1 00:01:19,950 --> 00:01:22,670 ‫هل من خطب يا مولاي؟ 2 00:01:25,380 --> 00:01:26,540 ‫لا شيء. 3 00:01:29,300 --> 00:01:30,220 ‫ماذا وراءك؟ 4 00:01:32,590 --> 00:01:36,550 ‫عرفنا أخيرًا مكان وجود ذلك الشخص المهم. 5 00:01:37,180 --> 00:01:38,600 ‫الشخص المهم؟ 6 00:01:40,980 --> 00:01:41,890 ‫أتقصد "شين"؟ 7 00:01:41,980 --> 00:01:43,190 ‫نعم. 8 00:01:44,440 --> 00:01:48,110 ‫إنه متوار عن الأنظار منذ ستة أشهر، 9 00:01:48,190 --> 00:01:51,900 ‫وتبيّن أنه يتدرب تحت إشراف "أوكي". 10 00:01:52,490 --> 00:01:55,240 ‫يتدرب تحت إشراف "أوكي"؟ 11 00:01:55,320 --> 00:01:58,240 ‫أجل يا مولاي. 12 00:01:59,290 --> 00:02:02,710 ‫ولكن "أوكي" زجّ به 13 00:02:02,790 --> 00:02:06,290 ‫وتركه هناك لفرض النظام فيها بمفرده. 14 00:02:08,290 --> 00:02:12,630 ‫في أقاصي السهول 15 00:02:14,130 --> 00:02:19,970 ‫هناك، آلة القتل لا تتوقف 16 00:02:20,060 --> 00:02:22,560 ‫منطقة مارقة متوحشة. 17 00:02:22,640 --> 00:02:25,020 ‫مهمة لفرض النظام. 18 00:02:27,020 --> 00:02:31,610 ‫"أوكي" يمتحن "شين" 19 00:02:32,570 --> 00:02:35,860 ‫هذا إن ظلّ حيًا. 20 00:02:38,530 --> 00:02:40,120 ‫إنه حيّ يُرزق. 21 00:02:41,700 --> 00:02:45,960 ‫سيعود ويمثل بين أيدينا أعظم شأنًا 22 00:03:04,520 --> 00:03:05,770 ‫يا "إين"، 23 00:03:07,060 --> 00:03:08,560 ‫لقد نجحنا. 24 00:03:08,650 --> 00:03:09,690 ‫أجل. 25 00:03:11,270 --> 00:03:15,490 ‫لقد فرضنا النظام في السهول المتوحشة. 26 00:03:33,800 --> 00:03:35,550 ‫في حقبة الممالك المتحاربة، 27 00:03:36,550 --> 00:03:42,600 ‫تحاربت سبع دول 28 00:03:45,890 --> 00:03:49,020 ‫بعد معركته الأولى في سهول "داكان"، 29 00:03:49,100 --> 00:03:53,190 ‫التمس "شين" التدريب من "أوكي" 30 00:03:56,240 --> 00:04:00,110 ‫فوضعه "أوكي" في امتحان صعب، 31 00:04:01,950 --> 00:04:07,250 ‫يختبر فيه قدرته على فرض النظام في السهول 32 00:04:09,250 --> 00:04:11,830 ‫دعم "شين" القبيلة الأضعف، 33 00:04:13,420 --> 00:04:19,300 ‫وبكسب ثقة أبنائها، 34 00:04:38,990 --> 00:04:41,700 ‫أمّا الآن وقد صار "شين" جاهزًا، 35 00:04:41,780 --> 00:04:45,700 ‫فقد وعده "أوكي" أن يتعهده بالتدريب. 36 00:04:47,660 --> 00:04:51,670 ‫وحينذاك، عند تخوم "تشين"، 37 00:04:51,750 --> 00:04:56,550 ‫كان يلوح في الأفق شرّ أشد 38 00:05:17,980 --> 00:05:21,280 ‫"العام 244 قبل الميلاد" 39 00:05:21,360 --> 00:05:27,950 ‫"دولة (تشين)، شمال شرق البلاد" 40 00:05:31,750 --> 00:05:35,380 ‫"البلدة الحدودية (كانسوي)" 41 00:05:35,460 --> 00:05:37,420 ‫أبي، انظر. 42 00:05:41,510 --> 00:05:43,470 ‫أرى رايات كثيرة. 43 00:05:54,100 --> 00:05:54,980 ‫الأعداء. 44 00:05:57,690 --> 00:05:58,570 ‫إنهم الأعداء. 45 00:06:00,860 --> 00:06:03,150 ‫لقد جاء جيش "تشاو"! 46 00:06:03,240 --> 00:06:04,490 ‫تشبّث! 47 00:06:12,410 --> 00:06:13,750 ‫"(تشين)، العاصمة (شيانيانغ)" 48 00:06:13,830 --> 00:06:15,790 ‫هل توغّل "تشاو" في دولتنا؟ 49 00:06:15,880 --> 00:06:19,340 ‫لقد دخل بلدة "كانسوي" شمال شرق البلاد. 50 00:06:19,420 --> 00:06:22,260 ‫ومعه ما لا يقلّ عن 100 51 00:06:22,970 --> 00:06:24,510 ‫كلّ هذا العدد؟ 52 00:06:25,760 --> 00:06:26,970 ‫إنها مصيبة. 53 00:06:27,760 --> 00:06:31,350 ‫خرج الجنرال "هيوكو" 54 00:06:31,430 --> 00:06:34,310 ‫لا قوات لنا ولا جنرالات في الجوار. 55 00:06:37,980 --> 00:06:39,860 ‫أحضروا قائد الجيش "شوهيكون". 56 00:06:40,860 --> 00:06:45,570 ‫ولكن يا مولاي، إن فعلنا ذلك، 57 00:06:45,660 --> 00:06:48,070 ‫لا وقت للجدال. 58 00:06:48,990 --> 00:06:54,330 ‫إنها دولة "تشاو" التي تضمر لنا 59 00:07:06,470 --> 00:07:08,510 ‫"قاعة مجلس الملك" 60 00:07:08,590 --> 00:07:11,470 ‫يحاصر "كانسوي" 50 61 00:07:11,560 --> 00:07:14,560 ‫و50 62 00:07:15,690 --> 00:07:19,400 ‫"تشاو" هي أشدّ الدول حقدًا علينا. 63 00:07:20,730 --> 00:07:21,900 ‫حقد؟ 64 00:07:22,480 --> 00:07:25,820 ‫"تن"، ألم تسمعي بمجزرة "تشوهي"؟ 65 00:07:25,900 --> 00:07:26,740 ‫ما قصتها؟ 66 00:07:26,820 --> 00:07:27,660 ‫"(موكي)، معاون (شوهيكون) 67 00:07:27,740 --> 00:07:33,620 ‫ربح "هاكوكي"، أحد الجنرالات الستة العظماء، 68 00:07:34,580 --> 00:07:37,250 ‫فاستسلمت قوات "تشاو"، 69 00:07:37,330 --> 00:07:42,340 ‫ولكن الجنرال "هاكوكي" أبادهم بدفنهم أحياء. 70 00:07:42,840 --> 00:07:45,340 ‫كانوا 400 71 00:07:45,920 --> 00:07:47,430 ‫أربعمئة ألف رجل؟ 72 00:07:52,310 --> 00:07:56,230 ‫فكيف نسمح لجيش "تشاو" 73 00:07:57,640 --> 00:07:58,980 ‫قبل الآن، 74 00:07:59,060 --> 00:08:02,270 ‫لم نكن ندري 75 00:08:03,360 --> 00:08:04,610 ‫جنرالات؟ 76 00:08:05,740 --> 00:08:09,570 ‫لا جيش بغير جنرال يقود رجاله. 77 00:08:10,240 --> 00:08:12,330 ‫مثل جنرالاتنا الستة العظماء، 78 00:08:12,410 --> 00:08:17,500 ‫كان لدى "تشاو" "السماوات الثلاث العظام"، 79 00:08:18,920 --> 00:08:20,290 ‫فماذا حدث؟ 80 00:08:21,790 --> 00:08:22,670 ‫في تخميني، 81 00:08:23,960 --> 00:08:26,800 ‫هذا يدلّ على ظهور جنرال جديد. 82 00:09:00,870 --> 00:09:05,500 ‫كم كان ذلك يسيرًا يا "فوكي"! 83 00:09:05,590 --> 00:09:07,000 ‫"(فوكي)، مساعد للقائد (تشوسو)" 84 00:09:07,090 --> 00:09:09,220 ‫سأتولى الباقي. 85 00:09:09,300 --> 00:09:12,010 ‫افعل ما بدا لك 86 00:09:12,090 --> 00:09:13,510 ‫يا "مانغوكو". 87 00:09:15,390 --> 00:09:20,600 ‫"(مانغوكو)، مساعد للقائد (تشوسو)،" 88 00:09:57,470 --> 00:09:59,470 ‫سأنتقم منك يا "تشين". 89 00:10:12,820 --> 00:10:16,660 ‫هذا جزاء ما فعلتم 90 00:10:28,250 --> 00:10:29,630 ‫أنا رهن إشارتك. 91 00:10:31,550 --> 00:10:34,300 ‫وصل المستشار "ريوفي". 92 00:10:42,270 --> 00:10:46,560 ‫يفاجئني تحرّك "تشاو"! 93 00:11:02,830 --> 00:11:07,710 ‫نحن في زمن حرج، 94 00:11:09,790 --> 00:11:13,710 ‫وذلك له عواقب وخيمة على ساحة المعركة. 95 00:11:15,630 --> 00:11:16,760 ‫يا "شوبونكون"، 96 00:11:17,430 --> 00:11:19,680 ‫إنك تقف مكاني. 97 00:11:28,600 --> 00:11:30,770 ‫كن متعاونًا. 98 00:11:33,650 --> 00:11:34,900 ‫تنحّ. 99 00:11:54,760 --> 00:11:55,840 ‫رسالة عاجلة! 100 00:11:57,380 --> 00:11:59,680 ‫لقد سقطت قلعة "كانسوي"! 101 00:12:03,220 --> 00:12:04,310 ‫"كانسوي". 102 00:12:04,390 --> 00:12:10,350 ‫لقد ذُبح سيد القلعة وقاطنيها 103 00:12:14,400 --> 00:12:17,780 ‫فلتعبّئوا الجنود لتشكيل جيش في الحال. 104 00:12:24,660 --> 00:12:27,790 ‫إعلان النفير العام أمر نادر. 105 00:12:27,870 --> 00:12:29,370 ‫لا بد أنّ خطبًا ما قد وقع. 106 00:12:29,460 --> 00:12:30,290 ‫"قرية (جوتو)، (تشين)" 107 00:12:30,370 --> 00:12:34,630 ‫من حسن الحظ أننا حاضرون، 108 00:12:34,710 --> 00:12:37,760 ‫إني أتوجس شرًا. 109 00:12:37,840 --> 00:12:40,050 ‫كُف عن التذمر. 110 00:12:41,220 --> 00:12:43,930 ‫يا رفاق، لننطلق. 111 00:12:44,680 --> 00:12:45,510 ‫"بيتو". 112 00:12:48,350 --> 00:12:49,480 ‫تفضّل. 113 00:12:52,730 --> 00:12:55,150 ‫يا للعجب! إنها تميمة للتوفيق. 114 00:12:56,480 --> 00:12:58,070 ‫ارجع سالمًا. 115 00:12:58,780 --> 00:12:59,610 ‫سأفعل. 116 00:13:00,910 --> 00:13:03,740 ‫لقد سبقك أخوك إليها يا "بيهي". 117 00:13:03,820 --> 00:13:05,240 ‫اخرس. 118 00:13:05,330 --> 00:13:06,160 ‫يا "بيهي". 119 00:13:07,450 --> 00:13:08,290 ‫نعم؟ 120 00:13:11,370 --> 00:13:12,500 ‫"توبي". 121 00:13:13,580 --> 00:13:16,550 ‫أرجوك، عُد إلينا سالمًا. 122 00:13:20,050 --> 00:13:21,130 ‫طبعًا، سأفعل. 123 00:13:21,220 --> 00:13:24,050 ‫سأعود عودة مظفرة لا سابق لها. 124 00:13:37,360 --> 00:13:40,530 ‫جيش "تشاو" يزحف الآن نحو "بايو". 125 00:13:41,030 --> 00:13:42,570 ‫كم عدد سكان "بايو"؟ 126 00:13:44,530 --> 00:13:46,160 ‫"بايو" قلعة كبيرة. 127 00:13:46,240 --> 00:13:50,540 ‫يُقدّر عدد سكانها بنحو 150 128 00:13:51,120 --> 00:13:55,290 ‫يا مولاي، "بايو" هي سياج جبهتنا. 129 00:13:55,380 --> 00:14:00,300 ‫إذا سقطت في قبضة جيش "تشاو"، 130 00:14:02,510 --> 00:14:08,600 ‫إذا سقطت "كانسوي" و"بايو" في قبضتهم، 131 00:14:09,350 --> 00:14:13,560 ‫ماذا يفعل مخططونا الحربيون؟ 132 00:14:17,440 --> 00:14:22,070 ‫يضم جيش "تشاو" 100 133 00:14:22,700 --> 00:14:25,820 ‫أي نحن أقلّ منهم بـ20 134 00:14:26,320 --> 00:14:28,200 ‫ليس لهذا الفرق أثر كبير. 135 00:14:28,280 --> 00:14:29,120 ‫لي رأي مخالف. 136 00:14:30,370 --> 00:14:33,120 ‫قوّتهم العسكرية أعظم. 137 00:14:34,080 --> 00:14:38,460 ‫ما كان ملك "تشاو" الحذر ليحرك جيشه، 138 00:14:39,670 --> 00:14:45,220 ‫أغلب الظن أن هؤلاء الرجال الـ100 139 00:14:46,930 --> 00:14:51,470 ‫أمّا رجالنا الـ80 140 00:14:51,970 --> 00:14:54,480 ‫التفاوت كبير في ميزان القوة. 141 00:14:59,440 --> 00:15:03,400 ‫الأمر كلّه مرهون بقائد جيش "تشين". 142 00:15:04,240 --> 00:15:08,320 ‫لا شيء سوى براعة القائد يعوّض فارق القوة. 143 00:15:10,700 --> 00:15:12,830 ‫وسط غياب كلّ جنرالاتنا، 144 00:15:13,950 --> 00:15:18,750 ‫أرى أنّ مكوثك في "شيانيانغ" يا "موبو" 145 00:15:19,250 --> 00:15:21,000 ‫اتركوا الأمر لي. 146 00:15:26,010 --> 00:15:31,260 ‫مولاي، أرجو أن تعهد 147 00:15:31,350 --> 00:15:32,720 ‫أرجو ألّا تفعل ذلك. 148 00:15:34,180 --> 00:15:37,310 ‫هل سمعتُ ضجة من آخر المجلس يا "شوبونكون"؟ 