1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,041 Prête ? 4 00:00:16,833 --> 00:00:23,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 5 00:00:25,916 --> 00:00:26,750 M ? 6 00:00:33,083 --> 00:00:38,125 S-A-R-I-N-T-U-L-E… 7 00:00:40,958 --> 00:00:42,333 M-E, OK. 8 00:00:42,416 --> 00:00:44,416 I-N-T-U… 9 00:00:51,125 --> 00:00:52,000 Meurtre ? 10 00:00:57,708 --> 00:00:59,375 Quelqu'un a essayé de vous tuer ? 11 00:01:01,625 --> 00:01:03,125 Qui a essayé de vous tuer ? 12 00:01:08,500 --> 00:01:09,541 {\an8}Mme Carter ? 13 00:01:12,583 --> 00:01:13,625 Mme Carter ? 14 00:01:23,375 --> 00:01:25,708 Pouvez-vous ouvrir l'œil droit, Katherine ? 15 00:01:27,875 --> 00:01:28,958 {\an8}Mme Carter ? 16 00:01:34,875 --> 00:01:35,833 Vous m'entendez ? 17 00:01:37,000 --> 00:01:37,958 Vous m'entendez ? 18 00:01:38,041 --> 00:01:39,875 5 SEMAINES PLUS TÔT 19 00:01:41,208 --> 00:01:43,416 {\an8}Vous souffrez d'un grave traumatisme crânien. 20 00:01:44,125 --> 00:01:46,416 Vous êtes dans le coma depuis trois jours. 21 00:01:47,875 --> 00:01:50,333 {\an8}Votre tronc cérébral a été sérieusement endommagé. 22 00:01:50,416 --> 00:01:53,000 {\an8}Votre IRM et votre EEG sont normaux, 23 00:01:54,000 --> 00:01:56,500 {\an8}mais je serais rassuré si je savais que vous comprenez. 24 00:02:00,500 --> 00:02:02,000 {\an8}Vous pouvez cligner des yeux ? 25 00:02:02,875 --> 00:02:03,708 {\an8}Essayez. 26 00:02:05,791 --> 00:02:06,625 {\an8}Rien du tout. 27 00:02:09,041 --> 00:02:11,791 {\an8}Maintenant, je veux que vous suiviez mon doigt des yeux. 28 00:02:18,458 --> 00:02:19,666 {\an8}L'œil droit m'inquiète. 29 00:02:20,750 --> 00:02:24,041 {\an8}Et le gauche est incapable d'effectuer un mouvement volontaire. 30 00:02:28,125 --> 00:02:30,000 Elle est consciente ? 31 00:02:37,500 --> 00:02:40,208 Madame Carter ? Je vais vous asseoir. 32 00:02:41,875 --> 00:02:44,583 Je suis Nicky Mackenzie, je travaille dans cet hôpital. 33 00:02:44,666 --> 00:02:46,416 Mais aucune raison de vous affoler, 34 00:02:46,500 --> 00:02:47,916 je n'ai jamais tué personne. 35 00:02:49,333 --> 00:02:50,708 Je vais bouger votre tête. 36 00:02:54,750 --> 00:02:57,583 Je sais que vous ne pouvez pas encore ouvrir l'œil droit, 37 00:02:57,666 --> 00:03:00,916 mais vous pouvez essayer de bouger l'œil gauche, s'il vous plaît ? 38 00:03:04,500 --> 00:03:05,875 Je vais vous aider. 39 00:03:05,958 --> 00:03:10,500 Je serai à vos côtés jusqu'à ce que vous puissiez cligner ou bouger votre œil. 40 00:03:11,708 --> 00:03:13,166 Comme ça, de gauche à droite. 41 00:03:14,541 --> 00:03:18,000 Je vais partir du principe qu'il y a quelqu'un qui m'entend là-dedans. 42 00:03:21,166 --> 00:03:23,416 Je perdrais mon travail si c'est pas le cas. 43 00:03:32,166 --> 00:03:33,000 Ouais, je sais. 44 00:03:36,416 --> 00:03:38,541 Là, j'attends. Je te tiens au courant. 45 00:03:41,000 --> 00:03:42,083 Lina Carter ? 46 00:03:46,500 --> 00:03:47,791 Vous vous souvenez de moi ? 47 00:03:49,250 --> 00:03:50,083 Venez. 48 00:03:51,250 --> 00:03:52,875 Un médecin m'a parlé de… 49 00:03:54,916 --> 00:03:56,500 Du syndrome de l'enfermement. 50 00:03:58,375 --> 00:03:59,208 C'est ça. 51 00:04:01,375 --> 00:04:02,208 Ça veut dire 52 00:04:04,125 --> 00:04:06,250 qu'elle ne peut pas bouger ou nous parler 53 00:04:06,750 --> 00:04:10,833 même si elle reste "consciente, avec une fonction cognitive intacte." 54 00:04:10,916 --> 00:04:12,375 Donc, si c'est le cas, 55 00:04:13,583 --> 00:04:16,333 si elle est consciente, elle devrait pouvoir communiquer 56 00:04:16,833 --> 00:04:20,125 en clignant des yeux ou les bougeant de droite à gauche, 57 00:04:20,208 --> 00:04:24,500 mais là, le problème, c'est que l'œil fonctionnel ne se déplace pas. 58 00:04:25,916 --> 00:04:26,750 Donc, 59 00:04:28,291 --> 00:04:30,041 eh bien, ça veut dire 60 00:04:31,375 --> 00:04:34,375 qu'elle est soit à moitié consciente, 61 00:04:34,458 --> 00:04:37,416 soit qu'elle ne contrôle pas son œil, 62 00:04:38,500 --> 00:04:39,333 soit… 63 00:04:41,666 --> 00:04:43,416 qu'elle est dans un état végétatif. 64 00:04:46,333 --> 00:04:48,833 Mais on n'en sait rien encore. 65 00:04:50,166 --> 00:04:51,916 Vous pensez qu'elle va guérir ? 66 00:04:53,208 --> 00:04:54,583 Si elle est encore là, 67 00:04:57,416 --> 00:04:58,416 je vais la trouver. 68 00:05:02,083 --> 00:05:05,416 Je suis une infirmière spécialisée en neurologie, c'est mon métier. 69 00:05:08,750 --> 00:05:09,916 Parlez-moi d'elle. 70 00:05:18,291 --> 00:05:20,458 Je connais Katherine depuis toujours. 71 00:05:22,541 --> 00:05:25,791 Quand ma mère est morte, elle est devenue ma tutrice légale 72 00:05:27,333 --> 00:05:29,500 et Rowling Manor est devenu ma maison. 73 00:05:32,791 --> 00:05:37,750 À l'époque, Katherine était riche, belle et célèbre. 74 00:05:40,125 --> 00:05:41,833 Je l'aimais plus que tout 75 00:05:42,791 --> 00:05:44,958 et j'aurais fait n'importe quoi pour elle. 76 00:05:46,333 --> 00:05:50,000 La seule chose que je désirais le plus au monde, c'est qu'elle m'aime. 77 00:05:54,583 --> 00:05:56,666 Mais un jour, tout a changé. 78 00:05:57,916 --> 00:06:01,541 Quand son mari est mort, elle a vu qu'elle ne figurait plus sur le testament 79 00:06:01,625 --> 00:06:03,791 et qu'il léguait tout à son fils, Jamie. 80 00:06:04,708 --> 00:06:06,916 Ça a empoisonné leur relation. 81 00:06:17,333 --> 00:06:19,875 J'avais perdu ma mère, j'avais besoin d'une famille. 82 00:06:21,416 --> 00:06:23,625 Comme ils étaient incapables de se soutenir, 83 00:06:23,708 --> 00:06:25,333 j'ai tout pris sur mes épaules. 84 00:06:30,166 --> 00:06:32,000 Je n'avais pas pu sauver ma mère, 85 00:06:33,208 --> 00:06:35,625 mais eux, j'étais décidée à les sauver. 86 00:07:24,750 --> 00:07:25,708 Jamie ! 87 00:07:25,791 --> 00:07:27,416 Katherine, au secours ! 88 00:07:28,375 --> 00:07:31,291 - J'attrape sa langue ? - Que si tu veux perdre un doigt. 89 00:07:31,375 --> 00:07:33,541 - Il risque pas de s'étouffer ? - Tourne-le. 90 00:07:33,625 --> 00:07:35,250 Et mets ça sous sa tête. 91 00:07:36,666 --> 00:07:38,291 On appelle le docteur Lawrence ? 92 00:07:38,791 --> 00:07:39,708 Que fait-on ? 93 00:07:39,791 --> 00:07:41,125 On surveille. 94 00:07:42,000 --> 00:07:44,750 Si ça dure trop longtemps, on appellera une ambulance. 95 00:07:46,083 --> 00:07:47,250 Il respire plus. 96 00:07:48,291 --> 00:07:51,500 Ça devrait vite passer. Assure-toi qu'il ouvre la bouche. 97 00:07:51,583 --> 00:07:54,166 Services des urgences. Bonjour, j'écoute. 98 00:07:54,875 --> 00:07:56,125 C'est bon, il respire. 99 00:07:56,208 --> 00:07:57,083 Fausse alerte. 100 00:08:01,125 --> 00:08:02,083 Ça va aller. 101 00:08:30,958 --> 00:08:32,750 Première soirée depuis deux ans. 102 00:08:34,583 --> 00:08:35,833 T'es magnifique. 103 00:08:37,791 --> 00:08:38,708 Tu vas où ? 104 00:08:39,500 --> 00:08:41,583 J'ai rendez-vous avec un réalisateur. 105 00:08:42,375 --> 00:08:44,208 Mon numéro est sur le frigo. 