1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:14,208 --> 00:00:15,250
[donna] Pronta?
4
00:00:16,833 --> 00:00:23,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
5
00:00:25,916 --> 00:00:26,750
"O-M"?
6
00:00:29,625 --> 00:00:31,208
[scrive a penna]
7
00:00:32,833 --> 00:00:38,291
E-S-A-R-I-N-T-I-U…
8
00:00:41,125 --> 00:00:42,333
"O-M-I", allora.
9
00:00:42,416 --> 00:00:44,416
E-S-C-I…
10
00:00:44,500 --> 00:00:46,041
[musica ricca di suspense]
11
00:00:46,125 --> 00:00:47,583
[scrive a penna]
12
00:00:50,916 --> 00:00:52,125
Omicidio.
13
00:00:57,708 --> 00:00:59,375
Qualcuno ha provato a ucciderti?
14
00:01:01,625 --> 00:01:03,125
Chi ha provato a ucciderti?
15
00:01:03,208 --> 00:01:05,666
- [nitrito di cavallo]
- [stridio di pneumatici]
16
00:01:08,500 --> 00:01:09,916
{\an8}[uomo ovattato] Non sento.
17
00:01:12,583 --> 00:01:13,750
Signora Carter?
18
00:01:14,375 --> 00:01:16,041
[brusio alla radio della polizia]
19
00:01:16,125 --> 00:01:17,291
[rombo di tuoni]
20
00:01:18,208 --> 00:01:21,916
[uomo ovattato] Sig.ra Carter,
mi sente? Si trova in ospedale. Mi sente?
21
00:01:22,000 --> 00:01:23,458
[rombo di tuoni]
22
00:01:23,541 --> 00:01:26,208
[uomo ovattato] Riesce
ad aprire l'occhio destro, Katherine?
23
00:01:28,000 --> 00:01:29,083
{\an8}Signora Carter.
24
00:01:29,166 --> 00:01:31,583
{\an8}[musica ricca di suspense in crescendo]
25
00:01:35,333 --> 00:01:36,625
[uomo ovattato] Mi sente?
26
00:01:37,125 --> 00:01:37,958
Mi sente?
27
00:01:38,041 --> 00:01:39,875
5 SETTIMANE PRIMA
28
00:01:41,000 --> 00:01:43,458
{\an8}[uomo] Lei ha subito
un grave trauma cranico.
29
00:01:44,125 --> 00:01:46,416
{\an8}- È stata in coma tre giorni.
- [bip di macchinari]
30
00:01:47,375 --> 00:01:50,500
{\an8}Il suo tronco encefalico è danneggiato.
31
00:01:50,583 --> 00:01:53,916
{\an8}Seppure l'imaging e l'EEG
siano normali, abbiamo…
32
00:01:54,000 --> 00:01:56,500
{\an8}bisogno di determinare
se lei riesca a capirmi.
33
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
- [sparo]
- [stridio di pneumatici]
34
00:02:00,458 --> 00:02:02,291
{\an8}[medico] Può sbattere le palpebre?
35
00:02:02,875 --> 00:02:03,708
{\an8}Provi.
36
00:02:04,875 --> 00:02:06,625
{\an8}[sospira] Niente.
37
00:02:06,708 --> 00:02:07,958
[rombo di motore]
38
00:02:09,041 --> 00:02:11,708
{\an8}Provi a seguire il mio dito
con lo sguardo.
39
00:02:18,333 --> 00:02:20,000
{\an8}L'occhio destro mi preoccupa.
40
00:02:20,583 --> 00:02:24,041
{\an8}L'occhio sinistro è…
incapace di movimenti volontari.
41
00:02:28,125 --> 00:02:29,875
[donna] A lei sembra cosciente?
42
00:02:31,416 --> 00:02:33,958
- [rombo di tuoni]
- [motore su di giri]
43
00:02:36,458 --> 00:02:39,208
- [clic e ronzio di macchinari]
- [donna] Sig.ra Carter?
44
00:02:39,291 --> 00:02:40,625
Ora la farò sedere.
45
00:02:41,791 --> 00:02:44,625
Mi chiamo Nicky Mackenzie.
Lavoro per quest'ospedale,
46
00:02:44,708 --> 00:02:47,916
ma non si preoccupi,
ancora non ho ucciso nessuno.
47
00:02:49,250 --> 00:02:50,708
Le sposto la testa.
48
00:02:54,750 --> 00:02:57,750
Ascolti, so che c'è un problema
all'occhio destro,
49
00:02:57,833 --> 00:03:00,916
ma adesso le chiedo
di muovere il sinistro, se può.
50
00:03:04,375 --> 00:03:05,875
Guardi che io non mi arrendo.
51
00:03:05,958 --> 00:03:10,875
Non finché non muove…
le palpebre o… almeno lo sguardo.
52
00:03:11,583 --> 00:03:13,125
Da sinistra a destra.
53
00:03:14,541 --> 00:03:17,916
Ancora sono convinta
che ci sia qualcuno là dentro.
54
00:03:21,166 --> 00:03:23,416
Se non c'è nessuno,
perdo il lavoro! [ride]
55
00:03:29,541 --> 00:03:32,166
[uomo al telefono]
Sai cosa potrebbe succedere, vero?
56
00:03:32,250 --> 00:03:34,583
- [sospira] Lo so.
- Che hanno detto?
57
00:03:36,041 --> 00:03:38,208
[donna] Sto aspettando. Ti faccio sapere.
58
00:03:40,791 --> 00:03:41,958
[Nicky] Lina Carter?
59
00:03:46,250 --> 00:03:47,791
Non ti ricordi di me, eh?
60
00:03:49,000 --> 00:03:49,833
Vieni.
61
00:03:51,125 --> 00:03:52,875
[Lina] Mi hanno parlato di una sindrome…
62
00:03:54,916 --> 00:03:56,791
locked-in, se non sbaglio.
63
00:03:58,291 --> 00:03:59,125
Giusto.
64
00:04:01,250 --> 00:04:02,125
Comporta…
65
00:04:04,083 --> 00:04:06,666
la perdita dell'uso degli arti
e della parola.
66
00:04:06,750 --> 00:04:10,625
Tecnicamente,
un individuo cognitivamente intatto,
67
00:04:10,708 --> 00:04:12,375
ovvero, vuol dire…
68
00:04:13,333 --> 00:04:16,291
che se lei fosse cosciente,
potrebbe comunicare
69
00:04:16,375 --> 00:04:18,166
con le palpebre
70
00:04:18,250 --> 00:04:20,958
o un movimento dell'occhio,
ma nel suo caso,
71
00:04:21,958 --> 00:04:24,625
l'occhio aperto è immobile.
72
00:04:25,666 --> 00:04:26,541
Quindi…
73
00:04:28,166 --> 00:04:30,041
ecco, in poche parole
74
00:04:31,041 --> 00:04:34,833
O sta alternando
stati di coscienza e incoscienza o…
75
00:04:35,500 --> 00:04:37,291
non riesce a controllare l'occhio.
76
00:04:38,333 --> 00:04:39,166
Oppure…
77
00:04:41,458 --> 00:04:43,125
è in uno stato vegetativo.
78
00:04:46,166 --> 00:04:48,250
Dobbiamo solo scoprirlo.
79
00:04:50,166 --> 00:04:51,875
Riuscirà mai a guarire?
80
00:04:53,208 --> 00:04:54,375
Se è lì dentro…
81
00:04:57,416 --> 00:04:58,416
io la troverò.
82
00:05:02,083 --> 00:05:04,833
Sono infermiera in neurologia, lo so fare.
83
00:05:08,625 --> 00:05:09,708
Parlami di lei.
84
00:05:11,875 --> 00:05:13,875
[musica vocale misteriosa]
85
00:05:15,791 --> 00:05:17,083
[sciabordio]
86
00:05:18,291 --> 00:05:20,791
[Lina] Conoscevo Katherine
da tutta la vita.
87
00:05:20,875 --> 00:05:21,750
13 ANNI PRIMA
88
00:05:22,458 --> 00:05:26,250
Dopo che mia madre morì,
lei diventò la mia tutrice legale.
89
00:05:27,541 --> 00:05:29,833
E Rowling Manor diventò la mia casa.
90
00:05:32,833 --> 00:05:37,750
Allora Katherine era ricca,
affascinante e famosa.
91
00:05:40,125 --> 00:05:41,833
Io la ammiravo in tutto.
92
00:05:42,958 --> 00:05:44,791
E avrei fatto di tutto per lei.
93
00:05:46,333 --> 00:05:49,041
Probabilmente, quello che volevo
era che mi amasse.
94
00:05:54,666 --> 00:05:56,666
Ma a un certo punto cambiò tutto.
95
00:05:58,250 --> 00:05:59,875
Quando il marito morì,
96
00:05:59,958 --> 00:06:03,375
la tagliò fuori dal testamento
lasciando tutto a suo figlio, Jamie.
97
00:06:04,791 --> 00:06:06,500
Questo rovinò il loro rapporto.
98
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
[musica di violini malinconica]
99
00:06:09,708 --> 00:06:10,625
[brusio]
100
00:06:17,833 --> 00:06:21,041
Io avevo appena perso mia madre
e avevo bisogno di una famiglia.
101
00:06:21,541 --> 00:06:25,250
Se non riuscivano a supportarsi a vicenda,
lo avrei fatto io per entrambi.
102
00:06:30,166 --> 00:06:32,166
Non ero riuscita a salvare mia madre,
103
00:06:33,416 --> 00:06:35,833
quindi ero decisa
a cercare di salvare loro due.
104
00:06:35,916 --> 00:06:37,916
- [cane abbaia]
- [cavallo sbuffa]
105
00:06:45,375 --> 00:06:46,500
[cavallo sbuffa]
106
00:06:46,583 --> 00:06:48,791
[uomo] Guarda. Guarda che fa quella.
107
00:06:48,875 --> 00:06:50,083
[cavallo nitrisce]
108
00:06:52,500 --> 00:06:53,958
[musica malinconica]
109
00:07:06,583 --> 00:07:08,583
- [scricchiolio]
- [smette di suonare]
110
00:07:10,291 --> 00:07:11,500
[scricchiolio]
111
00:07:16,083 --> 00:07:17,750
[bambino ride]
112
00:07:17,833 --> 00:07:20,041
- [entrambi ridono]
- [musica speranzosa]
113
00:07:24,416 --> 00:07:25,250
[Lina] Jamie!
114
00:07:25,791 --> 00:07:27,208
[grida] Katherine, aiuto!
115
00:07:28,375 --> 00:07:31,375
- Dobbiamo tirare fuori la lingua?
- No, se tieni alle dita.
116
00:07:31,458 --> 00:07:33,500
- Così non soffoca?
- Giralo sul fianco.
117
00:07:33,583 --> 00:07:34,833
Mettilo sotto la testa.
118
00:07:36,458 --> 00:07:38,291
[Lina] Chiamiamo il dottor Lawrence?
119
00:07:38,791 --> 00:07:41,125
- Che facciamo?
- [Katherine] Dobbiamo controllarlo.
120
00:07:42,000 --> 00:07:44,750
Se dura più di cinque minuti,
chiamiamo un'ambulanza.
121
00:07:46,000 --> 00:07:47,250
[Lina] Non respira più.
122
00:07:48,291 --> 00:07:51,166
Tra poco respirerà.
Le vie aeree sono bloccate?
123
00:07:51,666 --> 00:07:54,166
[donna al telefono] Emergenze.
Quale servizio richiedete?
124
00:07:55,208 --> 00:07:57,083
Ora respira. Falso allarme.
125
00:07:57,916 --> 00:07:59,208
[bip di telefono]
126
00:08:01,125 --> 00:08:02,083
Tu stai bene?
127
00:08:30,958 --> 00:08:33,583
La mia prima uscita dopo due anni. [ride]
128
00:08:34,500 --> 00:08:36,375
[Lina] Cavolo, sei bellissima.
129
00:08:37,500 --> 00:08:38,708
E dove vai?
130
00:08:39,666 --> 00:08:41,208
Devo vedere un regista.
131
00:08:42,375 --> 00:08:46,958
Il mio numero, lo trovi sul frigo.
Chiamami se hai bisogno, ma… evitiamo.
132
00:08:47,041 --> 00:08:49,916
Non servirà. Jamie sta molto meglio oggi.
133
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
Lo sai che non ti ha mai vista?
Guarderemo la prima stagione.
134
00:08:53,708 --> 00:08:55,000
[Katherine esita]
135
00:08:55,083 --> 00:08:57,958
Il mio figliastro
se le provoca, queste crisi.
