1 00:00:29,280 --> 00:00:30,120 Phù. 2 00:00:32,120 --> 00:00:35,160 - LKA đến rồi à? - Tom Schlefski, người mới. 3 00:00:35,240 --> 00:00:37,080 Luka Zaric, KDD khu 49. 4 00:00:37,160 --> 00:00:38,840 - Chào. - Chào mừng. 5 00:00:40,080 --> 00:00:43,040 Ở trên đó, một phát bắn gần. Thiết bị lớn đang tới. 6 00:00:43,600 --> 00:00:45,040 Đôi kia tìm thấy anh ta. 7 00:00:50,560 --> 00:00:51,480 Cô ổn chứ? 8 00:00:52,520 --> 00:00:53,760 Tôi sẽ không khai gì. 9 00:00:56,200 --> 00:00:57,040 Cô ổn chứ? 10 00:00:59,240 --> 00:01:00,440 Thi thể đầu tôi gặp. 11 00:01:01,640 --> 00:01:04,000 Idris Kouri, cư dân ở Kreuzkölln. 12 00:01:04,080 --> 00:01:05,520 - Idris Kouri? - Phải. 13 00:01:05,600 --> 00:01:07,560 Anh ta định gặp nạn nhân ở đây. 14 00:01:15,160 --> 00:01:16,280 Đầu lọc thuốc lá! 15 00:01:18,920 --> 00:01:22,760 Khu 49. Các anh đã đánh hơi thấy chứng cứ ở vụ giết Herres nhỉ? 16 00:01:25,840 --> 00:01:26,680 Mike Atlas. 17 00:01:28,440 --> 00:01:29,440 Nghỉ làm lâu rồi. 18 00:01:40,440 --> 00:01:41,960 Tôi vô tội! 19 00:01:42,040 --> 00:01:44,440 Chứng cứ đã được gài ở đó… Bị gài ở đó! 20 00:01:47,560 --> 00:01:48,760 Sợi râu con… 21 00:01:48,840 --> 00:01:51,160 Tôi chả ở chỗ thẩm phán mà ở cùng Iris. 22 00:01:52,280 --> 00:01:55,560 Hồi đó anh khiến mọi chứng cứ ngoại phạm đều thành thừa. 23 00:02:07,560 --> 00:02:09,800 Idris Kouri vừa trở về Berlin. 24 00:02:10,440 --> 00:02:12,960 Có lẽ vì muốn xác nhận chứng cứ ngoại phạm của Mussa. 25 00:02:13,040 --> 00:02:15,640 - Chứng cứ ngoại phạm? - Vụ giết Thẩm phán Herres. 26 00:02:16,280 --> 00:02:18,040 Mà vụ đó xử tám tháng rồi. 27 00:02:19,440 --> 00:02:22,720 Idris Kouri rõ ràng đã nói anh ta bị cảnh sát đe dọa. 28 00:02:22,800 --> 00:02:24,920 Xác nhận chứng cứ ngoại phạm của Mussa Basher 29 00:02:25,000 --> 00:02:26,920 thì bố Mussa Basher sẽ biết con đồng tính. 30 00:02:27,760 --> 00:02:30,160 Họ chỉ muốn bỏ tù ai đó từ băng Basher. 31 00:02:42,440 --> 00:02:46,080 Idris Kouri bảo anh là cảnh sát đã đe dọa anh ta à? 32 00:02:47,880 --> 00:02:50,040 Sau vụ Mussa tự tử, Idris nói nhiều thứ. 33 00:02:51,280 --> 00:02:52,680 Nói nó chả phải tự sát… 34 00:02:53,720 --> 00:02:55,400 Nói cảnh sát đã giết cậu ấy… 35 00:02:56,440 --> 00:02:57,520 Ừm. Tôi hiểu. 36 00:02:58,600 --> 00:03:01,240 Và giờ cảnh sát đã giết Idris Kouri ư? 37 00:03:01,320 --> 00:03:02,520 Tôi đâu có nói thế! 38 00:03:03,960 --> 00:03:05,080 Rồi. 39 00:03:06,680 --> 00:03:07,720 Rồi. 40 00:03:08,480 --> 00:03:10,600 Tạm thời ta hãy bỏ qua những âm mưu. 41 00:03:12,520 --> 00:03:13,960 Idris Kouri đồng tính. 42 00:03:17,480 --> 00:03:18,400 Anh cũng vậy à? 43 00:03:21,120 --> 00:03:21,960 Niam! 44 00:03:25,160 --> 00:03:26,160 Tôi biết mà! 45 00:03:27,920 --> 00:03:31,240 Giờ họ sẽ rêu rao khắp nơi chuyện tôi và Idris đồng tính! 46 00:03:32,040 --> 00:03:32,920 Cô muốn thế à? 47 00:03:33,440 --> 00:03:36,440 - Nó hệ trọng mà. Idris mà khai… - Tôi cóc quan tâm! 48 00:03:41,320 --> 00:03:42,320 Cậu ấy cũng vậy. 49 00:03:44,880 --> 00:03:45,840 Cậu ấy chết rồi. 50 00:04:02,520 --> 00:04:03,600 Anh ấy sợ. 51 00:04:05,120 --> 00:04:06,040 Cũng dễ hiểu. 52 00:04:09,320 --> 00:04:13,040 Cô đang làm hồ sơ tự tử. Có dấu hiệu nào là bị xử không? 53 00:04:13,120 --> 00:04:14,840 Không, chắc chắn là tự tử. 54 00:04:17,920 --> 00:04:19,000 Nhưng? 55 00:04:21,240 --> 00:04:22,120 Không có gì. 56 00:04:23,160 --> 00:04:25,200 Trừ việc Mussa Basher có chứng cứ ngoại phạm. 57 00:04:29,480 --> 00:04:32,720 - Anh đang điều tra lại à? - Tôi đang điều tra vụ giết Kouri. 58 00:04:33,240 --> 00:04:35,960 Việc mở lại vụ Herres tùy thuộc vào sếp của cô. 59 00:04:37,640 --> 00:04:38,760 Tôi xin kiếu vụ đó nhé? 60 00:04:42,920 --> 00:04:45,440 Cô chỉ cần hoàn tất hồ sơ tự tử của Basher. 61 00:04:45,520 --> 00:04:47,200 Tìm lý do hắn tự kết liễu. 62 00:04:48,360 --> 00:04:49,600 Rồi, chúc ngủ ngon. 63 00:04:51,160 --> 00:04:52,200 Chúc ngủ ngon! 64 00:05:14,880 --> 00:05:20,840 SỰ THẬT NGỦ YÊN 65 00:05:47,920 --> 00:05:49,240 Vẫn giữ ô của tôi chứ? 66 00:05:50,880 --> 00:05:54,680 Giờ tôi ở cảng kênh, trong một cái lều trống. Anh cứ đến. 67 00:05:58,560 --> 00:06:01,520 BẤT NGỜ CHƯA! 68 00:06:06,360 --> 00:06:08,520 - Mẹ! Điện thoại này mẹ! - Ừ? 69 00:06:12,160 --> 00:06:15,320 - Đầu mẹ để đâu ấy nhỉ? - Trên vai chú Zari. 70 00:06:17,880 --> 00:06:18,720 Con đang… 71 00:06:47,880 --> 00:06:49,120 - Chào anh. - Chào cô. 72 00:06:50,280 --> 00:06:51,120 Sao rồi? 73 00:06:52,440 --> 00:06:55,000 Bọn tôi đang đánh giá chứng cứ của vụ Kouri. 74 00:06:57,720 --> 00:06:59,040 Còn vụ Herres? 