106 00:08:44,291 --> 00:08:46,958 Appelle si tu as besoin, mais évite si tu peux. 107 00:08:47,041 --> 00:08:50,041 Non, ça va aller. Jamie va mieux, aujourd'hui. 108 00:08:50,125 --> 00:08:53,291 Il a jamais vu ta série. Je vais lui montrer la première saison. 109 00:08:55,083 --> 00:08:58,291 Il le fait exprès. Il fait exprès de faire des crises. 110 00:08:59,041 --> 00:09:00,708 Il fait tout pour les déclencher 111 00:09:00,791 --> 00:09:03,291 à la seconde où il voit que je passe un bon moment. 112 00:09:04,166 --> 00:09:06,291 Peut-être que son père lui manque beaucoup. 113 00:09:08,500 --> 00:09:10,666 C'est dur de perdre quelqu'un qu'on aime. 114 00:09:11,750 --> 00:09:13,458 J'en sais quelque chose. 115 00:09:19,333 --> 00:09:20,833 Tu es très gentille, Lina. 116 00:09:21,833 --> 00:09:24,333 Ta mère a eu de la chance d'avoir une fille comme toi. 117 00:09:33,916 --> 00:09:35,666 - De quoi j'ai l'air ? - Magnifique. 118 00:09:35,750 --> 00:09:38,083 - Prête pour mon comeback ? - À cent pour cent. 119 00:09:38,625 --> 00:09:40,375 J'espère que j'en fais pas trop. 120 00:09:56,958 --> 00:09:57,833 Maman ? 121 00:09:59,833 --> 00:10:00,916 Qu'est-ce qu'il y a ? 122 00:10:02,625 --> 00:10:03,750 J'ai peur. 123 00:10:06,875 --> 00:10:08,375 Tu es une fille courageuse. 124 00:10:09,250 --> 00:10:11,666 On va s'en sortir toutes les deux, tu m'entends ? 125 00:10:15,916 --> 00:10:17,833 Je sais ce qui s'est passé. 126 00:10:20,250 --> 00:10:21,416 Avec ta maman. 127 00:10:22,375 --> 00:10:23,750 T'es en sécurité, ici. 128 00:10:25,041 --> 00:10:26,208 Avec moi. 129 00:10:26,291 --> 00:10:28,125 C'est toi qui vas me protéger ? 130 00:10:28,208 --> 00:10:29,250 Hm-hm. 131 00:10:29,333 --> 00:10:30,166 Promis ? 132 00:10:30,250 --> 00:10:31,583 Je te le promets. 133 00:10:35,750 --> 00:10:36,875 Elle était comment ? 134 00:10:37,375 --> 00:10:38,375 Ma maman ? 135 00:10:39,208 --> 00:10:40,625 Elle était brillante. 136 00:10:41,958 --> 00:10:43,041 Elle jouait du piano. 137 00:10:43,833 --> 00:10:48,583 Enfin, elle en jouait de temps en temps. Elle m'a appris les bases, en tout cas. 138 00:10:49,083 --> 00:10:50,750 Je t'apprendrai si tu veux. 139 00:10:54,166 --> 00:10:56,166 Je me souviens pas de ma vraie maman. 140 00:11:00,458 --> 00:11:02,416 Par contre, je me souviens de mon père. 141 00:11:06,083 --> 00:11:09,750 Même si j'ai l'impression que son visage devient de plus en plus flou. 142 00:11:12,791 --> 00:11:15,041 Comme si je commençais à l'oublier, lui aussi. 143 00:11:17,333 --> 00:11:19,458 Katherine a jeté toutes les photos de lui. 144 00:11:20,458 --> 00:11:22,125 Enfin la plupart, en tout cas. 145 00:11:24,500 --> 00:11:25,458 C'est difficile 146 00:11:27,041 --> 00:11:28,083 de perdre quelqu'un. 147 00:11:31,500 --> 00:11:34,500 Enfin bref, on est tous les deux, maintenant. 148 00:11:58,291 --> 00:11:59,208 Katherine. 149 00:12:25,791 --> 00:12:27,791 Vous savez, c'est un acte de foi 150 00:12:28,625 --> 00:12:31,166 de croire que la personne est toujours là, enfouie. 151 00:12:32,833 --> 00:12:37,625 La police a dit que… qu'elle a été renversée par une voiture. 152 00:12:37,708 --> 00:12:39,750 C'est vrai ? C'était un délit de fuite ? 153 00:12:40,416 --> 00:12:41,958 Ils en sont pas encore sûrs. 154 00:12:43,041 --> 00:12:43,875 Je vois. 155 00:12:46,625 --> 00:12:47,583 J'ai une question. 156 00:12:47,666 --> 00:12:51,250 J'ai encore du mal à comprendre exactement la situation. 157 00:12:51,750 --> 00:12:54,666 Katherine est votre mère adoptive… 158 00:12:55,500 --> 00:12:57,750 mais c'est aussi votre belle-mère ? 159 00:12:57,833 --> 00:12:59,000 C'est compliqué. 160 00:13:01,958 --> 00:13:03,541 J'adore quand c'est compliqué. 161 00:13:07,791 --> 00:13:09,166 Je pouvais pas le laisser. 162 00:13:09,833 --> 00:13:14,458 Une fois marié, Jamie dépendait de moi pour absolument tout. 163 00:13:15,583 --> 00:13:17,166 Il avait besoin de moi. 164 00:13:17,250 --> 00:13:19,833 Et en vérité, moi aussi, j'avais besoin de lui. 165 00:13:20,666 --> 00:13:23,291 Ça faisait si longtemps que je m'occupais de lui 166 00:13:23,375 --> 00:13:25,333 qu'il était devenu le centre de ma vie. 167 00:13:25,875 --> 00:13:27,250 J'étais sa raison de vivre. 168 00:13:27,750 --> 00:13:29,708 Et je pensais qu'il était la mienne. 169 00:13:31,875 --> 00:13:35,041 Mais Katherine me prenait pour une traîtresse avide d'argent. 170 00:13:36,208 --> 00:13:38,291 Elle pensait que je lui volais sa maison. 171 00:13:38,958 --> 00:13:41,291 Alors que je voulais qu'on forme une famille. 172 00:13:44,958 --> 00:13:46,166 Lina, 173 00:13:46,833 --> 00:13:48,833 ma belle-fille adorée… 174 00:13:49,916 --> 00:13:52,000 Belle-fille que je n'avais pas vue venir. 175 00:13:56,041 --> 00:13:59,750 Qui aurait cru, le jour où tu as débarqué ici, 176 00:13:59,833 --> 00:14:01,416 comme une pauvre brebis égarée, 177 00:14:02,125 --> 00:14:05,250 alors que je t'ai gracieusement tendu la main, que… 178 00:14:06,666 --> 00:14:07,750 que tu finirais… 179 00:14:09,833 --> 00:14:13,041 par devenir la maîtresse du manoir. 180 00:14:18,458 --> 00:14:20,125 À Jamie et Lina. 181 00:14:21,250 --> 00:14:23,333 À Jamie et Lina. 182 00:14:30,416 --> 00:14:32,875 - Ça va ? - Oui, ça va. 183 00:14:48,375 --> 00:14:49,208 Regarde-la. 184 00:14:50,708 --> 00:14:52,083 Elle se donne en spectacle. 185 00:14:52,166 --> 00:14:53,625 - Arrête. - Tu l'as vue ? 186 00:14:54,458 --> 00:14:57,958 Elle était sympa avant nos fiançailles et là elle te traite comme une merde. 187 00:14:58,041 --> 00:14:59,791 - Pourquoi, à ton avis ? - Jamie. 188 00:15:01,833 --> 00:15:04,791 Cette maison, c'est tout ce qui l'intéresse. 189 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Pas nous et surtout pas moi. 190 00:15:08,416 --> 00:15:11,166 Arrête, s'il te plaît. C'est notre mariage. 191 00:15:11,250 --> 00:15:14,333 C'est ce que je dis. Elle se prend pour la reine de la soirée. 192 00:15:15,541 --> 00:15:18,833 Cette pauvre actrice has been se la joue grande comtesse. 193 00:15:22,083 --> 00:15:25,291 - Je vais la faire redescendre. - Jamie, ne fais pas ça. 194 00:15:25,375 --> 00:15:27,166 Non, arrête. 195 00:15:38,541 --> 00:15:39,708 Excusez-moi. 196 00:15:58,958 --> 00:16:02,333 Ce sont pas les crises qui m'inquiètent, il faut arrêter les antalgiques. 197 00:16:02,416 --> 00:16:04,333 C'est vous qui me les avez prescrits. 198 00:16:04,416 --> 00:16:06,333 À condition de ne pas boire d'alcool. 199 00:16:06,416 --> 00:16:08,000 J'arrête pas de lui dire. 200 00:16:08,083 --> 00:16:09,708 C'est mon mariage, aujourd'hui. 201 00:16:09,791 --> 00:16:12,458 Et puis je vous paye pour me faire des ordonnances. 202 00:16:12,541 --> 00:16:16,166 Vous êtes un médecin lambda, pas un grand spécialiste de la médecine. 203 00:16:16,916 --> 00:16:19,583 Vous êtes pas qualifié pour prendre ces décisions. 204 00:16:19,666 --> 00:16:22,750 J'ai déjà ma dose avec Lina qui me surveille comme un vautour. 205 00:16:23,416 --> 00:16:25,875 J'ai suivi vos indications à la lettre. 206 00:16:25,958 --> 00:16:27,000 Pas tout à fait. 207 00:16:27,083 --> 00:16:28,625 J'ai très mal. 208 00:16:30,041 --> 00:16:32,750 - Vous ignorez ce que je ressens. - On sait que c'est dur. 209 00:16:32,833 --> 00:16:36,208 Bon. Je reviendrai te voir demain matin. 