1
00:00:03,973 --> 00:00:05,850
TẬP 8
2
00:00:12,815 --> 00:00:15,151
Điều này có lý không?
3
00:00:15,693 --> 00:00:17,487
Sao người đã chết sống lại được?
4
00:00:17,862 --> 00:00:19,822
Vậy, ai đã chết 20 năm trước?
5
00:00:20,239 --> 00:00:23,451
Có lẽ họ đã mắc sai lầm
trong cuộc điều tra lúc đó.
6
00:00:23,576 --> 00:00:24,452
Tôi không nghĩ vậy.
7
00:00:25,662 --> 00:00:28,373
Họ tìm thấy thẻ căn cước của cô ta
ở nơi chết đuối.
8
00:00:29,457 --> 00:00:31,709
Không thể là trùng hợp.
9
00:00:32,085 --> 00:00:35,380
Ý cậu là ai đó cố ý làm cho giống
Shin Da Hye?
10
00:00:37,256 --> 00:00:38,633
Nếu đó là sự thật…
11
00:00:40,510 --> 00:00:42,553
có lẽ đó không phải một vụ tự tử đơn giản.
12
00:00:43,554 --> 00:00:46,307
Tôi nói rồi. Đây không phải tự tử.
13
00:00:46,849 --> 00:00:48,393
Không cần xúc động thế.
14
00:00:48,976 --> 00:00:51,688
Ta không có chứng cứ chứng minh
đó là tự sát hay giết người.
15
00:00:57,443 --> 00:01:00,029
Chỉ một người có thể trả lời
tất cả những câu hỏi này.
16
00:01:04,283 --> 00:01:05,326
Chính là Shin Da Hye.
17
00:01:05,993 --> 00:01:06,994
Nếu tìm được cô ta,
18
00:01:07,328 --> 00:01:10,289
ta sẽ biết chuyện xảy ra 20 năm trước.
19
00:01:11,374 --> 00:01:14,585
Sao ta tìm được người đã trốn suốt 20 năm?
20
00:01:17,088 --> 00:01:19,465
Cô ấy trốn được vì không ai biết.
21
00:01:20,675 --> 00:01:21,551
Nhưng ta biết...
22
00:01:22,760 --> 00:01:24,429
rằng cô ấy còn sống.
23
00:01:26,097 --> 00:01:27,056
Một người sống...
24
00:01:28,808 --> 00:01:31,227
sẽ để lại dấu vết ở đâu đó.
25
00:01:33,187 --> 00:01:34,731
Ta chỉ cần tìm ra dấu vết đó.
26
00:01:36,232 --> 00:01:37,150
Ôi trời...
27
00:01:41,446 --> 00:01:43,489
Đáng ngờ nhất là gia đình cô ấy.
28
00:02:02,425 --> 00:02:03,968
Shin Jung Hye đã nói sự thật.
29
00:02:04,427 --> 00:02:05,803
Mẹ cô ấy bị ung thư gan.
30
00:02:06,179 --> 00:02:08,681
Bà ấy phẫu thuật cấy ghép
và giờ đang ở Phòng Đặc biệt.
31
00:02:09,056 --> 00:02:12,810
Tôi đã xem hồ sơ ngân hàng, thẻ tín dụng
và nói chuyện với hàng xóm.
32
00:02:13,102 --> 00:02:15,772
Không thấy gì khả nghi.
33
00:02:16,105 --> 00:02:17,315
Dù vậy, để mắt đến cô ấy.
34
00:02:18,941 --> 00:02:19,942
Còn chồng sắp cưới?
35
00:02:20,151 --> 00:02:23,279
Anh ta là người gần gũi nhất
với Shin Da Hye.
36
00:02:27,658 --> 00:02:28,576
Cảm ơn anh.
37
00:02:30,453 --> 00:02:31,621
Thấy Da Hye chưa?
38
00:02:32,246 --> 00:02:33,539
Chúng tôi vẫn đang điều tra.
39
00:02:34,207 --> 00:02:36,209
Chúng tôi cần sự hợp tác của anh.
40
00:02:36,793 --> 00:02:39,212
Tôi cần thông tin về cô ấy 20 năm trước.
41
00:02:41,005 --> 00:02:41,964
Tôi muốn biết...
42
00:02:43,925 --> 00:02:44,967
cô ấy là người thế nào.
43
00:03:13,777 --> 00:03:15,487
Đây là những băng Da Hye luyện tập.
44
00:03:18,114 --> 00:03:19,658
Ghi lại giọng cô ấy.
45
00:03:19,741 --> 00:03:21,743
EQUUS / HAMLET / SEAGULL
46
00:03:22,410 --> 00:03:24,746
Không sao. Nếu bạn khóc…
47
00:03:29,543 --> 00:03:30,377
Không sao mà.
48
00:03:31,419 --> 00:03:34,130
"Khóc sẽ làm bạn thấy khá hơn."
49
00:03:34,923 --> 00:03:35,757
"Không sao..."
50
00:03:35,841 --> 00:03:37,509
Cô ấy chỉ quan tâm đến diễn xuất.
51
00:03:38,093 --> 00:03:39,010
"... thấy khá hơn."
52
00:03:40,262 --> 00:03:42,055
Xin chào, nhà hàng mới khai trương.
53
00:03:42,180 --> 00:03:44,516
Nếu gọi bốn suất ăn,
sẽ nhận được bốn suất miễn phí.
54
00:03:44,599 --> 00:03:45,934
Xin hãy ghé!
55
00:03:46,309 --> 00:03:49,688
Gọi bốn suất ăn
và nhận thêm bốn suất miễn phí!
56
00:03:56,278 --> 00:03:58,488
Ngoài thời gian làm việc để kiếm sống,
57
00:03:59,698 --> 00:04:01,241
cô ấy tập trung cho diễn xuất.
58
00:04:07,581 --> 00:04:08,582
Anh biết ai...
59
00:04:09,541 --> 00:04:11,543
có thù oán với cô ấy không?
60
00:04:12,335 --> 00:04:13,253
Không.
61
00:04:13,545 --> 00:04:15,881
Cô ấy chưa từng làm gì có lỗi với ai.
62
00:04:16,423 --> 00:04:17,257
Nhưng
63
00:04:18,091 --> 00:04:20,218
cô ấy có vấn đề với công ty đại diện.
64
00:04:21,011 --> 00:04:21,845
Công ty đại diện?
65
00:05:12,142 --> 00:05:13,977
Ông điều hành công ty giải trí năm 1995.
66
00:05:14,436 --> 00:05:17,772
Ông có nhớ một diễn viên
tên Shin Da Hye không?
67
00:05:18,440 --> 00:05:19,274
Shin Da Hye?
68
00:05:21,318 --> 00:05:24,613
Tôi đã đại diện cho hàng trăm người.
Sao tôi nhớ nổi?
69
00:05:26,364 --> 00:05:28,909
Gian lận, biển thủ, và tấn công…
70
00:05:29,659 --> 00:05:30,744
Trông không ổn lắm.
71
00:05:31,870 --> 00:05:32,913
Chuyên môn của ông...
72
00:05:33,705 --> 00:05:36,416
là sống dựa vào những kẻ mong nổi tiếng
trẻ và yếu đuối.
73
00:05:38,376 --> 00:05:39,544
Mày đang chơi trò gì vậy?
74
00:05:39,961 --> 00:05:40,962
Cái quái gì thế?
75
00:05:42,047 --> 00:05:44,466
Ngồi xuống nếu không muốn thêm đánh bạc
vào danh sách.
76
00:05:45,759 --> 00:05:48,511
Con người không thay đổi, đúng không?
77
00:05:49,054 --> 00:05:50,096
Ông chẳng hề thay đổi.
78
00:05:50,972 --> 00:05:53,266
Hẳn ông phải làm gì đó với cô ấy
79
00:05:53,683 --> 00:05:55,435
nên mới chối bỏ việc biết cô ấy.
80
00:05:55,560 --> 00:05:57,520
Tôi không làm gì sai cả.
81
00:05:58,396 --> 00:05:59,814
Những gì tôi làm là vì họ.
82
00:06:00,065 --> 00:06:04,069
Họ còn gặp đàn ông giàu có ở được chứ?
83
00:06:08,865 --> 00:06:11,409
Khách rất vui được đi chơi
cùng các cô gái xinh đẹp.
84
00:06:11,785 --> 00:06:14,788
Đổi lại các cô gái vui vẻ nhận tiền.
85
00:06:15,455 --> 00:06:16,706
Đôi bên cùng có lợi.
86
00:06:17,916 --> 00:06:21,002
Da Hye làm cao,
nhưng cô ta cũng như mọi người thôi.
87
00:06:21,628 --> 00:06:23,421
Cô ta cứng đầu và từ chối uống rượu.
88
00:06:26,883 --> 00:06:28,051
Nhưng hắn lại thích thế.
89
00:06:29,052 --> 00:06:29,886
Ai?
90
00:06:30,887 --> 00:06:32,806
Han Se Kyu ở hãng luật HK?
91
00:06:57,163 --> 00:06:58,123
Sếp, làm ơn!
92
00:07:00,542 --> 00:07:02,877
Sếp, cứu tôi! Sếp!
93
00:07:22,939 --> 00:07:23,773
Có phải là nơi...
94
00:07:24,607 --> 00:07:27,902
Han Se Kyu giấu tang vật từ vụ trộm?
95
00:07:28,945 --> 00:07:30,488
Nơi đó gần hồ Mikang?
96
00:07:30,905 --> 00:07:31,781
Sao cậu biết?
97
00:07:32,073 --> 00:07:35,618
Nó cũng diễn ra trong vụ trộm à?
98
00:07:35,952 --> 00:07:37,787
Tháng Chín năm 1995.
99
00:07:37,871 --> 00:07:39,122
Nghĩ kỹ đi.
100
00:07:43,418 --> 00:07:45,003
Đã 20 năm rồi. Tôi không nhớ.
101
00:07:45,086 --> 00:07:47,422
Tôi còng tay để giúp ông nhớ nhé?
102
00:07:55,055 --> 00:07:56,973
Nhóm đó đã tan rã trước đó.
