1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,041
[femme] Prête ?
4
00:00:16,833 --> 00:00:23,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
5
00:00:25,916 --> 00:00:26,750
M ?
6
00:00:33,083 --> 00:00:38,125
S-A-R-I-N-T-U-L-E…
7
00:00:40,958 --> 00:00:42,333
M-E, OK.
8
00:00:42,416 --> 00:00:44,416
I-N-T-U…
9
00:00:51,125 --> 00:00:52,000
Meurtre ?
10
00:00:57,708 --> 00:00:59,375
Quelqu'un a essayé de vous tuer ?
11
00:01:01,625 --> 00:01:03,125
Qui a essayé de vous tuer ?
12
00:01:03,208 --> 00:01:05,208
- [crissements de pneus]
- [halètements]
13
00:01:08,500 --> 00:01:09,541
{\an8}[docteur] Mme Carter ?
14
00:01:10,458 --> 00:01:11,708
[grondements du tonnerre]
15
00:01:12,583 --> 00:01:13,625
Mme Carter ?
16
00:01:16,000 --> 00:01:17,708
[grondements du tonnerre]
17
00:01:18,291 --> 00:01:20,291
[voix étouffée du docteur]
18
00:01:23,375 --> 00:01:25,708
Pouvez-vous ouvrir l'œil droit,
Katherine ?
19
00:01:27,875 --> 00:01:28,958
{\an8}Mme Carter ?
20
00:01:34,875 --> 00:01:35,833
Vous m'entendez ?
21
00:01:37,000 --> 00:01:37,958
Vous m'entendez ?
22
00:01:38,041 --> 00:01:39,875
5 SEMAINES PLUS TÔT
23
00:01:41,208 --> 00:01:43,416
{\an8}Vous souffrez
d'un grave traumatisme crânien.
24
00:01:44,125 --> 00:01:46,416
Vous êtes dans le coma depuis trois jours.
25
00:01:47,875 --> 00:01:50,333
{\an8}Votre tronc cérébral
a été sérieusement endommagé.
26
00:01:50,416 --> 00:01:53,000
{\an8}Votre IRM et votre EEG sont normaux,
27
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
{\an8}mais je serais rassuré si je savais
que vous comprenez.
28
00:01:57,291 --> 00:01:59,583
- [coup de feu]
- [crissements de pneus]
29
00:02:00,500 --> 00:02:02,000
{\an8}Vous pouvez cligner des yeux ?
30
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
{\an8}Essayez.
31
00:02:05,791 --> 00:02:06,625
{\an8}Rien du tout.
32
00:02:06,708 --> 00:02:08,958
[vrombissement du moteur]
33
00:02:09,041 --> 00:02:11,791
{\an8}Maintenant, je veux que vous
suiviez mon doigt des yeux.
34
00:02:18,458 --> 00:02:19,666
{\an8}L'œil droit m'inquiète.
35
00:02:20,750 --> 00:02:24,041
{\an8}Et le gauche est incapable d'effectuer
un mouvement volontaire.
36
00:02:28,125 --> 00:02:30,000
[infirmière] Elle est consciente ?
37
00:02:31,416 --> 00:02:34,500
- [grondements du tonnerre]
- [vrombissement de moteur]
38
00:02:36,375 --> 00:02:37,416
[une porte s'ouvre]
39
00:02:37,500 --> 00:02:40,208
[infirmière] Madame Carter ?
Je vais vous asseoir.
40
00:02:41,875 --> 00:02:44,583
Je suis Nicky Mackenzie,
je travaille dans cet hôpital.
41
00:02:44,666 --> 00:02:46,416
Mais aucune raison de vous affoler,
42
00:02:46,500 --> 00:02:47,916
je n'ai jamais tué personne.
43
00:02:49,333 --> 00:02:50,708
Je vais bouger votre tête.
44
00:02:54,750 --> 00:02:57,583
Je sais que vous ne pouvez pas encore
ouvrir l'œil droit,
45
00:02:57,666 --> 00:03:00,916
mais vous pouvez essayer
de bouger l'œil gauche, s'il vous plaît ?
46
00:03:04,500 --> 00:03:05,875
Je vais vous aider.
47
00:03:05,958 --> 00:03:10,500
Je serai à vos côtés jusqu'à ce que
vous puissiez cligner ou bouger votre œil.
48
00:03:11,708 --> 00:03:13,166
Comme ça, de gauche à droite.
49
00:03:14,541 --> 00:03:18,000
Je vais partir du principe qu'il y a
quelqu'un qui m'entend là-dedans.
50
00:03:21,166 --> 00:03:23,416
Je perdrais mon travail
si c'est pas le cas.
51
00:03:27,000 --> 00:03:29,000
[voix d'homme au téléphone]
52
00:03:32,166 --> 00:03:33,000
Ouais, je sais.
53
00:03:36,416 --> 00:03:38,541
Là, j'attends. Je te tiens au courant.
54
00:03:41,000 --> 00:03:42,083
[Nicky] Lina Carter ?
55
00:03:46,500 --> 00:03:47,791
Vous vous souvenez de moi ?
56
00:03:49,250 --> 00:03:50,083
Venez.
57
00:03:51,250 --> 00:03:52,875
[Lina] Un médecin m'a parlé de…
58
00:03:54,916 --> 00:03:56,500
Du syndrome de l'enfermement.
59
00:03:58,375 --> 00:03:59,208
C'est ça.
60
00:04:01,375 --> 00:04:02,208
Ça veut dire
61
00:04:04,125 --> 00:04:06,250
qu'elle ne peut pas bouger ou nous parler
62
00:04:06,750 --> 00:04:10,833
même si elle reste "consciente,
avec une fonction cognitive intacte."
63
00:04:10,916 --> 00:04:12,375
Donc, si c'est le cas,
64
00:04:13,583 --> 00:04:16,333
si elle est consciente,
elle devrait pouvoir communiquer
65
00:04:16,833 --> 00:04:20,125
en clignant des yeux
ou les bougeant de droite à gauche,
66
00:04:20,208 --> 00:04:24,500
mais là, le problème, c'est que
l'œil fonctionnel ne se déplace pas.
67
00:04:25,916 --> 00:04:26,750
Donc,
68
00:04:28,291 --> 00:04:30,041
[soupire] eh bien, ça veut dire
69
00:04:31,375 --> 00:04:34,375
qu'elle est soit à moitié consciente,
70
00:04:34,458 --> 00:04:37,416
soit qu'elle ne contrôle pas son œil,
71
00:04:38,500 --> 00:04:39,333
soit…
72
00:04:41,666 --> 00:04:43,416
qu'elle est dans un état végétatif.
73
00:04:46,333 --> 00:04:48,833
Mais on n'en sait rien encore.
74
00:04:50,166 --> 00:04:51,916
Vous pensez qu'elle va guérir ?
75
00:04:53,208 --> 00:04:54,583
Si elle est encore là,
76
00:04:57,416 --> 00:04:58,416
je vais la trouver.
77
00:05:02,083 --> 00:05:05,416
Je suis une infirmière spécialisée
en neurologie, c'est mon métier.
78
00:05:08,750 --> 00:05:09,916
Parlez-moi d'elle.
79
00:05:10,791 --> 00:05:12,583
[soupire légèrement]
80
00:05:18,291 --> 00:05:20,458
[Lina] Je connais Katherine
depuis toujours.
81
00:05:22,541 --> 00:05:25,791
Quand ma mère est morte,
elle est devenue ma tutrice légale
82
00:05:27,333 --> 00:05:29,500
et Rowling Manor est devenu ma maison.
83
00:05:32,791 --> 00:05:37,750
À l'époque, Katherine était riche,
belle et célèbre.
84
00:05:40,125 --> 00:05:41,833
Je l'aimais plus que tout
85
00:05:42,791 --> 00:05:44,958
et j'aurais fait n'importe quoi pour elle.
86
00:05:46,333 --> 00:05:50,000
La seule chose que je désirais
le plus au monde, c'est qu'elle m'aime.
87
00:05:54,583 --> 00:05:56,666
Mais un jour, tout a changé.
88
00:05:57,916 --> 00:06:01,541
Quand son mari est mort, elle a vu
qu'elle ne figurait plus sur le testament
89
00:06:01,625 --> 00:06:03,791
et qu'il léguait tout à son fils, Jamie.
90
00:06:04,708 --> 00:06:06,916
[Lina] Ça a empoisonné leur relation.
91
00:06:17,333 --> 00:06:19,875
J'avais perdu ma mère,
j'avais besoin d'une famille.
92
00:06:21,416 --> 00:06:23,625
Comme ils étaient incapables
de se soutenir,
93
00:06:23,708 --> 00:06:25,333
j'ai tout pris sur mes épaules.
94
00:06:30,166 --> 00:06:32,000
Je n'avais pas pu sauver ma mère,
95
00:06:33,208 --> 00:06:35,625
mais eux, j'étais décidée à les sauver.
96
00:06:36,416 --> 00:06:38,416
- [aboiements]
- [souffle du cheval]
97
00:06:39,750 --> 00:06:41,083
[bavardages indistincts]
98
00:06:47,250 --> 00:06:48,916
[gémissements d'effort]
99
00:06:52,000 --> 00:06:54,125
[musique douce au piano]
100
00:07:16,083 --> 00:07:17,750
[rires d'enfants]
101
00:07:21,583 --> 00:07:23,583
[rires complices]
102
00:07:24,750 --> 00:07:25,708
[Lina] Jamie !
103
00:07:25,791 --> 00:07:27,416
Katherine, au secours !
104
00:07:28,375 --> 00:07:31,291
- J'attrape sa langue ?
- Que si tu veux perdre un doigt.
105
00:07:31,375 --> 00:07:33,541
- Il risque pas de s'étouffer ?
- Tourne-le.
106
00:07:33,625 --> 00:07:35,250
Et mets ça sous sa tête.
107
00:07:36,666 --> 00:07:38,291
On appelle le docteur Lawrence ?
108
00:07:38,791 --> 00:07:39,708
Que fait-on ?
109
00:07:39,791 --> 00:07:41,125
[Katherine] On surveille.
110
00:07:42,000 --> 00:07:44,750
Si ça dure trop longtemps,
on appellera une ambulance.
111
00:07:46,083 --> 00:07:47,250
[Lina] Il respire plus.
112
00:07:48,291 --> 00:07:51,500
Ça devrait vite passer.
Assure-toi qu'il ouvre la bouche.
113
00:07:51,583 --> 00:07:54,166
[femme] Services des urgences.
Bonjour, j'écoute.
114
00:07:54,875 --> 00:07:56,125
C'est bon, il respire.
115
00:07:56,208 --> 00:07:57,083
Fausse alerte.
116
00:07:57,791 --> 00:07:59,041
[bip du téléphone]
117
00:08:01,125 --> 00:08:02,083
Ça va aller.
118
00:08:30,958 --> 00:08:32,750
Première soirée depuis deux ans.
119
00:08:34,583 --> 00:08:35,833
T'es magnifique.
120
00:08:37,791 --> 00:08:38,708
Tu vas où ?
121
00:08:39,500 --> 00:08:41,583
J'ai rendez-vous avec un réalisateur.
122
00:08:42,375 --> 00:08:44,208
Mon numéro est sur le frigo.
123
00:08:44,291 --> 00:08:46,958
Appelle si tu as besoin,
mais évite si tu peux.
124
00:08:47,041 --> 00:08:50,041
Non, ça va aller.
Jamie va mieux, aujourd'hui.
125
00:08:50,125 --> 00:08:53,291
Il a jamais vu ta série.
Je vais lui montrer la première saison.
126
00:08:55,083 --> 00:08:58,291
Il le fait exprès.
Il fait exprès de faire des crises.
127
00:08:59,041 --> 00:09:00,708
Il fait tout pour les déclencher
128
00:09:00,791 --> 00:09:03,291
à la seconde où il voit
que je passe un bon moment.