210 00:16:36,291 --> 00:16:37,833 Ouais. Comme vous voulez. 211 00:16:43,166 --> 00:16:47,625 Je suis désolé de ce qui s'est passé. Surtout le jour de ton mariage. 212 00:16:48,416 --> 00:16:51,916 Si je peux faire quoi que ce soit, n'hésite pas, je suis là. 213 00:16:54,625 --> 00:16:55,458 C'est gentil. 214 00:17:30,958 --> 00:17:32,958 Je dis ça pour ton bien, Lina. 215 00:17:48,125 --> 00:17:49,875 Je vais vous allonger. 216 00:17:50,791 --> 00:17:51,625 Et voilà. 217 00:17:53,333 --> 00:17:54,208 Et les pieds. 218 00:17:57,708 --> 00:17:59,958 Je passe le gant entre vos orteils, d'accord ? 219 00:18:04,375 --> 00:18:06,708 - Tenez. - Moi ? 220 00:18:07,625 --> 00:18:08,458 Hm-hm. 221 00:18:09,333 --> 00:18:10,166 Venez. 222 00:18:16,166 --> 00:18:19,375 Il va bien falloir apprendre à le faire à un moment donné. 223 00:18:21,583 --> 00:18:23,333 Vous pouvez lui laver l'épaule ? 224 00:18:25,458 --> 00:18:26,291 Allez-y. 225 00:18:27,416 --> 00:18:28,666 Oh, attendez. Vos mains. 226 00:18:31,166 --> 00:18:32,000 Voilà. 227 00:18:36,875 --> 00:18:38,500 Baissez-lui un peu sa blouse. 228 00:18:39,000 --> 00:18:40,958 Faites attention à ne rien déplacer. 229 00:18:53,500 --> 00:18:54,583 Lavez-lui le cou. 230 00:19:04,958 --> 00:19:07,958 Vous… Vous n'avez pas eu beaucoup de chance. 231 00:19:08,458 --> 00:19:11,000 Pour commencer, Jamie et ensuite… 232 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Ensuite Katherine. 233 00:19:15,916 --> 00:19:16,916 Jamie ? 234 00:19:17,500 --> 00:19:18,833 Je me suis occupée de lui. 235 00:19:19,458 --> 00:19:20,833 Vous ne vous rappelez pas ? 236 00:19:24,125 --> 00:19:25,916 C'est quoi le rapport avec lui ? 237 00:19:26,000 --> 00:19:26,833 J'en sais rien. 238 00:19:28,125 --> 00:19:29,208 À vous de me le dire. 239 00:19:32,666 --> 00:19:34,708 Jamie était tout le temps malade. 240 00:19:35,375 --> 00:19:37,541 Au début, c'était les crises d'épilepsie 241 00:19:37,625 --> 00:19:39,041 - Et puis… - Lina. 242 00:19:39,125 --> 00:19:40,166 J'arrive ! 243 00:19:40,250 --> 00:19:41,416 Ça n'a fait qu'empirer. 244 00:19:41,500 --> 00:19:43,333 - T'es où ? - Le roi des chieurs. 245 00:19:43,416 --> 00:19:46,291 - Il quittait jamais la maison. - Dépêche, s'il te plaît. 246 00:19:46,375 --> 00:19:47,666 Et moi non plus. 247 00:19:48,166 --> 00:19:49,166 Oh ! 248 00:19:51,583 --> 00:19:53,375 - Désolée. - Non, c'est ma faute. 249 00:19:54,958 --> 00:19:55,833 Oh ! 250 00:19:58,875 --> 00:19:59,708 Voilà. 251 00:20:02,916 --> 00:20:03,916 C'est quoi, ça ? 252 00:20:04,416 --> 00:20:05,291 C'est rien. 253 00:20:10,875 --> 00:20:11,708 Tiens, vas-y. 254 00:20:12,208 --> 00:20:13,875 Tu te reposeras une fois morte. 255 00:20:24,916 --> 00:20:27,208 Il faut que t'arrêtes les antidouleurs, Jamie. 256 00:20:27,291 --> 00:20:28,291 Tais-toi. 257 00:20:32,166 --> 00:20:33,750 - Ça coule. - Fais pas le bébé. 258 00:20:33,833 --> 00:20:35,416 J'ai le dos trempé, maintenant. 259 00:20:37,958 --> 00:20:39,625 Ça va soulager l'inflammation. 260 00:20:45,333 --> 00:20:46,166 Ça va ? 261 00:20:47,125 --> 00:20:48,083 Ouais. 262 00:20:48,958 --> 00:20:50,458 Ouais, merci beaucoup. 263 00:20:52,000 --> 00:20:53,375 On devrait se remarier. 264 00:20:54,541 --> 00:20:56,041 Le plus beau jour de ma vie. 265 00:20:56,958 --> 00:20:58,916 Oui, mais tu t'es évanoui. 266 00:20:59,000 --> 00:21:01,416 Le docteur Lawrence a dû te porter jusqu'ici. 267 00:21:02,250 --> 00:21:03,208 Encore lui. 268 00:21:12,958 --> 00:21:14,041 Ne me quitte jamais. 269 00:21:17,791 --> 00:21:19,125 Dis-moi que tu vas rester. 270 00:21:26,375 --> 00:21:28,500 Le monde extérieur est dangereux, Lina. 271 00:21:29,666 --> 00:21:33,000 - T'es bien placée pour le savoir. - Je vais seulement aller nager. 272 00:21:34,083 --> 00:21:35,291 C'est sinistre, dehors. 273 00:21:37,208 --> 00:21:38,333 Tu devrais te méfier. 274 00:21:42,041 --> 00:21:43,916 Je peux savoir ce que ça veut dire ? 275 00:21:52,166 --> 00:21:53,500 Bonjour. 276 00:21:53,583 --> 00:21:55,291 Comment va sa majesté ? 277 00:21:56,125 --> 00:21:57,791 Les médocs aggravent son état. 278 00:22:00,333 --> 00:22:02,791 On pourrait essayer de lui donner des stéroïdes. 279 00:22:03,416 --> 00:22:06,250 Si ça diminue la douleur, on pourra le sevrer de l'oxy. 280 00:22:06,750 --> 00:22:07,666 Petit à petit. 281 00:22:08,666 --> 00:22:10,458 - Mais, en attendant, - Ouais. 282 00:22:10,541 --> 00:22:13,791 Je ne veux pas que tu passes ta vie à essayer de le soigner. 283 00:22:13,875 --> 00:22:15,291 Vous avez 10 ans de retard. 284 00:22:16,291 --> 00:22:17,125 Ouais. 285 00:22:19,166 --> 00:22:20,583 Vous avez gagné au loto ? 286 00:22:21,750 --> 00:22:23,958 Tu parles de ça ? Non, ce sont des fausses. 287 00:22:24,958 --> 00:22:26,708 Je parle de la voiture. 288 00:22:26,791 --> 00:22:29,833 Ah ! La voiture, d'accord. 289 00:22:29,916 --> 00:22:31,416 C'est vrai qu'elle en jette. 290 00:22:32,000 --> 00:22:34,208 J'ai fait une petite folie, sur ce coup-là. 291 00:22:36,541 --> 00:22:37,583 Tu vas te baigner ? 292 00:22:38,583 --> 00:22:41,208 Si j'y arrive avant qu'il me rappelle en urgence. 293 00:22:41,291 --> 00:22:44,916 - L'eau doit être gelée à cette période. - Je plonge la tête la première. 294 00:22:46,416 --> 00:22:47,250 Ah oui ? 295 00:23:02,125 --> 00:23:04,708 La différence entre une bonne et une mauvaise blague ? 296 00:23:06,125 --> 00:23:06,958 Je sais pas. 297 00:23:09,541 --> 00:23:10,541 Le timing. 298 00:23:13,666 --> 00:23:14,958 - C'est hyper nul. - Oui. 299 00:23:15,041 --> 00:23:18,625 C'est très nul, mais t'as ri, ce qui veut dire que tu ne sors pas assez. 300 00:23:24,583 --> 00:23:25,916 Où est-ce que j'irais ? 301 00:23:27,041 --> 00:23:28,333 Oh, Lina. 302 00:23:29,708 --> 00:23:31,375 Il y a tout un monde à découvrir. 303 00:23:32,250 --> 00:23:34,208 Tu ne peux pas te cacher éternellement. 304 00:23:36,375 --> 00:23:37,333 Vous croyez ? 305 00:24:51,875 --> 00:24:52,708 Jamie ! 306 00:24:54,958 --> 00:24:57,708 - Que se passe-t-il ? - Appelle l'ambulance. 307 00:24:58,625 --> 00:24:59,458 Tout de suite ! 308 00:25:30,875 --> 00:25:32,291 Comment va notre patient ? 309 00:25:32,375 --> 00:25:34,500 J'ai l'impression qu'il va beaucoup mieux. 310 00:25:36,083 --> 00:25:37,791 Excusez-moi, mais qui êtes-vous ? 311 00:25:38,583 --> 00:25:40,333 Je suis le docteur Robert Lawrence. 312 00:25:40,416 --> 00:25:41,291 Oh. 313 00:25:42,166 --> 00:25:43,000 D'accord. 314 00:25:43,583 --> 00:25:47,291 Mais je… Je ne connais aucun docteur Lawrence. 315 00:25:47,375 --> 00:25:48,625 Je suis son médecin. 316 00:25:49,333 --> 00:25:50,166 Oh. 317 00:25:50,250 --> 00:25:51,666 Que faites-vous là ? 318 00:25:51,750 --> 00:25:54,000 Je suis aussi un ami proche de la famille. 319 00:25:54,083 --> 00:25:55,000 Ah, d'accord. 320 00:25:57,000 --> 00:26:00,791 Ce n'est pas vous qui lui avez prescrit les antidouleurs, si ? 321 00:26:02,833 --> 00:26:04,333 Je peux savoir qui vous êtes ? 