136
00:08:59,041 --> 00:09:03,416
Secondo me, se le fa venire per punirmi
ogni volta che provo a vivere la mia vita.
137
00:09:04,208 --> 00:09:06,125
Magari gli manca solo il suo papà.
138
00:09:08,333 --> 00:09:10,583
È dura quando qualcuno che ami muore.
139
00:09:11,750 --> 00:09:13,208
Io lo so, purtroppo.
140
00:09:19,333 --> 00:09:20,833
Sei proprio brava, Lina.
141
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Tua mamma era fortunata ad averti.
142
00:09:28,125 --> 00:09:29,458
[Katherine sospira]
143
00:09:32,958 --> 00:09:35,583
- [espira] Allora, come sto?
- Sei stupenda.
144
00:09:35,666 --> 00:09:38,541
- Pronta per il ritorno in scena? [ride]
- Prontissima.
145
00:09:38,625 --> 00:09:40,833
- Mi ostino a sembrare giovane!
- [Lina ride]
146
00:09:52,375 --> 00:09:55,375
- [uomo in TV grida]
- [musica drammatica]
147
00:09:56,958 --> 00:09:58,083
[bambina in TV] Mamma?
148
00:09:59,833 --> 00:10:01,083
[Katherine] Che succede?
149
00:10:02,583 --> 00:10:03,958
Ho tanta paura.
150
00:10:06,875 --> 00:10:08,375
Tu sei una bambina coraggiosa.
151
00:10:09,375 --> 00:10:12,333
- E insieme vedrai che ce la faremo.
- [ripete senza voce]
152
00:10:16,416 --> 00:10:18,125
So cos'è successo…
153
00:10:20,041 --> 00:10:21,416
Alla tua mamma.
154
00:10:22,375 --> 00:10:23,625
Qui sei al sicuro.
155
00:10:25,041 --> 00:10:26,208
Con me.
156
00:10:26,291 --> 00:10:28,625
- Sarai tu a proteggermi?
- [Jamie ride]
157
00:10:29,333 --> 00:10:30,166
Promesso?
158
00:10:30,750 --> 00:10:31,916
Te lo prometto.
159
00:10:35,875 --> 00:10:37,208
Mi racconti com'era?
160
00:10:37,708 --> 00:10:38,541
Mia mamma?
161
00:10:39,208 --> 00:10:40,500
Era magnifica.
162
00:10:41,750 --> 00:10:43,000
Suonava il pianoforte.
163
00:10:43,833 --> 00:10:46,500
- Cioè, ci provava.
- [Jamie ride]
164
00:10:47,000 --> 00:10:50,333
Mi ha insegnato le basi, comunque.
Se vuoi, te le insegno.
165
00:10:53,791 --> 00:10:56,000
Io non la ricordo, la mia vera mamma.
166
00:11:00,666 --> 00:11:02,375
Mi ricordo del mio papà.
167
00:11:06,083 --> 00:11:09,916
Anche se mi capita di pensarci
e vederlo sfocato.
168
00:11:12,583 --> 00:11:14,750
Come se stessi dimenticando anche lui.
169
00:11:17,416 --> 00:11:19,333
Katherine ha buttato tutte le foto.
170
00:11:20,666 --> 00:11:22,041
O almeno quasi tutte.
171
00:11:24,500 --> 00:11:25,333
È dura…
172
00:11:27,166 --> 00:11:28,458
perdere qualcuno.
173
00:11:31,500 --> 00:11:34,500
Comunque, siamo insieme ora.
174
00:11:39,833 --> 00:11:42,125
[musica vocale misteriosa]
175
00:11:58,291 --> 00:11:59,375
[Nicky] Katherine?
176
00:12:20,166 --> 00:12:22,166
[bip di macchinari]
177
00:12:25,458 --> 00:12:27,625
[Nicky] È un vero e proprio atto di fede
178
00:12:28,125 --> 00:12:31,000
convincersi
che lei sia ancora la stessa là dentro.
179
00:12:32,833 --> 00:12:37,625
La polizia dice
che è stata investita da una macchina.
180
00:12:37,708 --> 00:12:39,333
È vero? Era un pirata?
181
00:12:40,625 --> 00:12:41,916
Non ne sono certi.
182
00:12:43,041 --> 00:12:44,041
Capisco.
183
00:12:45,291 --> 00:12:46,416
[cigolio di cestino]
184
00:12:46,500 --> 00:12:51,083
[mugugna] Senti, aiutami un momento.
È che non mi capacito di una cosa.
185
00:12:51,750 --> 00:12:54,666
Katherine è tua madre adottiva.
186
00:12:54,750 --> 00:12:57,750
Ma, allo stesso tempo, è tua suocera.
187
00:12:57,833 --> 00:12:59,416
È un po' complicato.
188
00:13:00,333 --> 00:13:01,166
Oh.
189
00:13:01,916 --> 00:13:03,666
Sono le storie che preferisco.
190
00:13:07,333 --> 00:13:09,166
Non potevo abbandonarlo.
191
00:13:09,875 --> 00:13:11,083
Quando ci siamo sposati…
192
00:13:11,166 --> 00:13:12,125
3 ANNI PRIMA
193
00:13:12,208 --> 00:13:14,458
…Jamie dipendeva da me
praticamente per tutto.
194
00:13:14,541 --> 00:13:15,583
[musica classica]
195
00:13:15,666 --> 00:13:19,125
Ero essenziale per lui.
E, onestamente, lui lo era per me.
196
00:13:19,875 --> 00:13:23,333
Mi curavo di lui da così tanto tempo
che ormai era tutta la mia vita.
197
00:13:24,958 --> 00:13:26,791
Jamie viveva solo per me.
198
00:13:27,791 --> 00:13:29,291
E io vivevo solo per lui.
199
00:13:31,625 --> 00:13:34,708
Ma Katherine mi vedeva
come una squallida arrivista.
200
00:13:36,208 --> 00:13:38,125
Che puntava a rubarle la casa.
201
00:13:39,083 --> 00:13:41,291
Quando ciò che volevo
era avere una famiglia.
202
00:13:41,375 --> 00:13:43,500
[tintinnio di posata su bicchiere]
203
00:13:45,041 --> 00:13:46,750
Lina. [tira su col naso]
204
00:13:46,833 --> 00:13:48,625
La mia amatissima nuora.
205
00:13:49,916 --> 00:13:52,916
Un colpo di scena inaspettato! [ride]
206
00:13:55,791 --> 00:13:57,041
Ma chi l'avrebbe detto,
207
00:13:57,791 --> 00:13:59,750
quel giorno che sei arrivata qui
208
00:13:59,833 --> 00:14:02,166
da piccola bestiola orfanella
209
00:14:02,250 --> 00:14:05,333
che poteva contare solo
sulla mia generosità, che…
210
00:14:06,666 --> 00:14:08,000
che saresti diventata
211
00:14:09,833 --> 00:14:13,041
la lady di tutta questa tenuta? [ride]
212
00:14:14,625 --> 00:14:16,208
[Katherine tira su col naso]
213
00:14:18,500 --> 00:14:20,166
A Jamie e Lina!
214
00:14:21,791 --> 00:14:23,333
[ospiti] Jamie e Lina!
215
00:14:30,458 --> 00:14:31,791
- Tutto bene?
- Sì.
216
00:14:35,375 --> 00:14:37,416
- [musica dance]
- [vocio, risate]
217
00:14:48,375 --> 00:14:49,208
Guardala.
218
00:14:50,708 --> 00:14:52,000
[Jamie] Esibizionista.
219
00:14:52,083 --> 00:14:53,625
- Non è vero!
- Sì che è vero!
220
00:14:54,458 --> 00:14:57,750
Era tutta carina prima del fidanzamento
e ora ti tratta di merda.
221
00:14:57,833 --> 00:14:59,750
- Non ti suona strano?
- Jamie!
222
00:15:01,833 --> 00:15:05,208
Questa casa è il suo unico pensiero.
223
00:15:06,750 --> 00:15:08,333
Di noi, di me, non le importa.
224
00:15:08,416 --> 00:15:11,166
La vuoi smettere?
Oggi è il nostro matrimonio.
225
00:15:11,250 --> 00:15:14,083
Esattamente. E invece sembra la sua festa.
226
00:15:15,541 --> 00:15:19,375
Quella cazzo di star decaduta
che fa la signora della tenuta.
227
00:15:22,083 --> 00:15:25,291
- Gliela rovino io, la festa.
- Jamie! Non ci provare.
228
00:15:25,375 --> 00:15:26,750
Ti prego!
229
00:15:27,458 --> 00:15:29,000
[ospiti sussultano]
230
00:15:31,583 --> 00:15:33,083
[soffoca]
231
00:15:33,166 --> 00:15:35,166
[vocio concitato]
232
00:15:38,541 --> 00:15:39,458
Scusa.
233
00:15:46,000 --> 00:15:48,750
[musica lenta continua in lontananza]
234
00:15:58,166 --> 00:15:59,000
[Jamie mugugna]
235
00:15:59,083 --> 00:16:02,333
[uomo] A parte le crisi,
dobbiamo togliere questi antidolorifici.
236
00:16:02,416 --> 00:16:04,083
Sei stato tu a prescrivermeli.
237
00:16:04,166 --> 00:16:06,333
All'unica condizione
che non avresti bevuto.
238
00:16:06,916 --> 00:16:08,041
Io glielo dico sempre.
239
00:16:08,125 --> 00:16:11,791
Ma è il mio matrimonio! E poi sei pagato
per farmi le prescrizioni.
240
00:16:12,541 --> 00:16:16,166
Sei un medico di famiglia,
non un luminare di Harley Street.
241
00:16:16,916 --> 00:16:19,583
- Ti sei montato un po' troppo la testa.
- [sospira]
242
00:16:19,666 --> 00:16:22,166
Già c'è lei che non fa altro
che starmi addosso.
243
00:16:23,416 --> 00:16:25,166
Li prendo come da prescrizione.
244
00:16:25,958 --> 00:16:27,000
Spesso.
245
00:16:27,083 --> 00:16:28,625
Io sto male!
246
00:16:29,833 --> 00:16:32,750
- Che ne sapete, di che significa?
- [Lina] Noi ti capiamo.
247
00:16:32,833 --> 00:16:33,875
[medico] Vado. Bene.
248
00:16:34,375 --> 00:16:36,208
Torno per una visita domani mattina.
249
00:16:36,291 --> 00:16:37,708
Sì. Sì, va bene.
250
00:16:42,958 --> 00:16:45,375
[espira] Ti volevo dire che mi dispiace.
251
00:16:46,000 --> 00:16:47,625
E proprio stasera, Lina.
252
00:16:48,416 --> 00:16:51,916
Se posso fare qualcosa,
qualsiasi cosa, chiedi senza problemi.
253
00:16:54,625 --> 00:16:55,541
Ti ringrazio.
254
00:17:08,083 --> 00:17:09,416
[sospira]
255
00:17:30,958 --> 00:17:33,083
[medico] Penso solo al tuo bene, Lina.
256
00:17:40,250 --> 00:17:41,083
[sbuffa]
257
00:17:48,458 --> 00:17:49,875
[Nicky] Ora ci sdraiamo.
258
00:17:50,625 --> 00:17:51,625
Eccoci qua.
259
00:17:52,791 --> 00:17:54,208
Adesso è il turno delle mani.
260
00:17:57,708 --> 00:18:00,000
Cominciamo passando in mezzo alle dita.
261
00:18:04,375 --> 00:18:05,375
Tieni.
262
00:18:06,125 --> 00:18:06,958
Per me?
263
00:18:07,500 --> 00:18:08,333
[Nicky annuisce]
264
00:18:09,125 --> 00:18:09,958
Vieni.
265
00:18:16,166 --> 00:18:19,500
Lo facciamo insieme.
Dovrai imparare prima o poi.
266
00:18:21,416 --> 00:18:23,208
Vuoi fare questa spalla?
267
00:18:25,458 --> 00:18:26,291
Vai.
268
00:18:27,250 --> 00:18:28,541
Oh, prima le mani.
269
00:18:31,166 --> 00:18:32,000
Ecco.
270
00:18:36,875 --> 00:18:38,250
Questo, lo tiri giù.
271
00:18:39,000 --> 00:18:41,125
Dov'è attaccato l'ECG, fa' piano.
272
00:18:53,500 --> 00:18:54,833
Anche dietro al collo.
273
00:18:57,916 --> 00:18:59,208
[singhiozza]
274
00:19:04,958 --> 00:19:08,375
[Nicky] Siete particolarmente sfortunati.