75 00:07:01,560 --> 00:07:02,520 Chúc vui vẻ. 76 00:07:05,360 --> 00:07:06,240 Jule? 77 00:07:07,840 --> 00:07:10,640 - Báo cáo tự tử sao rồi? - Có ngay ạ. 78 00:07:14,400 --> 00:07:16,760 Một tay tên Joachim Jürgens, thám tử tư. 79 00:07:16,840 --> 00:07:19,360 Mussa Basher đã tự tử sau khi gã tới thăm. 80 00:07:19,440 --> 00:07:23,280 Không phải ngay sau đó, mà là hôm sau. Anh ta phải kiếm dao mổ. 81 00:07:23,360 --> 00:07:26,640 - Có thể do buổi thăm đó. - Cô thẩm vấn gã chưa? 82 00:07:26,720 --> 00:07:28,440 Gã chưa liên lạc lại cho tôi. 83 00:07:28,520 --> 00:07:31,040 Đừng chờ gọi lại. Tiếp cận gã đi! 84 00:07:32,800 --> 00:07:35,280 VĂN PHÒNG THÁM TỬ JÜRGENS CHO THUÊ 85 00:07:35,360 --> 00:07:40,360 Jule Andergast, văn phòng công tố quận. Ông có địa chỉ nơi Joachim Jürgens ở chứ? 86 00:07:40,440 --> 00:07:42,920 Gã từng thuê văn phòng từ ông. Thám tử tư. 87 00:07:58,040 --> 00:07:58,880 Này…. 88 00:08:01,600 --> 00:08:02,960 Này. Xin lỗi cháu? 89 00:08:04,640 --> 00:08:06,440 Chú xin lỗi… Ừm… 90 00:08:06,520 --> 00:08:07,800 Mike có nhà không? 91 00:08:09,160 --> 00:08:10,000 Không ạ. 92 00:08:10,680 --> 00:08:13,080 À. Cháu là con gái cậu ấy nhỉ? 93 00:08:14,120 --> 00:08:15,440 Chú là Paul. 94 00:08:15,960 --> 00:08:20,080 Chú và bố cháu xưa là đồng nghiệp, mà… Bố không ở khu 49 nữa hả cháu? 95 00:08:21,160 --> 00:08:22,280 Không ạ. 96 00:08:22,360 --> 00:08:24,320 Cháu nghĩ khi nào bố sẽ về nhà? 97 00:08:25,880 --> 00:08:28,240 - Bố không về đâu ạ. - À ừ. 98 00:08:28,960 --> 00:08:31,800 - Bây giờ bố cháu đang ở đâu? - Cháu chịu. 99 00:08:31,880 --> 00:08:34,600 - Cháu phải đi. - Chú không có ý… Xin lỗi cháu. 100 00:08:35,120 --> 00:08:38,440 Biết là chú không nên xen vào. Chỉ là chú mới về đây, và… 101 00:08:39,960 --> 00:08:41,320 Chú không còn ai khác. 102 00:08:41,400 --> 00:08:44,720 Ừ, đã lâu lắm rồi, mà bố Mike và chú, hai người bọn chú… 103 00:08:44,800 --> 00:08:46,320 đã từng rất thân. 104 00:08:50,400 --> 00:08:53,360 Dù gì cũng chẳng quan trọng. Miễn là bố cháu ổn. 105 00:09:33,160 --> 00:09:34,440 Vào hay ra? 106 00:09:37,400 --> 00:09:38,520 Này, bỏ tay ra! 107 00:09:39,040 --> 00:09:42,320 "Klaus Hartloff. Luật sư". 108 00:09:49,040 --> 00:09:50,200 Tự làm mình đau à? 109 00:09:58,600 --> 00:10:01,560 Xin lỗi. Tôi chả lấy gì trừ hai cái bánh nướng xốp sô-cô-la. 110 00:10:04,640 --> 00:10:06,760 VÉ HẠNG NHẤT SYDNEY-BERLIN (MẸ) 111 00:10:06,840 --> 00:10:10,520 Mẹ gửi lời chào này! Mẹ đã mua cho con vé chiều về. 112 00:10:10,600 --> 00:10:12,320 Sydney, Úc. 113 00:10:12,400 --> 00:10:14,720 Thời tiết xấu, không có chuột túi. 114 00:10:14,800 --> 00:10:18,920 Berlin, quê nhà. Một ly Cocktail chào mừng và mì ống sốt cà chua. 115 00:10:19,000 --> 00:10:20,520 Mì ống với sốt cà chua ạ? 116 00:10:20,600 --> 00:10:21,560 Ừ! 117 00:10:33,280 --> 00:10:34,840 Thôi nào, ở lại đi mà! 118 00:10:35,920 --> 00:10:37,880 Này, tôi không sàm sỡ hay gì đâu! 119 00:10:47,880 --> 00:10:51,600 Ừ, có lẽ là một việc gì đó gây xúc động. 120 00:10:52,480 --> 00:10:55,320 - Nhưng bố không muốn đi trị liệu. - Ừ, chán nhỉ. 121 00:10:56,440 --> 00:10:58,000 Chú rất muốn giúp bố cháu. 122 00:11:01,560 --> 00:11:03,000 Và chú nghĩ chú có thể. 123 00:11:05,680 --> 00:11:06,640 Bằng cách nào ạ? 124 00:11:07,240 --> 00:11:10,280 Lắm khi chính là những người lâu ngày không gặp, 125 00:11:10,360 --> 00:11:14,320 và tự nhiên họ đứng trước mặt cháu. Kiểu… Như một cú huých nhẹ. Nhỉ? 126 00:11:16,560 --> 00:11:19,120 Mà phải, nếu không liên lạc được bố cháu… 127 00:11:27,040 --> 00:11:27,880 Ý cháu là… 128 00:11:29,000 --> 00:11:30,600 Thi thoảng bố vẫn gọi cháu. 129 00:11:32,720 --> 00:11:33,680 Thế à? 130 00:11:34,760 --> 00:11:36,320 - Cháu nên đi. - Đợi đã. 131 00:11:37,600 --> 00:11:39,720 Biết đâu sau này lại có cơ hội, nhỉ? 132 00:11:41,080 --> 00:11:44,360 Chào Mike. Chào Paul! 133 00:11:44,440 --> 00:11:47,760 Và bùm, tất cả cảm xúc đó vỡ òa ra. 134 00:11:50,800 --> 00:11:52,160 Ừ, không. 135 00:11:53,720 --> 00:11:54,760 Có thể. 136 00:11:55,920 --> 00:11:56,760 Có thể. 137 00:11:57,880 --> 00:11:58,720 Vâng. 138 00:12:00,080 --> 00:12:00,920 Cảm ơn chú. 139 00:12:10,360 --> 00:12:11,680 ÁN MẠNG Ở SÂN CHƠI 140 00:12:17,320 --> 00:12:21,040 ÁN MẠNG Ở SÂN CHƠI ĐIỀU TRA KHU VỰC CỦA CÁC BĂNG NHÓM 141 00:12:32,640 --> 00:12:33,480 Abou. 142 00:12:37,280 --> 00:12:38,160 Abou Basher? 143 00:12:40,240 --> 00:12:41,240 LKA. 144 00:12:43,080 --> 00:12:44,120 Chúc bình an. 145 00:12:44,200 --> 00:12:47,480 Idris được phát hiện là đã chết. 146 00:12:47,560 --> 00:12:48,600 Idris? 