1 00:00:32,760 --> 00:00:33,640 Cô có gì này. 2 00:00:35,240 --> 00:00:40,640 SỰ THẬT NGỦ YÊN 3 00:00:52,960 --> 00:00:56,720 Anh ta nói về những âm mưu và về lũ người Nga xấu xa, 4 00:00:56,800 --> 00:01:00,200 vài giả thuyết rối rắm, và mắt anh ta cứ láo liên. 5 00:01:01,280 --> 00:01:02,640 Tôi tưởng anh ta điên. 6 00:01:05,480 --> 00:01:06,640 Là máu à? Tôi có… 7 00:01:07,960 --> 00:01:10,240 Bình tĩnh. Thở đều bằng mũi, được chứ? 8 00:01:10,320 --> 00:01:12,560 - Ta phải đi hướng đó. - Bằng mũi. 9 00:01:12,640 --> 00:01:13,880 - Bình tĩnh. - Ừ. 10 00:01:15,640 --> 00:01:16,680 Đây, rẽ ở đây. 11 00:01:18,120 --> 00:01:19,160 Đó. 12 00:01:20,160 --> 00:01:21,920 - Đây là nơi… - Này, dừng lại. 13 00:01:27,880 --> 00:01:28,960 Bọn tôi đỗ ở đây. 14 00:01:32,920 --> 00:01:34,240 Bọn tôi đỗ ở ngay đây. 15 00:01:35,520 --> 00:01:38,760 - Hay là tầng trên? - Không, chiếc màu đỏ này cũng ở đó. 16 00:01:38,840 --> 00:01:40,120 Bọn tôi ở ngay đây. 17 00:01:40,800 --> 00:01:42,160 Lẽ ra phải có mảnh vỡ. 18 00:01:42,720 --> 00:01:43,560 Mảnh kính. 19 00:01:44,920 --> 00:01:48,200 - Hắn bắn xuyên cửa sổ. - Mà cô không thể thấy tay súng? 20 00:01:50,960 --> 00:01:54,200 - Sao xe không ở đây nữa? - Cô thấy tay súng chứ? 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,280 Không, tôi rời xe và chạy đi! 22 00:01:57,040 --> 00:02:00,440 Được rồi. Tôi có một gợi ý thế này. 23 00:02:01,040 --> 00:02:04,360 Cô tả chiếc xe thật chi tiết, và tôi sẽ phát lệnh tìm nó. 24 00:02:05,360 --> 00:02:08,040 Giờ đi tìm nước và thứ gì đó để uống nhé? 25 00:02:08,120 --> 00:02:11,680 - Anh ta đã chết. Bị kẻ sát nhân đưa đi. - Ừ. Được. 26 00:02:12,480 --> 00:02:13,400 Được rồi. 27 00:02:18,640 --> 00:02:19,960 Anh ôm tôi được không? 28 00:02:33,240 --> 00:02:35,760 CHEZ AMIS 29 00:02:44,760 --> 00:02:46,360 Mảnh râu của Mussa Basher… 30 00:02:49,320 --> 00:02:51,520 - Lại vụ Herres? - Tôi đâu tìm ra nó. 31 00:02:53,080 --> 00:02:54,760 Không. Lúc đó cậu phê quá. 32 00:02:57,360 --> 00:02:58,560 Vậy ai tìm thấy nó? 33 00:02:59,520 --> 00:03:01,360 Socke. Cậu không nhớ sao? 34 00:03:02,400 --> 00:03:04,560 Sao anh ta chả làm chứng trước tòa? 35 00:03:04,640 --> 00:03:06,600 Vì cậu là siêu thám tử của Steck. 36 00:03:07,240 --> 00:03:10,920 Bọn tôi đâu muốn nói: "Atlas phê trong xe ở hiện trường vụ án". 37 00:03:11,440 --> 00:03:12,760 Bọn tôi đã bảo vệ cậu! 38 00:03:18,880 --> 00:03:21,200 Tôi sẽ tìm ra chuyện tám tháng trước. 39 00:03:22,080 --> 00:03:23,320 Hãy tin như vậy. 40 00:03:24,760 --> 00:03:25,600 Tôi? 41 00:03:26,600 --> 00:03:27,920 Cậu đang buộc tội tôi? 42 00:03:31,840 --> 00:03:33,160 Cậu ngủ với vợ tôi. 43 00:03:35,360 --> 00:03:36,360 Cậu điên rồi. 44 00:03:37,320 --> 00:03:41,080 Hẳn rồi. Việc gì cũng dễ hơn tìm ra có vấn đề gì trong đó, nhỉ? 45 00:03:57,640 --> 00:04:02,000 Nhỡ Thẩm phán Herres, Idris Kouri, và Joachim Jürgens đều bị một kẻ giết? 46 00:04:02,080 --> 00:04:06,360 Từ từ. Vụ Jürgens chỉ chính thức thành án giết người khi có xác anh ta. 47 00:04:07,760 --> 00:04:08,600 Được chứ? 48 00:04:09,800 --> 00:04:11,720 - Tôi còn dính gì không? - Không. 49 00:04:13,520 --> 00:04:14,880 Chất não hay gì đó? 50 00:04:32,200 --> 00:04:35,320 Tom. Tôi là nhân chứng của một vụ giết người. 51 00:04:36,800 --> 00:04:39,160 - Ta không phải báo cảnh sát ư? - Không. 52 00:04:40,160 --> 00:04:42,280 Chiếc xe đang được truy tìm, nhé? 53 00:04:46,600 --> 00:04:47,720 Ổn hơn chưa? 54 00:04:51,920 --> 00:04:53,000 Anh biết gì không? 55 00:04:54,080 --> 00:04:57,800 Tôi gần ba mươi rồi và chưa từng có một mối quan hệ thực sự. 56 00:04:59,440 --> 00:05:00,600 Biết vì sao không? 57 00:05:01,680 --> 00:05:04,080 Vì tôi yêu ai thì gã đó cũng đã có chủ. 58 00:05:05,640 --> 00:05:06,960 Bốn mươi tuổi trở lên, 59 00:05:08,080 --> 00:05:12,120 đã ổn định cuộc sống, nếu có thể thì không có tóc. Không cần tóc. 60 00:05:12,640 --> 00:05:16,080 Và có một cái bụng phệ dễ thương. 61 00:05:17,080 --> 00:05:17,920 Và đã kết hôn. 62 00:05:21,960 --> 00:05:22,800 Phải. 63 00:05:24,000 --> 00:05:25,680 Có lẽ tôi có vấn đề về cha. 64 00:05:28,760 --> 00:05:30,120 Trời, tôi nhảm quá nhỉ? 65 00:05:32,520 --> 00:05:33,360 Ổn mà. 66 00:05:39,440 --> 00:05:40,920 Không, chẳng có gì ổn cả. 67 00:05:54,600 --> 00:05:55,840 Giờ đến cậu. 68 00:05:57,000 --> 00:05:59,240 - Không. - Để anh ấy yên, say quá rồi. 69 00:05:59,320 --> 00:06:01,560 - Ừ, và cậu ấy đã thành nhàm chán. - Ừ. 70 00:06:02,080 --> 00:06:05,480 Tôi luôn tự hỏi Lenni thấy gì ở cậu, Thám tử Atlas. 71 00:06:06,840 --> 00:06:08,320 Rằng tôi không giống cậu. 72 00:06:09,520 --> 00:06:10,360 Tôi thế nào? 73 00:06:15,720 --> 00:06:16,560 Tôi thế nào? 74 00:06:58,520 --> 00:06:59,360 Lenni… 75 00:07:08,440 --> 00:07:09,680 Cô đang làm gì ở đây? 76 00:07:23,040 --> 00:07:24,680 Xin chào, người đẹp. 77 00:07:25,880 --> 00:07:26,720 Britney. 