1 00:00:03,973 --> 00:00:05,850 TẬP 8 2 00:00:12,815 --> 00:00:15,151 Điều này có lý không? 3 00:00:15,693 --> 00:00:17,487 Sao người đã chết sống lại được? 4 00:00:17,862 --> 00:00:19,822 Vậy, ai đã chết 20 năm trước? 5 00:00:20,239 --> 00:00:23,451 Có lẽ họ đã mắc sai lầm trong cuộc điều tra lúc đó. 6 00:00:23,576 --> 00:00:24,452 Tôi không nghĩ vậy. 7 00:00:25,662 --> 00:00:28,373 Họ tìm thấy thẻ căn cước của cô ta ở nơi chết đuối. 8 00:00:29,457 --> 00:00:31,709 Không thể là trùng hợp. 9 00:00:32,085 --> 00:00:35,380 Ý cậu là ai đó cố ý làm cho giống Shin Da Hye? 10 00:00:37,256 --> 00:00:38,633 Nếu đó là sự thật… 11 00:00:40,510 --> 00:00:42,553 có lẽ đó không phải một vụ tự tử đơn giản. 12 00:00:43,554 --> 00:00:46,307 Tôi nói rồi. Đây không phải tự tử. 13 00:00:46,849 --> 00:00:48,393 Không cần xúc động thế. 14 00:00:48,976 --> 00:00:51,688 Ta không có chứng cứ chứng minh đó là tự sát hay giết người. 15 00:00:57,443 --> 00:01:00,029 Chỉ một người có thể trả lời tất cả những câu hỏi này. 16 00:01:04,283 --> 00:01:05,326 Chính là Shin Da Hye. 17 00:01:05,993 --> 00:01:06,994 Nếu tìm được cô ta, 18 00:01:07,328 --> 00:01:10,289 ta sẽ biết chuyện xảy ra 20 năm trước. 19 00:01:11,374 --> 00:01:14,585 Sao ta tìm được người đã trốn suốt 20 năm? 20 00:01:17,088 --> 00:01:19,465 Cô ấy trốn được vì không ai biết. 21 00:01:20,675 --> 00:01:21,551 Nhưng ta biết... 22 00:01:22,760 --> 00:01:24,429 rằng cô ấy còn sống. 23 00:01:26,097 --> 00:01:27,056 Một người sống... 24 00:01:28,808 --> 00:01:31,227 sẽ để lại dấu vết ở đâu đó. 25 00:01:33,187 --> 00:01:34,731 Ta chỉ cần tìm ra dấu vết đó. 26 00:01:36,232 --> 00:01:37,150 Ôi trời... 27 00:01:41,446 --> 00:01:43,489 Đáng ngờ nhất là gia đình cô ấy. 28 00:02:02,425 --> 00:02:03,968 Shin Jung Hye đã nói sự thật. 29 00:02:04,427 --> 00:02:05,803 Mẹ cô ấy bị ung thư gan. 30 00:02:06,179 --> 00:02:08,681 Bà ấy phẫu thuật cấy ghép và giờ đang ở Phòng Đặc biệt. 31 00:02:09,056 --> 00:02:12,810 Tôi đã xem hồ sơ ngân hàng, thẻ tín dụng và nói chuyện với hàng xóm. 32 00:02:13,102 --> 00:02:15,772 Không thấy gì khả nghi. 33 00:02:16,105 --> 00:02:17,315 Dù vậy, để mắt đến cô ấy. 34 00:02:18,941 --> 00:02:19,942 Còn chồng sắp cưới? 35 00:02:20,151 --> 00:02:23,279 Anh ta là người gần gũi nhất với Shin Da Hye. 36 00:02:27,658 --> 00:02:28,576 Cảm ơn anh. 37 00:02:30,453 --> 00:02:31,621 Thấy Da Hye chưa? 38 00:02:32,246 --> 00:02:33,539 Chúng tôi vẫn đang điều tra. 39 00:02:34,207 --> 00:02:36,209 Chúng tôi cần sự hợp tác của anh. 40 00:02:36,793 --> 00:02:39,212 Tôi cần thông tin về cô ấy 20 năm trước. 41 00:02:41,005 --> 00:02:41,964 Tôi muốn biết... 42 00:02:43,925 --> 00:02:44,967 cô ấy là người thế nào. 43 00:03:13,777 --> 00:03:15,487 Đây là những băng Da Hye luyện tập. 44 00:03:18,114 --> 00:03:19,658 Ghi lại giọng cô ấy. 45 00:03:19,741 --> 00:03:21,743 EQUUS / HAMLET / SEAGULL 46 00:03:22,410 --> 00:03:24,746 Không sao. Nếu bạn khóc… 47 00:03:29,543 --> 00:03:30,377 Không sao mà. 48 00:03:31,419 --> 00:03:34,130 "Khóc sẽ làm bạn thấy khá hơn." 49 00:03:34,923 --> 00:03:35,757 "Không sao..." 50 00:03:35,841 --> 00:03:37,509 Cô ấy chỉ quan tâm đến diễn xuất. 51 00:03:38,093 --> 00:03:39,010 "... thấy khá hơn." 52 00:03:40,262 --> 00:03:42,055 Xin chào, nhà hàng mới khai trương. 53 00:03:42,180 --> 00:03:44,516 Nếu gọi bốn suất ăn, sẽ nhận được bốn suất miễn phí. 54 00:03:44,599 --> 00:03:45,934 Xin hãy ghé! 55 00:03:46,309 --> 00:03:49,688 Gọi bốn suất ăn và nhận thêm bốn suất miễn phí! 56 00:03:56,278 --> 00:03:58,488 Ngoài thời gian làm việc để kiếm sống, 57 00:03:59,698 --> 00:04:01,241 cô ấy tập trung cho diễn xuất. 58 00:04:07,581 --> 00:04:08,582 Anh biết ai... 59 00:04:09,541 --> 00:04:11,543 có thù oán với cô ấy không? 60 00:04:12,335 --> 00:04:13,253 Không. 61 00:04:13,545 --> 00:04:15,881 Cô ấy chưa từng làm gì có lỗi với ai. 62 00:04:16,423 --> 00:04:17,257 Nhưng 63 00:04:18,091 --> 00:04:20,218 cô ấy có vấn đề với công ty đại diện. 64 00:04:21,011 --> 00:04:21,845 Công ty đại diện? 65 00:05:12,142 --> 00:05:13,977 Ông điều hành công ty giải trí năm 1995. 66 00:05:14,436 --> 00:05:17,772 Ông có nhớ một diễn viên tên Shin Da Hye không? 67 00:05:18,440 --> 00:05:19,274 Shin Da Hye? 68 00:05:21,318 --> 00:05:24,613 Tôi đã đại diện cho hàng trăm người. Sao tôi nhớ nổi? 69 00:05:26,364 --> 00:05:28,909 Gian lận, biển thủ, và tấn công… 70 00:05:29,659 --> 00:05:30,744 Trông không ổn lắm. 71 00:05:31,870 --> 00:05:32,913 Chuyên môn của ông... 72 00:05:33,705 --> 00:05:36,416 là sống dựa vào những kẻ mong nổi tiếng trẻ và yếu đuối. 73 00:05:38,376 --> 00:05:39,544 Mày đang chơi trò gì vậy? 74 00:05:39,961 --> 00:05:40,962 Cái quái gì thế? 75 00:05:42,047 --> 00:05:44,466 Ngồi xuống nếu không muốn thêm đánh bạc vào danh sách. 76 00:05:45,759 --> 00:05:48,511 Con người không thay đổi, đúng không? 77 00:05:49,054 --> 00:05:50,096 Ông chẳng hề thay đổi. 78 00:05:50,972 --> 00:05:53,266 Hẳn ông phải làm gì đó với cô ấy 79 00:05:53,683 --> 00:05:55,435 nên mới chối bỏ việc biết cô ấy. 80 00:05:55,560 --> 00:05:57,520 Tôi không làm gì sai cả. 81 00:05:58,396 --> 00:05:59,814 Những gì tôi làm là vì họ. 82 00:06:00,065 --> 00:06:04,069 Họ còn gặp đàn ông giàu có ở được chứ? 83 00:06:08,865 --> 00:06:11,409 Khách rất vui được đi chơi cùng các cô gái xinh đẹp. 84 00:06:11,785 --> 00:06:14,788 Đổi lại các cô gái vui vẻ nhận tiền. 85 00:06:15,455 --> 00:06:16,706 Đôi bên cùng có lợi. 86 00:06:17,916 --> 00:06:21,002 Da Hye làm cao, nhưng cô ta cũng như mọi người thôi. 87 00:06:21,628 --> 00:06:23,421 Cô ta cứng đầu và từ chối uống rượu. 88 00:06:26,883 --> 00:06:28,051 Nhưng hắn lại thích thế. 89 00:06:29,052 --> 00:06:29,886 Ai? 90 00:06:30,887 --> 00:06:32,806 Han Se Kyu ở hãng luật HK? 91 00:06:57,163 --> 00:06:58,123 Sếp, làm ơn! 92 00:07:00,542 --> 00:07:02,877 Sếp, cứu tôi! Sếp! 93 00:07:22,939 --> 00:07:23,773 Có phải là nơi... 94 00:07:24,607 --> 00:07:27,902 Han Se Kyu giấu tang vật từ vụ trộm? 95 00:07:28,945 --> 00:07:30,488 Nơi đó gần hồ Mikang? 96 00:07:30,905 --> 00:07:31,781 Sao cậu biết? 97 00:07:32,073 --> 00:07:35,618 Nó cũng diễn ra trong vụ trộm à? 98 00:07:35,952 --> 00:07:37,787 Tháng Chín năm 1995. 