147 00:12:49,600 --> 00:12:52,400 - Anh sẽ phải tới đồn. - Tại sao? 148 00:12:52,480 --> 00:12:53,840 Vụ này dính gì đến tôi? 149 00:12:54,680 --> 00:12:57,680 Bố Idris nói anh đã đe dọa sẽ khử anh ta. 150 00:12:57,760 --> 00:12:59,800 Đùa tôi đấy à? 151 00:12:59,880 --> 00:13:02,280 - Cứ đi với tôi. - Đợi đã. 152 00:13:03,360 --> 00:13:06,640 Abou. Bố sẽ gọi Hartloff. 153 00:13:08,960 --> 00:13:09,800 Được thôi. 154 00:13:11,200 --> 00:13:12,360 Đi thôi! 155 00:13:13,320 --> 00:13:14,280 Đi thôi! 156 00:13:15,000 --> 00:13:15,840 Cảm ơn. 157 00:13:18,160 --> 00:13:20,360 Đầu tiên tôi phải xem họ biết gì. 158 00:13:21,280 --> 00:13:24,680 Cứ bảo con trai ông ngậm miệng lại. Tôi sẽ đến đó ngay. 159 00:13:30,760 --> 00:13:34,640 - Tìm tôi, Atlas? Tôi vội lắm. Tôi… - Ông biết vụ Idris Kouri chứ? 160 00:13:36,480 --> 00:13:40,600 Có thể nói là có. Đêm qua họ tìm thấy anh ta ở sân chơi ở Kreuzkölln. 161 00:13:41,480 --> 00:13:42,480 Bị bắn vào đầu. 162 00:13:42,560 --> 00:13:44,160 Họ đang giữ Abou vì vụ đó. 163 00:13:44,240 --> 00:13:45,520 Anh ta ở Berlin? 164 00:13:46,040 --> 00:13:47,640 Rõ ràng là vậy. 165 00:13:48,240 --> 00:13:50,360 Nhân tiện, đây là hành vi trộm cắp. 166 00:13:50,440 --> 00:13:53,400 Phòng khi anh định gia nhập lại lực lượng cảnh sát. 167 00:14:22,880 --> 00:14:26,680 Anh Jürgens, văn phòng công tố quận! Tôi phải hỏi anh vài câu. 168 00:14:27,640 --> 00:14:28,960 Tôi biết anh có nhà! 169 00:15:02,200 --> 00:15:04,200 Anh Jürgens, tôi hỏi vài câu thôi! 170 00:15:05,520 --> 00:15:08,360 Về buổi thăm nuôi với Mussa Basher trong tù! 171 00:15:13,360 --> 00:15:15,800 Nó là về chứng cứ ngoại phạm với Idris à? 172 00:15:15,880 --> 00:15:17,160 Idris Kouri? 173 00:15:34,320 --> 00:15:36,360 Cô muốn cảnh sát giải anh ta về? 174 00:15:37,480 --> 00:15:38,720 Anh ta trốn thẩm vấn. 175 00:15:38,800 --> 00:15:41,520 Từ thẩm định viên có trách nhiệm viết báo cáo. 176 00:15:42,320 --> 00:15:43,680 Corinna, anh ta trốn khỏi tôi. 177 00:15:44,320 --> 00:15:47,000 Đi, Jule. Nhắc chuyện Jürgens thăm nuôi ở JVA. 178 00:15:47,080 --> 00:15:49,920 Anh ta cho Mussa hay tình hình thê thảm của hắn, 179 00:15:50,000 --> 00:15:52,880 điều đó kích động tự sát và thế là xong. 180 00:15:52,960 --> 00:15:55,680 - Giờ qua vụ Kouri. - Có lẽ chúng có liên quan. 181 00:15:55,760 --> 00:15:56,680 Sao cơ? 182 00:15:56,760 --> 00:16:00,480 Idris Kouri và Joachim Jürgens đều đến thăm Mussa Basher ở JVA. 183 00:16:01,000 --> 00:16:04,880 Không lâu sau đó, Mussa tự tử, Idris bị bắn, và Jürgens đi trốn. 184 00:16:06,080 --> 00:16:10,440 Thêm dòng "Allah vĩ đại" ở ngực Mussa là có ngay chuỗi nhân quả của Jule. 185 00:16:10,960 --> 00:16:14,840 Dòng chữ là "Idris". Và Idris khắc "Mussa" lên ngực. Họ yêu nhau! 186 00:16:18,480 --> 00:16:19,320 Cái gì? 187 00:16:21,640 --> 00:16:23,360 - Họ đồng tính ư? - Vâng. 188 00:16:23,440 --> 00:16:25,760 Chà, vậy cô có lý do tự sát rồi. 189 00:16:25,840 --> 00:16:29,920 Và một động cơ khác của Basher cho vụ giết Idris, đồng tính. Hoàn hảo. 190 00:16:31,960 --> 00:16:34,000 Giờ thì hãy quên gã Jürgens này. 191 00:16:34,080 --> 00:16:35,720 Hoàn thành báo cáo đi. 192 00:16:35,800 --> 00:16:38,480 Từ hôm nay, nó là một phần của hồ sơ vụ Kouri. 193 00:16:40,720 --> 00:16:41,560 Làm tốt lắm. 194 00:16:44,800 --> 00:16:45,640 Steck đây. 195 00:16:46,760 --> 00:16:47,600 Ai cơ? 196 00:16:49,760 --> 00:16:50,600 Tôi tới đây. 197 00:16:57,360 --> 00:16:59,960 - Ta cần nói chuyện. - Tôi cũng nghĩ vậy. 198 00:17:24,160 --> 00:17:25,760 Anh đang nói gì với anh ta? 199 00:17:55,760 --> 00:17:57,680 Cô đang điều tra về Abou Basher? 200 00:17:58,640 --> 00:18:02,440 Anh lại đến gặp Hartloff. Anh có kể là đã đột nhập vào đây không? 201 00:18:03,360 --> 00:18:04,920 Tôi phải làm gì với anh? 202 00:18:05,760 --> 00:18:09,440 Cứ cho là Mussa vô tội trong vụ Herres. 203 00:18:10,680 --> 00:18:11,520 Atlas… 204 00:18:11,600 --> 00:18:15,240 Hãy giả định là Idris có thể cho Mussa chứng cứ ngoại phạm. 205 00:18:15,880 --> 00:18:19,920 Không thể. Nhà Basher ép anh ta nói dối vì Mussa để hắn được thả, 206 00:18:20,000 --> 00:18:21,800 và vì thế Idris ra nước ngoài. 207 00:18:21,880 --> 00:18:23,480 Sao giờ anh ta về Berlin? 208 00:18:23,560 --> 00:18:26,280 Vì tình. Idris và Mussa là một cặp. 209 00:18:29,480 --> 00:18:32,080 Nghe này, tôi rất tiếc về việc Mussa tự tử. 210 00:18:32,160 --> 00:18:34,280 Mà là do anh ta, không phải ai khác. 211 00:18:35,240 --> 00:18:37,360 Anh đâu đáng trách chỉ vì kết tội anh ta. 212 00:18:38,560 --> 00:18:40,360 Tôi không nhớ gì cả. 213 00:18:40,440 --> 00:18:42,320 Anh tìm thấy cọng râu của hắn. 214 00:18:42,400 --> 00:18:45,520 Ở đường vào nhà Thẩm phán Herres, ừ. Mà tôi không nhớ. 215 00:18:45,600 --> 00:18:48,880 Tôi chỉ nhớ Mussa đã nói ở tòa là có kẻ gài nó ở đó. 216 00:18:49,920 --> 00:18:53,520 Anh không nhớ vì anh đang căng thẳng về mặt tâm lý. 217 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 Mở lại vụ Herres đi. 218 00:19:04,480 --> 00:19:07,280 Ta nên gọi đường dây hỗ trợ tâm thần xã hội chứ? 219 00:19:14,080 --> 00:19:16,680 Anh cần đi gặp bác sĩ gấp. 220 00:19:17,240 --> 00:19:18,720 Cầm lấy. Nhờ giúp đỡ đi. 221 00:19:21,560 --> 00:19:23,000 Hãy làm vì gia đình anh. 222 00:19:45,360 --> 00:19:46,280 Lotta Körtner? 