78 00:07:28,920 --> 00:07:30,240 Khỏe chứ? 79 00:07:31,080 --> 00:07:33,680 Ôi, khá ổn. Khá ổn. Khi nào em nghỉ? 80 00:07:35,080 --> 00:07:35,920 Chà, ừ… 81 00:07:37,480 --> 00:07:38,560 Sao lại hỏi vậy? 82 00:07:40,000 --> 00:07:41,720 Mai chị có ca làm muộn. 83 00:07:42,320 --> 00:07:43,160 Thì? 84 00:07:43,800 --> 00:07:45,240 Chị nghĩ có thể em muốn… 85 00:07:48,240 --> 00:07:50,240 Ừ, chà, em không biết nữa… 86 00:07:51,120 --> 00:07:53,560 Có lẽ chị muốn đi uống gì đó hoặc… 87 00:07:55,560 --> 00:07:56,520 Chị nhớ em. 88 00:07:58,000 --> 00:07:58,840 Chị chắc chứ? 89 00:08:03,800 --> 00:08:04,840 Được thôi. 90 00:08:08,000 --> 00:08:08,920 Em nghỉ đây. 91 00:08:25,600 --> 00:08:26,600 Chẳng có gì đâu. 92 00:08:28,600 --> 00:08:29,480 Ôi chết tiệt… 93 00:08:34,560 --> 00:08:35,400 Mike 94 00:08:37,320 --> 00:08:38,520 đến gặp tôi hôm qua. 95 00:08:40,600 --> 00:08:42,760 Anh ấy muốn quay về với mẹ con tôi. 96 00:08:45,360 --> 00:08:46,720 Đó là dấu hiệu tốt mà? 97 00:08:47,320 --> 00:08:48,360 Không. 98 00:08:51,840 --> 00:08:53,640 Chẳng có gì thay đổi cả, Zari. 99 00:08:56,080 --> 00:08:56,920 Chẳng gì cả. 100 00:09:08,560 --> 00:09:10,320 Tôi không thể về nhà. 101 00:09:15,480 --> 00:09:18,160 Rồi tôi muốn nói chuyện với anh, và ừ… 102 00:09:18,800 --> 00:09:21,760 Tôi muốn thứ xanh lá nhỏ nhỏ của anh. 103 00:09:24,360 --> 00:09:26,480 Từng việc một thôi. Được chứ? 104 00:09:27,880 --> 00:09:30,800 - Ừ… - Ai biết cô ngủ trần ở giường ai kế tiếp. 105 00:09:31,680 --> 00:09:34,840 Chúa ơi. May là anh không hiểu sai việc đó. 106 00:09:38,760 --> 00:09:41,880 Anh luôn ở bên bọn tôi. Bất cứ khi nào bọn tôi cần. 107 00:09:44,400 --> 00:09:45,240 Không phải. 108 00:09:47,160 --> 00:09:48,480 Tôi đâu ở bên Atlas. 109 00:09:49,600 --> 00:09:51,360 Tôi nên giúp cậu ấy sớm hơn nhiều. 110 00:09:53,440 --> 00:09:55,240 Ta phải nghĩ ra gì đó, Lenni. 111 00:09:57,600 --> 00:09:59,920 Cậu ấy cần trị liệu kiệt sức hay gì đó. 112 00:10:01,280 --> 00:10:04,920 Ừ. Mà anh ấy phải tự muốn thế. Không thì chẳng nghĩa lý gì. 113 00:10:05,840 --> 00:10:08,160 Chỉ thế anh ấy mới về được với bọn tôi. 114 00:10:09,760 --> 00:10:10,840 Cậu ấy yêu cả nhà. 115 00:10:14,440 --> 00:10:15,680 Nhưng thế là chưa đủ. 116 00:10:23,200 --> 00:10:24,040 Cảm ơn anh. 117 00:11:36,760 --> 00:11:39,000 ÁN MẠNG SÂN CHƠI 118 00:11:44,120 --> 00:11:45,400 Anh lục ba lô tôi à? 119 00:11:46,600 --> 00:11:48,080 Tôi vứt đống Ponnies rồi. 120 00:11:48,680 --> 00:11:50,760 - Ponnies? - Thuốc của cô. 121 00:11:52,280 --> 00:11:53,280 Vứt đi á? 122 00:11:54,200 --> 00:11:55,360 Vứt chúng rồi. 123 00:11:55,440 --> 00:11:57,200 Cái quái… Anh điên à? 124 00:11:58,360 --> 00:12:01,040 - Đừng động tới thứ đó. - Anh là bố tôi à? 125 00:12:01,120 --> 00:12:03,880 Làm thế với con anh thì được, mà tôi thì không. 126 00:12:12,160 --> 00:12:15,200 - Bánh xốp nướng sô-cô-la? Hả? - Đồ khốn! 127 00:12:20,280 --> 00:12:22,160 Khi tôi về, liệu mà trả thuốc. 128 00:12:23,080 --> 00:12:23,920 Gã khốn. 129 00:12:48,600 --> 00:12:51,120 - Khẩu chín ly. - Đó là vũ khí giết người. 130 00:12:51,200 --> 00:12:52,680 Báo cáo đạn đạo đã khớp. 131 00:12:54,840 --> 00:12:56,440 Mà nó không có dấu vân tay. 132 00:12:57,520 --> 00:13:00,320 Abou đeo găng, nên không có dư lượng súng bắn. 133 00:13:01,160 --> 00:13:02,760 Thẩm vấn bạn gái hắn chưa? 134 00:13:02,840 --> 00:13:06,880 Sabrina Mischnik. Nói không biết làm sao có súng ở căn hộ của cô ta. 135 00:13:06,960 --> 00:13:10,320 Cô ta nói Abou chưa tới chơi từ đêm xảy ra vụ giết người. 136 00:13:10,400 --> 00:13:13,960 Cô ta nói hắn chưa từng nhắc tới Idris Kouri, hay dọa dẫm gì. 137 00:13:15,280 --> 00:13:16,120 Được rồi. 138 00:13:16,200 --> 00:13:19,280 Mà ta có nhân chứng là người cha và nhân viên. 139 00:13:19,360 --> 00:13:23,240 Quan trọng là ADN ở thuốc lá ở hiện trường khớp với Basher không. 140 00:13:24,520 --> 00:13:28,480 KTE đã mở thêm phòng thí nghiệm ở Füssen. Họ vẫn còn đủ công suất. 141 00:13:29,000 --> 00:13:31,760 Và tôi lạc quan về kết quả. 142 00:13:31,840 --> 00:13:35,960 Bắt đầu với bản cáo trạng. Tôi muốn đến phiên xử chính thật nhanh. 143 00:13:36,040 --> 00:13:38,520 Thời gian tố tụng đang là chủ đề nóng. 144 00:13:38,600 --> 00:13:41,800 Các băng nhóm cần thấy ta không chỉ tự bảo vệ mình, mà còn nhanh. 145 00:13:42,520 --> 00:13:45,440 Bọn tôi muốn kiểm tra lại hiện trường sân chơi. 146 00:13:45,520 --> 00:13:47,800 Có thể có ai đã nghe hay thấy gì đó. 147 00:13:47,880 --> 00:13:50,960 Hẳn rồi, cứ làm đi. Còn gì nữa không? 