 54 00:04:25,666 --> 00:04:26,541 Nên là… 55 00:04:28,291 --> 00:04:29,666 À, thế nghĩa là 56 00:04:31,250 --> 00:04:36,958 bà ấy có hoặc không có ý thức, hoặc bà ấy không thể kiểm soát mắt mình. 57 00:04:38,333 --> 00:04:39,166 Hoặc là… 58 00:04:41,500 --> 00:04:43,166 bà ấy ở trạng thái thực vật. 59 00:04:46,208 --> 00:04:48,250 Chúng ta chưa biết được. 60 00:04:50,166 --> 00:04:51,500 Dì ấy sẽ hồi phục chứ? 61 00:04:53,208 --> 00:04:54,458 Nếu bà ấy còn ý thức, 62 00:04:57,208 --> 00:04:58,416 tôi sẽ gọi dậy được. 63 00:05:02,083 --> 00:05:04,416 Tôi là y tá thần kinh. Việc của tôi mà. 64 00:05:08,625 --> 00:05:09,583 Kể về bà ấy đi. 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,833 Tôi biết Katherine từ lâu. 66 00:05:20,333 --> 00:05:21,750 13 NĂM TRƯỚC 67 00:05:22,458 --> 00:05:26,083 Mẹ tôi mất, Katherine trở thành người bảo hộ hợp pháp của tôi. 68 00:05:27,583 --> 00:05:29,541 Trang viên Rowling thành nhà tôi. 69 00:05:32,875 --> 00:05:37,666 Hồi đó, Katherine giàu có, đẹp quyến rũ và nổi tiếng. 70 00:05:40,208 --> 00:05:41,708 Tôi đã yêu mọi điều ở dì. 71 00:05:43,041 --> 00:05:44,750 Tôi có thể làm tất cả cho dì. 72 00:05:46,333 --> 00:05:49,041 Được dì yêu thương có lẽ là tất cả mà tôi muốn. 73 00:05:54,750 --> 00:05:56,583 Nhưng mọi chuyện đã bị đảo lộn. 74 00:05:58,291 --> 00:06:02,708 Khi chết, chồng Katherine loại dì khỏi di chúc và để hết cho con trai Jamie. 75 00:06:04,791 --> 00:06:06,500 Quan hệ của họ tệ hại vì thế. 76 00:06:17,833 --> 00:06:19,875 Tôi vừa mất mẹ và cần có gia đình. 77 00:06:21,500 --> 00:06:24,583 Nếu họ không thể vì nhau, vậy tôi sẽ ở bên vì cả hai. 78 00:06:30,208 --> 00:06:31,458 Tôi không thể cứu mẹ, 79 00:06:33,458 --> 00:06:35,375 nên tôi đã rất cố để cứu họ. 80 00:07:24,416 --> 00:07:25,250 Jamie! 81 00:07:25,791 --> 00:07:27,000 Katherine, giúp với! 82 00:07:28,375 --> 00:07:29,708 Có nên kéo lưỡi Jamie? 83 00:07:29,791 --> 00:07:32,041 - Đứt ngón tay đó. - Lỡ Jamie ngộp thở? 84 00:07:32,125 --> 00:07:34,666 Lật Jamie nằm nghiêng. Đặt cái này dưới đầu. 85 00:07:36,166 --> 00:07:38,083 Ta có nên gọi bác sĩ Lawrence? 86 00:07:38,791 --> 00:07:39,708 Ta phải làm gì? 87 00:07:39,791 --> 00:07:41,125 Ta theo dõi thằng bé. 88 00:07:42,041 --> 00:07:44,083 Lâu hơn năm phút thì gọi cấp cứu. 89 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Jamie không thở. 90 00:07:48,416 --> 00:07:51,083 Sắp lên cơn nữa đó. Xem liệu đường thở có tắc. 91 00:07:51,750 --> 00:07:54,166 Dịch vụ khẩn cấp đây. Bạn cần dịch vụ gì? 92 00:07:54,958 --> 00:07:56,125 Thằng bé còn thở. 93 00:07:56,208 --> 00:07:57,083 Cảnh báo nhầm. 94 00:08:01,125 --> 00:08:01,958 Con ổn chứ? 95 00:08:30,958 --> 00:08:32,916 Đêm đầu tiên đi chơi sau hai năm. 96 00:08:34,583 --> 00:08:35,833 Trông dì đẹp lắm. 97 00:08:37,541 --> 00:08:38,416 Dì đi đâu vậy? 98 00:08:39,666 --> 00:08:41,041 Dì sắp đi gặp đạo diễn. 99 00:08:42,375 --> 00:08:46,916 Số di động của dì ở trên tủ lạnh. Hãy gọi nếu cần dì, nhưng đừng gọi nhé. 100 00:08:47,000 --> 00:08:47,833 Bọn con sẽ ổn. 101 00:08:48,333 --> 00:08:51,250 Hôm nay Jamie đỡ hơn, Jamie chưa xem phim dì đóng. 102 00:08:51,333 --> 00:08:52,875 Con rủ Jamie xem phần một. 103 00:08:55,125 --> 00:08:57,791 Con trai chồng dì tận dụng cơn động kinh. 104 00:08:59,041 --> 00:09:02,875 Nó lên cơn để trừng phạt dì ngay khi dì cố gắng sống cho bản thân. 105 00:09:04,208 --> 00:09:05,708 Chắc Jamie nhớ bố thôi. 106 00:09:08,375 --> 00:09:10,500 Thật khó khi người mình yêu chết đi. 107 00:09:11,750 --> 00:09:12,625 Con hiểu mà. 108 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 Con là cô bé ngoan, Lina. 109 00:09:22,041 --> 00:09:23,583 Mẹ con thật may mà có con. 110 00:09:33,958 --> 00:09:35,666 - Trông dì ra sao? - Tuyệt ạ. 111 00:09:35,750 --> 00:09:38,166 - Dì sẵn sàng trở lại hoành tráng? - Vâng. 112 00:09:38,666 --> 00:09:40,166 Già còn mặc như thiếu nữ. 113 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 Mẹ ơi! 114 00:09:59,791 --> 00:10:00,625 Sao vậy? 115 00:10:02,541 --> 00:10:03,708 Con sợ quá. 116 00:10:06,833 --> 00:10:08,375 Con là cô bé rất dũng cảm 117 00:10:09,375 --> 00:10:11,375 và ta sẽ cùng vượt qua vụ này nhé? 118 00:10:16,416 --> 00:10:17,791 Tớ đã nghe việc xảy ra… 119 00:10:20,166 --> 00:10:21,000 với mẹ cậu. 120 00:10:22,375 --> 00:10:23,458 Cậu an toàn ở đây. 121 00:10:24,958 --> 00:10:25,791 Với tớ. 122 00:10:26,291 --> 00:10:27,500 Cậu sẽ bảo vệ tớ ư? 123 00:10:29,333 --> 00:10:30,166 Hứa nhé? 124 00:10:30,750 --> 00:10:31,583 Tớ hứa đó. 125 00:10:35,791 --> 00:10:36,875 Cô ấy thế nào? 126 00:10:37,541 --> 00:10:38,375 Mẹ tớ ư? 127 00:10:39,208 --> 00:10:40,291 Mẹ rất giỏi giang. 128 00:10:41,750 --> 00:10:42,750 Mẹ chơi piano. 129 00:10:43,833 --> 00:10:45,875 Chà, đại loại thế. 130 00:10:46,958 --> 00:10:50,291 Dù sao mẹ dạy tớ cơ bản. Cậu mà thích thì tớ chỉ cho. 131 00:10:54,291 --> 00:10:55,833 Tớ không nhớ mẹ đẻ của tớ. 132 00:11:00,833 --> 00:11:02,291 Tớ nhớ được bố tớ. 133 00:11:06,083 --> 00:11:09,541 Nhưng đôi khi mặt bố trở nên hơi mờ nhạt. 134 00:11:12,583 --> 00:11:14,666 Như thể tớ cũng bắt đầu quên bố. 135 00:11:17,416 --> 00:11:19,333 Katherine đã vứt hết ảnh đi. 136 00:11:20,625 --> 00:11:21,875 Chính xác là gần hết. 137 00:11:24,500 --> 00:11:25,333 Khó khăn lắm. 138 00:11:27,166 --> 00:11:28,250 Việc mất đi ai đó. 139 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 Dù sao thì, giờ hai ta có nhau rồi. 140 00:11:58,291 --> 00:11:59,166 Katherine. 141 00:12:25,625 --> 00:12:29,000 Cần hành động đức tin để tự nhủ với mình: 142 00:12:29,083 --> 00:12:30,791 "Bên trong bà ấy vẫn vậy". 