223 00:19:46,800 --> 00:19:48,960 Phải, cô bé bị chấn thương. 224 00:19:49,040 --> 00:19:52,760 Cô bé vô tình bị cửa đập vào đầu khi cảnh sát đang làm nhiệm vụ. 225 00:19:53,280 --> 00:19:55,880 - Và cô là? - Tôi đâu biết nó ở sau cánh cửa. 226 00:19:57,760 --> 00:19:58,600 Chả biết thật. 227 00:19:58,680 --> 00:20:01,360 Chỉ vài cái nữa ở đây thôi. Tớ có thể… 228 00:20:01,440 --> 00:20:05,000 Cô bé đã bình phục. Ở tuổi này, đường khâu sọ có thể co giãn. 229 00:20:05,080 --> 00:20:06,560 Dễ hấp thụ chấn động hơn. 230 00:20:07,480 --> 00:20:08,480 Nó phải ở đây bao lâu? 231 00:20:10,000 --> 00:20:11,560 Vấn đề là cô bé sẽ đi đâu. 232 00:20:12,080 --> 00:20:14,760 Mẹ mất, ông bà cũng mất, bố thì biệt tăm… 233 00:20:16,360 --> 00:20:18,400 Phòng Phúc lợi Trẻ em đang tìm một mái nhà. 234 00:20:19,360 --> 00:20:20,800 Cô muốn vào chào không? 235 00:20:25,560 --> 00:20:26,480 Cảm ơn cô. 236 00:20:31,160 --> 00:20:32,160 Rồi, hẹn gặp lại! 237 00:20:34,880 --> 00:20:37,480 - Tí nữa qua nhà Götz không? - Nếu cậu muốn. 238 00:20:39,480 --> 00:20:40,320 Karina! 239 00:20:44,280 --> 00:20:45,240 Khá ổn. 240 00:20:45,960 --> 00:20:48,040 Mẹ cháu gửi lời chào. 241 00:20:50,240 --> 00:20:51,480 Vâng, chắc chắn rồi. 242 00:21:00,080 --> 00:21:01,840 Cháu đã gặp bố cháu chưa? 243 00:21:01,920 --> 00:21:04,960 Bố có tạt qua ạ. Và mang ba lô đi. 244 00:21:05,480 --> 00:21:06,640 Cái màu đỏ cũ ấy. 245 00:21:07,160 --> 00:21:08,840 Cô nhớ không? Nước Úc? 246 00:21:16,760 --> 00:21:18,080 Cháu đã trụ rất lâu! 247 00:21:18,160 --> 00:21:19,600 Vâng. Trong lều. 248 00:21:20,520 --> 00:21:22,720 Lúc đó cháu giận mẹ lắm. 249 00:21:26,400 --> 00:21:31,280 Và rồi bố đưa cháu thẻ lên máy bay rất ngầu từ công ty du lịch của mẹ. 250 00:21:31,360 --> 00:21:33,080 Cô nghĩ bố cháu sẽ quay lại. 251 00:21:33,160 --> 00:21:35,800 Bố yêu cả hai mẹ con, và còn yêu cháu hơn. 252 00:21:51,680 --> 00:21:52,520 Vâng? 253 00:21:56,400 --> 00:21:57,240 A lô? 254 00:22:01,080 --> 00:22:01,920 Bố à? 255 00:22:07,360 --> 00:22:08,600 Con đang ở Úc. 256 00:22:11,360 --> 00:22:12,520 Con phải chào bố. 257 00:22:16,520 --> 00:22:17,600 Bố cháu chào lại. 258 00:22:18,840 --> 00:22:21,680 Hôm nay con… lại đi tập ngắt quãng. 259 00:22:23,080 --> 00:22:25,240 Con đã giảm gần 800 gram rồi. 260 00:22:25,320 --> 00:22:27,000 Gần một ký rồi! 261 00:22:28,280 --> 00:22:30,200 Con còn đặt thực phẩm chức năng. 262 00:22:30,960 --> 00:22:32,560 Thấy bảo chúng giúp đốt mỡ. 263 00:22:33,120 --> 00:22:35,040 Đừng nên động vào thứ đó, Tinka. 264 00:22:35,720 --> 00:22:39,440 Tập ngắt quãng là tốt, mà đầu tiên cơ thể con cần làm quen đã. 265 00:22:40,280 --> 00:22:41,160 Cứ kiên nhẫn. 266 00:22:43,520 --> 00:22:45,560 Vài thứ cần có thời gian. 267 00:22:47,800 --> 00:22:49,440 - Vâng. - Bố sẽ gọi con sau. 268 00:22:53,560 --> 00:22:54,400 Bố? 269 00:23:03,680 --> 00:23:09,080 Cháu không thừa cân đâu. Cháu thế này đã xinh đẹp rồi. 270 00:23:11,680 --> 00:23:12,680 Cháu có xinh đâu. 271 00:23:14,280 --> 00:23:15,120 Cháu béo. 272 00:23:15,720 --> 00:23:18,680 Đừng có ngốc thế. 273 00:23:39,600 --> 00:23:41,360 - A lô? - Cháu đây. 274 00:23:42,800 --> 00:23:44,560 - Tinka Atlas. - À! 275 00:23:44,640 --> 00:23:46,640 - Bố cháu lại vừa gọi. - Mike ư? 276 00:23:47,160 --> 00:23:48,960 Cháu định kể với bố về chú, mà 277 00:23:49,480 --> 00:23:51,040 bố đã cúp máy rồi. 278 00:23:51,600 --> 00:23:53,160 À… Ừ. 279 00:23:53,840 --> 00:23:57,320 Cháu gửi số điện thoại nhé? Chả biết phải của bố không, mà… 280 00:23:57,400 --> 00:23:59,760 - Ừ, nhắn tin cho chú nhé. - Vâng. 281 00:23:59,840 --> 00:24:01,800 - Sau chú sẽ thử. - Được ạ. 282 00:24:02,760 --> 00:24:05,680 - Ừ. Được. Chào cháu. - Chào chú. 283 00:24:22,960 --> 00:24:25,800 Anh trộm căn cước của tôi ở đây, Thanh tra Atlas. 284 00:24:26,960 --> 00:24:29,840 Rồi vào văn phòng công tố quận để sao hồ sơ vụ Herres. 285 00:24:34,960 --> 00:24:36,400 Cô có gặp rắc rối không? 286 00:24:38,960 --> 00:24:40,680 Anh tìm thấy thứ cần tìm chứ? 287 00:24:44,040 --> 00:24:44,880 Không. 288 00:24:47,520 --> 00:24:49,240 Anh nghĩ mình đã sai lầm à? 289 00:24:50,520 --> 00:24:52,240 Và anh muốn mở lại vụ Herres. 