322 00:26:04,416 --> 00:26:08,458 Madame Mackenzie, infirmière spécialisée en neurologie. 323 00:26:09,583 --> 00:26:12,458 Je m'occupe des patients souffrants de problèmes neurologiques, 324 00:26:12,541 --> 00:26:14,416 y compris les crises d'épilepsie. 325 00:26:14,500 --> 00:26:16,958 Donc vous savez qu'il n'y a pas de contre-indication 326 00:26:17,041 --> 00:26:19,291 entre les antalgiques et les antiépileptiques. 327 00:26:19,375 --> 00:26:21,708 Et vous savez que 80 milligrammes de codéine 328 00:26:21,791 --> 00:26:25,333 n'est pas un dosage approprié pour une personne qui semble avoir 329 00:26:26,458 --> 00:26:29,500 des problèmes d'addiction avec les antidouleurs. 330 00:26:32,750 --> 00:26:35,375 Il vaut mieux laisser la famille tranquille. 331 00:26:36,333 --> 00:26:37,250 Hm ? 332 00:26:40,875 --> 00:26:41,708 D'accord. 333 00:26:41,791 --> 00:26:42,916 Je reviens. 334 00:26:45,875 --> 00:26:48,916 J'apprécie pas qu'on remette en question mon travail. 335 00:26:49,000 --> 00:26:50,666 Non, j'essayais seulement… 336 00:26:50,750 --> 00:26:53,083 Surtout devant un patient et sa famille. 337 00:26:54,500 --> 00:26:57,500 Vous connaissez à peine cet homme et je vous crois pas qualifiée 338 00:26:57,583 --> 00:27:00,916 pour vous permettre d'énoncer un avis sur le traitement. 339 00:27:01,000 --> 00:27:04,083 Je suis son médecin traitant et vous n'êtes qu'une infirmière. 340 00:27:04,166 --> 00:27:05,416 Vous me devez le respect. 341 00:27:07,583 --> 00:27:08,750 Monsieur Carter 342 00:27:10,083 --> 00:27:11,541 est mon patient, maintenant. 343 00:27:20,375 --> 00:27:21,375 Désolé. 344 00:27:38,291 --> 00:27:39,291 Entrez. 345 00:27:44,208 --> 00:27:45,041 Lina. 346 00:27:45,541 --> 00:27:47,125 - Je vous dérange. - Non, non. 347 00:27:47,833 --> 00:27:50,125 Excuse-moi. Tu me déranges pas, assieds-toi. 348 00:27:52,708 --> 00:27:55,208 Il a dû sonner la cloche juste avant de s'évanouir. 349 00:28:02,875 --> 00:28:05,000 Je crois qu'il a fait ça pour me punir. 350 00:28:07,750 --> 00:28:09,416 Je sais pas ce qui est pire. 351 00:28:11,041 --> 00:28:14,958 Passer le reste de ma vie à essayer de guérir quelqu'un qui veut pas guérir… 352 00:28:19,166 --> 00:28:20,250 ou admettre que… 353 00:28:23,208 --> 00:28:25,375 que sans lui, ma vie n'en vaut pas la peine. 354 00:28:28,375 --> 00:28:31,208 S'occuper de quelqu'un comme lui n'est pas de tout repos. 355 00:28:35,541 --> 00:28:37,583 Je sais que ce ne sont pas mes affaires… 356 00:28:42,125 --> 00:28:44,541 mais quand t'es-tu amusée pour la dernière fois ? 357 00:28:49,875 --> 00:28:50,916 Je me rappelle pas. 358 00:28:51,500 --> 00:28:52,333 Eh bien… 359 00:28:54,833 --> 00:28:56,291 si tu veux mon avis, 360 00:28:57,875 --> 00:28:59,958 je pense que tu as besoin de vacances. 361 00:29:00,541 --> 00:29:01,916 Dans un endroit chaud. 362 00:29:03,083 --> 00:29:04,458 Il faut que tu détendes, 363 00:29:05,666 --> 00:29:08,166 que tu boives, jusqu'à en tomber par terre. 364 00:29:08,250 --> 00:29:09,666 Et que tu danses, aussi. 365 00:29:10,375 --> 00:29:15,208 Préférablement la samba ou la rumba ou encore la mamba. 366 00:29:16,625 --> 00:29:17,541 La mamba ? 367 00:29:23,833 --> 00:29:24,708 Avec qui ? 368 00:29:28,958 --> 00:29:29,791 Un ami. 369 00:29:37,041 --> 00:29:38,041 Ordre du médecin. 370 00:29:40,458 --> 00:29:42,583 Sois plus forte qu'eux, Lina. 371 00:31:00,333 --> 00:31:01,708 Aïe ! Fait chier. 372 00:31:03,500 --> 00:31:04,625 Ça va ? 373 00:31:05,208 --> 00:31:06,500 Je me suis coupé le pied. 374 00:31:06,583 --> 00:31:07,500 Ah, mince. 375 00:31:07,583 --> 00:31:09,583 Monte, je vais t'emmener. 376 00:31:10,666 --> 00:31:11,791 C'est gentil, ça va. 377 00:31:13,208 --> 00:31:15,666 Fais pas l'idiote. Laisse-moi t'aider. 378 00:31:16,416 --> 00:31:18,625 Tu peux pas rentrer dans cet état, tu boites. 379 00:31:19,125 --> 00:31:20,000 Viens. 380 00:31:31,250 --> 00:31:32,208 Ça va ? 381 00:31:32,291 --> 00:31:35,208 Je vais bien. C'est une petite coupure de rien du tout. 382 00:31:37,958 --> 00:31:39,541 Tu me prends pour une imbécile. 383 00:31:40,916 --> 00:31:41,916 Pourquoi tu dis ça ? 384 00:31:42,750 --> 00:31:43,583 Viens par là. 385 00:31:51,708 --> 00:31:54,583 Katherine, qu'est-ce qui va pas ? 386 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Quand je t'ai recueillie, tu n'avais rien. 387 00:31:58,875 --> 00:32:00,958 Et maintenant, je suis locataire chez moi. 388 00:32:01,041 --> 00:32:02,916 D'ailleurs, ce n'est plus chez moi. 389 00:32:04,416 --> 00:32:06,708 J'ai tout mis dans ce manoir, et pourquoi ? 390 00:32:06,791 --> 00:32:08,916 T'as été tranquille pendant 10 ans, 391 00:32:09,000 --> 00:32:10,458 je me suis occupée de Jamie. 392 00:32:11,458 --> 00:32:13,041 Je ne suis pas sa femme, 393 00:32:14,208 --> 00:32:15,416 je suis sa mère. 394 00:32:16,708 --> 00:32:19,375 Son infirmière ou son aide-soignante. 395 00:32:20,291 --> 00:32:22,125 Au final, ça revient au même. 396 00:32:23,375 --> 00:32:24,416 Sa servante. 397 00:32:29,125 --> 00:32:30,625 Ici, c'est encore ta maison. 398 00:32:31,750 --> 00:32:33,541 Tu seras toujours chez toi. 399 00:32:35,291 --> 00:32:39,375 Comment tu oses me laisser les miettes de ce qui me revient de plein droit ? 400 00:32:46,333 --> 00:32:48,041 Je refuse de supporter. 401 00:32:48,125 --> 00:32:49,500 Alors va-t'en. 402 00:32:55,333 --> 00:32:56,333 Pourquoi moi ? 403 00:33:08,666 --> 00:33:11,000 - Raté. - Je touche le fond. 404 00:33:11,083 --> 00:33:13,458 Mais non, tu y étais presque. Tu t'améliores. 405 00:33:16,083 --> 00:33:17,000 Tu fais quoi ? 406 00:33:17,791 --> 00:33:19,541 T'es vraiment mauvaise. 407 00:33:23,291 --> 00:33:25,625 Je vous ai dit que j'étais nulle en tennis. 408 00:33:25,708 --> 00:33:28,375 Nulle, t'es gentille. C'est désespérant. 409 00:33:28,458 --> 00:33:31,416 - Vous me narguez, là. - Non, c'est bien, continue. 410 00:33:32,791 --> 00:33:33,666 Allez, allez ! 411 00:33:34,333 --> 00:33:35,958 Merde ! 412 00:33:36,041 --> 00:33:37,500 Dans le mille. 413 00:33:38,125 --> 00:33:39,333 Est-ce que ça va ? 414 00:33:41,208 --> 00:33:42,416 Oh, pardon. 415 00:34:04,708 --> 00:34:06,500 - Un whisky. - Du scotch ? 416 00:34:07,541 --> 00:34:08,375 Ouais. 417 00:34:08,875 --> 00:34:10,250 Voilà pour vous. 418 00:34:22,625 --> 00:34:23,916 - Bonsoir. - Bonsoir. 419 00:34:25,833 --> 00:34:28,500 - Je vais prendre un verre de Shiraz. - Tout de suite. 420 00:34:39,250 --> 00:34:41,000 Content que tu ais appelé. 421 00:34:51,625 --> 00:34:53,458 Est-ce que tout va bien ? 422 00:34:54,958 --> 00:34:56,083 J'aurais pas dû venir. 423 00:35:01,000 --> 00:35:02,250 Je te ramène, si tu veux. 424 00:35:23,250 --> 00:35:24,583 Arrêtez la voiture. 425 00:37:27,958 --> 00:37:28,791 Lina. 426 00:37:29,791 --> 00:37:30,791 Lina ? 427 00:37:31,958 --> 00:37:32,791 Oui ? 428 00:37:32,875 --> 00:37:37,250 Robert vient dîner à la maison ce soir. Tu pourras nous faire un petit concert ? 429 00:37:38,500 --> 00:37:39,375 Quoi ? 430 00:37:40,166 --> 00:37:41,708 Euh… j'en sais rien. 431 00:37:42,541 --> 00:37:44,125 C'est mon anniversaire. 