149 00:15:38,730 --> 00:15:43,440 ‫ليس من الحكمة 150 00:15:50,240 --> 00:15:51,740 ‫أتطلب الموت؟ 151 00:15:53,370 --> 00:15:54,790 ‫حسبك يا "موبو". 152 00:15:56,660 --> 00:16:01,170 ‫لطالما كان "شوبونكون" محاربًا حقيقيًا 153 00:16:01,670 --> 00:16:03,920 ‫لا أحد هنا يضاهيه خبرة. 154 00:16:05,840 --> 00:16:07,010 ‫"شوبونكون"، 155 00:16:08,010 --> 00:16:10,220 ‫هات ما عندك. 156 00:16:16,180 --> 00:16:18,940 ‫تنقسم القوة في الحرب إلى نوعين، 157 00:16:19,440 --> 00:16:20,480 ‫الهجومية، 158 00:16:21,270 --> 00:16:22,400 ‫والدفاعية. 159 00:16:23,770 --> 00:16:27,740 ‫أرى أن "موبو" ممتاز في المهارات الهجومية. 160 00:16:28,490 --> 00:16:33,280 ‫ولعلّه الرجل الأفضل في "تشين" 161 00:16:35,240 --> 00:16:36,250 ‫ولكن… 162 00:16:37,450 --> 00:16:40,000 ‫لا أجد بدًا من قول 163 00:16:41,920 --> 00:16:45,750 ‫هذه معركة بقاء أو فناء لدولتنا. 164 00:16:47,460 --> 00:16:49,930 ‫لا يُعقل أن نضع مصيرنا بين يديك. 165 00:16:53,300 --> 00:16:54,390 ‫أيها العجوز، 166 00:16:56,350 --> 00:16:58,390 ‫أهذا آخر ما تريد قوله قبل موتك؟ 167 00:16:58,480 --> 00:17:00,270 ‫على رسلك يا "موبو". 168 00:17:01,600 --> 00:17:03,480 ‫الرجل صاحب حجة. 169 00:17:04,150 --> 00:17:05,610 ‫ولكن يا "شوبونكون"، 170 00:17:06,230 --> 00:17:11,740 ‫من غيره في دولتنا قادر 171 00:17:12,950 --> 00:17:14,490 ‫في دولتنا رجل واحد… 172 00:17:16,910 --> 00:17:20,330 ‫غاب عن ميادين القتال، ليريح جناحيه. 173 00:17:21,330 --> 00:17:22,620 ‫مهاجم ومدافع. 174 00:17:23,170 --> 00:17:27,960 ‫هو أفضل مُحارب في "تشين" يجمع بين الحُسنيين. 175 00:17:29,670 --> 00:17:30,920 ‫هو وحده. 176 00:17:32,510 --> 00:17:33,800 ‫كلّا. 177 00:17:34,600 --> 00:17:35,890 ‫لا يُعقل ذلك. 178 00:17:46,190 --> 00:17:50,780 ‫لم تتنشط الأجواء هنا منذ زمن بعيد. 179 00:17:53,070 --> 00:17:54,200 ‫أيها السادة، 180 00:17:55,030 --> 00:17:57,700 ‫كيف حالكم؟ 181 00:18:04,290 --> 00:18:05,330 ‫"شين". 182 00:18:21,020 --> 00:18:24,100 ‫ما بالك يا "موبو"؟ 183 00:18:24,980 --> 00:18:28,020 ‫لقد قاطعت نقاشنا، فانصرف. 184 00:18:28,520 --> 00:18:33,320 ‫ولكني استُدعيتُ للمشاركة في النقاش. 185 00:18:33,400 --> 00:18:34,990 ‫هراء. 186 00:18:35,490 --> 00:18:37,910 ‫من يستدعي مثلك؟ 187 00:18:37,990 --> 00:18:39,620 ‫أنا استدعيته. 188 00:18:41,700 --> 00:18:43,160 ‫ولم؟ 189 00:18:45,000 --> 00:18:47,420 ‫لنعرض عليه أرفع رتبة. 190 00:18:51,260 --> 00:18:54,170 ‫هل يصبح الجنرال "أوكي" قائدنا الأعلى؟ 191 00:18:57,180 --> 00:18:59,180 ‫من فضلك، وضّح الأمر يا "شوهيكون". 192 00:19:02,770 --> 00:19:05,690 ‫كنت قد أرسلت في طلب الجنرال "أوكي"، 193 00:19:05,770 --> 00:19:08,400 ‫ولمّا يئست من تلقّي الرد، استدعيت "موبو". 194 00:19:09,730 --> 00:19:11,440 ‫علينا اختيار أحدهما. 195 00:19:12,280 --> 00:19:14,030 ‫أيهما سيكون القائد الأعلى؟ 196 00:19:14,610 --> 00:19:17,160 ‫الجنرال "أوكي" بالطبع. 197 00:19:18,700 --> 00:19:21,870 ‫أتتوقع أن أتنحى بسهولة 198 00:19:21,950 --> 00:19:23,370 ‫يا "شوهيكون"؟ 199 00:19:26,830 --> 00:19:30,590 ‫أنا قائدكم، وقراري غير قابل للنقض. 200 00:19:31,300 --> 00:19:34,090 ‫الجنرال "أوكي" هو قائدنا الأعلى. 201 00:19:42,680 --> 00:19:47,140 ‫لن أعترف بذيل من ذيول الماضي مثلك. 202 00:19:48,350 --> 00:19:53,110 ‫يا للخسارة فأنا أعترف بقدراتك 203 00:19:53,610 --> 00:19:55,440 ‫إلى حد ما! 204 00:20:18,010 --> 00:20:22,510 ‫والآن أيها السادة، 205 00:20:24,430 --> 00:20:25,890 ‫ولم؟ 206 00:20:26,390 --> 00:20:30,100 ‫أنت الآن محور النقاش. 207 00:20:31,270 --> 00:20:33,650 ‫أولًا، يجب أن يأتي تعييني 208 00:20:34,270 --> 00:20:38,450 ‫في منصب القائد الأعلى من الملك نفسه. 209 00:20:42,660 --> 00:20:44,990 ‫هلّا نخرج أيها المستشار. 210 00:21:19,860 --> 00:21:20,950 ‫ما بك يا "أوكي"؟ 211 00:21:21,990 --> 00:21:24,740 ‫لم أخليت القاعة خصوصًا لتحادثني؟ 212 00:21:28,750 --> 00:21:30,290 ‫أيها الملك "سي"، 213 00:21:31,210 --> 00:21:35,630 ‫كان والد جدّك الملك "شو" ملكًا عظيمًا. 214 00:21:36,750 --> 00:21:38,510 ‫أعلم ذلك. 215 00:21:39,010 --> 00:21:41,010 ‫من المؤسف 216 00:21:41,090 --> 00:21:45,800 ‫أنك لم تحظ برؤيته شخصيًا، 217 00:21:46,760 --> 00:21:52,560 ‫وذلك لأنك بقيت رهينة في دولة "تشاو" 218 00:21:56,150 --> 00:21:57,320 ‫رهينة؟ 219 00:21:58,820 --> 00:22:00,190 ‫في تخميني، 220 00:22:00,860 --> 00:22:06,700 ‫لم يذق ملك قط ما ذقته أنت من ألم وكراهية. 221 00:22:06,780 --> 00:22:07,990 ‫"أوكي"، 222 00:22:09,200 --> 00:22:11,000 ‫إلام ترمي؟ 223 00:22:14,170 --> 00:22:17,290 ‫أود أن أتبيّن أمرًا، 224 00:22:18,380 --> 00:22:23,590 ‫ألا وهو سرّ رغبتك في توحيد الصين. 225 00:22:39,940 --> 00:22:41,740 ‫إنه وعد. 226 00:22:44,280 --> 00:22:45,820 ‫وعد؟ 227 00:22:45,910 --> 00:22:46,950 ‫أجل. 228 00:22:48,160 --> 00:22:49,580 ‫وعد قطعته لشخص. 229 00:22:55,250 --> 00:22:57,580 ‫نظرًا إلى انتماء أبي إلى الأسرة المالكة، 230 00:22:58,090 --> 00:23:03,220 ‫احتجزته دولة "تشاو" المعادية 231 00:23:04,050 --> 00:23:06,010 ‫وقد وُلدتُ في تلك الأثناء. 232 00:23:08,010 --> 00:23:11,930 ‫وبمساعدة من "ريوفي"، فرّ أبي إلى "تشين"، 233 00:23:12,430 --> 00:23:16,850 ‫في حين تُركتُ لأتعفن في مجاري "كانتان". 234 00:23:21,900 --> 00:23:25,860 ‫"دولة (تشاو)، عاصمة المُلك (كانتان)" 235 00:23:25,950 --> 00:23:30,740 ‫"قبل سبع سنوات" 236 00:23:31,450 --> 00:23:33,910 ‫بعد مذبحة "تشوهي"، 237 00:23:34,000 --> 00:23:37,830 ‫صُبّ كلّ الغضب عليّ 238 00:23:40,040 --> 00:23:41,550 ‫وأنا في "كانتان"، 239 00:23:42,050 --> 00:23:47,380 ‫صرتُ عرضة للعنف 240 00:23:48,760 --> 00:23:50,260 ‫لص! 241 00:23:50,350 --> 00:23:52,010 ‫…إلى أن التقيتها. 242 00:23:53,060 --> 00:23:53,890 ‫توقّفوا! 243 00:24:04,440 --> 00:24:08,660 ‫كانت تلك أوّل مرة ينقذني أحدهم. 244 00:24:10,620 --> 00:24:15,000 ‫كان اسمها "شيكا"، ومن تجار السوق السوداء. 245 00:24:17,410 --> 00:24:18,960 ‫من تجار السوق السوداء؟ 246 00:24:21,330 --> 00:24:26,800 ‫بعد فرار أبي إلى "تشين"، تُركتُ فريسة للجوع. 247 00:24:26,880 --> 00:24:29,800 ‫كنت أعيش عيشة العبيد. 248 00:24:33,850 --> 00:24:35,060 ‫ولكن ذات يوم، 249 00:24:36,520 --> 00:24:39,060 ‫انقلبت حياتي فجأة رأسًا على عقب. 250 00:24:41,310 --> 00:24:43,150 ‫تُوفي الملك "شو"، 251 00:24:43,650 --> 00:24:47,150 ‫وتبوّأ والدك سدة الملك، 252 00:24:47,740 --> 00:24:53,330 ‫ما يعني أنك صرت وريث العرش الأوّل. 253 00:24:55,080 --> 00:25:00,120 ‫ولذلك كان عليهم إعادتي إلى "تشين" 254 00:25:00,210 --> 00:25:03,670 ‫فاستأجروا شخصًا من تجار السوق السوداء، 255 00:25:04,750 --> 00:25:09,260 ‫فهُم عباقرة 256 00:25:10,380 --> 00:25:12,010 ‫فهمت. 257 00:25:12,970 --> 00:25:18,810 ‫لكن ائتمان تجار السوق السوداء 258 00:25:19,310 --> 00:25:22,730 ‫مخاطرة كبيرة، أليس كذلك؟ 259 00:25:22,810 --> 00:25:24,810 ‫لم يكن في الوقت متسع. 260 00:25:25,570 --> 00:25:27,940 ‫كان ملك "تشاو" يعلم 261 00:25:28,030 --> 00:25:32,820 ‫أنّ توريثي العرش سيكون وبالًا عليه. 262 00:25:33,740 --> 00:25:38,370 ‫كان لا بد أن أهرب قبل أن يقتلني رجاله. 263 00:25:38,950 --> 00:25:43,880 ‫أستغرب أن يقبل تاجر سوق سوداء 264 00:25:45,090 --> 00:25:47,960 ‫أجل، إنه لأمر محير. 265 00:26:14,490 --> 00:26:16,070 ‫عيناك تقدحان غضبًا. 266 00:26:16,910 --> 00:26:18,740 ‫ألا تحب القمر؟ 267 00:26:28,670 --> 00:26:30,710 ‫وأنا لم أكن أحبه. 268 00:26:31,210 --> 00:26:32,260 ‫كنت أكرهه. 269 00:26:35,590 --> 00:26:40,640 ‫حين تكون في أسوأ حالاتك، 270 00:26:42,180 --> 00:26:45,060 ‫وكأنه يسخر منك. 271 00:26:46,730 --> 00:26:48,730 ‫كان ذلك يغضبني. 272 00:26:52,070 --> 00:26:57,530 ‫لكن ذات يوم بيّن لي أحدهم خطأ تأويلي. 273 00:27:00,580 --> 00:27:03,870 ‫أبي الذي وجدني وربّاني… 274 00:27:07,080 --> 00:27:08,670 ‫كان يقول، 275 00:27:10,500 --> 00:27:13,090 ‫"ينير القمر أكثر من المعتاد 276 00:27:13,670 --> 00:27:17,720 ‫لأنه يحاول رفع معنوياتك لكي لا تيأسي." 277 00:27:51,210 --> 00:27:55,050 ‫"شيكا"، أنا مدين بالشكر لك على أمرين… 278 00:27:59,590 --> 00:28:02,720 ‫إنقاذك إياي، 279 00:28:04,220 --> 00:28:06,680 ‫وإخباري بسرّ القمر. 280 00:28:09,900 --> 00:28:10,940 ‫أشكرك. 281 00:28:13,940 --> 00:28:15,650 ‫على الرحب والسعة. 282 00:28:48,940 --> 00:28:51,480 ‫لقد رفضت المهمة. 283 00:28:51,560 --> 00:28:55,360 ‫لا داعي إلى المخاطرة بحياتنا 284 00:29:00,110 --> 00:29:03,530 ‫يا زعيمة، آمل أنك لست تعيدين 285 00:29:05,700 --> 00:29:08,540 ‫لست كذلك. 286 00:29:11,080 --> 00:29:12,880 ‫لقد حسمت قراري. 287 00:29:40,360 --> 00:29:41,740 ‫أنت مرةً أخرى. 288 00:29:47,370 --> 00:29:48,200 ‫لا. 289 00:29:49,700 --> 00:29:50,710 ‫ابتعد! 290 00:29:51,330 --> 00:29:52,870 ‫مهلًا يا سمو الأمير! 291 00:29:57,710 --> 00:29:59,460 ‫جئنا لنأخذك. 292 00:29:59,550 --> 00:30:03,220 ‫نعتذر عن الشقاء الذي جلبناه عليك. 293 00:30:04,550 --> 00:30:08,520 ‫حان وقت العودة إلى "تشين". 294 00:30:10,930 --> 00:30:12,060 ‫"تشين"؟ 