290 00:24:53,800 --> 00:24:55,400 Sao anh lại không thể nhớ? 291 00:25:00,480 --> 00:25:02,200 Đã tám tháng rồi. Tôi… 292 00:25:06,320 --> 00:25:07,520 Cà phê nhé? 293 00:25:09,240 --> 00:25:10,720 Tôi muốn anh xem thứ này. 294 00:25:20,560 --> 00:25:22,560 - Chào. - Atlas lại đến. 295 00:25:22,640 --> 00:25:25,560 Đêm qua anh ta trộm căn cước và sao hồ sơ Herres. 296 00:25:25,640 --> 00:25:27,320 Còn muốn tôi mở lại vụ án. 297 00:25:27,400 --> 00:25:30,240 Tôi đã cho anh ấy điện thoại. Sẽ nhắn số cho anh. 298 00:25:30,320 --> 00:25:31,680 Được rồi, tôi làm ngay. 299 00:25:34,200 --> 00:25:36,120 - Tối nay làm muộn à? - Tôi nghỉ. 300 00:25:37,600 --> 00:25:40,040 Vẫn dính bụi và máu ngoài đường à? 301 00:25:42,880 --> 00:25:44,080 Tôi tắm rồi. 302 00:25:44,160 --> 00:25:47,160 - Hẹn hò với đồng nghiệp? - Tôi đưa mẹ đi xem Opera. 303 00:25:49,400 --> 00:25:52,920 Vậy thì chúc vui vẻ. Nhân tiện, bên LKA có người mới. 304 00:25:53,000 --> 00:25:54,200 Vâng, tôi biết. 305 00:25:55,200 --> 00:25:56,880 Anh ta gây ấn tượng khá tốt. 306 00:25:56,960 --> 00:25:59,960 Anh sẽ phải nỗ lực nhiều hơn nếu muốn gia nhập LKA. 307 00:26:08,440 --> 00:26:09,280 Tạm biệt! 308 00:26:14,240 --> 00:26:16,440 Chào. Anh đúng giờ quá! 309 00:26:17,680 --> 00:26:20,240 Sao nào? Ta đi đâu đây? 310 00:26:20,320 --> 00:26:21,280 Một nơi bất ngờ. 311 00:26:22,520 --> 00:26:24,080 Rồi. Vậy thì đi thôi. 312 00:26:24,160 --> 00:26:25,360 Đón Tinka trước nhé. 313 00:26:26,840 --> 00:26:28,680 Hôm nay con bé ngủ lại nhà bạn. 314 00:26:44,560 --> 00:26:48,080 - Đó là Idris Kouri? - Phải. Bốn hôm trước khi Mussa tự tử. 315 00:26:48,600 --> 00:26:50,200 Anh ta muốn làm chứng cho bạn. 316 00:26:52,760 --> 00:26:54,120 Cô gặp anh ta rồi à? 317 00:26:54,680 --> 00:26:56,680 Không, một người bạn của họ, Niam. 318 00:26:57,800 --> 00:27:01,360 Idris nói với Niam rằng lúc đó có cảnh sát đe dọa anh ta. 319 00:27:01,960 --> 00:27:07,000 Nếu làm chứng cho Mussa, họ sẽ kể với bố anh ta đồng tính. Sau đó Idris đi Agadir. 320 00:27:07,080 --> 00:27:10,600 Tám tháng sau, anh ta về làm chứng cho bạn, và bị giết. 321 00:27:10,680 --> 00:27:12,640 Tìm thấy thi thể của Idris ở đâu? 322 00:27:14,960 --> 00:27:18,280 Nhà trên cây. Ở một sân chơi. Brungerstrasse, Kreuzkölln. 323 00:27:19,960 --> 00:27:22,920 Nếu Idris muốn làm chứng cho hắn, sao Mussa tự tử? 324 00:27:23,440 --> 00:27:25,880 - Hắn tự tử trước khi Idris chết. - Phải. 325 00:27:33,720 --> 00:27:36,320 Đó là Joachim Jürgens, thám tử tư. 326 00:27:37,360 --> 00:27:40,200 Anh nhớ gã dính dáng gì đến Thẩm phán Herres chứ? 327 00:27:44,360 --> 00:27:48,440 - Cô kể với sếp lớn chưa? - Đã thử, cô ấy không thấy mối liên hệ. 328 00:27:50,160 --> 00:27:51,480 Cô thì có, phải không? 329 00:27:53,080 --> 00:27:56,920 Tôi phải tìm ra cách gã thám tử tư này thuyết phục Mussa tự sát. 330 00:27:57,680 --> 00:27:58,800 Mà gã biến mất rồi. 331 00:27:58,880 --> 00:28:01,400 Anh thật sự không biết gã? Joachim Jürgens? 332 00:28:02,040 --> 00:28:03,280 Vâng? 333 00:28:03,360 --> 00:28:05,880 - Thanh tra Atlas. - Vâng, ai vậy? 334 00:28:06,960 --> 00:28:07,800 Xin chào? 335 00:28:24,880 --> 00:28:26,120 Anh đang làm gì vậy? 336 00:28:33,240 --> 00:28:34,400 Cảm ơn. 337 00:28:35,640 --> 00:28:36,920 Này! Chờ đã! 338 00:28:37,600 --> 00:28:39,360 Đợi chút! 339 00:28:39,440 --> 00:28:43,400 - Tôi chưa từng thấy gã trong đoạn băng. - Phải, hoặc anh không nhớ. 340 00:28:43,480 --> 00:28:44,600 Cũng có thể. 341 00:28:44,680 --> 00:28:47,600 Nhưng anh có nhớ mình đã phạm sai lầm, phải không? 342 00:28:48,200 --> 00:28:49,680 Cô muốn gì ở tôi? 343 00:28:51,560 --> 00:28:54,400 Tôi muốn biết hồi đó có chuyện gì. Anh cũng vậy. 344 00:28:55,440 --> 00:28:59,520 Đây. Tôi luôn ở sông Spree lúc bảy giờ, phòng khi anh nhớ lại gì. 345 00:29:00,200 --> 00:29:02,600 Anh nhớ được không hay tôi nên ghi lại? 346 00:29:02,680 --> 00:29:03,520 Cảm ơn. 347 00:29:12,040 --> 00:29:12,880 A lô? 348 00:29:15,160 --> 00:29:16,320 Bất ngờ kiểu gì? 349 00:29:18,520 --> 00:29:19,840 Ôi, chết tiệt! 350 00:29:24,720 --> 00:29:28,200 Giơ tay lên. Giữ nó thế này. Cô đặt ngón cái ở đây. 351 00:29:28,280 --> 00:29:32,320 - Ừ. Cô cần gồng cơ ở đây. - Ừ. Được rồi. Này! 352 00:29:32,400 --> 00:29:33,240 Sao? 353 00:29:35,600 --> 00:29:37,360 Ôi! Kìa! 354 00:29:37,440 --> 00:29:38,960 - Đó. Ngay đó. - Ở đâu? 355 00:29:39,040 --> 00:29:40,600 - Đó. Trên đó! - À ừ. 356 00:29:56,080 --> 00:29:59,320 - Xạ thủ Zari. Phải, xạ thủ Zari. - Ừ, giỏi nhỉ? 357 00:29:59,400 --> 00:30:01,480 Tôi giỏi quá. Giờ cố bằng tôi đi. 358 00:30:02,640 --> 00:30:04,560 Cứ nghĩ đằng kia là một gã khốn. 359 00:30:05,120 --> 