143 00:12:32,833 --> 00:12:37,625 Cảnh sát nói rằng bà ấy đã bị một tài xế đâm bất tỉnh. 144 00:12:37,708 --> 00:12:39,250 Phải chứ? Đâm rồi bỏ chạy? 145 00:12:40,500 --> 00:12:41,333 Họ không chắc. 146 00:12:43,041 --> 00:12:43,875 Rồi. 147 00:12:46,208 --> 00:12:47,583 Giúp tôi một việc chứ? 148 00:12:47,666 --> 00:12:50,416 Tôi không thể hiểu nổi tình thế này. 149 00:12:51,750 --> 00:12:54,666 Katherine là mẹ nuôi của cô, 150 00:12:54,750 --> 00:12:57,416 nhưng bà ấy cũng là mẹ chồng của cô. 151 00:12:57,916 --> 00:12:58,958 Phức tạp lắm. 152 00:13:02,041 --> 00:13:03,375 Tôi thích sự phức tạp. 153 00:13:07,500 --> 00:13:09,166 Tôi không thể bỏ mặc anh ấy. 154 00:13:09,750 --> 00:13:11,083 Khi chúng tôi kết hôn… 155 00:13:11,166 --> 00:13:12,041 3 NĂM TRƯỚC 156 00:13:12,125 --> 00:13:14,458 …Jamie phụ thuộc vào tôi cho mọi việc. 157 00:13:15,791 --> 00:13:18,958 Anh ấy cần tôi. Và thú thực, tôi cũng cần anh ấy. 158 00:13:20,625 --> 00:13:23,458 Vì tôi chăm quá lâu, Jamie thành cả cuộc đời tôi. 159 00:13:23,541 --> 00:13:24,500 Dì uống lắm quá. 160 00:13:25,083 --> 00:13:29,208 Tôi là lẽ sống của Jamie. Và tôi đã tự nhủ với tôi anh ấy cũng vậy. 161 00:13:31,791 --> 00:13:34,625 Nhưng Katherine nghĩ tôi là kẻ đào mỏ phản bội. 162 00:13:36,250 --> 00:13:41,291 Dì nghĩ tôi cướp đi ngôi nhà của dì, dù tôi chỉ cố để chúng tôi thành gia đình. 163 00:13:44,958 --> 00:13:48,500 Lina. Con dâu yêu quý của dì. 164 00:13:49,916 --> 00:13:51,666 Mà dì đã không ngờ thế này. 165 00:13:56,041 --> 00:13:59,166 Ai có thể nghĩ rằng khi con xuất hiện ở đây, 166 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 đứa trẻ bơ vơ không nhà, 167 00:14:02,125 --> 00:14:04,625 hoàn toàn phụ thuộc vào lòng tốt của dì… 168 00:14:06,666 --> 00:14:07,666 mà con trở thành… 169 00:14:09,833 --> 00:14:13,041 bà chủ của cả cái trang viên này. 170 00:14:18,500 --> 00:14:19,833 Mừng Jamie và Lina. 171 00:14:21,791 --> 00:14:23,333 Mừng Jamie và Lina. 172 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Nhìn dì kìa. 173 00:14:50,625 --> 00:14:51,541 Phô trương. 174 00:14:52,083 --> 00:14:53,625 - Không mà. - Đúng mà. 175 00:14:54,416 --> 00:14:57,833 Dì từng tử tế với em, ta đính hôn là dì đối với em cực tệ. 176 00:14:57,916 --> 00:14:59,708 - Vậy nói lên điều gì? - Jamie. 177 00:15:01,916 --> 00:15:08,000 Dì chỉ quan tâm đến tòa nhà này. Không phải hai ta, rõ là không phải anh. 178 00:15:08,500 --> 00:15:11,166 Anh thôi đi nhé? Đây là đêm tân hôn của ta. 179 00:15:11,250 --> 00:15:13,958 Phải, mà ai cũng tưởng dì là nhân vật chính. 180 00:15:15,625 --> 00:15:18,833 Sao Hollywood lỗi thời giả vờ là bà chủ trang viên. 181 00:15:22,083 --> 00:15:25,291 - Anh sẽ phá cuộc vui của dì. - Jamie. Đừng làm thế. 182 00:15:25,875 --> 00:15:26,708 Làm ơn đi. 183 00:15:33,166 --> 00:15:34,166 Tránh ra nào. 184 00:15:35,250 --> 00:15:38,500 - Lùi lại. Cho anh ta chút không gian. - Ai đó giúp với. 185 00:15:38,583 --> 00:15:40,958 - Xin lỗi. - Có lẽ cô ấy rõ đang làm gì. 186 00:15:43,291 --> 00:15:44,125 Trời, gì đó? 187 00:15:59,083 --> 00:16:02,333 Ngoài cơn động kinh, Jamie, cậu cần dừng thuốc giảm đau. 188 00:16:02,416 --> 00:16:03,625 Anh kê cho tôi mà. 189 00:16:04,208 --> 00:16:06,333 Với yêu cầu là nghiêm cấm uống rượu. 190 00:16:06,916 --> 00:16:08,125 Tôi bảo anh ấy suốt. 191 00:16:08,208 --> 00:16:11,791 Ngày cưới của tôi đó. Dù sao tôi thuê anh để kê đơn thuốc. 192 00:16:12,541 --> 00:16:16,041 Anh là bác sĩ làng, không phải chuyên gia ở phố Harley. 193 00:16:16,958 --> 00:16:18,791 Anh nghĩ mình quan trọng lắm. 194 00:16:19,666 --> 00:16:22,166 Cô ấy đủ tệ rồi. Theo dõi tôi như diều hâu. 195 00:16:23,416 --> 00:16:25,041 Tôi uống theo đơn thuốc mà. 196 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 Hầu hết là thế. 197 00:16:27,583 --> 00:16:28,625 Tôi bị đau mà. 198 00:16:29,875 --> 00:16:31,125 Hai người không hiểu. 199 00:16:31,208 --> 00:16:32,750 Bọn em hiểu mà, Jamie. 200 00:16:32,833 --> 00:16:36,208 Rồi. Tôi sẽ đến gặp cậu vào sáng mai. 201 00:16:36,291 --> 00:16:37,583 Rồi, được thôi. 202 00:16:43,416 --> 00:16:46,708 Tôi rất tiếc việc này xảy ra đúng đêm nay. 203 00:16:46,791 --> 00:16:47,625 Lina. 204 00:16:48,416 --> 00:16:51,750 Nếu tôi có thể làm bất cứ gì, đừng ngần ngại nhờ tôi nhé. 205 00:16:54,583 --> 00:16:55,416 Cảm ơn. 206 00:17:30,958 --> 00:17:32,375 Tôi chỉ lo cho em, Lina. 207 00:17:48,166 --> 00:17:49,916 Tôi sẽ để bà nằm xuống. 208 00:17:50,625 --> 00:17:51,625 Như thế này. 209 00:17:52,791 --> 00:17:54,208 Giờ tôi lau tay bà nhé. 210 00:17:57,500 --> 00:17:59,500 Tôi sẽ lau kẽ các ngón tay bà nhé. 211 00:18:04,041 --> 00:18:04,875 Đây nhé. 212 00:18:05,958 --> 00:18:06,791 Tôi ư? 213 00:18:07,375 --> 00:18:08,208 Phải. 214 00:18:09,041 --> 00:18:09,875 Tới nào. 215 00:18:16,208 --> 00:18:19,250 Đến lúc nào đó cô phải học cách làm vậy. 216 00:18:21,416 --> 00:18:23,083 Muốn lau vai bà ấy không? 217 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 Làm đi. 218 00:18:27,250 --> 00:18:28,541 Ồ, đây nhé. Tay nào. 219 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 Đó. 220 00:18:36,875 --> 00:18:38,125 Hãy kéo áo xuống. 221 00:18:39,000 --> 00:18:40,958 Cẩn thận quanh điểm điện tâm đồ. 222 00:18:53,500 --> 00:18:54,458 Vòng lên qua cổ. 223 00:19:04,958 --> 00:19:07,625 Gia đình cô thật là bất hạnh quá. 224 00:19:08,458 --> 00:19:10,541 Đầu tiên là Jamie, giờ thì… 225 00:19:12,125 --> 00:19:13,125 Giờ là Katherine. 226 00:19:15,666 --> 00:19:16,500 Jamie ư? 227 00:19:17,000 --> 00:19:18,541 Tôi từng chăm sóc anh ta. 228 00:19:19,458 --> 00:19:20,833 Cô không nhớ tôi à? 229 00:19:24,083 --> 00:19:25,916 Jamie thì có liên quan việc gì? 230 00:19:26,000 --> 00:19:26,916 Tôi không biết. 231 00:19:27,916 --> 00:19:29,000 Cô nói đi, cưng à. 232 00:19:32,666 --> 00:19:34,208 Jamie luôn bị ốm. 233 00:19:35,583 --> 00:19:37,375 Đầu tiên là các cơn động kinh. 234 00:19:38,125 --> 00:19:39,041 - Rồi… - Lina! 235 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 Đến đây! 236 00:19:40,250 --> 00:19:41,250 …nhiều điều nữa. 237 00:19:41,333 --> 00:19:43,333 - Em đang ở đâu? - Điện hạ khỉ gió. 238 00:19:43,416 --> 00:19:46,041 - Anh ấy không hề rời nhà. - Lina, tới đây! 239 00:19:46,625 --> 00:19:47,708 Và tôi cũng vậy. 240 00:19:51,458 --> 00:19:52,875 - Xin lỗi. - Tại dì. 241 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 Được rồi. 242 00:20:03,125 --> 00:20:04,500 - Gì vậy? - Chẳng gì cả. 243 00:20:10,750 --> 00:20:11,583 Của con đây. 244 00:20:12,291 --> 00:20:13,541 Mệt mà đâu được nghỉ. 245 00:20:25,125 --> 00:20:26,791 Bỏ thuốc giảm đau đi, Jamie. 