99 00:07:37,871 --> 00:07:39,122 Nghĩ kỹ đi. 100 00:07:43,418 --> 00:07:45,003 Đã 20 năm rồi. Tôi không nhớ. 101 00:07:45,086 --> 00:07:47,422 Tôi còng tay để giúp ông nhớ nhé? 102 00:07:55,055 --> 00:07:56,973 Nhóm đó đã tan rã trước đó. 103 00:07:57,265 --> 00:07:58,683 Họ gặp vài vấn đề. 104 00:08:02,020 --> 00:08:05,648 Bố các cậu là những người nhận hối lộ. 105 00:08:05,982 --> 00:08:07,650 Nói bố các cậu ấy, không phải tôi. 106 00:08:08,735 --> 00:08:10,987 Ông ấy đã nói chuyện với bố cậu nhưng không được. 107 00:08:14,491 --> 00:08:15,825 - Sao? - À... 108 00:08:16,034 --> 00:08:18,161 Tôi đưa các cô gái vào nhé? 109 00:08:18,870 --> 00:08:19,746 Quên đi. Cho họ về. 110 00:08:21,081 --> 00:08:21,915 Vâng. 111 00:08:24,084 --> 00:08:25,960 Bố tôi cũng không chịu nghe tôi. 112 00:08:26,961 --> 00:08:27,796 Vậy... 113 00:08:29,589 --> 00:08:30,882 giao đoạn băng cho cảnh sát. 114 00:08:34,677 --> 00:08:35,512 Thì sao? 115 00:08:36,012 --> 00:08:36,930 Uống với vài cô gái? 116 00:08:37,889 --> 00:08:39,349 Ta đều làm vậy mà. 117 00:08:41,684 --> 00:08:43,228 Bọn tôi có chơi thuốc đâu. 118 00:08:48,066 --> 00:08:48,983 Tùy cậu thôi. 119 00:08:49,734 --> 00:08:52,195 Bảo bố cậu ngừng điều tra. 120 00:08:53,530 --> 00:08:54,572 Hoặc cậu ngồi tù. 121 00:08:55,782 --> 00:08:57,659 Han Se Kyu, con trai Công tố viên trưởng, 122 00:08:58,368 --> 00:09:00,703 cùng con trai của vài Chaebol và Nghị sĩ 123 00:09:01,079 --> 00:09:02,372 đang đe dọa hắn... 124 00:09:03,706 --> 00:09:06,626 và cuốn băng sex dùng để tống tiền hắn. 125 00:09:09,087 --> 00:09:10,463 Để trộm cuốn băng, 126 00:09:11,256 --> 00:09:13,424 Han Se Kyu đã đột nhập vào nhà bạn hắn. 127 00:09:40,285 --> 00:09:42,412 Hắn không biết trong ba kẻ kẻ nào giữ cuốn băng. 128 00:09:43,037 --> 00:09:45,039 Hắn phải đột nhập cả ba ngôi nhà. 129 00:09:46,124 --> 00:09:47,792 Để khiến nó trông như vụ trộm, 130 00:09:48,418 --> 00:09:50,628 hắn lấy hết những thứ giá trị khác. 131 00:09:51,629 --> 00:09:52,630 Là Han Se Kyu. 132 00:09:52,881 --> 00:09:53,715 Ý cậu là sao? 133 00:09:53,798 --> 00:09:57,218 Shin Da Hye có vòng cổ kim cương và đó là lý do. 134 00:09:58,136 --> 00:09:59,470 Han Se Kyu, tên khốn đó. 135 00:10:00,180 --> 00:10:03,183 Hắn nghĩ hắn có thể thoát tội, nhờ bố hắn. 136 00:10:03,892 --> 00:10:05,185 Và hắn đã sống tốt. 137 00:10:06,186 --> 00:10:07,061 Tên khốn đó… 138 00:10:07,854 --> 00:10:09,480 Tôi sẽ không để hắn thoát đâu. 139 00:10:12,775 --> 00:10:13,985 Này, vòng cổ thì sao? 140 00:10:22,577 --> 00:10:24,704 Ồ, tôi xin lỗi. 141 00:10:25,038 --> 00:10:27,207 - Tôi phải đi đây. - Vâng. 142 00:10:29,876 --> 00:10:30,877 Nhân tiện… 143 00:10:31,628 --> 00:10:32,462 chiếc vòng cổ… 144 00:10:32,962 --> 00:10:34,797 Sau đó có được tìm thấy không? 145 00:10:36,007 --> 00:10:39,135 Tôi đã bảo là chưa bao giờ thấy thứ đó. 146 00:10:40,553 --> 00:10:42,222 Còn ai có thể giữ 147 00:10:42,931 --> 00:10:44,849 thứ như vậy cho cô ấy không? 148 00:10:46,559 --> 00:10:48,478 Cô nói y như một thanh tra khác. 149 00:10:49,145 --> 00:10:50,480 Thanh tra Lee Jae Han. 150 00:10:51,856 --> 00:10:53,691 Anh ấy liên lạc với tôi sau đám tang. 151 00:10:55,068 --> 00:10:57,070 - Vậy sao? - Vâng. 152 00:10:57,403 --> 00:11:00,573 Anh ấy đến nhà Da Hye vào đêm khuya. 153 00:11:02,116 --> 00:11:04,077 Tôi nói rồi, ở đây không có gì nhiều. 154 00:11:04,661 --> 00:11:05,495 Vâng. 155 00:11:05,703 --> 00:11:06,829 Sau khi chuyện xảy ra, 156 00:11:07,455 --> 00:11:09,749 em gái cô ấy đã đến lấy hết tài sản. 157 00:11:10,291 --> 00:11:14,254 Còn ai có thể giữ chiếc vòng cho cô ấy không? 158 00:11:15,255 --> 00:11:16,089 Không. 159 00:11:17,882 --> 00:11:21,094 Trong tài sản của cô ấy có chiếc đĩa mềm nào không? 160 00:11:22,387 --> 00:11:24,514 Không. Da Hye không biết dùng máy tính. 161 00:11:28,268 --> 00:11:29,102 Được rồi. 162 00:11:30,770 --> 00:11:31,604 Cái đĩa đó... 163 00:11:32,647 --> 00:11:33,564 ở đâu được chứ? 164 00:11:39,279 --> 00:11:40,113 Khoan đã. 165 00:11:47,537 --> 00:11:48,371 Là một bức ảnh. 166 00:11:52,417 --> 00:11:53,710 Không phải cô ấy. 167 00:11:54,294 --> 00:11:56,379 - Ai vậy? - Đó là Ji Hee. 168 00:11:57,171 --> 00:11:59,590 Ji Hee à? Ai thế? 169 00:11:59,966 --> 00:12:02,010 - Lạnh nhỉ? - Tớ thấy tệ quá. 170 00:12:02,093 --> 00:12:04,512 Cô ấy là bạn cùng quê Ji Hee, một diễn viên tham vọng. 171 00:12:04,929 --> 00:12:05,972 Tớ có buổi thử vai. 172 00:12:06,222 --> 00:12:08,641 Cô ấy sẽ đến và ngủ lại khi có buổi thử giọng. 173 00:12:09,642 --> 00:12:11,602 Khi đến Seoul, cô ấy ở đây? 174 00:12:11,686 --> 00:12:12,520 Vâng. 175 00:12:13,187 --> 00:12:14,439 Gần đây cô ấy có đến không? 176 00:12:14,981 --> 00:12:16,399 Cô ấy đến một tuần trước. 177 00:12:17,025 --> 00:12:19,694 Anh có địa chỉ hay số điện thoại của cô ấy không? 178 00:12:22,613 --> 00:12:24,824 Cô ấy từng chụp ảnh ở chỗ chúng tôi. 179 00:12:25,450 --> 00:12:26,951 Tôi có số điện thoại hồi đó. 180 00:12:27,452 --> 00:12:29,579 Từ 20 năm trước. Tôi không chắc nó có ích không. 181 00:12:31,122 --> 00:12:32,332 Cô ấy có... 182 00:12:33,916 --> 00:12:34,834 đến đám tang không? 183 00:12:35,460 --> 00:12:36,294 Đám tang? 184 00:12:37,962 --> 00:12:38,838 Không. 185 00:12:39,839 --> 00:12:41,716 Chắc chúng tôi quên gọi cô ấy. 186 00:12:44,302 --> 00:12:45,178 Hoặc… 187 00:12:47,847 --> 00:12:50,433 Cô ấy không thể đến. 188 00:12:57,065 --> 00:12:58,441 Tên, Kim Ji Hee. 189 00:12:58,858 --> 00:13:00,276 Sinh năm 1976. 190 00:13:00,568 --> 00:13:03,529 Cả bố và mẹ đều qua đời trước năm 1995. 191 00:13:03,613 --> 00:13:04,530 Không có anh chị em. 192 00:13:05,740 --> 00:13:07,992 Tháng 12 năm 1995, 193 00:13:08,117 --> 00:13:10,370 cô ấy đi Đức. 194 00:13:10,787 --> 00:13:12,663 Cô ấy sống ở đấy từ đó. 195 00:13:13,623 --> 00:13:17,460 Cô ấy quay lại sân bay Incheon hai tuần trước. 196 00:13:18,461 --> 00:13:19,545 Có chắc là Đức không? 197 00:13:19,629 --> 00:13:21,047 Vâng. 198 00:13:28,846 --> 00:13:31,224 Gọi phòng nhập cảnh hỏi địa chỉ của cô ấy ở Hàn Quốc. 199 00:13:34,352 --> 00:13:36,854 Cô Kim Ji Hee đã trả phòng tuần trước. 200 00:13:37,855 --> 00:13:40,233 Có để lại gì ngoài số điện thoại liên lạc không? 201 00:13:40,691 --> 00:13:42,193 Không đâu. 202 00:13:55,623 --> 00:13:58,876 Chúng tôi dọn phòng mỗi ngày, nên sẽ không còn gì sót lại. 203 00:14:17,478 --> 00:14:21,441 Cô ấy trốn 20 năm và đột nhiên trở lại. 204 00:14:23,693 --> 00:14:24,819 Sao cô ấy lại làm thế? 205 00:14:26,320 --> 00:14:27,321 Tại sao? 206 00:14:44,130 --> 00:14:46,132 BỆNH VIỆN YEONMI 207 00:14:50,887 --> 00:14:51,721 Bệnh viện. 208 00:14:53,014 --> 00:14:53,931 Phẫu thuật cấy ghép. 209 00:14:58,519 --> 00:15:00,897 - Cô muốn gặp mẹ cô ấy à? - Bà ấy vẫn ở ICU?? 210 00:15:01,105 --> 00:15:03,816 Bà ấy đang hồi phục, nhưng họ phải theo dõi thêm vài ngày. 211 00:15:04,066 --> 00:15:05,860 - Phẫu thuật lúc nào? - Sáu ngày trước. 