148 00:13:54,000 --> 00:13:54,840 Chắc chưa? 149 00:13:58,560 --> 00:14:01,200 - Có tin về cái xe chưa? - Chưa. Không gì cả. 150 00:14:01,280 --> 00:14:04,600 - Ý anh là sao? - Chả có gì về xác Jürgens, hay chiếc xe. 151 00:14:05,640 --> 00:14:07,560 Mà có vũ khí gây án vụ Kouri. 152 00:14:07,640 --> 00:14:10,200 Không vân tay, nghi phạm chả có dư lượng súng bắn. 153 00:14:10,280 --> 00:14:14,280 Nếu kết quả ADN khớp, vụ này sẽ rất giống vụ Herres. 154 00:14:15,440 --> 00:14:16,680 Với sếp cô thì không. 155 00:14:19,160 --> 00:14:22,120 Cô ấy không thấy liên hệ giữa các vụ án. Cô ấy chỉ… 156 00:14:22,200 --> 00:14:23,040 Basher. 157 00:14:26,000 --> 00:14:27,920 Ta cần nói với cô ấy về Jürgens. 158 00:14:29,120 --> 00:14:29,960 Không. 159 00:14:30,520 --> 00:14:33,280 Rồi cô ấy sẽ biết cô đang tìm hiểu vụ Herres. 160 00:14:33,920 --> 00:14:37,840 - Cô muốn được ở ngoài cuộc mà. - Nếu giả thuyết của Jürgens đúng? 161 00:14:37,920 --> 00:14:41,520 - Nga xây lại nước ta? - Gã được thuê giám sát Thẩm phán Herres. 162 00:14:41,600 --> 00:14:44,160 Jule, thôi. Đó là âm mưu vớ vẩn, và quá tầm! 163 00:14:44,680 --> 00:14:46,320 Nhỏ hơn thì vẫn quá tầm cô, nhé? 164 00:14:47,240 --> 00:14:48,080 Sao cơ? 165 00:14:50,200 --> 00:14:53,160 Tôi chỉ nói là cô đã chịu quá nhiều rủi ro. Nhé? 166 00:14:54,280 --> 00:14:56,400 Nếu còn thắc mắc, đừng ngại gọi tôi. 167 00:14:58,280 --> 00:15:03,000 Gã đẹp trai, cười duyên. Chả biết đếm nổi đến ba không, mà tôi chắc cô sẽ biết. 168 00:15:07,560 --> 00:15:09,320 Được rồi. Tốt, cảm ơn bà. 169 00:15:15,240 --> 00:15:16,080 Sao rồi? 170 00:15:16,640 --> 00:15:19,080 Hôm qua có gã mặc áo trùm ở nhà trên cây. 171 00:15:19,160 --> 00:15:20,760 Trông như người vô gia cư. 172 00:15:32,000 --> 00:15:33,520 Áo trùm à? 173 00:15:33,600 --> 00:15:36,400 Lũ giết người luôn quay lại hiện trường vụ án. 174 00:15:43,640 --> 00:15:44,760 Được rồi… 175 00:15:44,840 --> 00:15:46,240 Cô cứ về nghỉ đi. 176 00:15:46,760 --> 00:15:47,880 Anh không về à? 177 00:15:49,640 --> 00:15:50,480 Có chứ. 178 00:15:59,120 --> 00:16:00,280 Andergast nghe? 179 00:16:00,360 --> 00:16:02,280 - Ừ, Atlas đây. - Atlas… 180 00:16:02,800 --> 00:16:05,080 Gã đêm hôm trước đã liên lạc lại chưa? 181 00:16:06,480 --> 00:16:08,280 "Gã" đó là Joachim Jürgens. 182 00:16:08,800 --> 00:16:11,800 Kẻ cuối cùng gặp Mussa Basher ở tù, bạn cũ của anh. 183 00:16:14,360 --> 00:16:15,440 Làm sao để gọi gã? 184 00:16:15,520 --> 00:16:16,600 Không thể nữa rồi. 185 00:16:18,600 --> 00:16:19,960 Gã đã bị giết tối qua. 186 00:16:21,440 --> 00:16:23,880 Mà trước đó gã bảo là đã đưa ảnh cho anh. 187 00:16:24,400 --> 00:16:27,440 - Ảnh gì? - Thẩm phán Herres! Đừng nói anh chả nhớ. 188 00:16:27,520 --> 00:16:29,000 Gã đâu đưa tôi ảnh nào. 189 00:16:29,560 --> 00:16:31,000 Sao gã phải nói dối tôi? 190 00:16:33,160 --> 00:16:34,600 - A lô? - Tinka. 191 00:16:36,080 --> 00:16:37,760 Hôm qua Tinka cũng gọi tôi. 192 00:16:38,280 --> 00:16:42,040 Nó muốn gặp anh. Nó ở phòng tập từ sáu giờ. Nói anh biết chỗ đó. 193 00:16:42,640 --> 00:16:44,080 - Được, cảm ơn. - Đợi đã. 194 00:16:45,760 --> 00:16:49,000 Những ảnh đó… Joachim Jürgens đang điều tra vụ Herres. 195 00:16:49,080 --> 00:16:51,560 Vụ anh tin anh đã nhầm. Và giờ gã đã chết. 196 00:16:52,160 --> 00:16:55,320 Nếu anh nhớ ra gì, tôi ở sông Spree lúc bảy giờ, nhé? 197 00:16:58,960 --> 00:17:01,000 Tôi không tìm được râu của Basher. 198 00:17:01,080 --> 00:17:01,920 Sao? 199 00:17:03,160 --> 00:17:04,480 Lúc đó tôi phê thuốc. 200 00:17:07,720 --> 00:17:08,560 Phê thuốc? 201 00:17:10,680 --> 00:17:12,720 - Tôi sẽ giải thích sau. - Atlas? 202 00:17:32,720 --> 00:17:33,880 Tinka! 203 00:17:33,960 --> 00:17:34,800 Bố? 204 00:17:37,000 --> 00:17:39,400 Gã đó là ai? Gã có làm gì con không? 205 00:17:39,480 --> 00:17:40,320 Không ạ. 206 00:17:41,480 --> 00:17:43,880 Chú ấy kể chú ấy là bạn cũ của bố. Paul. 207 00:17:43,960 --> 00:17:46,400 - Bọn con định làm bố bất ngờ. - Đâu phải bạn bố. 208 00:17:49,520 --> 00:17:50,760 Chú ấy gửi nó cho bố. 209 00:17:51,280 --> 00:17:52,800 Con có mang theo laptop. 210 00:17:59,840 --> 00:18:00,720 TÒA PHÚC THẨM 211 00:18:04,680 --> 00:18:06,160 Zari? 212 00:18:06,240 --> 00:18:07,160 Vâng, chú Zari. 213 00:18:11,840 --> 00:18:13,480 Ở đường vào nhà Herres. 214 00:18:14,080 --> 00:18:15,720 Chú ấy đúng là kẻ nịnh hót. 215 00:18:16,600 --> 00:18:17,760 Ý là… Luôn vậy, mà… 216 00:18:18,720 --> 00:18:20,920 Vâng, và giờ chú ấy còn tán tỉnh mẹ. 217 00:18:21,440 --> 00:18:22,920 Và mẹ thích thế lắm. 218 00:18:28,600 --> 00:18:30,440 Con nghĩ mẹ đang dan díu với chú Zari. 219 00:18:35,680 --> 00:18:36,600 Mà ai quan tâm? 220 00:18:40,440 --> 00:18:41,280 Tinka! 