129
00:09:04,166 --> 00:09:06,291
Peut-être que son père
lui manque beaucoup.
130
00:09:08,500 --> 00:09:10,666
C'est dur de perdre
quelqu'un qu'on aime.
131
00:09:11,750 --> 00:09:13,458
J'en sais quelque chose. [soupire]
132
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
Tu es très gentille, Lina.
133
00:09:21,833 --> 00:09:24,333
Ta mère a eu de la chance
d'avoir une fille comme toi.
134
00:09:33,916 --> 00:09:35,666
- De quoi j'ai l'air ?
- Magnifique.
135
00:09:35,750 --> 00:09:38,083
- Prête pour mon comeback ?
- À cent pour cent.
136
00:09:38,625 --> 00:09:40,375
J'espère que j'en fais pas trop.
137
00:09:52,375 --> 00:09:55,375
- [un homme crie à la télé]
- [musique dramatique]
138
00:09:56,958 --> 00:09:57,833
[fille] Maman ?
139
00:09:59,833 --> 00:10:00,916
Qu'est-ce qu'il y a ?
140
00:10:02,625 --> 00:10:03,750
J'ai peur.
141
00:10:06,875 --> 00:10:08,375
Tu es une fille courageuse.
142
00:10:09,250 --> 00:10:11,666
On va s'en sortir toutes les deux,
tu m'entends ?
143
00:10:15,916 --> 00:10:17,833
Je sais ce qui s'est passé.
144
00:10:20,250 --> 00:10:21,416
Avec ta maman.
145
00:10:22,375 --> 00:10:23,750
T'es en sécurité, ici.
146
00:10:25,041 --> 00:10:26,208
Avec moi.
147
00:10:26,291 --> 00:10:28,125
C'est toi qui vas me protéger ?
148
00:10:28,208 --> 00:10:29,250
Hm-hm.
149
00:10:29,333 --> 00:10:30,166
Promis ?
150
00:10:30,250 --> 00:10:31,583
Je te le promets.
151
00:10:35,750 --> 00:10:36,875
Elle était comment ?
152
00:10:37,375 --> 00:10:38,375
Ma maman ?
153
00:10:39,208 --> 00:10:40,625
Elle était brillante.
154
00:10:41,958 --> 00:10:43,041
Elle jouait du piano.
155
00:10:43,833 --> 00:10:48,583
Enfin, elle en jouait de temps en temps.
Elle m'a appris les bases, en tout cas.
156
00:10:49,083 --> 00:10:50,750
Je t'apprendrai si tu veux.
157
00:10:54,166 --> 00:10:56,166
Je me souviens pas de ma vraie maman.
158
00:11:00,458 --> 00:11:02,416
Par contre, je me souviens de mon père.
159
00:11:06,083 --> 00:11:09,750
Même si j'ai l'impression que son visage
devient de plus en plus flou.
160
00:11:12,791 --> 00:11:15,041
Comme si je commençais
à l'oublier, lui aussi.
161
00:11:17,333 --> 00:11:19,458
Katherine a jeté toutes les photos de lui.
162
00:11:20,458 --> 00:11:22,125
Enfin la plupart, en tout cas.
163
00:11:24,500 --> 00:11:25,458
C'est difficile
164
00:11:27,041 --> 00:11:28,083
de perdre quelqu'un.
165
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
Enfin bref,
on est tous les deux, maintenant.
166
00:11:35,208 --> 00:11:36,458
[rires complices]
167
00:11:39,833 --> 00:11:42,125
[musique dramatique]
168
00:11:42,208 --> 00:11:44,208
[vocalises]
169
00:11:53,791 --> 00:11:54,708
[halète]
170
00:11:58,291 --> 00:11:59,208
Katherine.
171
00:12:20,166 --> 00:12:22,083
[bips de la machine]
172
00:12:25,791 --> 00:12:27,791
[Nicky] Vous savez, c'est un acte de foi
173
00:12:28,625 --> 00:12:31,166
de croire que la personne
est toujours là, enfouie.
174
00:12:32,833 --> 00:12:37,625
La police a dit que…
qu'elle a été renversée par une voiture.
175
00:12:37,708 --> 00:12:39,750
C'est vrai ? C'était un délit de fuite ?
176
00:12:40,416 --> 00:12:41,958
Ils en sont pas encore sûrs.
177
00:12:43,041 --> 00:12:43,875
Je vois.
178
00:12:46,625 --> 00:12:47,583
J'ai une question.
179
00:12:47,666 --> 00:12:51,250
J'ai encore du mal à comprendre
exactement la situation.
180
00:12:51,750 --> 00:12:54,666
Katherine est votre mère adoptive…
181
00:12:55,500 --> 00:12:57,750
mais c'est aussi votre belle-mère ?
182
00:12:57,833 --> 00:12:59,000
C'est compliqué.
183
00:13:01,958 --> 00:13:03,541
J'adore quand c'est compliqué.
184
00:13:07,791 --> 00:13:09,166
Je pouvais pas le laisser.
185
00:13:09,833 --> 00:13:14,458
[Lina] Une fois marié, Jamie dépendait
de moi pour absolument tout.
186
00:13:14,541 --> 00:13:15,500
[musique classique]
187
00:13:15,583 --> 00:13:17,166
Il avait besoin de moi.
188
00:13:17,250 --> 00:13:19,833
Et en vérité, moi aussi,
j'avais besoin de lui.
189
00:13:20,666 --> 00:13:23,291
Ça faisait si longtemps
que je m'occupais de lui
190
00:13:23,375 --> 00:13:25,333
qu'il était devenu le centre de ma vie.
191
00:13:25,875 --> 00:13:27,250
J'étais sa raison de vivre.
192
00:13:27,750 --> 00:13:29,708
Et je pensais qu'il était la mienne.
193
00:13:31,875 --> 00:13:35,041
Mais Katherine me prenait
pour une traîtresse avide d'argent.
194
00:13:36,208 --> 00:13:38,291
Elle pensait
que je lui volais sa maison.
195
00:13:38,958 --> 00:13:41,291
Alors que je voulais
qu'on forme une famille.
196
00:13:41,875 --> 00:13:43,500
[tintements de verre]
197
00:13:44,958 --> 00:13:46,166
Lina,
198
00:13:46,833 --> 00:13:48,833
ma belle-fille adorée…
199
00:13:49,916 --> 00:13:52,000
Belle-fille que je n'avais pas vue venir.
200
00:13:52,500 --> 00:13:53,541
[rit]
201
00:13:56,041 --> 00:13:59,750
Qui aurait cru,
le jour où tu as débarqué ici,
202
00:13:59,833 --> 00:14:01,416
comme une pauvre brebis égarée,
203
00:14:02,125 --> 00:14:05,250
alors que je t'ai gracieusement
tendu la main, que…
204
00:14:06,666 --> 00:14:07,750
que tu finirais…
205
00:14:09,833 --> 00:14:13,041
par devenir la maîtresse du manoir.
206
00:14:13,125 --> 00:14:15,250
[Katherine rit]
207
00:14:18,458 --> 00:14:20,125
À Jamie et Lina.
208
00:14:21,250 --> 00:14:23,333
[invités] À Jamie et Lina.
209
00:14:30,416 --> 00:14:32,875
- Ça va ?
- Oui, ça va.
210
00:14:35,375 --> 00:14:37,416
- [musique entraînante]
- [bavardages]
211
00:14:39,750 --> 00:14:41,750
[rires]
212
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Regarde-la.
213
00:14:50,708 --> 00:14:52,083
Elle se donne en spectacle.
214
00:14:52,166 --> 00:14:53,625
- Arrête.
- Tu l'as vue ?
215
00:14:54,458 --> 00:14:57,958
Elle était sympa avant nos fiançailles
et là elle te traite comme une merde.
216
00:14:58,041 --> 00:14:59,791
- Pourquoi, à ton avis ?
- Jamie.
217
00:15:01,833 --> 00:15:04,791
Cette maison,
c'est tout ce qui l'intéresse.
218
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
Pas nous et surtout pas moi.
219
00:15:08,416 --> 00:15:11,166
Arrête, s'il te plaît.
C'est notre mariage.
220
00:15:11,250 --> 00:15:14,333
C'est ce que je dis.
Elle se prend pour la reine de la soirée.
221
00:15:15,541 --> 00:15:18,833
Cette pauvre actrice has been
se la joue grande comtesse.
222
00:15:22,083 --> 00:15:25,291
- Je vais la faire redescendre.
- Jamie, ne fais pas ça.
223
00:15:25,375 --> 00:15:27,166
Non, arrête.
224
00:15:27,250 --> 00:15:28,958
[exclamations de surprise]
225
00:15:33,166 --> 00:15:34,500
[bavardages indistincts]
226
00:15:38,541 --> 00:15:39,708
Excusez-moi.
227
00:15:58,958 --> 00:16:02,333
Ce sont pas les crises qui m'inquiètent,
il faut arrêter les antalgiques.
228
00:16:02,416 --> 00:16:04,333
C'est vous qui me les avez prescrits.
229
00:16:04,416 --> 00:16:06,333
À condition de ne pas boire d'alcool.
230
00:16:06,416 --> 00:16:08,000
J'arrête pas de lui dire.
231
00:16:08,083 --> 00:16:09,708
C'est mon mariage, aujourd'hui.
232
00:16:09,791 --> 00:16:12,458
Et puis je vous paye
pour me faire des ordonnances.
233
00:16:12,541 --> 00:16:16,166
Vous êtes un médecin lambda,
pas un grand spécialiste de la médecine.
234
00:16:16,916 --> 00:16:19,583
Vous êtes pas qualifié
pour prendre ces décisions.
235
00:16:19,666 --> 00:16:22,750
J'ai déjà ma dose avec Lina
qui me surveille comme un vautour.
236
00:16:23,416 --> 00:16:25,875
J'ai suivi vos indications à la lettre.
237
00:16:25,958 --> 00:16:27,000
Pas tout à fait.
238
00:16:27,083 --> 00:16:28,625
J'ai très mal.
239
00:16:30,041 --> 00:16:32,750
- Vous ignorez ce que je ressens.
- On sait que c'est dur.
240
00:16:32,833 --> 00:16:36,208
Bon. Je reviendrai te voir demain matin.
241
00:16:36,291 --> 00:16:37,833
Ouais. Comme vous voulez.
242
00:16:43,166 --> 00:16:47,625
Je suis désolé de ce qui s'est passé.
Surtout le jour de ton mariage.
243
00:16:48,416 --> 00:16:51,916
Si je peux faire quoi que ce soit,
n'hésite pas, je suis là.
244
00:16:54,625 --> 00:16:55,458
C'est gentil.
245
00:17:30,958 --> 00:17:32,958
[docteur] Je dis ça pour ton bien, Lina.
246
00:17:40,250 --> 00:17:41,458
[soupire]
247
00:17:48,125 --> 00:17:49,875
[Nicky] Je vais vous allonger.
248
00:17:50,791 --> 00:17:51,625
Et voilà.
249
00:17:53,333 --> 00:17:54,208
Et les pieds.
250
00:17:57,708 --> 00:17:59,958
Je passe le gant entre
vos orteils, d'accord ?
251
00:18:04,375 --> 00:18:06,708
- Tenez.
- Moi ?
252
00:18:07,625 --> 00:18:08,458
[Nicky] Hm-hm.
253
00:18:09,333 --> 00:18:10,166
Venez.
254
00:18:16,166 --> 00:18:19,375
Il va bien falloir apprendre à le faire
à un moment donné.
255
00:18:21,583 --> 00:18:23,333
Vous pouvez lui laver l'épaule ?
256
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
Allez-y.
257
00:18:27,416 --> 00:18:28,666
Oh, attendez. Vos mains.
258
00:18:31,166 --> 00:18:32,000
Voilà.
259
00:18:36,875 --> 00:18:38,500
Baissez-lui un peu sa blouse.