246 00:20:27,333 --> 00:20:28,291 Đừng thế nữa. 247 00:20:30,958 --> 00:20:32,833 Ối, nhỏ giọt ra kìa. 248 00:20:32,916 --> 00:20:35,166 - Đừng trẻ con thế. - Anh ướt nhẹp rồi. 249 00:20:37,750 --> 00:20:39,208 Vậy sẽ làm dịu chỗ viêm. 250 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Ổn chứ? 251 00:20:47,250 --> 00:20:48,083 Ổn. 252 00:20:48,958 --> 00:20:49,958 Ừ, cảm ơn em. 253 00:20:51,833 --> 00:20:56,041 Ta nên kết hôn lần nữa. Đó là ngày hạnh phúc nhất đời anh. 254 00:20:57,166 --> 00:21:00,875 Vụ bị ngất ấy hả? Bác sĩ Lawrence phải cõng anh lên tầng. 255 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Lại là gã ta. 256 00:21:12,750 --> 00:21:13,958 Đừng bao giờ bỏ anh. 257 00:21:17,791 --> 00:21:18,916 Nói em sẽ không đi. 258 00:21:26,041 --> 00:21:28,500 Ra khỏi đây thì ngoài kia không an toàn. 259 00:21:29,500 --> 00:21:30,833 Hơn ai hết em biết mà. 260 00:21:30,916 --> 00:21:32,291 Em chỉ đi bơi thôi. 261 00:21:34,083 --> 00:21:35,166 Ngoài đó lạnh lắm. 262 00:21:37,166 --> 00:21:38,083 Trên phố ấy. 263 00:21:42,083 --> 00:21:43,416 Thế hàm ý cái quái gì? 264 00:21:52,250 --> 00:21:54,375 Chào buổi sáng. Cậu ấm thế nào? 265 00:21:56,250 --> 00:21:57,666 Thuốc làm anh ấy tệ hơn. 266 00:22:00,333 --> 00:22:02,416 Có thể thử vài loại steroid tôi có. 267 00:22:03,458 --> 00:22:07,416 Nếu thuốc đó giúp giảm đau, ta có thể cai thuốc Oxy dần dần. 268 00:22:08,708 --> 00:22:12,208 Nhưng trong lúc đó, tôi không muốn em để bản thân mệt mỏi 269 00:22:12,291 --> 00:22:13,791 mà làm tất cả cho cậu ta. 270 00:22:13,875 --> 00:22:15,208 Anh muộn chục năm rồi. 271 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 Phải. 272 00:22:18,958 --> 00:22:20,083 Anh trúng xổ số à? 273 00:22:21,750 --> 00:22:23,958 Đây hả? Không, chỉ là đồ giả cao cấp. 274 00:22:25,250 --> 00:22:26,166 Ý là chiếc xe. 275 00:22:27,291 --> 00:22:28,250 Chiếc xe, phải. 276 00:22:29,916 --> 00:22:33,791 Em thấy sao? Đẹp nhỉ? Vung tiền cho một khoản vay. 277 00:22:36,541 --> 00:22:37,583 Em định đi bơi à? 278 00:22:38,625 --> 00:22:40,750 Nếu tôi ra kịp trước lúc chuông reo. 279 00:22:41,541 --> 00:22:42,708 Nước chắc lạnh lắm. 280 00:22:43,250 --> 00:22:44,916 Chưa đắn đo tôi đã nhảy vào. 281 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Phải không? 282 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 Sự khác biệt giữa câu đùa hay và dở là gì? 283 00:23:06,083 --> 00:23:06,916 Không biết. 284 00:23:09,458 --> 00:23:10,541 Là thời điểm. 285 00:23:13,666 --> 00:23:14,708 - Kinh khủng. - Ừ. 286 00:23:14,791 --> 00:23:16,750 Thật kinh khủng. Nhưng em cười. 287 00:23:16,833 --> 00:23:18,625 Em hẳn nên ra ngoài nhiều hơn. 288 00:23:24,416 --> 00:23:25,333 Tôi nên đi đâu? 289 00:23:27,041 --> 00:23:27,875 Ôi, Lina. 290 00:23:29,750 --> 00:23:31,375 Có cả thế giới ngoài kia. 291 00:23:32,166 --> 00:23:33,833 Em không thể trốn ở đây mãi. 292 00:23:36,500 --> 00:23:37,333 Không được à? 293 00:24:51,625 --> 00:24:52,458 Jamie! 294 00:24:55,041 --> 00:24:55,916 Chuyện gì vậy? 295 00:24:56,000 --> 00:24:57,083 Gọi xe cấp cứu đi. 296 00:24:58,583 --> 00:24:59,416 Ngay đi! 297 00:25:30,833 --> 00:25:32,333 Hôm nay bệnh nhân ra sao? 298 00:25:32,416 --> 00:25:34,125 Cậu ta có vẻ ổn hơn nhiều. 299 00:25:36,125 --> 00:25:37,666 Tôi xin lỗi, anh là… 300 00:25:38,625 --> 00:25:40,333 À, bác sĩ Robert Lawrence. 301 00:25:43,583 --> 00:25:47,291 Ở đây tôi không quen bác sĩ có tên đó. 302 00:25:47,375 --> 00:25:48,875 Tôi là bác sĩ của cậu ta. 303 00:25:50,250 --> 00:25:51,541 Anh làm gì ở đây? 304 00:25:51,625 --> 00:25:54,000 Tôi còn là bạn thân của gia đình. 305 00:25:54,083 --> 00:25:55,000 À, được rồi. 306 00:25:57,000 --> 00:26:00,791 Anh không phải là người kê cho anh ta thuốc giảm đau, phải chứ? 307 00:26:02,916 --> 00:26:04,333 Xin lỗi, chị là ai? 308 00:26:04,416 --> 00:26:08,375 Tôi là y tá Mackenzie. Tôi là y tá về thần kinh. 309 00:26:09,666 --> 00:26:12,666 Tôi điều trị người vào đây có vấn đề về thần kinh, 310 00:26:12,750 --> 00:26:14,416 bao gồm động kinh co cứng. 311 00:26:14,500 --> 00:26:16,708 Vậy chị biết không có chống chỉ định 312 00:26:16,791 --> 00:26:19,291 giữa thuốc giảm đau và thuốc chống co giật. 313 00:26:19,375 --> 00:26:23,375 Và anh biết 80 miligam codeine không phải là liều lượng hợp lý 314 00:26:23,458 --> 00:26:25,125 để kê đơn cho người có vẻ 315 00:26:26,458 --> 00:26:28,875 có vấn đề với thuốc giảm đau. 316 00:26:32,750 --> 00:26:35,375 Tôi nghĩ ta nên để gia đình họ yên tĩnh. 317 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 Được rồi. 318 00:26:41,791 --> 00:26:42,875 Tôi quay lại ngay. 319 00:26:46,000 --> 00:26:48,916 Tôi không thích bị người ta bôi nhọ về chuyên môn. 320 00:26:49,000 --> 00:26:49,916 Không, tôi chỉ… 321 00:26:50,000 --> 00:26:52,500 Nhất là trước mặt bệnh nhân và gia đình, 322 00:26:53,625 --> 00:26:55,666 do kẻ không biết gì về chàng trai 323 00:26:55,750 --> 00:26:58,083 và không hề đủ tiêu chuẩn để nhận định 324 00:26:58,166 --> 00:27:00,916 về việc bệnh nhân phụ thuộc vào thuốc giảm đau. 325 00:27:01,000 --> 00:27:04,333 Tôi là bác sĩ của cậu ta. Chị là y tá. Xin hãy tôn trọng. 326 00:27:07,416 --> 00:27:08,458 Anh Carter 327 00:27:10,083 --> 00:27:11,500 hiện là do tôi chăm sóc. 328 00:27:20,375 --> 00:27:21,375 Xin lỗi về vụ đó. 329 00:27:37,875 --> 00:27:38,708 Mời vào. 330 00:27:44,208 --> 00:27:45,041 Lina. 331 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 - Tôi làm phiền. - Không. 