1 00:00:13,291 --> 00:00:14,833 Cậu ta đang làm cái quái gì vậy? 2 00:00:38,833 --> 00:00:40,291 Cậu! 3 00:00:42,333 --> 00:00:45,041 Chắc mấy mũi tên không đủ để hạ thứ to xác này rồi! 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 Chạy đi! Cậu không phải đối thủ của hắn ta đâu! 5 00:00:49,166 --> 00:00:51,166 Ta đấu không lại hắn ư? 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,083 Cậu thì biết gì về ta? 7 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 Hả? 8 00:01:15,333 --> 00:01:16,541 Cậu là… 9 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 Không thể nào! 10 00:01:27,250 --> 00:01:28,583 Lancelot? 11 00:01:34,958 --> 00:01:40,041 {\an8} THẤT HÌNH ĐẠI TỘI: MỐI THÙ EDINBURGH – PHẦN 2 12 00:01:43,750 --> 00:01:44,958 Lancelot. 13 00:01:46,125 --> 00:01:47,166 Là cậu sao? 14 00:01:55,500 --> 00:01:57,833 Chuyện gì đã xảy ra với chúng ta vậy? 15 00:01:58,916 --> 00:02:01,416 Điều cuối cùng tôi nhớ là con người đã làm phép. 16 00:02:01,500 --> 00:02:03,916 Có chuyện gì ở đây vậy? Người Khổng Lồ? 17 00:02:04,625 --> 00:02:06,708 Cả tộc Quỷ nữa sao? 18 00:02:06,791 --> 00:02:10,791 Chắc có kẻ đã dùng họ làm nguyên liệu để tạo ra con quái vật đó. 19 00:02:11,541 --> 00:02:13,666 Con còn lại được làm từ Yêu Tinh. 20 00:02:15,666 --> 00:02:18,708 Cảm ơn! Các cậu đã cứu chúng tôi! 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,625 Chúng tôi phải cảm ơn loài người mới đúng. 22 00:02:23,416 --> 00:02:25,791 Chúng tôi nợ các bạn mạng sống này. 23 00:02:26,375 --> 00:02:29,541 Khỏi cần cảm ơn. Đó là lẽ thường nên làm thôi. 24 00:02:29,625 --> 00:02:33,083 Các người mau rời khỏi đây đi, kẻo lại bị bắt nữa đấy. 25 00:02:34,416 --> 00:02:38,166 Có vẻ chúng nhắm vào mọi chủng tộc ngoài con người. 26 00:02:38,916 --> 00:02:40,125 Vậy sao? 27 00:02:41,125 --> 00:02:43,625 Được. Bọn tôi sẽ không quên lòng tốt này đâu, con người. 28 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 Lúc nào đó, bọn tôi sẽ trả ơn! 29 00:02:50,750 --> 00:02:52,250 Đã bảo họ khỏi cảm ơn rồi… 30 00:02:53,625 --> 00:02:54,583 Ta hiểu rồi. 31 00:02:55,333 --> 00:02:57,250 Vậy chúng nhắm vào các tộc phi nhân loại? 32 00:02:57,958 --> 00:03:01,583 Nên cậu hóa thành Yêu Tinh để biến mình thành mục tiêu. 33 00:03:03,083 --> 00:03:07,416 Ta hoàn toàn quên mất mẹ cậu là Nữ Hoàng Yêu Tinh. 34 00:03:15,916 --> 00:03:16,916 Lancelot… 35 00:03:17,833 --> 00:03:19,375 Tại ta mà cậu… 36 00:03:19,458 --> 00:03:20,791 Này Tristan. 37 00:03:32,666 --> 00:03:35,458 Lâu ngày gặp lại bạn cũ mà cậu chào đón thế này đây hả? 38 00:03:35,541 --> 00:03:37,458 Cha mẹ chúng ta là bạn bè. 39 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 Không có nghĩa là chúng ta cũng vậy. 40 00:03:40,625 --> 00:03:43,875 Nhưng cậu vẫn không có quyền đánh ta! 41 00:03:43,958 --> 00:03:45,875 Lại còn đánh rất mạnh nữa! Đau quá! 42 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 Đau đớn là một phần của cuộc sống. 43 00:03:49,625 --> 00:03:53,375 Và nếu ta không cứu cậu, giờ cậu đã chết rồi. 44 00:03:54,833 --> 00:03:57,125 Sao lúc ấy cậu lại chết đứng ở đó vậy? 45 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Cái gì? 46 00:03:58,125 --> 00:04:00,375 Sao cậu lại kiềm chế? 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,125 Giống như trước đây cậu từng làm. 48 00:04:05,000 --> 00:04:05,875 Đôi khi… 49 00:04:06,833 --> 00:04:08,708 ta thấy sợ chính mình. 50 00:04:09,541 --> 00:04:12,041 Như thể ta không còn là chính mình nữa. 51 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 Dù sao thì cậu cũng không hiểu đâu. 52 00:04:16,666 --> 00:04:17,500 Đúng vậy. 53 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Cậu thì biết gì về ta chứ? 54 00:04:19,958 --> 00:04:21,000 Ta không biết về cậu. 55 00:04:21,583 --> 00:04:23,041 Và cũng chả muốn biết, đồ ngốc. 56 00:04:23,125 --> 00:04:23,958 Cái gì? 57 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 Cậu muốn chết cũng được thôi. 58 00:04:29,458 --> 00:04:31,625 Nhưng còn mẹ cậu thì sao? 59 00:04:33,166 --> 00:04:36,125 Không phải cậu nói bà ấy gặp chuyện sao? 60 00:04:38,791 --> 00:04:40,916 Ta không thù oán gì với mẹ cậu. 61 00:04:41,625 --> 00:04:43,625 Bà ấy cũng là bạn tốt của mẹ ta. 62 00:05:09,375 --> 00:05:10,875 Nàng hạ sốt rồi! 63 00:05:11,750 --> 00:05:13,875 Sắc mặt cũng đã khá hơn! 64 00:05:14,541 --> 00:05:17,375 Có vẻ thuốc của anh có tác dụng rồi, King! 65 00:05:17,458 --> 00:05:21,625 Thần dược cổ xưa chỉ có các Yêu Tinh biết… 66 00:05:22,333 --> 00:05:26,250 Là mật hoa hiếm được chiết xuất từ một loài hoa mọc trên cây thần. 67 00:05:26,333 --> 00:05:27,916 - Cho tôi uống đi! - Không. 68 00:05:28,791 --> 00:05:31,958 Nhưng e là tôi chỉ làm được thế này. 69 00:05:32,666 --> 00:05:35,041 Chỉ gỡ bỏ được có lớp ngoài của bùa chú. 70 00:05:35,541 --> 00:05:39,666 Cốt lõi của căn bệnh này vẫn nằm trong tâm trí Nữ hoàng Elizabeth. 71 00:05:40,875 --> 00:05:43,083 Nếu loại bỏ được tác dụng của nó dù chỉ một lát, 72 00:05:43,791 --> 00:05:46,500 cô ấy chắc chắn có thể tự chữa lành. 73 00:05:50,166 --> 00:05:51,208 Đội trưởng. 