212 00:15:05,943 --> 00:15:08,112 Nhưng không ai được phép vào ICU. 213 00:15:08,279 --> 00:15:09,447 Từ đó tôi chưa gặp bà ấy. 214 00:15:09,530 --> 00:15:11,491 Tôi không ở đây để gặp mẹ của Shin Da Hye. 215 00:15:15,495 --> 00:15:17,121 Phòng 118 ở đằng kia. 216 00:15:17,455 --> 00:15:18,831 - Cảm ơn. - Cảm ơn. 217 00:15:39,560 --> 00:15:41,646 Sao cô lại đến đây? 218 00:15:44,232 --> 00:15:45,483 Tôi nên hỏi cô câu đó. 219 00:15:46,609 --> 00:15:47,944 Sao cô lại ở đây? 220 00:15:49,237 --> 00:15:53,366 Tôi biết người hiến nội tạng cho mẹ cô ở trong phòng này. 221 00:15:57,411 --> 00:15:58,829 Cô đến để nói cảm ơn à? 222 00:15:59,664 --> 00:16:00,498 Hay... 223 00:16:02,291 --> 00:16:04,961 đến gặp chị gái cô tưởng đã chết? 224 00:16:14,554 --> 00:16:17,348 Khi nhận nội tạng từ người sống, 225 00:16:17,723 --> 00:16:18,641 không phải chết não, 226 00:16:18,933 --> 00:16:21,519 thường là người nhà hiến nội tạng. 227 00:16:21,727 --> 00:16:22,937 Cô đã thử rồi. 228 00:16:23,312 --> 00:16:25,856 Nhưng nhóm máu của cô không khớp. 229 00:16:26,274 --> 00:16:28,901 Và vì có bệnh, cô không phù hợp. 230 00:16:31,237 --> 00:16:32,071 Làm ơn đi đi. 231 00:16:32,280 --> 00:16:34,824 Nhưng sau đó, một người hiến tạng đã xuất hiện. 232 00:16:36,117 --> 00:16:38,286 Từ tận nước Đức xa xôi. 233 00:16:40,162 --> 00:16:40,997 Làm ơn. 234 00:16:42,540 --> 00:16:44,584 - Tôi xin cô. - Kết quả xét nghiệm cho thấy 235 00:16:44,834 --> 00:16:47,753 nhóm máu tương thích và mọi yếu tố khác đều phù hợp. 236 00:16:48,337 --> 00:16:49,839 Như thể họ là gia đình. 237 00:16:51,716 --> 00:16:53,009 Sao chuyện này có thể? 238 00:16:56,762 --> 00:16:57,680 Sáu ngày trước… 239 00:16:58,598 --> 00:17:01,058 Cô ấy hiến gan cho mẹ cô 240 00:17:01,142 --> 00:17:04,353 và đang nằm trong phòng ngay đó. Người hiến tặng đó, Kim Ji Hee… 241 00:17:07,023 --> 00:17:07,857 thật ra là… 242 00:17:09,900 --> 00:17:12,278 chị gái cô giả chết suốt 20 năm. 243 00:17:14,780 --> 00:17:16,574 Chị gái cô, Shin Da Hye. 244 00:17:31,881 --> 00:17:32,715 KIM JI HEE 245 00:17:40,598 --> 00:17:41,682 KIM JI HEE 246 00:17:43,976 --> 00:17:45,728 Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp cô. 247 00:17:46,604 --> 00:17:47,438 Kim Ji Hee... 248 00:17:49,899 --> 00:17:51,734 Không. Tôi nên gọi cô là Shin Da Hye. 249 00:18:12,921 --> 00:18:14,881 Nói gì đi, được không? 250 00:18:14,964 --> 00:18:17,008 Chuyện gì đã xảy ra ở đây? 251 00:18:21,471 --> 00:18:22,931 Có phải Kim Ji Hee... 252 00:18:23,932 --> 00:18:25,225 là người chết 20 năm trước? 253 00:18:28,478 --> 00:18:30,271 Sao hai người lại bị đổi danh tính? 254 00:18:40,490 --> 00:18:41,491 20 năm trước... 255 00:18:42,867 --> 00:18:44,452 đã xảy ra chuyện gì? 256 00:18:46,621 --> 00:18:48,498 Cô cần kể sự thật với chúng tôi. 257 00:18:59,092 --> 00:18:59,926 Mọi chuyện... 258 00:19:02,971 --> 00:19:03,930 là lỗi của tôi. 259 00:19:16,651 --> 00:19:17,485 Chào. 260 00:19:18,111 --> 00:19:18,945 Lại đây. 261 00:19:20,029 --> 00:19:21,114 Đưa anh ta cuốn băng. 262 00:19:23,241 --> 00:19:24,075 Tại sao? 263 00:19:24,909 --> 00:19:26,453 Cô lo nếu tôi công bố? 264 00:19:28,496 --> 00:19:31,541 Tôi ở đây vì anh nói sẽ đưa nó cho tôi! 265 00:19:33,543 --> 00:19:34,919 Được rồi. 266 00:19:35,003 --> 00:19:36,004 Tôi sẽ đưa cho cô. 267 00:19:36,963 --> 00:19:37,797 Lại đây. 268 00:19:39,549 --> 00:19:40,425 Đến xem đi. 269 00:19:41,634 --> 00:19:43,553 Khó lắm mới lấy được. 270 00:19:44,554 --> 00:19:46,681 Ít nhất cô cũng nên xem chứ. 271 00:19:47,140 --> 00:19:48,600 Nhìn đi, được chứ? 272 00:19:53,062 --> 00:19:53,897 Tại sao? 273 00:19:55,023 --> 00:19:55,857 Không vui sao? 274 00:19:59,611 --> 00:20:00,862 Muốn thấy thứ hay ho không? 275 00:20:04,073 --> 00:20:06,075 Lại đây. 276 00:20:09,078 --> 00:20:09,913 Lại đây. 277 00:20:10,038 --> 00:20:11,706 Cứ qua đây! 278 00:20:14,250 --> 00:20:15,543 Khoan đã. 279 00:20:19,172 --> 00:20:20,757 Cô phải nhìn vào đây. 280 00:20:23,426 --> 00:20:25,386 Này, nhìn xem. 281 00:20:25,720 --> 00:20:27,680 Nhìn cái này đi! 282 00:20:28,389 --> 00:20:30,016 Này! Nhìn đi. 283 00:20:30,225 --> 00:20:31,142 Nhìn đi. 284 00:20:33,603 --> 00:20:35,146 Không tệ, đúng không? 285 00:20:35,605 --> 00:20:38,525 Kẻ thấp kém như cô có thể có cơ hội thấy thứ này sao? 286 00:20:42,612 --> 00:20:45,573 Tệ quá, không được thấy mặt họ khi họ biết chúng biến mất. 287 00:22:01,274 --> 00:22:02,358 Hồi đó, tôi cảm thấy… 288 00:22:03,401 --> 00:22:07,906 chiếc vòng đó là lối thoát cho cuộc đời khốn khổ của tôi. 289 00:22:09,782 --> 00:22:10,617 Ngay sau đó... 290 00:22:11,618 --> 00:22:13,536 Han Se Kyu bị bắt vì tội ăn trộm. 291 00:22:14,871 --> 00:22:16,915 Tôi sợ cũng bị bắt. 292 00:22:17,415 --> 00:22:19,208 Mỗi ngày đều thấy như địa ngục. 293 00:22:21,794 --> 00:22:23,755 Rồi tôi thấy tin Han Se Kyu được thả. 294 00:22:25,798 --> 00:22:26,674 Rồi hôm đó, 295 00:22:28,009 --> 00:22:29,802 tôi nhận được cuộc gọi từ Han Se Kyu. 296 00:22:45,276 --> 00:22:46,110 Xin chào? 297 00:22:47,195 --> 00:22:50,239 Là cô, phải không? Cô lấy đồ của tôi. 298 00:22:51,032 --> 00:22:53,034 Cô dám lấy đồ của tôi à? 299 00:22:55,495 --> 00:22:56,371 Mang trả lại 300 00:22:57,121 --> 00:22:58,706 khi tôi vẫn còn tử tế. 301 00:22:59,332 --> 00:23:00,541 - Tôi không muốn. - Sao? 302 00:23:03,086 --> 00:23:06,047 Tôi không muốn thấy mặt anh nữa. 303 00:23:06,214 --> 00:23:07,215 Cô nói gì cơ? 304 00:23:07,382 --> 00:23:09,634 Tôi biết việc mình làm là sai. 305 00:23:10,134 --> 00:23:13,221 Nên mai tôi sẽ đầu thú. 306 00:23:13,304 --> 00:23:14,138 Cái quái gì thế? 307 00:23:14,931 --> 00:23:15,765 Cô muốn chết à? 308 00:23:17,100 --> 00:23:17,934 Này! 309 00:23:18,017 --> 00:23:19,811 - Đừng gọi cho tôi nữa. - Này! 310 00:23:28,194 --> 00:23:29,237 Đêm đó… 311 00:23:30,405 --> 00:23:34,200 Han Se Kyu đến gặp tôi. 312 00:23:35,326 --> 00:23:38,913 Ý tôi là cô ta trông tục tĩu. 313 00:23:38,997 --> 00:23:40,540 Anh vui tính quá. 314 00:23:40,707 --> 00:23:42,709 Tôi nghĩ cô và cô ta giống nhau. 315 00:23:42,792 --> 00:23:44,794 Anh muốn nói gì chứ? 316 00:23:45,878 --> 00:23:46,921 Luật sư, Han Se Kyu? 317 00:23:47,588 --> 00:23:49,298 Anh không sáng tạo lắm nhỉ? 318 00:23:50,091 --> 00:23:52,969 Anh không thay đổi chút nào. Y như 20 năm trước. 