260
00:18:39,000 --> 00:18:40,958
Faites attention à ne rien déplacer.
261
00:18:53,500 --> 00:18:54,583
Lavez-lui le cou.
262
00:18:58,666 --> 00:19:00,000
[pleurs]
263
00:19:04,958 --> 00:19:07,958
Vous… Vous n'avez pas
eu beaucoup de chance.
264
00:19:08,458 --> 00:19:11,000
Pour commencer, Jamie et ensuite…
265
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Ensuite Katherine.
266
00:19:15,916 --> 00:19:16,916
Jamie ?
267
00:19:17,500 --> 00:19:18,833
Je me suis occupée de lui.
268
00:19:19,458 --> 00:19:20,833
Vous ne vous rappelez pas ?
269
00:19:24,125 --> 00:19:25,916
C'est quoi le rapport avec lui ?
270
00:19:26,000 --> 00:19:26,833
J'en sais rien.
271
00:19:28,125 --> 00:19:29,208
À vous de me le dire.
272
00:19:32,666 --> 00:19:34,708
[Lina] Jamie était tout le temps malade.
273
00:19:35,375 --> 00:19:37,541
Au début, c'était les crises d'épilepsie
274
00:19:37,625 --> 00:19:39,041
- Et puis…
- [Jamie] Lina.
275
00:19:39,125 --> 00:19:40,166
[Lina] J'arrive !
276
00:19:40,250 --> 00:19:41,416
Ça n'a fait qu'empirer.
277
00:19:41,500 --> 00:19:43,333
- T'es où ?
- Le roi des chieurs.
278
00:19:43,416 --> 00:19:46,291
- Il quittait jamais la maison.
- Dépêche, s'il te plaît.
279
00:19:46,375 --> 00:19:47,666
Et moi non plus.
280
00:19:48,166 --> 00:19:49,166
Oh !
281
00:19:51,583 --> 00:19:53,375
- Désolée.
- Non, c'est ma faute.
282
00:19:54,958 --> 00:19:55,833
[ensemble] Oh !
283
00:19:58,875 --> 00:19:59,708
Voilà.
284
00:20:00,541 --> 00:20:01,625
[soupire]
285
00:20:02,916 --> 00:20:03,916
C'est quoi, ça ?
286
00:20:04,416 --> 00:20:05,291
C'est rien.
287
00:20:10,875 --> 00:20:11,708
Tiens, vas-y.
288
00:20:12,208 --> 00:20:13,875
Tu te reposeras une fois morte.
289
00:20:24,916 --> 00:20:27,208
Il faut que t'arrêtes
les antidouleurs, Jamie.
290
00:20:27,291 --> 00:20:28,291
Tais-toi.
291
00:20:30,875 --> 00:20:32,083
[gémissements]
292
00:20:32,166 --> 00:20:33,750
- Ça coule.
- Fais pas le bébé.
293
00:20:33,833 --> 00:20:35,416
J'ai le dos trempé, maintenant.
294
00:20:37,958 --> 00:20:39,625
Ça va soulager l'inflammation.
295
00:20:41,000 --> 00:20:42,416
[soupir de soulagement]
296
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
Ça va ?
297
00:20:47,125 --> 00:20:48,083
[soupire] Ouais.
298
00:20:48,958 --> 00:20:50,458
Ouais, merci beaucoup.
299
00:20:52,000 --> 00:20:53,375
On devrait se remarier.
300
00:20:54,541 --> 00:20:56,041
Le plus beau jour de ma vie.
301
00:20:56,958 --> 00:20:58,916
Oui, mais tu t'es évanoui.
302
00:20:59,000 --> 00:21:01,416
Le docteur Lawrence
a dû te porter jusqu'ici.
303
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Encore lui.
304
00:21:12,958 --> 00:21:14,041
Ne me quitte jamais.
305
00:21:17,791 --> 00:21:19,125
Dis-moi que tu vas rester.
306
00:21:21,625 --> 00:21:22,583
[renifle]
307
00:21:26,375 --> 00:21:28,500
Le monde extérieur est dangereux, Lina.
308
00:21:29,666 --> 00:21:33,000
- T'es bien placée pour le savoir.
- Je vais seulement aller nager.
309
00:21:34,083 --> 00:21:35,291
C'est sinistre, dehors.
310
00:21:37,208 --> 00:21:38,333
Tu devrais te méfier.
311
00:21:42,041 --> 00:21:43,916
Je peux savoir ce que ça veut dire ?
312
00:21:52,166 --> 00:21:53,500
[docteur] Bonjour.
313
00:21:53,583 --> 00:21:55,291
Comment va sa majesté ?
314
00:21:56,125 --> 00:21:57,791
Les médocs aggravent son état.
315
00:22:00,333 --> 00:22:02,791
On pourrait essayer
de lui donner des stéroïdes.
316
00:22:03,416 --> 00:22:06,250
Si ça diminue la douleur,
on pourra le sevrer de l'oxy.
317
00:22:06,750 --> 00:22:07,666
Petit à petit.
318
00:22:08,666 --> 00:22:10,458
- Mais, en attendant,
- Ouais.
319
00:22:10,541 --> 00:22:13,791
Je ne veux pas que tu passes ta vie
à essayer de le soigner.
320
00:22:13,875 --> 00:22:15,291
Vous avez 10 ans de retard.
321
00:22:16,291 --> 00:22:17,125
Ouais.
322
00:22:19,166 --> 00:22:20,583
Vous avez gagné au loto ?
323
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
Tu parles de ça ?
Non, ce sont des fausses.
324
00:22:24,958 --> 00:22:26,708
Je parle de la voiture. [rit]
325
00:22:26,791 --> 00:22:29,833
Ah ! La voiture, d'accord. [rit]
326
00:22:29,916 --> 00:22:31,416
C'est vrai qu'elle en jette.
327
00:22:32,000 --> 00:22:34,208
J'ai fait une petite folie,
sur ce coup-là.
328
00:22:36,541 --> 00:22:37,583
Tu vas te baigner ?
329
00:22:38,583 --> 00:22:41,208
Si j'y arrive
avant qu'il me rappelle en urgence.
330
00:22:41,291 --> 00:22:44,916
- L'eau doit être gelée à cette période.
- Je plonge la tête la première.
331
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Ah oui ?
332
00:23:02,125 --> 00:23:04,708
La différence entre une bonne
et une mauvaise blague ?
333
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Je sais pas.
334
00:23:09,541 --> 00:23:10,541
Le timing.
335
00:23:12,625 --> 00:23:13,583
[rires complices]
336
00:23:13,666 --> 00:23:14,958
- C'est hyper nul.
- Oui.
337
00:23:15,041 --> 00:23:18,625
C'est très nul, mais t'as ri,
ce qui veut dire que tu ne sors pas assez.
338
00:23:24,583 --> 00:23:25,916
Où est-ce que j'irais ?
339
00:23:27,041 --> 00:23:28,333
Oh, Lina.
340
00:23:29,708 --> 00:23:31,375
Il y a tout un monde à découvrir.
341
00:23:32,250 --> 00:23:34,208
Tu ne peux pas te cacher éternellement.
342
00:23:36,375 --> 00:23:37,333
Vous croyez ?
343
00:23:53,625 --> 00:23:55,541
[musique classique]
344
00:24:23,916 --> 00:24:25,916
[tintements de cloches]
345
00:24:29,208 --> 00:24:30,958
[les tintements continuent]
346
00:24:39,750 --> 00:24:41,750
[les tintements continuent]
347
00:24:45,166 --> 00:24:47,166
[la musique s'intensifie]
348
00:24:51,875 --> 00:24:52,708
[Lina] Jamie !
349
00:24:54,958 --> 00:24:57,708
- [Katherine] Que se passe-t-il ?
- Appelle l'ambulance.
350
00:24:58,625 --> 00:24:59,458
Tout de suite !
351
00:25:06,958 --> 00:25:07,916
[bip des machines]
352
00:25:30,875 --> 00:25:32,291
Comment va notre patient ?
353
00:25:32,375 --> 00:25:34,500
J'ai l'impression qu'il va beaucoup mieux.
354
00:25:36,083 --> 00:25:37,791
Excusez-moi, mais qui êtes-vous ?
355
00:25:38,583 --> 00:25:40,333
Je suis le docteur Robert Lawrence.
356
00:25:40,416 --> 00:25:41,291
Oh.
357
00:25:42,166 --> 00:25:43,000
D'accord.
358
00:25:43,583 --> 00:25:47,291
Mais je…
Je ne connais aucun docteur Lawrence.
359
00:25:47,375 --> 00:25:48,625
Je suis son médecin.
360
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
Oh.
361
00:25:50,250 --> 00:25:51,666
Que faites-vous là ?
362
00:25:51,750 --> 00:25:54,000
Je suis aussi
un ami proche de la famille.
363
00:25:54,083 --> 00:25:55,000
Ah, d'accord.
364
00:25:57,000 --> 00:26:00,791
Ce n'est pas vous qui lui avez prescrit
les antidouleurs, si ?
365
00:26:02,833 --> 00:26:04,333
Je peux savoir qui vous êtes ?
366
00:26:04,416 --> 00:26:08,458
Madame Mackenzie,
infirmière spécialisée en neurologie.
367
00:26:09,583 --> 00:26:12,458
Je m'occupe des patients
souffrants de problèmes neurologiques,
368
00:26:12,541 --> 00:26:14,416
y compris les crises d'épilepsie.
369
00:26:14,500 --> 00:26:16,958
Donc vous savez
qu'il n'y a pas de contre-indication
370
00:26:17,041 --> 00:26:19,291
entre les antalgiques
et les antiépileptiques.
371
00:26:19,375 --> 00:26:21,708
Et vous savez
que 80 milligrammes de codéine
372
00:26:21,791 --> 00:26:25,333
n'est pas un dosage approprié
pour une personne qui semble avoir
373
00:26:26,458 --> 00:26:29,500
des problèmes d'addiction
avec les antidouleurs.
374
00:26:32,750 --> 00:26:35,375
Il vaut mieux laisser
la famille tranquille.
375
00:26:36,333 --> 00:26:37,250
[Nicky] Hm ?
376
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
D'accord.
377
00:26:41,791 --> 00:26:42,916
[docteur] Je reviens.
378
00:26:45,875 --> 00:26:48,916
J'apprécie pas
qu'on remette en question mon travail.
379
00:26:49,000 --> 00:26:50,666
Non, j'essayais seulement…
380
00:26:50,750 --> 00:26:53,083
Surtout devant un patient et sa famille.
381
00:26:54,500 --> 00:26:57,500
Vous connaissez à peine cet homme
et je vous crois pas qualifiée
382
00:26:57,583 --> 00:27:00,916
pour vous permettre d'énoncer un avis
sur le traitement.
383
00:27:01,000 --> 00:27:04,083
Je suis son médecin traitant
et vous n'êtes qu'une infirmière.
384
00:27:04,166 --> 00:27:05,416
Vous me devez le respect.
385
00:27:07,583 --> 00:27:08,750
Monsieur Carter
386
00:27:10,083 --> 00:27:11,541
est mon patient, maintenant.
387
00:27:20,375 --> 00:27:21,375
Désolé.
388
00:27:36,791 --> 00:27:38,208
[on frappe à la porte]
389
00:27:38,291 --> 00:27:39,291
Entrez.
390
00:27:44,208 --> 00:27:45,041
Lina.
391
00:27:45,541 --> 00:27:47,125
- Je vous dérange.
- Non, non.
392
00:27:47,833 --> 00:27:50,125
Excuse-moi.
Tu me déranges pas, assieds-toi.
393
00:27:52,708 --> 00:27:55,208
Il a dû sonner la cloche
juste avant de s'évanouir.
394
00:28:02,875 --> 00:28:05,000
Je crois qu'il a fait ça pour me punir.
395
00:28:06,208 --> 00:28:07,166
[pleurs]
396
00:28:07,750 --> 00:28:09,416
Je sais pas ce qui est pire.