432 00:37:46,958 --> 00:37:48,166 Oui, je sais. 433 00:37:48,250 --> 00:37:52,291 Le truc c'est que ça fait très longtemps que j'en ai pas fait. 434 00:37:52,375 --> 00:37:55,250 On va être entre nous, pas la peine de nous impressionner. 435 00:37:58,791 --> 00:38:00,041 Voilà ce qu'on va faire. 436 00:38:00,833 --> 00:38:02,541 Je vais te choisir une belle robe 437 00:38:03,541 --> 00:38:06,375 pour mettre en valeur ta silhouette avantageuse. 438 00:38:14,958 --> 00:38:17,041 Je vous regardais à la télé. 439 00:38:17,958 --> 00:38:19,708 Vous étiez une méga star. 440 00:38:24,083 --> 00:38:26,500 Oh, Katherine, que s'est-il passé ? 441 00:38:28,125 --> 00:38:29,791 Que s'est-il vraiment passé ? 442 00:38:31,625 --> 00:38:34,583 C'est sans doute un peu prématuré, mais je vais tenter. 443 00:38:35,625 --> 00:38:38,708 Regardez. C'est un tableau alphabétique. 444 00:38:39,875 --> 00:38:43,458 C'est très simple, moi je vais vous lire les lettres à voix haute 445 00:38:43,541 --> 00:38:45,416 et vous, vous clignez de l'œil. 446 00:38:45,500 --> 00:38:51,833 E-S-A-R-I-N 447 00:38:51,916 --> 00:38:56,666 T-U-L-O… 448 00:38:59,250 --> 00:39:06,041 M-D-P-C-F-B… 449 00:39:58,458 --> 00:39:59,583 Merci. 450 00:40:01,125 --> 00:40:02,458 C'est Lina qui l'a fait. 451 00:40:03,250 --> 00:40:05,125 - Ça m'a pas pris longtemps. - Si. 452 00:40:05,208 --> 00:40:07,708 Une petite part pour moi, je mange pas de gâteau. 453 00:40:07,791 --> 00:40:10,208 - Depuis quand ? - Et voilà, elle est dégoûtée. 454 00:40:10,291 --> 00:40:11,750 Elle l'a cuisiné pour toi. 455 00:40:11,833 --> 00:40:14,000 - Je ne suis pas dégoûtée. - Menteuse. 456 00:40:17,291 --> 00:40:19,708 Ça a l'air délicieux. Merci. 457 00:40:21,083 --> 00:40:24,208 Tu sais, on avait appris ce morceau ensemble, ta mère et moi. 458 00:40:24,291 --> 00:40:26,666 Je lui avais promis que si je devenais riche, 459 00:40:26,750 --> 00:40:29,833 la première chose que je ferais, c'était lui acheter un piano. 460 00:40:29,916 --> 00:40:30,875 Ce que j'ai fait. 461 00:40:34,166 --> 00:40:35,916 C'est toi qui as acheté le piano ? 462 00:40:37,250 --> 00:40:38,583 Elle te l'a jamais dit ? 463 00:40:40,916 --> 00:40:41,833 Hm. 464 00:40:44,375 --> 00:40:46,958 On a grandi ensemble avec la mère de Lina. 465 00:40:47,041 --> 00:40:47,916 Danielle. 466 00:40:48,916 --> 00:40:52,833 On était comme des sœurs. J'étais tout le temps fourrée chez elle. 467 00:40:54,875 --> 00:40:57,541 C'était moins dangereux que chez ma famille d'accueil. 468 00:40:59,125 --> 00:41:02,041 Et puis, je suis sortie de la misère, contrairement à elle. 469 00:41:03,166 --> 00:41:05,375 Je suis devenue une grande star d'Hollywood. 470 00:41:06,375 --> 00:41:09,125 Je n'ai jamais voulu que ça nuise à notre amitié, mais… 471 00:41:10,458 --> 00:41:11,958 Danielle a tout gâché. 472 00:41:14,083 --> 00:41:17,458 Après mon départ aux États-Unis, elle a arrêté de faire des efforts. 473 00:41:18,666 --> 00:41:20,666 Plus j'essayais de me rapprocher d'elle, 474 00:41:21,291 --> 00:41:22,583 plus elle m'ignorait. 475 00:41:23,416 --> 00:41:26,625 Jusqu'à ce qu'elle me sorte plus ou moins complètement de sa vie. 476 00:41:27,208 --> 00:41:28,750 Pourquoi elle aurait fait ça ? 477 00:41:32,333 --> 00:41:33,166 La jalousie. 478 00:41:37,000 --> 00:41:38,625 Elle m'a brisé le cœur. 479 00:41:41,458 --> 00:41:45,458 Même si ce n'est pas la première personne qui m'a fait perdre foi en l'humanité 480 00:41:45,541 --> 00:41:47,208 et certainement pas la dernière. 481 00:41:53,541 --> 00:41:55,500 Le piano m'a coûté une petite fortune. 482 00:41:56,208 --> 00:41:57,291 Tu l'as abandonnée. 483 00:41:58,416 --> 00:42:00,708 C'est ce qu'elle t'a dit, mais elle t'a menti. 484 00:42:00,791 --> 00:42:01,833 N'importe quoi. 485 00:42:02,833 --> 00:42:04,666 Ma mère n'a jamais envié personne. 486 00:42:05,333 --> 00:42:07,166 Tu peux nous bassiner sur ton passé, 487 00:42:07,250 --> 00:42:10,125 mais ne t'avise pas de raconter des mensonges sur ma mère. 488 00:42:11,375 --> 00:42:14,125 Elle était plus merveilleuse que tu ne le seras jamais. 489 00:42:14,208 --> 00:42:16,791 Je suis désolée de te décevoir, Lina. 490 00:42:16,875 --> 00:42:20,583 Mais c'est moi qui ai tout fait pour garder le contact, pour ton bien. 491 00:42:21,458 --> 00:42:24,666 C'est moi qui venais depuis la Californie pendant les vacances. 492 00:42:24,750 --> 00:42:29,291 Qui t'accompagnais à Disney qui a insisté pour devenir ta tutrice. 493 00:42:29,375 --> 00:42:33,291 Si je n'avais pas été là, tu aurais fini dans une famille d'accueil, comme moi. 494 00:42:34,333 --> 00:42:37,833 C'est toi qui voulais venir ici, tu voulais vivre avec moi. 495 00:42:37,916 --> 00:42:40,041 Tu détestais votre petite maison sordide 496 00:42:40,125 --> 00:42:42,541 et la jalousie et la mesquinerie de ta mère. 497 00:42:47,958 --> 00:42:50,375 C'est pour ça que tu te reproches ce qui s'est passé. 498 00:43:00,625 --> 00:43:02,125 Je refuse d'entendre ça. 499 00:43:04,333 --> 00:43:07,583 Elle n'a pas passé ces 10 années à rôder dans cette maison 500 00:43:07,666 --> 00:43:09,833 en jouant les parfaites parce qu'elle nous aime. 501 00:43:09,916 --> 00:43:12,458 Elle ne pense qu'à elle-même. Elle se sert de nous. 502 00:43:19,166 --> 00:43:20,333 Je me sers de toi ? 503 00:43:28,416 --> 00:43:29,958 À quoi tu pourrais me servir ? 504 00:43:31,583 --> 00:43:34,500 C'est chez moi, ici. Chez moi et chez Jamie. 505 00:43:35,791 --> 00:43:38,000 Et tu ne peux strictement rien y faire. 506 00:43:48,625 --> 00:43:49,750 Je t'avais prévenue. 507 00:43:52,416 --> 00:43:54,083 On ne devrait pas aller la voir ? 508 00:43:54,791 --> 00:43:56,833 C'est pas de moi qu'elle est amoureuse. 509 00:44:03,333 --> 00:44:04,500 C'est de Katherine. 510 00:44:12,166 --> 00:44:15,166 Depuis le début, ce qu'elle a voulu, c'est que tu l'aimes. 511 00:44:19,708 --> 00:44:21,750 C'est tout ce que je voulais, moi aussi. 512 00:45:12,041 --> 00:45:14,166 Je fais tout mon possible pour eux, 513 00:45:15,208 --> 00:45:16,625 mais c'est jamais suffisant. 514 00:45:23,375 --> 00:45:24,958 J'ai travaillé comme un dingue 515 00:45:25,041 --> 00:45:27,458 pour devenir médecin et faire plaisir à mon père. 516 00:45:31,750 --> 00:45:33,291 Ça m'a vidé de l'intérieur. 517 00:45:41,041 --> 00:45:42,541 Ne les laisse pas te détruire. 518 00:46:10,500 --> 00:46:11,583 Robert ? 519 00:46:36,541 --> 00:46:37,916 Qu'est-ce qu'il est chiant. 520 00:46:59,500 --> 00:47:01,125 Qu'est-ce que tu fais ? 521 00:47:03,208 --> 00:47:05,000 Je vais me prendre un verre d'eau. 522 00:47:06,166 --> 00:47:11,000 Attends, t'étais où aujourd'hui quand j'ai sonné la cloche ? 523 00:47:18,916 --> 00:47:22,000 Tu sais, Lina, je suis au courant pour ton journal. 524 00:47:25,625 --> 00:47:28,625 Je sais tout ce qui se passe dans cette maison. 525 00:47:34,541 --> 00:47:35,916 J'aurais pu le lire, 526 00:47:36,750 --> 00:47:39,583 mais je l'ai pas fait, parce que je te respecte trop. 527 00:47:50,708 --> 00:47:51,708 Vas-y, lis-le. 528 00:47:55,416 --> 00:47:56,833 Tu me respectes pas. 529 00:47:58,541 --> 00:48:00,875 Tu veux pas savoir ce que je ressens vraiment. 