1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:14,208 --> 00:00:15,708 Готові? 4 00:00:16,833 --> 00:00:23,083 І-Ес-Пе-И-Де Ен-Те-Бе-Ел-О-Ве… 5 00:00:25,958 --> 00:00:26,875 Ве? 6 00:00:32,833 --> 00:00:37,750 І-Ес-Пе-И-Де Ен-Те-Бе… 7 00:00:40,875 --> 00:00:44,458 Ве, Бе… І-Ес-Пе-И… 8 00:00:50,916 --> 00:00:51,833 Вбивство. 9 00:00:57,750 --> 00:00:59,125 Хтось намагався вас убити? 10 00:01:01,750 --> 00:01:03,041 Вас намагались убити? 11 00:01:12,666 --> 00:01:13,791 Місіс Картер? 12 00:01:18,166 --> 00:01:21,708 Кліпніть, якщо ви мене чуєте. 13 00:01:23,291 --> 00:01:25,291 {\an8}Можете розплющити праве око, Кетрін? 14 00:01:27,833 --> 00:01:28,916 Місіс Картер. 15 00:01:34,958 --> 00:01:37,833 Ви мене чуєте? Ви мене чуєте? 16 00:01:41,083 --> 00:01:46,083 У вас серйозна травма голови. Ви перебували в комі протягом трьох днів. 17 00:01:46,166 --> 00:01:51,166 Стовбур мозку пошкоджено. Загалом мозок та ЕЕГ в нормі, але мені… потрібні ознаки 18 00:01:51,250 --> 00:01:56,291 того, що ви мене розумієте. 19 00:02:00,458 --> 00:02:03,333 Ви можете кліпнути? Кліпніть. 20 00:02:05,666 --> 00:02:06,583 Нічого. 21 00:02:09,041 --> 00:02:11,333 Простежте очима за моїм пальцем. 22 00:02:18,333 --> 00:02:24,041 Праве око мене турбує. Ліве око не здатне до довільних рухів. 23 00:02:28,125 --> 00:02:29,458 Вона щось розуміє? 24 00:02:37,500 --> 00:02:40,250 Місіс Картер? Я вас посаджу. 25 00:02:41,750 --> 00:02:44,541 Мене звати Нікі Маккензі. Я працюю у лікарні, але не хвилюйтесь. Я ще нікого не 26 00:02:44,625 --> 00:02:47,458 вбила. 27 00:02:49,416 --> 00:02:50,333 Я поверну вам голову. 28 00:02:54,625 --> 00:02:57,583 Добре. Я знаю, що ваше праве око пошкоджене, але спробуйте поворушити 29 00:02:57,666 --> 00:03:00,625 лівим. 30 00:03:04,375 --> 00:03:11,291 Знайте, що я не здамся. Поки не зможете кліпнути чи ворухнути оком. Зліва направо. 31 00:03:14,500 --> 00:03:17,416 Я вважаю, що там всередині точно хтось є. 32 00:03:21,125 --> 00:03:22,458 А не вийде - я звільнюся. 33 00:03:23,791 --> 00:03:30,708 Дізнайся, що там із нею і які прогнози. Нікому нічого не розказуй. Вони не мають 34 00:03:33,583 --> 00:03:40,500 - здогадатися. Що ти… - Я знаю. Я чекаю. Дам тобі 35 00:03:43,375 --> 00:03:50,291 знати. Вони говорили щось про… 36 00:03:53,208 --> 00:04:00,125 - Синдром замкненості. - Точно. Це означає… Втрату функцій 37 00:04:03,833 --> 00:04:10,750 кінцівок і мови у так званих "когнітивно інтактних осіб". Зазвичай… …якщо людина 38 00:04:14,458 --> 00:04:21,375 при тямі, вона може спілкуватися, кліпаючи або за допомогою рухів очей. Та у її 39 00:04:25,083 --> 00:04:32,000 випадку… Ціле око - нерухоме. Тож… Ну, це означає… Вона може… бути при тямі чи ні, 40 00:04:35,708 --> 00:04:42,625 або не може контролювати своє око… Або… Вона у вегетативному 41 00:04:46,333 --> 00:04:53,250 - стані. Ми просто… ще не знаємо. - Вона опритомніє? 42 00:04:56,958 --> 00:05:03,875 Якщо вона там -… Я знайду її. Я медсестра у неврології, це моя робота. Розкажи про 43 00:05:07,583 --> 00:05:14,500 неї. 44 00:05:18,291 --> 00:05:19,708 Я знала Кетрін усе своє життя… 45 00:05:19,791 --> 00:05:21,833 За тринадцять років до цього 46 00:05:22,375 --> 00:05:25,750 І, коли мама померла, вона стала моєю законною опікункою. 47 00:05:27,333 --> 00:05:29,208 А маєток Ролінґ став моїм домом. 48 00:05:32,791 --> 00:05:37,708 Тоді Кетрін була багатою, гламурною і знаменитою. 49 00:05:40,083 --> 00:05:41,416 {\an8}Мені подобалося у ній усе. 50 00:05:43,041 --> 00:05:44,375 {\an8}І я була готова на все заради неї. 51 00:05:46,375 --> 00:05:48,625 {\an8}Я бажала лише одного - щоб вона любила мене. 52 00:05:54,666 --> 00:05:56,250 Але усе перевернулося з ніг на голову. 53 00:05:58,250 --> 00:06:00,250 Чоловік Кетрін помер, зазначивши у заповіті, що майно лишає своєму синові 54 00:06:00,333 --> 00:06:02,333 Джеймі. 55 00:06:03,416 --> 00:06:10,333 - люди, наїзники на іподромі - І це отруїло їхні стосунки. Я щойно 56 00:06:15,708 --> 00:06:22,625 втратила маму, мені потрібна була сім'я. Якщо Джеймі і Кетрін не могли бути 57 00:06:28,000 --> 00:06:34,916 разом, я мала бути поруч з ними обома. Я не змогла врятувати маму,… …тож 58 00:06:40,291 --> 00:06:47,208 щосили прагнула врятувати їх. 59 00:07:24,416 --> 00:07:27,000 Джеймі! Кетрін, допоможи! 60 00:07:28,375 --> 00:07:29,666 Тримати його за язик? 61 00:07:29,750 --> 00:07:31,208 Якщо хочеш втратити палець. 62 00:07:31,291 --> 00:07:34,458 - А як він задихнеться? - Поверни на бік. Поклади під голову. 63 00:07:36,125 --> 00:07:39,583 Викликати лікаря Лоуренса? Що робити? 64 00:07:39,666 --> 00:07:44,125 Нагдядатимемо. Не припиниться за п'ять хвилин - викличемо "швидку". 65 00:07:46,000 --> 00:07:46,916 Він не дихає. 66 00:07:48,291 --> 00:07:50,750 За хвилину - почне. Дихальні шляхи чисті? 67 00:07:51,500 --> 00:07:53,708 Невідкладна допомога. Що у вас сталося? 68 00:07:54,875 --> 00:07:57,041 Він дихає. Хибна тривога. 69 00:08:01,125 --> 00:08:02,041 Ти в нормі? 70 00:08:31,041 --> 00:08:32,666 Уперше за два роки вийду в люди. 71 00:08:34,500 --> 00:08:35,708 Ти дуже гарна. 72 00:08:37,500 --> 00:08:38,416 Куди ти йдеш? 73 00:08:39,625 --> 00:08:40,833 На зустріч з режисером. 74 00:08:42,333 --> 00:08:46,958 Мій номер на холодильнику. Телефонуй, якщо знадоблюсь, та… краще не треба. 75 00:08:47,041 --> 00:08:49,750 Все буде добре. Джеймі сьогодні вже краще, і він не бачив твій серіал. Ввімкну йому 76 00:08:49,833 --> 00:08:52,541 перший сезон. 77 00:08:55,083 --> 00:08:57,666 Мій пасинок отримує зиск із цих нападів. 78 00:08:59,000 --> 00:09:02,541 Думаю, він влаштовує їх, щоб мене покарати за те, що я хочу жити далі. 79 00:09:04,166 --> 00:09:05,541 Може, він просто сумує за батьком. 80 00:09:08,291 --> 00:09:10,250 Важко, коли помирає той, кого ти любиш. 