275
00:19:08,458 --> 00:19:10,875
Prima Jamie, ora…
276
00:19:12,125 --> 00:19:13,291
Ora Katherine.
277
00:19:15,666 --> 00:19:16,500
Jamie?
278
00:19:17,000 --> 00:19:18,958
L'ho avuto come paziente.
279
00:19:19,458 --> 00:19:21,000
Non ti ricordi di me?
280
00:19:24,125 --> 00:19:25,916
Scusa, Jamie che c'entra adesso?
281
00:19:26,000 --> 00:19:26,833
Non lo so.
282
00:19:27,916 --> 00:19:29,333
Me lo vuoi dire tu?
283
00:19:32,666 --> 00:19:34,708
[Lina] Jamie era sempre malato.
284
00:19:35,583 --> 00:19:37,208
Prima con le sue crisi.
285
00:19:38,125 --> 00:19:39,125
- Poi…
- [Jamie] Lina!
286
00:19:39,208 --> 00:19:40,166
[Lina] Arrivo!
287
00:19:40,250 --> 00:19:41,250
Molte altre cose.
288
00:19:41,333 --> 00:19:43,333
- [Jamie] Dove sei?
- Vostra Altezza del cazzo.
289
00:19:43,416 --> 00:19:46,041
- Non usciva mai di casa.
- [Jamie] Muoviti!
290
00:19:46,583 --> 00:19:47,666
E neanche io
291
00:19:48,166 --> 00:19:49,041
[Lina sussulta]
292
00:19:51,458 --> 00:19:53,291
- Scusa!
- No, no, è colpa mia.
293
00:19:54,791 --> 00:19:56,166
[Lina] Oh! Ops.
294
00:19:56,916 --> 00:19:58,583
[entrambe ridono]
295
00:19:58,666 --> 00:20:00,375
Bene. Perfetto. [ride]
296
00:20:03,041 --> 00:20:04,916
- [Katherine] Quello cos'è?
- Niente.
297
00:20:10,750 --> 00:20:11,750
Questo è tuo.
298
00:20:12,291 --> 00:20:13,666
Chi si ferma è perduto.
299
00:20:20,333 --> 00:20:21,750
[sbuffa]
300
00:20:24,916 --> 00:20:27,208
Devi sospendere gli antidolorifici, Jamie.
301
00:20:27,291 --> 00:20:28,541
[espira] Ancora.
302
00:20:31,000 --> 00:20:33,625
- [Jamie] Ahia. Così è troppo!
- Non fare il bambino.
303
00:20:33,708 --> 00:20:35,416
Ho capito, però sono sudato!
304
00:20:37,291 --> 00:20:39,583
- [Jamie espira]
- Allevia l'infiammazione.
305
00:20:40,875 --> 00:20:42,000
[Jamie espira]
306
00:20:45,333 --> 00:20:46,166
Meglio?
307
00:20:46,750 --> 00:20:48,083
[espira] Sì.
308
00:20:48,958 --> 00:20:50,458
Sì, grazie.
309
00:20:51,666 --> 00:20:53,208
Dovremmo risposarci.
310
00:20:54,125 --> 00:20:56,041
È stato il giorno più bello di sempre.
311
00:20:56,875 --> 00:20:58,083
Il più bello, dici?
312
00:20:59,000 --> 00:21:01,708
Sei svenuto e il dott. Lawrence
ti ha trascinato su.
313
00:21:02,250 --> 00:21:03,208
Ancora lui.
314
00:21:12,750 --> 00:21:13,958
Non lasciarmi mai.
315
00:21:17,791 --> 00:21:18,916
Devi giurarmelo.
316
00:21:21,625 --> 00:21:22,750
[tira su col naso]
317
00:21:26,083 --> 00:21:28,500
Fuori da queste mura,
non sarai al sicuro, Lina.
318
00:21:29,541 --> 00:21:32,833
- [scuote pillole] Dovresti saperlo bene.
- Vado solo a fare un bagno.
319
00:21:34,083 --> 00:21:35,291
Fa molto freddo.
320
00:21:36,666 --> 00:21:38,416
[scuote pillole] Sulle strade.
321
00:21:42,041 --> 00:21:43,916
E questo che cosa vorrebbe dire?
322
00:21:52,083 --> 00:21:54,375
[dott. Lawrence] Buongiorno.
Il principino?
323
00:21:56,250 --> 00:21:57,958
Le pillole lo peggiorano.
324
00:22:00,333 --> 00:22:02,541
Possiamo provare con gli steroidi.
325
00:22:03,375 --> 00:22:07,416
Se riducono il dolore, possiamo togliergli
l'ossicodone, gradualmente.
326
00:22:08,666 --> 00:22:10,416
- Ma nel frattempo…
- [Lina ride]
327
00:22:10,500 --> 00:22:13,791
…non vorrei vedere
che tu ti logori per servirlo e riverirlo.
328
00:22:13,875 --> 00:22:15,708
Sei dieci anni in ritardo.
329
00:22:16,291 --> 00:22:17,125
Già.
330
00:22:18,916 --> 00:22:20,625
[Lina] Hai vinto alla lotteria?
331
00:22:21,750 --> 00:22:23,958
Oh. Gli occhiali? No, questi sono falsi.
332
00:22:25,250 --> 00:22:26,708
La macchina, dicevo!
333
00:22:27,291 --> 00:22:28,250
Ah, ecco, sì!
334
00:22:29,916 --> 00:22:33,791
Che dici? È carina, no?
Ho chiesto un prestito di lusso.
335
00:22:36,541 --> 00:22:37,708
Vai a fare un bagno?
336
00:22:38,583 --> 00:22:40,791
Se quella cavolo di campana
non suona prima…
337
00:22:41,500 --> 00:22:44,916
- L'acqua sarà gelata adesso.
- Io mi butto prima di ripensarci.
338
00:22:46,416 --> 00:22:47,250
Davvero?
339
00:23:01,625 --> 00:23:04,708
Che differenza c'è
tra una bella e una brutta battuta?
340
00:23:06,125 --> 00:23:06,958
Non lo so.
341
00:23:09,458 --> 00:23:10,541
Tempismo.
342
00:23:12,000 --> 00:23:13,583
[entrambi ridono]
343
00:23:13,666 --> 00:23:16,250
- Questa era orribile.
- Era terribile, ma hai riso.
344
00:23:16,333 --> 00:23:18,625
Chiaro segnale che devi uscire più spesso.
345
00:23:24,375 --> 00:23:25,708
E dove vado?
346
00:23:27,041 --> 00:23:28,000
Oh, Lina…
347
00:23:29,750 --> 00:23:31,375
C'è un mondo intero fuori.
348
00:23:32,083 --> 00:23:34,000
Non puoi nasconderti qui per sempre.
349
00:23:36,500 --> 00:23:37,333
Non posso?
350
00:23:53,625 --> 00:23:56,833
[musica strumentale malinconica]
351
00:24:23,916 --> 00:24:25,041
[rintocchi di campana]
352
00:24:29,208 --> 00:24:31,208
[rintocchi continuano]
353
00:24:39,750 --> 00:24:41,750
[rintocchi accelerano]
354
00:24:45,000 --> 00:24:48,000
[musica malinconica in crescendo]
355
00:24:51,625 --> 00:24:52,458
[Lina] Jamie!
356
00:24:55,000 --> 00:24:57,708
- [Katherine] Che è successo?
- Chiama un'ambulanza!
357
00:24:58,625 --> 00:24:59,458
[Lina] Corri!
358
00:25:06,958 --> 00:25:07,916
[bip di macchinari]
359
00:25:30,791 --> 00:25:32,291
Come sta il nostro paziente?
360
00:25:32,375 --> 00:25:34,375
Oh, a me sembra che stia molto meglio.
361
00:25:34,458 --> 00:25:35,375
[Nicky] Ok.
362
00:25:36,083 --> 00:25:38,041
[esita] Scusi, lei è?
363
00:25:38,625 --> 00:25:41,041
- Sono il dott. Robert Lawrence.
- Ah.
364
00:25:41,750 --> 00:25:42,583
Sì.
365
00:25:43,583 --> 00:25:47,291
Io non… Non conosco dottori con quel nome.
366
00:25:47,375 --> 00:25:49,250
Sono il medico di famiglia.
367
00:25:49,333 --> 00:25:50,166
[Nicky] Ah!
368
00:25:50,250 --> 00:25:54,000
- E che ci fa qui?
- Sono anche un vecchio amico di famiglia.
369
00:25:54,083 --> 00:25:55,000
Ah, ok.
370
00:25:57,000 --> 00:26:00,791
Non è lei, immagino,
che ha prescritto gli antidolorifici, no?
371
00:26:01,375 --> 00:26:02,416
[inspira]
372
00:26:02,916 --> 00:26:04,333
Mi scusi, lei è?
373
00:26:04,416 --> 00:26:06,416
Infermiera Mackenzie.
374
00:26:07,250 --> 00:26:08,958
Di neurologia.
375
00:26:09,666 --> 00:26:12,666
Mi occupo di tutti i pazienti
che hanno problemi neurologici,
376
00:26:12,750 --> 00:26:14,416
incluse crisi epilettiche.
377
00:26:14,500 --> 00:26:15,500
Bene, quindi saprà
378
00:26:15,583 --> 00:26:19,291
che non ci sono controindicazioni
per gli antidolorifici nel suo caso.
379
00:26:19,375 --> 00:26:23,375
E lei saprà che 80 milligrammi di codeina
superano il limite del dosaggio
380
00:26:23,458 --> 00:26:25,250
da dare a qualcuno che sembra…
381
00:26:26,333 --> 00:26:29,083
avere problemi con gli antidolorifici.
382
00:26:31,916 --> 00:26:36,000
[Robert] Io dico che la famiglia
merita un po' più di pace, lei non crede?
383
00:26:36,083 --> 00:26:36,958
[Nicky] Eh?
384
00:26:39,208 --> 00:26:40,166
[ride]
385
00:26:40,875 --> 00:26:41,708
Come vuole.
386
00:26:41,791 --> 00:26:43,375
[Robert] Torno subito.
387
00:26:45,750 --> 00:26:48,916
Non mi piace che qualcuno
diffami il mio lavoro in questo modo.
388
00:26:49,000 --> 00:26:52,500
- No, io stavo solo dicendo…
- E davanti al paziente e la sua famiglia.
389
00:26:53,458 --> 00:26:55,666
Lei sa poco e niente
sul ragazzo in questione
390
00:26:55,750 --> 00:26:59,333
e non è assolutamente qualificata
per giudicare la risposta del paziente
391
00:26:59,416 --> 00:27:00,916
agli antidolorifici.
392
00:27:01,000 --> 00:27:04,333
Io sono il medico, lei è un'infermiera.
Porti rispetto.
393
00:27:07,375 --> 00:27:08,666
Il signor Carter
394
00:27:10,000 --> 00:27:11,500
è un mio paziente adesso.
395
00:27:20,375 --> 00:27:21,666
[Robert] Chiedo scusa.
396
00:27:36,791 --> 00:27:38,708
- [bussano alla porta]
- Avanti!
397
00:27:43,625 --> 00:27:45,458
[si schiarisce la voce] Lina.
398
00:27:45,541 --> 00:27:47,125
- Ti ho disturbato.
- No, sto…
399
00:27:47,208 --> 00:27:50,125
[si schiarisce la voce] Perdonami.
Non disturbi, entra pure.
400
00:27:52,208 --> 00:27:55,208
Avrà suonato la campana
prima che succedesse.
401
00:28:02,958 --> 00:28:05,000
Credo che l'abbia fatto per punirmi.
402
00:28:06,750 --> 00:28:07,916
[singhiozza]
403
00:28:08,000 --> 00:28:09,416
Non so cos'è peggio.
404
00:28:11,041 --> 00:28:14,958
Se passare tutta la vita a curare qualcuno
che non vuole essere curato
405
00:28:18,875 --> 00:28:19,958
o ammettere che…
406
00:28:23,208 --> 00:28:25,583
senza di lui, la mia vita sarebbe vuota.
407
00:28:28,625 --> 00:28:31,208
Stare con qualcuno come Jamie
è frustrante.
408
00:28:35,416 --> 00:28:37,250
Di certo non mi riguarda…
409
00:28:42,125 --> 00:28:44,541
ma quando ti sei divertita l'ultima volta?
410
00:28:44,625 --> 00:28:45,500
[sbuffa]
411
00:28:46,416 --> 00:28:47,250
[ride]
412
00:28:49,916 --> 00:28:53,250
- Neanche me lo ricordo.
- Allora… [si schiarisce la voce]
413
00:28:54,833 --> 00:28:55,708
Personalmente,
414
00:28:57,958 --> 00:28:59,958
ti consiglierei una vacanza.
