1 00:00:13,291 --> 00:00:14,833 Apa yang dia lakukan? 2 00:00:38,833 --> 00:00:40,291 Kau! 3 00:00:42,333 --> 00:00:45,041 Kurasa panah tak terlalu kuat melawan makhluk sebesar itu. 4 00:00:45,125 --> 00:00:47,958 Lari! Kau bukan tandingannya! 5 00:00:49,166 --> 00:00:51,166 Aku bukan tandingannya? 6 00:00:51,916 --> 00:00:55,083 Kau tahu apa tentang diriku? 7 00:00:56,125 --> 00:00:56,958 Apa? 8 00:01:15,333 --> 00:01:16,541 Kau... 9 00:01:19,666 --> 00:01:20,500 Tidak mungkin! 10 00:01:27,250 --> 00:01:28,583 Lancelot? 11 00:01:34,958 --> 00:01:40,041 {\an8}THE SEVEN DEADLY SINS GRUDGE OF EDINBURGH 12 00:01:43,750 --> 00:01:44,958 Lancelot... 13 00:01:46,125 --> 00:01:47,166 Ternyata selama ini kau? 14 00:01:55,500 --> 00:01:57,833 Apa yang terjadi kepada kita? 15 00:01:58,916 --> 00:02:01,416 Hal terakhir yang kuingat adalah Manusia itu membaca mantra. 16 00:02:01,500 --> 00:02:03,916 Apa yang terjadi di sini? Raksasa? 17 00:02:04,625 --> 00:02:06,708 Iblis juga? 18 00:02:06,791 --> 00:02:10,791 Seseorang pasti menggunakannya sebagai bahan menciptakan monster itu. 19 00:02:11,541 --> 00:02:13,666 Yang satunya terbuat dari Peri. 20 00:02:15,666 --> 00:02:18,708 Terima kasih! Kau menyelamatkan kami! 21 00:02:19,791 --> 00:02:22,625 Kami harus berterima kasih, Manusia. 22 00:02:23,416 --> 00:02:25,791 Kami berutang nyawa padamu. 23 00:02:26,375 --> 00:02:29,541 Simpan saja ucapan terima kasihmu. Itu hal yang wajar. 24 00:02:29,625 --> 00:02:33,083 Pergi saja dari sini sebelum kalian tertangkap lagi. 25 00:02:34,416 --> 00:02:38,166 Sepertinya mereka mengincar semua ras kecuali Manusia. 26 00:02:38,916 --> 00:02:40,125 Benarkah? 27 00:02:41,125 --> 00:02:43,625 Baiklah. Kami tak akan melupakan kebaikan ini, Manusia. 28 00:02:46,750 --> 00:02:48,750 Kami akan membalas budi suatu saat nanti! 29 00:02:50,750 --> 00:02:52,250 Padahal kubilang mereka tak perlu berterima kasih. 30 00:02:53,625 --> 00:02:54,583 Begitu rupanya. 31 00:02:55,333 --> 00:02:57,250 Jadi, mereka mengincar selain Manusia? 32 00:02:57,958 --> 00:03:01,583 Itu sebabnya kau berubah menjadi Peri untuk menjadi target. 33 00:03:03,083 --> 00:03:07,416 Aku benar-benar lupa bahwa ibumu adalah Ratu Peri. 34 00:03:15,916 --> 00:03:16,916 Lancelot... 35 00:03:17,833 --> 00:03:19,375 Gara-gara aku, kau... 36 00:03:19,458 --> 00:03:20,791 Hei, Tristan. 37 00:03:32,666 --> 00:03:35,458 Itukah caramu menyapa teman lamamu? 38 00:03:35,541 --> 00:03:37,458 Orang tua kita yang berteman. 39 00:03:37,541 --> 00:03:39,416 Bukan berarti kita berteman. 40 00:03:40,625 --> 00:03:43,875 Itu tetap tidak membuatmu berhak untuk memukulku! 41 00:03:43,958 --> 00:03:45,875 Pukulanmu juga sangat keras! Sakit! 42 00:03:45,958 --> 00:03:48,375 Rasa sakit adalah bagian dari hidup. 43 00:03:49,625 --> 00:03:53,375 Jika aku tak menyelamatkanmu, kau sudah mati sekarang. 44 00:03:54,833 --> 00:03:57,125 Kenapa kau mematung saja di sana? 45 00:03:57,208 --> 00:03:58,041 Apa? 46 00:03:58,125 --> 00:04:00,375 Kenapa kau menahan diri? 47 00:04:01,000 --> 00:04:03,125 Sama seperti sebelumnya. 48 00:04:05,000 --> 00:04:05,875 Terkadang, 49 00:04:06,833 --> 00:04:08,708 aku takut pada diriku sendiri. 50 00:04:09,541 --> 00:04:12,041 Seolah-olah aku bukan diriku lagi. 51 00:04:13,083 --> 00:04:16,166 Lagi pula, kau tidak akan mengerti. 52 00:04:16,666 --> 00:04:17,500 Benar. 53 00:04:18,125 --> 00:04:19,875 Apa yang kau tahu tentangku? 54 00:04:19,958 --> 00:04:21,000 Aku tak tahu. 55 00:04:21,583 --> 00:04:23,041 Dan aku tak mau tahu, Bodoh. 56 00:04:23,125 --> 00:04:23,958 Apa? 57 00:04:25,625 --> 00:04:28,708 Aku tak keberatan jika kau ingin mati. 58 00:04:29,458 --> 00:04:31,625 Tapi bagaimana dengan ibumu? 59 00:04:33,166 --> 00:04:36,125 Bukankah katamu dia dalam masalah? 60 00:04:38,791 --> 00:04:40,916 Aku tak punya masalah dengan ibumu. 61 00:04:41,625 --> 00:04:43,625 Dia berteman baik dengan ibuku. 62 00:05:09,375 --> 00:05:10,875 Demammu sudah turun! 63 00:05:11,750 --> 00:05:13,875 Rona wajahnya juga kembali! 64 00:05:14,541 --> 00:05:17,375 Sepertinya obatmu bekerja, King. 65 00:05:17,458 --> 00:05:21,625 Eliksir kuno yang hanya diketahui oleh Peri. 66 00:05:22,333 --> 00:05:26,250 Nektar langka yang diekstrak dari bunga yang tumbuh di atas pohon keramat. 67 00:05:26,333 --> 00:05:27,916 - Berikan kepadaku! - Tidak. 68 00:05:28,791 --> 00:05:31,958 Tapi hanya ini yang bisa kulakukan. 69 00:05:32,666 --> 00:05:35,041 Baru sebagian kecil mantra yang sudah terangkat. 70 00:05:35,541 --> 00:05:39,666 Inti dari penderitaan ini masih ada dalam pikiran Ratu Elizabeth. 71 00:05:40,875 --> 00:05:43,083 Jika kita bisa menghilangkan efeknya meski hanya sebentar, 72 00:05:43,791 --> 00:05:46,500 dia pasti bisa menyembuhkan dirinya sendiri. 73 00:05:50,166 --> 00:05:51,208 Kapten. 