74 00:05:52,250 --> 00:05:56,666 Anh biết ai có thể làm ra việc này không? 75 00:05:56,750 --> 00:05:58,166 Tôi biết. 76 00:05:58,916 --> 00:06:01,625 Nhưng có quá nhiều nghi phạm, tôi không biết bắt đầu từ đâu. 77 00:06:02,333 --> 00:06:04,708 Ừ. Nghe có vẻ đúng. 78 00:06:06,791 --> 00:06:08,458 Mà này, Tristan đâu rồi? 79 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Tôi không thấy thằng bé. Có chuyện gì à? 80 00:06:12,000 --> 00:06:13,291 Vâng. 81 00:06:13,875 --> 00:06:17,375 Khi cậu ấy không hóa giải được bùa chú trên người Mẫu hậu 82 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 thì bất thình lình lao ra khỏi đây, kể từ đó chúng tôi chưa gặp lại nữa. 83 00:06:22,041 --> 00:06:24,041 Chắc mọi thứ quá sức chịu đựng của cậu ấy. 84 00:06:25,958 --> 00:06:28,541 Không lẽ… Nó tìm ra nguồn ma lực rồi sao? 85 00:06:33,291 --> 00:06:37,083 Ước gì Elizabeth mau khỏe lại. 86 00:06:37,583 --> 00:06:38,458 Diane. 87 00:06:38,958 --> 00:06:42,875 Cô dùng hết Thuốc thu nhỏ Merlin đưa chưa? 88 00:06:43,375 --> 00:06:45,000 Rồi, hết sạch rồi. 89 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 Tôi gặp nhiều tình huống cần dùng đến lắm. 90 00:06:48,291 --> 00:06:52,458 Dù sao thì, Gowther, cậu không cần đợi ở đây để bầu bạn với tôi đâu. 91 00:06:53,041 --> 00:06:54,125 Thật tiếc là 92 00:06:54,708 --> 00:06:56,541 lời nguyền nằm ngoài khả năng của tôi. 93 00:06:57,083 --> 00:06:59,333 Nó đã ở sâu trong tâm trí cô ấy, 94 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 và tôi không thể giúp gì được. 95 00:07:02,833 --> 00:07:06,625 Tôi cũng không thể làm gì để giúp các bạn mình. 96 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 Nhưng Đội trưởng và Tristan còn khó chịu hơn. 97 00:07:13,125 --> 00:07:14,958 Tristan đã trở thành chàng trai tốt nhỉ? 98 00:07:15,041 --> 00:07:15,875 Chắc chắn rồi. 99 00:07:15,958 --> 00:07:18,125 Ngài ấy tốt bụng như mẹ 100 00:07:18,208 --> 00:07:19,708 và mạnh mẽ như bố. 101 00:07:20,875 --> 00:07:23,875 Nhưng có một điều ngài ấy còn thiếu, đó là… 102 00:07:23,958 --> 00:07:25,291 Diane! Gowther! 103 00:07:25,958 --> 00:07:27,833 Đội trưởng! 104 00:07:29,833 --> 00:07:31,041 Elizabeth? 105 00:07:33,041 --> 00:07:34,333 - Gowther. - Hả? 106 00:07:34,875 --> 00:07:37,250 Tôi cần cậu lần theo dấu vết ma thuật của Tristan. 107 00:07:37,333 --> 00:07:38,166 Đã rõ. 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,625 Hướng và khoảng cách chính xác nhất có thể. 109 00:07:41,708 --> 00:07:42,791 Và Diane! 110 00:07:43,916 --> 00:07:45,791 Đến lúc thực hiện chiêu cũ của em rồi. 111 00:07:46,958 --> 00:07:48,541 Chiêu cũ ư? 112 00:07:52,166 --> 00:07:53,500 Mà này, 113 00:07:54,125 --> 00:07:56,416 nếu sợ chiến đấu đến thế, 114 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 sao cậu lại ra đây một mình? 115 00:08:00,083 --> 00:08:03,000 Sao không để bố cậu giải quyết cho rồi? 116 00:08:03,083 --> 00:08:06,291 Ông ấy có phải thủ lĩnh một nhóm kỵ sĩ huyền thoại đâu. 117 00:08:07,750 --> 00:08:09,041 Chắc vậy. 118 00:08:10,375 --> 00:08:13,791 Chỉ cần nói với Phụ hoàng những gì ta thấy trong tim Mẫu hậu, 119 00:08:13,875 --> 00:08:16,041 vậy cũng đủ rồi. 120 00:08:17,166 --> 00:08:20,875 Phụ hoàng đã có thể cứu Mẫu hậu mà không đổ một giọt mồ hôi. 121 00:08:21,958 --> 00:08:22,791 Nhưng mà… 122 00:08:27,375 --> 00:08:28,291 Nhưng mà 123 00:08:28,833 --> 00:08:33,875 cậu muốn tự mình cứu Mẫu hậu nên một mình trốn khỏi lâu đài, đúng chứ? 124 00:08:35,333 --> 00:08:37,125 Đúng rồi! 125 00:08:37,208 --> 00:08:38,541 Sao cậu biết? 126 00:08:38,625 --> 00:08:41,666 Vì cũng như trước đây, ta đi guốc trong bụng cậu mà. 127 00:08:42,916 --> 00:08:46,333 Không như ta, cậu đã thay đổi rất nhiều. 128 00:08:49,333 --> 00:08:50,208 Lancelot? 129 00:08:53,125 --> 00:08:55,208 Cái gì? Nhìn lâu đài ư? 130 00:08:57,291 --> 00:08:59,291 Cậu đang nói chuyện với ai vậy? 131 00:08:59,375 --> 00:09:00,208 Này! 132 00:09:13,250 --> 00:09:15,625 Chết tiệt! Có hai đứa nhóc thôi 133 00:09:15,708 --> 00:09:17,333 mà làm quá vậy. 134 00:09:18,125 --> 00:09:19,708 Này, chúng đông quá. 135 00:09:19,791 --> 00:09:20,625 Ta rút lui thôi. 136 00:09:20,708 --> 00:09:22,125 Đến đây, Escanor! 137 00:09:28,708 --> 00:09:29,541 Này! 138 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Cho qua nào! 139 00:09:36,833 --> 00:09:39,750 Không đời nào ta quay lại khi đã sắp tìm ra 140 00:09:39,833 --> 00:09:41,541 kẻ đã nguyền rủa Mẫu hậu ta! 141 00:09:41,625 --> 00:09:43,250 Nhảy đi, Escanor! 142 00:09:52,791 --> 00:09:55,083 Cái gì? Không phải chứ! 143 00:09:56,083 --> 00:09:56,916 Lợi hại quá! 144 00:09:57,958 --> 00:09:59,916 Mình… đang bay ư? 145 00:10:00,416 --> 00:10:03,375 Không, cậu không hề bay được, đồ hề! 146 00:10:03,458 --> 00:10:06,250 Ồ, ra là cậu à, Lancelot? 147 00:10:06,333 --> 00:10:09,416 Đừng có không thèm suy nghĩ mà xông vào đội quân như thế! 148 00:10:15,916 --> 00:10:18,333 Cố lên, Lancelot! 149 00:10:20,000 --> 00:10:21,875 Chúng đang làm gì vậy? 150 00:10:26,958 --> 00:10:28,041 Thật là… 151 00:10:28,125 --> 00:10:30,458 Đúng là hai hoàng tử khó chiều. 