319 00:23:55,972 --> 00:23:56,931 Xin lỗi, thưa ngài. 320 00:23:57,640 --> 00:23:58,516 Đừng động vào tôi. 321 00:24:00,393 --> 00:24:03,104 Anh nhớ món đồ bị đánh cắp mà Shin Da Hye lấy 322 00:24:03,730 --> 00:24:04,647 20 năm trước chứ? 323 00:24:06,941 --> 00:24:08,484 Chiếc vòng cổ kim cương xanh. 324 00:24:09,652 --> 00:24:11,446 Tôi nói tiếp nhé? 325 00:24:11,946 --> 00:24:13,865 Mọi người đều nghe có được không? 326 00:24:21,831 --> 00:24:22,665 Các cô đi đi. 327 00:24:40,099 --> 00:24:41,017 Cậu là ai? 328 00:24:43,478 --> 00:24:45,855 Tôi là Park Hae Young từ Đội Điều Tra Án Treo Seoul. 329 00:24:46,189 --> 00:24:48,983 Chúng tôi đang điều tra vụ tự tử của Shin Da Hye 20 năm trước. 330 00:24:49,776 --> 00:24:50,610 Đợi đã, không. 331 00:24:50,985 --> 00:24:53,404 Không phải tự tử, mà là giết người. 332 00:24:54,322 --> 00:24:55,865 Tôi đoán ta nên gọi là vụ án mạng. 333 00:24:59,035 --> 00:25:00,953 Chúng tôi đã xem lại hồ sơ vụ án. 334 00:25:01,829 --> 00:25:05,041 Nạn nhân mặc đồ ngủ nên vị trí phạm tội 335 00:25:05,208 --> 00:25:06,084 có lẽ là nhà cô ấy. 336 00:25:07,085 --> 00:25:08,669 Thời điểm gây án là ban đêm. 337 00:25:09,337 --> 00:25:12,090 Nếu đó là một vụ cướp hay tai nạn 338 00:25:12,632 --> 00:25:14,467 bọn chúng sẽ không xử lý cái xác. 339 00:25:15,051 --> 00:25:18,096 Kẻ sát nhân biết nạn nhân 340 00:25:18,513 --> 00:25:19,639 và là người quen. 341 00:25:24,227 --> 00:25:26,354 - Cậu muốn nói gì? - Cứ nghe đi. 342 00:25:27,313 --> 00:25:29,732 Tên sát nhân cố làm cho nó trông như một vụ tự sát. 343 00:25:31,067 --> 00:25:32,610 Hắn để lại thẻ căn cước của cô ấy 344 00:25:33,569 --> 00:25:35,863 trên áo khoác ngoài bộ đồ ngủ. 345 00:25:36,072 --> 00:25:37,865 Nó không được tính kỹ cho lắm. 346 00:25:39,534 --> 00:25:42,662 Kẻ giết người không thể nghĩ thấu đáo vì rượu hoặc ma túy 347 00:25:43,079 --> 00:25:45,081 và có vẻ thiếu óc phán đoán 348 00:25:46,958 --> 00:25:47,875 Hồi đó anh từng... 349 00:25:48,876 --> 00:25:50,419 dùng ma túy thường xuyên, nhỉ? 350 00:25:51,629 --> 00:25:53,506 - Cậu nghĩ cái gì... - Còn nữa... 351 00:25:53,881 --> 00:25:55,424 Với những tội ác như thế này, 352 00:25:55,842 --> 00:25:57,301 thi thể thường bị vứt đi 353 00:25:57,718 --> 00:26:00,972 ở những nơi mà hung thủ biết rõ. 354 00:26:02,056 --> 00:26:03,683 Đâu đó gần nhà nghỉ mát của anh… 355 00:26:05,434 --> 00:26:06,978 như Hồ Mikang. 356 00:26:17,905 --> 00:26:18,865 Đây là lời đe dọa à? 357 00:26:19,073 --> 00:26:21,576 Không, tôi chỉ đang nói sự thật. 358 00:26:23,119 --> 00:26:26,998 Vụ đó được kết luận là tự sát mà không điều tra hay khám nghiệm tử thi. 359 00:26:27,582 --> 00:26:30,376 Công tố viên kết luận mà không thèm quan tâm. 360 00:26:32,587 --> 00:26:34,755 Tôi đoán cả Công tố viên Han vĩ đại 361 00:26:35,631 --> 00:26:38,050 cũng không nỡ để con mình thành kẻ giết người. 362 00:26:46,642 --> 00:26:48,936 Được sinh ra trong nhung lụa 363 00:26:49,353 --> 00:26:50,730 dựa vào địa vị của bố, 364 00:26:51,564 --> 00:26:54,984 anh vung tiền khắp nơi và tấn công tình dục các cô gái yếu đuối. 365 00:26:56,652 --> 00:26:58,529 Thật tởm và làm tôi phát ốm. 366 00:26:58,779 --> 00:27:00,364 Nhưng tôi có thể ngó lơ. 367 00:27:01,449 --> 00:27:05,953 Việc anh ăn cắp của bạn bè để tìm cuốn băng đó. 368 00:27:06,370 --> 00:27:08,289 và hủy hoại cuộc đời người khác… 369 00:27:10,583 --> 00:27:12,585 Nó khiến tôi rất tức giận. 370 00:27:12,919 --> 00:27:13,753 Nhưng... 371 00:27:15,755 --> 00:27:17,215 tôi vẫn có thể bỏ qua. 372 00:27:18,090 --> 00:27:18,925 Trừ việc… 373 00:27:20,259 --> 00:27:22,303 Giết người, thì không thể tha thứ. 374 00:27:26,849 --> 00:27:27,892 Có gì sai chứ? 375 00:27:35,191 --> 00:27:36,525 Ừ, tao giết cô ta đấy. 376 00:27:38,402 --> 00:27:41,530 Thứ thấp kém đó không biết vị trí của mình và chạm vào đồ của tao. 377 00:27:42,740 --> 00:27:43,574 Tao đã giết nó. 378 00:27:46,619 --> 00:27:48,204 Mày định làm gì? 379 00:28:43,342 --> 00:28:46,595 Mày dám lấy đồ của tao à? 380 00:28:51,350 --> 00:28:54,979 Tôi có thể... chỉ nhìn. 381 00:28:57,106 --> 00:28:58,441 Tôi không ngăn được. 382 00:29:01,861 --> 00:29:03,112 Tôi đã rất sợ. 383 00:29:04,572 --> 00:29:06,574 Tôi nghĩ chỉ di chuyển thôi cũng sẽ chết. 384 00:29:07,825 --> 00:29:10,619 Tôi sợ muốn chết. Tôi không cử động được. 385 00:29:12,913 --> 00:29:13,748 Sau đó… 386 00:29:14,665 --> 00:29:16,542 tôi đến nhà mẹ và trốn ở đó. 387 00:29:17,001 --> 00:29:18,627 Nhưng rồi cảnh sát gọi. 388 00:29:20,046 --> 00:29:20,921 Họ nói tôi đã chết. 389 00:29:24,133 --> 00:29:25,384 Đó là khi tôi quyết định. 390 00:29:27,261 --> 00:29:28,262 Sống đời mình... 391 00:29:29,555 --> 00:29:30,848 như là Kim Ji Hee. 392 00:29:36,479 --> 00:29:37,313 Sao? 393 00:29:38,564 --> 00:29:39,732 Định bắt tao à? 394 00:29:42,777 --> 00:29:43,652 Tao là luật sư. 395 00:29:44,820 --> 00:29:47,531 Một luật sư ở Hãng Luật HK, số một trong nước 396 00:29:50,701 --> 00:29:52,203 Mày không đề cập đến... 397 00:29:54,372 --> 00:29:55,956 quyền giữ im lặng... 398 00:29:57,333 --> 00:29:58,834 và quyền gọi luật sư. 399 00:29:59,668 --> 00:30:01,837 Nên lời thú tội của tao không có cơ sở pháp lý. 400 00:30:05,841 --> 00:30:08,761 Nếu thấy không công bằng, mày có thể tiếp tục điều tra. 401 00:30:10,221 --> 00:30:11,639 Mày vẫn không thể bắt tao đâu. 402 00:30:13,849 --> 00:30:15,476 Tao luôn có lối thoát. 403 00:30:23,776 --> 00:30:25,236 Đây là một đất nước tốt. 404 00:30:30,491 --> 00:30:33,911 Anh đúng là khác biệt. Tôi đã hiểu sao anh làm việc ở hãng luật tốt nhất. 405 00:30:34,370 --> 00:30:36,288 Tôi tưởng óc anh toàn bã đậu. 406 00:30:37,915 --> 00:30:39,875 - Hả? - Anh trở thành cộng sự 407 00:30:39,959 --> 00:30:41,293 bằng các mối quan hệ của bố. 408 00:30:42,002 --> 00:30:43,879 Nhưng mấy năm trời không thắng nổi vụ nào. 409 00:30:44,672 --> 00:30:47,800 Sau khi làm hỏng vài vụ được chỉ định... 410 00:30:48,884 --> 00:30:51,053 Họ không phân việc cho anh nữa. 411 00:30:51,137 --> 00:30:51,971 Im miệng. 412 00:30:52,179 --> 00:30:54,515 Chuẩn bị tự bào chữa với bộ não rác rưởi của mày đi. 413 00:30:55,558 --> 00:30:57,059 Kể cả nếu tao bị sa thải, 414 00:30:58,018 --> 00:31:01,105 tao cũng tống giam mày vì tội giết người. 415 00:31:27,465 --> 00:31:31,135 Cảm ơn vì đã kể câu chuyện của mình. 416 00:31:33,596 --> 00:31:36,724 Cô có chứng cứ cho chuyện này không? 417 00:31:38,642 --> 00:31:41,395 Trừ khi có chứng cứ rằng Han Se Kyun đã giết Kim Ji Hee... 418 00:31:42,188 --> 00:31:43,689 chuyện này sẽ không tốt cho cô. 419 00:31:45,232 --> 00:31:47,860 Cô sống như Kim Ji Hee suốt 20 năm. 420 00:31:49,195 --> 00:31:51,071 Cô có thể đã giết Kim Ji Hee 421 00:31:52,031 --> 00:31:54,325 và đánh cắp danh tính của cô ấy. 422 00:31:55,576 --> 00:31:56,410 Không. 