221 00:18:44,040 --> 00:18:46,800 Tinka, đợi đã! Thôi nào, đợi đã! 222 00:18:46,880 --> 00:18:49,320 Mẹ và chú Zari, và bố chẳng quan tâm! 223 00:18:49,400 --> 00:18:50,520 Không đúng! 224 00:18:50,600 --> 00:18:53,600 Bố nên làm gì? Bố đâu thể cản mẹ con làm gì! 225 00:18:53,680 --> 00:18:54,520 Này. 226 00:18:56,040 --> 00:18:57,520 Bố là người đã bỏ đi! 227 00:18:57,600 --> 00:19:00,680 Vâng. Bố cứ bỏ đi như vậy, không một lời giải thích. 228 00:19:00,760 --> 00:19:02,240 Bố biết nó thế nào không? 229 00:19:02,760 --> 00:19:06,520 Bố luôn giải thích mọi thứ cho con. Con đến từ đâu, con là ai… 230 00:19:07,480 --> 00:19:11,000 Sao bà có thể khó chịu thế, sao con lại béo thế… 231 00:19:11,080 --> 00:19:14,680 Nó thật phức tạp, mà con đã hiểu vì bố đã giải thích cho con! 232 00:19:16,680 --> 00:19:19,400 Giờ bố chả giải thích gì cho con và cứ thế đi. 233 00:19:21,240 --> 00:19:22,560 Giải thích cho con đi. 234 00:19:23,560 --> 00:19:24,480 Ngay! 235 00:19:32,080 --> 00:19:33,320 Bố bỏ đi vì… 236 00:19:35,200 --> 00:19:38,560 - Đó là hôm bố suýt… - Hôm bố suýt đâm phải con, bố biết. 237 00:19:40,200 --> 00:19:41,040 Bố biết mà. 238 00:19:43,560 --> 00:19:44,760 Bố rất xin lỗi. 239 00:19:48,200 --> 00:19:50,760 Bố đã hoàn toàn 240 00:19:51,280 --> 00:19:52,480 mất tỉnh táo. 241 00:19:54,280 --> 00:19:55,560 Bố như thế lâu rồi ạ. 242 00:19:56,160 --> 00:19:57,080 Kể cả trước đó. 243 00:20:00,480 --> 00:20:01,320 Ừ, phải. 244 00:20:05,240 --> 00:20:06,640 Bố… Bố đã… 245 00:20:08,360 --> 00:20:09,520 Bố đã sai trái. 246 00:20:10,120 --> 00:20:13,480 Mà bố không biết chính xác… bố đã làm gì. 247 00:20:16,120 --> 00:20:18,600 Nếu con không rõ mình đã sai gì, thì… 248 00:20:18,680 --> 00:20:20,880 nó lớn dần lên và ngày càng đáng sợ. 249 00:20:24,160 --> 00:20:26,480 Bố đã chạy trốn khỏi nó. Đúng vậy. 250 00:20:28,640 --> 00:20:30,760 Khỏi… sai lầm của bố. 251 00:20:33,120 --> 00:20:33,960 Đúng. 252 00:20:37,000 --> 00:20:38,480 Mà giờ bố đang tìm hiểu? 253 00:20:40,960 --> 00:20:42,200 Khi tìm ra sai lầm… 254 00:20:44,360 --> 00:20:45,720 bố sẽ quay về nhà chứ? 255 00:20:46,880 --> 00:20:48,040 Bố hứa. 256 00:20:50,200 --> 00:20:51,040 Bố sẽ cố. 257 00:20:52,560 --> 00:20:54,000 Bố có muốn về nhà không? 258 00:20:56,840 --> 00:20:57,680 Có. 259 00:20:58,360 --> 00:21:00,160 Bố đâu mong gì hơn thế, Tinka. 260 00:21:00,840 --> 00:21:03,040 Không gì hơn thế. Được chứ? Lại đây. 261 00:21:33,760 --> 00:21:34,600 Trời… 262 00:21:42,960 --> 00:21:43,800 Mấy giờ rồi? 263 00:21:44,600 --> 00:21:46,040 Chị sắp phải đi làm đây. 264 00:21:48,160 --> 00:21:49,080 Ăn sáng đã chứ? 265 00:21:53,200 --> 00:21:54,040 Này. 266 00:21:56,720 --> 00:21:58,880 Em nghĩ sao về việc ở với chị? 267 00:22:00,480 --> 00:22:03,400 - Sao? - "Sao" là sao? Em đã luôn muốn thế. 268 00:22:04,400 --> 00:22:06,160 Phải, mà chị thì không. 269 00:22:07,320 --> 00:22:09,320 Vì em không cho chị đủ không gian. 270 00:22:09,920 --> 00:22:12,240 Ừ. Mà ta có thể đổi ý mà nhỉ? 271 00:22:13,320 --> 00:22:14,760 Ý là, chị rất thích em. 272 00:22:16,480 --> 00:22:18,160 - Ta hợp nhau. - Ừ. 273 00:22:19,920 --> 00:22:21,560 Và cũng hợp làm tình. 274 00:22:22,920 --> 00:22:26,800 Và ta có thể cùng nhau nhận nuôi một bé gái. 275 00:22:27,320 --> 00:22:28,160 Sao cơ? 276 00:22:29,320 --> 00:22:32,320 Con bé tên Lotta, nó ba tuổi. Nó không có cha mẹ… 277 00:22:32,400 --> 00:22:34,240 - Chị đùa à? - Không đùa. 278 00:22:34,320 --> 00:22:37,360 Không. Em và chị đều làm theo ca, đúng chứ? 279 00:22:38,120 --> 00:22:40,120 Ta sẽ sắp xếp ca làm để… 280 00:22:42,080 --> 00:22:44,840 Ừ, nó sẽ hơi khó, mà bố mẹ chị đã làm được. 281 00:22:44,920 --> 00:22:46,520 Và chị có tuổi thơ rất tốt! 282 00:22:46,600 --> 00:22:48,760 - Britney… - Không, Max… 283 00:22:49,320 --> 00:22:52,320 Em sẽ chỉ thỉnh thoảng phải trông nó. 284 00:22:52,400 --> 00:22:53,880 Chị sẽ làm nửa ngày. 285 00:22:53,960 --> 00:22:55,720 Làm cảnh sát. 286 00:22:55,800 --> 00:22:58,840 Chị sẽ làm bàn giấy. Mà nó đâu quan trọng. Biết chứ? 287 00:22:59,920 --> 00:23:02,360 Em sẽ chả phải làm gì. Chị sẽ lo cho nó. 288 00:23:02,880 --> 00:23:04,400 - Chị cần em vì… - Vì sao? 289 00:23:09,360 --> 00:23:11,520 Độc thân thì đâu thể nhận nuôi con. 290 00:23:15,280 --> 00:23:17,080 À. Em hiểu rồi. 291 00:23:18,680 --> 00:23:21,480 - Không đúng. Độc thân có thể nhận nuôi… - Thật? 292 00:23:21,560 --> 00:23:23,720 Ừ, em họ em sống một mình, và nó… 293 00:23:23,800 --> 00:23:25,520 Điều đó hoàn toàn có thể, mà… 294 00:23:27,000 --> 00:23:29,920 Britney, hãy nói đây chỉ là một ý tưởng ngớ ngẩn. 295 00:23:31,000 --> 00:23:33,800 Nhìn đời chị đi. Như có chỗ cho trẻ con vậy. 296 00:23:33,880 --> 00:23:37,080 Chị có thể cho nó gì đó. Chị biết như vậy. 297 00:23:37,160 --> 00:23:39,160 Chị chắc không phải ngược lại chứ? 298 00:23:44,000 --> 00:23:45,720 Hay nuôi mèo thì sao? 299 00:23:48,920 --> 00:23:49,960 Mèo cái đầu em. 300 00:23:51,440 --> 00:23:52,680 - Dĩ nhiên rồi. - Ừ. 301 00:23:53,560 --> 00:23:55,560 Có nửa phần Kebab ở tủ lạnh. Chào. 302 00:24:00,040 --> 00:24:01,240 Em cũng nhớ chị. 303 00:24:15,160 --> 00:24:18,600 CUỘC GỌI ĐẾN 304 00:24:30,720 --> 00:24:33,440 - Chào buổi tối. - Xin chào. Tôi tìm Chiara. 