74 00:05:52,250 --> 00:05:56,666 Kau tahu siapa yang mungkin melakukan ini? 75 00:05:56,750 --> 00:05:58,166 Aku tahu. 76 00:05:58,916 --> 00:06:01,625 Tapi ada banyak tersangka, entah harus mulai dari mana. 77 00:06:02,333 --> 00:06:04,708 Ya. Sepertinya begitu. 78 00:06:06,791 --> 00:06:08,458 Omong-omong, di mana Tristan? 79 00:06:09,250 --> 00:06:11,916 Aku belum melihatnya. Apa terjadi sesuatu? 80 00:06:12,000 --> 00:06:13,291 Ya. 81 00:06:13,875 --> 00:06:17,375 Saat dia gagal mematahkan mantra terhadap ibunya, 82 00:06:17,458 --> 00:06:21,416 dia tiba-tiba berlari keluar dari sini dan kami belum melihatnya sejak saat itu. 83 00:06:22,041 --> 00:06:24,041 Itu pasti terlalu berat baginya. 84 00:06:25,958 --> 00:06:28,541 Apa dia menemukan sumber sihirnya? 85 00:06:33,291 --> 00:06:37,083 Kuharap Elizabeth akan membaik. 86 00:06:37,583 --> 00:06:38,458 Diane. 87 00:06:38,958 --> 00:06:42,875 Apa kau sudah memakai semua Pil Mengecil pemberian Merlin? 88 00:06:43,375 --> 00:06:45,000 Ya, sudah habis. 89 00:06:45,083 --> 00:06:47,125 Aku punya banyak situasi yang membutuhkan itu. 90 00:06:48,291 --> 00:06:52,458 Gowther, kau tak perlu menunggu di sini hanya untuk menemaniku. 91 00:06:53,041 --> 00:06:54,125 Sayangnya, 92 00:06:54,708 --> 00:06:56,541 kutukan di luar keahlianku. 93 00:06:57,083 --> 00:06:59,333 Itu tertanam jauh di dalam pikirannya 94 00:06:59,875 --> 00:07:01,625 dan aku tidak berdaya untuk membantu. 95 00:07:02,833 --> 00:07:06,625 Tidak ada yang bisa kulakukan untuk membantu teman-temanku. 96 00:07:07,291 --> 00:07:10,916 Tapi pasti lebih berat lagi bagi Kapten dan Tristan. 97 00:07:13,125 --> 00:07:14,958 Apa Tristan tumbuh menjadi pemuda yang baik? 98 00:07:15,041 --> 00:07:15,875 Tentu. 99 00:07:15,958 --> 00:07:18,125 Dia baik hati seperti ibunya 100 00:07:18,208 --> 00:07:19,708 dan kuat seperti ayahnya. 101 00:07:20,875 --> 00:07:23,875 Tapi jika ada satu kekurangannya, itu... 102 00:07:23,958 --> 00:07:25,291 Diane! Gowther! 103 00:07:25,958 --> 00:07:27,833 Kapten. 104 00:07:29,833 --> 00:07:31,041 Elizabeth? 105 00:07:33,041 --> 00:07:34,333 - Gowther. - Ya? 106 00:07:34,875 --> 00:07:37,250 Aku ingin kau mengikuti jejak sihir Tristan. 107 00:07:37,333 --> 00:07:38,166 Aku mengerti. 108 00:07:38,833 --> 00:07:41,625 Arah dan jarak seakurat mungkin. 109 00:07:41,708 --> 00:07:42,791 Diane! 110 00:07:43,916 --> 00:07:45,791 Saatnya mengeluarkan trik lamamu itu. 111 00:07:46,958 --> 00:07:48,541 Trik lama? 112 00:07:52,166 --> 00:07:53,500 Jika kau 113 00:07:54,125 --> 00:07:56,416 sangat takut untuk bertarung, 114 00:07:56,958 --> 00:07:59,500 kenapa kau pergi ke sini sendirian? 115 00:08:00,083 --> 00:08:03,000 Tak bisakah kau meminta ayahmu untuk menyelesaikan semuanya? 116 00:08:03,083 --> 00:08:06,291 Dia tak memimpin ordo kesatria legendaris atau semacamnya. 117 00:08:07,750 --> 00:08:09,041 Kurasa begitu. 118 00:08:10,375 --> 00:08:13,791 Jika aku memberi tahu Ayah soal yang kulihat di hati Ibu, 119 00:08:13,875 --> 00:08:16,041 aku yakin itu sudah cukup. 120 00:08:17,166 --> 00:08:20,875 Dia pasti bisa menyelamatkan Ibu tanpa bersusah payah. 121 00:08:21,958 --> 00:08:22,791 Tapi tetap saja... 122 00:08:27,375 --> 00:08:28,291 Tapi tetap saja, 123 00:08:28,833 --> 00:08:33,875 kau ingin menyelamatkan ibumu sendiri, jadi, kau kabur dari kastel sendirian? 124 00:08:35,333 --> 00:08:37,125 Ya! 125 00:08:37,208 --> 00:08:38,541 Bagaimana kau tahu? 126 00:08:38,625 --> 00:08:41,666 Karena kau masih saja mudah ditebak seperti dahulu. 127 00:08:42,916 --> 00:08:46,333 Tidak sepertiku, kau banyak berubah. 128 00:08:49,333 --> 00:08:50,208 Lancelot? 129 00:08:53,125 --> 00:08:55,208 Apa? Lihat kastelnya? 130 00:08:57,291 --> 00:08:59,291 Kau bicara dengan siapa? 131 00:08:59,375 --> 00:09:00,208 Hei! 132 00:09:13,250 --> 00:09:15,625 Sial. Berlebihan sekali 133 00:09:15,708 --> 00:09:17,333 untuk dua anak kecil. 134 00:09:18,125 --> 00:09:19,708 Hei, mereka terlalu banyak. 135 00:09:19,791 --> 00:09:20,625 Kita akan mundur. 136 00:09:20,708 --> 00:09:22,125 Ayo, Escanor! 137 00:09:28,708 --> 00:09:29,541 Hei! 138 00:09:32,125 --> 00:09:33,958 Aku datang! 139 00:09:36,833 --> 00:09:39,750 Tidak mungkin aku kembali setelah sedekat ini 140 00:09:39,833 --> 00:09:41,541 untuk menemukan orang yang mengutuk Ibu! 141 00:09:41,625 --> 00:09:43,250 Lompat, Escanor! 142 00:09:52,791 --> 00:09:55,083 Apa? Tidak mungkin! 143 00:09:56,083 --> 00:09:56,916 Luar biasa! 144 00:09:57,958 --> 00:09:59,916 Terbang? 145 00:10:00,416 --> 00:10:03,375 Tidak, kau tidak terbang, Bodoh! 146 00:10:03,458 --> 00:10:06,250 Ternyata kau, Lancelot? 147 00:10:06,333 --> 00:10:09,416 Kau tak bisa menyerang pasukan seperti itu tanpa berpikir! 148 00:10:15,916 --> 00:10:18,333 Teruskan, Lancelot! 149 00:10:20,000 --> 00:10:21,875 Apa yang mereka lakukan? 150 00:10:26,958 --> 00:10:28,041 Astaga... 151 00:10:28,125 --> 00:10:30,458 Dua pangeran yang sungguh merepotkan. 152 00:10:35,625 --> 00:10:37,916 Lebih tinggi! Bisa lebih tinggi? 