397
00:28:11,041 --> 00:28:14,958
Passer le reste de ma vie à essayer
de guérir quelqu'un qui veut pas guérir…
398
00:28:17,000 --> 00:28:18,291
[soupire]
399
00:28:19,166 --> 00:28:20,250
ou admettre que…
400
00:28:23,208 --> 00:28:25,375
que sans lui,
ma vie n'en vaut pas la peine.
401
00:28:28,375 --> 00:28:31,208
S'occuper de quelqu'un comme lui
n'est pas de tout repos.
402
00:28:35,541 --> 00:28:37,583
Je sais que ce ne sont pas mes affaires…
403
00:28:42,125 --> 00:28:44,541
mais quand t'es-tu amusée
pour la dernière fois ?
404
00:28:44,625 --> 00:28:45,625
[rire timide]
405
00:28:49,875 --> 00:28:50,916
Je me rappelle pas.
406
00:28:51,500 --> 00:28:52,333
Eh bien…
407
00:28:54,833 --> 00:28:56,291
si tu veux mon avis,
408
00:28:57,875 --> 00:28:59,958
je pense que tu as besoin de vacances.
409
00:29:00,541 --> 00:29:01,916
Dans un endroit chaud.
410
00:29:03,083 --> 00:29:04,458
Il faut que tu détendes,
411
00:29:05,666 --> 00:29:08,166
que tu boives,
jusqu'à en tomber par terre.
412
00:29:08,250 --> 00:29:09,666
Et que tu danses, aussi.
413
00:29:10,375 --> 00:29:15,208
Préférablement la samba
ou la rumba ou encore la mamba.
414
00:29:15,291 --> 00:29:16,541
[rire timide]
415
00:29:16,625 --> 00:29:17,541
La mamba ?
416
00:29:17,625 --> 00:29:19,208
[rires complices]
417
00:29:23,833 --> 00:29:24,708
Avec qui ?
418
00:29:28,958 --> 00:29:29,791
Un ami.
419
00:29:37,041 --> 00:29:38,041
Ordre du médecin.
420
00:29:40,458 --> 00:29:42,583
Sois plus forte qu'eux, Lina.
421
00:29:51,416 --> 00:29:53,416
[musique mystérieuse]
422
00:30:08,041 --> 00:30:09,250
[respirations saccadées]
423
00:30:22,541 --> 00:30:24,541
[sifflements du respirateur]
424
00:30:57,375 --> 00:30:59,125
[halètements]
425
00:31:00,333 --> 00:31:01,708
Aïe ! Fait chier.
426
00:31:03,500 --> 00:31:04,625
[Robert] Ça va ?
427
00:31:05,208 --> 00:31:06,500
Je me suis coupé le pied.
428
00:31:06,583 --> 00:31:07,500
Ah, mince.
429
00:31:07,583 --> 00:31:09,583
Monte, je vais t'emmener.
430
00:31:10,666 --> 00:31:11,791
C'est gentil, ça va.
431
00:31:13,208 --> 00:31:15,666
[rit] Fais pas l'idiote.
Laisse-moi t'aider.
432
00:31:16,416 --> 00:31:18,625
Tu peux pas rentrer dans cet état,
tu boites.
433
00:31:19,125 --> 00:31:20,000
Viens.
434
00:31:23,333 --> 00:31:24,500
[souffle du cheval]
435
00:31:31,250 --> 00:31:32,208
[Katherine] Ça va ?
436
00:31:32,291 --> 00:31:35,208
Je vais bien.
C'est une petite coupure de rien du tout.
437
00:31:37,958 --> 00:31:39,541
Tu me prends pour une imbécile.
438
00:31:40,916 --> 00:31:41,916
Pourquoi tu dis ça ?
439
00:31:42,750 --> 00:31:43,583
Viens par là.
440
00:31:50,208 --> 00:31:51,625
[gémit]
441
00:31:51,708 --> 00:31:54,583
Katherine, qu'est-ce qui va pas ?
442
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Quand je t'ai recueillie, tu n'avais rien.
443
00:31:58,875 --> 00:32:00,958
Et maintenant,
je suis locataire chez moi.
444
00:32:01,041 --> 00:32:02,916
D'ailleurs, ce n'est plus chez moi.
445
00:32:04,416 --> 00:32:06,708
J'ai tout mis dans ce manoir,
et pourquoi ?
446
00:32:06,791 --> 00:32:08,916
T'as été tranquille pendant 10 ans,
447
00:32:09,000 --> 00:32:10,458
je me suis occupée de Jamie.
448
00:32:11,458 --> 00:32:13,041
Je ne suis pas sa femme,
449
00:32:14,208 --> 00:32:15,416
je suis sa mère.
450
00:32:16,708 --> 00:32:19,375
Son infirmière ou son aide-soignante.
451
00:32:20,291 --> 00:32:22,125
Au final, ça revient au même.
452
00:32:23,375 --> 00:32:24,416
Sa servante.
453
00:32:29,125 --> 00:32:30,625
Ici, c'est encore ta maison.
454
00:32:31,750 --> 00:32:33,541
Tu seras toujours chez toi.
455
00:32:35,291 --> 00:32:39,375
Comment tu oses me laisser les miettes
de ce qui me revient de plein droit ?
456
00:32:41,083 --> 00:32:43,083
[musique sombre]
457
00:32:46,333 --> 00:32:48,041
Je refuse de supporter.
458
00:32:48,125 --> 00:32:49,500
Alors va-t'en.
459
00:32:55,333 --> 00:32:56,333
Pourquoi moi ?
460
00:33:08,666 --> 00:33:11,000
- [Robert] Raté.
- [Lina] Je touche le fond.
461
00:33:11,083 --> 00:33:13,458
Mais non, tu y étais presque.
Tu t'améliores.
462
00:33:13,541 --> 00:33:14,625
[Robert rit]
463
00:33:16,083 --> 00:33:17,000
Tu fais quoi ?
464
00:33:17,791 --> 00:33:19,541
[Jamie] T'es vraiment mauvaise.
465
00:33:20,125 --> 00:33:21,541
[Lina rit]
466
00:33:23,291 --> 00:33:25,625
Je vous ai dit
que j'étais nulle en tennis.
467
00:33:25,708 --> 00:33:28,375
[Jamie] Nulle, t'es gentille.
C'est désespérant.
468
00:33:28,458 --> 00:33:31,416
- Vous me narguez, là.
- Non, c'est bien, continue.
469
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
Allez, allez !
470
00:33:34,333 --> 00:33:35,958
- [Robert gémit]
- [Lina] Merde !
471
00:33:36,041 --> 00:33:37,500
[rit] Dans le mille.
472
00:33:38,125 --> 00:33:39,333
Est-ce que ça va ?
473
00:33:41,208 --> 00:33:42,416
Oh, pardon.
474
00:33:43,666 --> 00:33:45,666
[sifflements du respirateur]
475
00:34:04,708 --> 00:34:06,500
- Un whisky.
- [barman] Du scotch ?
476
00:34:07,541 --> 00:34:08,375
Ouais.
477
00:34:08,875 --> 00:34:10,250
[barman] Voilà pour vous.
478
00:34:22,625 --> 00:34:23,916
- Bonsoir.
- Bonsoir.
479
00:34:25,833 --> 00:34:28,500
- Je vais prendre un verre de Shiraz.
- Tout de suite.
480
00:34:36,750 --> 00:34:38,208
[soupire]
481
00:34:39,250 --> 00:34:41,000
[Robert] Content que tu ais appelé.
482
00:34:51,625 --> 00:34:53,458
Est-ce que tout va bien ?
483
00:34:54,958 --> 00:34:56,083
J'aurais pas dû venir.
484
00:35:01,000 --> 00:35:02,250
Je te ramène, si tu veux.
485
00:35:04,458 --> 00:35:06,083
[grondements du tonnerre]
486
00:35:06,916 --> 00:35:08,750
[vrombissement du moteur]
487
00:35:23,250 --> 00:35:24,583
Arrêtez la voiture.
488
00:35:48,125 --> 00:35:50,125
[halètements]
489
00:35:52,666 --> 00:35:54,666
[grondements du tonnerre]
490
00:36:10,125 --> 00:36:11,333
[halète]
491
00:36:18,708 --> 00:36:20,500
[musique dramatique]
492
00:36:25,166 --> 00:36:27,166
[vocalises]
493
00:36:31,041 --> 00:36:32,375
[gémissements]
494
00:36:47,916 --> 00:36:49,916
[la musique s'intensifie]
495
00:37:13,500 --> 00:37:15,000
[halètements]
496
00:37:20,625 --> 00:37:21,791
[coup de feu]
497
00:37:27,958 --> 00:37:28,791
Lina.
498
00:37:29,791 --> 00:37:30,791
Lina ?
499
00:37:31,958 --> 00:37:32,791
Oui ?
500
00:37:32,875 --> 00:37:37,250
Robert vient dîner à la maison ce soir.
Tu pourras nous faire un petit concert ?
501
00:37:38,500 --> 00:37:39,375
Quoi ?
502
00:37:40,166 --> 00:37:41,708
Euh… j'en sais rien.
503
00:37:42,541 --> 00:37:44,125
C'est mon anniversaire.
504
00:37:46,958 --> 00:37:48,166
Oui, je sais.
505
00:37:48,250 --> 00:37:52,291
Le truc c'est que ça fait très longtemps
que j'en ai pas fait.
506
00:37:52,375 --> 00:37:55,250
On va être entre nous,
pas la peine de nous impressionner.
507
00:37:58,791 --> 00:38:00,041
Voilà ce qu'on va faire.
508
00:38:00,833 --> 00:38:02,541
Je vais te choisir une belle robe
509
00:38:03,541 --> 00:38:06,375
pour mettre en valeur
ta silhouette avantageuse.
510
00:38:14,958 --> 00:38:17,041
[Nicky] Je vous regardais à la télé.
511
00:38:17,958 --> 00:38:19,708
Vous étiez une méga star.
512
00:38:24,083 --> 00:38:26,500
Oh, Katherine, que s'est-il passé ?
513
00:38:28,125 --> 00:38:29,791
Que s'est-il vraiment passé ?
514
00:38:31,625 --> 00:38:34,583
C'est sans doute un peu prématuré,
mais je vais tenter.
515
00:38:35,625 --> 00:38:38,708
Regardez. C'est un tableau alphabétique.
516
00:38:39,875 --> 00:38:43,458
C'est très simple, moi je vais
vous lire les lettres à voix haute
517
00:38:43,541 --> 00:38:45,416
et vous, vous clignez de l'œil.
518
00:38:45,500 --> 00:38:51,833
E-S-A-R-I-N
519
00:38:51,916 --> 00:38:56,666
T-U-L-O…
520
00:38:59,250 --> 00:39:06,041
M-D-P-C-F-B…
521
00:39:06,541 --> 00:39:08,541
[musique classique au piano]
522
00:39:42,375 --> 00:39:46,458
[ensemble] ♪ Joyeux anniversaire ♪
523
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
♪ Joyeux anniversaire ♪
524
00:39:50,500 --> 00:39:54,166
♪ Joyeux anniversaire, Katherine ♪
525
00:39:54,791 --> 00:39:58,375
♪ Joyeux anniversaire ♪
526
00:39:58,458 --> 00:39:59,583
Merci.
527
00:40:01,125 --> 00:40:02,458
C'est Lina qui l'a fait.
528
00:40:03,250 --> 00:40:05,125
- Ça m'a pas pris longtemps.
- Si.
529
00:40:05,208 --> 00:40:07,708
Une petite part pour moi,
je mange pas de gâteau.
530
00:40:07,791 --> 00:40:10,208
- Depuis quand ?
- Et voilà, elle est dégoûtée.
531
00:40:10,291 --> 00:40:11,750
Elle l'a cuisiné pour toi.
532
00:40:11,833 --> 00:40:14,000
- Je ne suis pas dégoûtée.