103
00:07:57,265 --> 00:07:58,683
Họ gặp vài vấn đề.
104
00:08:02,020 --> 00:08:05,648
Bố các cậu là những người nhận hối lộ.
105
00:08:05,982 --> 00:08:07,650
Nói bố các cậu ấy, không phải tôi.
106
00:08:08,735 --> 00:08:10,987
Ông ấy đã nói chuyện với bố cậu
nhưng không được.
107
00:08:14,491 --> 00:08:15,825
- Sao?
- À...
108
00:08:16,034 --> 00:08:18,161
Tôi đưa các cô gái vào nhé?
109
00:08:18,870 --> 00:08:19,746
Quên đi. Cho họ về.
110
00:08:21,081 --> 00:08:21,915
Vâng.
111
00:08:24,084 --> 00:08:25,960
Bố tôi cũng không chịu nghe tôi.
112
00:08:26,961 --> 00:08:27,796
Vậy...
113
00:08:29,589 --> 00:08:30,882
giao đoạn băng cho cảnh sát.
114
00:08:34,677 --> 00:08:35,512
Thì sao?
115
00:08:36,012 --> 00:08:36,930
Uống với vài cô gái?
116
00:08:37,889 --> 00:08:39,349
Ta đều làm vậy mà.
117
00:08:41,684 --> 00:08:43,228
Bọn tôi có chơi thuốc đâu.
118
00:08:48,066 --> 00:08:48,983
Tùy cậu thôi.
119
00:08:49,734 --> 00:08:52,195
Bảo bố cậu ngừng điều tra.
120
00:08:53,530 --> 00:08:54,572
Hoặc cậu ngồi tù.
121
00:08:55,782 --> 00:08:57,659
Han Se Kyu, con trai Công tố viên trưởng,
122
00:08:58,368 --> 00:09:00,703
cùng con trai của vài Chaebol và Nghị sĩ
123
00:09:01,079 --> 00:09:02,372
đang đe dọa hắn...
124
00:09:03,706 --> 00:09:06,626
và cuốn băng sex dùng để tống tiền hắn.
125
00:09:09,087 --> 00:09:10,463
Để trộm cuốn băng,
126
00:09:11,256 --> 00:09:13,424
Han Se Kyu đã đột nhập vào nhà bạn hắn.
127
00:09:40,285 --> 00:09:42,412
Hắn không biết trong ba kẻ
kẻ nào giữ cuốn băng.
128
00:09:43,037 --> 00:09:45,039
Hắn phải đột nhập cả ba ngôi nhà.
129
00:09:46,124 --> 00:09:47,792
Để khiến nó trông như vụ trộm,
130
00:09:48,418 --> 00:09:50,628
hắn lấy hết những thứ giá trị khác.
131
00:09:51,629 --> 00:09:52,630
Là Han Se Kyu.
132
00:09:52,881 --> 00:09:53,715
Ý cậu là sao?
133
00:09:53,798 --> 00:09:57,218
Shin Da Hye có vòng cổ kim cương
và đó là lý do.
134
00:09:58,136 --> 00:09:59,470
Han Se Kyu, tên khốn đó.
135
00:10:00,180 --> 00:10:03,183
Hắn nghĩ hắn có thể thoát tội, nhờ bố hắn.
136
00:10:03,892 --> 00:10:05,185
Và hắn đã sống tốt.
137
00:10:06,186 --> 00:10:07,061
Tên khốn đó…
138
00:10:07,854 --> 00:10:09,480
Tôi sẽ không để hắn thoát đâu.
139
00:10:12,775 --> 00:10:13,985
Này, vòng cổ thì sao?
140
00:10:22,577 --> 00:10:24,704
Ồ, tôi xin lỗi.
141
00:10:25,038 --> 00:10:27,207
- Tôi phải đi đây.
- Vâng.
142
00:10:29,876 --> 00:10:30,877
Nhân tiện…
143
00:10:31,628 --> 00:10:32,462
chiếc vòng cổ…
144
00:10:32,962 --> 00:10:34,797
Sau đó có được tìm thấy không?
145
00:10:36,007 --> 00:10:39,135
Tôi đã bảo là chưa bao giờ thấy thứ đó.
146
00:10:40,553 --> 00:10:42,222
Còn ai có thể giữ
147
00:10:42,931 --> 00:10:44,849
thứ như vậy cho cô ấy không?
148
00:10:46,559 --> 00:10:48,478
Cô nói y như một thanh tra khác.
149
00:10:49,145 --> 00:10:50,480
Thanh tra Lee Jae Han.
150
00:10:51,856 --> 00:10:53,691
Anh ấy liên lạc với tôi sau đám tang.
151
00:10:55,068 --> 00:10:57,070
- Vậy sao?
- Vâng.
152
00:10:57,403 --> 00:11:00,573
Anh ấy đến nhà Da Hye vào đêm khuya.
153
00:11:02,116 --> 00:11:04,077
Tôi nói rồi, ở đây không có gì nhiều.
154
00:11:04,661 --> 00:11:05,495
Vâng.
155
00:11:05,703 --> 00:11:06,829
Sau khi chuyện xảy ra,
156
00:11:07,455 --> 00:11:09,749
em gái cô ấy đã đến lấy hết tài sản.
157
00:11:10,291 --> 00:11:14,254
Còn ai có thể giữ chiếc vòng
cho cô ấy không?
158
00:11:15,255 --> 00:11:16,089
Không.
159
00:11:17,882 --> 00:11:21,094
Trong tài sản của cô ấy
có chiếc đĩa mềm nào không?
160
00:11:22,387 --> 00:11:24,514
Không. Da Hye không biết dùng máy tính.
161
00:11:28,268 --> 00:11:29,102
Được rồi.
162
00:11:30,770 --> 00:11:31,604
Cái đĩa đó...
163
00:11:32,647 --> 00:11:33,564
ở đâu được chứ?
164
00:11:39,279 --> 00:11:40,113
Khoan đã.
165
00:11:47,537 --> 00:11:48,371
Là một bức ảnh.
166
00:11:52,417 --> 00:11:53,710
Không phải cô ấy.
167
00:11:54,294 --> 00:11:56,379
- Ai vậy?
- Đó là Ji Hee.
168
00:11:57,171 --> 00:11:59,590
Ji Hee à? Ai thế?
169
00:11:59,966 --> 00:12:02,010
- Lạnh nhỉ?
- Tớ thấy tệ quá.
170
00:12:02,093 --> 00:12:04,512
Cô ấy là bạn cùng quê Ji Hee,
một diễn viên tham vọng.
171
00:12:04,929 --> 00:12:05,972
Tớ có buổi thử vai.
172
00:12:06,222 --> 00:12:08,641
Cô ấy sẽ đến và ngủ lại
khi có buổi thử giọng.
173
00:12:09,642 --> 00:12:11,602
Khi đến Seoul, cô ấy ở đây?
174
00:12:11,686 --> 00:12:12,520
Vâng.
175
00:12:13,187 --> 00:12:14,439
Gần đây cô ấy có đến không?
176
00:12:14,981 --> 00:12:16,399
Cô ấy đến một tuần trước.
177
00:12:17,025 --> 00:12:19,694
Anh có địa chỉ hay số điện thoại
của cô ấy không?
178
00:12:22,613 --> 00:12:24,824
Cô ấy từng chụp ảnh ở chỗ chúng tôi.
179
00:12:25,450 --> 00:12:26,951
Tôi có số điện thoại hồi đó.
180
00:12:27,452 --> 00:12:29,579
Từ 20 năm trước.
Tôi không chắc nó có ích không.
181
00:12:31,122 --> 00:12:32,332
Cô ấy có...
182
00:12:33,916 --> 00:12:34,834
đến đám tang không?
183
00:12:35,460 --> 00:12:36,294
Đám tang?
184
00:12:37,962 --> 00:12:38,838
Không.
185
00:12:39,839 --> 00:12:41,716
Chắc chúng tôi quên gọi cô ấy.
186
00:12:44,302 --> 00:12:45,178
Hoặc…
187
00:12:47,847 --> 00:12:50,433
Cô ấy không thể đến.
188
00:12:57,065 --> 00:12:58,441
Tên, Kim Ji Hee.
189
00:12:58,858 --> 00:13:00,276
Sinh năm 1976.
190
00:13:00,568 --> 00:13:03,529
Cả bố và mẹ đều qua đời trước năm 1995.
191
00:13:03,613 --> 00:13:04,530
Không có anh chị em.
192
00:13:05,740 --> 00:13:07,992
Tháng 12 năm 1995,
193
00:13:08,117 --> 00:13:10,370
cô ấy đi Đức.
194
00:13:10,787 --> 00:13:12,663
Cô ấy sống ở đấy từ đó.
195
00:13:13,623 --> 00:13:17,460
Cô ấy quay lại sân bay Incheon
hai tuần trước.
196
00:13:18,461 --> 00:13:19,545
Có chắc là Đức không?
197
00:13:19,629 --> 00:13:21,047
Vâng.
198
00:13:28,846 --> 00:13:31,224
Gọi phòng nhập cảnh
hỏi địa chỉ của cô ấy ở Hàn Quốc.
199
00:13:34,352 --> 00:13:36,854
Cô Kim Ji Hee đã trả phòng tuần trước.
200
00:13:37,855 --> 00:13:40,233
Có để lại gì
ngoài số điện thoại liên lạc không?
201
00:13:40,691 --> 00:13:42,193
Không đâu.
202
00:13:55,623 --> 00:13:58,876
Chúng tôi dọn phòng mỗi ngày,
nên sẽ không còn gì sót lại.
203
00:14:17,478 --> 00:14:21,441
Cô ấy trốn 20 năm và đột nhiên trở lại.
204
00:14:23,693 --> 00:14:24,819
Sao cô ấy lại làm thế?
205
00:14:26,320 --> 00:14:27,321
Tại sao?
206
00:14:44,130 --> 00:14:46,132
BỆNH VIỆN YEONMI
207
00:14:50,887 --> 00:14:51,721
Bệnh viện.
208
00:14:53,014 --> 00:14:53,931
Phẫu thuật cấy ghép.
209
00:14:58,519 --> 00:15:00,897
- Cô muốn gặp mẹ cô ấy à?