153 00:10:38,000 --> 00:10:40,291 Ya, jika aku tak menggendongmu dan kudamu! 154 00:10:42,750 --> 00:10:43,583 Gawat! 155 00:10:50,208 --> 00:10:51,333 Apa yang terjadi? 156 00:10:51,875 --> 00:10:53,583 Platform es, terbentuk di udara. 157 00:10:54,208 --> 00:10:55,375 Bukan, 158 00:10:56,416 --> 00:10:57,750 ini jembatan es! 159 00:10:58,583 --> 00:11:01,750 Luar biasa! Kau yang melakukan ini, Lancelot? 160 00:11:02,916 --> 00:11:06,416 Ayo masuk ke kastel dan habisi sumber kejahatan ini! 161 00:11:07,000 --> 00:11:08,083 Baik! 162 00:11:11,291 --> 00:11:13,666 Sial. Satu lagi ke daftar utangku. 163 00:11:22,833 --> 00:11:24,291 Balasan Penuh! 164 00:11:38,750 --> 00:11:40,000 Sedikit lagi! 165 00:11:40,708 --> 00:11:41,958 Maju terus! 166 00:11:53,125 --> 00:11:53,958 Maafkan aku. 167 00:11:54,458 --> 00:11:56,958 Kau membahayakan dirimu, hanya demi aku... 168 00:11:58,083 --> 00:12:01,958 - Hei! Aduh! - Siapa bilang itu untukmu? 169 00:12:02,041 --> 00:12:04,708 Lagi pula, aku memang menuju kastel ini. 170 00:12:04,791 --> 00:12:06,958 Hanya saja aku akan melakukannya dengan lebih pintar. 171 00:12:07,541 --> 00:12:08,958 Lancelot. 172 00:12:09,041 --> 00:12:12,375 Kau kemari untuk menyelamatkan seseorang juga? 173 00:12:12,458 --> 00:12:15,625 Kenapa aku harus punya alasan yang sama denganmu? 174 00:12:17,125 --> 00:12:18,541 Lalu kenapa? 175 00:12:19,541 --> 00:12:20,541 Untuk bersenang-senang. 176 00:12:21,125 --> 00:12:22,041 Apa? 177 00:12:31,041 --> 00:12:34,625 Astaga, kalian berdua pemberani dan suka berpetualang. 178 00:12:35,875 --> 00:12:38,500 Selamat datang di Kastel Edinburgh, rumahku, 179 00:12:39,166 --> 00:12:42,250 Pangeran Tristan dari Kerajaan Liones 180 00:12:42,333 --> 00:12:46,000 dan Pangeran Lancelot dari Kerajaan Benwick. 181 00:12:46,083 --> 00:12:47,000 Maaf. 182 00:12:47,625 --> 00:12:50,083 Aku belum memperkenalkan diri. 183 00:12:51,500 --> 00:12:53,875 Aku raja Edinburgh Baru, 184 00:12:54,458 --> 00:12:56,083 Deathpierce! 185 00:12:56,166 --> 00:12:57,000 Dengan kata lain, 186 00:12:57,958 --> 00:12:59,833 kaulah dalangnya? 187 00:13:02,083 --> 00:13:03,125 Itu... 188 00:13:03,666 --> 00:13:06,833 Lepaskan Ibu dari mantra yang kau rapal kepadanya! 189 00:13:11,666 --> 00:13:13,416 Jangan takut. 190 00:13:13,500 --> 00:13:16,250 Akan kupastikan orang tuamu menerima jasad manusiamu. 191 00:13:25,958 --> 00:13:27,708 Kenapa kau menghalangiku? 192 00:13:27,791 --> 00:13:28,916 Apa kau tak mendengarkan? 193 00:13:29,916 --> 00:13:32,666 Tentu saja karena dia dalangnya. 194 00:13:33,333 --> 00:13:35,500 Jadi, kau yang melakukan ini kepadanya. 195 00:13:36,625 --> 00:13:38,625 Kenapa kau menyakiti ibuku? 196 00:13:39,250 --> 00:13:43,166 Bukan hanya ibumu yang menderita. 197 00:13:43,875 --> 00:13:45,500 Aku berharap ayahmu 198 00:13:45,583 --> 00:13:49,166 yang melihat ibumu mati dengan menyakitkan dan tak bisa dia cegah 199 00:13:49,250 --> 00:13:51,416 lebih menderita lagi! 200 00:13:51,916 --> 00:13:54,666 Kenapa kau melakukan hal seperti itu? 201 00:13:55,625 --> 00:13:59,458 Dahulu, ada seorang pria yang memberiku keluarga 202 00:13:59,541 --> 00:14:02,375 dan mengajakku masuk ke kehidupan Kesatria Suci. 203 00:14:03,083 --> 00:14:05,750 Tapi dia diserang dengan sadis 204 00:14:05,833 --> 00:14:08,958 oleh Iblis yang muncul entah dari mana. 205 00:14:10,291 --> 00:14:14,041 Lalu, terbakar hasrat balas dendam, 206 00:14:14,125 --> 00:14:17,416 aku mendapati diriku menjadi pion di tangan seorang Dewi. 207 00:14:18,875 --> 00:14:21,958 Tak mungkin, maksudmu adalah Ibu dan Ayah! 208 00:14:22,041 --> 00:14:23,000 Tidak, bukan mereka. 209 00:14:23,708 --> 00:14:25,625 Aku pernah mendengar kisah ini. 210 00:14:26,333 --> 00:14:31,875 Tapi bukankah Iblis dan Dewi itu tewas di Perang Suci terakhir? 211 00:14:32,500 --> 00:14:37,583 Benar! Orang-orang yang harus kubalas sudah tidak ada lagi. 212 00:14:38,208 --> 00:14:42,041 Jadi, aku tidak akan berhenti sampai aku membuat pemimpin klan mereka, 213 00:14:42,125 --> 00:14:44,375 Meliodas dan Elizabeth, 214 00:14:44,458 --> 00:14:45,875 membayar atas... 215 00:14:48,250 --> 00:14:50,041 Kau hanya melampiaskannya ke orang lain. 216 00:14:52,541 --> 00:14:53,916 Anak nakal! 217 00:14:54,625 --> 00:14:55,625 Kau yang akan membayar. 218 00:14:56,500 --> 00:14:59,375 Cabut kutukan terhadap Ibu sekarang juga! 219 00:15:03,916 --> 00:15:06,875 Sihir dewi yang diwariskan dari ibumu, ya? 220 00:15:07,791 --> 00:15:09,041 Lumayan. 221 00:15:09,666 --> 00:15:12,166 Cukup hebat untuk usiamu. 222 00:15:13,166 --> 00:15:14,416 Aku tak mengerti! 223 00:15:14,500 --> 00:15:16,083 Itu tiba-tiba melambat... 224 00:15:17,375 --> 00:15:20,250 Tapi itu tidak akan berhasil melawanku. 225 00:15:32,583 --> 00:15:35,333 Kali ini, dia membelokkan arahnya! 226 00:15:35,833 --> 00:15:38,208 Dia bahkan membuat serangan itu menjadi sia-sia. 227 00:15:40,958 --> 00:15:43,500 Kalian tak akan bisa mengalahkanku. 