- Menteuse.
533
00:40:17,291 --> 00:40:19,708
Ça a l'air délicieux. Merci.
534
00:40:21,083 --> 00:40:24,208
Tu sais, on avait appris
ce morceau ensemble, ta mère et moi.
535
00:40:24,291 --> 00:40:26,666
Je lui avais promis
que si je devenais riche,
536
00:40:26,750 --> 00:40:29,833
la première chose que je ferais,
c'était lui acheter un piano.
537
00:40:29,916 --> 00:40:30,875
Ce que j'ai fait.
538
00:40:34,166 --> 00:40:35,916
C'est toi qui as acheté le piano ?
539
00:40:37,250 --> 00:40:38,583
Elle te l'a jamais dit ?
540
00:40:40,916 --> 00:40:41,833
Hm.
541
00:40:44,375 --> 00:40:46,958
On a grandi ensemble
avec la mère de Lina.
542
00:40:47,041 --> 00:40:47,916
Danielle.
543
00:40:48,916 --> 00:40:52,833
On était comme des sœurs.
J'étais tout le temps fourrée chez elle.
544
00:40:54,875 --> 00:40:57,541
C'était moins dangereux
que chez ma famille d'accueil.
545
00:40:59,125 --> 00:41:02,041
Et puis, je suis sortie de la misère,
contrairement à elle.
546
00:41:03,166 --> 00:41:05,375
Je suis devenue
une grande star d'Hollywood.
547
00:41:06,375 --> 00:41:09,125
Je n'ai jamais voulu que ça nuise
à notre amitié, mais…
548
00:41:10,458 --> 00:41:11,958
Danielle a tout gâché.
549
00:41:14,083 --> 00:41:17,458
Après mon départ aux États-Unis,
elle a arrêté de faire des efforts.
550
00:41:18,666 --> 00:41:20,666
Plus j'essayais de me rapprocher d'elle,
551
00:41:21,291 --> 00:41:22,583
plus elle m'ignorait.
552
00:41:23,416 --> 00:41:26,625
Jusqu'à ce qu'elle me sorte
plus ou moins complètement de sa vie.
553
00:41:27,208 --> 00:41:28,750
Pourquoi elle aurait fait ça ?
554
00:41:32,333 --> 00:41:33,166
La jalousie.
555
00:41:37,000 --> 00:41:38,625
Elle m'a brisé le cœur.
556
00:41:41,458 --> 00:41:45,458
Même si ce n'est pas la première personne
qui m'a fait perdre foi en l'humanité
557
00:41:45,541 --> 00:41:47,208
et certainement pas la dernière.
558
00:41:53,541 --> 00:41:55,500
Le piano m'a coûté une petite fortune.
559
00:41:56,208 --> 00:41:57,291
Tu l'as abandonnée.
560
00:41:58,416 --> 00:42:00,708
C'est ce qu'elle t'a dit,
mais elle t'a menti.
561
00:42:00,791 --> 00:42:01,833
N'importe quoi.
562
00:42:02,833 --> 00:42:04,666
Ma mère n'a jamais envié personne.
563
00:42:05,333 --> 00:42:07,166
Tu peux nous bassiner sur ton passé,
564
00:42:07,250 --> 00:42:10,125
mais ne t'avise pas de raconter
des mensonges sur ma mère.
565
00:42:11,375 --> 00:42:14,125
Elle était plus merveilleuse
que tu ne le seras jamais.
566
00:42:14,208 --> 00:42:16,791
Je suis désolée de te décevoir, Lina.
567
00:42:16,875 --> 00:42:20,583
Mais c'est moi qui ai tout fait
pour garder le contact, pour ton bien.
568
00:42:21,458 --> 00:42:24,666
C'est moi qui venais
depuis la Californie pendant les vacances.
569
00:42:24,750 --> 00:42:29,291
Qui t'accompagnais à Disney
qui a insisté pour devenir ta tutrice.
570
00:42:29,375 --> 00:42:33,291
Si je n'avais pas été là, tu aurais fini
dans une famille d'accueil, comme moi.
571
00:42:34,333 --> 00:42:37,833
C'est toi qui voulais venir ici,
tu voulais vivre avec moi.
572
00:42:37,916 --> 00:42:40,041
Tu détestais votre petite maison sordide
573
00:42:40,125 --> 00:42:42,541
et la jalousie et la mesquinerie
de ta mère.
574
00:42:47,958 --> 00:42:50,375
C'est pour ça que tu te reproches
ce qui s'est passé.
575
00:42:54,791 --> 00:42:55,750
[halète]
576
00:43:00,625 --> 00:43:02,125
Je refuse d'entendre ça.
577
00:43:04,333 --> 00:43:07,583
Elle n'a pas passé ces 10 années
à rôder dans cette maison
578
00:43:07,666 --> 00:43:09,833
en jouant les parfaites
parce qu'elle nous aime.
579
00:43:09,916 --> 00:43:12,458
Elle ne pense qu'à elle-même.
Elle se sert de nous.
580
00:43:19,166 --> 00:43:20,333
Je me sers de toi ?
581
00:43:28,416 --> 00:43:29,958
À quoi tu pourrais me servir ?
582
00:43:31,583 --> 00:43:34,500
C'est chez moi, ici.
Chez moi et chez Jamie.
583
00:43:35,791 --> 00:43:38,000
Et tu ne peux strictement rien y faire.
584
00:43:48,625 --> 00:43:49,750
Je t'avais prévenue.
585
00:43:52,416 --> 00:43:54,083
On ne devrait pas aller la voir ?
586
00:43:54,791 --> 00:43:56,833
C'est pas de moi qu'elle est amoureuse.
587
00:44:03,333 --> 00:44:04,500
C'est de Katherine.
588
00:44:12,166 --> 00:44:15,166
Depuis le début, ce qu'elle a voulu,
c'est que tu l'aimes.
589
00:44:19,708 --> 00:44:21,750
C'est tout ce que je voulais, moi aussi.
590
00:44:33,041 --> 00:44:35,041
[la porte s'ouvre]
591
00:44:42,958 --> 00:44:43,958
[halète]
592
00:45:12,041 --> 00:45:14,166
[Lina] Je fais tout mon possible pour eux,
593
00:45:15,208 --> 00:45:16,625
mais c'est jamais suffisant.
594
00:45:23,375 --> 00:45:24,958
J'ai travaillé comme un dingue
595
00:45:25,041 --> 00:45:27,458
pour devenir médecin
et faire plaisir à mon père.
596
00:45:31,750 --> 00:45:33,291
Ça m'a vidé de l'intérieur.
597
00:45:41,041 --> 00:45:42,541
Ne les laisse pas te détruire.
598
00:45:55,125 --> 00:45:57,125
[hennissements de cheval]
599
00:46:10,500 --> 00:46:11,583
[Katherine] Robert ?
600
00:46:15,541 --> 00:46:16,416
[Robert halète]
601
00:46:26,791 --> 00:46:29,458
[tintements de cloches]
602
00:46:33,375 --> 00:46:35,375
[les tintements s'intensifient]
603
00:46:36,541 --> 00:46:37,916
Qu'est-ce qu'il est chiant.
604
00:46:40,500 --> 00:46:41,750
[hennissements de cheval]
605
00:46:49,750 --> 00:46:51,750
[sifflements du respirateur]
606
00:46:59,500 --> 00:47:01,125
[Jamie] Qu'est-ce que tu fais ?
607
00:47:03,208 --> 00:47:05,000
Je vais me prendre un verre d'eau.
608
00:47:06,166 --> 00:47:11,000
Attends, t'étais où aujourd'hui
quand j'ai sonné la cloche ?
609
00:47:18,916 --> 00:47:22,000
Tu sais, Lina,
je suis au courant pour ton journal.
610
00:47:25,625 --> 00:47:28,625
Je sais tout ce qui se passe
dans cette maison.
611
00:47:34,541 --> 00:47:35,916
J'aurais pu le lire,
612
00:47:36,750 --> 00:47:39,583
mais je l'ai pas fait,
parce que je te respecte trop.
613
00:47:50,708 --> 00:47:51,708
Vas-y, lis-le.
614
00:47:52,208 --> 00:47:53,416
[Jamie soupire]
615
00:47:55,416 --> 00:47:56,833
Tu me respectes pas.
616
00:47:58,541 --> 00:48:00,875
Tu veux pas savoir
ce que je ressens vraiment.
617
00:48:01,625 --> 00:48:03,833
Si je suis si horrible,
pourquoi tu restes ?
618
00:48:03,916 --> 00:48:04,791
Où j'irais ?
619
00:48:06,083 --> 00:48:07,750
Qu'est-ce que je pourrais faire ?
620
00:48:08,958 --> 00:48:13,583
J'ai pas de vie en dehors de Rowling.
T'as toujours refusé que j'aie un travail.
621
00:48:14,958 --> 00:48:16,125
Je ne connais personne.
622
00:48:16,750 --> 00:48:20,416
- J'ai jamais été nulle part.
- Tu crois que c'est différent pour moi ?
623
00:48:21,791 --> 00:48:25,000
Hein ? Tu crois que j'aime
être alité dans ce lit à la con,
624
00:48:25,083 --> 00:48:26,791
faible et dépendant des autres ?
625
00:48:26,875 --> 00:48:28,791
Enfermé dans un corps qui marche pas ?
626
00:48:28,875 --> 00:48:30,375
Tu n'es pas enfermé.
627
00:48:31,791 --> 00:48:33,500
C'est toi qui as choisi cette vie.
628
00:48:34,208 --> 00:48:36,333
Tu te sers de ta maladie
depuis des années
629
00:48:36,416 --> 00:48:38,541
pour que le monde
tourne autour de toi.
630
00:48:38,625 --> 00:48:41,041
Tu t'es servi de tes crises
pour m'emprisonner.
631
00:48:41,125 --> 00:48:43,041
Tous les deux, on a conclu un accord.
632
00:48:44,458 --> 00:48:47,250
Je t'ai protégée des horreurs
du monde extérieur.
633
00:48:47,333 --> 00:48:49,583
Là où les gens disparaissent
pour l'éternité.
634
00:48:49,666 --> 00:48:50,875
Arrête.
635
00:48:50,958 --> 00:48:53,083
Elle est allée se coucher seule
ce soir-là.
636
00:48:55,166 --> 00:48:57,125
Mais peut-être que si t'avais été là…
637
00:48:58,541 --> 00:49:01,625
tu l'aurais entendue hurler à la mort.
638
00:49:01,708 --> 00:49:03,625
Mais non, tu l'as abandonnée.
639
00:49:04,958 --> 00:49:05,875
C'est vrai, non ?
640
00:49:08,208 --> 00:49:12,083
À cause de toi, elle a été assassinée
dans sa propre maison.
641
00:49:12,166 --> 00:49:13,083
Ferme-la.
642
00:49:13,583 --> 00:49:16,833
C'est ce qui se passe
quand on abandonne les gens, Lina.
643
00:49:17,875 --> 00:49:18,708
On les perd.
644
00:49:21,916 --> 00:49:23,125
On perd tout.
645
00:49:25,625 --> 00:49:26,750
Tu n'es rien sans moi.
646
00:49:29,625 --> 00:49:31,625
[musique sinistre]
647
00:49:33,125 --> 00:49:34,791
[cri étouffé]
648
00:49:35,833 --> 00:49:38,666
J'AIMERAIS QUE TU SOIS MORT
649
00:49:38,750 --> 00:49:39,625
[Robert] Attends.
650
00:49:42,250 --> 00:49:45,291
- Il est au courant pour nous ?
- J'en ai plus rien à faire.
651
00:49:45,875 --> 00:49:46,875
Mais moi, si.
652
00:49:48,833 --> 00:49:52,500
Lina, s'il l'apprend, tu vas tout perdre,
y compris l'endroit où tu vis.
653
00:49:52,583 --> 00:49:53,833
C'est toi que je veux.