415
00:29:00,583 --> 00:29:01,916
In un posto caldo.
416
00:29:02,958 --> 00:29:04,375
Scatenati un po'.
417
00:29:05,666 --> 00:29:07,875
Bevi, finché non cadi.
418
00:29:07,958 --> 00:29:09,875
Balla. Sempre.
419
00:29:10,375 --> 00:29:13,750
Preferibilmente la samba o la rumba.
420
00:29:13,833 --> 00:29:15,500
- O anche la mumba.
- [ride]
421
00:29:16,625 --> 00:29:17,541
La mumba?
422
00:29:17,625 --> 00:29:19,250
[ride]
423
00:29:23,833 --> 00:29:24,833
Con chi?
424
00:29:28,958 --> 00:29:29,791
Un amico.
425
00:29:37,000 --> 00:29:38,375
Ordini del dottore.
426
00:29:40,250 --> 00:29:42,833
Non lasciare che ti schiaccino, Lina.
427
00:29:49,000 --> 00:29:51,333
[soffio di respiratore automatico]
428
00:30:08,041 --> 00:30:09,166
[Robert espira]
429
00:30:10,625 --> 00:30:11,666
[Lina espira]
430
00:30:14,500 --> 00:30:15,416
[sussulta]
431
00:30:16,458 --> 00:30:18,458
[ansima]
432
00:30:22,541 --> 00:30:24,875
[soffio di respiratore automatico]
433
00:30:57,375 --> 00:30:59,750
[ansima]
434
00:30:59,833 --> 00:31:01,291
- [scricchiolio]
- Cazzo!
435
00:31:03,500 --> 00:31:04,625
[Robert] Tutto bene?
436
00:31:04,708 --> 00:31:06,500
Ho un taglio sotto al piede.
437
00:31:06,583 --> 00:31:09,541
Ah, beh… Salta su.
Ti riporto a casa e lo vediamo.
438
00:31:10,750 --> 00:31:11,791
No, grazie.
439
00:31:12,375 --> 00:31:17,666
[ride] Ma che dici? Fatti aiutare.
Guarda, stai zoppicando. Così peggiori.
440
00:31:18,250 --> 00:31:19,791
[Robert] Forza. Andiamo, su.
441
00:31:20,875 --> 00:31:21,708
Ecco.
442
00:31:23,333 --> 00:31:24,375
[cavallo sbuffa]
443
00:31:31,250 --> 00:31:32,208
[Katherine] Lina.
444
00:31:32,291 --> 00:31:35,208
Sto bene. È solo un taglietto,
niente di che.
445
00:31:38,000 --> 00:31:40,125
Mi hai preso per una stupida, vero?
446
00:31:40,916 --> 00:31:41,916
Cosa?
447
00:31:42,750 --> 00:31:43,708
Vieni con me.
448
00:31:49,625 --> 00:31:50,708
[Lina sussulta]
449
00:31:51,708 --> 00:31:52,666
Katherine.
450
00:31:54,083 --> 00:31:55,541
Che c'è che non va?
451
00:31:55,625 --> 00:31:58,166
Quando ti ho presa, tu non avevi niente.
452
00:31:58,666 --> 00:32:00,791
E ora sono un'ospite dentro casa mia.
453
00:32:00,875 --> 00:32:02,583
Che non è più mia, peraltro.
454
00:32:04,416 --> 00:32:06,708
Ho investito tutto su Rowling
e adesso? Eh?
455
00:32:06,791 --> 00:32:08,125
Tu hai avuto una vita
456
00:32:08,208 --> 00:32:10,708
da quando sono arrivata
a prendermi cura di Jamie.
457
00:32:11,291 --> 00:32:12,791
Io non sono sua moglie.
458
00:32:14,041 --> 00:32:15,041
Sono sua madre.
459
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
Una infermiera, badante…
460
00:32:20,041 --> 00:32:21,875
Dillo come vuoi, ma sono quello.
461
00:32:23,166 --> 00:32:24,166
La sua serva.
462
00:32:28,916 --> 00:32:30,291
Questa casa è tua.
463
00:32:31,666 --> 00:32:33,125
E lo resterà per sempre.
464
00:32:35,291 --> 00:32:39,125
Come osi darmi uno zuccherino
dopo tutto quello che ho fatto per te?
465
00:32:46,416 --> 00:32:49,416
- Io non devo più subire tutto questo.
- E allora vattene!
466
00:32:55,333 --> 00:32:56,500
Perché dovrei?
467
00:33:08,083 --> 00:33:11,166
- [Robert] Mancata!
- [Lina] Una brutta figura dopo l'altra!
468
00:33:11,250 --> 00:33:14,625
[Robert] Però c'eri quasi.
C'eri quasi. Stai migliorando. Oh.
469
00:33:15,958 --> 00:33:17,791
- [Jamie] E quello?
- [Robert ride]
470
00:33:17,875 --> 00:33:19,541
[Jamie] Oh! Che tiro pietoso!
471
00:33:20,125 --> 00:33:21,541
[Lina ride]
472
00:33:23,291 --> 00:33:25,625
Te l'ho detto che faccio schifo a tennis!
473
00:33:25,708 --> 00:33:28,375
[Jamie] Che fai schifo
è un eufemismo! Cavolo.
474
00:33:28,458 --> 00:33:31,416
- [Lina] Tu non ti vantare!
- [Robert] Sì. Brava, brava.
475
00:33:32,791 --> 00:33:33,666
Prendila, prendila!
476
00:33:33,750 --> 00:33:36,541
- [Robert sussulta]
- [Lina] Oh, mio Dio! [ride]
477
00:33:36,625 --> 00:33:37,500
Servono palle!
478
00:33:38,125 --> 00:33:39,333
È tutto ok?
479
00:33:40,625 --> 00:33:43,041
- [si lamenta]
- [Lina] Scusami tanto!
480
00:33:43,666 --> 00:33:46,166
[soffio di respiratore automatico]
481
00:34:04,708 --> 00:34:06,625
- Whisky.
- [barista] Scotch?
482
00:34:07,541 --> 00:34:08,375
Sì.
483
00:34:08,875 --> 00:34:10,125
[barista] Ecco qui.
484
00:34:22,625 --> 00:34:24,916
- [barista] Buonasera.
- [Robert] Ciao. [esita]
485
00:34:25,708 --> 00:34:27,666
- Un calice di Shiraz.
- [risate]
486
00:34:27,750 --> 00:34:29,125
[barista] Subito, signore.
487
00:34:33,166 --> 00:34:34,458
[brusio]
488
00:34:39,458 --> 00:34:41,583
[Robert] Hai fatto bene a chiamare, Lina.
489
00:34:51,291 --> 00:34:54,166
Ti senti… bene? Tutto ok?
490
00:34:55,000 --> 00:34:56,083
Non dovevo venire.
491
00:35:00,916 --> 00:35:02,750
[Robert] Se vuoi, ti riaccompagno.
492
00:35:04,458 --> 00:35:06,041
[rombo di tuoni]
493
00:35:06,916 --> 00:35:08,916
[ronzio di motore]
494
00:35:12,416 --> 00:35:14,416
[ticchettio di tergicristalli]
495
00:35:23,250 --> 00:35:24,166
Ferma la macchina.
496
00:35:37,458 --> 00:35:39,083
[rombo di tuoni]
497
00:35:48,125 --> 00:35:50,125
[ansima]
498
00:35:52,666 --> 00:35:54,791
[tuoni continuano]
499
00:36:07,500 --> 00:36:09,166
[respira affannata]
500
00:36:10,125 --> 00:36:12,208
[ansima]
501
00:36:18,708 --> 00:36:20,708
[musica strumentale drammatica]
502
00:36:31,083 --> 00:36:32,375
[Robert espira]
503
00:36:32,458 --> 00:36:34,416
[entrambi ansimano]
504
00:36:35,375 --> 00:36:37,375
[musica vocale drammatica]
505
00:36:54,291 --> 00:36:55,666
[ansimano]
506
00:37:03,708 --> 00:37:06,791
[musica strumentale drammatica
in crescendo]
507
00:37:10,708 --> 00:37:11,708
[Robert geme]
508
00:37:13,500 --> 00:37:14,583
[Lina ansima]
509
00:37:20,625 --> 00:37:21,791
[sparo]
510
00:37:27,958 --> 00:37:28,791
Lina!
511
00:37:29,708 --> 00:37:30,791
Lina!
512
00:37:31,791 --> 00:37:32,666
Che c'è?
513
00:37:32,750 --> 00:37:37,250
Robert stasera si unirà a noi per cena.
Che ne dici di suonare per tutti?
514
00:37:38,208 --> 00:37:39,208
[ridendo] Cosa?
515
00:37:40,833 --> 00:37:41,708
No, non posso.
516
00:37:42,625 --> 00:37:44,125
È il mio compleanno!
517
00:37:46,958 --> 00:37:48,166
Lo so,
518
00:37:48,250 --> 00:37:49,333
però io…
519
00:37:49,833 --> 00:37:51,875
non suono da tantissimo tempo.
520
00:37:52,375 --> 00:37:55,625
[ride] Saremo in famiglia.
Non è mica un concerto.
521
00:37:58,791 --> 00:38:00,083
[Katherine] Sai che ti dico?
522
00:38:00,583 --> 00:38:02,541
Ti farò avere un bel vestito.
523
00:38:03,291 --> 00:38:06,625
Metterà in risalto
il tuo meraviglioso giovane corpo.
524
00:38:14,875 --> 00:38:17,541
[Nicky] Ti guardavo sempre,
quando eri in televisione.
525
00:38:17,625 --> 00:38:19,708
Eri una celebrità pazzesca.
526
00:38:24,000 --> 00:38:26,500
Oh, Katherine, che ti è successo?
527
00:38:28,125 --> 00:38:29,791
Com'è andata realmente?
528
00:38:31,625 --> 00:38:34,166
So che è ancora un po' prematuro, però…
529
00:38:35,416 --> 00:38:38,666
questa è una tavola dell'alfabeto.
530
00:38:39,875 --> 00:38:43,666
Io adesso ti leggerò tutte
queste let… le lettere ad alta voce
531
00:38:43,750 --> 00:38:45,500
e tu userai le palpebre.
532
00:38:45,583 --> 00:38:51,833
E-S-A-R-I-N
533
00:38:51,916 --> 00:38:56,666
T-U-L-O…
534
00:38:59,250 --> 00:39:06,041
M-D-P-C-F-B…
535
00:39:06,541 --> 00:39:09,458
[musica classica di pianoforte]
536
00:39:42,375 --> 00:39:46,458
- [tutti] ♪ Tanti auguri a te! ♪
- [Lina ride]
537
00:39:46,541 --> 00:39:49,916
♪ Tanti auguri a te! ♪
538
00:39:50,500 --> 00:39:54,291
♪ Tanti auguri a Katherine! ♪
539
00:39:54,791 --> 00:39:58,375
♪ Tanti auguri a te! ♪
540
00:39:58,458 --> 00:39:59,583
Grazie.
541
00:40:01,125 --> 00:40:03,208
- [Jamie] L'ha fatta lei, la torta.
- Oh!
542
00:40:03,291 --> 00:40:05,125
- Non ci ho messo molto.
- Non è vero.
543
00:40:05,208 --> 00:40:07,708
Io prendo giusto una fettina,
io non mangio dolci.
544
00:40:07,791 --> 00:40:10,125
- E da quando?
- L'hai distrutta così.
545
00:40:10,208 --> 00:40:11,750
Si è impegnata a farla per te.
546
00:40:11,833 --> 00:40:14,583
- [Lina] Non sono distrutta, Jamie.
- [Jamie] Bugiarda.
547
00:40:17,125 --> 00:40:19,708
L'aspetto è invitante, Lina.
548
00:40:19,791 --> 00:40:21,083
[Lina sospira]
549
00:40:21,166 --> 00:40:24,208
Quella canzone, la imparammo insieme,
io e tua madre.
550
00:40:24,291 --> 00:40:26,666
E giurai che se fossi diventata ricca,
551
00:40:26,750 --> 00:40:30,875
la prima cosa che le avrei comprato
sarebbe stato un piano. E l'ho fatto.
552
00:40:34,083 --> 00:40:35,916
Tu… Tu hai comprato il piano?
553
00:40:37,333 --> 00:40:38,583
Non te l'ha mai detto?
554
00:40:40,875 --> 00:40:41,833
[mugugna]
555
00:40:44,875 --> 00:40:48,041
Io e sua madre
siamo cresciute insieme. Danielle.