423 00:31:57,286 --> 00:31:58,621 Tôi không làm chuyện đó. 424 00:32:01,290 --> 00:32:03,167 Khẳng định không có bằng chứng 425 00:32:04,960 --> 00:32:06,253 sẽ không đưa ta đến đâu cả. 426 00:32:10,633 --> 00:32:11,467 Không có chứng cứ. 427 00:32:20,809 --> 00:32:21,810 Chết tiệt... 428 00:32:23,729 --> 00:32:25,981 Tôi điên mất. 429 00:32:26,482 --> 00:32:29,235 Ta đang gặp nguy hiểm đấy. 430 00:32:38,786 --> 00:32:40,371 Cậu điên à? 431 00:32:40,454 --> 00:32:42,331 Sao lại đi gặp Han Se Kyu? 432 00:32:42,748 --> 00:32:44,291 Mọi thứ đang hỗn loạn. 433 00:32:44,500 --> 00:32:46,252 Nếu cấp trên tức giận thì sao? 434 00:32:47,253 --> 00:32:48,337 Không thể tin được. 435 00:32:57,680 --> 00:33:00,349 Phải, tôi đi gặp Han Se Kyu. 436 00:33:01,559 --> 00:33:02,935 Làm thế có gì sai? 437 00:33:14,572 --> 00:33:15,573 Sao cậu làm vậy? 438 00:33:22,913 --> 00:33:24,206 Hẳn phải có lý do? 439 00:33:30,504 --> 00:33:31,797 Tôi đã ra lệnh điều tra. 440 00:33:33,882 --> 00:33:34,758 Có một... 441 00:33:35,593 --> 00:33:37,761 cái chết phi tự nhiên vào năm 1995 ở hồ Mikang. 442 00:33:38,220 --> 00:33:39,680 Nó được kết luận là tự sát. 443 00:33:40,264 --> 00:33:43,142 Chúng tôi có một số chứng cứ gián tiếp rằng đó là vụ giết người. 444 00:33:44,101 --> 00:33:46,478 Chúng tôi còn có nhân chứng vụ án mạng. 445 00:33:47,563 --> 00:33:48,814 Theo nhân chứng, 446 00:33:49,273 --> 00:33:50,691 nghi phạm chính 447 00:33:51,233 --> 00:33:52,943 là Han Se Kyu ở hãng luật HK. 448 00:33:54,737 --> 00:33:57,156 Cho phép chúng tôi gửi giấy triệu tập. 449 00:34:07,708 --> 00:34:09,585 Cô sẽ chống lại HK. 450 00:34:10,044 --> 00:34:13,213 Không có bằng chứng thuyết phục, giấy triệu tập có ích gì. 451 00:34:18,552 --> 00:34:19,470 Ta có bằng chứng. 452 00:34:32,399 --> 00:34:34,818 Cô nói có bằng chứng là sao? 453 00:34:36,153 --> 00:34:37,237 Tôi tìm thấy một thứ 454 00:34:37,696 --> 00:34:40,824 khi dọn đồ của Da Hye từ lâu rồi. 455 00:35:01,929 --> 00:35:03,347 Tôi chưa từng nói với ai 456 00:35:03,889 --> 00:35:08,018 nghĩ rằng nó sẽ khiến người ta nghi ngờ về cái chết của Da Hye. 457 00:35:09,978 --> 00:35:13,190 Có gì trong cuốn băng đó? 458 00:35:16,151 --> 00:35:16,985 Đêm đó… 459 00:35:18,737 --> 00:35:20,155 Chuyện xảy ra đêm đó… 460 00:35:21,490 --> 00:35:22,783 Tất cả. 461 00:35:28,288 --> 00:35:29,164 "Không sao đâu." 462 00:35:30,249 --> 00:35:32,751 "Khóc sẽ làm bạn thấy khá hơn." 463 00:35:34,128 --> 00:35:35,963 "Đây là lần đầu tôi khóc trong hai năm." 464 00:35:37,381 --> 00:35:39,383 "Tối qua tôi bí mật đến đây." 465 00:35:40,426 --> 00:35:43,053 "Để xem nhà hát của chúng ta có ổn không." 466 00:35:44,430 --> 00:35:45,389 "Có vẻ ổn." 467 00:35:47,433 --> 00:35:49,476 "Và rồi tôi khóc sau hai năm." 468 00:35:51,186 --> 00:35:54,523 "Khi làm thế, tôi thấy tốt hơn nhiều." 469 00:35:55,232 --> 00:35:57,443 "Cảm giác tối như thể có sương mù." 470 00:35:58,527 --> 00:36:01,447 "Thấy chưa, tôi không khóc nữa." 471 00:36:05,242 --> 00:36:06,493 "Tôi sẽ không khóc." 472 00:36:11,665 --> 00:36:12,624 Tôi không khóc. 473 00:36:15,627 --> 00:36:18,213 Ji Hee lại đến. 474 00:36:18,297 --> 00:36:20,007 Hôm sau cô ấy có buổi thử giọng. 475 00:37:05,260 --> 00:37:08,347 Nửa đêm tôi khát nước. 476 00:37:10,933 --> 00:37:13,560 Tôi thức dậy và đi vào bếp. 477 00:37:25,906 --> 00:37:26,782 Nhưng rồi... 478 00:37:27,616 --> 00:37:28,784 tôi nghe thấy 479 00:37:31,829 --> 00:37:34,915 tiếng mở cửa. 480 00:37:37,709 --> 00:37:38,961 Là Han Se Kyu. 481 00:37:47,845 --> 00:37:50,722 Mày dám lấy đồ của tao? 482 00:38:11,702 --> 00:38:15,080 Mày dám lấy đồ của tao? 483 00:38:39,229 --> 00:38:40,063 Kết thúc rồi. 484 00:38:40,981 --> 00:38:42,482 Đội điều tra có cái này? 485 00:38:43,609 --> 00:38:44,443 Đúng thế. 486 00:38:52,200 --> 00:38:53,577 Anh không phải lo gì cả. 487 00:38:53,952 --> 00:38:57,414 Tôi sẽ lo việc đó và đảm bảo họ không thể làm gì. 488 00:38:57,748 --> 00:39:00,584 Tôi có thể cho Bộ Nội Vụ điều tra đội. 489 00:39:01,084 --> 00:39:03,545 Hoặc giao vụ này cho một bộ phận khác. 490 00:39:03,629 --> 00:39:04,755 Có rất nhiều cách. 491 00:39:06,423 --> 00:39:07,674 Còn đoạn ghi âm thì sao? 492 00:39:09,760 --> 00:39:11,053 Đã 20 năm rồi. 493 00:39:12,095 --> 00:39:14,556 Không thi thể và không hiện trường. 494 00:39:15,182 --> 00:39:16,183 Lờ nó đi. 495 00:39:17,017 --> 00:39:18,560 Nó không thể làm bằng chứng. 496 00:39:20,771 --> 00:39:22,773 Nguyên tắc tự do đánh giá bằng chứng thì sao? 497 00:39:24,149 --> 00:39:27,694 "Thẩm phán có thể tự do đánh giá chứng cứ dựa trên phán quyết của họ." 498 00:39:29,112 --> 00:39:30,113 Ông là thẩm phán à? 499 00:39:30,989 --> 00:39:32,449 Nó sẽ không xuất hiện trước tòa. 500 00:39:35,494 --> 00:39:38,288 Tôi sẽ lo chuyện đó để anh không phải bận tâm. 501 00:39:38,789 --> 00:39:40,165 Còn nhân chứng thì sao? 502 00:39:40,832 --> 00:39:42,000 Tên cô ta là gì? 503 00:39:43,961 --> 00:39:45,212 Một phụ nữ tên Kim Ji Hee. 504 00:39:46,463 --> 00:39:50,133 Lời khai của nhân chứng cũng chỉ là gián tiếp. 505 00:39:50,717 --> 00:39:52,386 - Cả đội... - Nhìn đây! 506 00:39:53,178 --> 00:39:55,472 Khiến chứng cứ và lời khai vô tác dụng 507 00:39:55,639 --> 00:39:58,266 chỉ luật sư như tôi làm được, không phải cảnh sát. 508 00:39:58,642 --> 00:40:01,520 Ông không kiểm soát được cấp dưới và gây ra mớ lộn xộn này. 509 00:40:02,854 --> 00:40:04,439 Còn gì để nói nữa không? 