81 00:09:11,708 --> 00:09:12,541 Я точно знаю. 82 00:09:19,291 --> 00:09:20,625 Ти гарна дівчинка, Ліно. 83 00:09:22,000 --> 00:09:23,416 Мамі пощастило з тобою. 84 00:09:32,875 --> 00:09:34,791 Який я маю вигляд? 85 00:09:34,875 --> 00:09:35,750 Приголомшливий. 86 00:09:35,833 --> 00:09:36,833 Готова до повернення? 87 00:09:36,916 --> 00:09:37,791 Безумовно. 88 00:09:38,625 --> 00:09:39,875 Намагаюсь молодитися. 89 00:09:56,958 --> 00:09:57,875 Мамочко? 90 00:09:59,875 --> 00:10:00,791 Що з тобою? 91 00:10:02,333 --> 00:10:03,625 Мені страшно. 92 00:10:05,041 --> 00:10:08,166 Ти хоробра дівчинка… І разом ми все подолаємо, згода? 93 00:10:08,250 --> 00:10:11,375 І разом ми все подолаємо, згода? 94 00:10:12,666 --> 00:10:13,583 Ходімо. 95 00:10:16,333 --> 00:10:17,416 Я чув, що сталося. 96 00:10:20,333 --> 00:10:21,250 З твоєю мамою. 97 00:10:22,333 --> 00:10:23,250 Тут ти в безпеці. 98 00:10:25,041 --> 00:10:26,375 Зі мною. 99 00:10:26,458 --> 00:10:27,625 Ти захистиш мене? 100 00:10:29,333 --> 00:10:30,500 Обіцяєш? 101 00:10:30,583 --> 00:10:31,541 Обіцяю. 102 00:10:35,750 --> 00:10:36,791 Якою вона була? 103 00:10:37,541 --> 00:10:38,458 Моя мама? 104 00:10:39,416 --> 00:10:40,958 {\an8}Вона була дивовижна. 105 00:10:41,750 --> 00:10:42,625 {\an8}Грала на піаніно. 106 00:10:44,083 --> 00:10:50,333 Трохи. Принаймні, навчила мене основам. Я можу навчити тебе. 107 00:10:54,250 --> 00:10:55,666 Я не пам'ятаю свою маму. 108 00:10:59,791 --> 00:11:02,250 Я пам'ятаю свого тата. 109 00:11:06,041 --> 00:11:09,541 Іноді його обличчя стає нечітким. 110 00:11:12,583 --> 00:11:14,500 Ніби і його починаю забувати. 111 00:11:17,416 --> 00:11:19,125 Кетрін знищила фотографії. 112 00:11:20,583 --> 00:11:21,750 Принаймні, більшість із них. 113 00:11:24,541 --> 00:11:25,458 Це важко. 114 00:11:27,166 --> 00:11:28,083 Втрачати когось. 115 00:11:31,458 --> 00:11:32,375 Хай там як… 116 00:11:33,458 --> 00:11:36,041 Ми є одне в одного… 117 00:11:39,833 --> 00:11:42,833 Пацієнти на балконі біля лікарні, медробітники 118 00:11:58,458 --> 00:11:59,375 Кетрін… 119 00:12:19,375 --> 00:12:26,291 Знаєш, треба мати велику віру, щоб сказати собі: "Всередині вона така сама". 120 00:12:27,708 --> 00:12:34,625 Поліція каже, що її збив якийсь водій. Це правда? Збив і втік? 121 00:12:36,041 --> 00:12:42,958 - Вони не певні. - Звісно. Я правильно зрозуміла? Бо це… в 122 00:12:44,375 --> 00:12:51,291 - голові не вкладається. Що… Кетрін - твоя - названа мама, а також вона твоя свекруха. 123 00:12:52,708 --> 00:12:59,625 - Усе це складно. - О… Я люблю усе складне. 124 00:13:01,041 --> 00:13:07,958 Я не могла його кинути. 125 00:13:09,791 --> 00:13:14,125 Коли ми одружилися, Джеймі залежав від мене абсолютно в усьому. 126 00:13:15,708 --> 00:13:18,875 Він потребував мене. І, щиро кажучи, я потребувала його теж. 127 00:13:20,583 --> 00:13:22,166 Я так довго дбала про нього, що він став моїм життям. 128 00:13:22,250 --> 00:13:23,875 П'є без упину. 129 00:13:25,000 --> 00:13:29,125 Я була для Джеймі сенсом життя. І я казала собі, що він був моїм. 130 00:13:31,833 --> 00:13:35,000 Але Кетрін вважала мене підступною мисливицею за грішми. 131 00:13:35,083 --> 00:13:38,250 - Будьмо. - Вона думала, що я краду її дім, хоч 132 00:13:38,333 --> 00:13:41,500 я лише намагалась зробити нас сім'єю. 133 00:13:44,958 --> 00:13:49,333 Ліно. Моя улюблена невістко. 134 00:13:50,083 --> 00:13:51,458 Цього я не очікувала. 135 00:13:56,041 --> 00:14:00,166 Хто б подумав, що коли ти з'явилась тут, безпорадна і безпритульна, повністю 136 00:14:00,250 --> 00:14:04,416 залежала від моєї доброти, що… 137 00:14:06,583 --> 00:14:07,500 Що ти станеш… 138 00:14:09,750 --> 00:14:12,875 Господинею клятого маєтку. 139 00:14:18,458 --> 00:14:19,708 За Джеймі та Ліну. 140 00:14:21,791 --> 00:14:23,250 - За Джеймі та Ліну! - За Джеймі та Ліну! 141 00:14:30,583 --> 00:14:33,500 - Усе гаразд? - Так. 142 00:14:48,375 --> 00:14:51,875 Поглянь. Випендрюється. 143 00:14:51,958 --> 00:14:52,833 Це не так. 144 00:14:52,916 --> 00:14:55,958 Це так. Вона була милою до наших заручин, а тепер поводиться з тобою, як з лайном. 145 00:14:56,041 --> 00:14:59,291 - Про що це свідчить, м? - Джеймі. 146 00:15:01,833 --> 00:15:04,750 Маєток. Це все, що її хвилює. 147 00:15:06,750 --> 00:15:08,333 Не ми, і точно не я. 148 00:15:08,416 --> 00:15:11,125 Може, годі вже? Це наша перша шлюбна ніч. 149 00:15:11,208 --> 00:15:14,833 Отож. А здається, що все для неї. 150 00:15:15,541 --> 00:15:18,750 Голлівудська пройда грає у господиню маєтку. 151 00:15:22,083 --> 00:15:23,000 Я зіпсую їй свято. 152 00:15:23,541 --> 00:15:30,458 - Джеймі. Не смій. Прошу тебе. - Розійдіться. 153 00:15:34,000 --> 00:15:35,166 Що з ним таке? 154 00:15:35,250 --> 00:15:36,916 Відійдіть, не підходьте надто близько. 155 00:15:37,791 --> 00:15:38,666 Хто-небудь, допоможіть. 156 00:15:38,750 --> 00:15:39,666 Вибачте. 157 00:15:39,750 --> 00:15:40,666 Жах який. Що відбувається? 158 00:15:42,625 --> 00:15:44,333 О, господи… Що сталося? 159 00:15:59,083 --> 00:16:01,250 Забудь про напади, Джеймі, нам треба зняти тебе з цих знеболювальних. 160 00:16:01,333 --> 00:16:03,500 Це ви мені їх дали. 161 00:16:04,166 --> 00:16:06,291 Із суворою забороною пити алкоголь. 162 00:16:06,833 --> 00:16:08,000 Я це весь час кажу. 163 00:16:08,083 --> 00:16:11,958 Це день мого весілля. Я плачу вам за рецепти. Ви сільський лікар, а не фахівець 164 00:16:12,041 --> 00:16:15,916 з Гарлі-стрит. 165 00:16:17,041 --> 00:16:21,625 Забагато на себе берете… Наче її не достатньо. Очей з мене не зводить. 166 00:16:23,375 --> 00:16:25,000 Я приймаю їх, як прописано. 167 00:16:25,916 --> 00:16:26,833 Здебільшого. 168 00:16:27,416 --> 00:16:31,625 - Ми розуміємо, Джеймі. - Так… 169 00:16:31,708 --> 00:16:36,166 Гаразд. Я прийду завтра вранці. 