305 00:24:33,520 --> 00:24:34,360 Và cô là…? 306 00:24:36,120 --> 00:24:37,080 Jule Andergast. 307 00:24:37,880 --> 00:24:39,040 Phòng công tố quận. 308 00:24:39,120 --> 00:24:42,560 Tôi chỉ muốn nói chuyện. Không liên quan tới cơ sở của cô. 309 00:24:47,600 --> 00:24:48,880 Phòng công tố quận? 310 00:24:50,480 --> 00:24:51,680 Chị là Chiara? 311 00:24:53,280 --> 00:24:54,120 Đi theo tôi. 312 00:25:03,320 --> 00:25:05,000 Ừ. Có góc quay sau đó không? 313 00:25:06,120 --> 00:25:09,640 - Xin lỗi, không. Mà tôi có máy quay… - Xem xe ra kiểu gì? 314 00:25:09,720 --> 00:25:11,800 Chờ đã… Có. 315 00:25:13,600 --> 00:25:14,640 Đó. 316 00:25:15,480 --> 00:25:16,320 Phải. 317 00:25:17,160 --> 00:25:20,680 - Đúng thứ tôi đang tìm. - Tôi còn máy quay ở cầu thang. 318 00:25:25,360 --> 00:25:26,800 Áo trùm đầu đã lên đó. 319 00:25:27,320 --> 00:25:30,240 Khi đó là năm phút trước khi chiếc xe lại đi ra. 320 00:25:30,760 --> 00:25:35,480 - Thấy Áo trùm đầu từ phía trước không? - Chịu. Cô ở phòng công tố quận cũng hỏi. 321 00:25:36,080 --> 00:25:37,040 Thế à? Ai cơ? 322 00:25:42,680 --> 00:25:43,520 Cô ấy. 323 00:25:52,680 --> 00:25:53,760 Chuyện này là sao? 324 00:25:55,800 --> 00:26:02,240 Joachim Jürgens, thám tử tư, đã nói chị thuê gã để giám sát "chồng" chị. 325 00:26:02,960 --> 00:26:03,960 Đúng là như vậy. 326 00:26:08,600 --> 00:26:10,720 - Cô muốn uống không? - Được. 327 00:26:14,400 --> 00:26:16,200 Thật kỳ lạ, mà đã lâu rồi. 328 00:26:16,840 --> 00:26:17,720 Hè năm ngoái. 329 00:26:19,240 --> 00:26:22,840 - Sao chị giả làm vợ Thẩm phán Herres? - Vì một khách quen. 330 00:26:23,440 --> 00:26:27,000 Mà chỉ vì anh ta thực sự cầu xin tôi. Tôi đoán là có sự ghen tuông. 331 00:26:27,520 --> 00:26:30,960 Mà vụ đó đâu liên quan đến công tố viên quận, nhỉ? 332 00:26:31,680 --> 00:26:35,920 - Thẩm phán Herres đã bị giết. - Ừ, tôi đã đọc về nó. Là các băng nhóm. 333 00:26:36,000 --> 00:26:39,840 - Mà việc này liên quan gì? - Cho tôi biết tên khách quen đó nhé? 334 00:26:40,680 --> 00:26:41,720 Tôi không biết. 335 00:26:42,320 --> 00:26:45,040 Mỗi vị khách chọn một cái tên ở "Des Amis". 336 00:26:45,120 --> 00:26:46,840 Anh ta là "Sergei". 337 00:26:46,920 --> 00:26:49,080 - Người Nga à? - Không, người Đức. 338 00:26:51,560 --> 00:26:55,520 - Anh ta thường tới khi nào? - Lần cuối tôi gặp là trước Giáng sinh. 339 00:26:56,880 --> 00:26:58,920 Chắc làm khách quen nơi khác rồi. 340 00:26:59,000 --> 00:27:02,640 - Anh ta có nói mình làm nghề gì không? - Dĩ nhiên là không. 341 00:27:05,360 --> 00:27:06,640 Được. À… 342 00:27:08,400 --> 00:27:11,840 Anh ta thế nào? Ngoại hình, sở thích của anh ta là gì? 343 00:27:12,360 --> 00:27:14,160 Bất cứ điều gì chị nghĩ được. 344 00:27:23,520 --> 00:27:25,400 Có thuốc của tôi chưa, Klaus? 345 00:27:27,000 --> 00:27:28,440 Tôi đã nói là vứt rồi. 346 00:27:29,760 --> 00:27:32,600 Chúng làm cô nhạt nhẽo, vô cảm. Và đục lỗ trong đầu cô. 347 00:27:32,680 --> 00:27:35,760 Và tiêu chảy nữa. Dù sao thì, sao anh biết về thứ đó? 348 00:27:40,920 --> 00:27:41,760 Hỏi hay đấy. 349 00:27:46,800 --> 00:27:48,200 Nào, bắn đi! 350 00:27:49,160 --> 00:27:53,080 Hãy nghĩ về tên khốn trên ban công, trước khi hắn thả con bé xuống. 351 00:28:05,600 --> 00:28:08,280 Tôi nghiêm túc đó, Zari. Tôi chịu hết nổi rồi. 352 00:28:13,680 --> 00:28:17,800 Lần tới nếu không chịu nổi nữa, hãy uống một viên này. Được chứ? 353 00:28:23,080 --> 00:28:24,200 Mà một viên thôi. 354 00:28:34,160 --> 00:28:35,520 Mỗi lần một viên thôi. 355 00:28:35,600 --> 00:28:37,760 Cậu là người hủy hoại tôi, anh bạn. 356 00:28:40,400 --> 00:28:41,360 Vứt chúng đi hả? 357 00:28:43,160 --> 00:28:44,400 Anh có thể giữ chúng. 358 00:28:53,680 --> 00:28:54,520 Ông tôi. 359 00:28:56,560 --> 00:28:58,160 Ừ, nhìn ông, đừng nhìn tôi. 360 00:29:00,960 --> 00:29:02,440 Ông cũng từng uống chúng. 361 00:29:03,000 --> 00:29:05,000 Vào Giáng Sinh, vào sinh nhật tôi 362 00:29:05,520 --> 00:29:07,120 khi ông đưa tôi đi sở thú. 363 00:29:08,280 --> 00:29:09,400 Có vẻ đau lòng. 364 00:29:11,400 --> 00:29:12,760 Cô cắt râu của ông à? 365 00:29:13,920 --> 00:29:17,240 - Sao anh nghĩ vậy? - Chà, góc trên xuống từ phía trước. 366 00:29:17,320 --> 00:29:20,120 Nếu tự làm trước gương, cô phải cắt từ dưới. 367 00:29:22,920 --> 00:29:24,280 Anh cắt tóc hay làm luật? 368 00:29:28,880 --> 00:29:31,080 Cảnh sát đây! Mở cửa được không? 369 00:29:36,320 --> 00:29:38,480 Cảnh sát đây! Có ai ở nhà không? 