00:30:06,760 - Gã khốn? - Ừ, gã khốn. 360 00:30:07,280 --> 00:30:08,200 Tôi làm được. 361 00:30:11,200 --> 00:30:15,320 Hôm nay một gã đạp xe ngu ngốc suýt đâm tôi, còn giơ ngón giữa với tôi! 362 00:30:15,400 --> 00:30:17,520 Anh vượt đèn đỏ đó, đồ điên! 363 00:30:24,400 --> 00:30:25,400 Nạp đạn đi. 364 00:30:52,600 --> 00:30:56,040 Ngày nào con bé cũng thắc mắc vì sao anh ấy lại bỏ bọn tôi. 365 00:30:57,920 --> 00:31:01,200 Mẹ tôi bảo nó: "Giảm cân đi, rồi bố sẽ về nhà!" 366 00:31:02,120 --> 00:31:05,520 Mẹ im đi! Ngậm cái miệng ngu ngốc lại… 367 00:31:08,280 --> 00:31:09,240 Không sao mà. 368 00:31:19,880 --> 00:31:20,720 Khốn kiếp! 369 00:31:43,440 --> 00:31:44,640 Đừng. 370 00:31:46,520 --> 00:31:47,720 Còn một gã khốn nữa. 371 00:31:57,080 --> 00:31:58,840 Anh bỏ mặc mẹ con em. 372 00:32:00,800 --> 00:32:02,000 Sao anh lại làm thế? 373 00:32:02,520 --> 00:32:05,000 Anh không quan tâm chút nào đến mẹ con em! 374 00:32:08,240 --> 00:32:09,480 Nói cho em nghe đi. 375 00:32:16,200 --> 00:32:18,840 Anh biết anh làm mẹ con em đau ra sao không? 376 00:32:22,800 --> 00:32:27,200 Anh có biết anh đang gây ra bao nhiêu đau đớn cho mẹ con em không? 377 00:32:32,160 --> 00:32:33,000 Này! 378 00:32:46,560 --> 00:32:47,400 Vâng. 379 00:32:55,440 --> 00:32:56,600 Đi ngay khỏi đây. 380 00:32:56,680 --> 00:32:57,720 Vâng, tôi đi đây. 381 00:33:02,040 --> 00:33:04,520 Anh từng đến đây với anh ấy, đúng không? 382 00:33:07,160 --> 00:33:09,480 Để bắn súng. Và uống rượu. 383 00:33:13,920 --> 00:33:15,640 Đó đâu phải kiểu của anh ấy. 384 00:33:23,760 --> 00:33:25,480 Anh ấy chỉ không muốn về nhà. 385 00:33:27,680 --> 00:33:28,840 Vớ vẩn. 386 00:33:35,600 --> 00:33:37,200 Anh ấy không muốn nữa. 387 00:33:41,520 --> 00:33:43,760 Anh ấy không bao giờ chạm vào tôi nữa. 388 00:33:46,160 --> 00:33:47,280 Anh ấy bị kiệt quệ. 389 00:33:56,760 --> 00:33:58,240 Anh có thứ đó không? 390 00:34:00,960 --> 00:34:04,160 Cái thứ… Nhỏ nhỏ màu xanh của anh ấy? 391 00:34:04,240 --> 00:34:05,520 Anh có thứ đó chứ? 392 00:34:07,120 --> 00:34:09,040 Đi mà. Ta sẽ lên thuyền của anh. 393 00:34:10,000 --> 00:34:11,640 Đi nào. Ta sẽ đi. Nào! 394 00:34:13,160 --> 00:34:15,200 Này. Giờ tôi sẽ đưa cô về. 395 00:34:16,680 --> 00:34:18,520 Tôi không muốn về nhà. 396 00:34:49,840 --> 00:34:50,680 Bất ngờ chưa. 397 00:34:53,480 --> 00:34:55,360 Vera phải đi Koblenz gấp. 398 00:34:56,640 --> 00:34:57,600 Đi hai ngày. 399 00:35:26,080 --> 00:35:28,000 Thêm bánh nướng xốp sô-cô-la nè. 400 00:35:36,000 --> 00:35:37,360 Chả phải Klaus thì xin. 401 00:36:09,680 --> 00:36:11,200 Chấm dứt thôi. 402 00:36:17,400 --> 00:36:18,480 Ổn cả chứ? 403 00:36:51,000 --> 00:36:53,200 - Mấy giờ rồi? - Đừng dậy. 404 00:36:54,320 --> 00:36:55,880 Anh trả tiền bữa sáng rồi. 405 00:37:00,400 --> 00:37:01,800 Tối nay anh sẽ gọi em. 406 00:37:10,120 --> 00:37:11,000 Dở thật. 407 00:37:40,480 --> 00:37:42,000 Anh gặp ác mộng. 408 00:37:43,440 --> 00:37:45,120 Đừng nhìn tôi chằm chằm thế. 409 00:37:51,400 --> 00:37:54,680 Anh cứ quẫy đạp và kêu như lợn. Tôi muốn ngủ yên. 410 00:37:58,240 --> 00:38:00,520 - Đêm qua ta có khách. - Hả? 411 00:38:02,320 --> 00:38:03,440 Gấu mèo. 412 00:38:11,760 --> 00:38:13,920 - Trong thùng rác? - Phải. 413 00:38:16,360 --> 00:38:19,280 Lẽ ra tối qua anh nên lo việc đó. Trong thùng rác. 414 00:38:19,360 --> 00:38:21,400 Suy sụp vì hoang tưởng hay sao? 415 00:38:21,480 --> 00:38:24,280 - Tôi chịu. Tôi sẽ tìm ra anh ấy. - Mong là vậy. 416 00:38:24,360 --> 00:38:26,000 Và trước khi anh ta làm gì ngu ngốc. 417 00:38:35,720 --> 00:38:36,560 Vào đi. 418 00:38:41,080 --> 00:38:43,240 Một. Hai. 419 00:38:43,960 --> 00:38:48,360 Ba. Cố lên. Bạn làm được mà. Cố thêm 30 giây nữa. 420 00:38:50,360 --> 00:38:52,080 Tốt. Và tiếp nào. 421 00:38:52,680 --> 00:38:54,520 - A lô? - Chú đây. 422 00:38:55,320 --> 00:38:56,680 Bố cháu không nghe máy. 423 00:38:56,760 --> 00:38:58,920 Ừ, không, nhưng chú sẽ tiếp tục thử. 424 00:38:59,000 --> 00:39:00,560 Có tin gì thì báo chú nhé. 425 00:39:00,640 --> 00:39:02,480 ÁN MẠNG SÂN CHƠI LKA NGHI NGỜ BĂNG BASHER 426 00:39:03,400 --> 00:39:05,840 Chúng ta sẽ giúp Mike hồi phục. Chú hứa. 427 00:39:06,600 --> 00:39:07,440 Vâng. 428 00:39:08,400 --> 00:39:09,280 Cảm ơn chú. 429 00:39:09,360 --> 00:39:13,400 Mười, chín, tám, bảy, sáu, 430 00:39:13,960 --> 00:39:17,480 năm, bốn, ba, hai… 431 00:39:21,720 --> 00:39:23,160 Ở sân chơi. 432 00:39:23,920 --> 00:39:25,160 Trong nhà trên cây. 433 00:39:26,720 --> 00:39:29,280 Nhưng ai lại dập thuốc lá ở hiện trường chứ? 434 00:39:29,360 --> 00:39:31,840 Đám đực rựa không kiểm soát được cái tôi. 435 00:39:32,400 --> 00:39:35,720 Lũ đánh phụ nữ và lượn lờ thành phố trong xe hoành tráng. 