170 00:16:36,250 --> 00:16:37,541 Так, так, добре. 171 00:16:43,375 --> 00:16:47,416 Мені шкода, що це сталося… саме сьогодні, Ліно. Якщо я можу хоч чимось допомогти - 172 00:16:47,500 --> 00:16:51,583 не соромся просити. 173 00:16:54,625 --> 00:16:55,541 Дякую. 174 00:17:30,625 --> 00:17:32,583 Я просто дбаю про тебе, Ліно. 175 00:17:48,125 --> 00:17:55,041 Зараз я вкладу вас. Ось так. Тепер попрацюю з вашими руками. 176 00:18:01,916 --> 00:18:08,833 - Я пройдуся між пальців. Тримай. - Я? 177 00:18:15,708 --> 00:18:22,625 Умгу. Іди сюди. Колись тобі доведеться… навчитися це робити. Витреш… її плече? Ну 178 00:18:29,500 --> 00:18:36,416 ж бо. О, стій. Руки. Отак. Просто опусти. Обережно біля дротів. Вище, біля 179 00:18:43,291 --> 00:18:50,208 шиї. 180 00:19:04,958 --> 00:19:07,541 Це… Твій нещасливий жереб. 181 00:19:08,625 --> 00:19:12,833 Спочатку Джеймі, тепер… Тепер Кетрін. 182 00:19:15,625 --> 00:19:16,541 Джеймі? 183 00:19:17,208 --> 00:19:20,750 Я доглядала за ним. Ти мене не пам'ятаєш? 184 00:19:24,125 --> 00:19:26,041 До чого тут Джеймі? 185 00:19:26,125 --> 00:19:28,750 Я не знаю. Ти скажи, люба. 186 00:19:32,583 --> 00:19:36,750 Джеймі завжди хворів. Спочатку були напади, потім… багато чого… 187 00:19:36,833 --> 00:19:41,291 - Ліно! - Іду! 188 00:19:41,375 --> 00:19:43,250 - Де ти?! - Ваша довбана величносте… 189 00:19:43,333 --> 00:19:44,458 Тому він ніколи не виходив з дому. 190 00:19:44,541 --> 00:19:46,041 Ліно, ти скоро?! 191 00:19:46,583 --> 00:19:47,500 І я теж. 192 00:19:48,416 --> 00:19:50,583 - Оу. - Оу… Вибач. 193 00:19:50,666 --> 00:19:52,833 Ні, це я винна. 194 00:19:58,833 --> 00:19:59,750 Все добре. 195 00:20:03,041 --> 00:20:04,875 - Що це? - Нічого. 196 00:20:10,750 --> 00:20:13,250 Тримай. Відпочинеш на тім світі. 197 00:20:25,083 --> 00:20:27,166 Досить вже знеболювальних, Джеймі. 198 00:20:27,250 --> 00:20:28,208 Не починай. 199 00:20:31,291 --> 00:20:33,625 - Ай, капає. - Не будь дитиною. 200 00:20:33,708 --> 00:20:39,000 - Я геть мокрий… - Це зніме запалення. 201 00:20:45,333 --> 00:20:46,250 Легше? 202 00:20:47,250 --> 00:20:49,916 Так… Так, дякую. 203 00:20:51,750 --> 00:20:53,833 Треба одружитися ще раз. 204 00:20:54,541 --> 00:20:56,041 Це був найщасливіший мій день. 205 00:20:57,125 --> 00:21:01,166 Коли ти знепритомнів? І лікарю Лоуренсу довелося нести тебе по сходах? 206 00:21:02,250 --> 00:21:03,166 Знову він. 207 00:21:11,208 --> 00:21:13,583 Не кидай мене. 208 00:21:17,833 --> 00:21:18,750 Скажи, що не кинеш. 209 00:21:26,041 --> 00:21:31,000 За цими стінами небезпечно, Ліно. Ти знаєш це краще за всіх. 210 00:21:31,083 --> 00:21:32,083 Я просто йду плавати. 211 00:21:34,041 --> 00:21:34,958 Там холодно. 212 00:21:37,125 --> 00:21:38,041 На вулиці. 213 00:21:42,041 --> 00:21:43,333 Що це, в біса, означає? 214 00:21:52,166 --> 00:21:54,541 Доброго ранку. Як його величність? 215 00:21:56,250 --> 00:22:02,041 - Від таблеток йому тільки гірше. - Можемо спробувати стероїди. 216 00:22:03,416 --> 00:22:07,333 Якщо вони зменшать біль - відучимо його від Оксиконтину, поступово. 217 00:22:08,666 --> 00:22:13,666 А поки не хочу, щоб ти виснажувала себе, усе за нього роблячи. 218 00:22:13,750 --> 00:22:14,833 Ви спізнились… 219 00:22:16,291 --> 00:22:17,208 Так… 220 00:22:18,916 --> 00:22:19,958 Виграли в лотерею? 221 00:22:21,750 --> 00:22:23,750 О, ти про це? Вдала підробка. 222 00:22:25,208 --> 00:22:26,125 Я про машину. 223 00:22:27,291 --> 00:22:28,125 Машину, так. 224 00:22:29,916 --> 00:22:33,750 Що скажеш? Гарна? Розщедрився на кредит. 225 00:22:36,541 --> 00:22:37,458 Ти йдеш плавати? 226 00:22:38,625 --> 00:22:42,625 - Якщо знов не буде клятого дзвону. - Мабуть, там холодно. 227 00:22:43,333 --> 00:22:44,791 Я пірнаю з головою, не думаючи. 228 00:22:46,541 --> 00:22:47,458 Справді? 229 00:23:02,125 --> 00:23:04,375 Що відрізняє хороший жарт від поганого? 230 00:23:06,125 --> 00:23:07,041 Не знаю. 231 00:23:09,458 --> 00:23:10,375 Вчасність… 232 00:23:12,208 --> 00:23:15,208 - Це жахливо. - Так, жахливо, але ти сміялася, а отже, 233 00:23:15,291 --> 00:23:18,333 тобі слід частіше виходити на вулицю. 234 00:23:24,375 --> 00:23:27,000 Куди мені ходити? 235 00:23:27,083 --> 00:23:28,000 О, Ліно. 236 00:23:29,750 --> 00:23:33,625 Навколо цілий світ. Ти не можеш ховатися тут вічно. 237 00:23:34,500 --> 00:23:41,416 Не можу? 238 00:24:51,625 --> 00:24:52,541 Джеймі! 239 00:24:54,958 --> 00:24:56,875 - Що сталося? - Виклич "швидку". 240 00:24:58,625 --> 00:24:59,541 Негайно! 241 00:25:30,875 --> 00:25:32,250 Як наш пацієнт сьогодні? 242 00:25:32,333 --> 00:25:34,208 Здається, почувається краще. 243 00:25:34,291 --> 00:25:35,208 Добре. 244 00:25:36,083 --> 00:25:37,541 Вибачте, ви…? 245 00:25:38,666 --> 00:25:40,333 Так, лікар Роберт Лоуренс. 246 00:25:40,416 --> 00:25:47,250 Оу… Так. Я… не знаю тут лікаря з таким ім'ям. 247 00:25:47,333 --> 00:25:48,583 Я сімейний лікар. 248 00:25:49,416 --> 00:25:51,500 Ох. Що ви робите тут? 249 00:25:51,583 --> 00:25:53,583 А ще я близький друг сім'ї. 250 00:25:54,250 --> 00:26:00,083 О, ясно. Це ж не ви виписали йому знеболювальне? 251 00:26:00,166 --> 00:26:06,000 - Перепрошую, а ви…? - Я сестра Маккензі, я… З неврології. 252 00:26:06,083 --> 00:26:11,916 Працюю з тими, хто потрапляє сюди з неврологічними проблемами, з нападами. 253 00:26:12,000 --> 00:26:17,833 Тоді ви знаєте, що нема жодних протипоказань для його знеболювальних. 254 00:26:17,916 --> 00:26:23,750 А ви знаєте, що вісімдесят міліграмів кодеїну безвідповідально давати тому, у 255 00:26:23,833 --> 00:26:29,666 - кого… зі знеболювальними великі проблеми. - Думаю, потрібно дати 256 00:26:29,750 --> 00:26:35,583 - сім'ї відпочити. Чи не так? - М? Гаразд. 