228 00:15:46,666 --> 00:15:48,000 Aku sudah tahu. 229 00:15:48,083 --> 00:15:49,000 Apa? 230 00:15:55,208 --> 00:15:59,041 Sihirmu membuatmu bisa mengendalikan intensitas, 231 00:15:59,125 --> 00:16:02,125 kecepatan, dan tinggi serangan sihir lawanmu. Benar, bukan? 232 00:16:02,791 --> 00:16:06,166 Dengan kata lain, kau tak bisa melakukan apa pun tentang serangan fisik! 233 00:16:06,250 --> 00:16:07,958 Anak kurang ajar! 234 00:16:08,041 --> 00:16:12,166 Aku tak percaya dia tahu cara kerja Melodiku dalam waktu singkat! 235 00:16:13,500 --> 00:16:14,333 Tristan. 236 00:16:14,833 --> 00:16:19,583 Selagi pria tua itu sibuk denganku, dia tak bisa berbuat apa pun pada sihirmu! 237 00:16:22,541 --> 00:16:25,541 Jika makhluk itu penyebab mantra ibumu, 238 00:16:25,625 --> 00:16:26,750 habisi sekarang! 239 00:16:27,750 --> 00:16:30,541 Baik! Aku datang! 240 00:16:43,958 --> 00:16:45,333 Kerlip Bintang! 241 00:16:51,916 --> 00:16:53,291 Aku tak akan menyerah semudah itu! 242 00:16:53,375 --> 00:16:55,791 Aku akan menyelamatkan Ibu! 243 00:17:12,333 --> 00:17:13,333 Mustahil! 244 00:17:14,500 --> 00:17:18,958 Bagaimana bisa bocah ini setangguh itu? 245 00:17:19,041 --> 00:17:20,916 Dan hanya dengan tangannya. 246 00:17:22,333 --> 00:17:24,708 Lancelot, putra Raja Ban! 247 00:17:24,791 --> 00:17:26,958 Kenapa kau menghalangi kami? 248 00:17:27,041 --> 00:17:28,916 Apa yang kau inginkan? 249 00:17:33,625 --> 00:17:37,375 Sesama Manusia tak boleh saling bertarung. 250 00:17:37,458 --> 00:17:41,000 Aku membenci semua klan lain. 251 00:17:41,083 --> 00:17:42,916 Satu-satunya tempat yang kuserang 252 00:17:43,000 --> 00:17:46,250 adalah hutan dan desa para Peri dan Raksasa, 253 00:17:46,333 --> 00:17:50,208 monster dari para Dewi dan Iblis! 254 00:17:52,416 --> 00:17:54,416 Aku ingin kau mengerti. 255 00:17:54,500 --> 00:17:55,916 Kau dan aku adalah kerabat. 256 00:17:56,000 --> 00:17:59,333 Aku hanya ingin membangun dunia untuk Manusia 257 00:17:59,416 --> 00:18:00,791 dan hanya Manusia! 258 00:18:03,916 --> 00:18:06,583 Aku bukanlah Manusia maupun Peri. 259 00:18:17,916 --> 00:18:19,083 Raja Deathpierce! 260 00:18:21,208 --> 00:18:22,083 Beraninya kau? 261 00:19:06,125 --> 00:19:06,958 Sial! 262 00:19:23,291 --> 00:19:25,791 Bocah berengsek! 263 00:19:35,458 --> 00:19:36,416 Terjadi lagi! 264 00:19:37,416 --> 00:19:39,458 Jika aku tak segera menyelesaikan ini, 265 00:19:39,958 --> 00:19:42,708 aku akan kehilangan diriku lagi! 266 00:19:43,208 --> 00:19:47,625 Jika tiba saatnya kau harus bertarung untuk membantu seseorang, 267 00:19:47,708 --> 00:19:48,958 apa yang akan kau lakukan? 268 00:19:50,333 --> 00:19:51,416 Benar! 269 00:19:52,458 --> 00:19:55,333 Aku datang untuk menyelamatkan Ibu! 270 00:19:56,416 --> 00:19:58,083 Apa pun yang terjadi padaku... 271 00:20:00,666 --> 00:20:02,375 Tapi bagaimana dengannya? 272 00:20:03,875 --> 00:20:05,833 Aku tidak bisa membiarkannya terjebak lagi. 273 00:20:05,916 --> 00:20:06,833 Tunjukkan padaku. 274 00:20:07,791 --> 00:20:11,333 Tunjukkan jati diri yang sangat kau takutkan itu. 275 00:20:11,833 --> 00:20:14,791 Asal kau tahu, kau tak perlu mencemaskanku. 276 00:20:15,333 --> 00:20:18,916 Apa kau sadar akan perkataanmu? 277 00:20:19,500 --> 00:20:20,750 Lakukan saja! 278 00:20:20,833 --> 00:20:22,750 Apa kau tak mau membantu ibumu? 279 00:20:24,000 --> 00:20:27,291 Jangan terburu-buru, bocah kurang ajar! 280 00:21:12,916 --> 00:21:17,041 Ada hal lebih baik yang bisa kulakukan daripada mengasuh kalian. 281 00:21:17,125 --> 00:21:20,791 Mereka akan menjadi lawan yang sempurna untuk kalian. 282 00:21:21,375 --> 00:21:22,750 Jadi, makhluk itu yang mengendalikan mereka! 283 00:21:23,333 --> 00:21:24,750 Itu akan menghemat waktu! 284 00:21:25,333 --> 00:21:26,625 Kau cukup bodoh, ya? 285 00:21:29,666 --> 00:21:30,500 Lancelot! 286 00:21:33,750 --> 00:21:36,375 Bukan Manusia maupun Peri, ya? 287 00:21:36,458 --> 00:21:38,000 Itu menarik. 288 00:21:39,250 --> 00:21:43,500 Kurasa tak ada salahnya melihat kau akan berubah menjadi apa. 289 00:21:44,125 --> 00:21:47,541 Meski aku ragu kau akan berguna. 290 00:21:49,583 --> 00:21:50,416 Sial! 291 00:22:29,541 --> 00:22:31,833 Sihirmu tak bisa menyentuhku. 292 00:22:47,500 --> 00:22:50,125 Api Neraka? 293 00:22:51,166 --> 00:22:54,791 Kekuatannya bukan hanya kekuatan para Dewi! 294 00:23:00,166 --> 00:23:01,000 Sembunyi! 295 00:23:01,833 --> 00:23:02,666 Baik! 296 00:23:05,416 --> 00:23:06,791 Dia masih ragu. 297 00:23:10,916 --> 00:23:13,250 Ini kesempatan terakhir kalian menipu diri 298 00:23:13,333 --> 00:23:14,666 dengan berpikir kalian bisa menang! 299 00:23:15,500 --> 00:23:19,666 Ada puluhan ribu Para Hampa di sekeliling kastel! 300 00:23:19,750 --> 00:23:23,250 Jangan harap bisa keluar hidup-hidup, Berandal! 301 00:23:28,333 --> 00:23:31,708 Dia benar. Kami tak punya peluang menang dalam pertarungan langsung. 