530 00:48:01,625 --> 00:48:03,833 Si je suis si horrible, pourquoi tu restes ? 531 00:48:03,916 --> 00:48:04,791 Où j'irais ? 532 00:48:06,083 --> 00:48:07,750 Qu'est-ce que je pourrais faire ? 533 00:48:08,958 --> 00:48:13,583 J'ai pas de vie en dehors de Rowling. T'as toujours refusé que j'aie un travail. 534 00:48:14,958 --> 00:48:16,125 Je ne connais personne. 535 00:48:16,750 --> 00:48:20,416 - J'ai jamais été nulle part. - Tu crois que c'est différent pour moi ? 536 00:48:21,791 --> 00:48:25,000 Hein ? Tu crois que j'aime être alité dans ce lit à la con, 537 00:48:25,083 --> 00:48:26,791 faible et dépendant des autres ? 538 00:48:26,875 --> 00:48:28,791 Enfermé dans un corps qui marche pas ? 539 00:48:28,875 --> 00:48:30,375 Tu n'es pas enfermé. 540 00:48:31,791 --> 00:48:33,500 C'est toi qui as choisi cette vie. 541 00:48:34,208 --> 00:48:36,333 Tu te sers de ta maladie depuis des années 542 00:48:36,416 --> 00:48:38,541 pour que le monde tourne autour de toi. 543 00:48:38,625 --> 00:48:41,041 Tu t'es servi de tes crises pour m'emprisonner. 544 00:48:41,125 --> 00:48:43,041 Tous les deux, on a conclu un accord. 545 00:48:44,458 --> 00:48:47,250 Je t'ai protégée des horreurs du monde extérieur. 546 00:48:47,333 --> 00:48:49,583 Là où les gens disparaissent pour l'éternité. 547 00:48:49,666 --> 00:48:50,875 Arrête. 548 00:48:50,958 --> 00:48:53,083 Elle est allée se coucher seule ce soir-là. 549 00:48:55,166 --> 00:48:57,125 Mais peut-être que si t'avais été là… 550 00:48:58,541 --> 00:49:01,625 tu l'aurais entendue hurler à la mort. 551 00:49:01,708 --> 00:49:03,625 Mais non, tu l'as abandonnée. 552 00:49:04,958 --> 00:49:05,875 C'est vrai, non ? 553 00:49:08,208 --> 00:49:12,083 À cause de toi, elle a été assassinée dans sa propre maison. 554 00:49:12,166 --> 00:49:13,083 Ferme-la. 555 00:49:13,583 --> 00:49:16,833 C'est ce qui se passe quand on abandonne les gens, Lina. 556 00:49:17,875 --> 00:49:18,708 On les perd. 557 00:49:21,916 --> 00:49:23,125 On perd tout. 558 00:49:25,625 --> 00:49:26,750 Tu n'es rien sans moi. 559 00:49:35,833 --> 00:49:38,666 J'AIMERAIS QUE TU SOIS MORT 560 00:49:38,750 --> 00:49:39,625 Attends. 561 00:49:42,250 --> 00:49:45,291 - Il est au courant pour nous ? - J'en ai plus rien à faire. 562 00:49:45,875 --> 00:49:46,875 Mais moi, si. 563 00:49:48,833 --> 00:49:52,500 Lina, s'il l'apprend, tu vas tout perdre, y compris l'endroit où tu vis. 564 00:49:52,583 --> 00:49:53,833 C'est toi que je veux. 565 00:49:54,666 --> 00:49:55,500 Lina. 566 00:49:56,125 --> 00:49:58,750 Pourquoi on s'en va pas ? Tous les deux ? 567 00:50:01,791 --> 00:50:05,166 Je suis votre médecin de famille, je couche avec une patiente. 568 00:50:05,250 --> 00:50:08,750 Si ça se sait, je pourrais perdre mon cabinet et mon droit d'exercer. 569 00:50:08,833 --> 00:50:10,541 Ta famille pourrait me détruire. 570 00:50:10,625 --> 00:50:12,333 Je ne les laisserai pas faire. 571 00:50:14,375 --> 00:50:16,541 Ils m'ont déjà volé toute ma vie. 572 00:50:17,708 --> 00:50:19,625 Je ne les laisserai pas te voler, toi. 573 00:50:23,958 --> 00:50:26,666 Si tu veux être avec moi… 574 00:50:29,333 --> 00:50:31,041 si tu veux qu'on soit ensemble… 575 00:50:33,250 --> 00:50:34,875 il va falloir qu'on soit courageux. 576 00:50:36,958 --> 00:50:38,875 Je ferai tout ce que tu veux. 577 00:50:44,166 --> 00:50:45,250 Tout ce que tu veux. 578 00:51:35,958 --> 00:51:37,583 Je peux plus continuer comme ça. 579 00:51:48,833 --> 00:51:50,041 Je vais devenir folle. 580 00:52:10,250 --> 00:52:12,458 Bouh. Surprise. 581 00:52:12,541 --> 00:52:14,208 Jamie se sent mieux aujourd'hui. 582 00:52:14,291 --> 00:52:17,166 C'est les stéroïdes, j'ai l'impression d'être Spider-Man. 583 00:52:19,166 --> 00:52:20,500 J'ai préparé ça tout seul. 584 00:52:21,541 --> 00:52:23,958 Enfin, Robert m'a aidé, mais c'était mon idée. 585 00:52:24,041 --> 00:52:26,708 Je pensais faire un pique-nique romantique sur l'île. 586 00:52:26,791 --> 00:52:29,875 L'île, c'est l'idée de Robert, il sait s'y prendre avec les femmes. 587 00:52:29,958 --> 00:52:32,666 Il a eu de ces histoires. Un vrai séducteur. 588 00:52:35,833 --> 00:52:37,375 - Sur l'île ? - Ouais. 589 00:52:37,875 --> 00:52:39,541 Robert va nous y conduire. 590 00:52:41,166 --> 00:52:43,916 Seulement si tu es sûr que tu te sens d'attaque. 591 00:52:44,000 --> 00:52:46,375 Il croit que j'ai peur, alors que pas du tout. 592 00:52:47,333 --> 00:52:50,208 T'es pas assez fort pour nager. Et tu sais pas nager. 593 00:52:50,291 --> 00:52:52,833 On va rester dans la barque, ça va bien se passer. 594 00:52:52,916 --> 00:52:56,208 On y va ou quoi ? Avant qu'il pleuve des cordes. 595 00:52:56,791 --> 00:52:58,791 Lâche-toi un peu, ça va être fun. 596 00:52:58,875 --> 00:53:01,250 Tu dis toujours que je dois faire de l'exercice. 597 00:53:01,750 --> 00:53:04,541 Et je veux me faire pardonner. 598 00:53:05,500 --> 00:53:08,666 Je veux te montrer que moi aussi, je suis capable de m'éclater. 599 00:53:10,291 --> 00:53:13,000 Écoute, je m'excuse pour ce que j'ai dit. 600 00:53:13,750 --> 00:53:14,875 Tu me pardonnes ? 601 00:53:14,958 --> 00:53:17,166 T'es la dernière personne que je veux peiner. 602 00:53:18,166 --> 00:53:19,166 Je t'aime. 603 00:53:19,875 --> 00:53:22,500 - Moi aussi, je t'aime. - Génial. Allez, c'est parti. 604 00:53:23,125 --> 00:53:25,333 - Tu vas y arriver ? - Oui. 605 00:53:31,583 --> 00:53:34,166 Je crois qu'il y a des ouvriers de l'autre côté de l'île 606 00:53:34,250 --> 00:53:36,041 qui coupent des arbres aujourd'hui. 607 00:53:36,125 --> 00:53:36,958 Je sais. 608 00:53:38,875 --> 00:53:40,041 Fais ce que je dis. 609 00:53:45,125 --> 00:53:46,250 Allez, monte. 610 00:53:47,333 --> 00:53:49,375 C'est toi qui as peur. 611 00:53:49,458 --> 00:53:51,541 Elle va oser ou faire sa trouillarde ? 612 00:53:52,166 --> 00:53:54,708 Allez, Lina, c'est un petit tour en barque. 613 00:53:54,791 --> 00:53:56,083 Fais pas la rabat-joie. 614 00:54:01,250 --> 00:54:03,291 Enfin. C'était pas si difficile. 615 00:54:08,458 --> 00:54:10,125 Tu trouves pas ça super ? 616 00:54:20,750 --> 00:54:21,583 Elle est glacée. 617 00:54:28,541 --> 00:54:29,625 Là, c'est sympa. 618 00:54:31,666 --> 00:54:33,583 L'espèce de plage, là, pile en face. 619 00:54:35,833 --> 00:54:37,000 Vous allez où ? 620 00:54:47,125 --> 00:54:49,250 Vous faites quoi ? On s'éloigne de l'île. 621 00:55:25,166 --> 00:55:27,333 Vous êtes pas doué, vous avez lâché la rame. 622 00:55:27,416 --> 00:55:29,250 C'est pas un marin dans l'âme. 623 00:55:34,125 --> 00:55:35,083 Attention. 624 00:55:36,875 --> 00:55:38,291 Qu'est-ce que vous faites ? 625 00:55:39,958 --> 00:55:41,250 Robert, stop ! 626 00:55:52,416 --> 00:55:53,416 Jamie ! 627 00:56:05,791 --> 00:56:07,166 Robert ! 628 00:56:42,958 --> 00:56:44,458 - Au secours ! - Jamie ! 629 00:56:45,791 --> 00:56:46,625 Jamie ! 630 00:57:16,458 --> 00:57:18,666 Jamie ! Jamie ! 631 00:57:19,208 --> 00:57:21,208 Non, non ! 