510 00:40:15,951 --> 00:40:17,327 Cậu sẽ cần cái này. 511 00:40:18,704 --> 00:40:20,914 Lẽ ra ta nên làm vụ Ngũ Đại Dương thôi. 512 00:40:22,624 --> 00:40:25,502 Bánh mì luôn rơi vào mặt bơ. 513 00:40:26,253 --> 00:40:28,422 Tại sao lại là Han Se Kyu cơ chứ? 514 00:40:29,256 --> 00:40:30,632 Ta vẫn còn thời gian. 515 00:40:31,091 --> 00:40:32,884 Hắn sẽ không đến trừ khi mất trí. 516 00:40:33,010 --> 00:40:34,011 Cứ viết đi. 517 00:40:34,511 --> 00:40:36,513 Han Se Kyu bốc đồng và dễ tức giận 518 00:40:36,680 --> 00:40:38,181 đầy mặc cảm tự ti. 519 00:40:38,765 --> 00:40:41,643 Hắn không thể chịu thua kẻ hắn nghĩ là thấp kém hơn mình. 520 00:40:41,727 --> 00:40:43,228 Nghe thấy rồi, Ngài Biết tuốt. 521 00:40:43,603 --> 00:40:45,522 Sao cậu không làm thầy bói nhỉ? 522 00:40:46,857 --> 00:40:47,899 Hắn đến rồi! 523 00:40:48,358 --> 00:40:51,111 Han Se Kyu của hãng luật HK đang ở đây. 524 00:41:09,629 --> 00:41:10,464 Thành công rồi. 525 00:41:11,131 --> 00:41:12,507 Hắn đã cắn câu. 526 00:41:15,510 --> 00:41:17,137 Chuyện có thể hỏng bét. 527 00:41:21,892 --> 00:41:23,393 Han Se Kyu vừa bước vào. 528 00:41:24,686 --> 00:41:25,520 Được rồi. 529 00:41:25,771 --> 00:41:26,855 Nhân chứng thì sao? 530 00:41:28,023 --> 00:41:28,940 Tôi sắp tới rồi. 531 00:41:37,657 --> 00:41:39,659 BỆNH VIỆN YEONMI 532 00:42:18,448 --> 00:42:19,282 Anh Han Se Kyu. 533 00:42:20,826 --> 00:42:23,161 Anh có quyền giữ im lặng 534 00:42:23,453 --> 00:42:26,289 và từ chối trả lời bất kỳ câu hỏi nào. 535 00:42:26,665 --> 00:42:28,458 Anh sẽ không bị phạt 536 00:42:28,875 --> 00:42:30,168 nếu chọn giữ im lặng. 537 00:42:30,919 --> 00:42:34,214 Nếu từ bỏ quyền giữ im lặng, bất cứ điều gì anh nói 538 00:42:34,589 --> 00:42:37,384 có thể và sẽ được dùng để chống lại anh trước tòa. 539 00:42:37,801 --> 00:42:41,221 Trong khi đang bị thẩm vấn, anh có thể yêu cầu luật sư 540 00:42:41,471 --> 00:42:43,306 và nhận sự tư vấn về luật pháp. 541 00:42:43,807 --> 00:42:44,975 Anh có hiểu hết không? 542 00:42:46,977 --> 00:42:47,811 Có. 543 00:42:52,399 --> 00:42:53,984 - Bắt đầu rồi à? - Vâng. 544 00:42:59,698 --> 00:43:00,824 Năm 1995, 545 00:43:01,283 --> 00:43:04,244 Shin Da Hye bị phát hiện chết đuối ở Hồ Mikang. 546 00:43:04,870 --> 00:43:06,746 - Anh biết cô ấy, đúng không? - Đúng. 547 00:43:07,372 --> 00:43:11,084 Vụ án đó được kết luận là tự sát vào năm 1995. 548 00:43:11,334 --> 00:43:12,586 Nhưng gần đây 549 00:43:13,378 --> 00:43:16,673 một nhân chứng xuất hiện và nói rằng cô ấy đã bị giết. 550 00:43:17,340 --> 00:43:19,843 Nhân chứng nói anh đã giết 551 00:43:20,302 --> 00:43:23,346 Shin Da Hye tại nhà cô ấy. 552 00:43:23,722 --> 00:43:25,015 Không đúng. 553 00:43:27,058 --> 00:43:30,687 Giờ tôi sẽ mở cho anh nghe đoạn ghi âm vào đêm Shin Da Hye chết. 554 00:43:31,021 --> 00:43:36,067 Chúng tôi tin rằng bằng chứng này được ghi tại nhà cô ấy. 555 00:43:37,485 --> 00:43:40,864 Mày dám lấy đồ của tao à? 556 00:43:58,965 --> 00:44:02,260 Đây là giọng của anh trong đoạn ghi âm à? 557 00:44:04,888 --> 00:44:05,722 Phải. 558 00:44:05,931 --> 00:44:06,765 Vậy… 559 00:44:07,515 --> 00:44:10,894 Có phải anh thừa nhận đã giết Shin Da Hye? 560 00:44:17,692 --> 00:44:19,194 Tôi nói đó là giọng của tôi. 561 00:44:19,778 --> 00:44:21,196 Tôi không nói là đã giết cô ta. 562 00:44:23,323 --> 00:44:24,449 Là anh nói thế. 563 00:44:25,951 --> 00:44:28,453 Anh tin nó được ghi âm tại nhà Shin Da Hye. 564 00:44:31,831 --> 00:44:34,417 Tôi không biết anh kiếm đâu ra nó. 565 00:44:36,544 --> 00:44:39,839 Anh có chứng minh được mình lấy nó từ nhà của Shin Da Hye 566 00:44:41,049 --> 00:44:42,759 20 năm trước không? 567 00:44:52,394 --> 00:44:55,313 Họ sẽ muốn anh thú nhận. 568 00:44:56,481 --> 00:44:58,275 Anh không nên trả lời giấy triệu tập. 569 00:44:58,733 --> 00:44:59,693 Tại sao không? 570 00:45:02,779 --> 00:45:04,406 Nếu chúng muốn thế, tôi nên đi. 571 00:45:05,407 --> 00:45:09,327 Bọn chúng dám chống lại tôi à? 572 00:45:10,662 --> 00:45:12,580 Tôi sẽ đối mặt với hắn. 573 00:45:13,456 --> 00:45:15,292 Và Park Hae Young, tên khốn đó… 574 00:45:15,625 --> 00:45:18,753 Dù là lạm dụng chức quyền, phỉ báng hay gì đó, 575 00:45:19,421 --> 00:45:20,505 tôi sẽ hủy hoại hắn. 576 00:45:22,257 --> 00:45:24,259 Tôi sẽ làm điều luật sư cần làm. 577 00:45:25,260 --> 00:45:27,721 Sao anh không làm điều cảnh sát nên làm? 578 00:45:29,597 --> 00:45:31,433 Ông nói có nhân chứng. 579 00:45:32,392 --> 00:45:36,021 Tôi có phải lo từng chi tiết nhỏ không? 580 00:45:37,188 --> 00:45:38,064 Được rồi. 581 00:45:38,815 --> 00:45:41,443 Tôi sẽ lo chuyện đó. 582 00:45:46,990 --> 00:45:47,824 Chị gái cô đâu? 583 00:45:48,450 --> 00:45:50,869 Cô ấy đi cùng y tá một lúc trước. 584 00:45:52,412 --> 00:45:54,581 Anh ta nói cô đang đợi ở sảnh. 585 00:45:55,248 --> 00:45:56,875 - Y tá ư? - Vâng. 586 00:45:58,251 --> 00:46:01,338 Tôi chưa từng gặp anh ta. Một y tá nam. 587 00:46:03,173 --> 00:46:04,007 Một y tá nam? 588 00:46:04,549 --> 00:46:07,844 Lạ thật. Ở đây không có y tá nam. 589 00:46:26,363 --> 00:46:29,491 Không phải anh nói Thanh tra Cha đang đợi ở sảnh à? 590 00:46:33,995 --> 00:46:36,206 Thanh tra Cha, tôi đang tìm một bệnh nhân. 591 00:46:36,289 --> 00:46:37,123 Vâng. 592 00:46:39,501 --> 00:46:40,335 Đây là đâu? 593 00:46:40,543 --> 00:46:42,504 Thang máy. Số tám. 594 00:46:43,171 --> 00:46:45,048 Bãi đỗ xe B4. 595 00:47:01,272 --> 00:47:02,315 Xong chưa? 596 00:47:05,693 --> 00:47:07,070 Hay còn gì nữa? 597 00:47:10,156 --> 00:47:11,157 Đúng thế. 598 00:47:16,579 --> 00:47:18,039 Nó có thể được chứng minh. 599 00:47:22,210 --> 00:47:23,044 Gì cơ? 600 00:47:23,628 --> 00:47:25,004 Ý tôi là đoạn ghi âm này. 601 00:47:25,839 --> 00:47:27,006 Sự thật là 602 00:47:27,590 --> 00:47:30,385 nó được tìm thấy ở nhà Shin Da Hye 20 năm trước. 603 00:47:31,886 --> 00:47:33,179 Chúng tôi có thể chứng minh. 604 00:47:37,809 --> 00:47:38,893 Không thể nào. 605 00:47:40,895 --> 00:47:43,022 Đoạn ghi âm không kết thúc ở đó. 606 00:47:49,279 --> 00:47:50,238 Chuyện gì đây? 607 00:47:53,825 --> 00:47:57,078 Dựa trên những gì ta vừa nghe, không cách nào chứng minh được. 608 00:47:58,079 --> 00:47:58,913 Nhưng may là, 609 00:47:59,247 --> 00:48:00,957 ở cuối đoạn ghi âm 610 00:48:01,458 --> 00:48:05,462 Có bằng chứng xác nhận rằng đó là nhà cô ấy. 611 00:50:40,039 --> 00:50:40,873 Da-hye! 612 00:50:42,375 --> 00:50:43,751 Là anh. Min Sung. 613 00:50:45,253 --> 00:50:46,087 Da-hye! 614 00:50:47,255 --> 00:50:48,756 Em ở đâu thì lên tiếng đi. 615 00:51:33,509 --> 00:51:36,262 Chết tiệt. Sao không vào được? 616 00:51:44,437 --> 00:51:45,480 Chết tiệt. 617 00:51:46,814 --> 00:51:49,150 Đó là tiếng hôn phu của Shin Da Hye, 618 00:51:49,567 --> 00:51:51,903 Kim Min Sung đang phá cửa. 619 00:51:52,654 --> 00:51:55,615 Chúng tôi đã có lời khai xác nhận 620 00:51:55,740 --> 00:51:57,325 rằng anh ấy đã đến đêm đó. 621 00:51:59,952 --> 00:52:00,953 Cái gì đây? 622 00:52:02,830 --> 00:52:03,831 Sao cái này... 623 00:52:04,874 --> 00:52:05,708 Tại sao? 624 00:52:09,253 --> 00:52:10,838 Tôi đoán nó khác với anh đã nghe? 625 00:52:14,217 --> 00:52:15,051 Lạ thật. 626 00:52:17,011 --> 00:52:20,306 Không lẽ nào chứng cứ vụ án của chúng ta bị rò rỉ. 627 00:52:35,113 --> 00:52:35,947 Sao rồi? 628 00:52:37,782 --> 00:52:38,741 Sao? 629 00:52:39,325 --> 00:52:43,079 Tôi không biết anh đã nghe gì, nhưng đây là bản gốc. 630 00:52:43,579 --> 00:52:47,625 Với nó, có thể chứng minh vị trí 631 00:52:48,126 --> 00:52:49,711 của đoạn ghi âm là… 632 00:52:50,753 --> 00:52:51,921 nhà của Shin Da Hye. 633 00:53:00,847 --> 00:53:01,681 Thì sao? 634 00:53:03,808 --> 00:53:04,642 Thế thì sao? 635 00:53:06,811 --> 00:53:09,230 Giờ đến lượt anh đưa ra lời khai của mình 636 00:53:10,690 --> 00:53:11,941 chứng minh những gì đã làm. 637 00:54:03,326 --> 00:54:04,160 Cô... 638 00:54:09,248 --> 00:54:10,124 Làm sao cô... 639 00:55:15,231 --> 00:55:16,190 Cô đã... 640 00:55:17,942 --> 00:55:19,068 Làm sao cô... 641 00:55:24,615 --> 00:55:25,533 Cô đã chết. 642 00:55:28,244 --> 00:55:29,287 Tôi đã giết cô. 643 00:55:33,749 --> 00:55:34,750 Không. 