152 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 Cao hơn nữa! Cao hơn nữa được không? 153 00:10:38,000 --> 00:10:40,291 Không cõng cậu và con ngựa chết tiệt này thì được! 154 00:10:42,750 --> 00:10:43,583 Không ổn rồi! 155 00:10:50,208 --> 00:10:51,333 Chuyện gì vậy? 156 00:10:51,875 --> 00:10:53,583 Bục băng hình thành giữa không trung… 157 00:10:54,208 --> 00:10:55,375 Không, đây là… 158 00:10:56,416 --> 00:10:57,750 một cây cầu băng! 159 00:10:58,583 --> 00:11:01,750 Tuyệt quá! Là cậu làm sao, Lancelot? 160 00:11:02,916 --> 00:11:06,416 Hãy vào trong lâu đài và tiêu diệt nguồn gốc của con quỷ này! 161 00:11:07,000 --> 00:11:08,083 Được! 162 00:11:11,291 --> 00:11:13,666 Chết tiệt. Lại một khoản nợ nữa. 163 00:11:22,833 --> 00:11:24,291 Phản Đòn Toàn Phần! 164 00:11:38,750 --> 00:11:40,000 Một chút nữa thôi! 165 00:11:40,708 --> 00:11:41,958 Đâm xuyên qua đi! 166 00:11:53,125 --> 00:11:53,958 Xin lỗi. 167 00:11:54,458 --> 00:11:56,958 Cậu mạo hiểm tính mạng như vậy, chỉ vì ta… 168 00:11:58,083 --> 00:12:01,958 - Này! Đau quá! - Ai nói là vì cậu chứ? 169 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 Dù sao ta cũng định đến lâu đài này. 170 00:12:04,791 --> 00:12:06,958 Chỉ là ta sẽ làm bằng cách thông minh hơn nhiều. 171 00:12:07,541 --> 00:12:08,958 Lancelot. 172 00:12:09,041 --> 00:12:12,375 Cậu cũng đến cứu ai ở đây sao? 173 00:12:12,458 --> 00:12:15,625 Sao ta phải có cùng lý do với cậu chứ? 174 00:12:17,125 --> 00:12:18,541 Vậy thì tại sao? 175 00:12:19,541 --> 00:12:20,541 Đến cho vui. 176 00:12:21,125 --> 00:12:22,041 Cái gì? 177 00:12:31,041 --> 00:12:34,625 Trời ạ, đúng là một cặp dũng cảm và thích phiêu lưu. 178 00:12:35,875 --> 00:12:38,500 Chào mừng đến Lâu đài Edinburgh, nhà của ta, 179 00:12:39,166 --> 00:12:42,250 Hoàng tử Tristan của Vương quốc Liones, 180 00:12:42,333 --> 00:12:46,000 và Hoàng tử Lancelot của Vương quốc Benwick. 181 00:12:46,083 --> 00:12:47,000 Ồ, xin lỗi. 182 00:12:47,625 --> 00:12:50,083 Ta vẫn chưa tự giới thiệu. 183 00:12:51,500 --> 00:12:53,875 Ta là vua của Tân Edinburgh, 184 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 Deathpierce. 185 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 Nói cách khác, 186 00:12:57,958 --> 00:12:59,833 ngươi là người giật dây à? 187 00:13:02,083 --> 00:13:03,125 Đó là… 188 00:13:03,666 --> 00:13:06,833 Mau giải bùa chú ngươi ếm lên Mẫu hậu ta! 189 00:13:11,666 --> 00:13:13,416 Đừng sợ. 190 00:13:13,500 --> 00:13:16,250 Ta sẽ đảm bảo cha mẹ ngươi nhận được tro cốt của ngươi. 191 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 Sao lại cản đường ta? 192 00:13:27,791 --> 00:13:28,916 Không nghe thấy à? 193 00:13:29,916 --> 00:13:32,666 Vì rõ ràng là hắn đứng sau chuyện này. 194 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 Vậy ra ngươi chính là thủ phạm. 195 00:13:36,625 --> 00:13:38,625 Sao ngươi lại làm tổn thương Mẫu hậu ta? 196 00:13:39,250 --> 00:13:43,166 Mẹ ngươi không phải người duy nhất chịu đau khổ đâu. 197 00:13:43,875 --> 00:13:45,500 Ta mong chờ cha ngươi 198 00:13:45,583 --> 00:13:49,166 phải đành trơ mắt nhìn mẹ ngươi chết trong đau đớn, 199 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 như vậy còn đau khổ hơn nhiều! 200 00:13:51,916 --> 00:13:54,666 Sao ngươi lại làm thế hả? 201 00:13:55,625 --> 00:13:59,458 Ngày xưa, có một người đàn ông đã cho ta cảm giác được thuộc về 202 00:13:59,541 --> 00:14:02,375 và giúp ta gia nhập Thánh Kỵ sĩ. 203 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 Nhưng một con Quỷ đột nhiên xuất hiện 204 00:14:05,833 --> 00:14:08,958 và hạ gục ông ấy một cách tàn nhẫn. 205 00:14:10,291 --> 00:14:14,041 Sau đó, với khao khát báo thù cháy bỏng, 206 00:14:14,125 --> 00:14:17,416 ta tìm thấy một quân cờ trong tay một Nữ Thần. 207 00:14:18,875 --> 00:14:21,958 Không lẽ ngươi đang nói về cha mẹ ta? 208 00:14:22,041 --> 00:14:23,000 Không, không phải họ. 209 00:14:23,708 --> 00:14:25,625 Ta đã nghe nhiều câu chuyện về việc này. 210 00:14:26,333 --> 00:14:31,875 Nhưng chẳng phải tộc Quỷ và Nữ Thần đều đã chết trong Thánh Chiến cuối cùng ư? 211 00:14:32,500 --> 00:14:37,583 Đúng vậy! Những kẻ ta muốn báo thù đã không còn nữa. 212 00:14:38,208 --> 00:14:42,041 Nên ta sẽ không ngơi nghỉ cho đến khi khiến thủ lĩnh của các tộc, 213 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 Meliodas và Elizabeth, 214 00:14:44,458 --> 00:14:45,875 trả giá cho… 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,041 Đó chỉ là trút giận lên người khác. 216 00:14:52,541 --> 00:14:53,916 Ranh con! 217 00:14:54,625 --> 00:14:55,708 Ngươi mới phải trả giá. 218 00:14:56,500 --> 00:14:59,375 Mau giải lời nguyền cho Mẫu hậu ta ngay! 219 00:15:03,916 --> 00:15:06,875 Ma pháp Nữ Thần thừa hưởng từ mẹ ngươi à? 220 00:15:07,791 --> 00:15:09,041 Cũng không tệ. 221 00:15:09,666 --> 00:15:12,166 Tuổi này vậy là giỏi đấy. 222 00:15:13,166 --> 00:15:14,416 Ta không hiểu! 223 00:15:14,500 --> 00:15:16,083 Đột nhiên nó chậm lại… 224 00:15:17,375 --> 00:15:20,250 Nhưng không có tác dụng với ta đâu. 225 00:15:32,583 --> 00:15:35,333 Lần này, hắn chuyển hướng nó! 226 00:15:35,833 --> 00:15:38,416 Thậm chí hắn còn khiến đòn tấn công hoàn toàn vô dụng… 227 00:15:40,958 --> 00:15:43,500 Ngươi không thể đánh bại ta đâu. 228 00:15:46,666 --> 00:15:48,000 Ta hiểu ra rồi. 229 00:15:48,083 --> 00:15:49,000 Cái gì? 230 00:15:55,208 --> 00:15:59,041 Ma pháp của ngươi cho phép ngươi kiểm soát cường độ, 231 00:15:59,125 --> 00:16:02,125 tốc độ và độ cao đòn tấn công ma pháp của đối thủ. Đúng không? 