370 00:29:39,960 --> 00:29:41,560 Còn ai trong này nữa không? 371 00:29:50,960 --> 00:29:52,040 Ai đó đang rên rỉ. 372 00:29:52,960 --> 00:29:54,400 Cảnh sát đây, mở cửa ra! 373 00:29:57,920 --> 00:30:03,240 Chào buổi sáng. Hàng xóm có gọi chúng tôi. Một người đi đường bị đánh, lôi vào nhà. 374 00:30:03,320 --> 00:30:06,320 Ngoài bà còn ai sống ở căn hộ tầng một, bên trái không? 375 00:30:07,040 --> 00:30:08,680 Có. Mà bị đuổi hết rồi. 376 00:30:08,760 --> 00:30:10,680 - Bà sống một mình à? - Phải. 377 00:30:11,200 --> 00:30:13,560 - Tôi vào nhé? - Không, đừng vào thì hơn. 378 00:30:21,920 --> 00:30:24,040 Nhìn này, một đứa da Đen. 379 00:30:25,640 --> 00:30:27,160 Bọn tôi mở cửa đây! 380 00:30:31,360 --> 00:30:33,080 Biến đi, bọn khốn. 381 00:30:34,280 --> 00:30:36,520 - Cảnh sát đây, lùi lại. - Cớm mọi. 382 00:30:36,600 --> 00:30:37,880 Lùi lại. Này! 383 00:30:45,680 --> 00:30:46,840 Tránh xa cửa ra. 384 00:30:46,920 --> 00:30:49,640 Siegerstrasse 11, trước tòa nhà, tầng trệt. 385 00:30:49,720 --> 00:30:51,520 - Sao vậy? - Bắn cảnh cáo. 386 00:30:51,600 --> 00:30:53,480 Bỏ xà beng xuống. Bỏ xuống! 387 00:30:55,680 --> 00:30:56,720 Bỏ xuống! 388 00:30:56,800 --> 00:31:00,240 Bạn tôi trong đó. Họ đánh ngất cậu ta bằng chùy và kéo vào. 389 00:31:00,320 --> 00:31:01,520 Và các cậu ở ngay đó? 390 00:31:01,600 --> 00:31:04,840 Lũ cánh tả đó đánh úp khi bọn tôi đi qua. Bọn tôi đâu làm gì. 391 00:31:06,160 --> 00:31:09,680 Mấy quý ông đây ném đuốc cháy lên tầng trên cùng. 392 00:31:09,760 --> 00:31:14,040 - Nơi gia đình người Syria đang ở. - Nói gì vậy, mụ già cộng sản kia? 393 00:31:14,640 --> 00:31:16,760 - Này! Nằm xuống! - Olli! 394 00:31:17,480 --> 00:31:20,560 - Nằm xuống! Tôi bảo nằm xuống! - Olli! 395 00:31:20,640 --> 00:31:22,120 - Đóng cửa! - Giơ tay lên! 396 00:31:23,680 --> 00:31:24,640 Nằm xuống! 397 00:31:25,720 --> 00:31:26,960 Bà cần bác sĩ không? 398 00:31:27,040 --> 00:31:29,200 - Ra khỏi căn hộ của tôi. - Giơ tay lên! 399 00:31:29,280 --> 00:31:30,960 Này! Cái tay! 400 00:31:31,040 --> 00:31:32,240 Lũ lợn chết tiệt! 401 00:31:36,840 --> 00:31:39,120 - Thôi! - Cử bác sĩ đi nhé? 402 00:31:41,480 --> 00:31:42,920 Cô chả có quyền làm thế. 403 00:31:48,800 --> 00:31:50,040 Chào. 404 00:31:51,680 --> 00:31:53,040 Các người điên cả rồi! 405 00:31:56,080 --> 00:31:58,840 Nếu lũ Quốc xã đều bị thế này sau năm 1945, 406 00:31:58,920 --> 00:32:01,160 nước Đức đã nhẹ nợ hơn nhiều. 407 00:32:01,240 --> 00:32:04,520 - Nước Đức! - Không, đồ tội phạm hành hung! 408 00:32:07,520 --> 00:32:10,840 Này, là người da màu! Này, xin lỗi… 409 00:32:12,200 --> 00:32:14,520 Cô cần gì không? Uống chút nước nhé? 410 00:32:17,560 --> 00:32:18,520 Tầng một. 411 00:32:18,600 --> 00:32:22,640 Nghi ngờ tấn công gây cháy. Hành hung. Cản trở cảnh sát. 412 00:32:22,720 --> 00:32:24,960 Nghe có vẻ vui. Ngủ ngon nhé. 413 00:32:29,000 --> 00:32:31,960 Tôi lấy từ tiệm bánh. Báo và bánh mì nữa. 414 00:32:32,040 --> 00:32:33,880 Ta có thể ăn sáng vui vẻ bạn ạ. 415 00:32:35,600 --> 00:32:38,560 Có một euro không? Cho đám tang. 416 00:32:41,240 --> 00:32:42,360 Muốn ăn bánh không? 417 00:32:43,440 --> 00:32:44,920 Phước lành cho các người. 418 00:32:58,400 --> 00:32:59,800 Cậu ở lại đây. 419 00:33:01,240 --> 00:33:02,520 Hiểu chưa? 420 00:33:04,800 --> 00:33:06,160 Cậu ở lại đây. 421 00:33:10,960 --> 00:33:11,840 Zari? 422 00:33:13,440 --> 00:33:14,800 Ở đường vào nhà Herres. 423 00:33:18,880 --> 00:33:19,800 Ngày giặt đồ à? 424 00:33:44,680 --> 00:33:45,760 Chào, Zari. 425 00:33:45,840 --> 00:33:46,680 Chào. 426 00:33:49,840 --> 00:33:50,760 Nghe này, tôi… 427 00:33:52,080 --> 00:33:53,440 Đó là lỗi của tôi, tôi… 428 00:33:55,600 --> 00:33:56,880 Và tôi xin lỗi. 429 00:34:01,480 --> 00:34:05,680 Ý là, dĩ nhiên tôi không tiếc, vì… nó rất tuyệt. Nhưng tôi… 430 00:34:07,920 --> 00:34:08,760 Không sao đâu. 431 00:34:10,280 --> 00:34:11,480 Sẽ không có lần sau. 432 00:34:13,600 --> 00:34:15,120 Nó chỉ… là vì Atlas. 433 00:34:16,040 --> 00:34:18,560 - Ừ. - Nếu ta muốn đưa cậu ấy đi trị liệu… 434 00:34:18,640 --> 00:34:20,360 Đêm đó, chuyện với Tinka… 435 00:34:21,440 --> 00:34:25,120 Có lẽ ta có thể dùng nó như một nỗ lực sai trái nào đó 436 00:34:25,200 --> 00:34:26,320 để liên lạc với cô. 437 00:34:28,360 --> 00:34:30,840 Tôi không nghĩ đó là ý hay. 438 00:34:32,880 --> 00:34:34,120 Cô có ý gì hay hơn à? 439 00:34:44,600 --> 00:34:45,440 Đau không? 