302 00:23:47,458 --> 00:23:50,750 Sepertinya kita sudah sampai, tapi di mana tempat ini? 303 00:23:50,833 --> 00:23:53,875 Tujuan kita 366 meter di depan. 304 00:23:53,958 --> 00:23:57,416 Kau yakin Tristan ada di Kastel Edinburgh? 305 00:23:58,000 --> 00:24:01,208 Tentu saja. Aku bisa merasakan sihirnya memancar dari kastel. 306 00:24:04,333 --> 00:24:05,666 Tidak mungkin. 307 00:24:05,750 --> 00:24:08,333 Kekuatan sihir yang luar biasa ini... 308 00:24:10,375 --> 00:24:12,041 Itu Tujuh Dosa Mematikan! 309 00:24:14,208 --> 00:24:16,625 Ayah? Bagaimana bisa? 310 00:24:16,708 --> 00:24:19,125 Apa? Ada apa dengan mereka? 311 00:24:22,208 --> 00:24:23,375 Para Hampa! 312 00:24:23,458 --> 00:24:25,833 Ubah mereka menjadi abu sekarang juga! 313 00:24:37,250 --> 00:24:38,916 Ayah! 314 00:24:44,458 --> 00:24:45,916 Balasan Penuh! 315 00:24:46,000 --> 00:24:48,416 BALASAN PENUH 316 00:25:00,291 --> 00:25:01,125 Baiklah! 317 00:25:05,166 --> 00:25:08,625 Sepertinya kita tepat waktu berkat Diane. 318 00:25:09,375 --> 00:25:12,041 Ini dia! 319 00:25:12,666 --> 00:25:16,208 Kekuatan dan akurasinya luar biasa seperti biasanya. 320 00:25:17,875 --> 00:25:19,041 Ya. 321 00:25:19,125 --> 00:25:21,875 Kurasa dia pernah melakukan itu, bukan? 322 00:25:24,166 --> 00:25:26,291 Tapi aku tidak ingat kapan. 323 00:25:26,375 --> 00:25:27,666 Itu 15 tahun lalu. 324 00:25:28,416 --> 00:25:31,625 Saat Elizabeth diculik oleh Hendrickson. 325 00:25:31,708 --> 00:25:34,250 Benar juga. 326 00:25:34,333 --> 00:25:37,666 Master mengalami masa sulit saat itu, seingatku. 327 00:25:41,583 --> 00:25:43,375 Luar biasa! 328 00:25:44,041 --> 00:25:45,500 Aku pernah mendengar ceritanya, 329 00:25:46,291 --> 00:25:49,000 tapi aku tak tahu Ayah dan rekan-rekannya sekuat ini! 330 00:25:50,458 --> 00:25:52,000 Kenapa ayahku juga di sini? 331 00:25:52,583 --> 00:25:54,500 Aku tahu siapa yang membuat jembatan es itu. 332 00:25:55,083 --> 00:25:58,500 Itu artinya anakku juga pasti ada di sini. 333 00:25:59,875 --> 00:26:00,875 Tidak mungkin... 334 00:26:01,458 --> 00:26:03,250 Menghancurkan pasukan sekuat itu 335 00:26:03,333 --> 00:26:05,916 hanya dalam sekejap. 336 00:26:07,333 --> 00:26:09,083 Maksudmu, 337 00:26:09,166 --> 00:26:14,375 kita menghadapi mimpi buruk yang nyata ini? 338 00:26:23,375 --> 00:26:24,916 Sayangnya, 339 00:26:25,000 --> 00:26:27,958 serangan mendadakmu tampaknya gagal. 340 00:27:00,125 --> 00:27:02,125 Kapten! 341 00:27:02,666 --> 00:27:04,166 Itu mereka! 342 00:27:05,625 --> 00:27:07,833 Sepertinya banyak kekacauan terjadi di sini. 343 00:27:08,458 --> 00:27:09,541 Apa yang terjadi? 344 00:27:09,625 --> 00:27:11,916 Pertama-tama, sesuatu terjadi, Kapten! 345 00:27:15,208 --> 00:27:16,375 Di sini, Kapten! 346 00:27:23,208 --> 00:27:24,333 Meliodas. 347 00:27:25,000 --> 00:27:27,916 Elizabeth. Kutukannya sudah terangkat? 348 00:27:28,000 --> 00:27:29,083 Benar! 349 00:27:30,416 --> 00:27:32,333 Syukurlah! 350 00:27:32,416 --> 00:27:33,833 Meliodas... 351 00:27:34,541 --> 00:27:36,125 Jangan lakukan itu di depan... 352 00:27:36,208 --> 00:27:39,250 - Dia masih sama. - Meliodas! 353 00:27:42,125 --> 00:27:43,625 Aku sungguh bersyukur. 354 00:27:45,666 --> 00:27:49,000 Berkat anak kita. Tristan menyelamatkanku. 355 00:27:49,666 --> 00:27:52,250 Saat mantranya hancur, 356 00:27:52,333 --> 00:27:54,000 aku merasakan sihirnya. 357 00:27:55,250 --> 00:27:56,125 Benarkah? 358 00:27:57,416 --> 00:28:00,375 Ibu! Ayah! 359 00:28:03,250 --> 00:28:05,416 Ibu kembali normal! 360 00:28:06,000 --> 00:28:07,041 Syukurlah. 361 00:28:08,708 --> 00:28:09,708 Tidak. 362 00:28:10,750 --> 00:28:12,666 Ini tidak mungkin. 363 00:28:20,833 --> 00:28:25,666 Tapi apa yang akan terjadi kepada kita jika mereka tidak muncul? 364 00:28:26,291 --> 00:28:29,250 Setidaknya kita bisa melihat Balasan Penuh sungguhan. 365 00:28:30,250 --> 00:28:31,458 Itu sangat mengesankan. 366 00:28:31,541 --> 00:28:32,666 Terserah. 367 00:28:32,750 --> 00:28:35,250 Lebih baik daripada Balasan Penuhku, bukan? 368 00:28:39,166 --> 00:28:40,708 Hei, Lancelot. 369 00:28:41,541 --> 00:28:43,375 Kenapa kau mengatakan itu tadi? 370 00:28:44,125 --> 00:28:46,333 Karena jika tidak, kau akan berdiri saja di sana 371 00:28:46,416 --> 00:28:48,083 tanpa melakukan apa pun. 372 00:28:48,791 --> 00:28:51,291 Tapi aku bisa hilang kendali dan menyakitimu, 373 00:28:51,958 --> 00:28:55,375 seperti yang kulakukan saat kita masih kecil. 374 00:28:57,666 --> 00:28:59,666 Atau lebih buruk lagi. 375 00:29:01,708 --> 00:29:04,250 Kau benar-benar menyebalkan. 376 00:29:04,333 --> 00:29:05,666 Apa? Kenapa? 377 00:29:05,750 --> 00:29:07,625 Aku hanya memikirkanmu! 378 00:29:08,291 --> 00:29:09,166 Kau mulai lagi. 379 00:29:13,125 --> 00:29:14,333 Dia berusaha kabur! 380 00:29:14,416 --> 00:29:17,333 Memalukan sekali. Lari saat ada masalah. 381 00:29:17,416 --> 00:29:18,333 Menyedihkan. 382 00:29:18,916 --> 00:29:20,708 - Tunggu! - Hei! 383 00:29:24,291 --> 00:29:26,875 Escanor! Tidak apa-apa! Aku janji akan segera kembali! 