232 00:16:02,791 --> 00:16:06,166 Nói cách khác, ngươi không thể làm gì với đòn tấn công vật lý! 233 00:16:06,250 --> 00:16:07,958 Thằng nhóc láo xược! 234 00:16:08,041 --> 00:16:12,166 Không ngờ nó nhìn ra chân tướng Melody của mình nhanh như vậy! 235 00:16:13,500 --> 00:16:14,333 Tristan. 236 00:16:14,833 --> 00:16:19,583 Trong lúc ông già bận rộn với ta, hắn chả làm gì được ma pháp của cậu đâu! 237 00:16:22,541 --> 00:16:25,541 Nếu thứ đó gây ra bùa chú trên người Mẫu hậu cậu, 238 00:16:25,625 --> 00:16:26,750 thì lấy nó ra ngay đi! 239 00:16:27,750 --> 00:16:30,541 Ừ! Ta lên đây! 240 00:16:43,958 --> 00:16:45,333 Ngôi Sao Lấp Lánh! 241 00:16:51,916 --> 00:16:53,291 Ta không dễ dàng bỏ cuộc đâu! 242 00:16:53,375 --> 00:16:55,791 Ta sẽ cứu Mẫu hậu mình! 243 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 Không thể nào! 244 00:17:14,500 --> 00:17:18,958 Sao một thằng oắt con lại có thể mạnh như thế? 245 00:17:19,041 --> 00:17:20,916 Nó còn đánh tay không nữa chứ. 246 00:17:22,333 --> 00:17:24,708 Lancelot, con trai của Vua Ban! 247 00:17:24,791 --> 00:17:26,958 Sao ngươi lại cản đường bọn ta? 248 00:17:27,041 --> 00:17:28,916 Mục đích của ngươi là gì? 249 00:17:33,625 --> 00:17:37,375 Con người không nên đấu đá lẫn nhau. 250 00:17:37,458 --> 00:17:41,000 Ta căm ghét tất cả các tộc khác. 251 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 Những nơi duy nhất ta tấn công 252 00:17:43,000 --> 00:17:46,250 là rừng rậm, làng mạc của Yêu Tinh và Người Khổng Lồ, 253 00:17:46,333 --> 00:17:50,208 quái vật của tộc Nữ Thần và tộc Quỷ! 254 00:17:52,416 --> 00:17:54,416 Ta muốn ngươi hiểu. 255 00:17:54,500 --> 00:17:55,916 Ngươi và ta là đồng loại. 256 00:17:56,000 --> 00:17:59,333 Ta chỉ muốn xây dựng một thế giới cho loài người, 257 00:17:59,416 --> 00:18:00,791 và chỉ loài người mà thôi! 258 00:18:03,916 --> 00:18:06,583 Ta không phải con người, cũng chẳng phải Yêu Tinh. 259 00:18:17,916 --> 00:18:19,083 Vua Deathpierce! 260 00:18:21,208 --> 00:18:22,083 Sao ngươi dám? 261 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 Chết tiệt! 262 00:19:23,291 --> 00:19:25,791 Thằng nhóc chết tiệt! 263 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 Lại nữa rồi! 264 00:19:37,416 --> 00:19:39,458 Nếu không mau kết thúc chuyện này, 265 00:19:39,958 --> 00:19:43,125 mình sẽ lại đánh mất bản thân! 266 00:19:43,208 --> 00:19:47,625 Nếu có một ngày con buộc phải chiến đấu để cứu giúp người khác, 267 00:19:47,708 --> 00:19:48,958 con sẽ làm gì? 268 00:19:50,333 --> 00:19:51,416 Phải rồi! 269 00:19:52,416 --> 00:19:55,333 Mình đến đây để cứu Mẫu hậu! 270 00:19:56,416 --> 00:19:58,083 Dù mình có trở thành gì… 271 00:20:00,666 --> 00:20:02,375 Nhưng còn cậu ấy thì sao? 272 00:20:03,875 --> 00:20:05,833 Mình không thể để cậu ấy lại bị… 273 00:20:05,916 --> 00:20:06,833 Cho ta thấy đi. 274 00:20:07,791 --> 00:20:11,333 Hãy cho ta thấy con người thật mà cậu sợ hãi. 275 00:20:11,833 --> 00:20:14,791 Và cậu không cần lo cho ta đâu. 276 00:20:15,333 --> 00:20:18,916 Cậu có biết cậu đang nói gì không? 277 00:20:19,500 --> 00:20:20,750 Cứ làm đi! 278 00:20:20,833 --> 00:20:22,750 Cậu không muốn giúp mẹ cậu à? 279 00:20:24,000 --> 00:20:27,291 Đừng có tự mãn, bọn nhãi xấc xược! 280 00:21:12,916 --> 00:21:17,041 Ta còn rất nhiều việc ý nghĩa hơn là trông mấy tên nhãi các ngươi. 281 00:21:17,125 --> 00:21:20,791 Chúng sẽ là đối thủ hoàn hảo cho các ngươi. 282 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Vậy là thứ đó đang điều khiển họ! 283 00:21:23,333 --> 00:21:24,750 Như vậy sẽ đỡ tốn thời gian! 284 00:21:25,333 --> 00:21:26,625 Ngươi đúng là đồ ngốc, nhỉ? 285 00:21:29,666 --> 00:21:30,500 Lancelot! 286 00:21:33,750 --> 00:21:36,375 Không phải người hay Yêu Tinh hả? 287 00:21:36,458 --> 00:21:38,000 Thú vị đấy. 288 00:21:39,250 --> 00:21:43,500 Vậy xem ngươi biến thành thứ gì có lẽ cũng không sao nhỉ. 289 00:21:44,125 --> 00:21:47,541 Nhưng ta không nghĩ ngươi sẽ làm nên trò trống gì đâu. 290 00:21:49,583 --> 00:21:50,416 Chết tiệt! 291 00:22:29,541 --> 00:22:31,833 Ma pháp của ngươi không thể chạm đến ta đâu. 292 00:22:47,500 --> 00:22:50,125 Đây là Lửa Luyện Ngục? 293 00:22:51,166 --> 00:22:54,791 Sức mạnh của nó không chỉ thuộc tộc Nữ Thần! 294 00:23:00,166 --> 00:23:01,000 Trốn đi! 295 00:23:01,833 --> 00:23:02,666 Được rồi! 296 00:23:05,416 --> 00:23:06,791 Cậu ta vẫn còn do dự. 297 00:23:10,916 --> 00:23:13,250 Đây là cơ hội cuối cùng để ngươi tự huyễn hoặc 298 00:23:13,333 --> 00:23:14,666 rằng ngươi có thể thắng đấy! 299 00:23:15,500 --> 00:23:19,666 Bao vây lâu đài là hàng chục nghìn quân Hư Vô! 300 00:23:19,750 --> 00:23:22,041 Đừng mong sống sót ra khỏi đây, 301 00:23:22,125 --> 00:23:23,250 lũ nhãi ranh! 302 00:23:28,333 --> 00:23:31,708 Hắn nói đúng. Đánh trực diện với chúng thì không có cửa thắng. 