440 00:34:47,120 --> 00:34:49,200 Anh bảo trông ông tôi có vẻ đau. 441 00:34:51,520 --> 00:34:52,480 Nụ cười của ông. 442 00:34:53,040 --> 00:34:54,400 Như thể nó làm ông đau. 443 00:34:56,800 --> 00:34:59,960 Vợ ông bỏ ông, và con gái ông thì chết khi tôi sinh. 444 00:35:00,640 --> 00:35:01,480 Mẹ cô? 445 00:35:03,040 --> 00:35:05,360 Ừ, mà ông chả giận tôi vì vụ đó. Ý là… 446 00:35:06,280 --> 00:35:07,120 Chả phải tôi. 447 00:35:09,560 --> 00:35:11,600 Chỉ cuộc sống và phần còn lại của thế giới. 448 00:35:13,920 --> 00:35:15,640 Cuộc sống làm tổn thương ông. 449 00:35:16,160 --> 00:35:18,000 Dù sao ông cũng không sống lâu. 450 00:35:20,400 --> 00:35:23,240 Rồi Phòng Phúc lợi Trẻ em tìm được bố đẻ của tôi. 451 00:35:24,320 --> 00:35:27,400 Hai tuần sau, hắn ngủ với tôi, trần truồng, gã khốn đó. 452 00:35:31,120 --> 00:35:33,440 Mong bi của hắn vẫn đau tới bây giờ. 453 00:35:37,640 --> 00:35:39,120 Chả ai được hại tôi. 454 00:35:51,880 --> 00:35:53,400 Nay anh hẹn ai vậy? 455 00:35:58,320 --> 00:35:59,360 Quan trọng lắm. 456 00:36:48,320 --> 00:36:49,280 Chào em. 457 00:36:49,360 --> 00:36:51,720 - Ta cần nói chuyện. - Gặp em tối nay. 458 00:36:51,800 --> 00:36:53,000 Không, bây giờ cơ. 459 00:36:54,640 --> 00:36:56,600 Anh phải họp, chả muốn đến muộn. 460 00:36:56,680 --> 00:37:00,160 Mà anh đâu bao giờ đến muộn, toàn đến sớm mà, Sergei. 461 00:37:03,160 --> 00:37:07,600 Bạn đại học của anh, Gernot Bickel và Martin Herres đều tranh chức chánh án. 462 00:37:08,560 --> 00:37:11,160 Herres và anh chưa bao giờ hợp nhau. 463 00:37:11,880 --> 00:37:14,720 Gernot lẽ ra sẽ đưa anh theo. Đến tòa phúc thẩm. 464 00:37:15,280 --> 00:37:18,720 Và để loại Herres, anh đã cho thám tử tư theo dõi anh ta. 465 00:37:18,800 --> 00:37:22,160 Ừ, với văn phòng Chánh án, bất kỳ vấn đề đời tư nào 466 00:37:22,240 --> 00:37:24,640 cũng có thể dễ dàng làm lệch cán cân. 467 00:37:25,240 --> 00:37:27,960 Và anh đã làm gì với số ảnh Chiara đưa cho anh? 468 00:37:28,840 --> 00:37:31,600 Xóa rồi. Chúng chẳng có gì hữu dụng. 469 00:37:33,320 --> 00:37:35,520 Ừ, việc anh làm không cao thượng lắm… 470 00:37:36,760 --> 00:37:41,600 Mà Jule, anh hơn 40 mà vẫn ở tòa án quận. Anh phải hành động sớm không sẽ chết già. 471 00:37:42,120 --> 00:37:45,000 - Em có thể hiểu điều đó mà? - Vâng, em hiểu. 472 00:37:46,560 --> 00:37:49,800 Cũng hiểu lý do anh chả đến Club des Amis từ Giáng sinh. 473 00:37:51,120 --> 00:37:52,360 Anh đã gặp em. 474 00:37:53,520 --> 00:37:54,480 Thôi mà, làm ơn. 475 00:37:54,560 --> 00:37:56,200 Cưng, em biết đâu phải vậy. 476 00:37:56,720 --> 00:38:00,200 Anh biết đấy, Ulf, nó luôn… Với em nó luôn tồi tệ. 477 00:38:02,080 --> 00:38:02,920 Tệ lắm. 478 00:38:03,440 --> 00:38:05,040 Đừng vứt bỏ tất cả lúc này. 479 00:38:05,920 --> 00:38:07,400 Ừ, anh đã sai. 480 00:38:07,480 --> 00:38:10,360 Mà em phải công nhận là cả hai ta từ đầu đều nghĩ 481 00:38:10,440 --> 00:38:12,960 nó chỉ là cuộc chơi bời ở tiệc Giáng sinh. 482 00:38:13,040 --> 00:38:14,600 Mà nhìn xem ta đang ở đâu. 483 00:38:15,200 --> 00:38:19,440 Anh nghiêm túc với em. Anh sẽ ly hôn với Vera, nhưng anh cần thời gian. 484 00:38:20,560 --> 00:38:22,040 Với em đây là trò đùa à? 485 00:38:23,600 --> 00:38:25,320 Nếu anh gọi em thêm lần nữa, 486 00:38:26,040 --> 00:38:27,320 em sẽ gọi cho vợ anh. 487 00:38:59,200 --> 00:39:00,040 Anh đã đúng. 488 00:39:01,720 --> 00:39:02,560 Về điều gì? 489 00:39:03,080 --> 00:39:05,920 Thuyết âm mưu lớn về người Nga của Jürgens vô lý. 490 00:39:06,440 --> 00:39:07,400 Ý cô là sao? 491 00:39:08,280 --> 00:39:11,120 Một thẩm phán tòa án quận thuê anh ta để "đào phốt" 492 00:39:11,200 --> 00:39:13,480 trong cuộc đua giành ghế Chánh án. 493 00:39:14,040 --> 00:39:16,360 - Vậy thôi. - Ừ. Cô ở văn phòng chứ? 494 00:39:16,440 --> 00:39:19,240 Xin lỗi vì điều tôi nói lúc trước. Tôi chỉ muốn… 495 00:39:19,320 --> 00:39:22,080 Nó không quá lớn với tôi. Chỉ quá tệ thôi. 496 00:39:23,240 --> 00:39:24,400 Tôi đang ở ngoài. 497 00:39:25,160 --> 00:39:26,120 Jule, tôi… 498 00:39:27,800 --> 00:39:28,840 Ju… 499 00:39:39,400 --> 00:39:41,000 - Bà Herres… - Xin chào? 500 00:39:41,920 --> 00:39:42,920 Xin chào bà. 501 00:39:43,000 --> 00:39:44,280 Tôi là Mike Atlas. 502 00:39:45,840 --> 00:39:48,280 - Atlas? - Tôi từng ở KDD. 503 00:39:49,360 --> 00:39:53,440 Lúc đó tôi đã làm chứng chống lại Mussa Basher trước tòa. 504 00:39:54,200 --> 00:39:55,760 Người có đôi mắt đại bàng! 505 00:39:57,200 --> 00:39:58,480 Tôi giúp gì được anh? 506 00:40:00,120 --> 00:40:01,720 Tôi có thứ cần cho bà xem. 507 00:40:05,160 --> 00:40:06,360 Bà biết gã đó không? 508 00:40:07,080 --> 00:40:08,440 Anh ta tới đây một lần. 509 00:40:09,600 --> 00:40:10,560 Ở đường vào nhà. 510 00:40:11,160 --> 00:40:13,680 - Biết gã muốn gì ở chồng bà chứ? - Không. 511 00:40:14,200 --> 00:40:16,040 Ai đã chụp những bức ảnh này? 512 00:40:18,520 --> 00:40:21,000 Bà có biết biểu trưng này là gì không? 513 00:40:22,360 --> 00:40:25,240 Tổ chức từ thiện Benediktus cho người vô gia cư. 514 00:40:25,760 --> 00:40:28,440 - Vô gia cư? - Chồng tôi là thành viên hỗ trợ. 515 00:40:29,360 --> 00:40:30,480 Sao nó quan trọng? 