257 00:26:35,666 --> 00:26:41,500 Я повернуся. Не люблю, коли хтось звинувачує мене в непрофесійності. 258 00:26:41,583 --> 00:26:47,416 - Ні, я намагалась… - Особливо перед пацієнтом і його сім'єю. 259 00:26:47,500 --> 00:26:53,333 Ви ледве знайомі з цим чоловіком, і не достатньо кваліфіковані, щоб судити про 260 00:26:53,416 --> 00:26:59,250 залежність пацієнта від знеболювальних препаратів. Я його лікар, ви 261 00:26:59,333 --> 00:27:05,000 медсестра. Виявляйте повагу. 262 00:27:07,375 --> 00:27:11,125 Містер Картер… зараз мій пацієнт. 263 00:27:20,375 --> 00:27:21,291 Вибач за це. 264 00:27:38,125 --> 00:27:44,166 Заходьте. 265 00:27:44,250 --> 00:27:45,375 Ліно. 266 00:27:45,458 --> 00:27:46,375 Я вам завадила. 267 00:27:46,458 --> 00:27:50,041 Ні, ні, я… Пробач. Нічого страшного. Заходь. 268 00:27:52,708 --> 00:27:54,958 Він, мабуть, дзвонив у дзвін, коли це сталось. 269 00:28:01,958 --> 00:28:04,458 Думаю, так він карає мене. 270 00:28:06,416 --> 00:28:08,958 Не знаю, що гірше. 271 00:28:11,041 --> 00:28:17,958 Намагатись решту життя виправити людину, яка цього не хоче… Чи визнати, що… 272 00:28:21,208 --> 00:28:24,958 Без нього моє життя було б порожнім. 273 00:28:28,625 --> 00:28:30,500 Піклування про таких, як Джеймі - великий стрес. 274 00:28:35,375 --> 00:28:36,833 Це не моя справа… 275 00:28:42,083 --> 00:28:44,250 Але коли ти востаннє розважалася? 276 00:28:49,875 --> 00:28:50,791 Не можу згадати. 277 00:28:51,458 --> 00:28:53,041 Ну… 278 00:28:54,833 --> 00:28:55,750 Особисто я… 279 00:28:57,958 --> 00:29:03,958 …Рекомендував би відпустку. Там, де спека. Можна розслабитись. 280 00:29:05,583 --> 00:29:11,458 Пити, поки не впадеш. Багато танцювати. Ну найкраще самбу, або румбу, або, 281 00:29:11,541 --> 00:29:17,458 - можливо, мамбу. - Мамбу? 282 00:29:23,791 --> 00:29:24,708 Із ким? 283 00:29:28,916 --> 00:29:29,833 З другом. 284 00:29:37,000 --> 00:29:37,958 Це призначення лікаря. 285 00:29:40,458 --> 00:29:42,291 Не піддавайся їм, Ліно. 286 00:31:00,458 --> 00:31:02,916 Трясця! 287 00:31:03,833 --> 00:31:05,083 Все гаразд? 288 00:31:05,166 --> 00:31:06,416 Порізала ногу. 289 00:31:06,500 --> 00:31:09,500 О, ну то… сідай. Підвезу тебе і подивлюся. 290 00:31:10,750 --> 00:31:14,250 - Ні, дякую. - Не роби дурниць. Дозволь 291 00:31:14,333 --> 00:31:17,833 допомогти. Ти шкутильгаєш, тобі важко йти… 292 00:31:31,250 --> 00:31:32,166 Ліно. 293 00:31:32,250 --> 00:31:35,083 Я в нормі. Це звичайний поріз. 294 00:31:36,125 --> 00:31:39,333 Ти вважаєш мене дурепою. 295 00:31:40,916 --> 00:31:41,833 Перепрошую? 296 00:31:42,750 --> 00:31:43,666 Іди сюди. 297 00:31:51,791 --> 00:31:53,958 Кетрін. 298 00:31:54,041 --> 00:31:54,875 Щось не так? 299 00:31:55,708 --> 00:31:58,875 Коли я тебе прихистила. А тепер я наче квартирантка у власному домі, який вже 300 00:31:58,958 --> 00:32:02,125 навіть не мій. 301 00:32:04,458 --> 00:32:06,791 Я уклала в цю сім'ю все, що мала, для чого? М? 302 00:32:06,875 --> 00:32:10,125 Кетрін, ти жила, як хотіла, останні десять років, бо я доглядала Джеймі. 303 00:32:11,416 --> 00:32:12,583 Я не його дружина. 304 00:32:14,000 --> 00:32:14,875 Я його мати. 305 00:32:16,625 --> 00:32:18,958 Його медсестра, нянька. 306 00:32:20,041 --> 00:32:21,416 Різні слова для одного й того ж. 307 00:32:23,125 --> 00:32:24,125 Служниця. 308 00:32:28,875 --> 00:32:29,958 Це твій дім. 309 00:32:31,625 --> 00:32:32,833 Він завжди буде твоїм. 310 00:32:35,250 --> 00:32:38,833 Як ти смієш пропонувати мені крихти з мого ж столу? 311 00:32:46,541 --> 00:32:48,208 Я більше не можу це терпіти. 312 00:32:48,291 --> 00:32:49,208 То йди! 313 00:32:55,333 --> 00:32:56,250 Чому я? 314 00:33:08,625 --> 00:33:09,541 Схибила. 315 00:33:09,625 --> 00:33:10,958 Тепер мені просто соромно. 316 00:33:11,041 --> 00:33:12,958 Майже влучила. Майже. Здається, вже краще. 317 00:33:16,083 --> 00:33:17,000 Що це було? 318 00:33:17,750 --> 00:33:18,958 О, це було жахливо. 319 00:33:23,541 --> 00:33:25,583 Я ж казала, що погано граю в теніс. 320 00:33:25,666 --> 00:33:28,500 Погано - це м'яко сказано. Господи. 321 00:33:28,583 --> 00:33:29,916 Не випендрюйся. 322 00:33:30,000 --> 00:33:31,041 Добре, добре. 323 00:33:32,833 --> 00:33:39,750 - Лови, лови, лови! - Боже мій! Ви в нормі? Мені дуже шкода! 324 00:34:04,666 --> 00:34:05,583 Віскі. 325 00:34:05,666 --> 00:34:06,583 Скотч? 326 00:34:07,541 --> 00:34:08,791 Так. 327 00:34:08,875 --> 00:34:09,791 Тримайте. 328 00:34:22,625 --> 00:34:23,666 Добрий вечір. 329 00:34:23,750 --> 00:34:27,625 Привіт. Я, мабуть, буду Шираз. 330 00:34:27,708 --> 00:34:28,625 Зараз принесу. 331 00:34:39,708 --> 00:34:40,916 Я радий, що ти зателефонувала. 332 00:34:51,250 --> 00:34:53,625 Усе… Усе гаразд? 333 00:34:55,000 --> 00:34:55,833 Дарма я прийшла. 334 00:35:00,833 --> 00:35:01,875 Я відвезу тебе. 335 00:35:23,250 --> 00:35:24,166 Зупиніться. 336 00:37:27,958 --> 00:37:28,875 Ліно. 337 00:37:29,666 --> 00:37:30,583 Ліно. 338 00:37:31,708 --> 00:37:32,750 Що таке? 339 00:37:32,833 --> 00:37:36,833 Роберт прийде сьогодні на вечерю. Влаштуєш нам невеличкий концерт? 340 00:37:38,208 --> 00:37:39,125 Що? 341 00:37:40,833 --> 00:37:41,750 Я не можу. 342 00:37:42,500 --> 00:37:43,458 Це мій день народження. 343 00:37:46,916 --> 00:37:51,875 Я знаю. Просто я зовсім не практикуюся. 344 00:37:52,416 --> 00:37:54,833 Це ж для сім'ї. Не треба нас вражати. 345 00:37:58,708 --> 00:38:05,625 Знаєш що? Я виберу тобі гарну сукню. Таку, що підкреслить твою чудову молоду фігуру… 346 00:38:14,833 --> 00:38:19,208 Я весь час дивилася на вас по телевізору. Ви були справжньою зіркою. 347 00:38:23,916 --> 00:38:25,750 О, Кетрін, що сталося? 348 00:38:28,125 --> 00:38:29,208 Насправді. 