303 00:23:47,458 --> 00:23:50,750 Có vẻ ta đến nơi rồi, nhưng đây là đâu? 304 00:23:50,833 --> 00:23:53,875 Điểm đến của chúng ta còn cách đây 366m. 305 00:23:53,958 --> 00:23:57,416 Có chắc Tristan đang ở Lâu đài Edinburgh không? 306 00:23:58,000 --> 00:24:01,208 Chắc chắn. Tôi có thể cảm nhận ma pháp của ngài ấy phát ra từ lâu đài. 307 00:24:04,333 --> 00:24:05,666 Không thể nào. 308 00:24:05,750 --> 00:24:08,333 Pháp lực khủng khiếp quá… 309 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 Là Thất Hình Đại Tội! 310 00:24:14,208 --> 00:24:16,625 Phụ hoàng? Làm sao mà… 311 00:24:16,708 --> 00:24:19,125 Hả? Mấy tên này bị sao vậy? 312 00:24:22,208 --> 00:24:23,375 Hư Vô! 313 00:24:23,458 --> 00:24:25,833 Mau biến chúng thành tro! 314 00:24:37,250 --> 00:24:38,916 Phụ hoàng! 315 00:24:44,458 --> 00:24:45,916 Phản Đòn Toàn Phần! 316 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 PHẢN ĐÒN TOÀN PHẦN 317 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 Xong! 318 00:25:05,166 --> 00:25:08,625 Nhờ Diane, có vẻ ta đến vừa kịp lúc. 319 00:25:09,375 --> 00:25:12,041 Bắt đầu nào! 320 00:25:12,666 --> 00:25:16,208 Sức mạnh và sự chính xác của cô ấy vẫn xuất sắc như thế. 321 00:25:17,875 --> 00:25:19,041 Ừ. 322 00:25:19,125 --> 00:25:21,875 Hình như cô ấy từng làm thế rồi thì phải. 323 00:25:24,166 --> 00:25:26,291 Nhưng không nhớ là khi nào. 324 00:25:26,375 --> 00:25:27,666 Là 15 năm trước. 325 00:25:28,416 --> 00:25:31,625 Khi Elizabeth bị Hendrickson bắt cóc. 326 00:25:31,708 --> 00:25:34,250 Ồ, phải rồi. 327 00:25:34,333 --> 00:25:37,666 Theo tôi nhớ thì Sư phụ đã rất khổ sở. 328 00:25:41,583 --> 00:25:43,375 Tuyệt vời quá! 329 00:25:44,041 --> 00:25:45,500 Ta đã nghe kể nhiều câu chuyện, 330 00:25:46,291 --> 00:25:49,000 nhưng ta không biết Phụ hoàng và đồng đội lại mạnh thế này! 331 00:25:50,458 --> 00:25:52,000 Sao giờ cha mình cũng ở đây vậy? 332 00:25:52,583 --> 00:25:54,500 Mình biết ai đã xây cây cầu băng đó. 333 00:25:55,083 --> 00:25:58,500 Nghĩa là thằng con mình cũng đang ở đây. 334 00:25:59,875 --> 00:26:00,875 Không thể nào… 335 00:26:01,458 --> 00:26:03,250 Tiêu diệt một đội quân hùng mạnh 336 00:26:03,333 --> 00:26:05,916 chỉ trong nháy mắt. 337 00:26:07,333 --> 00:26:09,083 Ý ngươi là 338 00:26:09,166 --> 00:26:14,375 chúng ta đang gặp phải những cơn ác mộng sống đó sao? 339 00:26:23,375 --> 00:26:24,916 E là phải nói với ngươi rằng 340 00:26:25,000 --> 00:26:27,958 đòn đánh lén của ngươi hình như thất bại rồi. 341 00:27:00,125 --> 00:27:02,125 Đội trưởng! 342 00:27:02,666 --> 00:27:04,166 Ồ, họ đây rồi! 343 00:27:05,625 --> 00:27:07,833 Cứ như địa ngục xuất hiện ở đây vậy. 344 00:27:08,458 --> 00:27:09,541 Chuyện gì xảy ra thế? 345 00:27:09,625 --> 00:27:11,916 Việc lớn trước đã! Đội trưởng, có chuyện này! 346 00:27:15,208 --> 00:27:16,375 Đây, Đội trưởng! 347 00:27:23,208 --> 00:27:24,333 Meliodas! 348 00:27:25,000 --> 00:27:27,916 Elizabeth! Lời nguyền được hóa giải rồi ư? 349 00:27:28,000 --> 00:27:29,083 Đúng vậy! 350 00:27:30,416 --> 00:27:32,333 Tạ ơn trời! 351 00:27:32,416 --> 00:27:33,833 Meliodas… 352 00:27:34,541 --> 00:27:36,125 Ngài không thể làm thế trước mặt… 353 00:27:36,208 --> 00:27:39,250 - Anh ấy vẫn như xưa. - Meliodas! 354 00:27:42,125 --> 00:27:43,625 Thật sự quá tốt rồi. 355 00:27:45,666 --> 00:27:49,000 Là con trai chúng ta. Tristan đã cứu em. 356 00:27:49,666 --> 00:27:52,250 Khi thần chú bị phá vỡ, 357 00:27:52,333 --> 00:27:54,000 em cảm nhận được ma thuật của nó. 358 00:27:55,250 --> 00:27:56,125 Thật sao? 359 00:27:57,416 --> 00:28:00,375 Mẫu hậu! Phụ hoàng! 360 00:28:03,250 --> 00:28:05,416 Mẫu hậu bình thường lại rồi! 361 00:28:06,000 --> 00:28:07,041 Vậy thì tốt quá. 362 00:28:08,708 --> 00:28:09,708 Không… 363 00:28:10,750 --> 00:28:12,666 Không thể nào… 364 00:28:18,791 --> 00:28:19,625 Hả? 365 00:28:20,833 --> 00:28:25,666 Nhưng nếu họ không xuất hiện, chuyện gì sẽ xảy ra với chúng ta? 366 00:28:26,291 --> 00:28:29,250 Ít nhất chúng ta cũng được thấy Phản Đòn Toàn Phần thật sự. 367 00:28:30,250 --> 00:28:31,458 Ấn tượng thật đấy. 368 00:28:31,541 --> 00:28:32,666 Gì chứ? 369 00:28:32,750 --> 00:28:35,250 Mạnh hơn "Phản Đòn Toàn Phần" của ta chứ gì? 370 00:28:39,166 --> 00:28:40,708 Này, Lancelot… 371 00:28:41,541 --> 00:28:43,375 Sao lúc nãy cậu lại nói thế? 372 00:28:44,125 --> 00:28:46,333 Vì nếu không, cậu đã đứng đó cả ngày 373 00:28:46,416 --> 00:28:48,083 và không làm gì cả. 374 00:28:48,791 --> 00:28:51,291 Nhưng ta có thể mất kiểm soát và làm cậu bị thương, 375 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 như hồi hai ta còn nhỏ. 376 00:28:57,666 --> 00:28:59,666 Hoặc tệ hơn. 377 00:29:01,708 --> 00:29:04,250 Cậu đúng là phiền phức, cậu biết chứ? 378 00:29:04,333 --> 00:29:05,666 Hả? Tại sao? 379 00:29:05,750 --> 00:29:07,625 Ta chỉ nghĩ cho cậu thôi mà! 380 00:29:08,291 --> 00:29:09,166 Lại nữa rồi. 381 00:29:13,125 --> 00:29:14,333 Hắn muốn chạy trốn kìa! 382 00:29:14,416 --> 00:29:17,333 Mất mặt quá. Thấy nguy hiểm là chạy ngay. 383 00:29:17,416 --> 00:29:18,333 Chướng mắt ghê. 384 00:29:18,916 --> 00:29:20,708 - Đứng lại! - Này! 385 00:29:24,291 --> 00:29:26,875 Escanor! Không sao đâu! Ta hứa sẽ quay lại ngay! 386 00:29:35,458 --> 00:29:37,333 Mình đang ở đâu đây? 387 00:29:40,041 --> 00:29:42,291 Một nơi chúng ta không biết. 388 00:29:42,375 --> 00:29:44,250 Còn không chắc có phải Britannia không. 