632 00:59:19,750 --> 00:59:21,833 Vous saviez qu'il ne savait pas nager. 633 00:59:23,416 --> 00:59:24,791 Je l'ai lu dans le journal. 634 00:59:28,041 --> 00:59:30,166 Qui a eu l'idée de l'escapade sur le lac ? 635 00:59:34,083 --> 00:59:35,250 C'est Jamie. 636 00:59:38,291 --> 00:59:39,125 Vraiment ? 637 00:59:41,041 --> 00:59:43,041 C'était pas l'idée du docteur Lawrence ? 638 00:59:44,166 --> 00:59:48,166 Je vous ai vu tous les deux. J'ai vu la façon dont vous vous comportez. 639 00:59:49,291 --> 00:59:50,875 Ça fait longtemps que ça dure ? 640 00:59:53,333 --> 00:59:56,458 Ça fait longtemps que vous avez une liaison avec le docteur ? 641 00:59:59,250 --> 01:00:00,958 La barque s'est renversée. 642 01:00:01,625 --> 01:00:02,875 On est tous tombés. 643 01:00:04,583 --> 01:00:08,500 J'ai essayé de le sauver, mais il s'agitait dans tous les sens 644 01:00:08,583 --> 01:00:10,041 et il me tirait vers le fond. 645 01:00:10,791 --> 01:00:11,666 Et bien sûr, 646 01:00:13,291 --> 01:00:14,500 le souci, c'est que… 647 01:00:17,333 --> 01:00:19,958 vous ne pouviez pas divorcer, à moins de tout perdre. 648 01:00:20,041 --> 01:00:21,833 Elle a chaviré ! 649 01:00:21,916 --> 01:00:24,875 Je me rappelle plus comment, mais quelqu'un a dû se pencher… 650 01:00:24,958 --> 01:00:26,750 C'est pour ça que Jamie est mort ? 651 01:00:29,250 --> 01:00:32,833 La police ne va pas vous accorder le bénéfice du doute. 652 01:00:32,916 --> 01:00:34,166 C'est sûr et certain. 653 01:00:35,625 --> 01:00:37,625 Vous avez été entraînée là-dedans 654 01:00:37,708 --> 01:00:40,291 par un médecin en qui tout le monde avait confiance. 655 01:00:40,833 --> 01:00:42,000 Sauf moi. 656 01:00:42,875 --> 01:00:43,833 Un médecin 657 01:00:44,875 --> 01:00:48,666 qui a délibérément prescrit une dose trop forte de puissants antalgiques 658 01:00:48,750 --> 01:00:50,916 à un patient dont il voulait se débarrasser. 659 01:00:51,583 --> 01:00:53,000 Lina, écoutez, 660 01:00:53,541 --> 01:00:56,833 je sais ce que c'est d'être intimidée par quelqu'un qui menace et manipule 661 01:00:56,916 --> 01:00:58,625 pour qu'on ne le dénonce pas. 662 01:01:03,208 --> 01:01:05,583 Personne m'a entraînée dans quoi que ce soit. 663 01:04:15,000 --> 01:04:16,166 Chut ! 664 01:04:28,875 --> 01:04:30,500 La nuit, je le vois. 665 01:04:37,875 --> 01:04:38,958 Qu'est-ce que c'est ? 666 01:04:41,333 --> 01:04:42,750 C'est pour t'aider à dormir. 667 01:04:49,875 --> 01:04:51,583 Je veux partir d'ici. 668 01:04:53,500 --> 01:04:55,666 N'importe où, du moment que c'est très loin. 669 01:04:58,041 --> 01:05:00,125 On sera jamais heureux dans ce manoir. 670 01:05:01,625 --> 01:05:02,541 Pas avec elle. 671 01:05:04,500 --> 01:05:06,000 - Si elle découvre… - Vends. 672 01:05:07,666 --> 01:05:08,500 Quoi ? 673 01:05:11,208 --> 01:05:13,208 C'est chez toi, tu fais ce que tu veux. 674 01:05:15,500 --> 01:05:18,125 C'est… C'est aussi chez Katherine. 675 01:05:18,208 --> 01:05:19,333 Oublie Katherine. 676 01:05:21,375 --> 01:05:22,208 Non. 677 01:05:23,041 --> 01:05:25,000 Je peux pas vendre, je lui ai promis. 678 01:05:25,583 --> 01:05:27,375 Alors pourquoi on a fait tout ça ? 679 01:05:30,375 --> 01:05:34,041 J'ai risqué tout ce que j'avais pour toi. 680 01:05:35,166 --> 01:05:36,000 Pour nous. 681 01:05:38,458 --> 01:05:41,000 Il n'y a que comme ça qu'on peut enfin être libres. 682 01:05:42,750 --> 01:05:45,958 Si tu vends Rowling, on n'aura plus à s'inquiéter de rien. 683 01:05:47,958 --> 01:05:51,833 Alors c'est ça qui t'intéresse vraiment ? 684 01:05:52,541 --> 01:05:53,375 L'argent ? 685 01:05:53,458 --> 01:05:56,708 Non. Ce qui m'intéresse c'est la liberté, la tienne et la mienne. 686 01:05:59,833 --> 01:06:01,125 Je refuse de vendre. 687 01:06:21,625 --> 01:06:25,291 - Où est-ce que t'as trouvé ça ? - Tout est là-dedans. Tout. 688 01:06:26,833 --> 01:06:28,041 Ton ressentiment. 689 01:06:29,708 --> 01:06:32,541 Page après page, tu vomis tes fantasmes meurtriers. 690 01:06:32,625 --> 01:06:35,750 - Tu parles même de noyer Jamie. - Rends-le-moi ! 691 01:06:40,125 --> 01:06:43,291 Tu penses que tu es une bonne personne, mais c'est faux. 692 01:06:45,541 --> 01:06:46,916 T'es pas mieux que moi. 693 01:06:48,708 --> 01:06:50,375 Sauf que toi, tu l'assumes pas. 694 01:06:50,458 --> 01:06:52,541 Donc tu me laisses faire tout le sale boulot. 695 01:06:52,625 --> 01:06:54,166 J'ai essayé de le retenir. 696 01:06:54,250 --> 01:06:55,916 Oui, mais combien de temps ? 697 01:06:56,500 --> 01:06:58,958 C'est toi qui es venue me séduire. 698 01:07:00,458 --> 01:07:02,958 Tu as accepté que ton mari, qui ne sait pas nager, 699 01:07:03,041 --> 01:07:06,125 aille sur un lac sans gilet et tu as fait chavirer la barque. 700 01:07:06,208 --> 01:07:07,416 Non, c'était ta faute. 701 01:07:07,500 --> 01:07:09,458 Alors pourquoi t'as rien dit à la police ? 702 01:07:11,541 --> 01:07:13,458 Parce que je croyais que tu m'aimais. 703 01:07:38,791 --> 01:07:39,916 Katherine ! 704 01:07:49,458 --> 01:07:50,708 Katherine ! 705 01:07:56,041 --> 01:07:56,958 Katherine. 706 01:09:08,083 --> 01:09:08,916 Lina ? 707 01:09:09,458 --> 01:09:10,791 Qu'est-ce qui se passe ? 708 01:09:12,375 --> 01:09:15,291 Casse-toi. Dégage de mon chemin. 709 01:09:17,416 --> 01:09:18,583 Je te demande pardon ? 710 01:09:21,958 --> 01:09:24,250 Je t'ai dit de dégager. 711 01:09:26,041 --> 01:09:27,250 Sale pute. 712 01:09:28,083 --> 01:09:30,333 Ça y est, tu sais la vérité, alors ? 713 01:09:35,375 --> 01:09:36,208 Lina ! 714 01:09:39,458 --> 01:09:40,291 Lina ! 715 01:09:41,208 --> 01:09:43,541 - Va te faire foutre. - Attends. S'il te plaît, 716 01:09:43,625 --> 01:09:44,916 je peux tout t'expliquer. 717 01:09:49,541 --> 01:09:50,708 Je t'aimais. 718 01:09:53,000 --> 01:09:55,083 Non, reviens. Reviens à la maison. 719 01:09:58,791 --> 01:09:59,791 C'est ma maison. 720 01:10:01,708 --> 01:10:03,125 - T'en va pas. - Non ! 721 01:10:03,625 --> 01:10:04,958 Lâche-moi ! 722 01:10:18,500 --> 01:10:19,500 Lina ! 723 01:10:21,250 --> 01:10:22,083 Arrête-toi ! 724 01:10:24,583 --> 01:10:25,833 Laisse-moi t'expliquer. 725 01:10:27,041 --> 01:10:29,291 C'est toi que j'aime, pas elle. 726 01:10:31,416 --> 01:10:33,750 Attends. Arrête-toi. 727 01:10:34,458 --> 01:10:35,291 Merde. 728 01:10:37,708 --> 01:10:39,458 Lina ? Où t'es ? 729 01:10:41,333 --> 01:10:42,166 Lina. 730 01:10:44,708 --> 01:10:45,625 Lina. 731 01:10:47,375 --> 01:10:49,125 Je veux seulement te parler. 732 01:10:54,708 --> 01:10:55,625 Lina ! 733 01:10:58,125 --> 01:11:00,333 - S'il te plaît. - T'approches pas de moi ! 734 01:11:00,416 --> 01:11:02,333 Attends, ne fais pas ça. 735 01:11:06,041 --> 01:11:08,083 Ouvre cette porte, bordel ! 736 01:11:10,250 --> 01:11:11,458 C'est pas vrai. 737 01:11:44,708 --> 01:11:46,708 Il faut qu'elle sorte. 738 01:11:46,791 --> 01:11:48,875 Comment la déloger ? 739 01:11:48,958 --> 01:11:52,291 - Appelons la police. - Je vais lui parler. 740 01:11:53,500 --> 01:11:54,541 Lina ? 741 01:11:55,500 --> 01:11:57,875 S'il te plaît, sors de là qu'on puisse discuter. 