1 00:02:00,997 --> 00:02:01,998 {\an8}Tôi là Kev. 2 00:02:03,166 --> 00:02:04,167 {\an8}Flora. 3 00:02:05,168 --> 00:02:06,586 {\an8}Lát nữa, tôi sẽ cưỡi cô. 4 00:02:08,087 --> 00:02:09,129 {\an8}Không có chuyện đó đâu. 5 00:02:19,975 --> 00:02:24,104 {\an8}- Chào, khỏe chứ? - Flora. Cô thế nào? 6 00:02:24,104 --> 00:02:25,438 {\an8}Tôi ổn. 7 00:03:02,893 --> 00:03:04,394 Giỏi lắm, Flora. 8 00:03:06,354 --> 00:03:08,064 - Chào buổi sáng. - Ôi, chết tiệt. 9 00:03:08,064 --> 00:03:10,817 Đã bảo rồi mà. Cô có hay đến Shifters không, cưng? 10 00:03:11,443 --> 00:03:14,779 Ừ, đi suốt. Hộp đêm đó được lắm. 11 00:03:15,989 --> 00:03:19,159 Nghe này, tôi làm gì đó cho cô ăn sáng nhé? 12 00:03:19,659 --> 00:03:22,037 Bữa sáng cơ bản nhé? Tủ lạnh đâu nhỉ? 13 00:03:22,537 --> 00:03:25,040 Trong đó không có gì đâu. Con trai tôi ăn hết rồi. 14 00:03:26,458 --> 00:03:27,459 Cô có con trai à? 15 00:03:28,251 --> 00:03:29,252 Ừ. 16 00:03:30,420 --> 00:03:32,005 - Nó đâu? - Không biết. 17 00:03:32,589 --> 00:03:34,674 Lẽ ra giờ này phải ở trường. Nhưng ai mà biết nó ở đâu. 18 00:03:35,759 --> 00:03:39,471 Tối qua, tôi kể rồi còn gì, trên taxi ấy? 19 00:03:39,471 --> 00:03:40,931 Anh bảo là anh không ngại? 20 00:03:41,681 --> 00:03:43,391 Lúc về nhớ đóng cửa nhé. 21 00:03:48,104 --> 00:03:50,482 Cháu có thực hiện hành vi chống đối xã hội nào 22 00:03:50,482 --> 00:03:53,401 - trong mấy tháng vừa qua không? - Không hề, chú cảnh sát. 23 00:03:53,401 --> 00:03:56,112 Thế theo cháu, cháu có nhận được món đồ bị đánh cắp nào không? 24 00:03:56,112 --> 00:03:57,822 Tuyệt đối không, chú cảnh sát. 25 00:04:00,158 --> 00:04:02,160 Cháu có đánh cắp món đồ nào không? 26 00:04:02,869 --> 00:04:04,079 Chưa lần nào bị bắt quả tang. 27 00:04:04,996 --> 00:04:07,791 - Trả lời tử tế vào, đồ ngốc này. - Trời ạ. 28 00:04:07,791 --> 00:04:09,876 - Sao mắt cháu lại bị bầm? - Đánh nhau ạ. 29 00:04:11,336 --> 00:04:13,338 Đã bao giờ cháu tính tham gia câu lạc bộ quyền anh chưa, Max? 30 00:04:13,838 --> 00:04:17,300 Chưa ạ. Họ chỉ muốn cháu dọn dẹp, lau nước bọt trên sàn nhà thôi. 31 00:04:17,800 --> 00:04:19,719 - Cháu không làm việc đó đâu. - Rocky bắt đầu từ đó đấy. 32 00:04:21,555 --> 00:04:23,807 Có một nhóm đạp xe mới trên núi Vernon. 33 00:04:24,474 --> 00:04:25,725 Không có xe đạp. 34 00:04:25,725 --> 00:04:28,812 Nó đã bán xe lấy tiền mua laptop cũ để chơi trò chơi điện tử. 35 00:04:29,396 --> 00:04:30,897 Con không chỉ chơi nhé. 36 00:04:31,606 --> 00:04:33,275 Xem cả phim khiêu dâm nữa. 37 00:04:36,069 --> 00:04:38,530 Chương trình Hỗ trợ Thanh thiếu niên được thiết kế để giúp các bạn trẻ 38 00:04:38,530 --> 00:04:40,991 không phải ra tòa, để không phải vào tù. 39 00:04:42,325 --> 00:04:45,328 Ai cũng biết họ sẽ làm gì với