295 00:30:14,520 --> 00:30:18,690 ‫لقد تُوفي الملك "شو"، ووالدك هو ولي العهد، 296 00:30:18,780 --> 00:30:22,030 ‫وأنت الآن وريث العرش. 297 00:30:28,160 --> 00:30:31,000 ‫انتظر من فضلك. هذه فرصتنا للهرب. 298 00:30:31,080 --> 00:30:32,330 ‫هيهات! 299 00:30:34,580 --> 00:30:37,340 ‫لن تخرجا حيين من المدينة. 300 00:30:38,380 --> 00:30:41,210 ‫أيها الوغد، لقد رفضت مساعدتنا. 301 00:30:44,130 --> 00:30:47,140 ‫قررنا قبول المهمة. 302 00:30:48,260 --> 00:30:50,220 ‫أنا "شيكا" الفاسدة السمعة 303 00:30:51,350 --> 00:30:53,600 ‫سأساعد الأمير على العودة إلى "تشين". 304 00:30:58,730 --> 00:31:03,360 ‫رشت "شيكا" الحراس في كلّ نقطة تفتيش، 305 00:31:03,440 --> 00:31:05,820 ‫ومهدت الطريق للهرب. 306 00:31:07,450 --> 00:31:11,490 ‫أينما كان الحراس يعرفون "شيكا"، 307 00:31:12,080 --> 00:31:14,710 ‫كانت تتصرف معهم بدهاء. 308 00:31:20,880 --> 00:31:21,960 ‫التالي! 309 00:31:25,840 --> 00:31:26,890 ‫"شيكا". 310 00:31:28,300 --> 00:31:31,260 ‫من هذا الغريب؟ لم أر وجهه من قبل. 311 00:31:34,390 --> 00:31:37,770 ‫كان يلزمني عامل، فاستأجرته من القرية. 312 00:31:37,850 --> 00:31:41,770 ‫ولكن تبيّن أنه لا يصلح لشيء. 313 00:31:41,860 --> 00:31:43,530 ‫لا، هذا ممنوع! اذهبي! 314 00:31:49,620 --> 00:31:53,240 ‫اجتزنا نقطة التفتيش الثالثة، 315 00:31:53,330 --> 00:31:56,290 ‫ولم يبق سوى واحدة. 316 00:32:09,640 --> 00:32:12,260 ‫إنه مُضرب عن الطعام. 317 00:32:35,540 --> 00:32:38,370 ‫إن لم تأكل، فلن تصل إلى "تشين" حيًا. 318 00:32:42,590 --> 00:32:47,970 ‫لم تخاطرين بحياتك لإنقاذ رجل مثلي؟ 319 00:32:53,430 --> 00:32:56,350 ‫أنا و"أمون" من أيتام الحروب. 320 00:32:57,270 --> 00:33:02,190 ‫كدنا نهلك جوعًا 321 00:33:05,440 --> 00:33:11,410 ‫أدعو ذلك الرجل أبي 322 00:33:20,500 --> 00:33:21,870 ‫أنا و"أمون" 323 00:33:22,380 --> 00:33:27,170 ‫لن ننسى أبدًا حنان يديه اللتين مدّهما إلينا. 324 00:33:39,520 --> 00:33:43,190 ‫مع الأسف، وافته المنية 325 00:33:46,610 --> 00:33:49,990 ‫قلت له باكيةً إني لم أردّ له الجميل. 326 00:33:51,530 --> 00:33:55,030 ‫ابتسم وهو على فراش الموت قائلًا، 327 00:33:57,540 --> 00:34:01,580 ‫"ردّي الجميل 328 00:34:17,140 --> 00:34:21,600 ‫ولذلك أمد لك يد العون. 329 00:34:35,530 --> 00:34:37,700 ‫حسنًا، اذهب. 330 00:34:37,780 --> 00:34:39,200 ‫شكرًا جزيلًا. 331 00:34:44,710 --> 00:34:48,380 ‫كانت تلك آخر بوابة تفتيش، 332 00:34:48,460 --> 00:34:49,630 ‫شكرًا يا "شيكا". 333 00:34:50,130 --> 00:34:53,930 ‫احتفظ بشكرك إلى حين إتمام إيصاله سالمًا. 334 00:35:02,270 --> 00:35:03,430 ‫ما هذا؟ 335 00:35:10,820 --> 00:35:12,150 ‫كان اختبارًا ليس إلا. 336 00:35:45,690 --> 00:35:47,020 ‫لم أسمع له حسًا. 337 00:35:49,190 --> 00:35:50,230 ‫يا سمو الأمير! 338 00:35:58,030 --> 00:35:59,660 ‫حركتي مقيدة. اسحبوا السهم. 339 00:36:03,950 --> 00:36:07,080 ‫يا لرباطة جأشك في وجه الألم! 340 00:36:07,170 --> 00:36:08,120 ‫سأسحبه. 341 00:36:10,590 --> 00:36:13,170 ‫من أين له كلّ هذا الهدوء؟ 342 00:36:14,130 --> 00:36:16,300 ‫نوشك أن نصل. 343 00:36:16,380 --> 00:36:18,180 ‫يُفترض أننا في أمان الآن. 344 00:36:18,260 --> 00:36:20,800 ‫استمتع بحياة الرغد يا ملك المستقبل. 345 00:36:22,890 --> 00:36:25,180 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 346 00:36:38,240 --> 00:36:40,410 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 347 00:36:44,950 --> 00:36:45,830 ‫ما الخطب؟ 348 00:36:49,460 --> 00:36:51,170 ‫لن تصبح ملكًا أبدًا. 349 00:36:56,880 --> 00:36:59,880 ‫- يا سمو الأمير! 350 00:36:59,970 --> 00:37:01,010 ‫اتركا الأمر لي. 351 00:37:33,540 --> 00:37:35,340 ‫من هذا الذي سيصبح ملكًا؟ 352 00:37:38,800 --> 00:37:41,630 ‫لقد تخلّى عنك والداك. 353 00:37:42,220 --> 00:37:45,100 ‫وما من كائن يحتاج إليك. 354 00:37:46,970 --> 00:37:47,810 ‫توقّف. 355 00:37:47,890 --> 00:37:49,850 ‫لا مكان لك في "تشين". 356 00:37:49,930 --> 00:37:50,770 ‫وفوق ذلك، 357 00:37:51,850 --> 00:37:54,690 ‫لا أحد يرضى بملك مُعتلّ. 358 00:38:02,950 --> 00:38:04,200 ‫يا سمو الأمير! 359 00:38:07,950 --> 00:38:08,790 ‫مهلًا! 360 00:38:11,660 --> 00:38:12,710 ‫يا سمو الأمير! 361 00:38:16,540 --> 00:38:19,300 ‫ما الخطب؟ لقد صرت على مشارف ديارك. 362 00:38:19,380 --> 00:38:20,340 ‫اذهبي! 363 00:38:21,630 --> 00:38:23,010 ‫يا سمو الأمير! 364 00:38:25,220 --> 00:38:27,140 ‫لا مجال لعودتي. 365 00:38:32,390 --> 00:38:34,400 ‫لي أسبابي. 366 00:38:41,280 --> 00:38:42,190 ‫توقّف. 367 00:38:50,660 --> 00:38:52,250 ‫أنا فاقد لحس الألم. 368 00:38:55,040 --> 00:38:56,330 ‫ليس هذا فحسب. 369 00:38:58,040 --> 00:39:00,760 ‫أنا فاقد لحاستي التذوق والشم. 370 00:39:02,550 --> 00:39:05,510 ‫لا أحس ببرد ولا حرّ أبدًا. 371 00:39:08,140 --> 00:39:09,310 ‫هذا غير معقول. 372 00:39:13,180 --> 00:39:14,690 ‫أنا مُعتل. 373 00:39:15,350 --> 00:39:16,600 ‫ولذلك 374 00:39:18,270 --> 00:39:20,520 ‫لا أصلح للمُلك. 375 00:39:26,280 --> 00:39:27,410 ‫بعد الضرب المبرح… 376 00:39:29,700 --> 00:39:32,080 ‫والبغضاء التي انهالت عليّ، 377 00:39:33,370 --> 00:39:35,080 ‫أصبحتُ ميّت الحس. 378 00:39:40,170 --> 00:39:41,710 ‫كنت أطمح أن أصبح ملكًا… 379 00:39:46,220 --> 00:39:48,680 ‫ملكًا يقود شعبه. 380 00:39:59,690 --> 00:40:01,110 ‫ستصبح ملكًا. 381 00:40:03,650 --> 00:40:05,190 ‫سأساعدك. 382 00:40:06,450 --> 00:40:09,870 ‫إن لم تتألم، فسأتألم عنك، 383 00:40:11,450 --> 00:40:12,490 ‫وسأتذوق عنك، 384 00:40:13,450 --> 00:40:15,500 ‫وسأشم، وكلّ ما يلزم. 385 00:40:19,420 --> 00:40:20,630 ‫ولكن اطمئن… 386 00:40:22,630 --> 00:40:24,510 ‫لست ميّت الحس. 387 00:40:26,380 --> 00:40:30,800 ‫ليلة مشاهدتنا القمر، حرّك نوره إحساسك. 388 00:40:47,700 --> 00:40:49,240 ‫أنا معك. 389 00:40:50,660 --> 00:40:51,530 ‫ومعًا، 390 00:40:52,910 --> 00:40:54,290 ‫سنعود إلى "تشين". 391 00:41:45,250 --> 00:41:46,300 ‫هيّا بنا. 392 00:41:47,000 --> 00:41:49,840 ‫ما بال هذا الفتى؟ 393 00:41:52,050 --> 00:41:54,930 ‫لا تقلق، لا بأس عليه الآن. 394 00:42:00,980 --> 00:42:01,940 ‫إشارات دخانية! 395 00:42:02,020 --> 00:42:04,400 ‫إنهم يلاحقوننا. 396 00:42:04,480 --> 00:42:06,480 ‫لنسرع. ارموا حمولتنا! 397 00:42:27,960 --> 00:42:29,670 ‫إنهم خلفنا مباشرة. 398 00:42:32,130 --> 00:42:34,220 ‫ما زلنا بعيدين عن موقع اللقاء. 399 00:42:34,720 --> 00:42:37,300 ‫يا صاحب السمو، اخفض رأسك. 400 00:42:43,100 --> 00:42:44,270 ‫حذار! 401 00:42:47,270 --> 00:42:48,110 ‫"شيكا"! 402 00:42:50,940 --> 00:42:52,400 ‫احتميا! 403 00:42:52,990 --> 00:42:54,570 ‫العدوّ قادم من الجنب! 404 00:43:01,450 --> 00:43:03,660 ‫لن نصل موقع اللقاء قبل نصف ساعة. 405 00:43:04,160 --> 00:43:06,130 ‫اللعنة، نحن هالكون! 406 00:43:06,210 --> 00:43:08,290 ‫لا تستسلم يا "أمون"! 407 00:43:08,840 --> 00:43:11,960 ‫معنا سهام وحصان يركض. 408 00:43:12,460 --> 00:43:13,630 ‫إياك واليأس! 409 00:43:17,010 --> 00:43:18,430 ‫"شيكا" محقة. 410 00:43:19,680 --> 00:43:25,350 ‫لعلّ جنودنا قادمون لنجدتنا. 411 00:43:31,400 --> 00:43:32,570 ‫هكذا الهمم وإلا فلا! 412 00:43:41,240 --> 00:43:44,200 ‫أرى أنك صحوت من سباتك. 413 00:43:45,750 --> 00:43:47,120 ‫هذا بفضلك. 414 00:44:04,890 --> 00:44:06,940 ‫هذا "إيسي"! اقتلوه! 415 00:44:10,690 --> 00:44:13,730 ‫يا سمو الأمير، سامحني! 416 00:44:16,280 --> 00:44:17,320 ‫"دوكن"! 417 00:44:24,700 --> 00:44:25,750 ‫يا سمو الأمير، 418 00:44:25,830 --> 00:44:28,540 ‫أرى أمامنا سحابة غبار، لا بد أنهم جنودنا! 419 00:44:32,420 --> 00:44:34,130 ‫لم يبق سوى القليل! 420 00:44:47,770 --> 00:44:49,690 ‫أيها المغفل، انبطح! 421 00:44:49,770 --> 00:44:50,850 ‫لا أطيق ذلك. 422 00:44:50,940 --> 00:44:53,730 ‫- انبطح! 423 00:45:03,580 --> 00:45:04,410 ‫سامحني. 424 00:45:04,490 --> 00:45:08,210 ‫لا بأس. هذا قرار "شيكا". 425 00:45:08,290 --> 00:45:12,040 ‫ولكن اسمع ما سأقوله، ارجع إلى "تشين". 426 00:45:12,130 --> 00:45:13,840 ‫ارجع 427 00:45:14,920 --> 00:45:16,840 ‫وكن ملكًا بحق. 428 00:45:41,450 --> 00:45:42,450 ‫"أمون". 429 00:45:50,410 --> 00:45:51,500 ‫"أمون"! 430 00:45:58,630 --> 00:45:59,720 ‫خذ الزمام من فضلك. 431 00:46:00,800 --> 00:46:01,930 ‫يدي تؤلمني. 432 00:46:02,010 --> 00:46:02,840 ‫أسرع! 433 00:46:02,930 --> 00:46:05,220 ‫أسرع، ما زالوا يتقاطرون. 434 00:46:12,440 --> 00:46:13,770 ‫أنا قادم. 435 00:46:37,960 --> 00:46:39,340 ‫أأنت بخير يا "شيكا"؟ 436 00:46:39,420 --> 00:46:40,590 ‫لا تلتفت وراءك! 437 00:46:41,300 --> 00:46:44,130 ‫ابق منتبهًا وإلا انقلبت العربة بنا. 438 00:46:51,600 --> 00:46:52,980 ‫لم ينته أجلي بعد! 439 00:47:14,500 --> 00:47:15,420 ‫"شيكا"! 440 00:47:15,500 --> 00:47:16,420 ‫لا تلتفت! 441 00:47:33,480 --> 00:47:35,940 ‫اتركها واقتل "إيسي"! 442 00:47:37,400 --> 00:47:38,980 ‫لن أسمح لك! 443 00:47:40,480 --> 00:47:41,940 ‫لن أسمح لك! 444 00:47:47,320 --> 00:47:48,660 ‫أبدًا! 445 00:48:11,760 --> 00:48:13,640 ‫ها هُم خيّالة "تشين"! 446 00:48:15,730 --> 00:48:17,230 ‫سمو الأمير! 