332 00:27:47,916 --> 00:27:50,125 Xin lỗi. Không hề. Mời vào. 333 00:27:52,791 --> 00:27:55,166 Anh ấy hẳn đã rung chuông ngay trước đó. 334 00:28:02,958 --> 00:28:04,583 Anh ấy làm vậy để phạt tôi. 335 00:28:07,958 --> 00:28:09,291 Chả rõ thế nào tệ hơn. 336 00:28:11,083 --> 00:28:14,416 Dành cả đời cố cải thiện người không muốn được cải thiện… 337 00:28:18,875 --> 00:28:20,083 hoặc thừa nhận rằng… 338 00:28:23,208 --> 00:28:25,333 đời tôi trống rỗng nếu thiếu anh ấy. 339 00:28:28,625 --> 00:28:30,875 Chăm lo người như Jamie căng thẳng đó. 340 00:28:35,416 --> 00:28:36,958 Không phải việc của tôi… 341 00:28:42,166 --> 00:28:44,541 nhưng lần cuối em vui vẻ là khi nào? 342 00:28:49,916 --> 00:28:50,916 Không nhớ nổi. 343 00:28:51,500 --> 00:28:52,333 Chà! 344 00:28:54,833 --> 00:28:55,708 Cá nhân tôi… 345 00:28:57,958 --> 00:28:59,541 xin đề nghị một kỳ nghỉ. 346 00:29:00,625 --> 00:29:01,708 Nơi nào đó ấm áp. 347 00:29:02,958 --> 00:29:04,083 Em hãy thư giãn. 348 00:29:05,666 --> 00:29:07,750 Uống rượu cho đến khi ngã gục. 349 00:29:07,833 --> 00:29:09,666 Nhảy múa thật nhiều. 350 00:29:10,375 --> 00:29:13,750 Tốt hơn là điệu samba hoặc rumba 351 00:29:13,833 --> 00:29:15,208 hoặc có thể là mumba. 352 00:29:16,666 --> 00:29:17,541 Điệu mumba ư? 353 00:29:23,833 --> 00:29:24,708 Với ai cơ? 354 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Một người bạn. 355 00:29:37,041 --> 00:29:38,041 Lệnh của bác sĩ. 356 00:29:40,458 --> 00:29:42,458 Phản kháng lại họ đi, Lina. 357 00:31:00,458 --> 00:31:01,291 Chết tiệt! 358 00:31:03,500 --> 00:31:04,625 Em ổn chứ? 359 00:31:05,208 --> 00:31:06,166 Chân tôi bị đâm. 360 00:31:06,666 --> 00:31:09,541 Chà, lên xe đi. Tôi sẽ đưa em về nhà rồi xem cho. 361 00:31:10,750 --> 00:31:11,791 Thôi, cảm ơn. 362 00:31:13,166 --> 00:31:17,666 Đừng ngốc thế. Để tôi giúp. Em tập tễnh và em sẽ làm hỏng… 363 00:31:31,291 --> 00:31:32,166 Lina. 364 00:31:32,250 --> 00:31:35,208 Con ổn. Vết đâm thôi. Nhìn tưởng là tệ hơn thực tế. 365 00:31:37,916 --> 00:31:39,541 Chắc con tưởng dì ngốc lắm. 366 00:31:40,916 --> 00:31:41,916 Ý là sao ạ? 367 00:31:42,750 --> 00:31:43,583 Lại đây. 368 00:31:51,708 --> 00:31:55,000 Katherine, có vấn đề gì à? 369 00:31:55,625 --> 00:31:57,625 Khi dì nhận nuôi, con chẳng có gì. 370 00:31:58,625 --> 00:32:02,416 Hiện dì như ở trọ tại nhà mình, thậm chí không còn là nhà dì nữa. 371 00:32:04,333 --> 00:32:06,708 Dì tốn cả tài sản cho Rowling vì cái gì? 372 00:32:06,791 --> 00:32:10,500 Mười năm qua dì có cuộc sống vì con tiếp quản và chăm sóc Jamie. 373 00:32:11,458 --> 00:32:12,833 Con đâu phải vợ anh ấy. 374 00:32:14,041 --> 00:32:15,291 Con như là mẹ anh ấy. 375 00:32:16,708 --> 00:32:19,125 Y tá, người chăm sóc anh ấy. 376 00:32:20,083 --> 00:32:21,666 Từ khác nhau cho một việc. 377 00:32:23,166 --> 00:32:24,166 Người hầu. 378 00:32:28,916 --> 00:32:30,125 Đây là nhà của dì. 379 00:32:31,666 --> 00:32:33,000 Sẽ luôn là nhà của dì. 380 00:32:35,333 --> 00:32:38,916 Sao con dám mời dì mẩu bánh từ bàn ăn của chính dì chứ? 381 00:32:46,583 --> 00:32:49,208 - Con đâu cần chịu thế này nữa. - Vậy rời đi. 382 00:32:55,333 --> 00:32:56,333 Sao con phải đi? 383 00:33:08,666 --> 00:33:11,083 - Trượt rồi. - Tôi chỉ tự làm bẽ mặt mình. 384 00:33:11,166 --> 00:33:13,041 Suýt trúng. Em đang khá lên đó. 385 00:33:16,083 --> 00:33:17,000 Đó là gì vậy? 386 00:33:17,791 --> 00:33:19,041 Ôi, thế tệ quá đi! 387 00:33:23,291 --> 00:33:25,625 Em đã nói là em chơi tennis dở lắm. 388 00:33:25,708 --> 00:33:28,375 "Dở" là còn nói nhẹ đấy. Chúa ơi. 389 00:33:28,458 --> 00:33:29,666 Giờ anh chỉ khoe mẽ. 390 00:33:30,166 --> 00:33:31,416 Khá đó. 391 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 Đỡ đi này! 392 00:33:33,750 --> 00:33:34,958 - Ối! - Ôi trời ơi! 393 00:33:36,583 --> 00:33:37,500 Bi mới nào! 394 00:33:38,166 --> 00:33:39,333 Anh ổn đấy chứ? 395 00:33:41,625 --> 00:33:42,875 Tôi rất xin lỗi. 396 00:34:04,708 --> 00:34:06,375 - Whisky. - Scotch nhé? 397 00:34:07,541 --> 00:34:08,375 Vâng. 398 00:34:08,875 --> 00:34:09,750 Đây nhé. 399 00:34:22,583 --> 00:34:23,958 - Chào buổi tối. - Chào. 400 00:34:25,666 --> 00:34:27,208 Cho tôi một ly Shiraz. 401 00:34:27,750 --> 00:34:28,583 Tới đây. 402 00:34:39,750 --> 00:34:41,125 Vui vì em đã gọi, Lina. 403 00:34:51,291 --> 00:34:53,750 Mọi chuyện ổn đấy chứ? 404 00:34:55,000 --> 00:34:56,083 Tôi không nên tới. 405 00:35:00,916 --> 00:35:02,291 Em muốn thì tôi đưa về. 406 00:35:23,250 --> 00:35:24,083 Tấp vào lề. 407 00:37:27,916 --> 00:37:28,750 Lina. 408 00:37:29,375 --> 00:37:30,208 Lina này. 409 00:37:31,750 --> 00:37:32,791 Gì ạ? 410 00:37:32,875 --> 00:37:37,250 Tối nay Robert sẽ đến ăn tối. Biểu diễn hòa nhạc nhỏ cho bọn dì nhé? 411 00:37:38,208 --> 00:37:39,041 Gì cơ? 412 00:37:40,833 --> 00:37:41,708 Con không thể. 413 00:37:42,500 --> 00:37:43,708 Nay là sinh nhật dì. 414 00:37:46,916 --> 00:37:47,750 Con biết. 415 00:37:48,291 --> 00:37:51,875 Chỉ là lâu rồi con không tập luyện. 416 00:37:52,375 --> 00:37:55,166 Toàn người nhà. Đâu cần gây ấn tượng với bọn dì. 417 00:37:58,791 --> 00:37:59,625 Dì gợi ý này. 418 00:38:00,625 --> 00:38:02,291 Hay ta chọn cho con váy đẹp? 419 00:38:03,333 --> 00:38:06,083 Món đồ gì đó tôn lên thân hình trẻ đẹp của con. 420 00:38:14,916 --> 00:38:17,125 Tôi từng thấy bà trên tivi suốt. 421 00:38:17,833 --> 00:38:19,708 Bà từng là một ngôi sao lớn. 422 00:38:24,000 --> 00:38:25,916 Ôi, Katherine, đã có chuyện gì? 423 00:38:28,166 --> 00:38:29,375 Chuyện gì đã xảy ra? 424 00:38:31,625 --> 00:38:34,166 Phải, tôi biết thế này là hơi hấp tấp nhưng… 425 00:38:35,416 --> 00:38:38,625 Đây là bảng chữ cái. 426 00:38:39,875 --> 00:38:40,833 Sẽ thế này nhé, 427 00:38:40,916 --> 00:38:44,833 tôi sẽ đọc to các chữ cái rồi bà hãy chớp mắt nhé. 428 00:38:45,458 --> 00:38:51,416 E-S-A-R-I-N 429 00:38:51,916 --> 00:38:56,625 T-U-L-O… 430 00:38:59,250 --> 00:39:06,000 M-D-P-C-F-B… 431 00:39:42,375 --> 00:39:46,458 Xin chúc mừng sinh nhật 432 00:39:46,541 --> 00:39:49,916 Xin chúc mừng sinh nhật 433 00:39:50,500 --> 00:39:54,166 Chúc mừng sinh nhật, Katherine thân mến 434 00:39:54,791 --> 00:39:58,250 Xin chúc mừng sinh nhật 435 00:39:58,333 --> 00:39:59,166 Cảm ơn. 436 00:40:01,125 --> 00:40:02,208 Cô ấy tự làm đó. 437 00:40:03,291 --> 00:40:05,125 - Không vất vả gì đâu. - Có chứ. 438 00:40:05,208 --> 00:40:07,708 Dì xin miếng nhỏ. Dì không ăn bánh ngọt. 439 00:40:07,791 --> 00:40:08,750 Từ khi nào? 440 00:40:08,833 --> 00:40:11,750 Giờ cô ấy đau lòng. Cô ấy làm bánh riêng cho dì. 441 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 - Em không buồn, Jamie. - Nói dối. 442 00:40:17,291 --> 00:40:19,708 Trông bánh ngon lắm, Lina. 443 00:40:21,208 --> 00:40:23,375 Mẹ con và dì cùng học giai điệu đó. 444 00:40:24,250 --> 00:40:25,083 Dì đã thề rằng 445 00:40:25,166 --> 00:40:29,541 nếu giàu lên thì việc đầu tiên dì làm là mua cho mẹ con chiếc piano tử tế. 446 00:40:30,041 --> 00:40:30,875 Dì đã làm thế. 447 00:40:34,083 --> 00:40:35,500 Dì đã mua piano đó à? 448 00:40:37,333 --> 00:40:38,458 Mẹ con không nói ư? 449 00:40:44,875 --> 00:40:47,666 Mẹ Lina là Danielle đã lớn lên cùng tôi. 450 00:40:48,916 --> 00:40:50,416 Bọn tôi như chị em ruột. 451 00:40:51,166 --> 00:40:52,833 Tôi ở nhà chị ấy suốt. Ở đó… 452 00:40:54,791 --> 00:40:56,291 an toàn hơn nhà nuôi dưỡng. 