556
00:40:48,916 --> 00:40:50,750
Eravamo come sorelle.
557
00:40:51,250 --> 00:40:53,500
Mi sentivo molto più al sicuro da lei che…
558
00:40:54,958 --> 00:40:57,416
dalla mia famiglia affidataria. [ride]
559
00:40:59,125 --> 00:41:02,166
Io sono uscita dalla mia povertà e lei no.
560
00:41:03,083 --> 00:41:05,791
Sono diventata una star di Hollywood.
561
00:41:06,625 --> 00:41:09,541
E questo non cambiava
la nostra amicizia per me.
562
00:41:09,625 --> 00:41:11,958
[tira su col naso] Ma per Danielle sì.
563
00:41:14,166 --> 00:41:17,041
Quando andai in America,
non sembrava più interessata.
564
00:41:18,916 --> 00:41:22,833
E più la contattavo,
più lei mi trattava con freddezza.
565
00:41:23,500 --> 00:41:26,166
E alla fine
mi tagliò fuori definitivamente.
566
00:41:26,916 --> 00:41:28,541
Perché l'avrebbe fatto?
567
00:41:32,250 --> 00:41:33,208
Invidia.
568
00:41:34,416 --> 00:41:36,833
[musica strumentale tesa]
569
00:41:36,916 --> 00:41:38,500
[Katherine] Mi spezzò il cuore.
570
00:41:41,083 --> 00:41:44,208
Non fu la prima
che mi fece perdere fiducia nell'umanità.
571
00:41:45,541 --> 00:41:47,083
E non l'ultima, purtroppo.
572
00:41:53,375 --> 00:41:56,000
Quel piano mi costò dodicimila sterline.
573
00:41:56,083 --> 00:41:57,333
Tu l'hai abbandonata!
574
00:41:58,583 --> 00:42:00,541
[Katherine] Se l'ha detto lei, ha mentito.
575
00:42:00,625 --> 00:42:01,625
Che stronzata!
576
00:42:02,750 --> 00:42:04,583
Mia madre non era un'invidiosa!
577
00:42:05,291 --> 00:42:07,458
Puoi blaterare del tuo passato
quanto vuoi,
578
00:42:07,541 --> 00:42:10,291
ma non osare
dipingere in questo modo mia madre!
579
00:42:11,333 --> 00:42:14,125
Non sarai mai neanche la metà di com'era!
580
00:42:14,208 --> 00:42:16,291
Sei delusa e lo capisco, Lina.
581
00:42:16,875 --> 00:42:20,458
Ma sono io quella che ha difeso
la nostra amicizia per il tuo bene!
582
00:42:21,583 --> 00:42:24,666
Ti ho pagato io i voli per la California
durante le vacanze!
583
00:42:24,750 --> 00:42:28,958
Ti ho portata a Disneyland!
Ho insistito per diventare la tua tutrice!
584
00:42:29,458 --> 00:42:32,583
Se non fosse per me,
saresti finita in affido chissà dove!
585
00:42:34,541 --> 00:42:37,291
Tu volevi stare insieme a me,
volevi vivere con me!
586
00:42:38,166 --> 00:42:42,375
Odiavi quella squallida casetta
e l'invidia e l'acredine di tua madre!
587
00:42:47,958 --> 00:42:50,166
Per questo ti senti in colpa
di com'è finita.
588
00:42:54,791 --> 00:42:55,750
[espira]
589
00:43:00,625 --> 00:43:02,333
Non ascolterò queste cose.
590
00:43:04,208 --> 00:43:07,708
[Katherine] Sono dieci anni
che gironzola qui e fa di tutto per noi,
591
00:43:07,791 --> 00:43:09,833
ma non perché ci ama.
592
00:43:09,916 --> 00:43:12,458
Lo fa per sé stessa! Ci sta usando!
593
00:43:19,166 --> 00:43:20,291
Ti sto usando?
594
00:43:28,416 --> 00:43:30,750
E a che cosa dovresti servirmi?
595
00:43:31,250 --> 00:43:34,208
Questa casa è mia adesso. Mia e di Jamie.
596
00:43:35,666 --> 00:43:38,125
E non c'è più un cazzo che tu possa fare.
597
00:43:48,541 --> 00:43:49,750
Forte e chiaro.
598
00:43:51,833 --> 00:43:53,791
Nessuno vuole andare da lei?
599
00:43:54,791 --> 00:43:56,833
Non è di me che è innamorata.
600
00:44:03,208 --> 00:44:04,500
Lo è di Katherine.
601
00:44:12,208 --> 00:44:15,166
Da quando è arrivata,
non desidera altro che il tuo amore.
602
00:44:19,833 --> 00:44:21,625
E non è l'unica, te lo assicuro.
603
00:44:33,041 --> 00:44:34,333
[apertura di porta]
604
00:44:48,791 --> 00:44:49,791
[espira]
605
00:45:12,041 --> 00:45:14,375
[Lina] Io faccio qualunque cosa per loro,
606
00:45:15,375 --> 00:45:17,041
ma non è mai abbastanza.
607
00:45:23,375 --> 00:45:27,666
Ho lavorato duro per diventare un dottore
solo per compiacere mio padre.
608
00:45:31,583 --> 00:45:33,458
E questo mi ha consumato.
609
00:45:41,041 --> 00:45:42,666
Non lasciarti schiacciare.
610
00:45:55,125 --> 00:45:56,833
[nitrito di cavallo]
611
00:46:09,833 --> 00:46:11,500
- [ansima]
- [Katherine] Robert?
612
00:46:15,416 --> 00:46:16,416
[Robert sussulta]
613
00:46:18,500 --> 00:46:19,666
[entrambi sussultano]
614
00:46:26,791 --> 00:46:29,250
[rintocchi di campana]
615
00:46:33,375 --> 00:46:35,500
[rintocchi di campana accelerano]
616
00:46:36,375 --> 00:46:37,625
Oh, che cazzo.
617
00:46:40,500 --> 00:46:41,625
[nitrito di cavallo]
618
00:46:49,750 --> 00:46:52,041
[soffio di respiratore automatico]
619
00:46:59,500 --> 00:47:00,833
[Jamie] Che devi fare?
620
00:47:03,208 --> 00:47:05,125
Prendo un bicchiere d'acqua.
621
00:47:06,166 --> 00:47:10,791
Dove eri finita oggi,
quando ho suonato la campana?
622
00:47:17,500 --> 00:47:18,833
[ride]
623
00:47:18,916 --> 00:47:22,000
Guarda che lo so che hai un tuo diario.
624
00:47:25,625 --> 00:47:28,000
So tutto quello che succede
in questa casa.
625
00:47:34,333 --> 00:47:35,708
Avrei potuto leggerlo,
626
00:47:36,708 --> 00:47:39,625
ma non l'ho fatto,
perché ti rispetto troppo.
627
00:47:50,875 --> 00:47:51,708
Leggilo.
628
00:47:52,208 --> 00:47:53,416
[Jamie sospira]
629
00:47:55,291 --> 00:47:57,000
No, tu non mi rispetti.
630
00:47:58,458 --> 00:48:01,458
La verità è che non vuoi sapere
cosa provo veramente.
631
00:48:01,958 --> 00:48:04,791
- Se stai così male, allora vattene.
- Dove vado, Jamie?
632
00:48:06,291 --> 00:48:07,541
Vado a fare cosa?
633
00:48:08,875 --> 00:48:13,583
Io non ho una vita fuori da Rowling.
Non ho un lavoro perché non mi è permesso.
634
00:48:14,708 --> 00:48:16,125
Non conosco nessuno.
635
00:48:16,625 --> 00:48:20,583
- Non… Non sono mai uscita da qui.
- Credi che sia diverso per me?
636
00:48:21,458 --> 00:48:23,333
Eh? Credi che a me piaccia
637
00:48:23,833 --> 00:48:26,541
stare a letto così debole e malato?
638
00:48:27,041 --> 00:48:30,666
- Rinchiuso in un corpo che non funziona?
- Tu non sei rinchiuso.
639
00:48:31,708 --> 00:48:33,541
Tu scegli di esserlo!
640
00:48:34,250 --> 00:48:35,333
Usi la tua malattia,
641
00:48:35,416 --> 00:48:38,458
ne hai sempre approfittato
per essere al centro dell'attenzione
642
00:48:38,541 --> 00:48:40,458
e l'hai usata anche per avere me!
643
00:48:40,541 --> 00:48:43,125
Noi due abbiamo un patto.
644
00:48:44,333 --> 00:48:46,458
Ti ho solo protetta da quel mondo là fuori
645
00:48:46,541 --> 00:48:49,625
in cui ci sono persone
che scompaiono per sempre.
646
00:48:49,708 --> 00:48:53,125
- Non farlo.
- È andata a dormire da sola quella notte.
647
00:48:55,166 --> 00:48:57,291
Probabilmente, se ci fossi stata…
648
00:48:58,541 --> 00:49:01,625
Probabilmente,
l'avresti sentita gridare, almeno.
649
00:49:01,708 --> 00:49:03,833
Ma no. Tu l'hai abbandonata.
650
00:49:05,041 --> 00:49:06,083
Mi sbaglio?
651
00:49:08,208 --> 00:49:11,916
L'hai abbandonata e hai lasciato
che l'ammazzassero dentro casa sua, cazzo.
652
00:49:12,000 --> 00:49:13,083
Smettila.
653
00:49:13,583 --> 00:49:16,833
Se abbandoni qualcuno,
è così che finisce, Lina.
654
00:49:17,708 --> 00:49:18,541
Lo perdi.
655
00:49:21,791 --> 00:49:23,000
Perdi tutto.
656
00:49:25,541 --> 00:49:27,500
Non sei niente senza di me, Lina.
657
00:49:29,625 --> 00:49:31,833
[musica inquietante in crescendo]
658
00:49:33,125 --> 00:49:35,125
[urlo ovattato]
659
00:49:35,833 --> 00:49:38,666
SPERAVO MORISSI
660
00:49:38,750 --> 00:49:40,416
- [porta sbatte]
- [Robert] Ferma!
661
00:49:42,416 --> 00:49:43,583
Allora, ci ha scoperti?
662
00:49:43,666 --> 00:49:45,208
Non me ne importa niente!
663
00:49:45,875 --> 00:49:46,875
A me sì!
664
00:49:48,833 --> 00:49:52,333
Tu perderesti tutto quanto,
inclusa questa casa.
665
00:49:52,416 --> 00:49:53,791
Ma io voglio solo te!
666
00:49:53,875 --> 00:49:55,208
[sospira] Lina…
667
00:49:56,000 --> 00:49:58,500
Perché non ce ne andiamo? E basta.
668
00:50:01,791 --> 00:50:05,125
Sono il vostro medico di famiglia
e vado a letto con una paziente.
669
00:50:05,208 --> 00:50:08,916
Se girasse la voce, perderei il mio studio
e probabilmente mi radierebbero!
670
00:50:09,000 --> 00:50:10,208
Sarei rovinato, Lina!
671
00:50:10,708 --> 00:50:12,083
Io non lo permetterò.
672
00:50:14,458 --> 00:50:16,541
Mi hanno rubato tutta la mia vita.
673
00:50:17,833 --> 00:50:19,625
Non voglio che mi tolgano te.
674
00:50:23,791 --> 00:50:26,250
Se tu vuoi… me…
675
00:50:29,250 --> 00:50:30,791
Se tu vuoi noi…
676
00:50:33,333 --> 00:50:34,875
ci servirà ogni mezzo.
677
00:50:37,125 --> 00:50:38,458
Farò qualunque cosa.
678
00:50:44,166 --> 00:50:45,166
Qualunque.
679
00:50:53,458 --> 00:50:54,916
[Robert inspira]
680
00:50:59,791 --> 00:51:00,625
[geme]
681
00:51:02,500 --> 00:51:04,875
[Lina ansima]
682
00:51:16,041 --> 00:51:18,208
[musica strumentale ricca di suspense]
683
00:51:35,875 --> 00:51:37,791
Non posso continuare così.
684
00:51:48,583 --> 00:51:49,708
Sto impazzendo.
685
00:51:54,333 --> 00:51:57,708
[musica strumentale
ricca di suspense continua]
686
00:52:10,250 --> 00:52:12,291
- Bu! Sorpresa!
- [sussulta]
687
00:52:12,375 --> 00:52:14,208
Jamie sta molto meglio oggi.
688
00:52:14,291 --> 00:52:17,166
Sono questi steroidi.
Mi sento come Spider-Man!
689
00:52:18,333 --> 00:52:20,500
[esita] L'ho preparato io.