- Bà ấy vẫn ở ICU??
210
00:15:01,105 --> 00:15:03,816
Bà ấy đang hồi phục,
nhưng họ phải theo dõi thêm vài ngày.
211
00:15:04,066 --> 00:15:05,860
- Phẫu thuật lúc nào?
- Sáu ngày trước.
212
00:15:05,943 --> 00:15:08,112
Nhưng không ai được phép vào ICU.
213
00:15:08,279 --> 00:15:09,447
Từ đó tôi chưa gặp bà ấy.
214
00:15:09,530 --> 00:15:11,491
Tôi không ở đây để gặp mẹ của Shin Da Hye.
215
00:15:15,495 --> 00:15:17,121
Phòng 118 ở đằng kia.
216
00:15:17,455 --> 00:15:18,831
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.
217
00:15:39,560 --> 00:15:41,646
Sao cô lại đến đây?
218
00:15:44,232 --> 00:15:45,483
Tôi nên hỏi cô câu đó.
219
00:15:46,609 --> 00:15:47,944
Sao cô lại ở đây?
220
00:15:49,237 --> 00:15:53,366
Tôi biết người hiến nội tạng cho mẹ cô
ở trong phòng này.
221
00:15:57,411 --> 00:15:58,829
Cô đến để nói cảm ơn à?
222
00:15:59,664 --> 00:16:00,498
Hay...
223
00:16:02,291 --> 00:16:04,961
đến gặp chị gái cô tưởng đã chết?
224
00:16:14,554 --> 00:16:17,348
Khi nhận nội tạng từ người sống,
225
00:16:17,723 --> 00:16:18,641
không phải chết não,
226
00:16:18,933 --> 00:16:21,519
thường là người nhà hiến nội tạng.
227
00:16:21,727 --> 00:16:22,937
Cô đã thử rồi.
228
00:16:23,312 --> 00:16:25,856
Nhưng nhóm máu của cô không khớp.
229
00:16:26,274 --> 00:16:28,901
Và vì có bệnh, cô không phù hợp.
230
00:16:31,237 --> 00:16:32,071
Làm ơn đi đi.
231
00:16:32,280 --> 00:16:34,824
Nhưng sau đó,
một người hiến tạng đã xuất hiện.
232
00:16:36,117 --> 00:16:38,286
Từ tận nước Đức xa xôi.
233
00:16:40,162 --> 00:16:40,997
Làm ơn.
234
00:16:42,540 --> 00:16:44,584
- Tôi xin cô.
- Kết quả xét nghiệm cho thấy
235
00:16:44,834 --> 00:16:47,753
nhóm máu tương thích
và mọi yếu tố khác đều phù hợp.
236
00:16:48,337 --> 00:16:49,839
Như thể họ là gia đình.
237
00:16:51,716 --> 00:16:53,009
Sao chuyện này có thể?
238
00:16:56,762 --> 00:16:57,680
Sáu ngày trước…
239
00:16:58,598 --> 00:17:01,058
Cô ấy hiến gan cho mẹ cô
240
00:17:01,142 --> 00:17:04,353
và đang nằm trong phòng ngay đó.
Người hiến tặng đó, Kim Ji Hee…
241
00:17:07,023 --> 00:17:07,857
thật ra là…
242
00:17:09,900 --> 00:17:12,278
chị gái cô giả chết suốt 20 năm.
243
00:17:14,780 --> 00:17:16,574
Chị gái cô, Shin Da Hye.
244
00:17:31,881 --> 00:17:32,715
KIM JI HEE
245
00:17:40,598 --> 00:17:41,682
KIM JI HEE
246
00:17:43,976 --> 00:17:45,728
Rất vui vì cuối cùng cũng được gặp cô.
247
00:17:46,604 --> 00:17:47,438
Kim Ji Hee...
248
00:17:49,899 --> 00:17:51,734
Không. Tôi nên gọi cô là Shin Da Hye.
249
00:18:12,921 --> 00:18:14,881
Nói gì đi, được không?
250
00:18:14,964 --> 00:18:17,008
Chuyện gì đã xảy ra ở đây?
251
00:18:21,471 --> 00:18:22,931
Có phải Kim Ji Hee...
252
00:18:23,932 --> 00:18:25,225
là người chết 20 năm trước?
253
00:18:28,478 --> 00:18:30,271
Sao hai người lại bị đổi danh tính?
254
00:18:40,490 --> 00:18:41,491
20 năm trước...
255
00:18:42,867 --> 00:18:44,452
đã xảy ra chuyện gì?
256
00:18:46,621 --> 00:18:48,498
Cô cần kể sự thật với chúng tôi.
257
00:18:59,092 --> 00:18:59,926
Mọi chuyện...
258
00:19:02,971 --> 00:19:03,930
là lỗi của tôi.
259
00:19:16,651 --> 00:19:17,485
Chào.
260
00:19:18,111 --> 00:19:18,945
Lại đây.
261
00:19:20,029 --> 00:19:21,114
Đưa anh ta cuốn băng.
262
00:19:23,241 --> 00:19:24,075
Tại sao?
263
00:19:24,909 --> 00:19:26,453
Cô lo nếu tôi công bố?
264
00:19:28,496 --> 00:19:31,541
Tôi ở đây vì anh nói sẽ đưa nó cho tôi!
265
00:19:33,543 --> 00:19:34,919
Được rồi.
266
00:19:35,003 --> 00:19:36,004
Tôi sẽ đưa cho cô.
267
00:19:36,963 --> 00:19:37,797
Lại đây.
268
00:19:39,549 --> 00:19:40,425
Đến xem đi.
269
00:19:41,634 --> 00:19:43,553
Khó lắm mới lấy được.
270
00:19:44,554 --> 00:19:46,681
Ít nhất cô cũng nên xem chứ.
271
00:19:47,140 --> 00:19:48,600
Nhìn đi, được chứ?
272
00:19:53,062 --> 00:19:53,897
Tại sao?
273
00:19:55,023 --> 00:19:55,857
Không vui sao?
274
00:19:59,611 --> 00:20:00,862
Muốn thấy thứ hay ho không?
275
00:20:04,073 --> 00:20:06,075
Lại đây.
276
00:20:09,078 --> 00:20:09,913
Lại đây.
277
00:20:10,038 --> 00:20:11,706
Cứ qua đây!
278
00:20:14,250 --> 00:20:15,543
Khoan đã.
279
00:20:19,172 --> 00:20:20,757
Cô phải nhìn vào đây.
280
00:20:23,426 --> 00:20:25,386
Này, nhìn xem.
281
00:20:25,720 --> 00:20:27,680
Nhìn cái này đi!
282
00:20:28,389 --> 00:20:30,016
Này! Nhìn đi.
283
00:20:30,225 --> 00:20:31,142
Nhìn đi.
284
00:20:33,603 --> 00:20:35,146
Không tệ, đúng không?
285
00:20:35,605 --> 00:20:38,525
Kẻ thấp kém như cô có thể có cơ hội
thấy thứ này sao?
286
00:20:42,612 --> 00:20:45,573
Tệ quá, không được thấy mặt họ
khi họ biết chúng biến mất.
287
00:22:01,274 --> 00:22:02,358
Hồi đó, tôi cảm thấy…
288
00:22:03,401 --> 00:22:07,906
chiếc vòng đó là lối thoát
cho cuộc đời khốn khổ của tôi.
289
00:22:09,782 --> 00:22:10,617
Ngay sau đó...
290
00:22:11,618 --> 00:22:13,536
Han Se Kyu bị bắt vì tội ăn trộm.
291
00:22:14,871 --> 00:22:16,915
Tôi sợ cũng bị bắt.
292
00:22:17,415 --> 00:22:19,208
Mỗi ngày đều thấy như địa ngục.
293
00:22:21,794 --> 00:22:23,755
Rồi tôi thấy tin Han Se Kyu được thả.
294
00:22:25,798 --> 00:22:26,674
Rồi hôm đó,
295
00:22:28,009 --> 00:22:29,802
tôi nhận được cuộc gọi từ Han Se Kyu.
296
00:22:45,276 --> 00:22:46,110
Xin chào?
297
00:22:47,195 --> 00:22:50,239
Là cô, phải không? Cô lấy đồ của tôi.
298
00:22:51,032 --> 00:22:53,034
Cô dám lấy đồ của tôi à?
299
00:22:55,495 --> 00:22:56,371
Mang trả lại
300
00:22:57,121 --> 00:22:58,706
khi tôi vẫn còn tử tế.
301
00:22:59,332 --> 00:23:00,541
- Tôi không muốn.
- Sao?
302
00:23:03,086 --> 00:23:06,047
Tôi không muốn thấy mặt anh nữa.
303
00:23:06,214 --> 00:23:07,215
Cô nói gì cơ?
304
00:23:07,382 --> 00:23:09,634
Tôi biết việc mình làm là sai.
305
00:23:10,134 --> 00:23:13,221
Nên mai tôi sẽ đầu thú.
306
00:23:13,304 --> 00:23:14,138
Cái quái gì thế?
307
00:23:14,931 --> 00:23:15,765
Cô muốn chết à?
308
00:23:17,100 --> 00:23:17,934
Này!
309
00:23:18,017 --> 00:23:19,811
- Đừng gọi cho tôi nữa.
- Này!
310
00:23:28,194 --> 00:23:29,237
Đêm đó…
311
00:23:30,405 --> 00:23:34,200
Han Se Kyu đến gặp tôi.
312
00:23:35,326 --> 00:23:38,913
Ý tôi là cô ta trông tục tĩu.
313
00:23:38,997 --> 00:23:40,540
Anh vui tính quá.
314
00:23:40,707 --> 00:23:42,709
Tôi nghĩ cô và cô ta giống nhau.
315
00:23:42,792 --> 00:23:44,794
Anh muốn nói gì chứ?
316
00:23:45,878 --> 00:23:46,921
Luật sư, Han Se Kyu?
317
00:23:47,588 --> 00:23:49,298
Anh không sáng tạo lắm nhỉ?
318
00:23:50,091 --> 00:23:52,969
Anh không thay đổi chút nào.
Y như 20 năm trước.