447 00:48:21,730 --> 00:48:23,820 ‫اقتلوه! 448 00:48:25,280 --> 00:48:27,280 ‫لقد نجحنا يا "شيكا". 449 00:49:22,000 --> 00:49:23,000 ‫"شيكا"! 450 00:49:33,390 --> 00:49:34,430 ‫"شيكا". 451 00:49:35,100 --> 00:49:36,260 ‫استيقظي! 452 00:49:37,270 --> 00:49:38,390 ‫أأنت مُصاب؟ 453 00:49:41,400 --> 00:49:42,350 ‫أنا بخير. 454 00:49:43,810 --> 00:49:46,900 ‫بفضلكم، ستتسنى لي العودة إلى "تشين". 455 00:49:48,240 --> 00:49:50,240 ‫بفضلكم، 456 00:49:51,860 --> 00:49:53,370 ‫سأصبح ملكًا. 457 00:50:11,050 --> 00:50:15,350 ‫لقد وُلدت منحوس الطالع، 458 00:50:16,760 --> 00:50:22,140 ‫وتجرّعت مُكرهًا كأسًا مُرّة 459 00:50:25,770 --> 00:50:30,280 ‫لم يشهد التاريخ 460 00:50:31,820 --> 00:50:33,160 ‫لم يشهد قط. 461 00:50:35,740 --> 00:50:37,120 ‫ولذلك… 462 00:50:40,620 --> 00:50:41,790 ‫أنا متأكدة… 463 00:50:44,040 --> 00:50:46,540 ‫أنك ستكون أعظم ملك في التاريخ. 464 00:50:50,210 --> 00:50:51,670 ‫أجل. 465 00:50:52,260 --> 00:50:53,590 ‫سأكون كذلك حتمًا. 466 00:50:55,550 --> 00:50:56,720 ‫هذا وعد. 467 00:51:01,350 --> 00:51:02,560 ‫يا سمو الأمير… 468 00:51:11,400 --> 00:51:12,610 ‫أنا سعيدة. 469 00:51:14,650 --> 00:51:16,700 ‫أراك تحررت من أشباح نفسك. 470 00:51:23,500 --> 00:51:24,580 ‫عيناك… 471 00:51:27,210 --> 00:51:29,210 ‫ما أجملهما! 472 00:51:37,090 --> 00:51:38,090 ‫"شيكا". 473 00:51:39,180 --> 00:51:40,060 ‫"شيكا". 474 00:51:40,930 --> 00:51:42,390 ‫"شيكا". 475 00:51:45,100 --> 00:51:46,650 ‫غير معقول، "شيكا". 476 00:51:49,650 --> 00:51:50,980 ‫"شيكا"! 477 00:51:53,440 --> 00:51:54,860 ‫"شيكا"! 478 00:51:59,370 --> 00:52:01,030 ‫"شيكا"! 479 00:52:14,670 --> 00:52:16,800 ‫كان ذلك وعدي الأوّل. 480 00:52:25,310 --> 00:52:27,140 ‫لا من أجل "شيكا" وحدها، 481 00:52:27,940 --> 00:52:31,230 ‫ولكن من أجل كلّ من ضحّى بحياته لحمايتي، 482 00:52:31,730 --> 00:52:35,190 ‫عليّ أن أنهي هذه الحقبة 483 00:52:40,200 --> 00:52:41,160 ‫ولذلك 484 00:52:42,240 --> 00:52:45,000 ‫أخوض غمار درب لم يجرؤ أحد غيري عليه. 485 00:52:51,920 --> 00:52:53,500 ‫هل ستقتلني؟ 486 00:52:56,050 --> 00:52:57,130 ‫على هذا… 487 00:52:59,970 --> 00:53:02,550 ‫لن أموت بغير قتال، 488 00:53:04,180 --> 00:53:07,680 ‫إكرامًا لأرواح من ماتوا دفاعًا عنّي… 489 00:53:09,730 --> 00:53:11,400 ‫ومن ضمنهم "هيو". 490 00:53:18,030 --> 00:53:22,240 ‫لن يسود الوئام بين الأعراق 491 00:53:23,950 --> 00:53:29,540 ‫أيام التمييز والكراهية لا تُمحى بممحاة. 492 00:53:34,170 --> 00:53:35,630 ‫"يوتانوا"، 493 00:53:36,960 --> 00:53:38,550 ‫انضمي إليّ في رحلة… 494 00:53:40,630 --> 00:53:43,430 ‫رحلة لم يجرؤ على خوضها أحد. 495 00:53:43,930 --> 00:53:45,930 ‫في النهاية، سيطلع النور. 496 00:53:48,180 --> 00:53:50,190 ‫توحيد "الصين"؟ 497 00:53:52,850 --> 00:53:58,490 ‫أتحسب أن الممالك الأخرى ستوافق على فكرتك؟ 498 00:53:59,070 --> 00:54:03,870 ‫إن لم يوافقوا، فسألجأ إلى القوة. 499 00:54:05,990 --> 00:54:06,950 ‫سأكون… 500 00:54:12,500 --> 00:54:15,460 ‫أوّل إمبراطور يوحّد عالمنا. 501 00:54:43,240 --> 00:54:46,320 ‫أدرك الآن مدى تصميمك، 502 00:54:47,410 --> 00:54:49,370 ‫أيها الملك "إيسي". 503 00:54:55,790 --> 00:54:57,210 ‫اخرج يا "شين". 504 00:55:07,050 --> 00:55:08,350 ‫"شين" يا بُني، 505 00:55:09,510 --> 00:55:11,600 ‫ادعُ القوم إلى العودة إلى المجلس. 506 00:55:12,810 --> 00:55:15,270 ‫ولتبدأ مراسم التعيين. 507 00:55:28,320 --> 00:55:29,370 ‫أمرك. 508 00:55:41,840 --> 00:55:43,510 ‫في الحقيقة، 509 00:55:45,220 --> 00:55:48,930 ‫عليّ إبلاغك بأمر مهم. 510 00:55:50,390 --> 00:55:51,560 ‫وما هو؟ 511 00:55:54,640 --> 00:55:57,400 ‫إنها رسالة من الملك "شو" 512 00:55:58,190 --> 00:56:00,610 ‫إليك أيها الملك "إيسي". 513 00:56:03,360 --> 00:56:05,240 ‫رسالة من الملك "شو"؟ 514 00:56:12,290 --> 00:56:16,120 ‫لقد اجتاح جيش "تشاو" بلدة "كانسوي"، 515 00:56:16,210 --> 00:56:20,630 ‫فذبّحوا أهلها وعاثوا فيها دمارًا. 516 00:56:21,500 --> 00:56:26,340 ‫والآن، يهاجمون 517 00:56:28,300 --> 00:56:30,100 ‫وإن اجتازوا "بايو"، 518 00:56:30,600 --> 00:56:33,890 ‫فسيمتد شلال الدماء هذا 519 00:56:37,440 --> 00:56:41,480 ‫مصير "تشين" بيدك. 520 00:56:46,860 --> 00:56:48,070 ‫أيها الجنرال "أوكي"، 521 00:56:49,320 --> 00:56:52,200 ‫قد عيّنتك القائد الأعلى. 522 00:56:54,410 --> 00:56:56,120 ‫أنقذ "بايو"، 523 00:56:56,870 --> 00:57:00,580 ‫واسحق جيش "تشاو" واقطع دابره. 524 00:57:06,130 --> 00:57:07,800 ‫أنا "أوكي" 525 00:57:08,300 --> 00:57:11,590 ‫رهن إشارتك. 526 00:57:31,990 --> 00:57:34,870 ‫"معسكر جيش (تشين)" 527 00:57:34,950 --> 00:57:40,170 ‫"على بُعد 45 كيلومترًا جنوب غرب (بايو)" 528 00:57:41,880 --> 00:57:44,920 ‫- كلّهم فشلة. 529 00:57:45,000 --> 00:57:48,840 ‫شكّلوا طواقم الـ"غو" الخماسية. 530 00:57:49,340 --> 00:57:51,010 ‫- مرحبًا يا "ريوسن". 531 00:57:51,090 --> 00:57:52,260 ‫لا، اخترني. 532 00:57:53,090 --> 00:57:54,470 ‫ويحي! 533 00:57:54,970 --> 00:57:58,520 ‫لقد بدأ تشكيل طواقم الـ"غو". 534 00:57:58,600 --> 00:58:01,390 ‫يكفي هؤلاء لتشكيل وحدة ذات 100 رجل. 535 00:58:01,480 --> 00:58:05,770 ‫"شين"، يُفترض أن تكون 536 00:58:05,860 --> 00:58:08,320 ‫لقد وصل قائد الـ100 رجل. 537 00:58:17,740 --> 00:58:18,910 ‫مرحبًا! 538 00:58:19,000 --> 00:58:20,750 ‫أرى أن الجميع هنا. 539 00:58:21,250 --> 00:58:22,710 ‫"شين"! 540 00:58:23,790 --> 00:58:24,630 ‫يا "هايرو"، 541 00:58:25,540 --> 00:58:28,920 ‫اجمع بعض الرجال الأشداء ولو كانوا أجلافًا. 542 00:58:29,010 --> 00:58:30,840 ‫أنا لها. 543 00:58:42,640 --> 00:58:47,110 ‫مرحى، الانسجام واضح فيما يظهر لي! 544 00:58:54,160 --> 00:58:56,820 ‫عشرون وحدة "غو" من غلاظ القلوب. 545 00:58:58,200 --> 00:59:03,040 ‫أنتم أوّل وحدة ذات 100 رجل أقودها 546 00:59:06,710 --> 00:59:09,300 ‫أهذا الصبي قائدنا؟ 547 00:59:09,380 --> 00:59:11,970 ‫أراهن أنك قادر على هزمه يا صاح. 548 00:59:12,670 --> 00:59:16,300 ‫لا تنتمي وحدتنا إلى أيّ تشكيل أكبر. 549 00:59:16,390 --> 00:59:20,310 ‫إنما نحن وحدة خاصة 550 00:59:20,970 --> 00:59:23,850 ‫تحت إمرة الجنرال "أوكي"؟ 551 00:59:26,310 --> 00:59:30,650 ‫لا أعرف طبيعة وحدتنا ولا مهامها. 552 00:59:31,990 --> 00:59:33,650 ‫لا يسعني إلا قول ما يلي، 553 00:59:34,490 --> 00:59:37,320 ‫إذا جعلنا الجنرال وحدة مستقلة، 554 00:59:37,820 --> 00:59:40,740 ‫فسيُزج بنا في ساحة معركة ضروس. 555 00:59:42,450 --> 00:59:45,710 ‫وقد نُؤمر بشنّ هجوم مباغت. 556 00:59:46,500 --> 00:59:51,090 ‫وحينذاك، سنسطّر 557 00:59:54,800 --> 00:59:59,300 ‫أغلبنا من الناجين من معركة سهول "داكان"، 558 01:00:00,140 --> 01:00:04,100 ‫وإننا لقادرون بتكاتفنا على التصدي لأيّ عدوّ. 559 01:00:05,560 --> 01:00:09,610 ‫سنصل غدًا إلى "بايو" بعد طول انتظار. 560 01:00:10,360 --> 01:00:12,190 ‫يا أبناء الكريهة! 561 01:00:12,820 --> 01:00:18,320 ‫سنقضي على جيش "تشاو" 562 01:00:24,540 --> 01:00:27,250 ‫أحقًا هذا "شين" الذي نعرفه؟ 563 01:00:27,330 --> 01:00:28,830 ‫إنه فخم. 564 01:00:28,920 --> 01:00:32,000 ‫لقد كبر الفتى في ستة أشهر. 565 01:00:32,750 --> 01:00:36,840 ‫لقد سُمح لي بتعيين نائبين. 566 01:00:37,760 --> 01:00:39,090 ‫الأوّل هو "إين". 567 01:00:41,350 --> 01:00:42,180 ‫سنريهم بأسنا! 568 01:00:44,640 --> 01:00:46,350 ‫ومن الآخر؟ 569 01:00:47,520 --> 01:00:49,560 ‫لم يأت الشخص المعني بعد. 570 01:00:54,110 --> 01:00:55,940 ‫ها قد جاءت. 571 01:01:07,540 --> 01:01:09,330 ‫مرحى! 572 01:01:09,420 --> 01:01:11,500 ‫صديقتنا وسندنا! 573 01:01:11,580 --> 01:01:12,880 ‫اشتقنا إليك. 574 01:01:13,380 --> 01:01:14,750 ‫أهلًا بعودتك يا "كيوكاي". 575 01:01:21,300 --> 01:01:23,010 ‫تمّ مرادي. 576 01:01:23,550 --> 01:01:25,220 ‫حسنًا! 577 01:01:25,310 --> 01:01:28,890 ‫اكتملت وحدتي ذات الـ100 رجل. 578 01:01:58,720 --> 01:01:59,880 ‫سأنال منك! 579 01:02:10,770 --> 01:02:13,020 ‫تحسنت حركاتك. 580 01:02:14,230 --> 01:02:15,520 ‫حقًا؟ 581 01:02:20,070 --> 01:02:20,950 ‫أعدها. 582 01:02:23,700 --> 01:02:25,240 ‫أريني حركتك تلك، 583 01:02:26,740 --> 01:02:29,540 ‫الحركة التي أدّيتها حين حُوصرنا. 584 01:02:30,660 --> 01:02:33,000 ‫"تون تان تان" 585 01:02:33,960 --> 01:02:35,750 ‫ما أغباك! 586 01:02:39,090 --> 01:02:40,340 ‫في غابر الأيام، 587 01:02:41,130 --> 01:02:45,390 ‫كانت الكاهنات يؤدين رقصة السيف 588 01:02:47,930 --> 01:02:51,350 ‫حوّلت عشيرة الـ"شيو" الرقصة إلى طريقة قتل. 589 01:02:52,850 --> 01:02:56,860 ‫يستدعين الآلهة، 590 01:02:57,440 --> 01:02:59,480 ‫يشرعن في القتل وهنّ يرقصن. 591 01:03:01,320 --> 01:03:04,780 ‫تلك هي "رقصة كاهنات (شيو)". 592 01:03:05,780 --> 01:03:08,620 ‫أيّ آلهة يستدعين؟ 593 01:03:09,290 --> 01:03:10,200 ‫لا أدري. 594 01:03:14,920 --> 01:03:19,170 ‫يا للظلم! بأيّ حق تناصركنّ الآلهة؟ 595 01:03:26,800 --> 01:03:28,970 ‫لسنا استثناء. 596 01:03:30,640 --> 01:03:33,640 ‫بعض معلّمي الفنون القتالية قادرون على ذلك 597 01:03:35,730 --> 01:03:37,360 ‫ولكن لا يشعرون. 