453 00:40:59,125 --> 00:41:01,458 Tôi đã thoát nghèo. Chị ấy thì không. 454 00:41:03,083 --> 00:41:04,916 Tôi trở thành sao Hollywood. 455 00:41:06,625 --> 00:41:09,458 Tôi không để việc đó ảnh hưởng tới tình bạn nhưng 456 00:41:10,458 --> 00:41:11,416 Danielle thì có. 457 00:41:14,166 --> 00:41:16,833 Tôi chuyển đến Mỹ, chị ấy dừng mọi nỗ lực… 458 00:41:19,000 --> 00:41:22,041 và tôi càng liên lạc, chị ấy càng lạnh nhạt với tôi, 459 00:41:22,125 --> 00:41:26,041 cho tới khi rốt cuộc đại loại chị ấy cắt đứt hẳn với tôi. 460 00:41:26,958 --> 00:41:28,333 Sao mẹ con lại làm thế? 461 00:41:32,250 --> 00:41:33,083 Do ghen tỵ. 462 00:41:36,916 --> 00:41:38,291 Chị ấy làm tôi tan nát. 463 00:41:41,083 --> 00:41:44,333 Đâu phải kẻ đầu tiên làm tôi mất niềm tin vào con người. 464 00:41:45,500 --> 00:41:46,916 Buồn là không phải cuối. 465 00:41:53,041 --> 00:41:55,291 Tôi tốn 12 ngàn cho chiếc piano đó. 466 00:41:56,125 --> 00:41:57,208 Dì đã bỏ rơi mẹ. 467 00:41:58,708 --> 00:42:00,500 Mẹ bảo con vậy thì là nói dối. 468 00:42:00,583 --> 00:42:01,583 Nhảm nhí! 469 00:42:02,791 --> 00:42:04,458 Mẹ con đâu phải kẻ đố kỵ. 470 00:42:05,333 --> 00:42:07,250 Dì cứ tùy ý nói nhảm về quá khứ, 471 00:42:07,333 --> 00:42:09,833 nhưng đừng có tô vẽ sai trái về mẹ con. 472 00:42:11,333 --> 00:42:13,708 Mẹ là người vĩ đại hơn dì cả triệu lần. 473 00:42:14,208 --> 00:42:19,083 Xin lỗi vì làm con thất vọng, Lina, nhưng dì mới là kẻ duy trì mối quan hệ đó, 474 00:42:19,166 --> 00:42:20,291 vì lợi ích của con. 475 00:42:21,583 --> 00:42:24,666 Là dì đưa con đi máy bay đến California vào kỳ nghỉ, 476 00:42:24,750 --> 00:42:28,958 là dì đưa con đến Disneyland, dì đòi trở thành người bảo hộ của con. 477 00:42:29,458 --> 00:42:32,583 Nếu không nhờ dì, con đã vào nhà nuôi dưỡng như dì. 478 00:42:34,375 --> 00:42:37,083 Con đã muốn về nhà với dì, sống với dì. 479 00:42:37,916 --> 00:42:42,125 Con ghét căn nhà nhỏ bẩn thỉu đó và sự cay đắng và đố kỵ của mẹ con. 480 00:42:47,916 --> 00:42:50,000 Nên con tự trách vì việc đã xảy ra. 481 00:43:00,625 --> 00:43:02,166 Con đâu cần nghe điều này. 482 00:43:04,375 --> 00:43:07,541 Cả mười năm qua con bé đâu hạ mình làm hài lòng ta 483 00:43:07,625 --> 00:43:09,083 vì thực sự yêu chúng ta. 484 00:43:09,583 --> 00:43:12,458 Con bé ở đây vì bản thân, nó lợi dụng ta. 485 00:43:19,166 --> 00:43:20,041 Lợi dụng dì ư? 486 00:43:28,416 --> 00:43:29,958 Dì có ích gì với con chứ? 487 00:43:31,291 --> 00:43:34,208 Giờ nơi này là nhà con. Của con và của Jamie. 488 00:43:35,708 --> 00:43:37,750 Và dì chẳng thể làm gì về điều đó. 489 00:43:48,625 --> 00:43:49,583 Nói đúng đấy. 490 00:43:52,125 --> 00:43:53,666 Ai đuổi theo cô ấy đi chứ? 491 00:43:55,291 --> 00:43:56,541 Cô ấy đâu có yêu tôi. 492 00:44:03,416 --> 00:44:04,500 Mà là Katherine. 493 00:44:12,250 --> 00:44:15,166 Từ khi đến đây, cô ấy chỉ muốn tình yêu của dì. 494 00:44:19,833 --> 00:44:21,500 Chúng tôi chỉ khao khát thế. 495 00:45:12,041 --> 00:45:13,416 Em làm mọi việc vì họ, 496 00:45:15,375 --> 00:45:16,750 nhưng không bao giờ đủ. 497 00:45:23,375 --> 00:45:27,125 Tôi đã nỗ lực để thành bác sĩ, chỉ để làm hài lòng ông bố tôi. 498 00:45:31,625 --> 00:45:32,958 Tôi trống rỗng vì thế. 499 00:45:41,041 --> 00:45:42,416 Đừng để họ đè bẹp em. 500 00:46:10,500 --> 00:46:11,333 Robert à? 501 00:46:36,375 --> 00:46:37,375 Khỉ gió chứ. 502 00:46:59,500 --> 00:47:00,333 Em làm gì đó? 503 00:47:03,208 --> 00:47:04,750 Đi lấy cốc nước thôi. 504 00:47:06,166 --> 00:47:10,375 Hôm nay em đã ở đâu khi anh bấm chuông? 505 00:47:18,916 --> 00:47:22,000 Này nhé, anh biết về cuốn nhật ký nhỏ của em. 506 00:47:25,625 --> 00:47:28,000 Anh biết mọi việc diễn ra trong nhà này. 507 00:47:34,375 --> 00:47:39,375 Lẽ ra anh có thể đọc trộm, nhưng không, vì anh quá tôn trọng em. 508 00:47:50,875 --> 00:47:51,708 Đọc đi. 509 00:47:55,291 --> 00:47:56,708 Anh không tôn trọng em. 510 00:47:58,458 --> 00:48:00,875 Anh chỉ không muốn biết em cảm thấy sao. 511 00:48:01,833 --> 00:48:03,708 Nếu tệ vậy, sao em không bỏ đi? 512 00:48:03,791 --> 00:48:04,791 Em đi đâu được? 513 00:48:06,291 --> 00:48:07,291 Em sẽ làm gì đây? 514 00:48:08,916 --> 00:48:11,041 Em không có cuộc sống ngoài Rowling. 515 00:48:11,625 --> 00:48:13,583 Anh chưa từng cho em đi xin việc. 516 00:48:14,708 --> 00:48:15,916 Em không biết ai cả. 517 00:48:16,666 --> 00:48:18,541 Em chưa từng đi đâu cả. 518 00:48:18,625 --> 00:48:20,041 Em nghĩ anh thì khác à? 519 00:48:21,916 --> 00:48:26,375 Em nghĩ anh thích bị ốm, yếu đuối và đòi hỏi thế này sao? 520 00:48:27,041 --> 00:48:28,791 Bị khóa trong cơ thể vô dụng? 521 00:48:28,875 --> 00:48:30,291 Anh không bị khóa trong. 522 00:48:31,750 --> 00:48:33,250 Anh đã chọn thế này mà. 523 00:48:34,250 --> 00:48:38,416 Anh lợi dụng bệnh tật cả đời để giữ mình ở vị trí trung tâm. 524 00:48:38,500 --> 00:48:40,458 Anh dùng bệnh tật để có được em! 525 00:48:40,541 --> 00:48:42,708 Em và anh đã thỏa thuận. 