319
00:23:55,972 --> 00:23:56,931
Xin lỗi, thưa ngài.
320
00:23:57,640 --> 00:23:58,516
Đừng động vào tôi.
321
00:24:00,393 --> 00:24:03,104
Anh nhớ món đồ bị đánh cắp
mà Shin Da Hye lấy
322
00:24:03,730 --> 00:24:04,647
20 năm trước chứ?
323
00:24:06,941 --> 00:24:08,484
Chiếc vòng cổ kim cương xanh.
324
00:24:09,652 --> 00:24:11,446
Tôi nói tiếp nhé?
325
00:24:11,946 --> 00:24:13,865
Mọi người đều nghe có được không?
326
00:24:21,831 --> 00:24:22,665
Các cô đi đi.
327
00:24:40,099 --> 00:24:41,017
Cậu là ai?
328
00:24:43,478 --> 00:24:45,855
Tôi là Park Hae Young
từ Đội Điều Tra Án Treo Seoul.
329
00:24:46,189 --> 00:24:48,983
Chúng tôi đang điều tra
vụ tự tử của Shin Da Hye 20 năm trước.
330
00:24:49,776 --> 00:24:50,610
Đợi đã, không.
331
00:24:50,985 --> 00:24:53,404
Không phải tự tử, mà là giết người.
332
00:24:54,322 --> 00:24:55,865
Tôi đoán ta nên gọi là vụ án mạng.
333
00:24:59,035 --> 00:25:00,953
Chúng tôi đã xem lại hồ sơ vụ án.
334
00:25:01,829 --> 00:25:05,041
Nạn nhân mặc đồ ngủ nên vị trí phạm tội
335
00:25:05,208 --> 00:25:06,084
có lẽ là nhà cô ấy.
336
00:25:07,085 --> 00:25:08,669
Thời điểm gây án là ban đêm.
337
00:25:09,337 --> 00:25:12,090
Nếu đó là một vụ cướp hay tai nạn
338
00:25:12,632 --> 00:25:14,467
bọn chúng sẽ không xử lý cái xác.
339
00:25:15,051 --> 00:25:18,096
Kẻ sát nhân biết nạn nhân
340
00:25:18,513 --> 00:25:19,639
và là người quen.
341
00:25:24,227 --> 00:25:26,354
- Cậu muốn nói gì?
- Cứ nghe đi.
342
00:25:27,313 --> 00:25:29,732
Tên sát nhân cố làm cho nó
trông như một vụ tự sát.
343
00:25:31,067 --> 00:25:32,610
Hắn để lại thẻ căn cước của cô ấy
344
00:25:33,569 --> 00:25:35,863
trên áo khoác ngoài bộ đồ ngủ.
345
00:25:36,072 --> 00:25:37,865
Nó không được tính kỹ cho lắm.
346
00:25:39,534 --> 00:25:42,662
Kẻ giết người không thể nghĩ thấu đáo
vì rượu hoặc ma túy
347
00:25:43,079 --> 00:25:45,081
và có vẻ thiếu óc phán đoán
348
00:25:46,958 --> 00:25:47,875
Hồi đó anh từng...
349
00:25:48,876 --> 00:25:50,419
dùng ma túy thường xuyên, nhỉ?
350
00:25:51,629 --> 00:25:53,506
- Cậu nghĩ cái gì...
- Còn nữa...
351
00:25:53,881 --> 00:25:55,424
Với những tội ác như thế này,
352
00:25:55,842 --> 00:25:57,301
thi thể thường bị vứt đi
353
00:25:57,718 --> 00:26:00,972
ở những nơi mà hung thủ biết rõ.
354
00:26:02,056 --> 00:26:03,683
Đâu đó gần nhà nghỉ mát của anh…
355
00:26:05,434 --> 00:26:06,978
như Hồ Mikang.
356
00:26:17,905 --> 00:26:18,865
Đây là lời đe dọa à?
357
00:26:19,073 --> 00:26:21,576
Không, tôi chỉ đang nói sự thật.
358
00:26:23,119 --> 00:26:26,998
Vụ đó được kết luận là tự sát
mà không điều tra hay khám nghiệm tử thi.
359
00:26:27,582 --> 00:26:30,376
Công tố viên kết luận
mà không thèm quan tâm.
360
00:26:32,587 --> 00:26:34,755
Tôi đoán cả Công tố viên Han vĩ đại
361
00:26:35,631 --> 00:26:38,050
cũng không nỡ để con mình
thành kẻ giết người.
362
00:26:46,642 --> 00:26:48,936
Được sinh ra trong nhung lụa
363
00:26:49,353 --> 00:26:50,730
dựa vào địa vị của bố,
364
00:26:51,564 --> 00:26:54,984
anh vung tiền khắp nơi
và tấn công tình dục các cô gái yếu đuối.
365
00:26:56,652 --> 00:26:58,529
Thật tởm và làm tôi phát ốm.
366
00:26:58,779 --> 00:27:00,364
Nhưng tôi có thể ngó lơ.
367
00:27:01,449 --> 00:27:05,953
Việc anh ăn cắp của bạn bè
để tìm cuốn băng đó.
368
00:27:06,370 --> 00:27:08,289
và hủy hoại cuộc đời người khác…
369
00:27:10,583 --> 00:27:12,585
Nó khiến tôi rất tức giận.
370
00:27:12,919 --> 00:27:13,753
Nhưng...
371
00:27:15,755 --> 00:27:17,215
tôi vẫn có thể bỏ qua.
372
00:27:18,090 --> 00:27:18,925
Trừ việc…
373
00:27:20,259 --> 00:27:22,303
Giết người, thì không thể tha thứ.
374
00:27:26,849 --> 00:27:27,892
Có gì sai chứ?
375
00:27:35,191 --> 00:27:36,525
Ừ, tao giết cô ta đấy.
376
00:27:38,402 --> 00:27:41,530
Thứ thấp kém đó không biết vị trí của mình
và chạm vào đồ của tao.
377
00:27:42,740 --> 00:27:43,574
Tao đã giết nó.
378
00:27:46,619 --> 00:27:48,204
Mày định làm gì?
379
00:28:43,342 --> 00:28:46,595
Mày dám lấy đồ của tao à?
380
00:28:51,350 --> 00:28:54,979
Tôi có thể... chỉ nhìn.
381
00:28:57,106 --> 00:28:58,441
Tôi không ngăn được.
382
00:29:01,861 --> 00:29:03,112
Tôi đã rất sợ.
383
00:29:04,572 --> 00:29:06,574
Tôi nghĩ chỉ di chuyển thôi cũng sẽ chết.
384
00:29:07,825 --> 00:29:10,619
Tôi sợ muốn chết. Tôi không cử động được.
385
00:29:12,913 --> 00:29:13,748
Sau đó…
386
00:29:14,665 --> 00:29:16,542
tôi đến nhà mẹ và trốn ở đó.
387
00:29:17,001 --> 00:29:18,627
Nhưng rồi cảnh sát gọi.
388
00:29:20,046 --> 00:29:20,921
Họ nói tôi đã chết.
389
00:29:24,133 --> 00:29:25,384
Đó là khi tôi quyết định.
390
00:29:27,261 --> 00:29:28,262
Sống đời mình...
391
00:29:29,555 --> 00:29:30,848
như là Kim Ji Hee.
392
00:29:36,479 --> 00:29:37,313
Sao?
393
00:29:38,564 --> 00:29:39,732
Định bắt tao à?
394
00:29:42,777 --> 00:29:43,652
Tao là luật sư.
395
00:29:44,820 --> 00:29:47,531
Một luật sư ở Hãng Luật HK,
số một trong nước
396
00:29:50,701 --> 00:29:52,203
Mày không đề cập đến...
397
00:29:54,372 --> 00:29:55,956
quyền giữ im lặng...
398
00:29:57,333 --> 00:29:58,834
và quyền gọi luật sư.
399
00:29:59,668 --> 00:30:01,837
Nên lời thú tội của tao
không có cơ sở pháp lý.
400
00:30:05,841 --> 00:30:08,761
Nếu thấy không công bằng,
mày có thể tiếp tục điều tra.
401
00:30:10,221 --> 00:30:11,639
Mày vẫn không thể bắt tao đâu.
402
00:30:13,849 --> 00:30:15,476
Tao luôn có lối thoát.
403
00:30:23,776 --> 00:30:25,236
Đây là một đất nước tốt.
404
00:30:30,491 --> 00:30:33,911
Anh đúng là khác biệt. Tôi đã hiểu sao
anh làm việc ở hãng luật tốt nhất.
405
00:30:34,370 --> 00:30:36,288
Tôi tưởng óc anh toàn bã đậu.
406
00:30:37,915 --> 00:30:39,875
- Hả?
- Anh trở thành cộng sự
407
00:30:39,959 --> 00:30:41,293
bằng các mối quan hệ của bố.
408
00:30:42,002 --> 00:30:43,879
Nhưng mấy năm trời
không thắng nổi vụ nào.
409
00:30:44,672 --> 00:30:47,800
Sau khi làm hỏng vài vụ được chỉ định...
410
00:30:48,884 --> 00:30:51,053
Họ không phân việc cho anh nữa.
411
00:30:51,137 --> 00:30:51,971
Im miệng.
412
00:30:52,179 --> 00:30:54,515
Chuẩn bị tự bào chữa
với bộ não rác rưởi của mày đi.
413
00:30:55,558 --> 00:30:57,059
Kể cả nếu tao bị sa thải,
414
00:30:58,018 --> 00:31:01,105
tao cũng tống giam mày vì tội giết người.
415
00:31:27,465 --> 00:31:31,135
Cảm ơn vì đã kể câu chuyện của mình.
416
00:31:33,596 --> 00:31:36,724
Cô có chứng cứ cho chuyện này không?
417
00:31:38,642 --> 00:31:41,395
Trừ khi có chứng cứ
rằng Han Se Kyun đã giết Kim Ji Hee...
418
00:31:42,188 --> 00:31:43,689
chuyện này sẽ không tốt cho cô.
419
00:31:45,232 --> 00:31:47,860
Cô sống như Kim Ji Hee suốt 20 năm.