349 00:38:31,583 --> 00:38:34,000 Так, знаю, це трохи передчасно, але… 350 00:38:35,375 --> 00:38:42,291 Це алфавітна дошка. Я зачитуватиму вам ці літери вголос, а ви кліпатимете. 351 00:38:45,375 --> 00:38:52,291 І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе-Ел… О… 352 00:38:59,250 --> 00:39:05,958 Ве-Ем-Це-Еф-Ер-А… 353 00:39:42,541 --> 00:39:46,208 - З днем народження тебе… - З днем народження тебе… 354 00:39:46,750 --> 00:39:49,875 - З днем народження тебе… - З днем народження тебе… 355 00:39:50,458 --> 00:39:54,208 - З днем народження, люба Кетрін. - З днем народження, люба Кетрін. 356 00:39:54,750 --> 00:39:58,333 - З днем народження тебе. - З днем народження тебе. 357 00:39:58,416 --> 00:39:59,333 Дякую. 358 00:40:00,958 --> 00:40:02,166 Ліна сама пекла. 359 00:40:02,250 --> 00:40:04,125 - О… - Це було неважко. 360 00:40:04,208 --> 00:40:05,166 Неправда. 361 00:40:05,250 --> 00:40:07,958 Мені маленький шматочок. Я не їм торти. 362 00:40:08,041 --> 00:40:08,958 Відколи це? 363 00:40:09,041 --> 00:40:11,708 Не ображай Ліну. Вона старалася для тебе. 364 00:40:11,791 --> 00:40:12,708 Я не ображусь, Джеймі. 365 00:40:13,250 --> 00:40:14,166 Брехуха. 366 00:40:17,250 --> 00:40:19,583 На вигляд смачний… Ліно… 367 00:40:21,125 --> 00:40:25,875 Ми вивчили цю мелодію разом, твоя мама і я. Я пообіцяла, що якщо розбагатію, то 368 00:40:25,958 --> 00:40:30,750 куплю твоїй матері справжнє піаніно. Так я і зробила. 369 00:40:34,041 --> 00:40:35,458 Ти купила піаніно? 370 00:40:37,333 --> 00:40:40,333 Вона не сказала? … М… 371 00:40:44,625 --> 00:40:47,625 Ми виросли разом, я і мама Ліни, Даніель. 372 00:40:48,916 --> 00:40:52,833 Ми були як сестри. Я майже жила в її будинку. Це було… 373 00:40:54,958 --> 00:40:56,458 …Безпечніше, ніж у прийомній сім'ї. 374 00:40:59,125 --> 00:41:01,375 Я вирвалася з бідності, а вона - ні. 375 00:41:03,041 --> 00:41:04,791 Я стала голлівудською зіркою. 376 00:41:06,541 --> 00:41:11,250 Я не дозволила цьому вплинути на нашу дружбу, але… Даніель здалася. 377 00:41:14,166 --> 00:41:15,458 Після того, як я переїхала до Америки, вона припинила докладати зусиль, 378 00:41:15,541 --> 00:41:16,833 і… 379 00:41:18,916 --> 00:41:22,458 Що більше я до неї тягнулася, то більше вона відштовхувала мене, поки… 380 00:41:23,541 --> 00:41:25,750 Врешті-решт, повністю відсторонилася. 381 00:41:26,916 --> 00:41:28,166 Чому вона це зробила? 382 00:41:32,250 --> 00:41:33,166 Ревнощі. 383 00:41:36,958 --> 00:41:37,916 Вона розбила мені серце. 384 00:41:41,041 --> 00:41:44,041 Що ж, не перша людина, яка зруйнувала мою віру в людство. 385 00:41:45,541 --> 00:41:49,416 І, на жаль, не остання… 386 00:41:52,000 --> 00:41:55,125 Піаніно коштувало мені дванадцять тисяч. 387 00:41:56,083 --> 00:41:56,958 Ти покинула її. 388 00:41:58,666 --> 00:42:00,541 Якщо вона так сказала, то збрехала. 389 00:42:00,625 --> 00:42:01,541 Маячня! 390 00:42:02,708 --> 00:42:06,166 Моя мама не була ревнивою. Можеш скільки завгодно розповідати про своє минуле, та 391 00:42:06,250 --> 00:42:09,750 не смій наговорювати на мою матір. 392 00:42:11,333 --> 00:42:13,625 Вона була у мільйон разів кращою за тебе! 393 00:42:14,291 --> 00:42:20,125 Вибач, що розчаровую, Ліно, але саме я підтримувала наші стосунки заради тебе. 394 00:42:21,583 --> 00:42:23,958 Це я літала з тобою до Каліфорнії на шкільні канікули, я возила тебе в 395 00:42:24,041 --> 00:42:26,541 Діснейленд! 396 00:42:26,625 --> 00:42:29,500 Це я наполягла на своєму опікунстві, щоб ти не опинилася із чужими людьми, як і я 397 00:42:29,583 --> 00:42:32,458 колись. 398 00:42:34,333 --> 00:42:38,041 Ти хотіла повернутися додому зі мною, хотіла жити зі мною. Ти ненавиділа той 399 00:42:38,125 --> 00:42:41,875 убогий будинок, роздратованість і заздрість матері. 400 00:42:47,958 --> 00:42:49,750 Тому ти виниш себе у тому, що сталося. 401 00:43:00,583 --> 00:43:01,750 Я не мушу це слухати. 402 00:43:04,333 --> 00:43:08,291 Вона догоджала нам останні десять років не тому, що насправді нас любить. Вона тут 403 00:43:08,375 --> 00:43:12,333 заради себе. Вона використовує нас. 404 00:43:19,125 --> 00:43:20,041 Використовую? 405 00:43:28,375 --> 00:43:34,125 Яка мені від тебе користь? Тепер це мій дім. Мій і Джеймі. 406 00:43:35,625 --> 00:43:37,625 І ти, бляха, нічого з цим не вдієш. 407 00:43:48,625 --> 00:43:49,458 Я тобі казав. 408 00:43:52,125 --> 00:43:53,458 Хтось має піти за нею? 409 00:43:55,125 --> 00:43:56,458 Вона закохана не в мене. 410 00:44:03,333 --> 00:44:04,250 А в Кетрін. 411 00:44:12,250 --> 00:44:14,833 Відколи вона тут - прагнула лише твоєї любові. 412 00:44:19,833 --> 00:44:21,250 Це єдине, чого ми хотіли. 413 00:45:11,958 --> 00:45:18,500 Я роблю для них усе, але цього завжди недостатньо. 414 00:45:23,333 --> 00:45:26,958 Я зі шкіри пнувся, вчився на лікаря, щоб догодити батькові. 415 00:45:31,541 --> 00:45:32,750 Це мене спустошило. 416 00:45:41,000 --> 00:45:42,250 Не дозволяй їм розчавити себе. 417 00:46:10,500 --> 00:46:11,416 Роберте? 418 00:46:36,375 --> 00:46:37,333 Чорт забирай. 419 00:46:59,291 --> 00:47:00,208 Що ти робиш? 420 00:47:03,208 --> 00:47:04,583 Встала випити води. 421 00:47:06,125 --> 00:47:10,333 Де ти була сьогодні, коли я… дзвонив у дзвін? 422 00:47:17,833 --> 00:47:21,625 Слухай, я знаю про твій щоденник. 423 00:47:25,583 --> 00:47:27,625 Я знаю про все, що відбувається в цьому будинку. 424 00:47:34,333 --> 00:47:35,333 Я міг би прочитати його, але… 425 00:47:36,708 --> 00:47:39,291 Але не прочитав, бо дуже тебе поважаю. 426 00:47:50,916 --> 00:47:51,833 Прочитай. 427 00:47:55,250 --> 00:47:56,625 Ти мене не поважаєш. 428 00:47:58,458 --> 00:48:00,541 Ти не хочеш знати, що я насправді відчуваю. 429 00:48:01,833 --> 00:48:03,666 Якщо все так погано, чому не підеш? 430 00:48:03,750 --> 00:48:04,666 Куди мені йти, Джеймі? 