598 01:03:41,980 --> 01:03:45,530 ‫ولكن الأكثر إرعابًا 599 01:03:46,030 --> 01:03:48,700 ‫هم الذين تتقمصهم الآلهة. 600 01:03:49,620 --> 01:03:51,160 ‫تتقمصهم؟ 601 01:03:51,240 --> 01:03:52,500 ‫أجل. 602 01:03:54,210 --> 01:03:55,670 ‫ندعو واحدهم 603 01:03:56,830 --> 01:03:58,170 ‫"بوشين"، أي "إله الحرب". 604 01:04:00,170 --> 01:04:01,170 ‫"بوشين"؟ 605 01:04:09,300 --> 01:04:12,220 ‫لم قررت المشاركة يا "أوكي"؟ 606 01:04:12,310 --> 01:04:15,230 ‫ذلك بسبب قصة ماضي الملك "إيسي". 607 01:04:15,310 --> 01:04:19,440 ‫أنا أيضًا عليّ أن أواجه ماضيّ. 608 01:04:19,520 --> 01:04:20,900 ‫ماذا تقصد؟ 609 01:04:20,980 --> 01:04:22,780 ‫أقصد "بايو". 610 01:04:28,990 --> 01:04:30,410 ‫فهمت. 611 01:04:33,700 --> 01:04:34,950 ‫تذكرت الآن. 612 01:04:38,120 --> 01:04:42,000 ‫"بايو" هي القلعة 613 01:04:43,300 --> 01:04:46,050 ‫من قبضة دولة "تشاو". 614 01:04:49,180 --> 01:04:50,550 ‫ولذلك… 615 01:04:58,940 --> 01:05:02,730 ‫لا تطيق التفريط في الأرض 616 01:05:08,110 --> 01:05:13,120 ‫ولكن من كان ذلك الوحش الذي هزم "كيو"؟ 617 01:05:14,290 --> 01:05:17,120 ‫كان كأنه "الحرب" في صورة بشر. 618 01:05:18,620 --> 01:05:20,120 ‫كان يُدعى "هوكن". 619 01:05:21,250 --> 01:05:24,550 ‫دعنا من هذا الحديث، فقد مات وانتهى أمره. 620 01:05:25,050 --> 01:05:27,260 ‫لنطو صفحة تلك الحادثة 621 01:05:29,090 --> 01:05:30,260 ‫نهائيًا. 622 01:06:27,150 --> 01:06:32,070 ‫"قلعة (بايو)" 623 01:06:50,340 --> 01:06:53,010 ‫أيها الجنود القرويون، لا تتخلفوا عن الركب. 624 01:07:03,940 --> 01:07:05,020 ‫فارّون من الجيش؟ 625 01:07:05,520 --> 01:07:06,560 ‫نعم. 626 01:07:06,650 --> 01:07:11,440 ‫لم يفرّ أحد من وحدتنا، 627 01:07:11,530 --> 01:07:16,450 ‫استُدعوا للتعبئة الفورية 628 01:07:18,030 --> 01:07:20,830 ‫جيش "تشاو" لا يُقهر. 629 01:07:20,910 --> 01:07:23,500 ‫يزعم بعضهم أن العدوّ يحاصر "بايو"، 630 01:07:23,580 --> 01:07:27,170 ‫ويكمن لنا بالمرصاد. 631 01:07:27,670 --> 01:07:31,510 ‫كلّما اقتربنا من ساحة المعركة، كثر الفارّون. 632 01:07:32,010 --> 01:07:37,140 ‫الجبناء في كلّ حدب وصوب. 633 01:07:37,220 --> 01:07:39,260 ‫جبناء! 634 01:07:39,350 --> 01:07:41,020 ‫أتحداك أن تقول ذلك ثانيةً! 635 01:07:41,720 --> 01:07:44,850 ‫لم أسمع في حياتي بأطفال قادة. 636 01:07:44,940 --> 01:07:46,850 ‫لا داعي إلى الانفعال. 637 01:07:52,070 --> 01:07:53,440 ‫من يحسبون أنفسهم؟ 638 01:07:54,610 --> 01:07:55,950 ‫لا تشغل بهم فكرك. 639 01:07:56,610 --> 01:08:00,370 ‫إنهم أفظاظ، ولكن لا غبار على مهاراتهم. 640 01:08:00,950 --> 01:08:06,170 ‫السؤال الذي علينا شغل فكرنا به 641 01:08:09,630 --> 01:08:13,710 ‫الوضع غير محمود أيها القائد "شين"، 642 01:08:15,590 --> 01:08:17,380 ‫اللعنة! 643 01:08:21,640 --> 01:08:23,100 ‫هؤلاء خيّالتنا. 644 01:08:31,020 --> 01:08:32,230 ‫الجنرال "أوكي". 645 01:08:37,030 --> 01:08:39,200 ‫- إنه هو. 646 01:09:33,090 --> 01:09:34,460 ‫إلى جميع الجُند… 647 01:09:36,510 --> 01:09:37,880 ‫تقدّموا! 648 01:09:44,050 --> 01:09:45,680 ‫إنه لرجل مهيب! 649 01:09:46,520 --> 01:09:48,890 ‫أعظم جنرال على وجه الأرض! 650 01:10:10,710 --> 01:10:12,120 ‫خيّالة "تشين"! 651 01:10:25,140 --> 01:10:27,470 ‫إلى جميع الجُند، توقّفوا! 652 01:10:35,560 --> 01:10:36,900 ‫لقد جاؤوا. 653 01:10:37,780 --> 01:10:39,360 ‫هذا جيش "تشين". 654 01:10:39,990 --> 01:10:44,110 ‫- شكّلوا صفًا دفاعيًا! 655 01:10:51,910 --> 01:10:53,670 ‫إنهم يغيّرون اصطفافهم. 656 01:10:54,630 --> 01:10:56,920 ‫إلى اليمين سر! 657 01:10:57,000 --> 01:10:58,170 ‫ماذا؟ 658 01:10:59,090 --> 01:11:00,800 ‫إلى اليمين سر! 659 01:11:00,880 --> 01:11:03,180 ‫هل سنترك "بايو"؟ 660 01:11:26,870 --> 01:11:29,160 ‫لقد انعطفوا. 661 01:11:29,660 --> 01:11:31,660 ‫تخلّوا عن قلعتهم. 662 01:11:33,790 --> 01:11:35,870 ‫إنهم يحاولون استدراجنا. 663 01:11:36,500 --> 01:11:37,630 ‫"تشوسو". 664 01:11:38,540 --> 01:11:41,260 ‫أحسنتما البلاء يا "فوكي" و"مانغوكو". 665 01:11:41,340 --> 01:11:42,630 ‫"المخطط الحربي (تشوسو)" 666 01:11:42,720 --> 01:11:48,100 ‫لقد فزعوا من خيّالتنا الأشداء، 667 01:11:49,260 --> 01:11:53,310 ‫تقع سهول "كان" جنوبًا، 668 01:11:54,100 --> 01:11:58,610 ‫إن رابطنا في "بايو"، 669 01:11:58,690 --> 01:12:01,150 ‫فستكون ظهورنا مكشوفة لـ"أوكي". 670 01:12:02,900 --> 01:12:05,240 ‫وهذا ليس بالخيار الحكيم. 671 01:12:06,740 --> 01:12:09,240 ‫لا خيار لنا سوى اللحاق به. 672 01:12:10,370 --> 01:12:16,670 ‫كنا نعلم أنه سيختار 673 01:12:22,880 --> 01:12:26,300 ‫"سهول (كان)" 674 01:12:26,380 --> 01:12:30,430 ‫"على بُعد 15 كيلومترًا جنوب (بايو)" 675 01:12:30,510 --> 01:12:34,310 ‫تنبأ المعلّم "شوهيكون" 676 01:12:35,850 --> 01:12:37,770 ‫لطالما قال لنا، 677 01:12:39,060 --> 01:12:43,030 ‫"ساحة المعركة خير مدرسة لمن يرى ويفهم." 678 01:12:44,320 --> 01:12:49,410 ‫ولذلك أتيت إلى هنا سرًا 679 01:12:51,950 --> 01:12:52,790 ‫يا "تن"، 680 01:12:53,660 --> 01:12:55,080 ‫أنصحك أن تشاهدي أيضًا. 681 01:12:56,210 --> 01:12:58,210 ‫شاهدي كيف تكون الحرب الحقيقية. 682 01:13:47,710 --> 01:13:50,930 ‫لقد لحق بنا جيش "تشاو". 683 01:13:51,550 --> 01:13:55,140 ‫أجل، ورجاله منتفخون ثقةً. 684 01:13:56,100 --> 01:13:58,180 ‫منتفخون كثيرًا بالثقة؟ 685 01:13:58,270 --> 01:14:00,520 ‫منتفخون كثيرًا. 686 01:14:00,600 --> 01:14:04,110 ‫- منتفخون كثيرًا كالطبول؟ 687 01:14:04,190 --> 01:14:06,110 ‫- منتفخون… 688 01:14:07,110 --> 01:14:09,030 ‫علينا أن نأخذ مواقعنا. 689 01:14:15,700 --> 01:14:16,990 ‫حالفكم التوفيق! 690 01:14:17,910 --> 01:14:18,910 ‫لبيك! 691 01:14:24,920 --> 01:14:27,710 ‫يا للأسف، لسنا في مقدمة الجيش! 692 01:14:33,550 --> 01:14:35,720 ‫أخذ كلّ جمع موقعه. 693 01:14:40,140 --> 01:14:45,310 ‫هجوم "تشاو" الرئيس سيشنه 694 01:14:45,400 --> 01:14:48,570 ‫وغايتهم اختراق جناح جيشنا. 695 01:14:48,650 --> 01:14:49,610 ‫"(مانغوكو) - (كانوه)" 696 01:14:49,690 --> 01:14:53,740 ‫في حين تقف ميمنة جيشنا 697 01:14:53,820 --> 01:14:58,540 ‫ولكن "مانغوكو" يحب أن يتوغل في معسكر خصمه. 698 01:14:58,620 --> 01:15:01,830 ‫إنه مخطط حربيّ معروف 699 01:15:02,330 --> 01:15:05,750 ‫سيهاجم جناحنا زاحفًا نحو قلب جيشنا. 700 01:15:07,210 --> 01:15:12,510 ‫أمّا ميسرة جيشنا، 701 01:15:12,590 --> 01:15:13,430 ‫"(كانوه)" 702 01:15:13,510 --> 01:15:14,840 ‫قوامها 10 703 01:15:14,930 --> 01:15:18,640 ‫أجل، فهذه الفرقة الخاصة بالجنرال "أوكي". 704 01:15:19,560 --> 01:15:24,600 ‫وتضم 6 705 01:15:25,810 --> 01:15:29,610 ‫ميسرة جيشنا وحدة مرتزقة من النخبة. 706 01:15:30,650 --> 01:15:33,110 ‫"(شوكاكو) و(هيكي) 707 01:15:33,200 --> 01:15:37,450 ‫أمّا "فوكي"، فيقود 20 708 01:15:40,870 --> 01:15:45,330 ‫"فوكي" بارع في تحليل مجريات القتال 709 01:15:46,170 --> 01:15:50,960 ‫إنه يجيد دفع التشكيلات 710 01:15:52,710 --> 01:15:55,340 ‫لن يسمح لنا بالاقتراب بسهولة. 711 01:15:59,890 --> 01:16:03,770 ‫بسبب التلال العالية على يسار أرض المعركة، 712 01:16:03,850 --> 01:16:06,140 ‫يبدو جيشه معزولًا. 713 01:16:06,940 --> 01:16:11,480 ‫من السهل مهاجمته، 714 01:16:12,480 --> 01:16:15,150 ‫إذًا نتيجة هذه المعركة 715 01:16:15,240 --> 01:16:18,370 ‫تحسمها ميمنة الجيش، صحيح يا "موكي"؟ 716 01:16:18,450 --> 01:16:22,790 ‫هذا صحيح وينطبق على جيش "تشاو"، 717 01:16:22,870 --> 01:16:27,710 ‫يقود "موبو" 20 718 01:16:27,790 --> 01:16:32,170 ‫أمّا قلب جيش "تشاو"، 719 01:16:36,170 --> 01:16:41,140 ‫قدرات "تشوسو" تؤهله ليكون القائد الأعلى. 720 01:16:42,850 --> 01:16:45,730 ‫قلبا الجيشين متكافئان عدديًا. 721 01:16:45,810 --> 01:16:47,810 ‫أجل، متكافئان عدديًا فحسب، 722 01:16:47,890 --> 01:16:51,570 ‫ولكن معظم جُند "تشين" من القرويين. 723 01:16:55,110 --> 01:16:58,660 ‫الفرق في ميزان القوى العسكرية لا يهم. 724 01:16:59,570 --> 01:17:01,990 ‫الفيصل هو كفاءة الجنرالات. 725 01:17:02,740 --> 01:17:05,620 ‫براعتهم هي العامل الحاسم. 726 01:17:12,880 --> 01:17:15,550 ‫هجوم! 727 01:17:27,430 --> 01:17:29,980 ‫- لقد انطلقوا. 728 01:17:31,730 --> 01:17:36,400 ‫أتحفنا بما عندك يا "موبو". 729 01:17:45,950 --> 01:17:47,250 ‫جدار الدروع! 730 01:18:12,690 --> 01:18:14,520 ‫ما أشرسه! 731 01:18:14,610 --> 01:18:16,530 ‫لا أوامر لنا بعد. 732 01:18:17,030 --> 01:18:19,110 ‫لا أطيق صبرًا حتى أدخل المعمعة. 733 01:18:19,190 --> 01:18:20,780 ‫ميمنة جيش "تشاو"! 734 01:18:34,080 --> 01:18:36,170 ‫لقد برز جُند "مانغوكو" للقتال. 735 01:18:36,920 --> 01:18:39,510 ‫إننا نفوقهم قوةً وعددًا. 736 01:18:40,010 --> 01:18:44,180 ‫سيخسرون رجالهم عبثًا 737 01:18:45,680 --> 01:18:48,350 ‫ما حيلتك الآن يا "أوكي"؟ 738 01:18:50,810 --> 01:18:52,310 ‫تلك ميسرة جيشنا! 739 01:19:00,070 --> 01:19:01,110 ‫"هيكي". 740 01:19:12,250 --> 01:19:14,620 ‫لقد حرّكوا ميسرة جيشهم. 741 01:19:16,130 --> 01:19:17,290 ‫ميسرتهم أيضًا؟ 742 01:19:17,380 --> 01:19:21,050 ‫لا بد أنهم مجانين ليبرزوا للقاء "فوكي". 743 01:19:22,970 --> 01:19:24,220 ‫"أوكي"، 744 01:19:25,050 --> 01:19:26,680 ‫ماذا يدور في رأسك؟ 