690
00:52:21,541 --> 00:52:23,958
Cioè, con Robert, ma l'idea è stata mia.
691
00:52:24,041 --> 00:52:26,708
Pensavo di fare
un picnic romantico sull'isola.
692
00:52:26,791 --> 00:52:29,458
Me l'ha suggerito Robert.
È uno che ci sa fare.
693
00:52:29,958 --> 00:52:32,666
Se solo sapessi
quello che mi racconta! [ride]
694
00:52:35,833 --> 00:52:36,916
Sull'isola?
695
00:52:37,000 --> 00:52:39,750
[Jamie] Sì. Robert ci aiuta a remare, no?
696
00:52:41,083 --> 00:52:43,416
Solo se sei sicuro di sentirti bene.
697
00:52:44,000 --> 00:52:46,375
Lui pensa che abbia paura! Ma non ce l'ho.
698
00:52:47,333 --> 00:52:50,208
Non ce la faresti a nuotare.
E non ne sei neanche capace.
699
00:52:50,291 --> 00:52:53,625
Lina, è solo una gita in barca.
Andrà tutto bene. Andiamo.
700
00:52:53,708 --> 00:52:56,208
Sì, sì, andiamo.
Sta per mettersi a piovere.
701
00:52:56,791 --> 00:52:58,791
Senti, viviamo un po' la vita.
702
00:52:58,875 --> 00:53:01,250
Dici sempre che devo fare più esercizio.
703
00:53:01,791 --> 00:53:02,625
E…
704
00:53:03,333 --> 00:53:04,708
voglio farmi perdonare.
705
00:53:05,500 --> 00:53:08,750
Voglio dimostrarti
che non sono solamente un tormento.
706
00:53:10,291 --> 00:53:13,041
Senti… Scusa per quello che ho detto.
707
00:53:13,750 --> 00:53:14,875
Vuoi perdonarmi?
708
00:53:14,958 --> 00:53:17,208
Sei l'ultima persona che vorrei ferire.
709
00:53:18,000 --> 00:53:18,916
Ti amo.
710
00:53:20,000 --> 00:53:20,875
Ti amo anch'io.
711
00:53:20,958 --> 00:53:23,083
Allora andiamo! Forza.
712
00:53:23,166 --> 00:53:24,916
- [Robert] Andiamo?
- [Jamie] Sì.
713
00:53:31,583 --> 00:53:35,583
Ci sono persone che stanno tagliando
gli alberi sull'altra sponda.
714
00:53:36,125 --> 00:53:36,958
Lo so.
715
00:53:38,625 --> 00:53:39,750
Fa' come dico.
716
00:53:45,125 --> 00:53:46,250
Su, in barca.
717
00:53:47,333 --> 00:53:51,541
Chi è adesso che ha paura?
Che farà? Entra, non entra?
718
00:53:52,166 --> 00:53:54,541
[Jamie] E dai, Lina!
È una gitarella in barca!
719
00:53:54,625 --> 00:53:56,083
Non rovinare la festa!
720
00:54:00,916 --> 00:54:03,291
Oh, finalmente! Non era difficile.
721
00:54:08,458 --> 00:54:10,125
Emozionante! No?
722
00:54:11,208 --> 00:54:14,833
[musica di rintocchi ricca di suspense]
723
00:54:20,750 --> 00:54:21,833
È fredda.
724
00:54:28,541 --> 00:54:29,625
Lì è bello.
725
00:54:30,916 --> 00:54:33,583
Lì dove c'è la sabbia.
Lo… Lo stiamo superando.
726
00:54:35,750 --> 00:54:36,958
[Jamie] Dove andiamo?
727
00:54:47,125 --> 00:54:49,541
Robert, che fai?
Così superi tutta l'isola!
728
00:54:51,250 --> 00:54:54,000
[rombo di motosega in lontananza]
729
00:54:54,083 --> 00:54:56,541
[musica ricca di suspense continua]
730
00:54:59,916 --> 00:55:01,916
[respira affannata]
731
00:55:05,750 --> 00:55:07,750
[rombo di motosega continua]
732
00:55:25,166 --> 00:55:29,250
{\an8}Hai fatto cadere il remo, cretino.
Non è un bravo marinaio, dopotutto.
733
00:55:34,125 --> 00:55:35,083
Ehi, piano.
734
00:55:36,958 --> 00:55:38,291
[Jamie] Robert, che fai?
735
00:55:38,791 --> 00:55:40,666
- [Lina ansima]
- Robert, fermati!
736
00:55:42,750 --> 00:55:45,833
- [Lina ansima]
- [scricchiolio amplificato]
737
00:55:45,916 --> 00:55:48,250
[musica ricca di suspense in crescendo]
738
00:55:49,000 --> 00:55:50,333
[sussulta]
739
00:55:51,958 --> 00:55:52,833
[Lina] Jamie!
740
00:56:05,791 --> 00:56:07,166
Robert!
741
00:56:09,500 --> 00:56:13,166
[entrambi sussultano]
742
00:56:14,625 --> 00:56:16,125
[versi di sforzo ovattati]
743
00:56:19,333 --> 00:56:22,375
[versi di sforzo ovattati]
744
00:56:22,958 --> 00:56:23,833
[Jamie grida]
745
00:56:23,916 --> 00:56:26,291
[grida ovattate]
746
00:56:38,208 --> 00:56:41,041
[sussulta, tossisce]
747
00:56:41,125 --> 00:56:42,875
[musica drammatica]
748
00:56:42,958 --> 00:56:44,458
- Aiuto!
- Jamie!
749
00:56:45,791 --> 00:56:46,625
Jamie!
750
00:56:47,750 --> 00:56:50,000
[tossisce]
751
00:56:56,000 --> 00:56:58,625
[musica drammatica sovrasta dialoghi]
752
00:57:09,458 --> 00:57:13,333
[musica ricca di suspense
sovrasta dialoghi]
753
00:57:16,958 --> 00:57:19,125
[grida] Jamie! Jamie!
754
00:57:19,208 --> 00:57:22,833
No, no, no!
755
00:57:22,916 --> 00:57:25,708
No!
756
00:57:26,333 --> 00:57:28,333
[Katherine piange]
757
00:57:45,875 --> 00:57:49,000
[brusio indistinto
alla radio della polizia]
758
00:58:11,291 --> 00:58:13,750
[soffio di bombola da sub]
759
00:58:23,083 --> 00:58:25,083
[ticchettio di pioggia]
760
00:58:30,250 --> 00:58:32,250
[singhiozza]
761
00:58:46,666 --> 00:58:48,750
[singhiozzi di Lina ovattati]
762
00:59:03,000 --> 00:59:05,333
- [singhiozzi continuano]
- [sospira]
763
00:59:19,625 --> 00:59:21,875
[Nicky] Tu sapevi che non sapeva nuotare.
764
00:59:23,208 --> 00:59:24,750
C'era scritto sul giornale.
765
00:59:27,583 --> 00:59:29,875
Di chi fu l'idea della gita in barca?
766
00:59:34,083 --> 00:59:35,166
[Lina] Di Jamie.
767
00:59:38,291 --> 00:59:39,125
[Nicky] Davvero?
768
00:59:40,166 --> 00:59:42,583
[mugugna] Non fu del dottor Lawrence?
769
00:59:44,041 --> 00:59:47,625
Vi ho visti insieme.
Ho visto come vi rapportate.
770
00:59:49,125 --> 00:59:50,916
Da quanto dura, me lo vuoi dire?
771
00:59:53,333 --> 00:59:55,875
Da quanto tempo
ti frequenti col dottor Lawrence?
772
00:59:59,250 --> 01:00:01,541
[con voce rotta]
La barca si era ribaltata.
773
01:00:01,625 --> 01:00:03,708
Tutti siamo caduti! Io…
774
01:00:04,875 --> 01:00:06,958
ci ho provato, a salvarlo, ma… [balbetta]
775
01:00:07,041 --> 01:00:10,041
…continuava a dimenarsi!
Mi trascinava in basso!
776
01:00:10,625 --> 01:00:12,291
[Nicky] E poi… [espira]
777
01:00:13,125 --> 01:00:15,000
[schiocca la lingua] …in ogni caso…
778
01:00:17,166 --> 01:00:19,375
non potevi divorziare.
Avresti perso tutto.
779
01:00:19,458 --> 01:00:21,083
Si è ribaltata!
780
01:00:22,083 --> 01:00:24,875
Non ricordo. Forse qualcuno
si era piegato e l'ha abbassata.
781
01:00:24,958 --> 01:00:26,750
Per questo Jamie doveva affogare?
782
01:00:29,250 --> 01:00:32,833
Senti, la polizia non ti darà mai
il beneficio del dubbio.
783
01:00:32,916 --> 01:00:34,166
Te lo assicuro.
784
01:00:35,416 --> 01:00:39,916
Tu sei stata trascinata in questa storia
da un dottore di cui tutti si fidano.
785
01:00:40,750 --> 01:00:41,583
Tranne me.
786
01:00:42,791 --> 01:00:43,791
Un dottore
787
01:00:44,916 --> 01:00:48,083
che, deliberatamente,
prescriveva sovradosaggi
788
01:00:48,166 --> 01:00:50,583
a un paziente che voleva eliminare.
789
01:00:51,583 --> 01:00:52,833
Lina, ascolta,
790
01:00:53,583 --> 01:00:56,125
so cosa si prova
a sentirsi con le spalle al muro
791
01:00:56,208 --> 01:00:58,625
quando hai troppa paura
di denunciare qualcuno.
792
01:01:03,250 --> 01:01:05,250
Nessuno mi ha costretta a fare niente.
793
01:01:05,333 --> 01:01:07,541
[musica classica struggente]
794
01:01:37,250 --> 01:01:39,625
[musica struggente si intensifica]
795
01:01:48,083 --> 01:01:50,083
[musica struggente continua]
796
01:01:55,500 --> 01:01:57,500
[musica struggente continua]
797
01:02:27,500 --> 01:02:29,500
[gorgoglio ovattato]
798
01:02:41,083 --> 01:02:44,750
[gorgoglio]
799
01:02:52,666 --> 01:02:54,166
[sgocciolio]
800
01:03:02,375 --> 01:03:05,291
[gorgoglio]
801
01:03:05,375 --> 01:03:08,166
[musica ricca di suspense in crescendo]
802
01:03:18,125 --> 01:03:19,666
[sussulta]
803
01:03:19,750 --> 01:03:22,000
[respira affannata]
804
01:03:47,916 --> 01:03:49,125
[Robert ansima]
805
01:04:02,000 --> 01:04:03,375
[Lina espira]
806
01:04:06,541 --> 01:04:09,208
[ansima]
807
01:04:12,500 --> 01:04:13,583
[grida]
808
01:04:15,000 --> 01:04:16,250
[Robert] Sh!
809
01:04:18,125 --> 01:04:19,416
[passi]
810
01:04:22,958 --> 01:04:24,041
[Lina espira]
811
01:04:29,291 --> 01:04:30,500
[Lina] Arriva di notte.
812
01:04:37,875 --> 01:04:38,791
Cosa sono?
813
01:04:41,166 --> 01:04:42,708
Ti aiuteranno a dormire.
814
01:04:49,791 --> 01:04:51,166
Devo andare via.
815
01:04:53,666 --> 01:04:55,750
Non importa dove, ma lontano.
816
01:04:58,041 --> 01:05:00,125
Qui non saremo mai felici, Robert.
817
01:05:01,625 --> 01:05:02,541
Non con lei.
818
01:05:04,625 --> 01:05:06,000
- Se lei…
- Vendi la casa.
819
01:05:07,458 --> 01:05:08,291
Come?
820
01:05:11,250 --> 01:05:12,625
È tua, la puoi vendere.
821
01:05:15,500 --> 01:05:19,458
- [esita] È di Katherine, da sempre.
- Oh, che t'importa di Katherine?
822
01:05:21,083 --> 01:05:22,125
Io non…
823
01:05:22,875 --> 01:05:25,000
Non posso venderla. Gliel'ho promesso.
824
01:05:25,583 --> 01:05:27,458
Allora che senso ha avuto tutto?
825
01:05:30,375 --> 01:05:33,625
Io ho rischiato ogni cosa per te.
826
01:05:34,958 --> 01:05:36,000
Per noi.
827
01:05:38,250 --> 01:05:41,250
È così che potremo essere liberi, Lina.
828
01:05:42,750 --> 01:05:45,750
Se vendi Rowling,
non dovremo mai più pensare ai soldi.
829
01:05:47,958 --> 01:05:51,208
Quindi… Quindi è solo questo
che a te importa?