431 00:48:06,291 --> 00:48:07,125 Що мені робити? 432 00:48:08,875 --> 00:48:13,583 У мене немає життя поза маєтком. Ти не дозволяв мені знайти роботу. Я нікого не 433 00:48:13,666 --> 00:48:18,583 знаю. Я ніколи ніде не була. 434 00:48:18,666 --> 00:48:19,916 Думаєш, у мене все інакше? 435 00:48:21,333 --> 00:48:24,958 А? Що мені до вподоби бути хворим, слабким, безпорадним? Замкненим в тілі, 436 00:48:25,041 --> 00:48:28,708 яке не працює? 437 00:48:28,791 --> 00:48:29,958 Ти не замкнений. 438 00:48:31,666 --> 00:48:37,041 Ти сам обрав це. Ти використовуєш хворобу усе життя, щоб бути на першому плані, ти 439 00:48:37,125 --> 00:48:42,500 - використав її, щоб отримати мене! - Ми з тобою уклали угоду. 440 00:48:44,500 --> 00:48:46,833 Я захистив тебе від усього, що відбувається в світі, де люди зникають 441 00:48:46,916 --> 00:48:49,625 назавжди. 442 00:48:49,708 --> 00:48:50,833 Не треба. 443 00:48:50,916 --> 00:48:52,750 Того вечора вона пішла спати сама. 444 00:48:55,125 --> 00:48:56,625 Може, якби ти була там… 445 00:48:58,541 --> 00:49:03,458 Якби ти була там, ти б почула її крики, але - ні, ти покинула її. 446 00:49:05,041 --> 00:49:05,958 Чи не так? 447 00:49:08,166 --> 00:49:10,458 Ти покинула її, залишила, щоб її вбили, бляха, у власному домі. 448 00:49:10,541 --> 00:49:12,875 Припини. 449 00:49:13,833 --> 00:49:18,291 Ось що буває, коли кидаєш людей, Ліно. Втрачаєш їх. 450 00:49:21,833 --> 00:49:22,750 Втрачаєш все. 451 00:49:25,541 --> 00:49:27,125 Без мене ти - ніщо, Ліно. 452 00:49:35,833 --> 00:49:39,083 {\an8}Я ХОЧУ, ЩОБ ТИ ПОМЕР 453 00:49:39,166 --> 00:49:40,083 Зачекай. 454 00:49:42,458 --> 00:49:43,750 Він знає про нас? 455 00:49:43,833 --> 00:49:44,916 Мене це не хвилює. 456 00:49:45,875 --> 00:49:47,000 Мене хвилює. 457 00:49:48,833 --> 00:49:52,333 Ти втратиш… геть усе, навіть цей дім. 458 00:49:52,416 --> 00:49:53,375 Мені потрібен лише ти. 459 00:49:54,375 --> 00:49:58,458 - Ліно. - Чому ми не можемо поїхати? Ти і я? 460 00:50:01,791 --> 00:50:05,791 Я сімейний лікар цієї родини. А отже, сплю з пацієнткою. Якщо про це стане відомо - 461 00:50:05,875 --> 00:50:09,875 я втрачу практику і ліцензію. Вони мене знищать. 462 00:50:10,666 --> 00:50:11,833 Я не дозволю їм. 463 00:50:14,458 --> 00:50:16,125 Вони вкрали у мене життя. 464 00:50:17,916 --> 00:50:19,250 Не дозволю вкрасти тебе. 465 00:50:23,791 --> 00:50:26,125 Якщо ти хочеш… мене… 466 00:50:29,291 --> 00:50:33,208 Якщо хочеш нас… 467 00:50:33,291 --> 00:50:34,625 Ми маємо бути хоробрими. 468 00:50:37,125 --> 00:50:37,958 Я зроблю будь-що. 469 00:50:44,125 --> 00:50:45,041 Будь-що. 470 00:51:35,958 --> 00:51:37,041 Я так більше не можу. 471 00:51:48,583 --> 00:51:49,625 Я збожеволію. 472 00:52:10,333 --> 00:52:12,000 Бу! Сюрприз. 473 00:52:12,583 --> 00:52:14,166 Джеймі сьогодні краще. 474 00:52:14,250 --> 00:52:16,833 Це нові стероїди. Почуваюсь Людиною-павуком. 475 00:52:18,250 --> 00:52:19,875 Я сам його зібрав. 476 00:52:21,500 --> 00:52:24,583 Ну, Роберт допоміг мені, але ідея моя. Ми подумали про романтичний пікнік на 477 00:52:24,666 --> 00:52:27,708 острові. Це він запропонував. 478 00:52:27,791 --> 00:52:30,333 Наш Роберт - підкорювач жіночих сердець. Ти б послухала його розпусні 479 00:52:30,416 --> 00:52:32,958 історії. 480 00:52:35,791 --> 00:52:36,916 На острові? 481 00:52:37,000 --> 00:52:39,250 Так. Роберт відвезе нас туди. 482 00:52:41,125 --> 00:52:43,041 Тільки якщо впевнений, що почуваєшся добре. 483 00:52:44,208 --> 00:52:46,375 Він думає, я боюся. Я не боягуз. 484 00:52:47,291 --> 00:52:50,166 Ти заслабкий для плавання. Навіть не вчився ніколи. 485 00:52:50,250 --> 00:52:56,750 Ліно, ми пливемо на човні. Все буде добре. Ну ж бо, зробімо це. Скоро дощ почнеться. 486 00:52:56,833 --> 00:53:00,583 Внесімо барви у життя. Сама казала, що мені треба більше рухатися. Я… хочу 487 00:53:00,666 --> 00:53:04,458 зробити це для тебе. 488 00:53:05,750 --> 00:53:08,125 Показати, що я не завжди безпорадне нещастячко. 489 00:53:10,291 --> 00:53:14,333 Слухай, пробач за мої слова. Ти пробачиш мені? Я зовсім не хотів завдати тобі болю. 490 00:53:14,416 --> 00:53:18,500 Я кохаю тебе. 491 00:53:20,000 --> 00:53:21,041 Я тебе теж. 492 00:53:21,125 --> 00:53:21,958 Ходімо. Сідай. 493 00:53:23,250 --> 00:53:24,125 Все гаразд? 494 00:53:24,208 --> 00:53:29,500 - Так. - Там люди… на іншому боці 495 00:53:29,583 --> 00:53:35,333 острова рубають дерева. 496 00:53:36,166 --> 00:53:37,083 Я знаю. 497 00:53:38,625 --> 00:53:39,541 Роби, як я кажу. 498 00:53:45,125 --> 00:53:46,041 Сідай у човен. 499 00:53:47,291 --> 00:53:51,125 Ну і хто тепер боїться? Вона сяде? Чи не сяде? 500 00:53:52,125 --> 00:53:55,666 Ну ж бо, Ліно. Це невеличка прогулянка. Не псуй настрій. 501 00:54:01,458 --> 00:54:03,291 Нарешті. Це не так вже й важко? 502 00:54:08,458 --> 00:54:10,000 І так захопливо, скажи? 503 00:54:20,750 --> 00:54:21,666 Холодна. 504 00:54:28,541 --> 00:54:29,458 Гарне місце. 505 00:54:31,125 --> 00:54:33,166 Піщана ділянка. Ми пропливаємо повз. 506 00:54:35,750 --> 00:54:36,666 Куди ми пливемо? 507 00:54:47,125 --> 00:54:49,125 Роберте, що ви робите? Ми оминаємо довбаний острів. 508 00:55:24,916 --> 00:55:29,083 Ви впустили весло. Незграба… Він не дуже гарний човняр. 509 00:55:34,125 --> 00:55:35,041 Обережно. 510 00:55:36,958 --> 00:55:37,833 Роберте, що ви робите? 511 00:55:39,791 --> 00:55:44,041 Роберте, стійте! 512 00:55:51,958 --> 00:55:54,708 Джеймі! 513 00:56:05,833 --> 00:56:06,750 Роберте! 514 00:56:42,958 --> 00:56:49,875 - Джеймі! … Джеймі! - Допоможіть! 515 00:57:11,291 --> 00:57:16,708 ПОЛІЦІЯ 516 00:57:16,791 --> 00:57:23,708 Джеймі! Джеймі! О ні! Ні! Ні! 517 00:59:19,625 --> 00:59:21,125 Ти мала знати, що він не вміє плавати. 518 00:59:23,208 --> 00:59:24,458 Це було в місцевій газеті. 