526 00:48:44,458 --> 00:48:46,666 Anh bảo vệ em khỏi sự việc ngoài kia, 527 00:48:46,750 --> 00:48:49,625 trong thế giới người ta biến mất mãi mãi. 528 00:48:49,708 --> 00:48:52,833 - Đừng. - Tối đó mẹ em đi ngủ một mình. 529 00:48:55,208 --> 00:48:56,833 Nhưng có lẽ nếu em đã ở đó… 530 00:48:58,541 --> 00:49:01,625 Có lẽ nếu ở đó, em đã nghe thấy tiếng hét của mẹ em, 531 00:49:01,708 --> 00:49:03,625 nhưng không, em đã bỏ rơi mẹ em. 532 00:49:05,041 --> 00:49:05,875 Phải không? 533 00:49:08,208 --> 00:49:11,916 Em đã bỏ rơi mẹ em và để bà bị giết trong nhà riêng của bà. 534 00:49:12,000 --> 00:49:12,833 Thôi đi. 535 00:49:13,583 --> 00:49:16,833 Đó là chuyện xảy ra khi em rời bỏ người ta, Lina. 536 00:49:17,666 --> 00:49:18,625 Em mất người ta. 537 00:49:21,833 --> 00:49:22,666 Em mất tất cả. 538 00:49:25,541 --> 00:49:27,500 Em biết thiếu anh em chẳng là gì. 539 00:49:35,833 --> 00:49:38,666 TÔI ƯỚC GÌ ANH CHẾT ĐI 540 00:49:38,750 --> 00:49:39,583 Khoan đã. 541 00:49:42,333 --> 00:49:43,583 Gã có biết về hai ta? 542 00:49:43,666 --> 00:49:45,041 Em không quan tâm nữa. 543 00:49:45,916 --> 00:49:46,916 Tôi quan tâm. 544 00:49:48,916 --> 00:49:52,375 Em sẽ mất tất cả, kể cả ngôi nhà của em. 545 00:49:52,458 --> 00:49:53,500 Em chỉ muốn anh. 546 00:49:54,375 --> 00:49:55,208 Lina. 547 00:49:56,041 --> 00:49:58,541 Sao ta không thể rời đi? Anh và em ấy? 548 00:50:01,791 --> 00:50:05,000 Là bác sĩ của gia đình này, tôi đang ngủ với bệnh nhân. 549 00:50:05,083 --> 00:50:08,916 Việc mà lộ ra, tôi sẽ mất việc và rất có thể cả bằng bác sĩ. 550 00:50:09,000 --> 00:50:10,125 Họ sẽ hủy hoại tôi. 551 00:50:10,708 --> 00:50:12,041 Em sẽ không để vậy mà. 552 00:50:14,500 --> 00:50:16,125 Họ đã cướp đi cuộc đời em. 553 00:50:17,916 --> 00:50:19,625 Em đâu để họ làm vậy với anh. 554 00:50:23,791 --> 00:50:26,250 Nếu em muốn tôi, 555 00:50:29,333 --> 00:50:30,708 nếu em muốn hai ta… 556 00:50:33,375 --> 00:50:34,875 thì ta phải dũng cảm. 557 00:50:37,125 --> 00:50:38,250 Em sẽ làm mọi việc. 558 00:50:44,166 --> 00:50:45,083 Bất cứ việc gì. 559 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 Em đâu thể cứ thế này. 560 00:51:48,583 --> 00:51:49,666 Em phát điên mất. 561 00:52:10,250 --> 00:52:12,000 Này! Bất ngờ nhé. 562 00:52:12,541 --> 00:52:14,166 Hôm nay Jamie thấy khá hơn. 563 00:52:14,250 --> 00:52:17,208 Do thuốc steroid mới. Anh thấy mình như Người Nhện. 564 00:52:19,166 --> 00:52:20,083 Anh tự làm đấy. 565 00:52:21,541 --> 00:52:23,541 Robert có giúp, mà anh nghĩ ra đó. 566 00:52:24,083 --> 00:52:26,708 Nghĩ về chuyến dã ngoại lãng mạn trên đảo. 567 00:52:26,791 --> 00:52:27,791 Gợi ý của anh ta. 568 00:52:27,875 --> 00:52:32,166 Robert là chàng nịnh đầm. Hãy nghe vài chuyện của Robert. Trai hư. 569 00:52:35,875 --> 00:52:36,916 Hòn đảo ư? 570 00:52:37,000 --> 00:52:39,500 Ừ. Robert sẽ chèo thuyền đưa ta ra đó nhỉ? 571 00:52:41,208 --> 00:52:43,291 Nếu cậu chắc chắn cậu thấy đủ khỏe. 572 00:52:44,000 --> 00:52:46,375 Anh ta nghĩ anh sợ à? Anh không hèn. 573 00:52:47,250 --> 00:52:49,041 Anh đâu đủ khỏe để bơi, Jamie. 574 00:52:49,125 --> 00:52:50,208 Anh chưa từng học. 575 00:52:50,291 --> 00:52:52,833 Lina, ta chỉ đi thuyền thôi. Sẽ ổn mà. 576 00:52:52,916 --> 00:52:56,166 Nào, khởi hành đi. Sắp mưa lớn rồi. 577 00:52:56,791 --> 00:53:00,958 Nghe này, sống chút đi. Nào. Em luôn nói anh nên vận động nhiều hơn. 578 00:53:01,791 --> 00:53:04,541 Và anh muốn bù đắp cho em. 579 00:53:05,500 --> 00:53:08,458 Cho em thấy anh đâu phải lúc nào cũng thảm hại vậy. 580 00:53:10,291 --> 00:53:12,750 Nghe này, anh xin lỗi về lời đã nói. 581 00:53:13,750 --> 00:53:14,875 Được chứ? Tha thứ? 582 00:53:14,958 --> 00:53:18,916 Em là người cuối cùng trên đời mà anh muốn tổn thương. Anh yêu em. 583 00:53:19,916 --> 00:53:20,875 Em cũng yêu anh. 584 00:53:20,958 --> 00:53:22,041 Đi thôi. Được rồi. 585 00:53:23,250 --> 00:53:24,166 - Được chứ? - Ừ. 586 00:53:31,583 --> 00:53:35,416 Ở bên kia hòn đảo có mấy người đang chặt cây đấy. 587 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Tôi biết. 588 00:53:38,625 --> 00:53:39,583 Làm như tôi nói. 589 00:53:45,125 --> 00:53:46,250 Lên thuyền đi. 590 00:53:47,333 --> 00:53:51,541 Giờ ai mới là người sợ? Cô ấy sẽ lên hay là không lên thuyền? 591 00:53:52,208 --> 00:53:54,625 Lên nào, Lina. Chuyến đi thuyền nho nhỏ. 592 00:53:54,708 --> 00:53:55,958 Đừng làm mất vui. 593 00:54:01,500 --> 00:54:03,291 Rốt cuộc, đâu khó lắm mà nhỉ? 594 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 Thật thú vị phải không? 595 00:54:20,750 --> 00:54:21,583 Lạnh quá. 596 00:54:28,541 --> 00:54:29,458 Có một chỗ đẹp. 597 00:54:31,166 --> 00:54:33,583 Thấy chứ? Chỗ có cát đó. Ta vượt qua mất. 598 00:54:35,791 --> 00:54:36,708 Anh đi đâu vậy? 599 00:54:47,166 --> 00:54:49,000 Làm gì vậy? Đi quá hòn đảo mất. 600 00:55:25,166 --> 00:55:26,875 Ngốc ạ, anh làm rơi mái chèo. 601 00:55:27,666 --> 00:55:29,250 Anh ta chèo thuyền dở nhỉ? 602 00:55:34,125 --> 00:55:35,083 Cẩn thận đấy. 603 00:55:36,958 --> 00:55:37,875 Anh làm gì vậy? 604 00:55:39,958 --> 00:55:41,250 Robert, dừng lại! 605 00:55:51,958 --> 00:55:52,833 Jamie! 606 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 Robert! 607 00:56:42,958 --> 00:56:44,458 - Giúp với! - Jamie! 608 00:56:45,708 --> 00:56:46,541 Jamie! 609 00:57:16,458 --> 00:57:18,666 Jamie à! 610 00:59:19,625 --> 00:59:21,541 Hẳn cô rõ anh ta không biết bơi. 611 00:59:23,208 --> 00:59:24,708 Vụ đó lên báo địa phương. 612 00:59:27,875 --> 00:59:29,583 Chuyến đi thuyền là ý của ai? 613 00:59:34,083 --> 00:59:34,916 Của Jamie. 614 00:59:38,291 --> 00:59:42,375 Thật ư? Không phải của bác sĩ Lawrence à? 615 00:59:44,208 --> 00:59:47,416 Tôi đã thấy hai người, thấy cách hai người ở bên nhau. 616 00:59:49,125 --> 00:59:50,666 Chuyện xảy ra bao lâu rồi? 617 00:59:53,333 --> 00:59:55,875 Cô cặp kè với bác sĩ Lawrence bao lâu rồi? 618 00:59:59,291 --> 01:00:00,958 Con thuyền đã bị lật. 619 01:00:01,041 --> 01:00:03,541 Chúng tôi đều ngã xuống nước. Tôi… 620 01:00:04,875 --> 01:00:10,041 Tôi đã cố cứu anh ấy, nhưng anh ấy vung loạn lên, kéo tôi xuống. 