389 00:29:44,833 --> 00:29:46,000 Lancelot? 390 00:29:47,375 --> 00:29:49,583 Đuổi theo tên bại trận đó có ích gì chứ? 391 00:29:50,125 --> 00:29:52,000 Hôm nay ta đã thắng rồi. 392 00:29:52,083 --> 00:29:53,333 Thế chưa đủ! 393 00:29:53,875 --> 00:29:58,000 Chúng ta phải bắt hắn thề không bao giờ làm chuyện thế này nữa! 394 00:30:05,583 --> 00:30:06,666 Tristan! 395 00:30:06,750 --> 00:30:09,416 Có dấu hiệu chiến đấu ở khắp nơi. 396 00:30:09,500 --> 00:30:10,833 Có chuyện gì xảy ra vậy chứ? 397 00:30:13,083 --> 00:30:16,208 Escanor! Mi cũng ở đây à? 398 00:30:16,291 --> 00:30:18,041 Escanor? 399 00:30:18,125 --> 00:30:19,250 Chuyện gì xảy ra vậy? 400 00:30:21,625 --> 00:30:23,500 Đội trưởng! Nó nói được sao? 401 00:30:23,583 --> 00:30:25,625 Tristan đi đâu rồi? 402 00:30:28,208 --> 00:30:30,208 Ta không hiểu mi đang nói cái quái gì cả. 403 00:30:31,833 --> 00:30:32,875 Gì cơ? 404 00:30:34,750 --> 00:30:37,291 Tristan đuổi theo một gã có râu 405 00:30:37,375 --> 00:30:39,500 và biến mất vào đám sương mù à? 406 00:30:41,583 --> 00:30:45,750 Nó nói Tristan đang ở cùng một cậu bé khác, cũng tầm tuổi đó. 407 00:30:45,833 --> 00:30:48,166 Chắc nó đuổi theo Deathpierce. 408 00:30:48,250 --> 00:30:49,375 Deathpierce à? 409 00:30:50,166 --> 00:30:54,208 Hắn có thù oán sâu đậm với các tộc khác. 410 00:30:54,291 --> 00:30:57,666 Nhìn lại tất cả, có thể cho rằng hắn ta đứng sau mọi chuyện. 411 00:30:58,458 --> 00:31:02,375 Nhưng cậu bé bằng tuổi Tristan này có thể là ai? 412 00:31:03,083 --> 00:31:04,375 Con trai tôi. 413 00:31:04,458 --> 00:31:05,875 Lancelot ư? 414 00:31:06,458 --> 00:31:07,458 Sao nó lại ở đây? 415 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 Ban, cậu biết gì à? 416 00:31:11,375 --> 00:31:13,875 Tôi cũng có cuộc sống của mình mà. 417 00:31:13,958 --> 00:31:15,791 Có thể cho rằng sương mù này 418 00:31:15,875 --> 00:31:19,625 là vết nứt do ma pháp gây ra dẫn đến một chiều không gian khác. 419 00:31:27,125 --> 00:31:29,375 Ngươi là kẻ đã nguyền rủa ta! 420 00:31:33,041 --> 00:31:34,208 Elizabeth! 421 00:31:35,208 --> 00:31:37,083 Nhiệm vụ thiêng liêng của ta 422 00:31:37,166 --> 00:31:40,250 là tiêu diệt Nữ Thần Elizabeth! 423 00:31:49,708 --> 00:31:52,083 Cái quái gì vậy? 424 00:31:52,166 --> 00:31:54,041 Có thể lúc ấy ta chìm vào giấc ngủ, 425 00:31:54,125 --> 00:31:56,416 nhưng khá khen vì ngươi đã khiến ta mất cảnh giác. 426 00:31:56,958 --> 00:31:58,958 Nhưng ta sẽ không bị lừa lần hai đâu. 427 00:32:00,208 --> 00:32:04,250 Nhất là sau khi con trai ta đã vượt qua nguy hiểm để cứu ta! 428 00:32:09,291 --> 00:32:10,500 Thắp sáng lên nào. 429 00:32:20,500 --> 00:32:22,500 Hắn biến thành một đám Quỷ rồi! 430 00:32:23,500 --> 00:32:24,500 Có chuyện gì vậy? 431 00:32:27,208 --> 00:32:29,958 Bình tĩnh nào! Bọn ta không muốn làm hại các ngươi. 432 00:32:32,500 --> 00:32:34,541 Thánh Chiến giờ đã kết thúc rồi. 433 00:32:34,625 --> 00:32:35,791 Đúng vậy. 434 00:32:35,875 --> 00:32:39,916 Các ngươi có thể có cuộc sống yên bình, và cả năm tộc chung sống hòa thuận. 435 00:32:43,000 --> 00:32:43,916 Cái gì? 436 00:32:50,958 --> 00:32:51,875 Họ đi rồi. 437 00:32:52,708 --> 00:32:53,916 Này, Đội trưởng. 438 00:32:54,000 --> 00:32:55,875 Họ vừa nói gì vậy? 439 00:32:57,208 --> 00:32:59,541 Họ không thể giảng hòa với con người. 440 00:32:59,625 --> 00:33:03,791 Là con người đã bắt giữ tộc Quỷ, Người Khổng Lồ và Yêu Tinh, 441 00:33:03,875 --> 00:33:05,791 biến họ thành thứ quái vật mà ta vừa thấy. 442 00:33:06,333 --> 00:33:07,333 Cũng là sức mạnh đó… 443 00:33:08,208 --> 00:33:09,750 Cũng sức mạnh đó? 444 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 Cô đang nói gì vậy? 445 00:33:12,375 --> 00:33:15,916 Tristan và Lancelot vướng vào chuyện gì thế không biết? 446 00:33:19,250 --> 00:33:21,458 Ta không thể bỏ qua cho những lời đó! 447 00:33:27,958 --> 00:33:33,708 Ý ngươi nói mình là lẽ phải, còn ta thì là độc ác à? 448 00:33:35,083 --> 00:33:38,666 Hắn chỉ cần trốn đi là được. Chắc cậu chọc giận hắn quá rồi. 449 00:33:39,458 --> 00:33:40,750 Ta không nói thế! 450 00:33:41,250 --> 00:33:44,375 Nhưng việc ngươi căm ghét tộc khác vì lý do ích kỷ của riêng mình 451 00:33:44,458 --> 00:33:45,500 là sai trái! 452 00:33:48,791 --> 00:33:51,875 Vậy lẽ ra ta nên chấp nhận cái chết của Denzel 453 00:33:51,958 --> 00:33:53,791 và phớt lờ nó, phải không? 