644 00:55:36,085 --> 00:55:37,378 Anh đã giết... 645 00:55:40,172 --> 00:55:41,382 Kim Ji Hee. 646 00:56:02,028 --> 00:56:02,862 Cảm ơn... 647 00:56:03,738 --> 00:56:06,240 vì đã nhận tội giết người. 648 00:56:08,951 --> 00:56:12,997 Vì trước đó anh đã được thông báo về quyền im lặng và gọi luật sư, 649 00:56:13,915 --> 00:56:15,875 nó sẽ được coi là hợp lệ. 650 00:56:16,667 --> 00:56:18,252 Mày nghĩ mình đang làm gì thế? 651 00:56:18,878 --> 00:56:20,212 Cái quái gì đây? 652 00:56:25,217 --> 00:56:27,511 Thằng khốn! Cái gì đây? 653 00:56:27,887 --> 00:56:29,180 Sao mày dám làm vậy với tao? 654 00:56:30,264 --> 00:56:31,474 Thằng khốn này! 655 00:56:34,018 --> 00:56:35,561 Xóa cái này đi! 656 00:56:41,400 --> 00:56:42,693 Không! 657 00:56:44,946 --> 00:56:46,197 Anh Han Se Kyu. 658 00:56:46,572 --> 00:56:47,949 Anh đã bị bắt vì tội 659 00:56:48,157 --> 00:56:51,410 phá hoại tài sản của chính phủ và cản trở thực thi pháp luật 660 00:56:51,494 --> 00:56:54,747 khinh miệt, tấn công, chống đối 661 00:56:54,914 --> 00:56:57,083 và một vụ giết người năm 1995. 662 00:56:57,833 --> 00:57:01,837 Anh có quyền giữ im lặng và mời luật sư. 663 00:57:03,839 --> 00:57:06,842 Mày nghĩ mày sẽ an toàn nếu làm thế với tao? 664 00:57:07,218 --> 00:57:08,469 Chúng mày chết chắc rồi. 665 00:57:09,303 --> 00:57:10,888 Tao sẽ giết hết chúng mày! 666 00:57:13,140 --> 00:57:15,017 Bỏ ra. Thả tao ra! 667 00:57:16,060 --> 00:57:17,228 Mày biết tao là ai không? 668 00:57:17,645 --> 00:57:19,271 Tao sẽ giết hết chúng mày! 669 00:57:20,147 --> 00:57:21,691 Chúng mày chết chắc rồi! 670 00:57:22,858 --> 00:57:24,402 Tao sẽ giết chúng mày. 671 00:57:39,083 --> 00:57:41,002 Giết hết chúng mày! 672 00:57:42,503 --> 00:57:44,171 Tao nói tao sẽ giết hết! 673 00:57:50,177 --> 00:57:52,680 Kẻ nào phạm tội sẽ phải trả giá. 674 00:57:53,222 --> 00:57:56,684 Bất kể có bao nhiêu tiền hay quyền lực. 675 00:57:56,892 --> 00:57:59,103 Đó là nhiệm vụ của cảnh sát! 676 00:59:49,046 --> 00:59:51,799 Nó sẽ được giải quyết vào cuối tuần này. 677 00:59:52,800 --> 00:59:53,676 Hãy nói chuyện… 678 00:59:55,594 --> 00:59:56,428 khi xong việc. 679 01:00:33,883 --> 01:00:34,800 Vòng cổ kim cương? 680 01:00:35,593 --> 01:00:36,427 Vâng. 681 01:00:36,927 --> 01:00:38,679 Sao Han Se Kyu... 682 01:00:39,305 --> 01:00:41,640 lại đi xa đến thế để lấy lại? 683 01:00:43,934 --> 01:00:48,063 Có một cái đĩa mềm trong hộp. 684 01:00:49,481 --> 01:00:51,108 Đĩa mềm? 685 01:00:55,070 --> 01:00:55,905 Cái gì đây? 686 01:01:03,746 --> 01:01:06,165 Cô vẫn giữ nó chứ? 687 01:01:07,708 --> 01:01:10,461 Không, tôi đưa cho thanh tra từ lâu rồi. 688 01:01:11,670 --> 01:01:12,588 Một thanh tra? 689 01:01:15,007 --> 01:01:17,676 Khi tôi đến chỗ Ji Hee để lấy hộ chiếu, 690 01:01:18,510 --> 01:01:19,511 anh ấy gọi. 691 01:01:24,225 --> 01:01:25,768 - Xin chào? - Vâng? 692 01:01:25,976 --> 01:01:28,812 Tôi là Thanh tra Lee Jae Han thuộc Sở Cảnh sát Seoul. 693 01:01:29,813 --> 01:01:31,190 Cô Kim Ji Hee à? 694 01:01:31,732 --> 01:01:33,567 Vâng, tôi có thể giúp gì? 695 01:01:33,776 --> 01:01:35,945 Cô biết Shin Da Hye, phải không? 696 01:01:36,695 --> 01:01:37,529 Vâng. 697 01:01:37,613 --> 01:01:39,907 Cô ấy có để lại gì chỗ cô không? 698 01:01:39,990 --> 01:01:41,992 Như đĩa mềm hay gì đó. 699 01:01:42,243 --> 01:01:43,827 Không đâu. 700 01:01:44,370 --> 01:01:45,204 Xin chào? 701 01:01:45,996 --> 01:01:46,830 Xin chào? 702 01:02:02,429 --> 01:02:04,431 28, YANGCHEON-DONG GIMCHEON-SI 703 01:02:12,648 --> 01:02:13,482 Xin lỗi? 704 01:02:16,277 --> 01:02:17,111 Có ai ở nhà không? 705 01:02:26,996 --> 01:02:27,913 Có ai không? 706 01:02:37,298 --> 01:02:38,590 Ồ, hay thật. 707 01:02:38,757 --> 01:02:39,717 Ừ, nhưng... 708 01:02:39,800 --> 01:02:41,218 Ôi trời ơi. 709 01:02:42,219 --> 01:02:43,053 Chào các bà. 710 01:02:44,263 --> 01:02:45,139 Chào anh! 711 01:02:45,222 --> 01:02:47,725 Các bà có nhớ cô gái này sống ở đây không? 712 01:02:48,017 --> 01:02:50,477 Cô gái trẻ da trắng. 713 01:02:50,561 --> 01:02:52,229 Ừ, đúng rồi. Cô ấy sống… 714 01:02:52,313 --> 01:02:53,689 Gần đây tôi không gặp cô ấy. 715 01:02:53,939 --> 01:02:56,900 Cô ấy không ở đây? Trong bao lâu? 716 01:02:57,151 --> 01:02:59,403 - Tôi không chắc. Mấy ngày nay. - Tôi hiểu rồi. 717 01:02:59,486 --> 01:03:01,405 Cô ấy đang cố làm diễn viên ở Seoul. 718 01:03:01,488 --> 01:03:02,614 Cô ấy thường xuyên đi à? 719 01:03:02,698 --> 01:03:05,951 Vậy bà chưa gặp cô ấy khoảng một tuần? 720 01:03:08,454 --> 01:03:11,790 Có phải tên thanh tra đó… 721 01:03:12,291 --> 01:03:13,292 Tôi không nhớ. 722 01:03:14,418 --> 01:03:17,713 Tôi chỉ nhớ anh ta ở Sở Cảnh Sát Seoul. 723 01:03:18,964 --> 01:03:22,092 Tôi đã gửi nó đến địa chỉ đó. 724 01:03:24,386 --> 01:03:26,138 Anh gửi nó đến đó? 725 01:03:26,722 --> 01:03:27,556 Vâng. 726 01:03:27,973 --> 01:03:32,478 Tôi cảm thấy anh ta sẽ bám theo tôi nếu tôi không giao cái đĩa. 727 01:03:33,145 --> 01:03:35,064 Nên tôi đã cho đĩa vào thư. 728 01:03:36,273 --> 01:03:37,107 Là ngụy trang. 729 01:03:38,275 --> 01:03:39,109 Tôi chắc chắn. 730 01:03:40,069 --> 01:03:40,903 Kiểm tra lại. 731 01:03:41,070 --> 01:03:41,904 Vâng, thưa sếp. 732 01:03:49,953 --> 01:03:51,205 THANH TRA LEE JAE HAN 733 01:04:00,214 --> 01:04:02,049 Lẽ ra tôi nên nhận được gì đó. 734 01:04:12,309 --> 01:04:13,143 Không đâu. 735 01:04:13,602 --> 01:04:15,229 Tôi chắc không có gì dễ dàng ở đây. 736 01:04:25,531 --> 01:04:26,365 Chà. 737 01:04:27,658 --> 01:04:29,827 Loại trộm cắp gì đây? 738 01:04:29,910 --> 01:04:33,831 Dám chạm vào đồ của tôi ở nơi đầy những thanh tra! 739 01:04:34,373 --> 01:04:35,666 Tôi đang tìm cậu. 740 01:04:36,583 --> 01:04:40,045 Đây là các thanh tra từ văn phòng Công tố Trung ương, chào hỏi đi. 741 01:04:42,840 --> 01:04:44,842 Tôi là Oh Seung Joon từ Đội Công tố Đặc biệt. 742 01:04:45,634 --> 01:04:48,470 Tôi đến đây vì tôi nghe nói cậu có bằng chứng quan trọng 743 01:04:48,929 --> 01:04:51,014 cho vụ tham nhũng Jinyang. 