830
01:05:52,750 --> 01:05:54,791
- Dei soldi?
- No, a me importa essere liberi.
831
01:05:54,875 --> 01:05:56,333
Io e te insieme.
832
01:06:00,083 --> 01:06:01,416
Io non la venderò.
833
01:06:14,041 --> 01:06:15,125
[Robert sospira]
834
01:06:21,625 --> 01:06:25,333
- Dove l'hai preso, quello?
- È tutto qui dentro Lina.
835
01:06:26,833 --> 01:06:28,000
La tua rabbia.
836
01:06:29,541 --> 01:06:32,041
Pagine e ancora pagine
di fantasie omicide,
837
01:06:32,125 --> 01:06:34,458
persino la fantasia di affogarlo.
838
01:06:34,541 --> 01:06:36,541
[Lina] Ridammelo! [grida]
839
01:06:37,833 --> 01:06:40,041
[singhiozza]
840
01:06:40,125 --> 01:06:43,291
Tu credi di essere
una brava persona, ma non lo sei.
841
01:06:43,375 --> 01:06:45,458
[inspira profondamente]
842
01:06:45,541 --> 01:06:46,916
Non sei migliore di me.
843
01:06:48,541 --> 01:06:50,375
Perdipiù sei una codarda.
844
01:06:50,458 --> 01:06:52,541
Hai fatto fare a me il tuo lavoro sporco.
845
01:06:52,625 --> 01:06:54,166
Ho provato a salvarlo.
846
01:06:54,250 --> 01:06:55,500
Ci hai provato davvero?
847
01:06:56,000 --> 01:06:58,666
Tu hai prima sedotto me.
848
01:07:00,208 --> 01:07:03,000
E poi hai portato tuo marito
che non sa nuotare
849
01:07:03,083 --> 01:07:06,125
su un lago senza giubbotto di salvataggio
e hai ribaltato la barca.
850
01:07:06,208 --> 01:07:09,458
- Sei stato tu!
- Perché non l'hai detto alla polizia?
851
01:07:11,541 --> 01:07:13,375
Perché credevo che mi amassi.
852
01:07:13,458 --> 01:07:15,958
[rombo di tuoni]
853
01:07:17,291 --> 01:07:18,416
[piagnucola]
854
01:07:19,625 --> 01:07:22,083
[Robert respira affannato]
855
01:07:23,583 --> 01:07:27,125
- [rombo di tuoni]
- [motore si avvia]
856
01:07:32,208 --> 01:07:35,333
[rombo di tuoni]
857
01:07:38,791 --> 01:07:39,791
Katherine!
858
01:07:39,875 --> 01:07:41,875
[rombo di tuoni continua]
859
01:07:41,958 --> 01:07:43,875
[musica strumentale drammatica]
860
01:07:49,458 --> 01:07:50,708
Katherine!
861
01:07:51,583 --> 01:07:53,583
[musica si fa struggente]
862
01:07:55,833 --> 01:07:56,666
Katherine?
863
01:08:05,416 --> 01:08:09,250
[musica strumentale e vocale struggente
si intensifica]
864
01:08:26,041 --> 01:08:28,041
[ansima]
865
01:08:39,416 --> 01:08:41,416
[ansima]
866
01:08:44,708 --> 01:08:46,708
[singhiozza]
867
01:08:49,375 --> 01:08:50,250
[singhiozza]
868
01:08:54,875 --> 01:08:56,791
[respira affannata]
869
01:08:56,875 --> 01:08:58,708
[colpi]
870
01:09:08,083 --> 01:09:09,375
[Katherine] Lina.
871
01:09:09,458 --> 01:09:10,291
Che succede?
872
01:09:12,375 --> 01:09:15,291
Levati subito dalla mia vista.
873
01:09:17,500 --> 01:09:19,583
Scusa, come? [ride]
874
01:09:22,041 --> 01:09:24,208
Ti ho detto di spostarti.
875
01:09:25,875 --> 01:09:26,833
Puttana!
876
01:09:28,166 --> 01:09:29,708
Il nodo è arrivato al pettine, eh?
877
01:09:30,416 --> 01:09:31,666
Ah!
878
01:09:35,375 --> 01:09:36,208
[Robert] Lina?
879
01:09:37,583 --> 01:09:38,958
[Lina singhiozza]
880
01:09:39,458 --> 01:09:40,500
[Robert] Lina!
881
01:09:41,208 --> 01:09:44,625
- [grida] Vaffanculo!
- Lina! Lina, fammi spiegare, ti prego!
882
01:09:46,750 --> 01:09:47,875
[grida]
883
01:09:49,125 --> 01:09:51,041
[grida con voce rotta] Io ti amavo!
884
01:09:53,000 --> 01:09:55,083
Fermati! Torniamo in casa, su.
885
01:09:58,583 --> 01:09:59,791
La mia casa.
886
01:10:01,291 --> 01:10:02,875
- Andiam…
- [grida]
887
01:10:03,625 --> 01:10:05,333
[Lina] Lasciami!
888
01:10:05,958 --> 01:10:09,666
- [grida]
- Ah.
889
01:10:09,750 --> 01:10:10,791
[verso di sforzo]
890
01:10:10,875 --> 01:10:12,958
[con voce strozzata] Ah!
891
01:10:13,500 --> 01:10:15,333
- [Robert espira]
- [grida]
892
01:10:18,500 --> 01:10:19,500
Lina!
893
01:10:21,250 --> 01:10:22,083
Ferma!
894
01:10:24,291 --> 01:10:25,833
Lina, fammi spiegare!
895
01:10:27,291 --> 01:10:29,291
Non amo lei! Amo te!
896
01:10:29,375 --> 01:10:31,333
[respira affannata]
897
01:10:31,416 --> 01:10:33,750
Lina, aspetta! Ferma!
898
01:10:34,625 --> 01:10:35,875
Cazzo.
899
01:10:45,875 --> 01:10:47,416
[versi di sforzo]
900
01:10:53,791 --> 01:10:55,541
[Robert bussa alla porta] Lina!
901
01:10:55,625 --> 01:10:58,041
- [colpi su porta]
- [versi di sforzo]
902
01:10:58,125 --> 01:11:00,333
- [Robert] Lina!
- Lasciami in pace!
903
01:11:00,416 --> 01:11:02,583
[Robert] Fammi entrare. Smettila, Lina!
904
01:11:02,666 --> 01:11:03,875
[grida]
905
01:11:03,958 --> 01:11:05,958
[colpi su porta continuano]
906
01:11:06,041 --> 01:11:08,500
[Robert grida] Apri questa cazzo di porta!
907
01:11:09,291 --> 01:11:11,583
- [colpi su porta continuano]
- [Robert] Cristo!
908
01:11:13,416 --> 01:11:14,416
Dio.
909
01:11:19,958 --> 01:11:22,958
- [respira affannata]
- [rombo di tuoni]
910
01:11:30,125 --> 01:11:31,833
[ansima]
911
01:11:38,916 --> 01:11:40,291
[vocio sussurrato]
912
01:11:40,375 --> 01:11:43,500
- [Robert] Non so che fare.
- [Katherine] Fammi parlare con lei.
913
01:11:43,583 --> 01:11:45,958
- [Robert] E che le dici?
- [Katherine] La conosco.
914
01:11:46,041 --> 01:11:48,875
[Robert] Non serve più a niente parlare,
non lo capisci?
915
01:11:48,958 --> 01:11:51,500
Dobbiamo impedirle di andare alla polizia.
916
01:11:51,583 --> 01:11:52,916
[Katherine] Fammi provare.
917
01:11:53,583 --> 01:11:54,458
Lina?
918
01:11:55,500 --> 01:11:57,875
Lina, esci, dai. Proviamo a parlarne.
919
01:11:57,958 --> 01:12:01,500
[Robert sussurra] Non vorrà parlarti
dopo l'accaduto. Avrà paura, no?
920
01:12:11,041 --> 01:12:12,958
[versi di sforzo]
921
01:12:15,500 --> 01:12:17,583
[respira affannato]
922
01:12:28,791 --> 01:12:30,791
[Robert bussa alla porta] Lina?
923
01:12:31,666 --> 01:12:32,958
[ansima]
924
01:12:43,833 --> 01:12:44,708
[versi di sforzo]
925
01:12:48,333 --> 01:12:49,458
[versi di sforzo]
926
01:12:57,708 --> 01:12:59,375
- [Lina grida]
- [Robert grida]
927
01:13:00,250 --> 01:13:02,166
[grida]
928
01:13:02,250 --> 01:13:04,000
[grido echeggia]
929
01:13:04,083 --> 01:13:06,541
[Robert continua a gridare, ansima]
930
01:13:07,208 --> 01:13:08,125
Fermala!
931
01:13:09,250 --> 01:13:10,583
[grida]
932
01:13:15,625 --> 01:13:17,833
[respira affannata]
933
01:13:27,333 --> 01:13:29,333
[ansima]
934
01:13:29,416 --> 01:13:31,416
[inspira]
935
01:13:32,125 --> 01:13:33,125
[sbuffa]
936
01:13:33,208 --> 01:13:35,208
[respira profondamente]
937
01:13:36,291 --> 01:13:37,166
[verso di sforzo]
938
01:13:45,250 --> 01:13:46,333
[scricchiolio]
939
01:13:46,416 --> 01:13:47,625
[sussulta]
940
01:13:49,583 --> 01:13:51,583
[versi di sforzo]
941
01:14:03,625 --> 01:14:05,541
- [Katherine grida]
- [si lamenta]
942
01:14:05,625 --> 01:14:07,250
[colpi]
943
01:14:07,333 --> 01:14:10,666
[entrambe respirano affannate]
944
01:14:10,750 --> 01:14:11,833
[Lina grida]
945
01:14:12,833 --> 01:14:14,166
Ahia!
946
01:14:14,250 --> 01:14:15,250
[sussulta]
947
01:14:16,125 --> 01:14:18,416
[respira affannata]
948
01:14:18,500 --> 01:14:20,083
[versi di sforzo]
949
01:14:30,500 --> 01:14:31,458
[sospira]
950
01:14:33,416 --> 01:14:35,541
[versi di sforzo]
951
01:14:37,875 --> 01:14:40,333
[grida]
952
01:14:40,416 --> 01:14:42,500
[musica incalzante ricca di suspense]
953
01:14:43,166 --> 01:14:44,916
[ansima]
954
01:14:48,041 --> 01:14:49,041
[nitrito di cavallo]
955
01:15:01,166 --> 01:15:02,333
[stridio di pneumatici]
956
01:15:15,000 --> 01:15:16,208
[respira affannata]
957
01:15:16,291 --> 01:15:19,833
[musica vocale incalzante
ricca di suspense]
958
01:15:20,916 --> 01:15:22,041
[sussulta]
959
01:15:22,625 --> 01:15:24,708
[gorgoglio]
960
01:15:25,875 --> 01:15:26,875
[sussulta]
961
01:15:26,958 --> 01:15:28,458
[nitrito di cavallo]
962
01:15:31,958 --> 01:15:33,583
[versi di sforzo]
963
01:15:43,500 --> 01:15:44,833
[ansima]
964
01:15:48,208 --> 01:15:49,208
[grida]
965
01:15:55,208 --> 01:15:56,166
[nitrito di cavallo]
966
01:15:57,208 --> 01:15:58,458
[ansima]
967
01:15:58,541 --> 01:15:59,750
[nitrito di cavallo]
968
01:16:09,666 --> 01:16:12,583
[Nicky] Ho capito
che non mi hai raccontato tutto.
969
01:16:15,125 --> 01:16:17,750
Devi essere veloce,
la mia batteria è quasi morta.
970
01:16:19,833 --> 01:16:21,041
Al cento per cento?
971
01:16:21,916 --> 01:16:25,458
Senti, assicurati che non…
che non rimanga mai sola.
972
01:16:25,541 --> 01:16:27,875
Bene. Io arrivo prima possibile.
973
01:16:29,250 --> 01:16:30,208
[espira]
974
01:16:31,000 --> 01:16:31,833
Coraggio.
975
01:16:33,875 --> 01:16:36,166
Merita davvero la tua protezione?
976
01:16:56,083 --> 01:16:57,083
Fammi vedere.
977
01:17:00,000 --> 01:17:01,916
Cazzo, è vero.
978
01:17:02,500 --> 01:17:03,333
Ok.
979
01:17:04,375 --> 01:17:05,208
Ancora.
980
01:17:07,625 --> 01:17:10,708
Sì. Alleluia!
981
01:17:11,458 --> 01:17:14,958
Bene! Come prima cosa,
mi devi dire quello che è successo, ok?