436 00:39:36,360 --> 00:39:37,360 Kiểu Basher. 437 00:39:38,400 --> 00:39:41,120 Tôi sẽ nói với anh điều này. Đó là di truyền. 438 00:39:43,280 --> 00:39:44,800 Ý cô là dân Ả Rập, hay… 439 00:39:45,320 --> 00:39:48,240 Ả Rập, Saxony-Anhalt… Tôi mặc kệ chúng tới từ đâu. 440 00:39:48,320 --> 00:39:50,800 Đường phố nhuốm đầy testosterone của chúng. 441 00:39:52,600 --> 00:39:53,920 Ta sẽ làm so sánh ADN. 442 00:39:54,920 --> 00:39:58,360 - Luật sư của Basher nghi ta thiếu lý do. - Dĩ nhiên là có. 443 00:39:58,440 --> 00:40:01,640 Lời khai của bố Kouri, dọa giết trước mặt nhân chứng. 444 00:40:01,720 --> 00:40:04,440 Tôi sẽ lo lệnh. Abou đã khai chưa? 445 00:40:05,720 --> 00:40:08,960 Hắn nói ta đang làm giống như với em hắn, Mussa. 446 00:40:09,040 --> 00:40:11,320 Abou cũng có chứng cứ ngoại phạm giả? 447 00:40:12,480 --> 00:40:17,160 Hắn ở một quán bar Shisha tới bảy giờ tối. Rồi bị một cảnh sát giữ lại thẩm vấn. 448 00:40:17,240 --> 00:40:18,600 Anh xác minh chưa? 449 00:40:20,040 --> 00:40:20,960 Chưa. 450 00:40:26,600 --> 00:40:28,480 - Vâng? - Anh đang ở đâu? 451 00:40:28,560 --> 00:40:30,800 - Wiener 14. - Tom Schlefski muốn gặp anh. 452 00:40:30,880 --> 00:40:32,760 - Ai cơ? - Người mới từ LKA. 453 00:40:32,840 --> 00:40:33,720 Được thôi. 454 00:40:35,160 --> 00:40:37,320 Ông ấy ở trong căn hộ này. Tôi chắc. 455 00:40:38,200 --> 00:40:40,520 Kaminski. Ông ấy nên ở chỗ làm mà nhỉ? 456 00:40:40,600 --> 00:40:43,800 Tôi chịu. Ông già nào ấy. Tôi không quen ông ấy. 457 00:40:44,520 --> 00:40:45,360 Lối này. 458 00:40:52,720 --> 00:40:57,160 Tôi đang đi đổ rác thì thấy một gã trèo qua ban công với túi của ông ấy. 459 00:40:58,280 --> 00:41:01,280 Ừ, cửa ban công đang mở. Đó là cách hắn ra vào. 460 00:41:01,360 --> 00:41:04,880 - Rồi cầm túi qua số 17. - Mùi hôi thối đó là gì vậy? 461 00:41:04,960 --> 00:41:07,480 Ở đây lúc nào cũng thế. Hàng xóm có mèo. 462 00:41:10,200 --> 00:41:12,080 - Đó đâu phải mùi mèo. - Không. 463 00:41:12,840 --> 00:41:15,200 Lần cuối cô gặp ông Kaminski là khi nào? 464 00:41:16,160 --> 00:41:18,640 Tôi không biết nữa. Hình như cũng lâu rồi. 465 00:41:22,560 --> 00:41:23,400 Được rồi. 466 00:41:24,520 --> 00:41:25,720 Chi chi, chành… 467 00:41:25,800 --> 00:41:27,080 Chành. 468 00:41:35,680 --> 00:41:36,560 Cái gì vậy? 469 00:41:39,480 --> 00:41:40,640 Chúa ơi. 470 00:41:40,720 --> 00:41:42,560 Không. Không cần xe cứu thương. 471 00:41:43,400 --> 00:41:45,240 Túi nhựa, xẻng, khăn trải sàn. 472 00:41:47,160 --> 00:41:49,000 Chắc đã nằm đó từ Giáng sinh. 473 00:41:49,720 --> 00:41:52,640 - Như giẫm phải một cái bánh vậy… - Này! 474 00:41:52,720 --> 00:41:54,040 Nghĩ chuyện khác đi. 475 00:41:55,720 --> 00:41:57,480 Anh nhớ Trautenaustrasse chứ? 476 00:41:57,560 --> 00:42:00,120 Khi Atlas định kéo bà già đó khỏi giường? 477 00:42:00,200 --> 00:42:02,160 Nó cũng có âm thanh y hệt. 478 00:42:06,720 --> 00:42:08,400 - Quần nữa. - Không phải giờ. 479 00:42:08,480 --> 00:42:11,600 Nó dính đầy xác ông đó rồi! Tôi ngập trong xác ông đó! 480 00:42:11,680 --> 00:42:12,640 Thôi nào! 481 00:42:15,240 --> 00:42:16,600 Bình tĩnh lại. 482 00:42:19,680 --> 00:42:20,520 Nhìn tôi này. 483 00:42:26,960 --> 00:42:29,280 - Ở lại với Britney, được chứ? - Được. 484 00:42:36,480 --> 00:42:37,320 Này… 485 00:42:38,280 --> 00:42:40,920 Abou phá một đồng nghiệp cũ. Tôi tra hỏi hắn. 486 00:42:41,000 --> 00:42:43,280 - Ngay góc Quán Basher. - Bao giờ và đến khi nào? 487 00:42:44,320 --> 00:42:46,760 Sau tám giờ chút. Tôi có ca lúc chín giờ. 488 00:42:47,720 --> 00:42:51,520 - Mười rưỡi bọn tôi được báo đến sân chơi. - Vậy đâu phải chứng cứ ngoại phạm. 489 00:42:54,600 --> 00:42:57,400 - Hắn phá đồng nghiệp cũ nào cơ? - Hả? 490 00:42:57,480 --> 00:42:58,800 Đồng nghiệp bị phá ấy. 491 00:43:00,640 --> 00:43:01,760 Mike Atlas. 492 00:43:01,840 --> 00:43:04,360 Thanh tra Atlas? Người đã nghỉ việc? 493 00:43:05,240 --> 00:43:06,160 Phải. 494 00:43:07,720 --> 00:43:09,000 Sao anh ta lại nghỉ? 495 00:43:11,080 --> 00:43:13,200 Nó ăn mòn anh ấy. Đại loại thế. 496 00:43:14,640 --> 00:43:15,560 "Đại loại thế". 