các cậu bé đẹp mã như cháu trong tù. 40 00:04:47,956 --> 00:04:49,541 Họ sẽ hiếp cháu, Max. 41 00:04:51,126 --> 00:04:52,335 Ta sẽ dừng tại đây, con trai. 42 00:04:52,335 --> 00:04:54,838 Nhưng chú cảnh cáo, cháu đang đi vào con đường đó 43 00:04:54,838 --> 00:04:57,132 với một loạt các hành vi phạm tội dài như sớ đấy. 44 00:04:57,132 --> 00:04:59,217 Vi phạm lần nữa, cháu sẽ phải ngồi sau song sắt. 45 00:04:59,718 --> 00:05:01,595 Flora, tìm việc gì đó cho nó làm đi. 46 00:05:01,595 --> 00:05:04,014 Việc gì đó để mấy ngón tay hay táy máy này phải bận rộn. 47 00:05:15,025 --> 00:05:17,110 Chết. Nhìn con kìa, cái đầu to bự đầy sô-cô-la. 48 00:05:17,110 --> 00:05:19,029 Ồ, vâng, xin lỗi. Con bé tìm thấy sô-cô-la trong bếp. 49 00:05:19,029 --> 00:05:20,363 Không sao. 50 00:05:20,363 --> 00:05:23,950 - Buổi tập của cô thế nào? - Rất tuyệt. Trông tôi thế nào? 51 00:05:25,201 --> 00:05:27,287 - Rất tuyệt vời. - Hoan hô. 52 00:05:27,287 --> 00:05:28,955 Được rồi, Flora, cô đi được rồi. Cảm ơn. 53 00:05:28,955 --> 00:05:30,457 Vâng. Con của cô đây. 54 00:05:31,625 --> 00:05:33,126 Cảm ơn nhiều, Aishling. 55 00:05:34,878 --> 00:05:37,172 Chào nhé, Sorcha. Gặp lại vào thứ Hai. 56 00:05:41,718 --> 00:05:43,428 - Tạm biệt nhé! - Cảm ơn lần nữa! 57 00:05:43,428 --> 00:05:45,222 Không, cảm ơn cô chứ! 58 00:06:05,909 --> 00:06:06,952 Lại đây. 59 00:06:08,995 --> 00:06:10,413 - Ừ, được rồi. - Sẵn sàng chưa? 60 00:06:27,973 --> 00:06:29,474 Sửa cây guitar này bao nhiêu tiền? 61 00:06:35,063 --> 00:06:36,064 Để xem nào... 62 00:06:36,690 --> 00:06:42,070 Chỉnh cần đàn, bộ dây, hai khóa đàn mới. 63 00:06:43,113 --> 00:06:44,447 - Sáu mươi euro? - Thôi đi. 64 00:06:44,447 --> 00:06:45,532 Mười tám euro. 65 00:06:46,866 --> 00:06:47,867 Sửa đi. 66 00:07:03,008 --> 00:07:04,009 Chào con. 67 00:07:05,260 --> 00:07:06,261 Cái gì đấy ạ? 68 00:07:07,429 --> 00:07:08,430 Đàn piano. 69 00:07:10,098 --> 00:07:11,099 Của ai thế mẹ? 70 00:07:12,017 --> 00:07:14,185 Khoan, mẹ có bao nhiêu đứa con ấy nhỉ? 71 00:07:14,185 --> 00:07:16,521 Để xem nào. Một? 72 00:07:17,314 --> 00:07:18,481 Của con đấy. 73 00:07:18,481 --> 00:07:19,566 Mẹ lấy ở đâu ra vậy? 74 00:07:20,066 --> 00:07:23,069 Biết nó ở đâu ra để làm gì? Nó là đàn ghi-ta. Nó chơi nhạc. 75 00:07:23,069 --> 00:07:24,863 Con từng rất mê âm nhạc mà. 76 00:07:24,863 --> 00:07:26,072 Chúc mừng sinh nhật. 77 00:07:26,072 --> 00:07:28,283 Mẹ lấy trộm từ nhà nào đó chứ gì? 78 00:07:28,283 --> 00:07:30,619 Mẹ không có trộm. Chơi đi. 79 00:07:30,619 --> 00:07:32,454 - Con không muốn. - Sao lại không? 