745 01:19:45,200 --> 01:19:47,450 ‫ميسرتهم تتقدم. 746 01:19:47,530 --> 01:19:49,950 ‫إنهم أقلّ عددًا. 747 01:19:50,580 --> 01:19:52,450 ‫سيروا على الخطة! 748 01:19:52,540 --> 01:19:53,410 ‫أمرك، سيدي. 749 01:20:06,680 --> 01:20:08,180 ‫تقدّموا! 750 01:20:08,260 --> 01:20:10,470 ‫إنهم يتهيّبون لقاءنا! 751 01:20:10,560 --> 01:20:13,890 ‫بفضل الجنرال "أوكي"، ارتفعت معنوياتهم. 752 01:20:28,620 --> 01:20:30,910 ‫قلب الجيش وميسرته يتنافسان. 753 01:20:31,740 --> 01:20:32,990 ‫هيّا! 754 01:20:33,790 --> 01:20:35,120 ‫استدعونا للقتال! 755 01:20:35,620 --> 01:20:37,170 ‫"شين" يا بُني. 756 01:20:38,040 --> 01:20:39,420 ‫الجنرال "أوكي"! 757 01:20:40,000 --> 01:20:42,300 ‫سأكلّفك بمهمة. 758 01:20:43,510 --> 01:20:45,920 ‫أتحفني بما تعلمته. 759 01:20:47,840 --> 01:20:50,180 ‫بكل سرور، أنا لها! 760 01:20:50,890 --> 01:20:51,890 ‫أين "أمرك، سيدي"؟ 761 01:20:55,520 --> 01:20:59,350 ‫كما تشاهدون، رجال ميسرتنا الـ10 762 01:20:59,440 --> 01:21:03,940 ‫شنوا هجومًا على 20 763 01:21:05,440 --> 01:21:07,030 ‫ما نشهده 764 01:21:07,530 --> 01:21:10,990 ‫هو أهمّ التحام في هذه المرحلة المبكرة. 765 01:21:12,620 --> 01:21:13,990 ‫مع كلّ احترامي، 766 01:21:14,080 --> 01:21:18,920 ‫ليس في ذلك الموقع 767 01:21:26,720 --> 01:21:29,430 ‫من التكتيكات الأساسية للتفوق في القتال 768 01:21:29,930 --> 01:21:33,930 ‫انتزاع السيطرة على المواقع 769 01:21:35,390 --> 01:21:36,600 ‫أجل. 770 01:21:37,100 --> 01:21:41,610 ‫كما فعلنا حين قدّمنا تضحيات جليلة 771 01:21:42,310 --> 01:21:47,610 ‫لكني أعرف طريقة أفضل 772 01:21:51,450 --> 01:21:55,450 ‫إنها قتل جنرالات العدوّ المحنّكين 773 01:22:00,540 --> 01:22:05,300 ‫"فوكي" الذي يقود الآن 774 01:22:05,380 --> 01:22:08,760 ‫بارع في التحليل الحربي. 775 01:22:09,670 --> 01:22:15,180 ‫عندما يحمى وطيس المعركة، 776 01:22:15,260 --> 01:22:17,930 ‫كالسكين في خاصرتنا. 777 01:22:19,430 --> 01:22:20,940 ‫ولذلك 778 01:22:21,560 --> 01:22:24,980 ‫يجب أن يكون "فوكي" أوّل من يهلك. 779 01:22:26,150 --> 01:22:29,690 ‫ولكن "فوكي" مُحارب عظيم، 780 01:22:29,780 --> 01:22:30,900 ‫وفوق ذلك كلّه، 781 01:22:30,990 --> 01:22:34,120 ‫تحت يده ضعف عدد رجال ميسرة جيشنا. 782 01:22:35,160 --> 01:22:37,790 ‫لن يكون قتله بالأمر الهين. 783 01:22:39,750 --> 01:22:41,080 ‫إذًا والحال كذلك، 784 01:22:41,960 --> 01:22:45,590 ‫هنا يأتي دور وحدة "شين" ذات الـ100 رجل. 785 01:22:48,170 --> 01:22:54,180 ‫ستنقضّ وحدتك من الجانب 786 01:22:54,800 --> 01:22:58,640 ‫وفي خضم المعمعة، ستقطع رأس "فوكي". 787 01:23:02,480 --> 01:23:07,150 ‫هذا مستحيل يا سيدي، إنها مهمة انتحارية. 788 01:23:08,190 --> 01:23:10,190 ‫ما قولك يا "شين"؟ 789 01:23:11,900 --> 01:23:13,860 ‫هل توافق "إين" في الرأي؟ 790 01:23:29,800 --> 01:23:33,880 ‫لاحظت أمرًا في أثناء التدريب في السهول. 791 01:23:35,220 --> 01:23:39,560 ‫يشبه الـ100 رجل في جيش جرّار 792 01:23:40,180 --> 01:23:43,980 ‫ولكن حتى أصغر الحبوب لا تخلو من القوة، 793 01:23:44,480 --> 01:23:46,440 ‫وهي قادرة على التسلل من الثغرات. 794 01:23:46,940 --> 01:23:49,440 ‫وباتحادها، تصبح صخرة عصية على الكسر. 795 01:23:50,860 --> 01:23:55,490 ‫إن قاتل رجالنا الـ100 متآزرين، 796 01:23:55,570 --> 01:23:58,580 ‫فسيطيحون بقائد وحدة ذات 20 797 01:24:06,330 --> 01:24:10,710 ‫ستتولى وحدتنا الخاصة 798 01:24:16,050 --> 01:24:20,390 ‫يبدو أنك استفدت 799 01:24:25,810 --> 01:24:28,480 ‫والآن، إليك مكافأتك، 800 01:24:30,400 --> 01:24:33,190 ‫سأخلع على وحدتك اسمًا. 801 01:24:33,690 --> 01:24:35,200 ‫اسمًا؟ 802 01:24:36,150 --> 01:24:40,370 ‫من الآن فصاعدًا، ستسمّون وحدتكم 803 01:24:41,790 --> 01:24:43,450 ‫وحدة "هيشين". 804 01:24:45,870 --> 01:24:47,830 ‫وحدة "هيشين". 805 01:24:50,420 --> 01:24:53,000 ‫انطلقوا كالسهم 806 01:24:53,090 --> 01:24:56,510 ‫واخترقوا قلب مقرّ قيادة العدوّ. 807 01:25:01,850 --> 01:25:04,100 ‫هذه المعركة حاسمة، 808 01:25:04,640 --> 01:25:07,310 ‫ولا مجال لأدنى خطأ. 809 01:25:08,940 --> 01:25:10,860 ‫سأعوّل عليك 810 01:25:12,320 --> 01:25:15,860 ‫يا "شين" من وحدة "هيشين". 811 01:25:40,340 --> 01:25:41,260 ‫ما بالك؟ 812 01:25:41,800 --> 01:25:45,930 ‫أرى صفًا من الرجال بين ميسرة الجيش وقلبه. 813 01:25:52,520 --> 01:25:54,020 ‫أنت حادة البصر. 814 01:25:56,150 --> 01:25:58,490 ‫ويحي، هذا غير معقول! 815 01:26:41,110 --> 01:26:43,240 ‫مقرّ قيادتهم وراء ذلك الجرف. 816 01:26:45,830 --> 01:26:46,660 ‫انظر. 817 01:26:47,410 --> 01:26:48,700 ‫جيش "تشين" يهاجم بضراوة. 818 01:27:20,780 --> 01:27:21,860 ‫حسنًا. 819 01:27:21,950 --> 01:27:26,070 ‫فلينسحب الصف الأوّل، 820 01:27:26,160 --> 01:27:27,450 ‫أمرك، سيدي. 821 01:27:29,660 --> 01:27:31,410 ‫انسحبوا! 822 01:27:31,500 --> 01:27:33,790 ‫يا جيش "تشاو"، انسحبوا! 823 01:27:33,870 --> 01:27:35,210 ‫تراجعوا! 824 01:27:35,290 --> 01:27:36,880 ‫إنهم ينسحبون. 825 01:27:38,000 --> 01:27:42,380 ‫هاجمناهم بضراوة، ولكن لم نلق مقاومة تُذكر. 826 01:27:43,760 --> 01:27:45,800 ‫وراءهم! 827 01:27:48,720 --> 01:27:50,810 ‫عليكم بهم! 828 01:27:54,940 --> 01:27:57,440 ‫توقّفوا، الزموا مواقعكم! 829 01:27:57,940 --> 01:28:00,150 ‫يا وحدة "هيكي"، توقّفوا! 830 01:28:10,490 --> 01:28:13,750 ‫يبدو رجال ميسرتنا في خطر. 831 01:28:14,250 --> 01:28:16,870 ‫إنهم يُستدرجون. 832 01:28:16,960 --> 01:28:20,210 ‫حماس رجال ميسرتنا، نصفه حقّ ولّدته كفاءتهم، 833 01:28:20,300 --> 01:28:22,510 ‫أمّا نصفه الآخر، 834 01:28:23,550 --> 01:28:25,470 ‫فهو وهم ضخّمه فخ من "فوكي". 835 01:28:29,970 --> 01:28:34,350 ‫أطبقوا على ميسرتهم من الجهتين، وأبيدوها. 836 01:28:48,740 --> 01:28:52,080 ‫"هيكي"، لقد حُوصرنا من الجانبين. 837 01:28:52,580 --> 01:28:54,830 ‫إلى الرماة، أطلقوا السهام! 838 01:28:59,080 --> 01:29:00,340 ‫إنه فخ. 839 01:29:06,510 --> 01:29:09,930 ‫لا وقت للقتال غير الضروري. 840 01:29:10,010 --> 01:29:13,430 ‫انطلقوا مباشرةً نحو الجنرال في رتل واحد. 841 01:29:13,930 --> 01:29:18,480 ‫ولكن حال اقتحامنا صفوفهم، 842 01:29:18,560 --> 01:29:21,980 ‫ولا ننسى أنّ أمام مقرّ قيادتهم جرفًا. 843 01:29:23,650 --> 01:29:28,360 ‫حالما نصل إلى هنا، ستندفع قوات وحدتنا، 844 01:29:28,450 --> 01:29:31,950 ‫لتهاجم "فوكي" من الجانب. 845 01:29:33,490 --> 01:29:36,500 ‫لفتح ثغرة، نحتاج إلى صاحب بأس شديد. 846 01:29:37,000 --> 01:29:38,960 ‫صديق "هايرو"، "ريوسن". 847 01:29:39,040 --> 01:29:42,840 ‫أجل، إنه أقوى منّي بأضعاف مضاعفة. 848 01:29:42,920 --> 01:29:44,840 ‫أليس كذلك يا "ريوسن"؟ 849 01:29:49,430 --> 01:29:52,350 ‫ما بالك يا "ريوسن"؟ تبدو مهمومًا. 850 01:29:55,600 --> 01:29:56,770 ‫غير معقول. 851 01:29:57,850 --> 01:29:59,560 ‫أنت خائف. 852 01:30:02,360 --> 01:30:03,980 ‫لا ألومه. 853 01:30:05,900 --> 01:30:10,110 ‫أخبرني أنه رُزق الشهر الفائت بابنه البكر. 854 01:30:13,700 --> 01:30:15,200 ‫نحن في البلوى سواء. 855 01:30:16,290 --> 01:30:18,790 ‫لكلّ منّا أناس ينتظرون عودته. 856 01:30:37,470 --> 01:30:38,980 ‫لنعد إلى موضوعنا. 857 01:30:42,230 --> 01:30:44,560 ‫وحدتنا "هيشي" كالسهم، 858 01:30:45,310 --> 01:30:47,780 ‫فإمّا أن ننطلق ونُردي عدوّنا، 859 01:30:48,280 --> 01:30:51,320 ‫وإما أن نتشظى ونهلك. 860 01:30:52,610 --> 01:30:57,370 ‫إن فشلنا، فسيُباد الرجال في ميسرة جيشنا، 861 01:30:58,040 --> 01:31:02,040 ‫ثم سيُباد من ينتظروننا في ديارنا. 862 01:31:11,170 --> 01:31:15,550 ‫إن خسرنا هذه المعركة، 863 01:31:16,140 --> 01:31:18,430 ‫وكما حدث لأهالي "كانسوي"، 864 01:31:18,510 --> 01:31:23,900 ‫سيُقتل كلّ رجل وامرأة وطفل 865 01:31:25,480 --> 01:31:26,560 ‫يا "ريوسن"، 866 01:31:27,520 --> 01:31:30,150 ‫سيلقى طفلك أيضًا هذا المصير. 867 01:31:32,070 --> 01:31:34,030 ‫هذه هي الحرب التي نخوضها. 868 01:31:42,910 --> 01:31:44,170 ‫عليهم يا قائد! 869 01:31:44,920 --> 01:31:48,040 ‫معًا، سنحرز نصرًا. 870 01:32:16,950 --> 01:32:17,870 ‫الآن! 871 01:32:24,040 --> 01:32:25,790 ‫العدوّ يهاجمنا! 872 01:32:29,630 --> 01:32:30,460 ‫هناك! 873 01:32:31,920 --> 01:32:32,800 ‫"ريوسن"! 874 01:32:32,880 --> 01:32:35,970 ‫- يا غبيّ، لا تذهب وحدك! 875 01:32:43,890 --> 01:32:45,810 ‫يا وحدة "هيشين"! 876 01:32:45,890 --> 01:32:47,400 ‫هجوم! 877 01:32:49,650 --> 01:32:50,480 ‫اخترقناهم! 878 01:32:50,560 --> 01:32:51,820 ‫"شين"! 879 01:32:52,820 --> 01:32:54,070 ‫العدوّ يهاجمنا! 880 01:32:54,150 --> 01:32:56,610 ‫العدوّ يهاجمنا من اليسار! 881 01:32:56,700 --> 01:32:57,990 ‫اليسار؟ 882 01:33:00,830 --> 01:33:02,490 ‫أيّ وحدة تهاجمنا؟ 883 01:33:02,580 --> 01:33:03,790 ‫لا نعلم. 884 01:33:03,870 --> 01:33:07,080 ‫افسحوا الطريق! رسالة عاجلة! 885 01:33:10,630 --> 01:33:14,420 ‫هاجم 100 مقاتل من الأعداء الجناح الأيسر، 886 01:33:15,380 --> 01:33:17,470 ‫اخترقونا بـ100 رجل فقط؟ 887 01:33:17,550 --> 01:33:20,090 ‫يبدو أنهم لا يأتمرون من أحد. 888 01:33:21,180 --> 01:33:22,930 ‫ما القصة؟ 