384 00:29:35,458 --> 00:29:37,333 Di mana aku? 385 00:29:40,041 --> 00:29:42,291 Tempat yang tidak kita ketahui. 386 00:29:42,375 --> 00:29:44,250 Aku bahkan tidak yakin ini Britannia. 387 00:29:44,833 --> 00:29:46,000 Lancelot. 388 00:29:47,375 --> 00:29:49,583 Apa gunanya mengejar pecundang itu? 389 00:29:50,125 --> 00:29:52,000 Kita sudah menang hari ini. 390 00:29:52,083 --> 00:29:53,333 Itu tidak cukup! 391 00:29:53,875 --> 00:29:58,000 Kita harus membuatnya bersumpah tak akan melakukan hal seperti ini lagi! 392 00:30:05,583 --> 00:30:06,666 Tristan! 393 00:30:06,750 --> 00:30:09,416 Ada tanda-tanda pertempuran mereka di mana-mana. 394 00:30:09,500 --> 00:30:10,833 Apa yang terjadi? 395 00:30:13,083 --> 00:30:16,208 Escanor! Kau juga di sini? 396 00:30:16,291 --> 00:30:18,041 Escanor? 397 00:30:18,125 --> 00:30:19,250 Apa yang terjadi di sini? 398 00:30:21,625 --> 00:30:23,500 Kapten! Dia bisa bicara? 399 00:30:23,583 --> 00:30:25,625 Baik, ke mana Tristan pergi? 400 00:30:28,208 --> 00:30:30,208 Aku tak tahu apa yang kau katakan. 401 00:30:31,833 --> 00:30:32,875 Apa? 402 00:30:34,750 --> 00:30:37,291 Tristan mengejar pria berjanggut 403 00:30:37,375 --> 00:30:39,500 dan menghilang ke dalam semacam kabut? 404 00:30:41,583 --> 00:30:45,750 Dia bilang Tristan bersama anak laki-laki lain, sekitar usia yang sama. 405 00:30:45,833 --> 00:30:48,166 Dia pasti membuntuti Deathpierce. 406 00:30:48,250 --> 00:30:49,375 Deathpierce? 407 00:30:50,166 --> 00:30:54,208 Dia menyimpan dendam besar terhadap semua klan lain. 408 00:30:54,291 --> 00:30:57,666 Melihat semuanya, bisa diasumsikan dialah dalang di balik semuanya. 409 00:30:58,458 --> 00:31:02,375 Tapi siapa anak laki-laki yang seusia Tristan ini? 410 00:31:03,083 --> 00:31:04,375 Anakku. 411 00:31:04,458 --> 00:31:05,875 Lancelot? 412 00:31:06,458 --> 00:31:07,458 Kenapa dia ada di sini? 413 00:31:08,958 --> 00:31:11,291 Ban, kau tahu sesuatu? 414 00:31:11,375 --> 00:31:13,875 Aku juga punya kehidupan sendiri. 415 00:31:13,958 --> 00:31:15,791 Mungkin bisa diasumsikan bahwa kabut ini 416 00:31:15,875 --> 00:31:19,625 adalah celah yang hancur karena sihir yang mengarah ke dimensi lain. 417 00:31:27,125 --> 00:31:29,375 Kau yang mengutukku! 418 00:31:33,041 --> 00:31:34,208 Elizabeth! 419 00:31:35,208 --> 00:31:37,083 Tugas suciku 420 00:31:37,166 --> 00:31:40,250 adalah memusnahkan Dewi Elizabeth! 421 00:31:49,708 --> 00:31:52,083 Apa? 422 00:31:52,166 --> 00:31:54,041 Aku mungkin tertidur, 423 00:31:54,125 --> 00:31:56,166 tapi kau berhasil membuatku lengah sebelumnya. 424 00:31:56,958 --> 00:31:58,958 Tapi aku tidak akan tertipu dua kali. 425 00:32:00,208 --> 00:32:04,250 Tidak setelah putraku membahayakan dirinya untuk menyelamatkanku! 426 00:32:09,291 --> 00:32:10,500 Jadilah terang. 427 00:32:20,500 --> 00:32:22,500 Dia berubah menjadi sekelompok Iblis! 428 00:32:23,500 --> 00:32:24,500 Apa yang terjadi? 429 00:32:27,208 --> 00:32:29,958 Tenanglah! Kami tidak ingin menyakiti kalian. 430 00:32:32,500 --> 00:32:34,541 Perang Suci sudah berakhir. 431 00:32:34,625 --> 00:32:35,791 Benar. 432 00:32:35,875 --> 00:32:39,916 Kalian bisa menikmati hidup damai, dengan kelima klan hidup harmonis. 433 00:32:43,000 --> 00:32:43,916 Apa? 434 00:32:50,958 --> 00:32:51,875 Mereka pergi. 435 00:32:52,708 --> 00:32:53,916 Hei, Kapten. 436 00:32:54,000 --> 00:32:55,875 Apa kata mereka? 437 00:32:57,208 --> 00:32:59,541 Mereka tak bisa berdamai dengan manusia. 438 00:32:59,625 --> 00:33:03,791 Manusia yang menangkap Iblis, Raksasa, dan Peri, 439 00:33:03,875 --> 00:33:05,791 mengubah mereka menjadi monster yang kita lihat. 440 00:33:06,333 --> 00:33:07,333 Kekuatan yang sama... 441 00:33:08,208 --> 00:33:09,750 Kekuatan yang sama? 442 00:33:09,833 --> 00:33:11,625 Apa maksudmu? 443 00:33:12,375 --> 00:33:15,916 Sebenarnya Tristan dan Lancelot terlibat masalah apa? 444 00:33:19,250 --> 00:33:21,458 Aku tak bisa membiarkan ucapanmu itu! 445 00:33:27,958 --> 00:33:33,708 Apa kau bermaksud memberitahuku bahwa kau adil sementara aku jahat? 446 00:33:35,083 --> 00:33:38,666 Dia bisa saja tetap bersembunyi. Kurasa kau terlalu membuatnya kesal. 447 00:33:39,458 --> 00:33:40,750 Bukan itu maksudku! 448 00:33:41,250 --> 00:33:44,375 Tapi jika kau membenci klan lain karena alasan egoismu sendiri, 449 00:33:44,458 --> 00:33:45,500 itu salah! 450 00:33:48,791 --> 00:33:51,875 Jadi, aku seharusnya menerima kematian Denzel 451 00:33:51,958 --> 00:33:53,791 dan mengabaikannya, bukan? 452 00:33:53,875 --> 00:33:59,208 Lalu menerima kenyataan bahwa cinta kami untuk Denzel dieksploitasi? 453 00:34:03,125 --> 00:34:05,625 Aku mendapat perasaan aneh darinya. 454 00:34:05,708 --> 00:34:06,541 Ya. 455 00:34:06,625 --> 00:34:09,875 Aku tidak akan pernah 456 00:34:09,958 --> 00:34:11,541 melepaskan dendam ini! 457 00:34:14,500 --> 00:34:17,208 Perasaan aneh ini bukan berasal darinya! 