654
00:49:54,666 --> 00:49:55,500
[soupire]Lina.
655
00:49:56,125 --> 00:49:58,750
Pourquoi on s'en va pas ? Tous les deux ?
656
00:50:01,791 --> 00:50:05,166
Je suis votre médecin de famille,
je couche avec une patiente.
657
00:50:05,250 --> 00:50:08,750
Si ça se sait, je pourrais perdre
mon cabinet et mon droit d'exercer.
658
00:50:08,833 --> 00:50:10,541
Ta famille pourrait me détruire.
659
00:50:10,625 --> 00:50:12,333
Je ne les laisserai pas faire.
660
00:50:14,375 --> 00:50:16,541
Ils m'ont déjà volé toute ma vie.
661
00:50:17,708 --> 00:50:19,625
Je ne les laisserai pas te voler, toi.
662
00:50:23,958 --> 00:50:26,666
Si tu veux être avec moi…
663
00:50:29,333 --> 00:50:31,041
si tu veux qu'on soit ensemble…
664
00:50:33,250 --> 00:50:34,875
il va falloir qu'on soit courageux.
665
00:50:36,958 --> 00:50:38,875
Je ferai tout ce que tu veux.
666
00:50:44,166 --> 00:50:45,250
Tout ce que tu veux.
667
00:50:53,458 --> 00:50:54,750
[Robert halète]
668
00:50:59,791 --> 00:51:00,833
[gémissement]
669
00:51:02,500 --> 00:51:04,791
[Lina gémit]
670
00:51:14,208 --> 00:51:15,958
[ruissellement des feuilles]
671
00:51:16,041 --> 00:51:18,041
[musique dramatique]
672
00:51:35,958 --> 00:51:37,583
Je peux plus continuer comme ça.
673
00:51:48,833 --> 00:51:50,041
Je vais devenir folle.
674
00:52:10,250 --> 00:52:12,458
- [Jamie] Bouh. Surprise.
- [sursaute]
675
00:52:12,541 --> 00:52:14,208
Jamie se sent mieux aujourd'hui.
676
00:52:14,291 --> 00:52:17,166
C'est les stéroïdes,
j'ai l'impression d'être Spider-Man.
677
00:52:19,166 --> 00:52:20,500
J'ai préparé ça tout seul.
678
00:52:21,541 --> 00:52:23,958
Enfin, Robert m'a aidé,
mais c'était mon idée.
679
00:52:24,041 --> 00:52:26,708
Je pensais faire
un pique-nique romantique sur l'île.
680
00:52:26,791 --> 00:52:29,875
L'île, c'est l'idée de Robert,
il sait s'y prendre avec les femmes.
681
00:52:29,958 --> 00:52:32,666
Il a eu de ces histoires.
Un vrai séducteur.
682
00:52:35,833 --> 00:52:37,375
- Sur l'île ?
- Ouais.
683
00:52:37,875 --> 00:52:39,541
Robert va nous y conduire.
684
00:52:41,166 --> 00:52:43,916
Seulement si tu es sûr
que tu te sens d'attaque.
685
00:52:44,000 --> 00:52:46,375
Il croit que j'ai peur,
alors que pas du tout.
686
00:52:47,333 --> 00:52:50,208
T'es pas assez fort pour nager.
Et tu sais pas nager.
687
00:52:50,291 --> 00:52:52,833
On va rester dans la barque,
ça va bien se passer.
688
00:52:52,916 --> 00:52:56,208
On y va ou quoi ?
Avant qu'il pleuve des cordes.
689
00:52:56,791 --> 00:52:58,791
Lâche-toi un peu, ça va être fun.
690
00:52:58,875 --> 00:53:01,250
Tu dis toujours
que je dois faire de l'exercice.
691
00:53:01,750 --> 00:53:04,541
Et je veux me faire pardonner.
692
00:53:05,500 --> 00:53:08,666
Je veux te montrer que moi aussi,
je suis capable de m'éclater.
693
00:53:10,291 --> 00:53:13,000
Écoute, je m'excuse pour ce que j'ai dit.
694
00:53:13,750 --> 00:53:14,875
Tu me pardonnes ?
695
00:53:14,958 --> 00:53:17,166
T'es la dernière personne
que je veux peiner.
696
00:53:18,166 --> 00:53:19,166
Je t'aime.
697
00:53:19,875 --> 00:53:22,500
- Moi aussi, je t'aime.
- Génial. Allez, c'est parti.
698
00:53:23,125 --> 00:53:25,333
- [Robert] Tu vas y arriver ?
- [Jamie] Oui.
699
00:53:31,583 --> 00:53:34,166
Je crois qu'il y a des ouvriers
de l'autre côté de l'île
700
00:53:34,250 --> 00:53:36,041
qui coupent des arbres aujourd'hui.
701
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Je sais.
702
00:53:38,875 --> 00:53:40,041
Fais ce que je dis.
703
00:53:45,125 --> 00:53:46,250
Allez, monte.
704
00:53:47,333 --> 00:53:49,375
[Jamie] C'est toi qui as peur.
705
00:53:49,458 --> 00:53:51,541
Elle va oser ou faire sa trouillarde ?
706
00:53:52,166 --> 00:53:54,708
Allez, Lina,
c'est un petit tour en barque.
707
00:53:54,791 --> 00:53:56,083
Fais pas la rabat-joie.
708
00:53:58,583 --> 00:53:59,916
[respiration saccadée]
709
00:54:01,250 --> 00:54:03,291
[Jamie] Enfin. C'était pas si difficile.
710
00:54:08,458 --> 00:54:10,125
Tu trouves pas ça super ?
711
00:54:20,750 --> 00:54:21,583
Elle est glacée.
712
00:54:28,541 --> 00:54:29,625
Là, c'est sympa.
713
00:54:31,666 --> 00:54:33,583
L'espèce de plage, là, pile en face.
714
00:54:35,833 --> 00:54:37,000
[Jamie] Vous allez où ?
715
00:54:47,125 --> 00:54:49,250
Vous faites quoi ?
On s'éloigne de l'île.
716
00:54:51,250 --> 00:54:54,166
- [vrombissement de tronçonneuses]
- [musique inquiétante]
717
00:55:05,750 --> 00:55:07,750
[vrombissement de tronçonneuses]
718
00:55:15,625 --> 00:55:17,625
[vrombissement de tronçonneuses]
719
00:55:25,166 --> 00:55:27,333
Vous êtes pas doué,
vous avez lâché la rame.
720
00:55:27,416 --> 00:55:29,250
C'est pas un marin dans l'âme.
721
00:55:29,333 --> 00:55:31,333
[la musique continue]
722
00:55:34,125 --> 00:55:35,083
Attention.
723
00:55:36,875 --> 00:55:38,291
Qu'est-ce que vous faites ?
724
00:55:38,791 --> 00:55:39,875
[Lina halète]
725
00:55:39,958 --> 00:55:41,250
Robert, stop !
726
00:55:48,333 --> 00:55:50,333
[la musique s'intensifie]
727
00:55:52,416 --> 00:55:53,416
Jamie !
728
00:56:05,791 --> 00:56:07,166
Robert !
729
00:56:09,500 --> 00:56:11,500
[halète]
730
00:56:14,625 --> 00:56:16,625
[gémissements étouffés]
731
00:56:19,333 --> 00:56:21,000
[gémissements étouffés]
732
00:56:38,208 --> 00:56:40,208
[tousse]
733
00:56:42,958 --> 00:56:44,458
- Au secours !
- Jamie !
734
00:56:45,791 --> 00:56:46,625
Jamie !
735
00:56:47,750 --> 00:56:49,750
[respiration haletante]
736
00:56:56,000 --> 00:56:58,000
[musique dramatique]
737
00:57:09,458 --> 00:57:12,000
- [la musique continue]
- [conversation inaudible]
738
00:57:16,458 --> 00:57:18,666
Jamie ! Jamie !
739
00:57:19,208 --> 00:57:21,208
Non, non !
740
00:57:22,916 --> 00:57:24,916
[Katherine crie]
741
00:58:24,458 --> 00:58:26,458
[clapotis de la pluie]
742
00:58:30,250 --> 00:58:32,250
[sanglote]
743
00:58:46,666 --> 00:58:48,666
[Lina pleure]
744
00:59:03,000 --> 00:59:05,000
- [Lina pleure]
- [Katherine soupire]
745
00:59:19,750 --> 00:59:21,833
[Nicky] Vous saviez
qu'il ne savait pas nager.
746
00:59:23,416 --> 00:59:24,791
Je l'ai lu dans le journal.
747
00:59:28,041 --> 00:59:30,166
Qui a eu l'idée de l'escapade sur le lac ?
748
00:59:34,083 --> 00:59:35,250
[Lina] C'est Jamie.
749
00:59:38,291 --> 00:59:39,125
Vraiment ?
750
00:59:41,041 --> 00:59:43,041
C'était pas l'idée du docteur Lawrence ?
751
00:59:44,166 --> 00:59:48,166
Je vous ai vu tous les deux.
J'ai vu la façon dont vous vous comportez.
752
00:59:49,291 --> 00:59:50,875
Ça fait longtemps que ça dure ?
753
00:59:53,333 --> 00:59:56,458
Ça fait longtemps que vous avez
une liaison avec le docteur ?
754
00:59:59,250 --> 01:00:00,958
La barque s'est renversée.
755
01:00:01,625 --> 01:00:02,875
On est tous tombés.
756
01:00:04,583 --> 01:00:08,500
J'ai essayé de le sauver,
mais il s'agitait dans tous les sens
757
01:00:08,583 --> 01:00:10,041
et il me tirait vers le fond.
758
01:00:10,791 --> 01:00:11,666
Et bien sûr,
759
01:00:13,291 --> 01:00:14,500
le souci, c'est que…
760
01:00:17,333 --> 01:00:19,958
vous ne pouviez pas divorcer,
à moins de tout perdre.
761
01:00:20,041 --> 01:00:21,833
Elle a chaviré !
762
01:00:21,916 --> 01:00:24,875
Je me rappelle plus comment,
mais quelqu'un a dû se pencher…
763
01:00:24,958 --> 01:00:26,750
C'est pour ça que Jamie est mort ?
764
01:00:29,250 --> 01:00:32,833
La police ne va pas vous accorder
le bénéfice du doute.
765
01:00:32,916 --> 01:00:34,166
C'est sûr et certain.
766
01:00:35,625 --> 01:00:37,625
Vous avez été entraînée là-dedans
767
01:00:37,708 --> 01:00:40,291
par un médecin
en qui tout le monde avait confiance.
768
01:00:40,833 --> 01:00:42,000
Sauf moi.
769
01:00:42,875 --> 01:00:43,833
Un médecin
770
01:00:44,875 --> 01:00:48,666
qui a délibérément prescrit une dose
trop forte de puissants antalgiques
771
01:00:48,750 --> 01:00:50,916
à un patient
dont il voulait se débarrasser.
772
01:00:51,583 --> 01:00:53,000
Lina, écoutez,
773
01:00:53,541 --> 01:00:56,833
je sais ce que c'est d'être intimidée
par quelqu'un qui menace et manipule
774
01:00:56,916 --> 01:00:58,625
pour qu'on ne le dénonce pas.
775
01:01:03,208 --> 01:01:05,583
Personne m'a entraînée
dans quoi que ce soit.
776
01:01:05,666 --> 01:01:07,666
[musique classique]
777
01:01:48,083 --> 01:01:50,083
[la musique continue]
778
01:02:17,375 --> 01:02:18,875
[la musique s'estompe]
779
01:02:33,166 --> 01:02:34,708
[musique sinistre]
780
01:02:41,500 --> 01:02:42,875
[gargouillis]
781
01:03:02,375 --> 01:03:04,375
[gargouillis]
782
01:03:19,750 --> 01:03:21,583
[halète]
783
01:03:51,833 --> 01:03:53,833
[gémissements]
784
01:04:02,000 --> 01:04:04,000
[Lina gémit]
785
01:04:13,666 --> 01:04:14,916
[crie]
786
01:04:15,000 --> 01:04:16,166
[Robert] Chut !