744 01:04:51,974 --> 01:04:54,435 Sao cậu có cái đĩa này? 745 01:04:55,436 --> 01:04:57,271 Không cần làm việc này ở đây. 746 01:04:57,646 --> 01:05:00,983 Sao cậu không đi với công tố viên và hợp tác điều tra? 747 01:05:01,191 --> 01:05:04,069 Cậu đã nỗ lực tìm manh mối này. Cậu nên được khen thưởng. 748 01:05:15,622 --> 01:05:18,041 Điều tra Tham nhũng Xây dựng Sekang 749 01:05:33,223 --> 01:05:35,058 Cái quái gì vậy! Cậu điên à? 750 01:05:35,267 --> 01:05:36,977 Anh nói xem anh đang làm cái quái gì. 751 01:05:37,561 --> 01:05:38,729 Tôi biết mình nghe gì. 752 01:05:38,979 --> 01:05:42,733 Nghị sĩ Jang, Báo Jaeshin, và Tập đoàn Hanyang đều liên kết. 753 01:05:43,025 --> 01:05:45,402 Những kẻ nhận nhiều nhất lại thoát tội, và gì chứ? 754 01:05:45,777 --> 01:05:47,362 Tham nhũng Xây dựng Sekang? 755 01:05:48,614 --> 01:05:50,032 Tôi không biết cậu đang nói gì. 756 01:05:50,741 --> 01:05:53,368 Đĩa đó chỉ có thông tin về Sekang. 757 01:05:53,494 --> 01:05:56,288 Chắc chắn anh đã xóa phần còn lại. 758 01:05:56,413 --> 01:05:58,749 Giống như một con chó vẫy đuôi với chủ. 759 01:06:10,010 --> 01:06:12,763 TẬP ĐOÀN HANYANG, QUỸ ĐEN- XÓA 760 01:06:13,680 --> 01:06:15,682 HÀNG KHÔNG GEUMJIN, LẬU THUẾ - XÓA 761 01:06:16,558 --> 01:06:18,560 NGHỊ SĨ JANG, HỐI LỘ- XÓA 762 01:06:19,019 --> 01:06:20,479 TẬP ĐOÀN CHOWON- XÓA 763 01:06:20,812 --> 01:06:22,814 TẬP ĐOÀN YN - XÓA 764 01:06:24,233 --> 01:06:27,194 Vậy, cảm giác bị chó săn cắn thế nào? 765 01:06:28,737 --> 01:06:29,863 Làm cậu tỉnh ra, nhỉ? 766 01:06:33,242 --> 01:06:36,286 Đi đi, nếu cậu không thích. Dù sao tôi cũng không cần cậu. 767 01:06:39,581 --> 01:06:41,375 Anh bắt đầu là sĩ quan. 768 01:06:42,084 --> 01:06:43,752 Và giờ anh đã là Đội trưởng? 769 01:06:45,170 --> 01:06:47,297 Chắc anh đứng đúng hàng rồi. 770 01:06:48,382 --> 01:06:49,216 Nhìn này. 771 01:06:49,675 --> 01:06:51,593 Nhà đẹp thật! Bao nhiêu tiền thế? 772 01:06:52,469 --> 01:06:55,430 Không bao giờ mua nổi căn nhà thế này với lương của một thanh tra. 773 01:06:56,098 --> 01:06:56,932 Tôi không đi đâu. 774 01:06:58,267 --> 01:07:02,479 Tôi sẽ không đi cho đến khi nghiền nát con chó làm xấu mặt cảnh sát. 775 01:07:03,230 --> 01:07:06,441 Để xem ai thắng, tôi hay con chó đó. 776 01:07:28,589 --> 01:07:31,425 Cậu làm gì trong khi đội cậu hành động? 777 01:07:32,634 --> 01:07:34,595 Cậu cố tình làm thế để hại tôi? 778 01:07:43,895 --> 01:07:46,064 Cậu là tên vô danh tiểu tốt ở một thị trấn nhỏ. 779 01:07:47,065 --> 01:07:49,359 Đừng quên tôi đưa cậu đến đây. 780 01:07:51,695 --> 01:07:55,073 Cậu có thấy gì đáng nghi về Park Hae Young không? 781 01:08:09,713 --> 01:08:10,547 Không. 782 01:08:11,715 --> 01:08:13,091 Không có gì bất thường. 783 01:08:18,221 --> 01:08:19,139 Thằng nhóc đó... 784 01:08:21,266 --> 01:08:23,685 Nếu nó đánh hơi được chuyện xảy ra với Lee Jae Han 785 01:08:25,062 --> 01:08:25,896 đuổi nó đi. 786 01:08:27,856 --> 01:08:29,691 Nếu sự thật lộ ra... 787 01:08:30,734 --> 01:08:32,402 cậu là kẻ gánh hậu quả nặng nề nhất. 788 01:08:33,820 --> 01:08:34,655 Hiểu chứ? 789 01:08:41,206 --> 01:08:42,374 Thật tuyệt vời! 790 01:08:53,426 --> 01:08:54,260 Sao cô lại... 791 01:08:56,221 --> 01:08:57,222 tôi tưởng đã giết cô. 792 01:09:00,100 --> 01:09:03,478 Không, anh đã giết Kim Ji Hee. 793 01:09:05,021 --> 01:09:06,690 Không thể tin tôi lỡ mất cảnh đó. 794 01:09:07,691 --> 01:09:11,361 - Là vì anh bỏ chạy. - Im mồm. 795 01:09:12,112 --> 01:09:13,321 Tôi nghĩ ta là át chủ bài. 796 01:09:13,738 --> 01:09:16,700 Ta đã giải quyết vụ Nam Gyeonggi 797 01:09:16,825 --> 01:09:18,993 và bắt cả Han Se Kyu! 798 01:09:19,994 --> 01:09:22,539 Vì đây là bữa tối cho át chủ bài, có thể gọi thêm không? 799 01:09:22,622 --> 01:09:24,290 Tất nhiên là được chứ! 800 01:09:24,374 --> 01:09:26,626 Xin lỗi! Cho một phần nữa. 801 01:09:26,835 --> 01:09:28,878 Tôi thường đến đây. Tôi là khách quen. 802 01:09:29,421 --> 01:09:30,964 Thôi nào. Uống mừng đi. 803 01:09:31,339 --> 01:09:32,340 Tôi thì không. 804 01:09:32,424 --> 01:09:34,342 Tôi nên quay lại và xử lý giấy tờ. 805 01:09:35,051 --> 01:09:36,678 Đừng làm tụt hứng chứ. 806 01:09:37,011 --> 01:09:40,640 Làm ơn đi đội trưởng, giúp cả đội vui vẻ đi. 807 01:09:40,724 --> 01:09:42,058 Anh có thể lo chuyện đó. 808 01:09:42,517 --> 01:09:44,519 Các cậu vui vẻ và nghỉ ngơi đi. 809 01:09:44,602 --> 01:09:46,020 Được rồi. 810 01:09:46,479 --> 01:09:47,981 Tôi sẽ lo vụ giấy tờ. 811 01:09:48,440 --> 01:09:50,650 Vui vẻ và về nhà nhé. 812 01:09:51,776 --> 01:09:53,820 Bôi ít thuốc mỡ vào mặt chị đi. 813 01:09:58,533 --> 01:10:01,911 Rốt cuộc cậu ta cũng không tệ, nhỉ? 814 01:10:02,245 --> 01:10:04,873 Sẽ tốt hơn nếu cậu ta đãi chúng ta! 815 01:10:06,791 --> 01:10:07,876 Để tôi rót cho cô. 816 01:10:46,790 --> 01:10:47,624 Trung uý Park! 817 01:10:48,208 --> 01:10:50,335 Là tôi, Lee Jae Han. 818 01:11:38,675 --> 01:11:40,134 Ta có thể thay đổi quá khứ. 819 01:11:43,513 --> 01:11:44,889 Đừng bao giờ bỏ cuộc. 820 01:13:23,488 --> 01:13:25,490 Sao cái này lại ở đây? 821 01:13:33,498 --> 01:13:34,582 Park Hae Young! 822 01:14:07,824 --> 01:14:09,367 Tôi không thể liên lạc với anh. 823 01:14:09,450 --> 01:14:11,285 Tôi tưởng anh đã vứt cái radio. 824 01:14:11,369 --> 01:14:13,955 Cậu đến và đi khi họ nói vậy sao? 825 01:14:14,038 --> 01:14:15,164 Ai đó phía sau chị? 826 01:14:15,248 --> 01:14:18,084 Sao mọi vụ án đều liên quan tới Jae Han? 827 01:14:18,167 --> 01:14:19,419 Hai người thân nhau không? 828 01:14:19,502 --> 01:14:20,420 Cô điên à? 829 01:14:20,503 --> 01:14:22,922 Thanh tra bắt kẻ xấu bằng tinh thần, không phải mặt. 830 01:14:23,006 --> 01:14:25,008 Không liên quan đến cô. 831 01:14:25,091 --> 01:14:28,302 M.O tương tự như cái chết của cô gái trong khu phố. 832 01:14:28,386 --> 01:14:30,972 Tôi cần nói chuyện với Thanh tra Cha. 833 01:14:31,055 --> 01:14:32,724 Cô ấy chưa về nhà à? 834 01:14:32,807 --> 01:14:35,018 Cậu đã nói chuyện với ai qua radio này? 835 01:14:35,309 --> 01:14:36,602 Chị không khỏe à? 836 01:14:36,686 --> 01:14:37,603 Cha Soo Hyun! 0,5! 837 01:14:37,729 --> 01:14:39,022 Cô ấy có ở đó không? 838 01:14:39,105 --> 01:14:40,940 Cô ấy không nghe điện thoại. 839 01:14:41,107 --> 01:14:41,941 Cha Soo Hyun! 840 01:14:42,025 --> 01:14:42,942 Soo Hyun! 841 01:14:44,318 --> 01:14:46,320 Biên dịch: Trang Doan