519 00:59:27,833 --> 00:59:29,541 Чия була ідея поплавати на човні? 520 00:59:34,041 --> 00:59:34,958 Джеймі. 521 00:59:38,250 --> 00:59:42,083 Справді? Хм. А не лікаря Лоуренса? 522 00:59:44,166 --> 00:59:47,250 Я бачила вас разом. Як ви спілкуєтесь. 523 00:59:49,125 --> 00:59:50,333 Довго це у вас триває? 524 00:59:53,375 --> 00:59:55,833 Скільки ти зустрічаєшся з лікарем Лоуренсом? 525 00:59:59,250 --> 01:00:03,375 Човен перекинувся. Ми всі випали. I… 526 01:00:04,833 --> 01:00:09,666 Я намагалася врятувати його, але він продовжував борсатися, тягнучи мене вниз. 527 01:00:10,541 --> 01:00:11,416 А потім… 528 01:00:13,333 --> 01:00:14,250 Що, ти… 529 01:00:17,125 --> 01:00:19,583 Ти не могла розлучитися, бо втратила б усе. 530 01:00:19,666 --> 01:00:20,666 Це човен… 531 01:00:22,083 --> 01:00:24,250 Я не пам'ятаю, чого він перекинувся, певно, хтось нахилився… 532 01:00:24,333 --> 01:00:26,541 І тому Джеймі втопився? 533 01:00:29,208 --> 01:00:33,625 Послухай, поліція не зніме з вас підозри. Навряд чи. 534 01:00:35,625 --> 01:00:39,458 Фактично, тебе втягнув у це лікар, якому усі довіряють. 535 01:00:40,750 --> 01:00:41,666 Крім мене. 536 01:00:42,750 --> 01:00:46,333 Лікар,… який навмисно виписав забагато знеболювальних пацієнтові, якого хотів 537 01:00:46,416 --> 01:00:50,041 позбутись. 538 01:00:51,750 --> 01:00:54,875 Ліно, послухай. Я знаю, як це - бути загнаною у кут, бути наляканою, щоб 539 01:00:54,958 --> 01:00:58,125 виступити проти. 540 01:01:03,166 --> 01:01:10,041 Ніхто мене ні у що не втягував. 541 01:01:25,166 --> 01:01:27,250 ДЖЕЙМІ КАРТЕР. КОХАНИЙ ЧОЛОВІК І СИН 542 01:04:14,041 --> 01:04:20,958 Чш! 543 01:04:29,250 --> 01:04:30,291 Він приходить уночі. 544 01:04:37,833 --> 01:04:38,750 Що це таке? 545 01:04:41,166 --> 01:04:42,250 Те, що допоможе заснути. 546 01:04:43,000 --> 01:04:49,916 Я мушу поїхати. 547 01:04:53,625 --> 01:04:55,333 Байдуже куди, аби подалі. 548 01:04:58,041 --> 01:04:59,625 Ми ніколи не будемо щасливі тут. 549 01:05:01,625 --> 01:05:02,458 Не з нею. 550 01:05:04,625 --> 01:05:05,500 Якщо вона… 551 01:05:05,583 --> 01:05:06,500 Продай будинок. 552 01:05:07,458 --> 01:05:08,375 Що? 553 01:05:11,208 --> 01:05:12,291 Тепер він лише твій. 554 01:05:15,458 --> 01:05:17,541 Це будинок Кетрін. 555 01:05:17,625 --> 01:05:18,916 Та забудь про Кетрін. 556 01:05:20,958 --> 01:05:24,541 Я не можу… його продати. Я обіцяла їй. 557 01:05:25,458 --> 01:05:26,958 Тоді який сенс у тому, що ми зробили? 558 01:05:30,375 --> 01:05:33,541 Я ризикував усім заради тебе. 559 01:05:34,958 --> 01:05:35,875 Заради нас. 560 01:05:38,458 --> 01:05:40,958 Так ми станемо вільними, Ліно. 561 01:05:42,750 --> 01:05:45,458 Якщо продаси маєток Ролінґ, ми більше не думатимемо про гроші. 562 01:05:47,958 --> 01:05:51,291 То… То ось у чому була річ? 563 01:05:52,750 --> 01:05:55,916 - У грошах? - Ні, річ у свободі. Твоїй свободі і моїй. 564 01:06:00,041 --> 01:06:01,125 Я не продам. 565 01:06:21,625 --> 01:06:22,833 Звідки він у тебе? 566 01:06:22,916 --> 01:06:27,750 Тут усе, Ліно. Твоя жовч. 567 01:06:29,625 --> 01:06:35,333 Сторінка за сторінкою вбивчих фантазій. Ти навіть пишеш про те, щоб втопити його. 568 01:06:35,416 --> 01:06:41,125 - Віддай! - Ти можеш думати, що ти гарна людина, але 569 01:06:41,208 --> 01:06:46,916 - це не так. Ти не краща за мене. До того ж - боягузка, що звалила на 570 01:06:47,000 --> 01:06:52,583 мене всю брудну роботу. 571 01:06:52,666 --> 01:06:57,125 - Я тримала його. - Але наскільки міцно? Ти спокусила мене. 572 01:06:57,208 --> 01:07:01,708 Потім взяла чоловіка, який не вміє плавати, на озеро без 573 01:07:01,791 --> 01:07:06,291 рятувального жилета, і перекинула човен. 574 01:07:06,375 --> 01:07:11,458 - Це був ти! - Тоді чому ти не розповіла про це поліції? 575 01:07:11,541 --> 01:07:13,041 Бо думала, що ти мене кохаєш. 576 01:07:38,791 --> 01:07:39,791 Кетрін! 577 01:07:49,416 --> 01:07:50,708 Кетрін! 578 01:07:55,833 --> 01:07:56,750 Кетрін! 579 01:09:08,083 --> 01:09:10,125 Ліно. Що з тобою? 580 01:09:12,333 --> 01:09:15,333 Іди геть з дороги. 581 01:09:17,458 --> 01:09:18,541 Перепрошую? 582 01:09:21,958 --> 01:09:23,750 Я кажу - геть. 583 01:09:25,666 --> 01:09:26,625 Сука. 584 01:09:28,166 --> 01:09:29,833 Шила в мішку не сховати. 585 01:09:35,541 --> 01:09:36,458 Ліно! 586 01:09:39,541 --> 01:09:40,458 Ліно! 587 01:09:41,208 --> 01:09:48,125 - Відвали! - Ліно! Ліно, будь ласка, я можу пояснити! 588 01:09:49,250 --> 01:09:56,166 - Я кохала тебе! - Повернися. Іди в будинок. 589 01:09:58,791 --> 01:09:59,750 У мій будинок. 590 01:10:00,458 --> 01:10:07,375 - Іди сюди… - Відчепися! Ліно! Стій! 591 01:10:24,291 --> 01:10:27,208 Ліно, дозволь пояснити! 592 01:10:27,291 --> 01:10:29,083 Я кохаю тебе, а не її! 593 01:10:31,416 --> 01:10:33,625 Ліно, зачекай! Зупинись! 594 01:10:34,875 --> 01:10:35,791 Трясця. 595 01:10:37,708 --> 01:10:39,375 Ліно?! Де ти?! 596 01:10:41,291 --> 01:10:42,208 Ліно! 597 01:10:44,750 --> 01:10:48,875 Ліно… Будь ласка, я просто хочу поговорити з тобою. 598 01:10:54,708 --> 01:10:55,625 Ліно! 599 01:10:58,041 --> 01:10:58,958 Ліно! 600 01:10:59,041 --> 01:11:05,958 - Відчепись від мене! - Впусти мене! Не роби цього, Ліно! 601 01:11:06,541 --> 01:11:13,458 Відчини довбані двері! Господи… Боже… 602 01:11:45,333 --> 01:11:46,250 Я знаю. 603 01:11:49,583 --> 01:11:51,125 Треба зупинитися і піти в поліцію. 604 01:11:51,208 --> 01:11:52,291 Дозволь, я спробую. 605 01:11:53,458 --> 01:11:57,875 Ліно? Ліно, вийди і ми поговоримо про це. 606 01:11:57,958 --> 01:12:01,791 Вона не захоче з тобою розмовляти після всього, що сталося, вона налякана. 607 01:12:30,041 --> 01:12:30,958 Ліно! 608 01:13:07,375 --> 01:13:12,166 Зупини її! 609 01:16:09,875 --> 01:16:11,708 Я знаю, ти не все мені розповідаєш, Ліно. 610 01:16:15,125 --> 01:16:19,708 Кажи швидше, бо в мене скоро сяде батарея. 