982
01:17:15,750 --> 01:17:18,500
Credo di averlo capito,
ma tu me lo devi confermare.
983
01:17:19,000 --> 01:17:19,833
Bene.
984
01:17:20,958 --> 01:17:21,791
Eccoci.
985
01:17:23,250 --> 01:17:24,416
Pronta?
986
01:17:26,125 --> 01:17:32,250
E-S-A-R-I-N-T-U-L-O-M…
987
01:17:34,291 --> 01:17:35,125
"O-M"?
988
01:17:41,041 --> 01:17:45,916
E-S-A-R-I-N-T-I…
989
01:17:47,916 --> 01:17:48,750
U?
990
01:17:53,416 --> 01:17:55,416
E-S-C-I…
991
01:18:01,875 --> 01:18:02,708
Omicidio?
992
01:18:06,166 --> 01:18:08,125
Qualcuno ha cercato di ucciderti?
993
01:18:16,500 --> 01:18:17,416
[Lina sospira]
994
01:18:19,708 --> 01:18:21,583
Usano la tavola dell'alfabeto.
995
01:18:29,041 --> 01:18:30,875
[Robert] Vuol dire che ci fotterà.
996
01:18:31,583 --> 01:18:33,083
[grida]
997
01:18:34,875 --> 01:18:36,291
Calmati adesso.
998
01:18:36,375 --> 01:18:38,041
[Robert] Lei voleva ucciderti.
999
01:18:39,041 --> 01:18:40,416
[Lina] Lo so bene.
1000
01:18:43,291 --> 01:18:44,958
[Robert] Ho provato a fermarla.
1001
01:18:46,000 --> 01:18:47,125
[Lina] Stronzate.
1002
01:18:48,166 --> 01:18:50,291
Ma se fotte te, fotte anche me.
1003
01:18:51,125 --> 01:18:53,291
Quindi dobbiamo lavorarci insieme.
1004
01:18:54,750 --> 01:18:57,375
E secondo te che cosa dovremmo fare?
1005
01:18:59,791 --> 01:19:01,125
La portiamo a casa.
1006
01:19:03,333 --> 01:19:04,166
Ora.
1007
01:19:06,500 --> 01:19:08,416
Prima che parli con la polizia.
1008
01:19:10,208 --> 01:19:11,250
E poi?
1009
01:19:15,500 --> 01:19:16,958
Concludiamo la cosa.
1010
01:19:25,041 --> 01:19:28,541
Sì… la polizia, prego. La polizia.
1011
01:19:38,791 --> 01:19:39,708
[espira]
1012
01:19:44,708 --> 01:19:45,791
[sussulta]
1013
01:19:51,666 --> 01:19:53,583
[Lina] Non voglio farti del male.
1014
01:19:55,291 --> 01:19:57,125
Ma ho imparato a proteggermi.
1015
01:20:03,083 --> 01:20:05,083
[ansima]
1016
01:20:20,500 --> 01:20:22,500
[ansima]
1017
01:20:27,958 --> 01:20:29,958
- [chiusura di porta]
- [verso di sforzo]
1018
01:20:30,041 --> 01:20:31,791
[passi si avvicinano]
1019
01:20:46,250 --> 01:20:47,375
Ah, cazzo!
1020
01:20:59,333 --> 01:21:00,166
[sbuffa]
1021
01:21:02,916 --> 01:21:04,166
[bip di auto]
1022
01:21:07,375 --> 01:21:09,125
- [versi di sforzo]
- [Robert] Su.
1023
01:21:09,791 --> 01:21:10,625
Vai.
1024
01:21:18,208 --> 01:21:20,166
[espira]
1025
01:21:39,416 --> 01:21:41,250
[scuotere di pillole]
1026
01:21:41,333 --> 01:21:43,375
[Robert] Chi soffre
della sindrome locked-in
1027
01:21:43,458 --> 01:21:45,750
può essere colpito da un ictus improvviso.
1028
01:21:46,625 --> 01:21:50,125
La morfina e qualche cosa
che contrasti l'anticoagulante basteranno.
1029
01:21:50,208 --> 01:21:54,458
Il suo sangue è già carico di farmaci,
quindi non rimarranno tracce.
1030
01:21:56,916 --> 01:21:59,041
Che racconteremo alla polizia?
1031
01:21:59,125 --> 01:22:01,000
Che è caduta da cavallo.
1032
01:22:01,083 --> 01:22:02,666
Ha riportato gravi ferite alla testa
1033
01:22:02,750 --> 01:22:05,458
e sulla strada è stata investita
da un'auto pirata.
1034
01:22:05,541 --> 01:22:07,250
La polizia già sa tutto.
1035
01:22:07,333 --> 01:22:09,875
Quando parlava con l'infermiera,
era confusa.
1036
01:22:09,958 --> 01:22:13,250
Io l'ho dimessa, tu l'hai portata a casa.
È morta nel sonno.
1037
01:22:15,083 --> 01:22:16,291
[tono di libero]
1038
01:22:17,458 --> 01:22:19,916
Oh, ti prego.
Rispondi, rispondi, rispondi.
1039
01:22:20,000 --> 01:22:21,333
Non ci crederanno.
1040
01:22:22,541 --> 01:22:25,416
Non importa che cosa penseranno,
non hanno prove.
1041
01:22:32,875 --> 01:22:35,583
INFERMIERA MACKENZIE:
SO COS'È SUCCESSO.
1042
01:22:35,666 --> 01:22:37,916
RISPONDI AL TELEFONO
1043
01:22:59,708 --> 01:23:02,000
- Ora che fai?
- [Lina] La macchina è ammaccata.
1044
01:23:02,083 --> 01:23:03,000
L'ho sistemata.
1045
01:23:03,583 --> 01:23:05,666
Non bene.
Sul paraurti c'è ancora un bozzo.
1046
01:23:05,750 --> 01:23:06,791
Ma sei sicura?
1047
01:23:07,375 --> 01:23:09,208
Pulisci la griglia con l'alcol.
1048
01:23:09,291 --> 01:23:12,333
Nel caso ci siano tracce.
La polizia starà arrivando.
1049
01:23:12,416 --> 01:23:14,625
- [Lina] Muoviti!
- Cazzo!
1050
01:23:22,333 --> 01:23:24,333
[vibrazione di telefono]
1051
01:23:26,625 --> 01:23:29,083
Qua non c'è proprio un cazzo. [sbuffa]
1052
01:23:32,916 --> 01:23:35,208
[Nicky al telefono]
Lina, lei non voleva ucciderti!
1053
01:23:35,291 --> 01:23:36,416
Lui voleva ucciderti!
1054
01:23:36,500 --> 01:23:38,000
Ha provato a fermarlo.
1055
01:23:39,000 --> 01:23:43,416
È distrutta dai sensi di colpa.
Voleva salvarti la vita, Lina.
1056
01:23:43,500 --> 01:23:45,500
Per questo è ridotta così.
1057
01:23:52,958 --> 01:23:54,583
[respira affannata]
1058
01:23:57,375 --> 01:23:58,458
[ansima]
1059
01:24:04,166 --> 01:24:07,583
[musica vocale drammatica]
1060
01:24:14,416 --> 01:24:15,833
[nitrito di cavallo]
1061
01:24:15,916 --> 01:24:17,250
[grida]
1062
01:24:17,833 --> 01:24:20,666
- [nitrito di cavallo]
- [grida, sussulta]
1063
01:24:20,750 --> 01:24:24,208
[nitrisce, sbuffa]
1064
01:24:28,041 --> 01:24:30,541
[Katherine] Lina! Lina!
1065
01:24:31,708 --> 01:24:34,083
[musica drammatica in crescendo]
1066
01:24:39,833 --> 01:24:40,833
[grida]
1067
01:24:41,791 --> 01:24:43,958
[ansima]
1068
01:24:50,875 --> 01:24:52,083
[Katherine] Lina!
1069
01:24:55,625 --> 01:24:58,708
- [scricchiolio di rami]
- [respiro affannato]
1070
01:25:06,041 --> 01:25:07,375
[stridio di pneumatici]
1071
01:25:14,083 --> 01:25:16,083
[ansima]
1072
01:25:25,083 --> 01:25:27,208
[ansima]
1073
01:25:30,375 --> 01:25:31,708
{\an8}Potevi uccidermi.
1074
01:25:33,583 --> 01:25:34,458
{\an8}Lasciala andare.
1075
01:25:37,750 --> 01:25:39,291
{\an8}Abbiamo ancora quel diario.
1076
01:25:41,083 --> 01:25:43,208
{\an8}Tanto non può farci del male.
1077
01:25:44,833 --> 01:25:46,250
Lasciala andare.
1078
01:25:47,166 --> 01:25:48,416
È stato uno sbaglio.
1079
01:25:52,375 --> 01:25:54,375
[Katherine senza fiato] È finita.
1080
01:25:55,625 --> 01:25:57,125
Tu ami lei, Robert.
1081
01:25:58,916 --> 01:26:01,166
Vi disprezzo entrambe, a dire il vero.
1082
01:26:01,875 --> 01:26:03,333
Se fai del male a Lina,
1083
01:26:04,625 --> 01:26:06,625
racconterò a tutti la verità.
1084
01:26:09,625 --> 01:26:11,625
[avvio di motore]
1085
01:26:25,416 --> 01:26:27,916
- [stridio di pneumatici]
- [motore su di giri]
1086
01:26:29,916 --> 01:26:31,833
[stridio di pneumatici]
1087
01:26:40,083 --> 01:26:42,833
[singhiozza] Tu hai provato a fermarlo?
1088
01:26:48,375 --> 01:26:50,333
Hai provato a salvarmi la vita?
1089
01:27:03,375 --> 01:27:05,000
[Nicky] Lina? Mi senti?
1090
01:27:06,375 --> 01:27:07,208
Lina?
1091
01:27:08,125 --> 01:27:08,958
Lina?
1092
01:27:09,541 --> 01:27:11,000
[Lina] Sì, ti sento.
1093
01:27:11,083 --> 01:27:11,916
[rantola]
1094
01:27:12,000 --> 01:27:13,666
[passi si avvicinano]
1095
01:27:14,416 --> 01:27:15,666
[Robert] Ma che fai?
1096
01:27:19,916 --> 01:27:21,041
[Lina] Ti aspettavo.
1097
01:27:33,125 --> 01:27:34,041
Lo fai o no?
1098
01:28:58,875 --> 01:28:59,750
[Lina sussulta]
1099
01:29:02,541 --> 01:29:03,416
Lo faccio io.
1100
01:29:07,875 --> 01:29:09,541
La voglio uccidere io stessa.
1101
01:29:11,666 --> 01:29:13,083
Non ne avresti il coraggio.
1102
01:29:19,500 --> 01:29:20,458
Vuoi vedere?
1103
01:29:29,000 --> 01:29:30,583
[Robert] Fa' pure, allora.
1104
01:29:39,791 --> 01:29:40,958
Nella cannula.
1105
01:30:15,083 --> 01:30:16,333
[inspira]
1106
01:30:17,416 --> 01:30:19,625
[grida, rantola]
1107
01:30:20,458 --> 01:30:21,916
[Robert tossisce]
1108
01:30:23,916 --> 01:30:24,833
[espira]
1109
01:30:27,791 --> 01:30:29,625
Sei una stupida puttana!
1110
01:30:30,208 --> 01:30:32,541
[Robert] Devi triplicare la dose
per uccidermi.
1111
01:30:32,625 --> 01:30:34,708
- [Lina tossisce]
- [Robert rantola]
1112
01:30:37,208 --> 01:30:38,291
[grugnisce]
1113
01:30:38,375 --> 01:30:40,958
[ansima]
1114
01:30:48,208 --> 01:30:49,083
[Robert] Cazzo.
1115
01:30:49,166 --> 01:30:50,375
[ansima]
1116
01:30:53,291 --> 01:30:54,708
[sibilo di coltello]
1117
01:31:01,500 --> 01:31:03,083
[verso di sforzo]
1118
01:31:11,875 --> 01:31:12,791
[grugnisce]
1119
01:31:19,750 --> 01:31:20,750
[si lamenta]
1120
01:31:22,416 --> 01:31:24,250
[tonfo sordo]
1121
01:31:33,166 --> 01:31:35,541
[vocio alla radio della polizia]
1122
01:31:35,625 --> 01:31:37,583
[musica strumentale struggente]
1123
01:32:00,791 --> 01:32:02,291
Che cosa gli racconterai?
1124
01:32:11,750 --> 01:32:14,041
[musica vocale drammatica]
1125
01:32:33,333 --> 01:32:35,333
{\an8}[musica strumentale struggente]