889 01:33:24,270 --> 01:33:25,770 ‫فهمت. 890 01:33:26,270 --> 01:33:28,270 ‫عرفت خطتك الآن. 891 01:33:30,060 --> 01:33:33,320 ‫إذًا تطلب رأسي. 892 01:33:34,650 --> 01:33:35,780 ‫هذا شيّق. 893 01:33:36,280 --> 01:33:40,030 ‫حسنًا، إليّ بما عندك يا "أوكي"! 894 01:33:58,130 --> 01:34:00,340 ‫تسلّقوا الجرف! 895 01:34:14,980 --> 01:34:16,780 ‫يا "شين" من وحدة "هيشين"، 896 01:34:17,940 --> 01:34:19,740 ‫حان وقت امتحانك. 897 01:34:31,250 --> 01:34:32,380 ‫الأعداء! 898 01:34:40,420 --> 01:34:42,640 ‫لا يمكننا الصعود أكثر. 899 01:34:43,760 --> 01:34:46,260 ‫أرى المزيد منهم! أسقطوهم! 900 01:34:46,350 --> 01:34:48,680 ‫تجمّع المزيد في الأسفل! 901 01:34:48,770 --> 01:34:49,980 ‫اللعنة! 902 01:34:54,770 --> 01:34:56,730 ‫إنها ورطة، نحن محاصرون. 903 01:34:56,820 --> 01:34:58,070 ‫أيها القائد "شين"، 904 01:34:59,860 --> 01:35:01,110 ‫لننقسم. 905 01:35:01,200 --> 01:35:02,490 ‫ننقسم؟ 906 01:35:02,570 --> 01:35:05,870 ‫أجل، وإلا استنفدنا قوانا وهلكنا. 907 01:35:05,950 --> 01:35:09,750 ‫علينا إرسال نخبة من المقاتلين. 908 01:35:09,830 --> 01:35:12,330 ‫ولكن سيموت باقي الرجال. 909 01:35:12,420 --> 01:35:15,790 ‫غايتنا هي قطع رأس "فوكي"، 910 01:35:15,880 --> 01:35:18,050 ‫وبتحقيقها نحقق النصر. 911 01:35:18,130 --> 01:35:22,260 ‫سنلهي العدوّ هنا وأنتم تصعدون الجرف. 912 01:35:22,340 --> 01:35:25,140 ‫يسرّني أن أبقى هنا في سبيل النصر. 913 01:35:25,640 --> 01:35:26,600 ‫وأنا كذلك. 914 01:35:28,260 --> 01:35:32,140 ‫وأنا كذلك، فلا بد للرجال الباقين من قائد. 915 01:35:32,230 --> 01:35:34,150 ‫وأنا سأبقى هنا. 916 01:35:34,730 --> 01:35:35,860 ‫يا رفاق… 917 01:35:39,400 --> 01:35:42,030 ‫النصر ضروري لنا، أليس كذلك؟ 918 01:35:44,700 --> 01:35:47,660 ‫حين تخترقونهم، سنفضّ الاشتباك. 919 01:35:47,740 --> 01:35:50,700 ‫اترك هؤلاء الرجال لي أنا و"إين". 920 01:35:52,160 --> 01:35:53,370 ‫"يوغي". 921 01:35:54,000 --> 01:35:55,670 ‫أسرع أيها القائد "شين". 922 01:36:07,930 --> 01:36:12,140 ‫"إين"، سنذهب، 923 01:36:12,220 --> 01:36:13,640 ‫لا توص حريصًا. 924 01:36:14,640 --> 01:36:16,650 ‫سننجو جميعًا. 925 01:36:17,150 --> 01:36:18,900 ‫- هيّا بنا. 926 01:36:18,980 --> 01:36:19,820 ‫"يوغي". 927 01:36:22,150 --> 01:36:23,900 ‫لنا لقاء لاحق. 928 01:36:25,030 --> 01:36:28,320 ‫هذا مؤكد. اقطع لنا رأس "فوكي". 929 01:36:29,120 --> 01:36:29,950 ‫سأفعل. 930 01:36:38,130 --> 01:36:39,000 ‫هيّا بنا! 931 01:36:39,080 --> 01:36:40,210 ‫- هيّا! 932 01:36:52,720 --> 01:36:55,350 ‫لقد قسموا الوحدة. 933 01:37:25,670 --> 01:37:27,970 ‫"إين" و"يوغي" ينتظراننا. 934 01:37:28,470 --> 01:37:30,590 ‫اصمدوا يا أبناء الكريهة! 935 01:37:33,220 --> 01:37:35,560 ‫ماذا؟ قوة منفصلة؟ 936 01:37:41,980 --> 01:37:43,650 ‫اقضوا على قائدهم! 937 01:37:43,730 --> 01:37:44,610 ‫"شين"! 938 01:37:45,440 --> 01:37:47,320 ‫خسئتم! 939 01:37:54,160 --> 01:37:55,490 ‫لا تتركوا أحدًا يمرّ! 940 01:37:55,580 --> 01:37:56,410 ‫اسحقوهم! 941 01:37:56,500 --> 01:37:57,830 ‫هاتوا ما عندكم! 942 01:37:57,910 --> 01:37:59,210 ‫بلاغ! 943 01:38:00,120 --> 01:38:03,880 ‫نفر من وحدة العدوّ يقترب من قمة الجرف. 944 01:38:03,960 --> 01:38:05,500 ‫وماذا يفعل عسكر حاميتنا؟ 945 01:38:05,590 --> 01:38:07,050 ‫إنهم يقاتلون. 946 01:38:09,220 --> 01:38:11,640 ‫ليسوا سوى جنود قرويين. 947 01:38:12,300 --> 01:38:15,890 ‫وحدة ذات 100 رجل سهلة المنال. أبيدوها! 948 01:38:21,980 --> 01:38:23,520 ‫الأعداء! 949 01:38:33,450 --> 01:38:34,490 ‫إني أراه! 950 01:38:40,710 --> 01:38:42,880 ‫لا سبيل لنا إلى التسلل! 951 01:38:48,380 --> 01:38:52,930 ‫صاروا قوة لا تُصد و لا تُرد، وإن قلّ عددهم. 952 01:38:53,010 --> 01:38:57,770 ‫لا يسعني إلا أن أنوّه بمهارة "فوكي" 953 01:38:58,270 --> 01:39:02,190 ‫ولكن كان ذلك 954 01:39:02,980 --> 01:39:05,980 ‫"فوكي" بارع في القتال عن بُعد، 955 01:39:06,480 --> 01:39:09,740 ‫لا عن قُرب. 956 01:39:10,690 --> 01:39:12,740 ‫أمّا وحدة "هيشين"، 957 01:39:13,950 --> 01:39:16,330 ‫فمعركتها الحقيقية لم تبدأ بعد. 958 01:39:18,080 --> 01:39:21,710 ‫يا "شين"، أنت الذي قلت إننا كالسهم. 959 01:39:22,370 --> 01:39:23,290 ‫أجل. 960 01:39:25,670 --> 01:39:28,210 ‫حان الوقت لنريهم 961 01:39:28,300 --> 01:39:31,380 ‫أن وحدتنا "هيشين" ليست بالسهم العادي. 962 01:39:34,470 --> 01:39:35,760 ‫صدقت! 963 01:39:37,350 --> 01:39:38,600 ‫غير معقول. 964 01:39:38,680 --> 01:39:40,390 ‫فلننطلق! 965 01:39:40,470 --> 01:39:42,060 ‫أنتم مجانين. 966 01:39:46,060 --> 01:39:47,150 ‫مجانين! 967 01:39:58,780 --> 01:40:00,540 ‫مجانين! 968 01:40:07,920 --> 01:40:09,380 ‫ما هذه الضجة؟ 969 01:40:20,970 --> 01:40:24,890 ‫أنا سأحمي ظهرك، 970 01:40:24,980 --> 01:40:26,440 ‫هيّا يا "شين"! 971 01:40:32,440 --> 01:40:35,490 ‫خذ حذرك، فحراس الجنرال ذوو بأس شديد! 972 01:40:35,570 --> 01:40:36,860 ‫أعلم ذلك. 973 01:40:46,080 --> 01:40:48,210 ‫امنعوهم من الاقتراب من مقرّ قيادتنا! 974 01:40:48,750 --> 01:40:50,790 ‫اركضوا! 975 01:40:52,880 --> 01:40:54,210 ‫لقد اخترقناهم! 976 01:40:55,220 --> 01:40:57,970 ‫يا حراس، اصطفوا! 977 01:41:04,980 --> 01:41:06,140 ‫انتبه للجانب! 978 01:41:19,160 --> 01:41:20,570 ‫أخي! 979 01:41:25,120 --> 01:41:26,870 ‫هيّا يا "شين"! 980 01:41:26,960 --> 01:41:28,040 ‫هيّا! 981 01:41:28,120 --> 01:41:30,630 ‫"بيهي"! "بيتو"! 982 01:41:42,220 --> 01:41:43,390 ‫"هيكي"! 983 01:42:03,240 --> 01:42:04,330 ‫انتهى أمركم. 984 01:42:06,250 --> 01:42:07,790 ‫إلى قلب الجيش، تقدّموا! 985 01:42:18,920 --> 01:42:21,300 ‫قلب جيشهم يزحف. 986 01:42:24,470 --> 01:42:26,010 ‫قُضي علينا! 987 01:42:27,720 --> 01:42:29,140 ‫اصمد! 988 01:42:40,740 --> 01:42:43,570 ‫- انطلق يا "شين"! 989 01:43:05,760 --> 01:43:06,720 ‫هيّا! 990 01:43:34,500 --> 01:43:37,250 ‫اللعنة، كلّما اقتربت كانوا أشدّ بأسًا! 991 01:43:44,970 --> 01:43:45,890 ‫"فوكي"! 992 01:43:45,970 --> 01:43:47,220 ‫سأحمي ظهرك! 993 01:43:47,300 --> 01:43:48,510 ‫هي لحظة. 994 01:43:50,100 --> 01:43:52,100 ‫لا يلزمني إلا لحظة. 995 01:43:57,770 --> 01:43:59,400 ‫أعجز عن إعاقتهم. 996 01:43:59,480 --> 01:44:02,110 ‫هؤلاء الحراس لا يتزحزحون. 997 01:44:13,250 --> 01:44:14,790 ‫هيّا! 998 01:44:21,380 --> 01:44:23,220 ‫لقد استنفدنا وسعنا! 999 01:44:39,400 --> 01:44:41,270 ‫اللعنة! 1000 01:44:43,440 --> 01:44:46,200 ‫لنُطبق عليهم ونبطش بهم. 1001 01:44:47,950 --> 01:44:51,700 ‫كُفوا عن إضاعة الوقت 1002 01:45:01,380 --> 01:45:06,760 ‫لم يسبق قط أن تركت 1003 01:45:07,970 --> 01:45:12,100 ‫أيُعقل أن تسلل تلك الوحدة الصغيرة 1004 01:45:12,600 --> 01:45:14,850 ‫اخترقت مقر القيادة؟ 1005 01:45:15,930 --> 01:45:20,060 ‫كانت خطتي أن نطوق 1006 01:45:20,150 --> 01:45:22,940 ‫ولكن لو لم أحرّك كلا الجناحين، 1007 01:45:23,570 --> 01:45:26,450 ‫لما أمكنهم الاقتراب إلى هذا الحد. 1008 01:45:28,320 --> 01:45:29,360 ‫مستحيل! 1009 01:45:30,780 --> 01:45:34,370 ‫هل استُدرجت إلى تحريك كلا الجناحين؟ 1010 01:45:35,290 --> 01:45:39,960 ‫حين ينقض 10 1011 01:45:40,040 --> 01:45:43,000 ‫سأحرك كلا الجناحين لتطويق المهاجمين. 1012 01:45:43,090 --> 01:45:48,340 ‫ألهذا أرسل "أوكي" ميسرة جيشه علينا؟ 1013 01:45:49,180 --> 01:45:53,470 ‫لم يكن قدوم تلك الوحدة الصغيرة محض مصادفة. 1014 01:45:53,560 --> 01:45:57,770 ‫لقد أوقعني "أوكي" في فخه من البداية. 1015 01:46:06,230 --> 01:46:11,200 ‫أنت داهية، تتلاعب بساحة المعركة 1016 01:46:13,620 --> 01:46:17,910 ‫لأني، ويا للعجب، لا أكره ذلك، 1017 01:46:18,000 --> 01:46:19,870 ‫لا أكره القتال عن بُعد. 1018 01:46:25,920 --> 01:46:26,760 ‫"كيوكاي"! 1019 01:46:39,140 --> 01:46:40,060 ‫فلتتراجعوا. 1020 01:46:40,850 --> 01:46:41,690 ‫نعم، سيدي؟ 1021 01:46:42,520 --> 01:46:43,520 ‫تراجعوا! 1022 01:46:43,610 --> 01:46:45,020 ‫انسحبوا! 1023 01:46:48,940 --> 01:46:52,070 ‫"فوكي"، لقد فات الأوان! 1024 01:46:53,740 --> 01:46:55,740 ‫لا مهرب لك 1025 01:46:56,450 --> 01:46:57,870 ‫أيها الجنرال "فوكي". 1026 01:47:01,460 --> 01:47:03,040 ‫"شين"، انطلق! 1027 01:47:04,420 --> 01:47:07,420 ‫ها هو سهم سيدنا! 1028 01:47:37,870 --> 01:47:39,330 ‫نلت منه. 1029 01:48:09,770 --> 01:48:10,610 ‫يا فتى، 1030 01:48:12,320 --> 01:48:14,490 ‫هل خلع سيدنا اسمًا على وحدتكم؟ 1031 01:48:18,660 --> 01:48:20,080 ‫سمّاها وحدة "هيشين". 1032 01:48:22,700 --> 01:48:24,620 ‫رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو" 1033 01:48:25,670 --> 01:48:29,090 ‫قطعه "شين" من وحدة "هيشين"! 1034 01:48:42,140 --> 01:48:46,440 ‫رأس "فوكي" جنرال جيش "تشاو" 1035 01:48:59,820 --> 01:49:04,410 ‫أحسنت يا "شين" من وحدة "هيشين". 1036 01:49:27,520 --> 01:49:29,650 ‫صرت الآن قائدًا حقًا، 1037 01:49:31,400 --> 01:49:32,360 ‫يا "شين". 1038 01:49:56,550 --> 01:49:59,470 ‫رُفعت راية "تشين" فوق معسكر العدوّ. 1039 01:49:59,550 --> 01:50:01,090 ‫لقد سقط جنرالهم. 1040 01:50:01,180 --> 01:50:03,850 ‫"شين"، لقد نجحت! 1041 01:50:03,930 --> 01:50:05,180 ‫مرحى! 1042 01:50:18,820 --> 01:50:22,240 ‫قُتل الجنرال "فوكي" وهُزمت ميمنة جيشنا. 