787
01:04:18,708 --> 01:04:20,416
[bruit de pas qui s'éloignent]
788
01:04:22,958 --> 01:04:24,250
[Lina halète]
789
01:04:28,875 --> 01:04:30,500
[Lina] La nuit, je le vois.
790
01:04:37,875 --> 01:04:38,958
Qu'est-ce que c'est ?
791
01:04:41,333 --> 01:04:42,750
C'est pour t'aider à dormir.
792
01:04:49,875 --> 01:04:51,583
Je veux partir d'ici.
793
01:04:53,500 --> 01:04:55,666
N'importe où,
du moment que c'est très loin.
794
01:04:58,041 --> 01:05:00,125
On sera jamais heureux dans ce manoir.
795
01:05:01,625 --> 01:05:02,541
Pas avec elle.
796
01:05:04,500 --> 01:05:06,000
- Si elle découvre…
- Vends.
797
01:05:07,666 --> 01:05:08,500
Quoi ?
798
01:05:11,208 --> 01:05:13,208
C'est chez toi, tu fais ce que tu veux.
799
01:05:15,500 --> 01:05:18,125
C'est… C'est aussi chez Katherine.
800
01:05:18,208 --> 01:05:19,333
Oublie Katherine.
801
01:05:21,375 --> 01:05:22,208
Non.
802
01:05:23,041 --> 01:05:25,000
Je peux pas vendre, je lui ai promis.
803
01:05:25,583 --> 01:05:27,375
Alors pourquoi on a fait tout ça ?
804
01:05:30,375 --> 01:05:34,041
J'ai risqué tout ce que j'avais pour toi.
805
01:05:35,166 --> 01:05:36,000
Pour nous.
806
01:05:38,458 --> 01:05:41,000
Il n'y a que comme ça
qu'on peut enfin être libres.
807
01:05:42,750 --> 01:05:45,958
Si tu vends Rowling,
on n'aura plus à s'inquiéter de rien.
808
01:05:47,958 --> 01:05:51,833
Alors c'est ça qui t'intéresse vraiment ?
809
01:05:52,541 --> 01:05:53,375
L'argent ?
810
01:05:53,458 --> 01:05:56,708
Non. Ce qui m'intéresse c'est la liberté,
la tienne et la mienne.
811
01:05:59,833 --> 01:06:01,125
Je refuse de vendre.
812
01:06:21,625 --> 01:06:25,291
- Où est-ce que t'as trouvé ça ?
- Tout est là-dedans. Tout.
813
01:06:26,833 --> 01:06:28,041
Ton ressentiment.
814
01:06:29,708 --> 01:06:32,541
Page après page,
tu vomis tes fantasmes meurtriers.
815
01:06:32,625 --> 01:06:35,750
- Tu parles même de noyer Jamie.
- Rends-le-moi !
816
01:06:35,833 --> 01:06:36,708
[crie]
817
01:06:37,833 --> 01:06:40,041
[halète]
818
01:06:40,125 --> 01:06:43,291
Tu penses que tu es une bonne personne,
mais c'est faux.
819
01:06:45,541 --> 01:06:46,916
T'es pas mieux que moi.
820
01:06:48,708 --> 01:06:50,375
Sauf que toi, tu l'assumes pas.
821
01:06:50,458 --> 01:06:52,541
Donc tu me laisses
faire tout le sale boulot.
822
01:06:52,625 --> 01:06:54,166
J'ai essayé de le retenir.
823
01:06:54,250 --> 01:06:55,916
Oui, mais combien de temps ?
824
01:06:56,500 --> 01:06:58,958
C'est toi qui es venue me séduire.
825
01:07:00,458 --> 01:07:02,958
Tu as accepté que ton mari,
qui ne sait pas nager,
826
01:07:03,041 --> 01:07:06,125
aille sur un lac sans gilet
et tu as fait chavirer la barque.
827
01:07:06,208 --> 01:07:07,416
Non, c'était ta faute.
828
01:07:07,500 --> 01:07:09,458
Alors pourquoi
t'as rien dit à la police ?
829
01:07:11,541 --> 01:07:13,458
Parce que je croyais que tu m'aimais.
830
01:07:13,541 --> 01:07:14,791
[grondements du tonnerre]
831
01:07:17,000 --> 01:07:18,541
[gémissements d'effort]
832
01:07:23,583 --> 01:07:25,166
[grondements du tonnerre]
833
01:07:25,666 --> 01:07:27,666
[vrombissement du moteur]
834
01:07:32,208 --> 01:07:33,625
[grondements du tonnerre]
835
01:07:38,791 --> 01:07:39,916
Katherine !
836
01:07:40,000 --> 01:07:41,583
[grondements du tonnerre]
837
01:07:49,458 --> 01:07:50,708
Katherine !
838
01:07:56,041 --> 01:07:56,958
Katherine.
839
01:07:57,041 --> 01:07:58,541
[musique dramatique]
840
01:08:05,416 --> 01:08:07,000
[vocalises]
841
01:08:26,041 --> 01:08:28,041
[respiration saccadée]
842
01:08:44,708 --> 01:08:46,708
[pleure]
843
01:08:49,375 --> 01:08:51,375
[cris de frustration]
844
01:08:56,875 --> 01:08:57,958
[bruit sourd]
845
01:09:08,083 --> 01:09:08,916
Lina ?
846
01:09:09,458 --> 01:09:10,791
Qu'est-ce qui se passe ?
847
01:09:12,375 --> 01:09:15,291
Casse-toi. Dégage de mon chemin.
848
01:09:17,416 --> 01:09:18,583
Je te demande pardon ?
849
01:09:21,958 --> 01:09:24,250
Je t'ai dit de dégager.
850
01:09:26,041 --> 01:09:27,250
Sale pute.
851
01:09:28,083 --> 01:09:30,333
Ça y est, tu sais la vérité, alors ?
852
01:09:30,416 --> 01:09:31,708
[gémissement de douleur]
853
01:09:35,375 --> 01:09:36,208
[Robert] Lina !
854
01:09:39,458 --> 01:09:40,291
Lina !
855
01:09:41,208 --> 01:09:43,541
- Va te faire foutre.
- Attends. S'il te plaît,
856
01:09:43,625 --> 01:09:44,916
je peux tout t'expliquer.
857
01:09:49,541 --> 01:09:50,708
Je t'aimais.
858
01:09:53,000 --> 01:09:55,083
Non, reviens. Reviens à la maison.
859
01:09:58,791 --> 01:09:59,791
C'est ma maison.
860
01:10:01,708 --> 01:10:03,125
- T'en va pas.
- Non !
861
01:10:03,625 --> 01:10:04,958
Lâche-moi !
862
01:10:05,958 --> 01:10:09,000
- [cris]
- [gémissements de douleur]
863
01:10:09,750 --> 01:10:10,791
[Lina crie]
864
01:10:18,500 --> 01:10:19,500
Lina !
865
01:10:21,250 --> 01:10:22,083
Arrête-toi !
866
01:10:24,583 --> 01:10:25,833
Laisse-moi t'expliquer.
867
01:10:27,041 --> 01:10:29,291
C'est toi que j'aime, pas elle.
868
01:10:31,416 --> 01:10:33,750
Attends. Arrête-toi.
869
01:10:34,458 --> 01:10:35,291
Merde.
870
01:10:37,708 --> 01:10:39,458
Lina ? Où t'es ?
871
01:10:41,333 --> 01:10:42,166
Lina.
872
01:10:44,708 --> 01:10:45,625
Lina.
873
01:10:47,375 --> 01:10:49,125
Je veux seulement te parler.
874
01:10:52,000 --> 01:10:54,000
[grondements d'effort]
875
01:10:54,708 --> 01:10:55,625
[Robert] Lina !
876
01:10:55,708 --> 01:10:57,625
[Robert frappe à la porte]
877
01:10:58,125 --> 01:11:00,333
- S'il te plaît.
- T'approches pas de moi !
878
01:11:00,416 --> 01:11:02,333
Attends, ne fais pas ça.
879
01:11:03,916 --> 01:11:05,958
[Robert frappe à la porte]
880
01:11:06,041 --> 01:11:08,083
Ouvre cette porte, bordel !
881
01:11:10,250 --> 01:11:11,458
[Robert] C'est pas vrai.
882
01:11:17,458 --> 01:11:19,458
[respiration saccadée]
883
01:11:21,500 --> 01:11:23,500
[grondements du tonnerre]
884
01:11:44,708 --> 01:11:46,708
[Katherine] Il faut qu'elle sorte.
885
01:11:46,791 --> 01:11:48,875
[Robert] Comment la déloger ?
886
01:11:48,958 --> 01:11:52,291
- [Robert] Appelons la police.
- [Katherine] Je vais lui parler.
887
01:11:53,500 --> 01:11:54,541
[Katherine] Lina ?
888
01:11:55,500 --> 01:11:57,875
S'il te plaît, sors de là
qu'on puisse discuter.
889
01:11:57,958 --> 01:12:00,541
[Robert] Elle va pas vouloir te parler.
890
01:12:00,625 --> 01:12:02,291
[Robert] Elle doit être effrayée.
891
01:12:06,625 --> 01:12:08,416
[grondements d'effort]
892
01:12:16,041 --> 01:12:17,041
[halète]
893
01:12:28,791 --> 01:12:29,916
[on frappe à la porte]
894
01:12:30,000 --> 01:12:32,083
[Robert] Lina.
895
01:12:57,708 --> 01:12:59,083
[Robert crie]
896
01:13:00,250 --> 01:13:02,166
[hurlements de douleur]
897
01:13:07,708 --> 01:13:08,791
Rattrape-la !
898
01:13:09,416 --> 01:13:10,583
[Robert crie]
899
01:13:32,083 --> 01:13:34,083
[gémissements]
900
01:13:37,250 --> 01:13:39,250
[musique angoissante]
901
01:14:04,458 --> 01:14:05,541
[Katherine crie]
902
01:14:05,625 --> 01:14:06,708
[bruits sourds]
903
01:14:07,333 --> 01:14:09,333
[gémissements]
904
01:14:10,750 --> 01:14:11,833
[crie]
905
01:14:12,833 --> 01:14:14,166
[gémissements de douleur]
906
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
Oh !
907
01:14:18,500 --> 01:14:20,083
[grognements d'effort]
908
01:14:33,208 --> 01:14:34,833
[grognements d'effort]
909
01:14:37,708 --> 01:14:40,333
[crie]
910
01:14:47,958 --> 01:14:49,625
[hennissements de cheval]
911
01:14:56,125 --> 01:14:57,958
[la musique s'intensifie]
912
01:15:01,166 --> 01:15:02,333
[crissements de pneus]
913
01:15:18,375 --> 01:15:19,833
[vocalises]
914
01:15:47,375 --> 01:15:48,791
[hennissements de cheval]
915
01:15:55,125 --> 01:15:56,708
[hennissements de cheval]
916
01:16:09,375 --> 01:16:12,000
[Nicky] Je sais
que vous ne me dites pas tout.
917
01:16:12,583 --> 01:16:13,916
[sonnerie de téléphone]
918
01:16:15,125 --> 01:16:17,750
Salut. Je peux pas parler longtemps.
919
01:16:19,958 --> 01:16:20,916
Tu es sûr ?
920
01:16:22,416 --> 01:16:25,375
Tu dois rester avec elle.
Je veux pas qu'elle soit seule.
921
01:16:26,000 --> 01:16:27,708
D'accord. J'arrive tout de suite.
922
01:16:31,000 --> 01:16:31,833
Franchement,
923
01:16:34,125 --> 01:16:36,458
il mérite vraiment que vous le protégiez ?
924
01:16:56,083 --> 01:16:57,083
Montrez-moi.