611 01:16:19,791 --> 01:16:20,708 Ти впевнена? 612 01:16:21,958 --> 01:16:27,416 Простеж, щоб вона не… не лишалася сама. Звісно. Я прийду, щойно зможу. 613 01:16:31,000 --> 01:16:31,916 Ну ж бо. 614 01:16:34,083 --> 01:16:38,208 Його справді варто захищати? 615 01:16:56,083 --> 01:16:57,000 Ви мене чуєте. 616 01:17:00,125 --> 01:17:04,958 Хай йому грець. Гаразд. Іще раз. 617 01:17:07,625 --> 01:17:11,416 Так. Алілуя. 618 01:17:11,500 --> 01:17:15,625 Добре. Спочатку розкажіть мені, що саме сталося, гаразд? 619 01:17:15,708 --> 01:17:18,166 Думаю, я знаю, але потрібно, щоб ви підтвердили. 620 01:17:19,041 --> 01:17:19,958 Ось так… 621 01:17:20,958 --> 01:17:21,875 Добре. 622 01:17:23,250 --> 01:17:24,166 Готові? 623 01:17:26,125 --> 01:17:32,208 І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе-Ел-О-Ве… 624 01:17:34,291 --> 01:17:35,208 Ве? 625 01:17:41,041 --> 01:17:45,958 І-Ес-Пе-И-Де-Ен-Те-Бе… 626 01:17:47,916 --> 01:17:48,833 Бе? 627 01:17:53,416 --> 01:17:55,333 І-Ес-Пе-И… 628 01:18:01,875 --> 01:18:02,791 Вбивство. 629 01:18:06,166 --> 01:18:07,875 Хтось намагався вас убити? 630 01:18:19,458 --> 01:18:21,125 Вони використовують алфавітну дошку. 631 01:18:29,041 --> 01:18:36,000 - Бляха, вона нас викриє. - Заспокойся. -Вона 632 01:18:36,083 --> 01:18:43,083 - хотіла тебе вбити, Ліно. - Я знаю це. 633 01:18:43,166 --> 01:18:48,750 - Я намагався її зупинити. - Маячня. Та якщо ти підеш на дно, 634 01:18:48,833 --> 01:18:54,333 піду і я. Ми мусимо працювати разом. 635 01:18:54,416 --> 01:18:57,041 І що саме ти пропонуєш робити? 636 01:18:59,958 --> 01:19:00,875 Везти її додому. 637 01:19:03,333 --> 01:19:04,250 Негайно. 638 01:19:06,500 --> 01:19:08,041 Поки вона не розповіла поліції. 639 01:19:10,208 --> 01:19:11,125 А потім що? 640 01:19:15,500 --> 01:19:16,625 Покінчимо з цим. 641 01:19:25,041 --> 01:19:28,541 Будь ласка, поліцію. Поліцію. 642 01:19:51,708 --> 01:19:53,125 Я не хочу завдати тобі болю. 643 01:19:55,291 --> 01:19:57,125 Але я маю захистити себе. 644 01:20:31,375 --> 01:20:32,291 Чш… 645 01:20:37,458 --> 01:20:38,375 Ходімо. 646 01:20:46,541 --> 01:20:47,458 О Боже… 647 01:21:09,791 --> 01:21:10,708 Їдьмо. 648 01:21:41,333 --> 01:21:43,166 Люди з синдромом замкненості зазвичай страждають від раптових, сильних 649 01:21:43,250 --> 01:21:45,125 інсультів. 650 01:21:46,375 --> 01:21:50,166 Морфін і щось, що протидіє розрідженню крові, має допомогти. В її крові вже 651 01:21:50,250 --> 01:21:54,083 багато ліків, які заметуть сліди. 652 01:21:57,083 --> 01:21:58,583 Що ми скажемо поліції? 653 01:21:59,125 --> 01:22:02,416 Що її скинув кінь. Вона отримала серйозні травми голови, вийшла на дорогу і 654 01:22:02,500 --> 01:22:05,791 потрапила під машину, водій втік з місця пригоди. Це є в поліцейському звіті. Хай 655 01:22:05,875 --> 01:22:09,541 що вона сказала медсестрі, вона була розгублена. 656 01:22:09,625 --> 01:22:13,166 Я її виписав. Ти привезла її додому. Вона померла уві сні. 657 01:22:17,416 --> 01:22:20,041 О, ну ж бо. Візьми, візьми, візьми. 658 01:22:20,125 --> 01:22:21,083 Вони нам не повірять. 659 01:22:22,541 --> 01:22:24,958 Байдуже, що вони думають, якщо не можуть цього довести. 660 01:22:32,791 --> 01:22:34,625 СЕСТРА МАККЕНЗІ. Я ЗНАЮ, ЩО СТАЛОСЯ. 661 01:22:34,708 --> 01:22:37,208 КЕТРІН НАМАГАЛАСЯ ВРЯТУВАТИ ТЕБЕ, ТОМУ ВІН ЇЇ ЗБИВ. 662 01:22:37,291 --> 01:22:38,125 ВІЗЬМИ СЛУХАВКУ 663 01:22:59,625 --> 01:23:02,000 - Що ти робиш? - Я хвилююсь через вм'ятини. 664 01:23:02,083 --> 01:23:02,958 Я виправив. 665 01:23:03,541 --> 01:23:05,791 Недостатньо добре. На бампері і досі видно. 666 01:23:05,875 --> 01:23:07,125 Ти певна? 667 01:23:07,208 --> 01:23:10,583 Треба протерти, може, там сліди. Певно, поліція вже їде. Поквапся! 668 01:23:10,666 --> 01:23:14,083 От чорт… 669 01:23:26,583 --> 01:23:31,791 - Бляха, тут нічого немає. - Ліно, вона не намагалася тебе вбити. 670 01:23:31,875 --> 01:23:37,125 Вона намагалася завадити йому вбити тебе. 671 01:23:38,916 --> 01:23:42,041 Вона звинувачує себе у всьому. І намагалася врятувати тобі життя, Ліно. 672 01:23:42,125 --> 01:23:45,250 Тому все так і сталося. 673 01:24:28,041 --> 01:24:33,416 Ліно! Ліно! 674 01:24:40,875 --> 01:24:41,791 Ліно! 675 01:24:50,916 --> 01:24:51,833 Ліно! 676 01:25:30,375 --> 01:25:34,458 - Ти могла мене вбити. - Відпусти її. 677 01:25:37,750 --> 01:25:40,625 Щоденник досі у нас. 678 01:25:40,708 --> 01:25:44,750 Вона нічого не може нам зробити. 679 01:25:44,833 --> 01:25:48,416 Відпусти її. Це все було помилкою. 680 01:25:55,625 --> 01:26:01,875 - Ти кохаєш її, Роберте. - Я зневажаю вас обох. 681 01:26:01,958 --> 01:26:06,166 Якщо скривдиш Ліну, я всім розкажу правду. 682 01:26:41,333 --> 01:26:42,541 Ти намагалась спинити його? 683 01:26:48,583 --> 01:26:55,500 - І врятувати мені життя. - Ліно. Ти тут? … Ліно? Ліно? 684 01:27:09,416 --> 01:27:10,250 Я тут. 685 01:27:14,416 --> 01:27:15,333 Що ти тут робиш? 686 01:27:19,916 --> 01:27:20,750 Чекаю на тебе. 687 01:27:33,000 --> 01:27:39,916 Покінчимо із цим. 688 01:29:02,541 --> 01:29:06,125 Дозволь мені. 689 01:29:07,833 --> 01:29:09,041 Я хочу вбити її сама. 690 01:29:11,750 --> 01:29:12,833 Тобі забракне духу. 691 01:29:19,500 --> 01:29:26,416 - Випробуй мене. - Ну, іди. 692 01:29:39,750 --> 01:29:45,041 У канюлю. 693 01:30:27,791 --> 01:30:29,791 Тупа сука… 694 01:30:30,583 --> 01:30:37,500 Щоб мене вбити, треба потроїти дозу. 695 01:30:48,250 --> 01:30:49,291 Чорт… 696 01:31:33,333 --> 01:31:34,958 {\an8}Патрульна машина виїхала на місце. 697 01:31:42,875 --> 01:31:47,708 Судмедексперти працюють. Криміналісти оглядають місце події. 698 01:32:00,791 --> 01:32:01,833 Що ти їм скажеш?