1043 01:50:22,320 --> 01:50:23,330 ‫ليس بعد. 1044 01:50:23,910 --> 01:50:25,950 ‫لم تنته معركتنا بعد. 1045 01:50:26,450 --> 01:50:29,540 ‫عندنا رجل سيقودنا إلى النصر. 1046 01:50:30,500 --> 01:50:34,500 ‫إلى جميع الجُند، انقلوا مقرّ القيادة. 1047 01:50:35,210 --> 01:50:36,210 ‫إلى أين؟ 1048 01:50:37,010 --> 01:50:38,260 ‫إلى الوراء. 1049 01:50:53,520 --> 01:50:54,980 ‫إنهم يتقهقرون. 1050 01:50:55,570 --> 01:50:58,190 ‫هذا شرّ لنا، فوجهتهم هي الجبال، 1051 01:50:58,690 --> 01:51:02,160 ‫حيث يتسنى لهم أن يكمنوا لنا 1052 01:51:03,240 --> 01:51:05,780 ‫لقد فرّ جيش "تشاو". 1053 01:51:09,330 --> 01:51:10,410 ‫من أنت؟ 1054 01:51:10,910 --> 01:51:14,460 ‫يا سيدي "ريبوكو"، مكاننا مشغول. 1055 01:51:15,880 --> 01:51:17,750 ‫لا داعي إلى الفزع. 1056 01:51:18,250 --> 01:51:20,800 ‫جئنا للمشاهدة. 1057 01:51:20,880 --> 01:51:24,140 ‫أتأذنان لنا بالانضمام إليكما؟ 1058 01:51:32,100 --> 01:51:33,480 ‫عجبًا! 1059 01:51:33,560 --> 01:51:36,110 ‫أستغرب تقهقرهم بهذه السهولة البالغة. 1060 01:51:38,820 --> 01:51:39,780 ‫يا "توه"، 1061 01:51:40,650 --> 01:51:43,860 ‫أكان معهم مخطط حربيّ غير "تشوسو"؟ 1062 01:51:45,450 --> 01:51:48,330 ‫لا يا سيدي، لا أحد فيما أذكر. 1063 01:51:50,700 --> 01:51:53,040 ‫في الأمر ما يريب. 1064 01:51:54,500 --> 01:51:55,630 ‫أهو فخ؟ 1065 01:51:58,840 --> 01:52:00,710 ‫سنتغاضى عن الأمر. 1066 01:52:01,210 --> 01:52:02,800 ‫ومع ذلك، 1067 01:52:02,880 --> 01:52:07,600 ‫علينا أن نعرف هوية هذا القائد الغامض. 1068 01:52:12,140 --> 01:52:16,150 ‫حاليًا، سنسايرهم. 1069 01:52:44,380 --> 01:52:45,340 ‫لننقض عليهم. 1070 01:52:45,840 --> 01:52:47,430 ‫القرار لسيدنا. 1071 01:52:48,050 --> 01:52:50,050 ‫سنذهب غدًا. 1072 01:52:53,390 --> 01:52:55,310 ‫سننطلق عند شروق الشمس. 1073 01:52:56,350 --> 01:52:57,520 ‫أمر واحد، 1074 01:52:58,020 --> 01:53:00,440 ‫عليكم أن تعدوني بأمر واحد. 1075 01:53:03,610 --> 01:53:05,320 ‫عدوني بألّا تتجاوزوا 1076 01:53:05,400 --> 01:53:10,070 ‫قمة الجبل التي كان فيها 1077 01:53:13,870 --> 01:53:14,830 ‫جميعكم. 1078 01:53:15,330 --> 01:53:19,580 ‫- إياكم وإخلاف هذا الوعد! 1079 01:53:38,770 --> 01:53:40,900 ‫وحدتنا "هيشين"… 1080 01:53:43,190 --> 01:53:44,650 ‫خسرت 31 رجلًا. 1081 01:53:48,070 --> 01:53:50,110 ‫ما بالكم واجمين؟ 1082 01:53:51,200 --> 01:53:52,950 ‫ابتسموا من أجلهم، 1083 01:53:53,700 --> 01:53:56,660 ‫فذلك يريح نفوسهم. 1084 01:54:02,630 --> 01:54:03,500 ‫صدقت. 1085 01:54:06,800 --> 01:54:08,970 ‫إنه مُحق. 1086 01:54:09,050 --> 01:54:10,890 ‫الجنرال "أوكي"! 1087 01:54:11,680 --> 01:54:13,470 ‫"شين" يا بُني، 1088 01:54:14,180 --> 01:54:18,180 ‫أتعلم لماذا خلعت على وحدتك اسمًا؟ 1089 01:54:20,100 --> 01:54:22,860 ‫أذلك كي نُنادى به؟ 1090 01:54:22,940 --> 01:54:25,570 ‫ذلك كي يتذكره الناس، 1091 01:54:25,650 --> 01:54:28,780 ‫سواء أكانوا حلفاءنا أم أعداءنا. 1092 01:54:29,740 --> 01:54:30,820 ‫أعداءنا؟ 1093 01:54:32,370 --> 01:54:37,290 ‫لا بد أن كلّ جنديّ في جيش "تشاو" يعرف الآن 1094 01:54:37,790 --> 01:54:39,710 ‫أن قاتل "فوكي" 1095 01:54:40,710 --> 01:54:43,920 ‫هو "شين" من الوحدة "هيشين". 1096 01:54:44,540 --> 01:54:46,550 ‫ولكن ذلك ليس منتهى الأمر، 1097 01:54:46,630 --> 01:54:50,260 ‫فقد كان "فوكي" جنرالًا مشهورًا، 1098 01:54:51,380 --> 01:54:54,100 ‫ولكونك من أطاح به، 1099 01:54:54,180 --> 01:54:57,600 ‫سيذيع اسمك في كلّ أرجاء الصين. 1100 01:54:58,270 --> 01:54:59,640 ‫ومع ذلك، 1101 01:54:59,730 --> 01:55:04,360 ‫سينساك الناس بعد حين. 1102 01:55:07,480 --> 01:55:12,570 ‫ولكن إن ظل اسمي واسم وحدتي يترددان كلّ حين… 1103 01:55:14,320 --> 01:55:15,530 ‫فحينذاك… 1104 01:55:17,580 --> 01:55:21,160 ‫سيذيع ذكركم في كلّ بقعة من بقاع "الصين". 1105 01:55:23,630 --> 01:55:25,290 ‫مرحى! 1106 01:55:26,460 --> 01:55:28,250 ‫فلندرك هذه الغاية! 1107 01:55:30,090 --> 01:55:33,930 ‫أبليتم جميعًا بلاء عظيمًا 1108 01:55:53,780 --> 01:55:57,660 ‫سأشرح لمن فاته ما حدث. 1109 01:55:58,160 --> 01:55:59,200 ‫مثّل دور "فوكي". 1110 01:55:59,290 --> 01:56:01,290 ‫مللنا من الإعادة. 1111 01:56:01,370 --> 01:56:03,040 ‫ارحمنا. 1112 01:56:03,120 --> 01:56:05,040 ‫كفى. سأخبر "شين". 1113 01:56:05,120 --> 01:56:07,340 ‫أجل، أيها السكير. 1114 01:56:08,420 --> 01:56:09,750 ‫هلّا جلست. 1115 01:56:09,840 --> 01:56:12,510 ‫ألا تريدون أن تشاهدوا إعادة التمثيل؟ 1116 01:56:12,590 --> 01:56:14,130 ‫لقد فاتكم ذلك. 1117 01:56:15,010 --> 01:56:15,840 ‫كفى. 1118 01:56:45,250 --> 01:56:47,630 ‫يا لك من فتى مبهر! 1119 01:56:47,710 --> 01:56:48,840 ‫"بيتو". 1120 01:56:51,130 --> 01:56:55,470 ‫قبل عام، لم تكن 1121 01:56:56,380 --> 01:57:01,390 ‫وها قد صرت قائد وحدة ذات 100 رجل، 1122 01:57:01,970 --> 01:57:03,470 ‫لستُ غبيًا. 1123 01:57:10,520 --> 01:57:13,940 ‫حين نعود إلى الديار، ستُتوج بطلًا. 1124 01:57:15,070 --> 01:57:19,410 ‫أجل، وكذلك كلّ أفراد وحدتنا "هيشين". 1125 01:57:22,540 --> 01:57:24,370 ‫هكذا إذًا، ونحن أيضًا؟ 1126 01:57:24,450 --> 01:57:26,040 ‫لا شك في ذلك. 1127 01:57:31,290 --> 01:57:32,460 ‫ما الخطب؟ 1128 01:57:32,550 --> 01:57:34,630 ‫سئمنا من مشاهدتها. 1129 01:57:35,550 --> 01:57:38,800 ‫طفح الكيل. 1130 01:57:39,640 --> 01:57:40,760 ‫ما بك يا "بيهي"؟ 1131 01:57:54,900 --> 01:57:56,610 ‫من أنت يا هذا؟ 1132 01:58:00,990 --> 01:58:02,490 ‫من أيّ وحدة أنت؟ 1133 01:58:05,870 --> 01:58:07,210 ‫توقّف من فضلك. 1134 01:58:11,960 --> 01:58:13,960 ‫لا تتجاهلنا. 1135 01:58:22,300 --> 01:58:25,060 ‫العدوّ يهاجمنا! دقّوا ناقوس الخطر! 1136 01:58:30,900 --> 01:58:33,770 ‫عرفنا من القائد الأعلى في "تشاو". 1137 01:58:33,860 --> 01:58:35,440 ‫ومن هو؟ 1138 01:58:35,530 --> 01:58:37,530 ‫رجل يُدعى "هوكن". 1139 01:58:37,610 --> 01:58:40,570 ‫"هوكن"؟ من هذا يا "شوهيكون"؟ 1140 01:58:41,070 --> 01:58:42,950 ‫لم أسمع به من قبل. 1141 01:58:43,990 --> 01:58:47,830 ‫ويحي، هذا غير ممكن. 1142 01:58:48,790 --> 01:58:49,790 ‫مستحيل. 1143 01:58:50,670 --> 01:58:52,420 ‫ماذا عندك يا "شوبونكون"؟ 1144 01:58:52,920 --> 01:58:54,250 ‫ماذا تعرف؟ 1145 01:58:57,670 --> 01:59:01,340 ‫"هوكن" هو اسم الرجل 1146 01:59:02,890 --> 01:59:06,470 ‫الذي قتل الجنرال العظيمة "كيو" 1147 01:59:11,230 --> 01:59:12,480 ‫ولكن… 1148 01:59:14,190 --> 01:59:17,190 ‫يُفترض أن "أوكي" قد قضى عليه. 1149 01:59:22,990 --> 01:59:24,780 ‫ماذا تقصد؟ 1150 01:59:24,870 --> 01:59:30,660 ‫ألم تكن "كيو" 1151 01:59:33,750 --> 01:59:35,380 ‫حينذاك، 1152 01:59:37,000 --> 01:59:41,260 ‫كانت "كيو" رمزًا للجنرالات الستة العظماء، 1153 01:59:42,090 --> 01:59:43,550 ‫ثم… 1154 01:59:44,760 --> 01:59:47,890 ‫قُتلت على حين غرة على يد رجل مجهول. 1155 01:59:49,430 --> 01:59:51,480 ‫كرهنا الاعتراف بذلك، 1156 01:59:53,390 --> 01:59:55,350 ‫فقررت أنا و"أوكي" 1157 01:59:56,190 --> 01:59:58,900 ‫اختلاق قصة موتها بمرض. 1158 02:00:02,860 --> 02:00:04,240 ‫"شوبونكون"، 1159 02:00:06,070 --> 02:00:08,370 ‫ستُحاسب على تحريف الحقائق، 1160 02:00:09,120 --> 02:00:13,660 ‫ولكن قبل ذلك، أخبرنا عن "هوكن" أيّ رجل هو. 1161 02:00:17,500 --> 02:00:18,670 ‫إنه 1162 02:00:20,090 --> 02:00:24,300 ‫ليس من المحاربين الذين يقودون الرجال. 1163 02:00:24,380 --> 02:00:27,090 ‫إنه كلّ متكامل بذاته. 1164 02:00:27,600 --> 02:00:30,600 ‫أو بالأحرى، ذلك الرجل 1165 02:00:32,230 --> 02:00:36,810 ‫وليد فن خالص ومرعب من فنون الحرب. 1166 02:00:45,700 --> 02:00:48,620 ‫هذا الرجل خطر، فاحذروا. 1167 02:00:49,330 --> 02:00:50,620 ‫سأدحره. 1168 02:00:51,120 --> 02:00:52,500 ‫اهربوا! 1169 02:00:58,000 --> 02:01:00,000 ‫- "يوغي"! 1170 02:01:04,880 --> 02:01:06,380 ‫"يوكاكو"! 1171 02:01:13,810 --> 02:01:15,980 ‫غير معقول. 1172 02:01:16,480 --> 02:01:17,900 ‫أيها الوغد! 1173 02:01:17,980 --> 02:01:20,060 ‫على رسلك، لست ندًا له! 1174 02:01:20,150 --> 02:01:21,230 ‫اخرس! 1175 02:01:23,820 --> 02:01:28,070 ‫لعلّ "أوكي" كان يعلم ذلك من البداية، 1176 02:01:29,370 --> 02:01:32,740 ‫ولذلك قبل منصب القائد الأعلى. 1177 02:01:34,410 --> 02:01:40,250 ‫ولكن لماذا قبل "هوكن" 1178 02:01:42,590 --> 02:01:44,380 ‫أهذا معقول؟ 1179 02:01:45,670 --> 02:01:48,380 ‫لقد جاء "هوكن" للقضاء على "أوكي". 1180 02:01:53,100 --> 02:01:55,220 ‫هو كذلك على الأغلب يا مولاي. 1181 02:01:59,230 --> 02:02:01,110 ‫إنها معركة مصيرية 1182 02:02:03,020 --> 02:02:05,480 ‫تعود جذورها إلى تسع سنوات خلت. 1183 02:02:06,740 --> 02:02:08,780 ‫إنها حرب ثأر. 1184 02:02:27,720 --> 02:02:29,340 ‫- "شين"! 1185 02:02:44,900 --> 02:02:47,610 ‫لقد تفادى ضربة "كيوكاي"! 1186 02:02:55,830 --> 02:02:56,990 ‫أفصح، من أنت؟ 1187 02:02:59,160 --> 02:03:02,120 ‫أنا "هوكن"، من الـ"بوشين"، "آلهة الحرب". 1188 02:03:04,790 --> 02:03:06,000 ‫"بوشين"؟ 1189 02:04:14,530 --> 02:04:18,330 ‫أيهزم فرد واحد قبيلة فرسان لا يُقهرون؟ 1190 02:04:31,170 --> 02:04:34,840 ‫يبدو أن وحشًا رهيبًا يتربص 11