516 00:40:33,040 --> 00:40:35,720 - Vì Mussa Basher không giết chồng bà. - Hả? 517 00:40:35,800 --> 00:40:40,120 Hắn có chứng cứ ngoại phạm. Không thể ở đây lúc xảy ra vụ nổ súng. 518 00:40:40,200 --> 00:40:41,040 Xin lỗi? 519 00:40:41,640 --> 00:40:44,120 Cuối cùng hắn đã bị kết án và… 520 00:40:44,200 --> 00:40:47,040 Anh tìm thấy chứng cứ quan trọng ở đường vào nhà. 521 00:40:47,120 --> 00:40:48,320 Ừ, mà tôi không thể. 522 00:40:49,520 --> 00:40:51,080 Tối hôm đó tôi phê thuốc. 523 00:40:51,960 --> 00:40:52,800 Thuốc ư? 524 00:40:54,240 --> 00:40:59,440 Gã trong ảnh này làm ở KDD. Gã đang gặp chồng bà ở đường vào nhà. 525 00:40:59,520 --> 00:41:01,760 Người của KDD làm gì ở nhà thẩm phán? 526 00:41:01,840 --> 00:41:04,080 Nhưng anh đang ở nhà tôi, anh Atlas. 527 00:41:04,160 --> 00:41:06,320 Vì cuộc điều tra đó có vấn đề. 528 00:41:06,840 --> 00:41:08,400 Đừng hiểu lầm ý tôi, mà… 529 00:41:09,680 --> 00:41:11,600 Có thể nào anh đang bị gì không? 530 00:41:14,080 --> 00:41:16,240 - Tôi biết có vẻ khó hiểu, mà… - Ừ. 531 00:41:16,320 --> 00:41:18,400 …tôi cần biết tài liệu này có gì. 532 00:41:21,560 --> 00:41:22,400 Xin bà. 533 00:41:22,920 --> 00:41:24,000 Nó rất quan trọng. 534 00:41:34,160 --> 00:41:38,600 Thì, đây… Đây là tất cả hồ sơ về tổ chức từ thiện Benediktus. 535 00:41:39,760 --> 00:41:40,680 Tôi có thể chứ? 536 00:41:49,560 --> 00:41:51,000 Anh định đọc hết ư? 537 00:41:53,040 --> 00:41:53,920 Nếu được. 538 00:41:54,680 --> 00:41:58,280 Ý tôi là, tôi sẽ không lấy gì, hay làm xáo trộn mọi thứ. 539 00:41:58,960 --> 00:41:59,800 Được. 540 00:42:07,280 --> 00:42:08,400 Cảm ơn bà. 541 00:42:09,400 --> 00:42:10,240 Được rồi. 542 00:43:02,800 --> 00:43:03,640 Ừ? 543 00:43:03,720 --> 00:43:07,160 Tin tốt. Việc lên chức Thám tử của anh đã xong. Chúc mừng. 544 00:43:08,040 --> 00:43:08,880 Và tin xấu là? 545 00:43:09,760 --> 00:43:11,720 Tôi cần anh. Vừa có một cuộc gọi. 546 00:43:20,440 --> 00:43:22,000 Anh ăn thêm miếng nữa nhé? 547 00:43:22,960 --> 00:43:23,800 Không, cảm ơn. 548 00:43:26,320 --> 00:43:28,240 Chắc tài liệu tôi tìm chả ở đây. 549 00:43:28,760 --> 00:43:31,680 Ông ấy còn nơi nào khác có thể cất nó không? 550 00:43:34,240 --> 00:43:35,080 Chà… 551 00:43:37,720 --> 00:43:39,240 Mà có một cái hộp ở đây… 552 00:43:41,960 --> 00:43:45,400 cùng mọi thứ trên bàn anh ấy vào phút cuối. 553 00:44:04,120 --> 00:44:06,720 "Ông Herres thân mến, dù ông đã rất tận tâm, 554 00:44:06,800 --> 00:44:10,080 đến nay chưa có vụ kiện chính thức nào về Polyphemus. 555 00:44:10,160 --> 00:44:13,800 Như chúng tôi đã giải thích với ông vào ngày Bốn tháng Ba, 556 00:44:13,880 --> 00:44:16,800 lời khai của nhân chứng trái với nơi thấy thi thể. 557 00:44:35,000 --> 00:44:35,840 Atlas… 558 00:44:39,640 --> 00:44:40,760 Bác sĩ Berners đây. 559 00:44:41,480 --> 00:44:44,520 Ta biết nhau. Tôi muốn nói chuyện với anh. 560 00:44:45,240 --> 00:44:47,400 - Không, cảm ơn. - Atlas. 561 00:44:47,480 --> 00:44:49,120 - Đi với bọn tôi. - Vì sao? 562 00:44:50,840 --> 00:44:53,640 - Cậu đang đột nhập đó. - Bà Herres cho tôi vào. 563 00:44:56,920 --> 00:44:57,760 Còn cái này? 564 00:45:02,120 --> 00:45:03,440 Tôi lấy nó từ kẻ khác. 565 00:45:03,520 --> 00:45:06,480 Cậu đến đây, bịa chuyện, làm phiền người khác… 566 00:45:06,560 --> 00:45:08,760 Rồi súng. Cậu đã uống bao nhiêu Ponnies? 567 00:45:08,840 --> 00:45:12,200 - Lâu rồi tôi không động vào nó. - Vậy đây là gì? Hả? 568 00:45:16,080 --> 00:45:17,640 Cậu chỉ tôi dùng thuốc đó. 569 00:45:19,400 --> 00:45:20,600 Atlas, đi với bọn tôi! 570 00:45:22,640 --> 00:45:23,640 Không, cảm ơn. 571 00:45:31,120 --> 00:45:32,600 Chuyện xảy ra với Herres? 572 00:45:35,320 --> 00:45:36,240 Là cậu à? 573 00:45:36,840 --> 00:45:37,960 Cậu mất trí rồi. 574 00:45:39,160 --> 00:45:42,520 Vậy sao cậu lại gặp ông ta? Ở đường vào nhà này? 575 00:45:42,600 --> 00:45:43,720 Vì cậu đó. 576 00:45:47,320 --> 00:45:48,800 Ông ta đã theo dõi cậu. 577 00:45:49,400 --> 00:45:50,240 Không. 578 00:45:51,080 --> 00:45:53,000 Tôi. Nó liên quan gì tới tôi? 579 00:45:55,560 --> 00:45:57,280 - Cậu không nhớ à? - Sao? 580 00:45:58,120 --> 00:45:59,520 Vụ Polyphemus là sao? 581 00:46:01,720 --> 00:46:03,880 - Cậu không nhớ. - Đã có chuyện gì? 582 00:46:03,960 --> 00:46:05,240 Này! 583 00:46:06,800 --> 00:46:09,240 Buông tôi ra! Tôi đã làm gì, hả? 584 00:46:09,320 --> 00:46:11,000 - Bình tĩnh! - Tôi đã làm gì? 585 00:46:12,720 --> 00:46:14,160 Tôi đã làm gì? 586 00:46:16,040 --> 00:46:18,000 Tôi đã làm gì? 587 00:46:19,760 --> 00:46:20,800 Tôi đã làm gì… 588 00:46:35,120 --> 00:46:36,600 Cứu với! 589 00:46:42,160 --> 00:46:43,400 Tôi đã làm gì? 590 00:49:20,560 --> 00:49:24,800 Biên dịch: Nathalie Nguyen