925
01:17:00,541 --> 01:17:02,000
J'hallucine.
926
01:17:02,541 --> 01:17:03,500
C'est génial, ça.
927
01:17:04,375 --> 01:17:05,208
Encore.
928
01:17:07,625 --> 01:17:08,583
Oui !
929
01:17:09,166 --> 01:17:10,666
Allelujah.
930
01:17:11,458 --> 01:17:12,625
OK, alors,
931
01:17:12,708 --> 01:17:15,541
vous allez me dire
exactement ce qui s'est passé.
932
01:17:15,625 --> 01:17:18,500
Je crois l'avoir deviné,
mais vous devez me le confirmer.
933
01:17:19,291 --> 01:17:20,166
Bon,
934
01:17:20,833 --> 01:17:21,791
c'est parti.
935
01:17:23,416 --> 01:17:24,416
Prête ?
936
01:17:26,250 --> 01:17:32,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
937
01:17:34,291 --> 01:17:35,125
M.
938
01:17:41,041 --> 01:17:45,916
S-A-R-I-N-T-U-E…
939
01:17:47,916 --> 01:17:48,750
E.
940
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
I-N-T-U…
941
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Meurtre.
942
01:18:06,166 --> 01:18:07,958
Quelqu'un a essayé de vous tuer ?
943
01:18:12,000 --> 01:18:14,000
[Lina halète]
944
01:18:19,708 --> 01:18:21,833
Elles se servent du tableau alphabétique.
945
01:18:23,708 --> 01:18:24,875
[soupire]
946
01:18:29,041 --> 01:18:30,333
On va se faire baiser.
947
01:18:31,583 --> 01:18:33,916
[cris de frustration]
948
01:18:35,041 --> 01:18:36,291
Calme-toi.
949
01:18:36,375 --> 01:18:38,041
Elle a essayé de te tuer.
950
01:18:39,291 --> 01:18:40,750
Ouais, je suis au courant.
951
01:18:42,791 --> 01:18:44,500
J'ai essayé de l'en empêcher.
952
01:18:46,125 --> 01:18:47,208
Je te crois pas.
953
01:18:48,166 --> 01:18:50,250
Mais si tu plonges, je plonge avec toi.
954
01:18:51,333 --> 01:18:53,541
On doit se serrer les coudes
sur ce coup-là.
955
01:18:54,916 --> 01:18:57,666
T'as une brillante idée
pour nous sortir de ce merdier ?
956
01:19:00,041 --> 01:19:01,291
On la ramène à la maison.
957
01:19:03,416 --> 01:19:04,250
Maintenant.
958
01:19:06,625 --> 01:19:08,375
Avant qu'elle parle à la police.
959
01:19:10,333 --> 01:19:11,250
Et ensuite ?
960
01:19:15,500 --> 01:19:16,958
Ensuite, on en finit.
961
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
Allô ? La police, s'il vous plaît.
La police !
962
01:19:51,708 --> 01:19:53,583
[Lina] Je veux pas te faire de mal.
963
01:19:55,291 --> 01:19:57,500
Mais je dois me protéger, tu comprends ?
964
01:20:27,958 --> 01:20:29,416
[claquement de porte]
965
01:20:29,958 --> 01:20:32,208
[bruits de pas en approche]
966
01:20:46,208 --> 01:20:47,375
Oh, putain !
967
01:21:02,916 --> 01:21:04,166
[bip de voiture]
968
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
Allez.
969
01:21:11,583 --> 01:21:13,125
[crissements de pneus]
970
01:21:40,875 --> 01:21:42,791
Les victimes du syndrome de l'enfermement
971
01:21:42,875 --> 01:21:45,208
souffrent souvent
d'AVC soudains et brutaux.
972
01:21:45,916 --> 01:21:47,083
La morphine et un truc
973
01:21:47,166 --> 01:21:50,125
pour contrer l'effet de l'anticoagulant
devraient faire l'affaire.
974
01:21:50,208 --> 01:21:52,500
Elle a déjà plein de médicaments
dans le sang,
975
01:21:52,583 --> 01:21:54,458
donc ça devrait couvrir nos traces.
976
01:21:57,000 --> 01:21:59,041
Qu'est-ce qu'on va dire à la police ?
977
01:21:59,125 --> 01:22:02,500
Elle est tombée de cheval
et a eu un traumatisme crânien.
978
01:22:02,583 --> 01:22:05,458
Elle s'est retrouvée sur la route
et quelqu'un l'a percutée.
979
01:22:05,541 --> 01:22:07,291
Tout est dans le rapport de police.
980
01:22:07,375 --> 01:22:09,875
Elle avait plus toute sa tête
à l'hôpital.
981
01:22:09,958 --> 01:22:13,791
J'ai autorisé sa sortie, tu l'as ramenée.
Et elle est morte dans son sommeil.
982
01:22:14,875 --> 01:22:16,875
[tonalité de téléphone]
983
01:22:17,625 --> 01:22:19,916
C'est pas vrai, décroche.
Décroche, bon sang.
984
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Ils vont pas nous croire.
985
01:22:22,541 --> 01:22:25,708
Peu importe ce qu'ils croient,
tant qu'ils peuvent rien prouver.
986
01:22:32,875 --> 01:22:33,916
INFIRMIÈRE MACKENZIE
987
01:22:34,000 --> 01:22:35,833
KATHERINE A ESSAYÉ DE VOUS SAUVER
988
01:22:35,916 --> 01:22:38,083
C'EST POUR ÇA QU'IL L'A PERCUTÉE
989
01:22:59,708 --> 01:23:02,000
- Tu fais quoi ?
- Je m'inquiète pour les rayures.
990
01:23:02,083 --> 01:23:03,000
J'ai tout arrangé.
991
01:23:03,583 --> 01:23:05,666
Pas assez,
ça se voit sur le pare-chocs.
992
01:23:05,750 --> 01:23:06,791
T'es sûre ?
993
01:23:06,875 --> 01:23:09,291
Va nettoyer avec de l'alcool.
994
01:23:09,375 --> 01:23:11,625
La police est peut-être déjà en chemin.
995
01:23:12,333 --> 01:23:13,500
Dépêche.
996
01:23:13,583 --> 01:23:14,625
Fais chier.
997
01:23:26,625 --> 01:23:28,333
N'importe quoi, y a que dalle.
998
01:23:31,916 --> 01:23:32,833
[halète]
999
01:23:32,916 --> 01:23:35,250
[Nicky] Elle n'a pas essayé
de vous tuer, Lina.
1000
01:23:35,333 --> 01:23:37,833
Au contraire,
elle voulait l'empêcher de vous tuer.
1001
01:23:39,000 --> 01:23:41,166
Elle s'en veut
pour tout ce qui s'est passé.
1002
01:23:41,250 --> 01:23:43,416
Elle a essayé de vous sauver la vie.
1003
01:23:43,500 --> 01:23:45,500
C'est pour ça qu'elle est dans cet état.
1004
01:23:53,708 --> 01:23:54,583
[halète]
1005
01:24:01,500 --> 01:24:02,708
[halète]
1006
01:24:04,166 --> 01:24:05,916
[musique dramatique]
1007
01:24:06,000 --> 01:24:07,166
[vocalises]
1008
01:24:15,916 --> 01:24:17,166
[Katherine crie]
1009
01:24:17,833 --> 01:24:18,750
[hennissements]
1010
01:24:22,291 --> 01:24:23,625
[hennissements]
1011
01:24:29,541 --> 01:24:30,541
[inaudible]
1012
01:24:31,708 --> 01:24:33,000
[la musique s'intensifie]
1013
01:24:39,833 --> 01:24:40,750
[gémit]
1014
01:24:41,791 --> 01:24:43,000
[halète]
1015
01:24:50,875 --> 01:24:52,083
[Katherine] Lina !
1016
01:24:56,375 --> 01:24:58,375
[respiration forte]
1017
01:25:06,041 --> 01:25:07,375
[crissements de pneus]
1018
01:25:14,083 --> 01:25:16,250
[halète]
1019
01:25:25,083 --> 01:25:26,791
[halète]
1020
01:25:30,541 --> 01:25:31,708
Tu aurais pu me tuer.
1021
01:25:33,583 --> 01:25:34,791
Laisse-la s'en aller.
1022
01:25:37,750 --> 01:25:39,291
On a son journal intime.
1023
01:25:41,083 --> 01:25:42,791
Elle peut rien nous faire.
1024
01:25:44,833 --> 01:25:45,708
Laisse-la.
1025
01:25:46,666 --> 01:25:48,416
Tout ça, c'était une énorme erreur.
1026
01:25:54,166 --> 01:25:55,458
[halète]
1027
01:25:55,541 --> 01:25:57,125
Je sais que tu l'aimes, Robert.
1028
01:25:58,916 --> 01:26:01,125
Je peux plus vous supporter,
toutes les deux.
1029
01:26:01,875 --> 01:26:03,333
Si tu fais du mal à Lina,
1030
01:26:04,583 --> 01:26:06,041
je dirai la vérité.
1031
01:26:09,625 --> 01:26:10,916
[le moteur démarre]
1032
01:26:25,416 --> 01:26:27,916
[crissements des pneus]
[vrombissement du moteur]
1033
01:26:29,833 --> 01:26:31,000
[crissements des pneus]
1034
01:26:37,791 --> 01:26:38,708
[halète]
1035
01:26:40,875 --> 01:26:43,333
T'as voulu l'empêcher de me faire du mal ?
1036
01:26:48,625 --> 01:26:50,750
T'as essayé de me sauver la vie.
1037
01:27:03,375 --> 01:27:05,000
[Nicky] Lina, vous êtes là ?
1038
01:27:06,375 --> 01:27:07,208
Allô ?
1039
01:27:08,125 --> 01:27:08,958
Lina ?
1040
01:27:09,041 --> 01:27:10,375
[Lina] Oui, je suis là.
1041
01:27:14,291 --> 01:27:15,791
[Robert] Qu'est-ce que tu fais ?
1042
01:27:19,833 --> 01:27:21,041
[Lina] Je t'attendais.
1043
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
Allez, vas-y.
1044
01:28:43,625 --> 01:28:45,375
[frémissements]
1045
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
Je vais le faire.
1046
01:29:07,750 --> 01:29:09,416
Je veux la tuer moi-même.
1047
01:29:11,750 --> 01:29:13,083
Tu n'auras pas le cran.
1048
01:29:19,416 --> 01:29:21,000
C'est ce qu'on va voir.
1049
01:29:29,000 --> 01:29:30,208
À toi l'honneur, alors.
1050
01:29:39,791 --> 01:29:41,041
Dans la canule.
1051
01:29:47,208 --> 01:29:48,958
[musique de tension]
1052
01:30:08,416 --> 01:30:10,416
[la musique s'intensifie]
1053
01:30:11,791 --> 01:30:13,791
[respiration forte]
1054
01:30:15,625 --> 01:30:16,916
[Robert gémit]
1055
01:30:27,791 --> 01:30:29,625
Sale conne.
1056
01:30:30,208 --> 01:30:32,791
Il aurait fallu tripler la dose
pour me tuer.
1057
01:30:48,250 --> 01:30:49,083
[Robert] Putain…
1058
01:30:49,166 --> 01:30:50,375
[halète]
1059
01:30:53,291 --> 01:30:54,583
[bruit de lame]
1060
01:31:01,500 --> 01:31:03,083
[Robert grogne]
1061
01:31:11,875 --> 01:31:13,875
[gémissement]
1062
01:31:22,416 --> 01:31:23,250
[bruit sourd]
1063
01:31:36,166 --> 01:31:38,333
[musique émouvante]
1064
01:32:00,791 --> 01:32:02,708
Qu'est-ce que vous allez leur dire ?
1065
01:32:11,750 --> 01:32:14,041
[musique dramatique]
1066
01:35:23,458 --> 01:35:28,458
Sous-titres : Alexandra Dormoy