621 01:00:10,625 --> 01:00:11,500 Và sau đó, 622 01:00:13,375 --> 01:00:14,250 điều mà cô… 623 01:00:17,041 --> 01:00:19,375 cô không thể ly dị Jamie vì sẽ mất hết. 624 01:00:19,458 --> 01:00:20,750 Thuyền đã bị lật mà! 625 01:00:22,083 --> 01:00:24,875 Tôi đâu nhớ vì sao. Có lẽ họ vươn người quá đà. 626 01:00:24,958 --> 01:00:26,750 Do đó Jamie phải chết đuối à? 627 01:00:29,208 --> 01:00:32,833 Nghe này, chưa có xác minh thì cảnh sát sẽ không tin tưởng cô. 628 01:00:32,916 --> 01:00:33,750 Không đâu. 629 01:00:35,666 --> 01:00:39,666 Thực tế là cô bị lôi vào vụ này bởi một bác sĩ mà ai cũng tin tưởng. 630 01:00:40,750 --> 01:00:41,583 Trừ tôi ra. 631 01:00:42,833 --> 01:00:48,083 Một bác sĩ đã cố tình kê quá liều đơn thuốc giảm đau 632 01:00:48,166 --> 01:00:50,375 cho bệnh nhân mà anh ta muốn loại bỏ. 633 01:00:51,583 --> 01:00:52,833 Lina, nghe này. 634 01:00:53,541 --> 01:00:55,875 Tôi biết cảm giác bị dồn vào chân tường 635 01:00:55,958 --> 01:00:58,458 vì quá sợ việc lên tiếng chống lại anh ta. 636 01:01:03,208 --> 01:01:05,208 Không ai lôi tôi vào chuyện gì cả. 637 01:04:29,166 --> 01:04:30,500 Về đêm anh ấy hiện ra. 638 01:04:37,875 --> 01:04:38,750 Đó là gì vậy? 639 01:04:41,208 --> 01:04:42,583 Thuốc giúp em ngủ ngon. 640 01:04:49,791 --> 01:04:50,750 Em phải rời đi. 641 01:04:53,708 --> 01:04:55,416 Đâu cũng được, miễn là đi xa. 642 01:04:58,041 --> 01:05:00,125 Ta đâu thể hạnh phúc ở đây, Robert. 643 01:05:01,625 --> 01:05:02,625 Với dì thì không. 644 01:05:04,625 --> 01:05:06,000 - Nếu dì… - Bán nhà đi. 645 01:05:07,458 --> 01:05:08,291 Gì cơ? 646 01:05:11,250 --> 01:05:12,750 Giờ là của em nên cứ bán. 647 01:05:15,500 --> 01:05:17,583 Đó là nhà của Katherine. 648 01:05:17,666 --> 01:05:19,041 Quên Katherine đi. 649 01:05:21,375 --> 01:05:22,208 Em không thể… 650 01:05:23,083 --> 01:05:25,000 Em không thể bán. Đã hứa với dì. 651 01:05:25,583 --> 01:05:27,250 Vậy việc ta làm có nghĩa gì? 652 01:05:30,416 --> 01:05:33,625 Tôi đã mạo hiểm tất cả vì em đấy. 653 01:05:34,958 --> 01:05:36,000 Vì chúng ta. 654 01:05:38,458 --> 01:05:41,000 Đây là cách để hai ta được tự do, Lina. 655 01:05:42,750 --> 01:05:45,750 Nếu em bán Rowling, ta sẽ không phải lo về tiền nữa. 656 01:05:47,958 --> 01:05:51,208 Vậy tất thảy chuyện này là vì thế sao? 657 01:05:52,750 --> 01:05:53,958 - Vì tiền ư? - Không. 658 01:05:54,041 --> 01:05:56,041 Vì tự do của em, cũng như của tôi. 659 01:06:00,083 --> 01:06:01,291 Em sẽ không làm thế. 660 01:06:21,625 --> 01:06:22,958 Anh lấy cuốn sổ ở đâu? 661 01:06:23,041 --> 01:06:25,250 Tất cả đều ở đây, Lina. 662 01:06:26,833 --> 01:06:27,916 Sự thù hận của em. 663 01:06:29,625 --> 01:06:32,541 Trang này đến trang khác toàn ảo tưởng giết người. 664 01:06:32,625 --> 01:06:35,541 - Em còn kể về việc dìm chết gã. - Trả lại đi! 665 01:06:40,125 --> 01:06:42,125 Em có thể nghĩ em là người tốt, 666 01:06:42,208 --> 01:06:43,291 nhưng không phải. 667 01:06:45,583 --> 01:06:46,708 Em đâu tốt hơn tôi, 668 01:06:48,541 --> 01:06:52,541 trừ việc em là đồ hèn nhát, nên em để tôi làm việc bẩn thỉu cho em. 669 01:06:52,625 --> 01:06:54,166 Em đã giữ chặt anh ấy. 670 01:06:54,250 --> 01:06:55,500 Ừ, nhưng chặt cỡ nào? 671 01:06:56,000 --> 01:06:58,625 Em đã quyến rũ tôi. 672 01:07:00,458 --> 01:07:03,125 Rồi em đưa chồng mình vốn không biết bơi 673 01:07:03,208 --> 01:07:04,875 ra hồ mà không mặc áo phao 674 01:07:04,958 --> 01:07:06,125 và em lật thuyền. 675 01:07:06,208 --> 01:07:07,416 Kẻ đó là anh! 676 01:07:07,500 --> 01:07:09,458 Vậy sao em không báo cảnh sát? 677 01:07:11,541 --> 01:07:13,083 Vì cứ tưởng anh yêu tôi. 678 01:07:38,791 --> 01:07:39,791 Katherine! 679 01:07:49,458 --> 01:07:50,666 Katherine ơi! 680 01:07:55,833 --> 01:07:56,666 Katherine. 681 01:09:08,083 --> 01:09:08,916 Lina. 682 01:09:09,458 --> 01:09:10,291 Sao vậy? 683 01:09:12,375 --> 01:09:15,291 Tránh ra đi! 684 01:09:17,500 --> 01:09:18,583 Gì cơ? 685 01:09:21,958 --> 01:09:23,750 Tôi nói hãy tránh ra đi. 686 01:09:25,666 --> 01:09:26,666 Đồ khốn. 687 01:09:28,208 --> 01:09:29,708 Lộ bản chất rồi đấy hả? 688 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 Lina! 689 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 Lina? 690 01:09:41,208 --> 01:09:42,041 Biến đi! 691 01:09:42,125 --> 01:09:44,333 Lina, làm ơn, tôi có thể giải thích. 692 01:09:49,291 --> 01:09:50,416 Tôi đã yêu anh! 693 01:09:53,000 --> 01:09:55,083 Hãy quay lại trong nhà đi. 694 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 Nhà của tôi. 695 01:10:01,291 --> 01:10:02,125 Hãy cứ vào… 696 01:10:03,625 --> 01:10:04,958 Bỏ ra đi! 697 01:10:18,083 --> 01:10:18,916 Lina! 698 01:10:21,208 --> 01:10:22,041 Dừng lại! 699 01:10:24,291 --> 01:10:25,708 Lina, để tôi giải thích! 700 01:10:27,291 --> 01:10:29,291 Tôi yêu em chứ không phải bà ta! 701 01:10:31,416 --> 01:10:33,750 Lina, đợi đã. Dừng lại. 702 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Chết tiệt. 703 01:10:37,708 --> 01:10:39,375 Lina? Em đang ở đâu? 704 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 Lina ơi. 705 01:10:44,666 --> 01:10:45,500 Lina. 706 01:10:47,416 --> 01:10:49,041 Tôi chỉ muốn ta nói chuyện. 707 01:10:54,708 --> 01:10:55,541 Lina! 708 01:10:58,125 --> 01:11:00,333 - Lina! - Tránh xa tôi ra! 709 01:11:00,416 --> 01:11:02,333 Cho tôi vào. Đừng làm thế, Lina. 710 01:11:06,041 --> 01:11:08,083 Hãy mở cửa ra đi! 711 01:11:10,250 --> 01:11:11,208 Chết tiệt. 712 01:11:13,000 --> 01:11:13,833 Trời ơi! 713 01:11:44,416 --> 01:11:45,958 - Tôi cần vào. - Tôi biết! 714 01:11:47,833 --> 01:11:49,541 Sao cố nói chuyện với con bé? 715 01:11:49,625 --> 01:11:52,291 - Phải cản cô ta tìm cảnh sát. - Để tôi thử. 716 01:11:53,500 --> 01:11:54,375 Lina à? 717 01:11:55,458 --> 01:11:57,458 Lina, ra ngoài để ta nói việc này. 718 01:11:57,958 --> 01:12:00,583 Cô ta sẽ không muốn nói chuyện với bà. 719 01:12:00,666 --> 01:12:01,500 Cô ta sẽ sợ. 720 01:12:29,958 --> 01:12:30,791 Lina. 721 01:13:07,208 --> 01:13:08,125 Ngăn cô ta lại! 722 01:16:09,875 --> 01:16:12,000 Tôi rõ cô chưa kể hết cho tôi, Lina. 723 01:16:15,166 --> 01:16:17,750 Nói nhanh lên. Tôi sắp hết pin rồi. 724 01:16:19,833 --> 01:16:20,750 Chắc đấy chứ? 725 01:16:21,916 --> 01:16:24,791 Hãy đảm bảo bà ấy không bị bỏ lại một mình nhé? 726 01:16:25,500 --> 01:16:27,583 Rồi. Tôi sẽ đến đó sớm nhất có thể. 727 01:16:31,000 --> 01:16:31,833 Thôi nào. 728 01:16:34,166 --> 01:16:35,958 Gã có đáng được bảo vệ không? 