420
00:31:49,195 --> 00:31:51,071
Cô có thể đã giết Kim Ji Hee
421
00:31:52,031 --> 00:31:54,325
và đánh cắp danh tính của cô ấy.
422
00:31:55,576 --> 00:31:56,410
Không.
423
00:31:57,286 --> 00:31:58,621
Tôi không làm chuyện đó.
424
00:32:01,290 --> 00:32:03,167
Khẳng định không có bằng chứng
425
00:32:04,960 --> 00:32:06,253
sẽ không đưa ta đến đâu cả.
426
00:32:10,633 --> 00:32:11,467
Không có chứng cứ.
427
00:32:20,809 --> 00:32:21,810
Chết tiệt...
428
00:32:23,729 --> 00:32:25,981
Tôi điên mất.
429
00:32:26,482 --> 00:32:29,235
Ta đang gặp nguy hiểm đấy.
430
00:32:38,786 --> 00:32:40,371
Cậu điên à?
431
00:32:40,454 --> 00:32:42,331
Sao lại đi gặp Han Se Kyu?
432
00:32:42,748 --> 00:32:44,291
Mọi thứ đang hỗn loạn.
433
00:32:44,500 --> 00:32:46,252
Nếu cấp trên tức giận thì sao?
434
00:32:47,253 --> 00:32:48,337
Không thể tin được.
435
00:32:57,680 --> 00:33:00,349
Phải, tôi đi gặp Han Se Kyu.
436
00:33:01,559 --> 00:33:02,935
Làm thế có gì sai?
437
00:33:14,572 --> 00:33:15,573
Sao cậu làm vậy?
438
00:33:22,913 --> 00:33:24,206
Hẳn phải có lý do?
439
00:33:30,504 --> 00:33:31,797
Tôi đã ra lệnh điều tra.
440
00:33:33,882 --> 00:33:34,758
Có một...
441
00:33:35,593 --> 00:33:37,761
cái chết phi tự nhiên vào năm 1995
ở hồ Mikang.
442
00:33:38,220 --> 00:33:39,680
Nó được kết luận là tự sát.
443
00:33:40,264 --> 00:33:43,142
Chúng tôi có một số chứng cứ gián tiếp
rằng đó là vụ giết người.
444
00:33:44,101 --> 00:33:46,478
Chúng tôi còn có nhân chứng vụ án mạng.
445
00:33:47,563 --> 00:33:48,814
Theo nhân chứng,
446
00:33:49,273 --> 00:33:50,691
nghi phạm chính
447
00:33:51,233 --> 00:33:52,943
là Han Se Kyu ở hãng luật HK.
448
00:33:54,737 --> 00:33:57,156
Cho phép chúng tôi gửi giấy triệu tập.
449
00:34:07,708 --> 00:34:09,585
Cô sẽ chống lại HK.
450
00:34:10,044 --> 00:34:13,213
Không có bằng chứng thuyết phục,
giấy triệu tập có ích gì.
451
00:34:18,552 --> 00:34:19,470
Ta có bằng chứng.
452
00:34:32,399 --> 00:34:34,818
Cô nói có bằng chứng là sao?
453
00:34:36,153 --> 00:34:37,237
Tôi tìm thấy một thứ
454
00:34:37,696 --> 00:34:40,824
khi dọn đồ của Da Hye từ lâu rồi.
455
00:35:01,929 --> 00:35:03,347
Tôi chưa từng nói với ai
456
00:35:03,889 --> 00:35:08,018
nghĩ rằng nó sẽ khiến người ta nghi ngờ
về cái chết của Da Hye.
457
00:35:09,978 --> 00:35:13,190
Có gì trong cuốn băng đó?
458
00:35:16,151 --> 00:35:16,985
Đêm đó…
459
00:35:18,737 --> 00:35:20,155
Chuyện xảy ra đêm đó…
460
00:35:21,490 --> 00:35:22,783
Tất cả.
461
00:35:28,288 --> 00:35:29,164
"Không sao đâu."
462
00:35:30,249 --> 00:35:32,751
"Khóc sẽ làm bạn thấy khá hơn."
463
00:35:34,128 --> 00:35:35,963
"Đây là lần đầu tôi khóc trong hai năm."
464
00:35:37,381 --> 00:35:39,383
"Tối qua tôi bí mật đến đây."
465
00:35:40,426 --> 00:35:43,053
"Để xem nhà hát của chúng ta có ổn không."
466
00:35:44,430 --> 00:35:45,389
"Có vẻ ổn."
467
00:35:47,433 --> 00:35:49,476
"Và rồi tôi khóc sau hai năm."
468
00:35:51,186 --> 00:35:54,523
"Khi làm thế, tôi thấy tốt hơn nhiều."
469
00:35:55,232 --> 00:35:57,443
"Cảm giác tối như thể có sương mù."
470
00:35:58,527 --> 00:36:01,447
"Thấy chưa, tôi không khóc nữa."
471
00:36:05,242 --> 00:36:06,493
"Tôi sẽ không khóc."
472
00:36:11,665 --> 00:36:12,624
Tôi không khóc.
473
00:36:15,627 --> 00:36:18,213
Ji Hee lại đến.
474
00:36:18,297 --> 00:36:20,007
Hôm sau cô ấy có buổi thử giọng.
475
00:37:05,260 --> 00:37:08,347
Nửa đêm tôi khát nước.
476
00:37:10,933 --> 00:37:13,560
Tôi thức dậy và đi vào bếp.
477
00:37:25,906 --> 00:37:26,782
Nhưng rồi...
478
00:37:27,616 --> 00:37:28,784
tôi nghe thấy
479
00:37:31,829 --> 00:37:34,915
tiếng mở cửa.
480
00:37:37,709 --> 00:37:38,961
Là Han Se Kyu.
481
00:37:47,845 --> 00:37:50,722
Mày dám lấy đồ của tao?
482
00:38:11,702 --> 00:38:15,080
Mày dám lấy đồ của tao?
483
00:38:39,229 --> 00:38:40,063
Kết thúc rồi.
484
00:38:40,981 --> 00:38:42,482
Đội điều tra có cái này?
485
00:38:43,609 --> 00:38:44,443
Đúng thế.
486
00:38:52,200 --> 00:38:53,577
Anh không phải lo gì cả.
487
00:38:53,952 --> 00:38:57,414
Tôi sẽ lo việc đó
và đảm bảo họ không thể làm gì.
488
00:38:57,748 --> 00:39:00,584
Tôi có thể cho Bộ Nội Vụ điều tra đội.
489
00:39:01,084 --> 00:39:03,545
Hoặc giao vụ này cho một bộ phận khác.
490
00:39:03,629 --> 00:39:04,755
Có rất nhiều cách.
491
00:39:06,423 --> 00:39:07,674
Còn đoạn ghi âm thì sao?
492
00:39:09,760 --> 00:39:11,053
Đã 20 năm rồi.
493
00:39:12,095 --> 00:39:14,556
Không thi thể và không hiện trường.
494
00:39:15,182 --> 00:39:16,183
Lờ nó đi.
495
00:39:17,017 --> 00:39:18,560
Nó không thể làm bằng chứng.
496
00:39:20,771 --> 00:39:22,773
Nguyên tắc tự do đánh giá bằng chứng
thì sao?
497
00:39:24,149 --> 00:39:27,694
"Thẩm phán có thể tự do đánh giá chứng cứ
dựa trên phán quyết của họ."
498
00:39:29,112 --> 00:39:30,113
Ông là thẩm phán à?
499
00:39:30,989 --> 00:39:32,449
Nó sẽ không xuất hiện trước tòa.
500
00:39:35,494 --> 00:39:38,288
Tôi sẽ lo chuyện đó
để anh không phải bận tâm.
501
00:39:38,789 --> 00:39:40,165
Còn nhân chứng thì sao?
502
00:39:40,832 --> 00:39:42,000
Tên cô ta là gì?
503
00:39:43,961 --> 00:39:45,212
Một phụ nữ tên Kim Ji Hee.
504
00:39:46,463 --> 00:39:50,133
Lời khai của nhân chứng
cũng chỉ là gián tiếp.
505
00:39:50,717 --> 00:39:52,386
- Cả đội...
- Nhìn đây!
506
00:39:53,178 --> 00:39:55,472
Khiến chứng cứ và lời khai vô tác dụng
507
00:39:55,639 --> 00:39:58,266
chỉ luật sư như tôi làm được,
không phải cảnh sát.
508
00:39:58,642 --> 00:40:01,520
Ông không kiểm soát được cấp dưới
và gây ra mớ lộn xộn này.
509
00:40:02,854 --> 00:40:04,439
Còn gì để nói nữa không?
510
00:40:15,951 --> 00:40:17,327
Cậu sẽ cần cái này.
511
00:40:18,704 --> 00:40:20,914
Lẽ ra ta nên làm vụ Ngũ Đại Dương thôi.
512
00:40:22,624 --> 00:40:25,502
Bánh mì luôn rơi vào mặt bơ.
513
00:40:26,253 --> 00:40:28,422
Tại sao lại là Han Se Kyu cơ chứ?
514
00:40:29,256 --> 00:40:30,632
Ta vẫn còn thời gian.
515
00:40:31,091 --> 00:40:32,884
Hắn sẽ không đến trừ khi mất trí.
516
00:40:33,010 --> 00:40:34,011
Cứ viết đi.
517
00:40:34,511 --> 00:40:36,513
Han Se Kyu bốc đồng và dễ tức giận
518
00:40:36,680 --> 00:40:38,181
đầy mặc cảm tự ti.
519
00:40:38,765 --> 00:40:41,643
Hắn không thể chịu thua kẻ hắn nghĩ
là thấp kém hơn mình.
520
00:40:41,727 --> 00:40:43,228
Nghe thấy rồi, Ngài Biết tuốt.
521
00:40:43,603 --> 00:40:45,522
Sao cậu không làm thầy bói nhỉ?
522
00:40:46,857 --> 00:40:47,899
Hắn đến rồi!
523
00:40:48,358 --> 00:40:51,111
Han Se Kyu của hãng luật HK đang ở đây.
524
00:41:09,629 --> 00:41:10,464
Thành công rồi.
525
00:41:11,131 --> 00:41:12,507
Hắn đã cắn câu.