454 00:33:53,875 --> 00:33:59,208 Và chấp nhận sự thật là tình cảm dành cho Denzel đã bị lợi dụng sao? 455 00:34:03,125 --> 00:34:05,625 Ta thấy hắn lạ lắm. 456 00:34:05,708 --> 00:34:06,541 Ừ. 457 00:34:06,625 --> 00:34:09,875 Ta sẽ không bao giờ từ bỏ… 458 00:34:09,958 --> 00:34:11,541 mối hận thù này! 459 00:34:14,500 --> 00:34:17,208 Cảm giác kỳ lạ này không phải từ hắn! 460 00:34:17,291 --> 00:34:18,291 Quyền trượng? 461 00:34:19,250 --> 00:34:21,666 Báo thù… 462 00:34:25,250 --> 00:34:29,375 Ta phải báo thù! 463 00:34:39,541 --> 00:34:41,125 Chuyện này là thật sao? 464 00:34:41,208 --> 00:34:43,166 Hay mình đang gặp ác mộng? 465 00:34:46,958 --> 00:34:50,083 Là thật hay ác mộng thì bây giờ chỉ có giết hoặc bị giết thôi! 466 00:34:50,583 --> 00:34:51,416 Ừ! 467 00:35:03,083 --> 00:35:04,416 Đừng chỉ đứng đó chứ! 468 00:35:25,750 --> 00:35:26,916 Đồ ngốc! 469 00:35:27,000 --> 00:35:29,416 Ta nói rồi, phải cố hết sức chứ! 470 00:35:29,500 --> 00:35:30,333 Nhưng mà… 471 00:35:32,083 --> 00:35:32,916 Xem đây! 472 00:35:39,958 --> 00:35:40,875 Lợi hại quá! 473 00:35:51,500 --> 00:35:52,333 Nhận lấy này! 474 00:35:59,375 --> 00:36:00,208 Đi theo ta! 475 00:36:02,083 --> 00:36:03,041 Cậu làm gì vậy? 476 00:36:03,125 --> 00:36:04,000 Đi đến vách núi đó! 477 00:36:21,500 --> 00:36:23,083 Có thể câu giờ giúp ta không? 478 00:36:54,375 --> 00:36:56,541 Sao Băng! 479 00:37:00,625 --> 00:37:02,541 Nhận lấy này! 480 00:37:13,250 --> 00:37:14,083 Hạ được hắn chưa? 481 00:37:19,000 --> 00:37:20,416 Chết tiệt! Chưa được nữa! 482 00:37:20,500 --> 00:37:21,458 Đã nói bao nhiêu lần rồi! 483 00:37:21,541 --> 00:37:24,208 Ta không thể hạ hắn cho đến khi cậu thực sự thả lỏng. 484 00:37:42,541 --> 00:37:43,708 Lancelot. 485 00:37:48,416 --> 00:37:50,958 Lancelot. 486 00:37:59,166 --> 00:38:00,125 Không thể nào… 487 00:38:00,625 --> 00:38:01,541 Tristan! 488 00:38:02,250 --> 00:38:03,791 Chuyện gì vậy, Elizabeth? 489 00:38:05,125 --> 00:38:06,833 Anh đã bảo em đừng lo mà. 490 00:38:06,916 --> 00:38:08,666 Nó là con trai chúng ta mà, em nhớ chứ? 491 00:38:08,750 --> 00:38:09,708 Nhưng mà… 492 00:38:10,291 --> 00:38:12,750 Nó đi cùng Lancelot nữa, nên ta có thể yên tâm. 493 00:38:13,291 --> 00:38:14,166 Phải không, Ban? 494 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 Ừ, chắc vậy. 495 00:38:16,833 --> 00:38:20,000 Chắc vậy? Nó là con trai cậu mà. 496 00:38:20,083 --> 00:38:24,041 Thằng bé luôn có vẻ miễn cưỡng chiến đấu. 497 00:38:25,041 --> 00:38:25,958 Hay đúng hơn là, 498 00:38:26,041 --> 00:38:29,375 nó sợ dòng máu trong người mình sẽ lấn át và trở nên mất kiểm soát. 499 00:38:31,125 --> 00:38:33,250 - Máu Quỷ ư? - Phải. 500 00:38:35,000 --> 00:38:36,083 Anh biết chuyện đó. 501 00:38:37,291 --> 00:38:41,291 Chuyện bắt đầu vào sinh nhật mười tuổi, khi nó tập luyện với Lancelot, 502 00:38:41,875 --> 00:38:43,708 nó nổi điên, làm cậu bé bị thương? 503 00:38:46,250 --> 00:38:50,750 Anh luôn sẵn sàng ngăn nó lại nếu nó mất kiểm soát, dù anh có phải chết. 504 00:38:51,333 --> 00:38:53,166 Nhưng trớ trêu là 505 00:38:53,791 --> 00:38:56,958 anh nghĩ nó chưa từng tin tưởng anh sẽ làm thế. 506 00:38:57,958 --> 00:38:59,375 Đó không phải điều thằng bé… 507 00:38:59,458 --> 00:39:01,125 Nếu được cho phép, 508 00:39:02,250 --> 00:39:04,041 có lẽ tôi có thể đưa ra chút thông tin. 509 00:39:05,166 --> 00:39:06,000 Gowther… 510 00:39:32,166 --> 00:39:33,500 Sao da hắn cứng thế? 511 00:39:47,833 --> 00:39:48,666 Giờ sao đây? 512 00:39:50,583 --> 00:39:51,416 Làm sao đây? 513 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 Không có cơ hội. 514 00:39:55,416 --> 00:39:56,291 Hắn quá mạnh! 515 00:40:03,500 --> 00:40:05,666 Chắc chắn mình sẽ chết ở đây. 516 00:40:06,916 --> 00:40:07,750 Vậy mà… 517 00:40:11,125 --> 00:40:13,708 Mình có thể cảm thấy máu trong cơ thể đang sôi sục. 518 00:40:17,166 --> 00:40:18,250 Tim mình… 519 00:40:19,708 --> 00:40:21,458 Nó đang đập ngày càng mạnh hơn! 520 00:40:29,083 --> 00:40:30,791 Lancelot không còn ở đây nữa. 521 00:40:33,833 --> 00:40:36,750 Phải… Không có ai ở đây cả. 522 00:40:37,708 --> 00:40:41,000 Không có ai ngoài mình và con quái vật này. 523 00:40:54,125 --> 00:40:56,000 Không thể nào! Họ vẫn còn sống! 524 00:40:56,625 --> 00:40:58,500 Giờ mình phải làm gì đây? 525 00:40:59,291 --> 00:41:00,541 Thật đáng thất vọng. 526 00:41:00,625 --> 00:41:03,041 Nãy giờ cậu vẫn đang làm rất tốt mà. 527 00:41:04,250 --> 00:41:05,625 Họ không phải con người. 528 00:41:06,250 --> 00:41:08,875 Họ không có ý chí tự do hay sức sống như con người. 529 00:41:09,666 --> 00:41:10,625 Nói cách khác, 530 00:41:10,708 --> 00:41:13,458 họ chỉ là cái vỏ rỗng trong hình hài con người. 