458 00:34:17,291 --> 00:34:18,291 Tongkatnya? 459 00:34:19,250 --> 00:34:21,666 Aku akan... 460 00:34:25,250 --> 00:34:29,375 membalas dendam! 461 00:34:39,541 --> 00:34:41,125 Apa ini benar-benar terjadi? 462 00:34:41,208 --> 00:34:43,166 Atau aku sedang bermimpi buruk? 463 00:34:46,958 --> 00:34:50,083 Kenyataan atau mimpi buruk, kita harus membunuh atau dibunuh! 464 00:34:50,583 --> 00:34:51,416 Ya! 465 00:35:03,083 --> 00:35:04,416 Jangan hanya berdiri di sana! 466 00:35:25,750 --> 00:35:26,916 Bodoh! 467 00:35:27,000 --> 00:35:29,416 Sudah kubilang, kau harus habis-habisan! 468 00:35:29,500 --> 00:35:30,333 Tapi... 469 00:35:32,083 --> 00:35:32,916 Lihat aku! 470 00:35:39,958 --> 00:35:40,875 Hebat... 471 00:35:51,500 --> 00:35:52,333 Rasakan ini! 472 00:35:59,375 --> 00:36:00,208 Ikuti aku! 473 00:36:02,083 --> 00:36:03,041 Apa yang kau lakukan? 474 00:36:03,125 --> 00:36:04,000 Pergi ke tebing itu! 475 00:36:21,500 --> 00:36:23,083 Bisa ulur waktu untukku? 476 00:36:54,375 --> 00:36:56,541 Bintang Jatuh! 477 00:37:00,625 --> 00:37:02,541 Rasakan ini! 478 00:37:13,250 --> 00:37:14,083 Apa kita mengenainya? 479 00:37:19,000 --> 00:37:20,416 Sial! Belum! 480 00:37:20,500 --> 00:37:21,458 Sudah kubilang! 481 00:37:21,541 --> 00:37:24,208 Kita tak bisa mengalahkannya sampai kau benar-benar lepas kendali. 482 00:37:42,541 --> 00:37:43,708 Lancelot! 483 00:37:48,416 --> 00:37:50,958 Lancelot! 484 00:37:59,166 --> 00:38:00,125 Tidak mungkin... 485 00:38:00,625 --> 00:38:01,541 Tristan! 486 00:38:02,250 --> 00:38:03,791 Ada apa, Elizabeth? 487 00:38:05,125 --> 00:38:06,833 Sudah kubilang jangan khawatir. 488 00:38:06,916 --> 00:38:08,666 Dia anak kita, ingat? 489 00:38:08,750 --> 00:38:09,708 Tapi tetap saja... 490 00:38:10,291 --> 00:38:12,750 Dia juga bersama Lancelot, jadi, kita bisa tenang. 491 00:38:13,291 --> 00:38:14,166 Benar, Ban? 492 00:38:15,000 --> 00:38:16,750 Ya, kurasa begitu. 493 00:38:16,833 --> 00:38:20,000 Kau rasa? Dia putramu. 494 00:38:20,083 --> 00:38:24,041 Dia selalu tampak enggan bertarung. 495 00:38:25,041 --> 00:38:25,958 Atau lebih tepatnya, 496 00:38:26,041 --> 00:38:29,375 dia takut darah dalam dirinya akan mengambil alih dan tak terkendali. 497 00:38:31,125 --> 00:38:33,250 - Darah Iblis? - Ya. 498 00:38:35,000 --> 00:38:36,083 Aku tahu soal itu. 499 00:38:37,291 --> 00:38:41,291 Berawal pada ulang tahun yang kesepuluh, saat berlatih dengan Lancelot, 500 00:38:41,875 --> 00:38:43,708 dia mengamuk dan melukainya, bukan? 501 00:38:46,250 --> 00:38:50,750 Aku selalu siap menghentikannya jika dia hilang kendali, meski itu membunuhku. 502 00:38:51,333 --> 00:38:53,166 Tapi hal tragisnya, 503 00:38:53,791 --> 00:38:56,958 kurasa dia tak pernah percaya aku akan melakukannya. 504 00:38:57,958 --> 00:38:59,375 Bukan itu yang dia... 505 00:38:59,458 --> 00:39:01,125 Jika boleh, 506 00:39:02,250 --> 00:39:04,041 kurasa aku bisa memberi sedikit informasi. 507 00:39:05,166 --> 00:39:06,000 Gowther... 508 00:39:32,166 --> 00:39:33,500 Kenapa kulitnya keras sekali? 509 00:39:47,833 --> 00:39:48,666 Apa lagi sekarang? 510 00:39:50,583 --> 00:39:51,416 Aku harus bagaimana? 511 00:39:53,583 --> 00:39:54,500 Aku tak punya kesempatan. 512 00:39:55,416 --> 00:39:56,291 Dia terlalu kuat. 513 00:40:03,500 --> 00:40:05,666 Tak diragukan lagi, aku akan mati di sini. 514 00:40:06,916 --> 00:40:07,750 Namun... 515 00:40:11,125 --> 00:40:13,708 aku bisa merasakan seluruh darah di tubuhku mendidih. 516 00:40:17,166 --> 00:40:18,250 Jantungku berdebar... 517 00:40:19,708 --> 00:40:21,458 makin kencang! 518 00:40:29,083 --> 00:40:30,791 Lancelot tak ada di sini lagi. 519 00:40:33,833 --> 00:40:36,750 Tak ada orang lain. 520 00:40:37,708 --> 00:40:41,000 Hanya aku dan monster ini. 521 00:40:54,125 --> 00:40:56,000 Tak mungkin! Mereka masih hidup! 522 00:40:56,625 --> 00:40:58,500 Apa yang harus kulakukan sekarang? 523 00:40:59,291 --> 00:41:00,541 Mengecewakan sekali. 524 00:41:00,625 --> 00:41:03,041 Padahal kau baik-baik saja sampai sekarang. 525 00:41:04,250 --> 00:41:05,625 Mereka bukan manusia. 526 00:41:06,250 --> 00:41:08,875 Mereka tidak punya kehendak bebas atau kekuatan hidup seperti manusia. 527 00:41:09,666 --> 00:41:10,625 Dengan kata lain, 528 00:41:10,708 --> 00:41:13,458 mereka sekam kosong berbentuk manusia. 529 00:41:13,541 --> 00:41:15,875 Lancelot! Kau masih hidup! 530 00:41:15,958 --> 00:41:18,750 Lihat. Dia menikmati teriakan mereka. 531 00:41:22,833 --> 00:41:25,750 Benar-benar sakit dan gila. 532 00:41:28,166 --> 00:41:29,708 Jadi, jangan cemaskan mereka. 533 00:41:30,208 --> 00:41:31,625 Cepatlah serius! 534 00:41:32,833 --> 00:41:36,041 Kenapa kau sangat ingin aku melakukan ini? 535 00:41:36,541 --> 00:41:40,166 Setelah kita bertemu kembali, aku ingin melupakan masa lalu. 536 00:41:40,666 --> 00:41:42,041 Masa lalu? 537 00:41:42,125 --> 00:41:45,000 Maksudmu saat aku melukai wajahmu? 