526
00:41:15,510 --> 00:41:17,137
Chuyện có thể hỏng bét.
527
00:41:21,892 --> 00:41:23,393
Han Se Kyu vừa bước vào.
528
00:41:24,686 --> 00:41:25,520
Được rồi.
529
00:41:25,771 --> 00:41:26,855
Nhân chứng thì sao?
530
00:41:28,023 --> 00:41:28,940
Tôi sắp tới rồi.
531
00:41:37,657 --> 00:41:39,659
BỆNH VIỆN YEONMI
532
00:42:18,448 --> 00:42:19,282
Anh Han Se Kyu.
533
00:42:20,826 --> 00:42:23,161
Anh có quyền giữ im lặng
534
00:42:23,453 --> 00:42:26,289
và từ chối trả lời bất kỳ câu hỏi nào.
535
00:42:26,665 --> 00:42:28,458
Anh sẽ không bị phạt
536
00:42:28,875 --> 00:42:30,168
nếu chọn giữ im lặng.
537
00:42:30,919 --> 00:42:34,214
Nếu từ bỏ quyền giữ im lặng,
bất cứ điều gì anh nói
538
00:42:34,589 --> 00:42:37,384
có thể và sẽ được dùng để chống lại anh
trước tòa.
539
00:42:37,801 --> 00:42:41,221
Trong khi đang bị thẩm vấn,
anh có thể yêu cầu luật sư
540
00:42:41,471 --> 00:42:43,306
và nhận sự tư vấn về luật pháp.
541
00:42:43,807 --> 00:42:44,975
Anh có hiểu hết không?
542
00:42:46,977 --> 00:42:47,811
Có.
543
00:42:52,399 --> 00:42:53,984
- Bắt đầu rồi à?
- Vâng.
544
00:42:59,698 --> 00:43:00,824
Năm 1995,
545
00:43:01,283 --> 00:43:04,244
Shin Da Hye bị phát hiện chết đuối
ở Hồ Mikang.
546
00:43:04,870 --> 00:43:06,746
- Anh biết cô ấy, đúng không?
- Đúng.
547
00:43:07,372 --> 00:43:11,084
Vụ án đó được kết luận là tự sát
vào năm 1995.
548
00:43:11,334 --> 00:43:12,586
Nhưng gần đây
549
00:43:13,378 --> 00:43:16,673
một nhân chứng xuất hiện và nói rằng
cô ấy đã bị giết.
550
00:43:17,340 --> 00:43:19,843
Nhân chứng nói anh đã giết
551
00:43:20,302 --> 00:43:23,346
Shin Da Hye tại nhà cô ấy.
552
00:43:23,722 --> 00:43:25,015
Không đúng.
553
00:43:27,058 --> 00:43:30,687
Giờ tôi sẽ mở cho anh nghe đoạn ghi âm
vào đêm Shin Da Hye chết.
554
00:43:31,021 --> 00:43:36,067
Chúng tôi tin rằng bằng chứng này
được ghi tại nhà cô ấy.
555
00:43:37,485 --> 00:43:40,864
Mày dám lấy đồ của tao à?
556
00:43:58,965 --> 00:44:02,260
Đây là giọng của anh trong đoạn ghi âm à?
557
00:44:04,888 --> 00:44:05,722
Phải.
558
00:44:05,931 --> 00:44:06,765
Vậy…
559
00:44:07,515 --> 00:44:10,894
Có phải anh thừa nhận đã giết Shin Da Hye?
560
00:44:17,692 --> 00:44:19,194
Tôi nói đó là giọng của tôi.
561
00:44:19,778 --> 00:44:21,196
Tôi không nói là đã giết cô ta.
562
00:44:23,323 --> 00:44:24,449
Là anh nói thế.
563
00:44:25,951 --> 00:44:28,453
Anh tin nó được ghi âm
tại nhà Shin Da Hye.
564
00:44:31,831 --> 00:44:34,417
Tôi không biết anh kiếm đâu ra nó.
565
00:44:36,544 --> 00:44:39,839
Anh có chứng minh được mình lấy nó
từ nhà của Shin Da Hye
566
00:44:41,049 --> 00:44:42,759
20 năm trước không?
567
00:44:52,394 --> 00:44:55,313
Họ sẽ muốn anh thú nhận.
568
00:44:56,481 --> 00:44:58,275
Anh không nên trả lời giấy triệu tập.
569
00:44:58,733 --> 00:44:59,693
Tại sao không?
570
00:45:02,779 --> 00:45:04,406
Nếu chúng muốn thế, tôi nên đi.
571
00:45:05,407 --> 00:45:09,327
Bọn chúng dám chống lại tôi à?
572
00:45:10,662 --> 00:45:12,580
Tôi sẽ đối mặt với hắn.
573
00:45:13,456 --> 00:45:15,292
Và Park Hae Young, tên khốn đó…
574
00:45:15,625 --> 00:45:18,753
Dù là lạm dụng chức quyền, phỉ báng
hay gì đó,
575
00:45:19,421 --> 00:45:20,505
tôi sẽ hủy hoại hắn.
576
00:45:22,257 --> 00:45:24,259
Tôi sẽ làm điều luật sư cần làm.
577
00:45:25,260 --> 00:45:27,721
Sao anh không làm điều cảnh sát nên làm?
578
00:45:29,597 --> 00:45:31,433
Ông nói có nhân chứng.
579
00:45:32,392 --> 00:45:36,021
Tôi có phải lo từng chi tiết nhỏ không?
580
00:45:37,188 --> 00:45:38,064
Được rồi.
581
00:45:38,815 --> 00:45:41,443
Tôi sẽ lo chuyện đó.
582
00:45:46,990 --> 00:45:47,824
Chị gái cô đâu?
583
00:45:48,450 --> 00:45:50,869
Cô ấy đi cùng y tá một lúc trước.
584
00:45:52,412 --> 00:45:54,581
Anh ta nói cô đang đợi ở sảnh.
585
00:45:55,248 --> 00:45:56,875
- Y tá ư?
- Vâng.
586
00:45:58,251 --> 00:46:01,338
Tôi chưa từng gặp anh ta. Một y tá nam.
587
00:46:03,173 --> 00:46:04,007
Một y tá nam?
588
00:46:04,549 --> 00:46:07,844
Lạ thật. Ở đây không có y tá nam.
589
00:46:26,363 --> 00:46:29,491
Không phải anh nói Thanh tra Cha
đang đợi ở sảnh à?
590
00:46:33,995 --> 00:46:36,206
Thanh tra Cha, tôi đang tìm một bệnh nhân.
591
00:46:36,289 --> 00:46:37,123
Vâng.
592
00:46:39,501 --> 00:46:40,335
Đây là đâu?
593
00:46:40,543 --> 00:46:42,504
Thang máy. Số tám.
594
00:46:43,171 --> 00:46:45,048
Bãi đỗ xe B4.
595
00:47:01,272 --> 00:47:02,315
Xong chưa?
596
00:47:05,693 --> 00:47:07,070
Hay còn gì nữa?
597
00:47:10,156 --> 00:47:11,157
Đúng thế.
598
00:47:16,579 --> 00:47:18,039
Nó có thể được chứng minh.
599
00:47:22,210 --> 00:47:23,044
Gì cơ?
600
00:47:23,628 --> 00:47:25,004
Ý tôi là đoạn ghi âm này.
601
00:47:25,839 --> 00:47:27,006
Sự thật là
602
00:47:27,590 --> 00:47:30,385
nó được tìm thấy ở nhà Shin Da Hye
20 năm trước.
603
00:47:31,886 --> 00:47:33,179
Chúng tôi có thể chứng minh.
604
00:47:37,809 --> 00:47:38,893
Không thể nào.
605
00:47:40,895 --> 00:47:43,022
Đoạn ghi âm không kết thúc ở đó.
606
00:47:49,279 --> 00:47:50,238
Chuyện gì đây?
607
00:47:53,825 --> 00:47:57,078
Dựa trên những gì ta vừa nghe,
không cách nào chứng minh được.
608
00:47:58,079 --> 00:47:58,913
Nhưng may là,
609
00:47:59,247 --> 00:48:00,957
ở cuối đoạn ghi âm
610
00:48:01,458 --> 00:48:05,462
Có bằng chứng xác nhận
rằng đó là nhà cô ấy.
611
00:50:40,039 --> 00:50:40,873
Da-hye!
612
00:50:42,375 --> 00:50:43,751
Là anh. Min Sung.
613
00:50:45,253 --> 00:50:46,087
Da-hye!
614
00:50:47,255 --> 00:50:48,756
Em ở đâu thì lên tiếng đi.
615
00:51:33,509 --> 00:51:36,262
Chết tiệt. Sao không vào được?
616
00:51:44,437 --> 00:51:45,480
Chết tiệt.
617
00:51:46,814 --> 00:51:49,150
Đó là tiếng hôn phu của Shin Da Hye,
618
00:51:49,567 --> 00:51:51,903
Kim Min Sung đang phá cửa.
619
00:51:52,654 --> 00:51:55,615
Chúng tôi đã có lời khai xác nhận
620
00:51:55,740 --> 00:51:57,325
rằng anh ấy đã đến đêm đó.
621
00:51:59,952 --> 00:52:00,953
Cái gì đây?
622
00:52:02,830 --> 00:52:03,831
Sao cái này...
623
00:52:04,874 --> 00:52:05,708
Tại sao?
624
00:52:09,253 --> 00:52:10,838
Tôi đoán nó khác với anh đã nghe?
625
00:52:14,217 --> 00:52:15,051
Lạ thật.
626
00:52:17,011 --> 00:52:20,306
Không lẽ nào chứng cứ vụ án của chúng ta
bị rò rỉ.
627
00:52:35,113 --> 00:52:35,947
Sao rồi?
628
00:52:37,782 --> 00:52:38,741
Sao?
629
00:52:39,325 --> 00:52:43,079
Tôi không biết anh đã nghe gì,
nhưng đây là bản gốc.
630
00:52:43,579 --> 00:52:47,625
Với nó, có thể chứng minh vị trí
631
00:52:48,126 --> 00:52:49,711
của đoạn ghi âm là…
632
00:52:50,753 --> 00:52:51,921
nhà của Shin Da Hye.