531 00:41:13,541 --> 00:41:15,875 Lancelot. Cậu còn sống! 532 00:41:15,958 --> 00:41:19,333 Nhìn đi. Hắn đang tận hưởng tiếng thét của họ. 533 00:41:22,833 --> 00:41:25,750 Đúng là bệnh hoạn và biến thái. 534 00:41:28,166 --> 00:41:29,708 Nên đừng lo cho họ. 535 00:41:30,208 --> 00:41:31,625 Mau nghiêm túc đi! 536 00:41:32,833 --> 00:41:36,041 Sao cậu lại muốn ta làm việc này đến thế? 537 00:41:36,541 --> 00:41:40,166 Giờ hai ta đã hội ngộ, ta muốn bỏ lại quá khứ phía sau. 538 00:41:40,666 --> 00:41:42,041 Quá khứ? 539 00:41:42,125 --> 00:41:45,000 Ý cậu là lúc ta gây ra vết sẹo cho cậu hả? 540 00:41:45,083 --> 00:41:45,916 Đúng rồi đấy. 541 00:41:48,541 --> 00:41:50,583 Lúc đó ta đã muốn tiếp tục chiến đấu. 542 00:41:50,666 --> 00:41:51,500 Hả? 543 00:41:51,583 --> 00:41:54,333 - Những người khác đã ngăn lại. - Mặc kệ ta! Ta không sao. 544 00:41:57,125 --> 00:41:59,541 Nhưng điều thật sự làm ta tức là chuyện xảy ra sau đó. 545 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 Khi ta nói muốn đấu thêm một hiệp nữa, cậu đã nói gì với ta? 546 00:42:03,625 --> 00:42:06,541 Ta không muốn làm cậu bị thương! 547 00:42:08,500 --> 00:42:12,250 Cậu rõ ràng có ý bảo ta quên việc đó đi vì ta không đánh lại cậu! 548 00:42:12,333 --> 00:42:14,500 Ý ta không phải thế… 549 00:42:14,583 --> 00:42:15,416 Im đi. 550 00:42:15,500 --> 00:42:18,166 Xin lỗi, nhưng ta không có ý định thua. 551 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Lúc đó không có. 552 00:42:20,833 --> 00:42:21,791 Bây giờ cũng không! 553 00:42:22,833 --> 00:42:24,458 Cậu không muốn ta đuổi kịp cậu à? 554 00:42:26,083 --> 00:42:28,416 Đừng có khinh thường ta như thế! 555 00:42:35,416 --> 00:42:36,750 Ta rất nghiêm túc đấy. 556 00:42:37,916 --> 00:42:42,041 Ta không quan tâm cậu nguy hiểm thế nào. 557 00:42:46,125 --> 00:42:48,375 Vì nếu cần, ta sẽ nghiền nát cậu! 558 00:42:50,250 --> 00:42:52,166 Dốc hết sức đi! 559 00:42:52,875 --> 00:42:54,208 Hy vọng cậu không hối hận. 560 00:42:56,750 --> 00:42:59,708 Ta tin cậu, Lancelot. 561 00:44:33,375 --> 00:44:36,083 Ta tin cậu, Lancelot. 562 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 Ta biết. 563 00:44:41,833 --> 00:44:45,541 Tristan cần người kiểm soát được khía cạnh khác của bản thân 564 00:44:45,625 --> 00:44:47,625 mà ngài ấy không thể. 565 00:44:49,125 --> 00:44:51,791 - Cũng có lý, nhưng… - Phải. 566 00:44:52,791 --> 00:44:54,416 Đội trưởng không làm được sao? 567 00:44:55,083 --> 00:44:56,666 Cuối cùng, sẽ đến ngày 568 00:44:56,750 --> 00:44:58,666 chú chim non cũng phải bay khỏi tổ. 569 00:45:01,041 --> 00:45:03,958 Tristan không thể làm trẻ con mãi được. 570 00:45:05,125 --> 00:45:07,416 Và cậu ấy biết rõ điều đó theo cách riêng của mình. 571 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 Điều Tristan cần lúc này 572 00:45:13,208 --> 00:45:17,083 là như Ban đối với đội trưởng của mình, và những người bạn như anh đang có. 573 00:46:13,708 --> 00:46:15,125 Nguyệt Đạo. 574 00:46:18,333 --> 00:46:22,958 NGUYỆT ĐẠO 575 00:46:54,833 --> 00:46:56,583 Cậu đúng là một tên kỳ lạ… 576 00:46:57,708 --> 00:47:00,083 Ngất xỉu rồi mà còn mỉm cười. 577 00:47:12,625 --> 00:47:15,958 Có vẻ thứ đó là chìa khóa gây ra tất cả chuyện này. 578 00:47:26,666 --> 00:47:30,666 Trên đời này không nên có tộc nào khác ngoài con người. 579 00:47:31,416 --> 00:47:34,833 Chúng cướp đi người ta yêu quý, cướp đi lòng tự trọng của ta. 580 00:47:34,916 --> 00:47:38,833 Vì thế, ta không thể tha thứ cho chúng! 581 00:47:41,875 --> 00:47:44,166 Ta hiểu cảm giác của ngươi. 582 00:47:45,166 --> 00:47:46,750 Ta cũng vậy. 583 00:47:46,833 --> 00:47:48,125 Ngươi… 584 00:47:48,833 --> 00:47:50,791 Chúng ta có cùng lý tưởng. 585 00:47:51,375 --> 00:47:53,541 Vì vậy, là những người đi chung đường, 586 00:47:54,583 --> 00:47:56,291 ta trao cho ngươi món quà này. 587 00:47:58,916 --> 00:48:03,916 Mảnh Hỗn Mang này có sức mạnh thực hiện mọi điều ước của ngươi. 588 00:48:06,041 --> 00:48:08,583 Tuyệt diệu quá! 589 00:48:09,166 --> 00:48:10,583 Không biết cảm tạ ngài thế nào đây, 590 00:48:10,666 --> 00:48:11,875 Vua Arthur! 591 00:48:16,875 --> 00:48:18,416 Vậy là đủ ba rồi. 592 00:48:26,625 --> 00:48:27,541 - Tristan. - Tristan. 593 00:48:31,541 --> 00:48:33,125 Hình như nó ngủ rồi. 594 00:48:33,208 --> 00:48:34,250 Cái thằng nhóc này… 595 00:48:34,875 --> 00:48:36,083 Tốt quá rồi! 596 00:48:36,166 --> 00:48:37,708 Chuyện gì đã xảy ra vậy? 597 00:48:43,208 --> 00:48:44,458 Deathpierce. 598 00:48:45,166 --> 00:48:47,916 Vậy ra hắn là thủ phạm. 599 00:48:54,541 --> 00:48:56,041 Mẫu hậu? Con đang ở đâu vậy? 600 00:48:58,291 --> 00:49:00,125 Tristan tỉnh lại rồi! 601 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 Khoan đã! Mẫu hậu! 602 00:49:05,208 --> 00:49:06,375 Phụ hoàng! 603 00:49:08,750 --> 00:49:11,041 Phụ hoàng, con xin lỗi… 604 00:49:16,333 --> 00:49:18,208 Giỏi lắm, Tristan. 605 00:49:21,916 --> 00:49:23,333 Phụ hoàng! 606 00:49:31,125 --> 00:49:32,625 Quần áo ngài tả tơi quá. 607 00:49:33,708 --> 00:49:34,541 Cảm ơn. 608 00:49:35,208 --> 00:49:37,666 Ơ? Lancelot đâu? 609 00:49:43,750 --> 00:49:45,708 Lancelot! 610 00:49:50,916 --> 00:49:52,208 Nhờ cô 611 00:49:53,583 --> 00:49:56,041 chăm sóc Lance chu đáo nhé, Jericho? 612 00:49:59,750 --> 00:50:02,208 Lại một hành trình trông trẻ nữa à? 613 00:50:09,000 --> 00:50:10,041 Thật là. 614 00:50:10,125 --> 00:50:11,875 Hai cha con chả có tiến bộ gì cả. 615 00:53:08,041 --> 00:53:11,916 Biên dịch: Huỳnh Minh Tâm