729 01:16:56,083 --> 01:16:57,083 Thử xem nào. 730 01:17:00,000 --> 01:17:01,708 Tuyệt vời quá. 731 01:17:02,666 --> 01:17:03,500 Phải rồi. 732 01:17:04,375 --> 01:17:05,208 Một lần nữa. 733 01:17:07,625 --> 01:17:10,708 Được đó. Hay lắm! 734 01:17:11,458 --> 01:17:14,958 Rồi. Bắt đầu từ việc bà kể lại chính xác việc đã xảy ra nhé? 735 01:17:15,708 --> 01:17:18,500 Tôi nghĩ tôi biết, nhưng bà cần nói là tôi đúng. 736 01:17:19,000 --> 01:17:19,833 Được rồi. 737 01:17:20,958 --> 01:17:21,791 Rồi nhé. 738 01:17:23,000 --> 01:17:23,833 Sẵn sàng chưa? 739 01:17:26,125 --> 01:17:32,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 740 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 M à? 741 01:17:41,041 --> 01:17:45,916 E-S-A-R-I-N-T-U… 742 01:17:47,916 --> 01:17:48,750 U à? 743 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 E-S-A-R… 744 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Sát hại. 745 01:18:06,166 --> 01:18:07,916 Ai đó đã cố giết bà ư? 746 01:18:19,208 --> 01:18:21,000 Họ đang dùng bảng chữ cái. 747 01:18:29,083 --> 01:18:30,458 Bà ta sẽ hại cả hai ta. 748 01:18:34,958 --> 01:18:35,875 Bình tĩnh nào. 749 01:18:36,375 --> 01:18:37,916 Bà ta đã cố giết em, Lina. 750 01:18:39,083 --> 01:18:40,458 Tôi biết điều đó. 751 01:18:43,333 --> 01:18:44,583 Tôi đã cố ngăn bà ta. 752 01:18:45,958 --> 01:18:46,791 Nhảm nhí. 753 01:18:48,166 --> 01:18:52,708 Nhưng nếu anh bị bắt, tôi cũng vậy. Nên ta phải hợp tác với nhau vụ này. 754 01:18:54,750 --> 01:18:57,083 Chính xác thì em gợi ý ta làm gì? 755 01:18:59,958 --> 01:19:00,958 Đưa dì ấy về nhà. 756 01:19:03,333 --> 01:19:04,166 Ngay bây giờ. 757 01:19:06,500 --> 01:19:08,291 Trước khi dì nói với cảnh sát. 758 01:19:10,208 --> 01:19:11,250 Rồi sao nữa? 759 01:19:15,541 --> 01:19:16,708 Ta chấm dứt vụ này. 760 01:19:25,125 --> 01:19:28,541 Cảnh sát, làm ơn. Cảnh sát. 761 01:19:51,666 --> 01:19:53,125 Con đâu muốn làm hại dì. 762 01:19:55,291 --> 01:19:57,125 Nhưng con phải tự bảo vệ mình. 763 01:20:37,416 --> 01:20:38,250 Được rồi. 764 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Đi nào. 765 01:21:41,333 --> 01:21:45,416 Người bị Hội chứng Khóa trong thường bất chợt bị đột quỵ dữ dội. 766 01:21:46,666 --> 01:21:50,125 Cho morphine và vô hiệu hoá thuốc tan máu là được. 767 01:21:50,708 --> 01:21:54,250 Máu bà ta có nhiều thuốc rồi, sẽ giấu được bằng chứng cho ta. 768 01:21:57,166 --> 01:21:59,041 Ta sẽ nói gì với cảnh sát? 769 01:21:59,125 --> 01:22:00,375 Bà ta bị ngã ngựa. 770 01:22:01,083 --> 01:22:02,708 Bà ta bị thương nặng ở đầu. 771 01:22:02,791 --> 01:22:06,041 Bà ta lang thang trên đường, bị tài xế đâm rồi bỏ trốn. 772 01:22:06,125 --> 01:22:09,208 Báo cáo có mà. Lời bà ta nói với y tá là do rối bời. 773 01:22:09,958 --> 01:22:13,250 Tôi cho bà ta ra viện. Do em đưa về, bà ta chết khi ngủ. 774 01:22:17,500 --> 01:22:19,458 Ôi, đi mà. Nhấc máy đi. 775 01:22:20,000 --> 01:22:21,208 Họ sẽ không tin ta. 776 01:22:22,541 --> 01:22:25,375 Mặc kệ họ nghĩ gì, miễn họ không chứng minh được. 777 01:22:32,875 --> 01:22:34,958 Y TÁ MACKENZIE: TÔI BIẾT CHUYỆN RỒI 778 01:22:35,041 --> 01:22:37,166 KATHERINE CỐ CỨU CÔ NÊN GÃ ĐÂM BÀ ẤY 779 01:22:37,250 --> 01:22:38,083 NGHE ĐIỆN ĐI 780 01:22:59,708 --> 01:23:02,000 - Làm gì đó? - Tôi lo về vết lõm ở xe. 781 01:23:02,083 --> 01:23:03,000 Tôi sửa rồi. 782 01:23:03,625 --> 01:23:05,666 Vẫn thấy vết lõm trên tấm cản xe. 783 01:23:05,750 --> 01:23:06,791 Em chắc chứ? 784 01:23:06,875 --> 01:23:10,208 Đề phòng có dấu vết, cần lấy cồn lau sạch lưới tản nhiệt. 785 01:23:10,291 --> 01:23:13,041 Rất có thể cảnh sát đang tới. Mau lên! 786 01:23:13,583 --> 01:23:14,625 Mẹ kiếp. 787 01:23:26,625 --> 01:23:28,208 Không có cái quái gì ở đó. 788 01:23:32,916 --> 01:23:34,708 Lina, bà ấy không cố giết cô. 789 01:23:35,208 --> 01:23:37,208 Bà ấy đã cố ngăn cản gã giết cô. 790 01:23:39,000 --> 01:23:43,083 Bà ấy tự trách mình về tất cả. Bà ấy đã cố cứu mạng cô đấy, Lina. 791 01:23:43,583 --> 01:23:45,166 Thế nên bà ấy bị thế này. 792 01:24:28,041 --> 01:24:28,875 Lina! 793 01:24:29,625 --> 01:24:30,541 Lina ơi! 794 01:24:50,875 --> 01:24:51,708 Lina! 795 01:25:30,375 --> 01:25:31,708 Bà đã có thể giết tôi. 796 01:25:33,583 --> 01:25:34,458 Thả con bé đi. 797 01:25:37,750 --> 01:25:39,208 Ta vẫn còn nhật ký mà. 798 01:25:40,708 --> 01:25:42,666 Con bé đâu thể làm gì tổn hại ta. 799 01:25:44,833 --> 01:25:48,416 Hãy để con bé đi. Tất cả đều là sai lầm. 800 01:25:55,625 --> 01:25:57,125 Anh yêu con bé, Robert. 801 01:25:58,916 --> 01:26:00,916 Tôi khinh thường hai người. 802 01:26:01,875 --> 01:26:06,041 Nếu anh làm hại Lina, tôi sẽ nói cho mọi người biết sự thật. 803 01:26:41,375 --> 01:26:42,541 Dì đã cố ngăn gã à? 804 01:26:48,625 --> 01:26:50,041 Dì đã cố cứu mạng con à? 805 01:27:03,375 --> 01:27:05,000 Lina. Cô có ở đó không? 806 01:27:06,375 --> 01:27:07,208 Lina à? 807 01:27:08,125 --> 01:27:08,958 Lina? 808 01:27:09,541 --> 01:27:10,375 Tôi ở đây. 809 01:27:14,416 --> 01:27:15,291 Em làm gì đó? 810 01:27:19,916 --> 01:27:20,875 Đang đợi anh. 811 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 Làm luôn đi. 812 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 Để tôi làm. 813 01:29:07,875 --> 01:29:09,500 Tôi muốn tự tay giết dì ấy. 814 01:29:11,750 --> 01:29:13,083 Em không có gan đâu. 815 01:29:19,500 --> 01:29:20,500 Nhìn tôi làm đây. 816 01:29:29,000 --> 01:29:29,916 Vậy thì làm đi. 817 01:29:39,750 --> 01:29:40,833 Cho vào ống thông. 818 01:30:27,833 --> 01:30:29,250 Cái đồ ngu xuẩn. 819 01:30:30,208 --> 01:30:32,791 Mày cần liều gấp ba như thế để giết tao. 820 01:30:48,250 --> 01:30:49,083 Khốn nạn… 821 01:32:00,750 --> 01:32:02,000 Chị sẽ nói gì với họ? 822 01:35:23,458 --> 01:35:28,458 Biên dịch: Thùy Hương