633
00:53:00,847 --> 00:53:01,681
Thì sao?
634
00:53:03,808 --> 00:53:04,642
Thế thì sao?
635
00:53:06,811 --> 00:53:09,230
Giờ đến lượt anh đưa ra lời khai của mình
636
00:53:10,690 --> 00:53:11,941
chứng minh những gì đã làm.
637
00:54:03,326 --> 00:54:04,160
Cô...
638
00:54:09,248 --> 00:54:10,124
Làm sao cô...
639
00:55:15,231 --> 00:55:16,190
Cô đã...
640
00:55:17,942 --> 00:55:19,068
Làm sao cô...
641
00:55:24,615 --> 00:55:25,533
Cô đã chết.
642
00:55:28,244 --> 00:55:29,287
Tôi đã giết cô.
643
00:55:33,749 --> 00:55:34,750
Không.
644
00:55:36,085 --> 00:55:37,378
Anh đã giết...
645
00:55:40,172 --> 00:55:41,382
Kim Ji Hee.
646
00:56:02,028 --> 00:56:02,862
Cảm ơn...
647
00:56:03,738 --> 00:56:06,240
vì đã nhận tội giết người.
648
00:56:08,951 --> 00:56:12,997
Vì trước đó anh đã được thông báo
về quyền im lặng và gọi luật sư,
649
00:56:13,915 --> 00:56:15,875
nó sẽ được coi là hợp lệ.
650
00:56:16,667 --> 00:56:18,252
Mày nghĩ mình đang làm gì thế?
651
00:56:18,878 --> 00:56:20,212
Cái quái gì đây?
652
00:56:25,217 --> 00:56:27,511
Thằng khốn! Cái gì đây?
653
00:56:27,887 --> 00:56:29,180
Sao mày dám làm vậy với tao?
654
00:56:30,264 --> 00:56:31,474
Thằng khốn này!
655
00:56:34,018 --> 00:56:35,561
Xóa cái này đi!
656
00:56:41,400 --> 00:56:42,693
Không!
657
00:56:44,946 --> 00:56:46,197
Anh Han Se Kyu.
658
00:56:46,572 --> 00:56:47,949
Anh đã bị bắt vì tội
659
00:56:48,157 --> 00:56:51,410
phá hoại tài sản của chính phủ
và cản trở thực thi pháp luật
660
00:56:51,494 --> 00:56:54,747
khinh miệt, tấn công, chống đối
661
00:56:54,914 --> 00:56:57,083
và một vụ giết người năm 1995.
662
00:56:57,833 --> 00:57:01,837
Anh có quyền giữ im lặng và mời luật sư.
663
00:57:03,839 --> 00:57:06,842
Mày nghĩ mày sẽ an toàn
nếu làm thế với tao?
664
00:57:07,218 --> 00:57:08,469
Chúng mày chết chắc rồi.
665
00:57:09,303 --> 00:57:10,888
Tao sẽ giết hết chúng mày!
666
00:57:13,140 --> 00:57:15,017
Bỏ ra. Thả tao ra!
667
00:57:16,060 --> 00:57:17,228
Mày biết tao là ai không?
668
00:57:17,645 --> 00:57:19,271
Tao sẽ giết hết chúng mày!
669
00:57:20,147 --> 00:57:21,691
Chúng mày chết chắc rồi!
670
00:57:22,858 --> 00:57:24,402
Tao sẽ giết chúng mày.
671
00:57:39,083 --> 00:57:41,002
Giết hết chúng mày!
672
00:57:42,503 --> 00:57:44,171
Tao nói tao sẽ giết hết!
673
00:57:50,177 --> 00:57:52,680
Kẻ nào phạm tội sẽ phải trả giá.
674
00:57:53,222 --> 00:57:56,684
Bất kể có bao nhiêu tiền hay quyền lực.
675
00:57:56,892 --> 00:57:59,103
Đó là nhiệm vụ của cảnh sát!
676
00:59:49,046 --> 00:59:51,799
Nó sẽ được giải quyết vào cuối tuần này.
677
00:59:52,800 --> 00:59:53,676
Hãy nói chuyện…
678
00:59:55,594 --> 00:59:56,428
khi xong việc.
679
01:00:33,883 --> 01:00:34,800
Vòng cổ kim cương?
680
01:00:35,593 --> 01:00:36,427
Vâng.
681
01:00:36,927 --> 01:00:38,679
Sao Han Se Kyu...
682
01:00:39,305 --> 01:00:41,640
lại đi xa đến thế để lấy lại?
683
01:00:43,934 --> 01:00:48,063
Có một cái đĩa mềm trong hộp.
684
01:00:49,481 --> 01:00:51,108
Đĩa mềm?
685
01:00:55,070 --> 01:00:55,905
Cái gì đây?
686
01:01:03,746 --> 01:01:06,165
Cô vẫn giữ nó chứ?
687
01:01:07,708 --> 01:01:10,461
Không, tôi đưa cho thanh tra từ lâu rồi.
688
01:01:11,670 --> 01:01:12,588
Một thanh tra?
689
01:01:15,007 --> 01:01:17,676
Khi tôi đến chỗ Ji Hee để lấy hộ chiếu,
690
01:01:18,510 --> 01:01:19,511
anh ấy gọi.
691
01:01:24,225 --> 01:01:25,768
- Xin chào?
- Vâng?
692
01:01:25,976 --> 01:01:28,812
Tôi là Thanh tra Lee Jae Han
thuộc Sở Cảnh sát Seoul.
693
01:01:29,813 --> 01:01:31,190
Cô Kim Ji Hee à?
694
01:01:31,732 --> 01:01:33,567
Vâng, tôi có thể giúp gì?
695
01:01:33,776 --> 01:01:35,945
Cô biết Shin Da Hye, phải không?
696
01:01:36,695 --> 01:01:37,529
Vâng.
697
01:01:37,613 --> 01:01:39,907
Cô ấy có để lại gì chỗ cô không?
698
01:01:39,990 --> 01:01:41,992
Như đĩa mềm hay gì đó.
699
01:01:42,243 --> 01:01:43,827
Không đâu.
700
01:01:44,370 --> 01:01:45,204
Xin chào?
701
01:01:45,996 --> 01:01:46,830
Xin chào?
702
01:02:02,429 --> 01:02:04,431
28, YANGCHEON-DONG GIMCHEON-SI
703
01:02:12,648 --> 01:02:13,482
Xin lỗi?
704
01:02:16,277 --> 01:02:17,111
Có ai ở nhà không?
705
01:02:26,996 --> 01:02:27,913
Có ai không?
706
01:02:37,298 --> 01:02:38,590
Ồ, hay thật.
707
01:02:38,757 --> 01:02:39,717
Ừ, nhưng...
708
01:02:39,800 --> 01:02:41,218
Ôi trời ơi.
709
01:02:42,219 --> 01:02:43,053
Chào các bà.
710
01:02:44,263 --> 01:02:45,139
Chào anh!
711
01:02:45,222 --> 01:02:47,725
Các bà có nhớ cô gái này
sống ở đây không?
712
01:02:48,017 --> 01:02:50,477
Cô gái trẻ da trắng.
713
01:02:50,561 --> 01:02:52,229
Ừ, đúng rồi. Cô ấy sống…
714
01:02:52,313 --> 01:02:53,689
Gần đây tôi không gặp cô ấy.
715
01:02:53,939 --> 01:02:56,900
Cô ấy không ở đây? Trong bao lâu?
716
01:02:57,151 --> 01:02:59,403
- Tôi không chắc. Mấy ngày nay.
- Tôi hiểu rồi.
717
01:02:59,486 --> 01:03:01,405
Cô ấy đang cố làm diễn viên ở Seoul.
718
01:03:01,488 --> 01:03:02,614
Cô ấy thường xuyên đi à?
719
01:03:02,698 --> 01:03:05,951
Vậy bà chưa gặp cô ấy khoảng một tuần?
720
01:03:08,454 --> 01:03:11,790
Có phải tên thanh tra đó…
721
01:03:12,291 --> 01:03:13,292
Tôi không nhớ.
722
01:03:14,418 --> 01:03:17,713
Tôi chỉ nhớ anh ta ở Sở Cảnh Sát Seoul.
723
01:03:18,964 --> 01:03:22,092
Tôi đã gửi nó đến địa chỉ đó.
724
01:03:24,386 --> 01:03:26,138
Anh gửi nó đến đó?
725
01:03:26,722 --> 01:03:27,556
Vâng.
726
01:03:27,973 --> 01:03:32,478
Tôi cảm thấy anh ta sẽ bám theo tôi
nếu tôi không giao cái đĩa.
727
01:03:33,145 --> 01:03:35,064
Nên tôi đã cho đĩa vào thư.
728
01:03:36,273 --> 01:03:37,107
Là ngụy trang.
729
01:03:38,275 --> 01:03:39,109
Tôi chắc chắn.
730
01:03:40,069 --> 01:03:40,903
Kiểm tra lại.
731
01:03:41,070 --> 01:03:41,904
Vâng, thưa sếp.
732
01:03:49,953 --> 01:03:51,205
THANH TRA LEE JAE HAN
733
01:04:00,214 --> 01:04:02,049
Lẽ ra tôi nên nhận được gì đó.
734
01:04:12,309 --> 01:04:13,143
Không đâu.
735
01:04:13,602 --> 01:04:15,229
Tôi chắc không có gì dễ dàng ở đây.
736
01:04:25,531 --> 01:04:26,365
Chà.
737
01:04:27,658 --> 01:04:29,827
Loại trộm cắp gì đây?
738
01:04:29,910 --> 01:04:33,831
Dám chạm vào đồ của tôi
ở nơi đầy những thanh tra!
739
01:04:34,373 --> 01:04:35,666
Tôi đang tìm cậu.
740
01:04:36,583 --> 01:04:40,045
Đây là các thanh tra từ
văn phòng Công tố Trung ương, chào hỏi đi.
741
01:04:42,840 --> 01:04:44,842
Tôi là Oh Seung Joon
từ Đội Công tố Đặc biệt.