742 01:11:57,958 --> 01:12:00,541 Elle va pas vouloir te parler. 743 01:12:00,625 --> 01:12:02,291 Elle doit être effrayée. 744 01:12:30,000 --> 01:12:32,083 Lina. 745 01:13:07,708 --> 01:13:08,791 Rattrape-la ! 746 01:14:14,250 --> 01:14:15,250 Oh ! 747 01:16:09,375 --> 01:16:12,000 Je sais que vous ne me dites pas tout. 748 01:16:15,125 --> 01:16:17,750 Salut. Je peux pas parler longtemps. 749 01:16:19,958 --> 01:16:20,916 Tu es sûr ? 750 01:16:22,416 --> 01:16:25,375 Tu dois rester avec elle. Je veux pas qu'elle soit seule. 751 01:16:26,000 --> 01:16:27,708 D'accord. J'arrive tout de suite. 752 01:16:31,000 --> 01:16:31,833 Franchement, 753 01:16:34,125 --> 01:16:36,458 il mérite vraiment que vous le protégiez ? 754 01:16:56,083 --> 01:16:57,083 Montrez-moi. 755 01:17:00,541 --> 01:17:02,000 J'hallucine. 756 01:17:02,541 --> 01:17:03,500 C'est génial, ça. 757 01:17:04,375 --> 01:17:05,208 Encore. 758 01:17:07,625 --> 01:17:08,583 Oui ! 759 01:17:09,166 --> 01:17:10,666 Allelujah. 760 01:17:11,458 --> 01:17:12,625 OK, alors, 761 01:17:12,708 --> 01:17:15,541 vous allez me dire exactement ce qui s'est passé. 762 01:17:15,625 --> 01:17:18,500 Je crois l'avoir deviné, mais vous devez me le confirmer. 763 01:17:19,291 --> 01:17:20,166 Bon, 764 01:17:20,833 --> 01:17:21,791 c'est parti. 765 01:17:23,416 --> 01:17:24,416 Prête ? 766 01:17:26,250 --> 01:17:32,250 E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M… 767 01:17:34,291 --> 01:17:35,125 M. 768 01:17:41,041 --> 01:17:45,916 S-A-R-I-N-T-U-E… 769 01:17:47,916 --> 01:17:48,750 E. 770 01:17:53,416 --> 01:17:55,416 I-N-T-U… 771 01:18:01,875 --> 01:18:02,708 Meurtre. 772 01:18:06,166 --> 01:18:07,958 Quelqu'un a essayé de vous tuer ? 773 01:18:19,708 --> 01:18:21,833 Elles se servent du tableau alphabétique. 774 01:18:29,041 --> 01:18:30,333 On va se faire baiser. 775 01:18:35,041 --> 01:18:36,291 Calme-toi. 776 01:18:36,375 --> 01:18:38,041 Elle a essayé de te tuer. 777 01:18:39,291 --> 01:18:40,750 Ouais, je suis au courant. 778 01:18:42,791 --> 01:18:44,500 J'ai essayé de l'en empêcher. 779 01:18:46,125 --> 01:18:47,208 Je te crois pas. 780 01:18:48,166 --> 01:18:50,250 Mais si tu plonges, je plonge avec toi. 781 01:18:51,333 --> 01:18:53,541 On doit se serrer les coudes sur ce coup-là. 782 01:18:54,916 --> 01:18:57,666 T'as une brillante idée pour nous sortir de ce merdier ? 783 01:19:00,041 --> 01:19:01,291 On la ramène à la maison. 784 01:19:03,416 --> 01:19:04,250 Maintenant. 785 01:19:06,625 --> 01:19:08,375 Avant qu'elle parle à la police. 786 01:19:10,333 --> 01:19:11,250 Et ensuite ? 787 01:19:15,500 --> 01:19:16,958 Ensuite, on en finit. 788 01:19:25,041 --> 01:19:28,541 Allô ? La police, s'il vous plaît. La police ! 789 01:19:51,708 --> 01:19:53,583 Je veux pas te faire de mal. 790 01:19:55,291 --> 01:19:57,500 Mais je dois me protéger, tu comprends ? 791 01:20:46,208 --> 01:20:47,375 Oh, putain ! 792 01:21:09,791 --> 01:21:10,625 Allez. 793 01:21:40,875 --> 01:21:42,791 Les victimes du syndrome de l'enfermement 794 01:21:42,875 --> 01:21:45,208 souffrent souvent d'AVC soudains et brutaux. 795 01:21:45,916 --> 01:21:47,083 La morphine et un truc 796 01:21:47,166 --> 01:21:50,125 pour contrer l'effet de l'anticoagulant devraient faire l'affaire. 797 01:21:50,208 --> 01:21:52,500 Elle a déjà plein de médicaments dans le sang, 798 01:21:52,583 --> 01:21:54,458 donc ça devrait couvrir nos traces. 799 01:21:57,000 --> 01:21:59,041 Qu'est-ce qu'on va dire à la police ? 800 01:21:59,125 --> 01:22:02,500 Elle est tombée de cheval et a eu un traumatisme crânien. 801 01:22:02,583 --> 01:22:05,458 Elle s'est retrouvée sur la route et quelqu'un l'a percutée. 802 01:22:05,541 --> 01:22:07,291 Tout est dans le rapport de police. 803 01:22:07,375 --> 01:22:09,875 Elle avait plus toute sa tête à l'hôpital. 804 01:22:09,958 --> 01:22:13,791 J'ai autorisé sa sortie, tu l'as ramenée. Et elle est morte dans son sommeil. 805 01:22:17,625 --> 01:22:19,916 C'est pas vrai, décroche. Décroche, bon sang. 806 01:22:20,000 --> 01:22:21,333 Ils vont pas nous croire. 807 01:22:22,541 --> 01:22:25,708 Peu importe ce qu'ils croient, tant qu'ils peuvent rien prouver. 808 01:22:32,875 --> 01:22:33,916 INFIRMIÈRE MACKENZIE 809 01:22:34,000 --> 01:22:35,833 KATHERINE A ESSAYÉ DE VOUS SAUVER 810 01:22:35,916 --> 01:22:38,083 C'EST POUR ÇA QU'IL L'A PERCUTÉE 811 01:22:59,708 --> 01:23:02,000 - Tu fais quoi ? - Je m'inquiète pour les rayures. 812 01:23:02,083 --> 01:23:03,000 J'ai tout arrangé. 813 01:23:03,583 --> 01:23:05,666 Pas assez, ça se voit sur le pare-chocs. 814 01:23:05,750 --> 01:23:06,791 T'es sûre ? 815 01:23:06,875 --> 01:23:09,291 Va nettoyer avec de l'alcool. 816 01:23:09,375 --> 01:23:11,625 La police est peut-être déjà en chemin. 817 01:23:12,333 --> 01:23:13,500 Dépêche. 818 01:23:13,583 --> 01:23:14,625 Fais chier. 819 01:23:26,625 --> 01:23:28,333 N'importe quoi, y a que dalle. 820 01:23:32,916 --> 01:23:35,250 Elle n'a pas essayé de vous tuer, Lina. 821 01:23:35,333 --> 01:23:37,833 Au contraire, elle voulait l'empêcher de vous tuer. 822 01:23:39,000 --> 01:23:41,166 Elle s'en veut pour tout ce qui s'est passé. 823 01:23:41,250 --> 01:23:43,416 Elle a essayé de vous sauver la vie. 824 01:23:43,500 --> 01:23:45,500 C'est pour ça qu'elle est dans cet état. 825 01:24:50,875 --> 01:24:52,083 Lina ! 826 01:25:30,541 --> 01:25:31,708 Tu aurais pu me tuer. 827 01:25:33,583 --> 01:25:34,791 Laisse-la s'en aller. 828 01:25:37,750 --> 01:25:39,291 On a son journal intime. 829 01:25:41,083 --> 01:25:42,791 Elle peut rien nous faire. 830 01:25:44,833 --> 01:25:45,708 Laisse-la. 831 01:25:46,666 --> 01:25:48,416 Tout ça, c'était une énorme erreur. 832 01:25:55,541 --> 01:25:57,125 Je sais que tu l'aimes, Robert. 833 01:25:58,916 --> 01:26:01,125 Je peux plus vous supporter, toutes les deux. 834 01:26:01,875 --> 01:26:03,333 Si tu fais du mal à Lina, 835 01:26:04,583 --> 01:26:06,041 je dirai la vérité. 836 01:26:40,875 --> 01:26:43,333 T'as voulu l'empêcher de me faire du mal ? 837 01:26:48,625 --> 01:26:50,750 T'as essayé de me sauver la vie. 838 01:27:03,375 --> 01:27:05,000 Lina, vous êtes là ? 839 01:27:06,375 --> 01:27:07,208 Allô ? 840 01:27:08,125 --> 01:27:08,958 Lina ? 841 01:27:09,041 --> 01:27:10,375 Oui, je suis là. 842 01:27:14,291 --> 01:27:15,791 Qu'est-ce que tu fais ? 843 01:27:19,833 --> 01:27:21,041 Je t'attendais. 844 01:27:33,125 --> 01:27:34,041 Allez, vas-y. 845 01:29:02,541 --> 01:29:03,416 Je vais le faire. 846 01:29:07,750 --> 01:29:09,416 Je veux la tuer moi-même. 847 01:29:11,750 --> 01:29:13,083 Tu n'auras pas le cran. 848 01:29:19,416 --> 01:29:21,000 C'est ce qu'on va voir. 849 01:29:29,000 --> 01:29:30,208 À toi l'honneur, alors. 850 01:29:39,791 --> 01:29:41,041 Dans la canule. 851 01:30:27,791 --> 01:30:29,625 Sale conne. 852 01:30:30,208 --> 01:30:32,791 Il aurait fallu tripler la dose pour me tuer. 853 01:30:48,250 --> 01:30:49,083 Putain… 854 01:32:00,791 --> 01:32:02,708 Qu'est-ce que vous allez leur dire ? 855 01:35:23,458 --> 01:35:28,458 Sous-titres : Alexandra Dormoy