538 00:41:45,083 --> 00:41:45,916 Benar. 539 00:41:48,541 --> 00:41:50,583 Aku ingin terus bertarung saat itu. 540 00:41:50,666 --> 00:41:51,500 Apa? 541 00:41:51,583 --> 00:41:54,333 - Orang lain yang menghentikannya. - Lepas! Aku baik-baik saja. 542 00:41:57,125 --> 00:41:59,541 Tapi yang membuatku sangat kesal adalah kejadian setelahnya. 543 00:41:59,625 --> 00:42:03,125 Saat kubilang ingin satu ronde lagi, apa yang kau katakan? 544 00:42:03,625 --> 00:42:06,541 Aku tak mau menyakitimu! 545 00:42:08,500 --> 00:42:12,250 Kau menyuruhku melupakannya karena aku tak bisa mengalahkanmu! 546 00:42:12,333 --> 00:42:14,500 Bukan itu maksudku. 547 00:42:14,583 --> 00:42:15,416 Diam. 548 00:42:15,500 --> 00:42:18,166 Maaf, tapi aku tidak berniat kalah. 549 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Baik saat itu, 550 00:42:20,833 --> 00:42:21,791 maupun sekarang! 551 00:42:22,833 --> 00:42:24,458 Kau tak mau menyakitiku? 552 00:42:26,083 --> 00:42:28,416 Jangan berani merendahkanku seperti itu! 553 00:42:35,416 --> 00:42:36,916 Aku sangat serius. 554 00:42:37,916 --> 00:42:42,041 Aku tidak peduli betapa berbahayanya dirimu! 555 00:42:46,125 --> 00:42:48,375 Karena aku akan meratakanmu dengan tanah jika perlu! 556 00:42:50,250 --> 00:42:52,166 Kerahkan seluruh kemampuanmu! 557 00:42:52,875 --> 00:42:54,208 Kuharap kau tidak menyesali ini. 558 00:42:56,750 --> 00:42:59,708 Aku memercayaimu, Lancelot. 559 00:44:33,375 --> 00:44:36,083 Aku memercayaimu, Lancelot. 560 00:44:37,541 --> 00:44:38,375 Aku tahu. 561 00:44:41,833 --> 00:44:47,625 Tristan butuh orang yang bisa kendalikan sisi dirinya yang tak bisa dia kendalikan. 562 00:44:49,125 --> 00:44:51,791 - Itu masuk akal, tapi... - Benar. 563 00:44:52,791 --> 00:44:54,416 Tidak bisakah Kapten melakukan itu? 564 00:44:55,083 --> 00:44:56,666 Pada akhirnya, akan tiba hari 565 00:44:56,750 --> 00:44:58,666 saat anak burung harus terbang dari sarang. 566 00:45:01,041 --> 00:45:03,958 Tristan tidak akan pernah menjadi anak kecil selamanya. 567 00:45:05,125 --> 00:45:07,416 Dengan caranya sendiri, dia sangat menyadari itu. 568 00:45:10,041 --> 00:45:12,666 Yang Tristan butuhkan sekarang adalah orang 569 00:45:13,208 --> 00:45:17,083 yang seperti Ban untuk Kapten, dan rekan seperti rekan yang kau miliki. 570 00:46:13,708 --> 00:46:15,125 Jalan Bersinar. 571 00:46:18,333 --> 00:46:22,958 JALAN BERSINAR 572 00:46:54,833 --> 00:46:56,583 Kau memang pria aneh. 573 00:46:57,708 --> 00:47:00,083 Pingsan sambil tersenyum. 574 00:47:12,625 --> 00:47:15,958 Sepertinya benda itu adalah kunci dari semua ini. 575 00:47:26,666 --> 00:47:30,666 Seharusnya tak ada klan lain di dunia ini selain Manusia. 576 00:47:31,416 --> 00:47:34,833 Mereka merenggut orang yang kusayangi bersama harga diriku. 577 00:47:34,916 --> 00:47:38,666 Karena itu, aku tidak akan pernah memaafkan mereka! 578 00:47:41,875 --> 00:47:44,166 Aku mengerti perasaanmu. 579 00:47:45,166 --> 00:47:46,750 Aku juga sama. 580 00:47:46,833 --> 00:47:48,125 Kau... 581 00:47:48,833 --> 00:47:50,791 Kita memiliki cita-cita yang sama. 582 00:47:51,375 --> 00:47:53,541 Jadi, sebagai orang yang berjalan di jalan yang sama, 583 00:47:54,583 --> 00:47:56,291 aku akan menghadiahimu ini. 584 00:47:58,916 --> 00:48:03,916 Pecahan Kekacauan ini memiliki kekuatan untuk mengabulkan semua keinginanmu. 585 00:48:06,041 --> 00:48:08,583 Ini luar biasa! 586 00:48:09,166 --> 00:48:10,583 Aku tak tahu bagaimana harus berterima kasih, 587 00:48:10,666 --> 00:48:11,875 Raja Arthur! 588 00:48:16,875 --> 00:48:18,416 Dengan ini sudah tiga. 589 00:48:26,625 --> 00:48:27,541 - Tristan! - Tristan! 590 00:48:31,541 --> 00:48:33,125 Sepertinya dia tertidur. 591 00:48:33,208 --> 00:48:34,250 Anak nakal ini... 592 00:48:34,875 --> 00:48:36,083 Syukurlah! 593 00:48:36,166 --> 00:48:37,708 Apa yang sebenarnya terjadi? 594 00:48:43,208 --> 00:48:44,458 Deathpierce. 595 00:48:45,166 --> 00:48:47,916 Jadi, dia pelakunya. 596 00:48:54,541 --> 00:48:56,041 Ibu? Di mana aku? 597 00:48:58,291 --> 00:49:00,125 Tristan bangun! 598 00:49:00,916 --> 00:49:02,250 Hei! Ibu! 599 00:49:05,208 --> 00:49:06,375 Ayah! 600 00:49:08,750 --> 00:49:11,041 Ayah, maafkan aku. 601 00:49:16,333 --> 00:49:18,208 Bagus, Tristan. 602 00:49:21,916 --> 00:49:23,333 Ayah! 603 00:49:31,125 --> 00:49:32,625 Pakaianmu compang-camping. 604 00:49:33,708 --> 00:49:34,541 Terima kasih. 605 00:49:35,208 --> 00:49:37,666 Apa? Di mana Lancelot? 606 00:49:43,750 --> 00:49:45,708 Lancelot! 607 00:49:50,916 --> 00:49:52,208 Lancelot. 608 00:49:53,583 --> 00:49:56,041 Jaga dia baik-baik, ya, Jericho? 609 00:49:59,750 --> 00:50:02,208 Perjalanan mengasuh lagi, ya? 610 00:50:09,000 --> 00:50:10,041 Yang benar saja. 611 00:50:10,125 --> 00:50:11,875 Orang tua dan anak sama sekali tak ada kemajuan. 612 00:53:06,916 --> 00:53:11,916 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Jeremia Sibuea