742
01:04:45,634 --> 01:04:48,470
Tôi đến đây vì tôi nghe nói
cậu có bằng chứng quan trọng
743
01:04:48,929 --> 01:04:51,014
cho vụ tham nhũng Jinyang.
744
01:04:51,974 --> 01:04:54,435
Sao cậu có cái đĩa này?
745
01:04:55,436 --> 01:04:57,271
Không cần làm việc này ở đây.
746
01:04:57,646 --> 01:05:00,983
Sao cậu không đi với công tố viên
và hợp tác điều tra?
747
01:05:01,191 --> 01:05:04,069
Cậu đã nỗ lực tìm manh mối này.
Cậu nên được khen thưởng.
748
01:05:15,622 --> 01:05:18,041
Điều tra Tham nhũng Xây dựng Sekang
749
01:05:33,223 --> 01:05:35,058
Cái quái gì vậy! Cậu điên à?
750
01:05:35,267 --> 01:05:36,977
Anh nói xem anh đang làm cái quái gì.
751
01:05:37,561 --> 01:05:38,729
Tôi biết mình nghe gì.
752
01:05:38,979 --> 01:05:42,733
Nghị sĩ Jang, Báo Jaeshin,
và Tập đoàn Hanyang đều liên kết.
753
01:05:43,025 --> 01:05:45,402
Những kẻ nhận nhiều nhất lại thoát tội,
và gì chứ?
754
01:05:45,777 --> 01:05:47,362
Tham nhũng Xây dựng Sekang?
755
01:05:48,614 --> 01:05:50,032
Tôi không biết cậu đang nói gì.
756
01:05:50,741 --> 01:05:53,368
Đĩa đó chỉ có thông tin về Sekang.
757
01:05:53,494 --> 01:05:56,288
Chắc chắn anh đã xóa phần còn lại.
758
01:05:56,413 --> 01:05:58,749
Giống như một con chó vẫy đuôi với chủ.
759
01:06:10,010 --> 01:06:12,763
TẬP ĐOÀN HANYANG, QUỸ ĐEN- XÓA
760
01:06:13,680 --> 01:06:15,682
HÀNG KHÔNG GEUMJIN, LẬU THUẾ - XÓA
761
01:06:16,558 --> 01:06:18,560
NGHỊ SĨ JANG, HỐI LỘ- XÓA
762
01:06:19,019 --> 01:06:20,479
TẬP ĐOÀN CHOWON- XÓA
763
01:06:20,812 --> 01:06:22,814
TẬP ĐOÀN YN - XÓA
764
01:06:24,233 --> 01:06:27,194
Vậy, cảm giác bị chó săn cắn thế nào?
765
01:06:28,737 --> 01:06:29,863
Làm cậu tỉnh ra, nhỉ?
766
01:06:33,242 --> 01:06:36,286
Đi đi, nếu cậu không thích.
Dù sao tôi cũng không cần cậu.
767
01:06:39,581 --> 01:06:41,375
Anh bắt đầu là sĩ quan.
768
01:06:42,084 --> 01:06:43,752
Và giờ anh đã là Đội trưởng?
769
01:06:45,170 --> 01:06:47,297
Chắc anh đứng đúng hàng rồi.
770
01:06:48,382 --> 01:06:49,216
Nhìn này.
771
01:06:49,675 --> 01:06:51,593
Nhà đẹp thật! Bao nhiêu tiền thế?
772
01:06:52,469 --> 01:06:55,430
Không bao giờ mua nổi căn nhà thế này
với lương của một thanh tra.
773
01:06:56,098 --> 01:06:56,932
Tôi không đi đâu.
774
01:06:58,267 --> 01:07:02,479
Tôi sẽ không đi cho đến khi
nghiền nát con chó làm xấu mặt cảnh sát.
775
01:07:03,230 --> 01:07:06,441
Để xem ai thắng, tôi hay con chó đó.
776
01:07:28,589 --> 01:07:31,425
Cậu làm gì trong khi đội cậu hành động?
777
01:07:32,634 --> 01:07:34,595
Cậu cố tình làm thế để hại tôi?
778
01:07:43,895 --> 01:07:46,064
Cậu là tên vô danh tiểu tốt
ở một thị trấn nhỏ.
779
01:07:47,065 --> 01:07:49,359
Đừng quên tôi đưa cậu đến đây.
780
01:07:51,695 --> 01:07:55,073
Cậu có thấy gì đáng nghi
về Park Hae Young không?
781
01:08:09,713 --> 01:08:10,547
Không.
782
01:08:11,715 --> 01:08:13,091
Không có gì bất thường.
783
01:08:18,221 --> 01:08:19,139
Thằng nhóc đó...
784
01:08:21,266 --> 01:08:23,685
Nếu nó đánh hơi được
chuyện xảy ra với Lee Jae Han
785
01:08:25,062 --> 01:08:25,896
đuổi nó đi.
786
01:08:27,856 --> 01:08:29,691
Nếu sự thật lộ ra...
787
01:08:30,734 --> 01:08:32,402
cậu là kẻ gánh hậu quả nặng nề nhất.
788
01:08:33,820 --> 01:08:34,655
Hiểu chứ?
789
01:08:41,206 --> 01:08:42,374
Thật tuyệt vời!
790
01:08:53,426 --> 01:08:54,260
Sao cô lại...
791
01:08:56,221 --> 01:08:57,222
tôi tưởng đã giết cô.
792
01:09:00,100 --> 01:09:03,478
Không, anh đã giết Kim Ji Hee.
793
01:09:05,021 --> 01:09:06,690
Không thể tin tôi lỡ mất cảnh đó.
794
01:09:07,691 --> 01:09:11,361
- Là vì anh bỏ chạy.
- Im mồm.
795
01:09:12,112 --> 01:09:13,321
Tôi nghĩ ta là át chủ bài.
796
01:09:13,738 --> 01:09:16,700
Ta đã giải quyết vụ Nam Gyeonggi
797
01:09:16,825 --> 01:09:18,993
và bắt cả Han Se Kyu!
798
01:09:19,994 --> 01:09:22,539
Vì đây là bữa tối cho át chủ bài,
có thể gọi thêm không?
799
01:09:22,622 --> 01:09:24,290
Tất nhiên là được chứ!
800
01:09:24,374 --> 01:09:26,626
Xin lỗi! Cho một phần nữa.
801
01:09:26,835 --> 01:09:28,878
Tôi thường đến đây. Tôi là khách quen.
802
01:09:29,421 --> 01:09:30,964
Thôi nào. Uống mừng đi.
803
01:09:31,339 --> 01:09:32,340
Tôi thì không.
804
01:09:32,424 --> 01:09:34,342
Tôi nên quay lại và xử lý giấy tờ.
805
01:09:35,051 --> 01:09:36,678
Đừng làm tụt hứng chứ.
806
01:09:37,011 --> 01:09:40,640
Làm ơn đi đội trưởng,
giúp cả đội vui vẻ đi.
807
01:09:40,724 --> 01:09:42,058
Anh có thể lo chuyện đó.
808
01:09:42,517 --> 01:09:44,519
Các cậu vui vẻ và nghỉ ngơi đi.
809
01:09:44,602 --> 01:09:46,020
Được rồi.
810
01:09:46,479 --> 01:09:47,981
Tôi sẽ lo vụ giấy tờ.
811
01:09:48,440 --> 01:09:50,650
Vui vẻ và về nhà nhé.
812
01:09:51,776 --> 01:09:53,820
Bôi ít thuốc mỡ vào mặt chị đi.
813
01:09:58,533 --> 01:10:01,911
Rốt cuộc cậu ta cũng không tệ, nhỉ?
814
01:10:02,245 --> 01:10:04,873
Sẽ tốt hơn nếu cậu ta đãi chúng ta!
815
01:10:06,791 --> 01:10:07,876
Để tôi rót cho cô.
816
01:10:46,790 --> 01:10:47,624
Trung uý Park!
817
01:10:48,208 --> 01:10:50,335
Là tôi, Lee Jae Han.
818
01:11:38,675 --> 01:11:40,134
Ta có thể thay đổi quá khứ.
819
01:11:43,513 --> 01:11:44,889
Đừng bao giờ bỏ cuộc.
820
01:13:23,488 --> 01:13:25,490
Sao cái này lại ở đây?
821
01:13:33,498 --> 01:13:34,582
Park Hae Young!
822
01:14:07,824 --> 01:14:09,367
Tôi không thể liên lạc với anh.
823
01:14:09,450 --> 01:14:11,285
Tôi tưởng anh đã vứt cái radio.
824
01:14:11,369 --> 01:14:13,955
Cậu đến và đi khi họ nói vậy sao?
825
01:14:14,038 --> 01:14:15,164
Ai đó phía sau chị?
826
01:14:15,248 --> 01:14:18,084
Sao mọi vụ án đều liên quan tới Jae Han?
827
01:14:18,167 --> 01:14:19,419
Hai người thân nhau không?
828
01:14:19,502 --> 01:14:20,420
Cô điên à?
829
01:14:20,503 --> 01:14:22,922
Thanh tra bắt kẻ xấu bằng tinh thần,
không phải mặt.
830
01:14:23,006 --> 01:14:25,008
Không liên quan đến cô.
831
01:14:25,091 --> 01:14:28,302
M.O tương tự như cái chết của cô gái
trong khu phố.
832
01:14:28,386 --> 01:14:30,972
Tôi cần nói chuyện với Thanh tra Cha.
833
01:14:31,055 --> 01:14:32,724
Cô ấy chưa về nhà à?
834
01:14:32,807 --> 01:14:35,018
Cậu đã nói chuyện với ai qua radio này?
835
01:14:35,309 --> 01:14:36,602
Chị không khỏe à?
836
01:14:36,686 --> 01:14:37,603
Cha Soo Hyun! 0,5!
837
01:14:37,729 --> 01:14:39,022
Cô ấy có ở đó không?
838
01:14:39,105 --> 01:14:40,940
Cô ấy không nghe điện thoại.
839
01:14:41,107 --> 01:14:41,941
Cha Soo Hyun!
840
01:14:42,025 --> 01:14:42,942
Soo Hyun!
841
01:14:44,318 --> 01:14:46,320
Biên dịch: Trang Doan