497 00:43:16,320 --> 00:43:17,160 Phải. 498 00:43:20,960 --> 00:43:22,000 Cảm ơn. 499 00:43:36,280 --> 00:43:37,320 BÁO CÁO KẾT THÚC 500 00:43:37,400 --> 00:43:40,320 Cô thừa hưởng sự chính xác về ngôn ngữ từ mẹ cô. 501 00:43:42,680 --> 00:43:46,280 Nhân tiện, Idris-Mussa, cái vụ đồng tính đó… 502 00:43:46,360 --> 00:43:48,440 - Họ yêu nhau. - Ừ. 503 00:43:49,040 --> 00:43:51,640 Dù sao thì, rất có ích khi cô tìm ra điều đó. 504 00:43:54,760 --> 00:43:55,600 Sao? 505 00:43:56,240 --> 00:43:59,000 Lại một dòng suy nghĩ vẩn vơ của Jule à? 506 00:43:59,080 --> 00:44:02,880 Ta có thể nghĩ theo cả ngàn hướng, mà sẽ chẳng đi đến đâu. 507 00:44:02,960 --> 00:44:07,200 Ta có áp lực, Jule ạ. Đây là thứ được yêu cầu. Và cô đã hoàn thành nó. 508 00:44:08,360 --> 00:44:10,960 Được rồi. Giờ tôi phải đi gặp thẩm phán. 509 00:44:11,640 --> 00:44:15,160 - Làm quen với vụ Kouri đi. - Cảm ơn. 510 00:44:25,360 --> 00:44:27,040 - A lô? - Chào con. 511 00:44:28,400 --> 00:44:30,520 - Bố đây. - Chào bố! 512 00:44:33,400 --> 00:44:36,640 - Karina về lại Úc chưa? - Dĩ nhiên. Thời tiết này mà. 513 00:44:36,720 --> 00:44:38,880 Cô ấy luôn trong vườn khi thời tiết thế này. 514 00:44:39,400 --> 00:44:41,360 Bố cần nói chuyện với cô ấy ngay. 515 00:44:42,600 --> 00:44:44,680 Vâng. À… 516 00:44:46,000 --> 00:44:48,480 - Được, để con hỏi cô ấy. - Giúp bố với. 517 00:44:49,640 --> 00:44:50,920 Bố sẽ gọi lại, nhé? 518 00:44:51,880 --> 00:44:52,720 Vâng ạ. 519 00:45:28,760 --> 00:45:30,600 - Andergast đây? - Atlas. 520 00:45:31,160 --> 00:45:33,120 Tôi nhớ lại gì đó rồi. Gặp nhé? 521 00:45:34,760 --> 00:45:35,920 À… Chắc chắn rồi. 522 00:45:37,200 --> 00:45:38,520 Ngay sau bảy giờ ở Spree? 523 00:45:44,080 --> 00:45:44,920 A lô? 524 00:45:55,960 --> 00:45:58,440 - Chào cháu! - Chào chú. Cháu Tinka đây. 525 00:45:59,200 --> 00:46:01,520 - Tối nay chú rảnh không ạ? - Tối nay à? 526 00:46:02,040 --> 00:46:04,760 Chú có thể làm bố bất ngờ. "Chào Mike!" 527 00:46:04,840 --> 00:46:09,080 Ừ, chú làm được. Ở đâu nhỉ? 528 00:46:10,920 --> 00:46:12,160 Ở Südgelände. Ở cảng. 529 00:46:12,240 --> 00:46:16,520 Nhưng Südgelände rất rộng. Làm thế nào để tìm ra đúng chỗ? 530 00:46:16,600 --> 00:46:18,960 - Chú đón cháu nhé. - À. Rồi. 531 00:46:19,480 --> 00:46:21,360 - Chào cháu! - Chào chú! 532 00:46:25,760 --> 00:46:27,120 Anh đã nhớ lại điều gì? 533 00:46:27,640 --> 00:46:28,720 Có điện thoại chứ? 534 00:46:31,640 --> 00:46:32,480 Cảm ơn. 535 00:46:37,160 --> 00:46:39,280 - A lô? Tinka Atlas đây? - Ừ, bố đây. 536 00:46:39,920 --> 00:46:41,760 - Con đã bảo cô Karina. - Ừ. 537 00:46:41,840 --> 00:46:44,320 - Cô ấy sẽ ở Úc lúc tám giờ. - Được rồi. 538 00:46:44,400 --> 00:46:46,600 - Cô ấy mong gặp bố. - Cảm ơn con yêu. 539 00:46:49,160 --> 00:46:51,520 - Anh có vợ không? - Cô có xe hơi không? 540 00:46:54,680 --> 00:46:56,600 Cởi quần ra rồi tôi pha trà cho. 541 00:47:00,760 --> 00:47:02,640 - Tôi cần một ly. - Đi tắm đi. 542 00:47:16,200 --> 00:47:17,600 - Đây. - Cảm ơn. 543 00:47:18,840 --> 00:47:20,280 Anh ấy có bạn gái không? 544 00:47:21,040 --> 00:47:22,280 Không. Có chuột chũi. 545 00:47:23,520 --> 00:47:24,480 À. 546 00:47:33,280 --> 00:47:35,640 Câu lạc bộ sói KDD đơn độc à? 547 00:47:36,200 --> 00:47:37,680 Atlas có vợ và con gái. 548 00:47:38,200 --> 00:47:39,400 Cũng đâu còn ở đội. 549 00:47:47,320 --> 00:47:49,240 Tôi cũng sẽ thành sói đơn độc ư? 550 00:47:54,000 --> 00:47:56,960 Khăn! Tôi hết khăn rồi! 551 00:47:59,160 --> 00:48:01,560 Cô có thể pha trà không? Bếp ở đằng kia. 552 00:48:15,680 --> 00:48:16,520 Chào. 553 00:48:18,160 --> 00:48:20,200 - Xin chào. Jule. - Bine. 554 00:48:22,040 --> 00:48:24,920 Chào cô. Jule. Cảm ơn vì đã bớt chút thời gian. 555 00:48:38,480 --> 00:48:41,560 Rất nhiều từ… có thể là tên. 556 00:48:41,640 --> 00:48:43,600 Idris. Idris Kouri? 557 00:48:48,200 --> 00:48:49,800 ĐỒ BẨN? IRIN Ở ĐÂU? IRIS? 558 00:48:53,440 --> 00:48:56,280 Gã muốn biết anh ta ở đâu. Nơi tìm được anh ta. 559 00:49:00,120 --> 00:49:01,760 Anh ta chết rồi. 560 00:49:03,480 --> 00:49:05,200 Chết chắc rồi. 561 00:49:05,880 --> 00:49:09,160 - Idris chết chắc rồi. - Anh ta… có nói gì không? 562 00:49:11,440 --> 00:49:12,880 Nếu anh ta ra làm chứng. 563 00:49:14,160 --> 00:49:16,960 Chứng cứ ngoại phạm của Mussa. Gã đang dọa hắn. 564 00:49:23,920 --> 00:49:24,960 Cô ấy đọc được có vậy. 565 00:49:28,320 --> 00:49:30,120 HỌ Ở MỌI NƠI! IDRIS CHẾT CHẮC? 566 00:49:31,920 --> 00:49:34,160 HỌ MUỐN NGĂN CHẶN HERRES! ĐỒ? ĐỒ BẨN? 567 00:49:34,240 --> 00:49:35,360 Herres… 568 00:49:35,440 --> 00:49:36,960 Chủ tịch tòa phúc thẩm… 569 00:49:44,040 --> 00:49:45,040 Rồi, cháu đi đây. 570 00:49:45,120 --> 00:49:46,560 - Chào. Cảm ơn. - Cảm ơn. 571 00:49:48,520 --> 00:49:49,360 A lô? 572 00:49:54,080 --> 00:49:56,480 Ừ… Đợi chút. Điện thoại của anh. 573 00:49:59,880 --> 00:50:00,760 Vâng? 574 00:50:00,840 --> 00:50:03,040 - Thanh tra Atlas? - Ai vậy? 575 00:50:05,240 --> 00:50:07,280 Mười phút nữa ở bãi đỗ xe Priesterweg. 576 00:50:08,000 --> 00:50:09,480 Và anh nên đến một mình. 577 00:50:10,920 --> 00:50:12,400 Tôi đang giữ con gái anh. 578 00:52:17,840 --> 00:52:20,040 Biên dịch: Nathalie Nguyen