80 00:07:32,454 --> 00:07:34,915 - Con chơi ghi-ta từ khi nào chứ? - Từ bây giờ! 81 00:07:34,915 --> 00:07:37,709 - Trời. Mẹ còn không bỏ tiền ra mua. - Sao con biết? Có thể là phải đấy. 82 00:07:37,709 --> 00:07:39,044 Phải không đó? 83 00:07:39,044 --> 00:07:41,046 Không. Nhưng quan trọng gì chứ? 84 00:07:41,546 --> 00:07:43,465 Cả đời con, mẹ chưa từng mua cho con cái gì. 85 00:07:44,049 --> 00:07:45,926 Rồi mẹ mang về nhà cái thứ đồng nát này 86 00:07:45,926 --> 00:07:47,010 cái ngày sau sinh nhật con 87 00:07:47,010 --> 00:07:49,304 và mong con biến thành Ed Sheeran khốn kiếp? 88 00:07:49,304 --> 00:07:50,889 - Là quà mà. Quan tâm làm gì? - Con không muốn. 89 00:07:50,889 --> 00:07:53,850 - Nó là đồ đồng nát. - Đồ khốn vô ơn. 90 00:07:53,850 --> 00:07:56,269 Còn bà là mụ đàn bà ngu ngốc chẳng bao giờ cho ai cái gì. 91 00:07:57,979 --> 00:08:00,899 Đừng nói chuyện với mẹ kiểu đó, ranh con láo toét. 92 00:08:01,399 --> 00:08:02,817 Đồ cặn bã. 93 00:08:02,817 --> 00:08:05,612 Thứ cặn bã này sinh mày ra đấy, súc sinh vô ơn. 94 00:08:05,612 --> 00:08:08,490 Sẽ có ngày tôi đập nát mặt bà lúc bà không ngờ đến! 95 00:08:08,490 --> 00:08:09,866 Chưa kịp làm thế thì mày đã vào tù rồi! 96 00:08:09,866 --> 00:08:11,451 - Tốt. Xa bà là được! - Đi đi! 97 00:08:11,451 --> 00:08:12,994 Về với bố mày đi! 98 00:08:23,213 --> 00:08:25,465 Mày quên món quà chết tiệt rồi này. 99 00:08:38,019 --> 00:08:45,026 FLORA VÀ CON TRAI 100 00:09:01,960 --> 00:09:02,961 Chào bố. 101 00:09:03,712 --> 00:09:05,213 Lại đây, nhóc tì. 102 00:09:08,466 --> 00:09:09,551 Bố đi chiếc Lamborghini. 103 00:09:13,805 --> 00:09:15,640 - Flora. - Ian. 104 00:09:16,641 --> 00:09:18,018 Tôi nghe về vụ cây ghi-ta rồi. 105 00:09:18,894 --> 00:09:21,146 Vậy là cô có một nhóc Harry Styles trong nhà hả? 106 00:09:21,730 --> 00:09:24,608 Ai mà biết nó có thể thành ai? Cứ thử nhìn gen của nó đi. 107 00:09:24,608 --> 00:09:26,860 Vấn đề không phải là gen. Mà là ước mơ. 108 00:09:27,736 --> 00:09:30,822 Tôi đã từ bỏ giấc mơ âm nhạc vì nó. Và cô. Không cần cảm ơn đâu. 109 00:09:31,323 --> 00:09:32,324 Lại nữa rồi. 110 00:09:33,366 --> 00:09:36,244 Cô biết bọn tôi ngang hàng với Snow Patrol vào đêm ta gặp nhau chứ? 111 00:09:36,745 --> 00:09:38,622 Tất nhiên. Vậy nên tôi mới ngủ với anh. 112 00:09:39,372 --> 00:09:41,708 Nghĩ thử xem giờ tôi có thể ở đâu nếu mọi chuyện diễn ra khác đi. 113 00:09:41,708 --> 00:09:45,212 Mountjoy, Portlaoise, Cloverhill. 114 00:09:45,962 --> 00:09:47,088 Chọn một nhà tù đi. 115 00:09:47,088 --> 00:09:48,173 Rất buồn cười đấy. 116 00:09:48,715 --> 00:09:51,468 Thôi, cô mau về đi. Kẻo người ta khóa chổi bay của cô lại đấy. 117 00:09:51,968 --> 00:09:53,720 Mà này, có thể tôi sẽ tự học ghi-ta. 118 00:09:59,351 --> 00:10:00,227 Được rồi. 119 00:10:00,227 --> 00:10:02,062 Có khi anh không phải thiên tài duy nhất trong gia đình này. 120 00:10:02,562 --> 00:10:06,650 Xin lỗi, nhưng cô chơi ghi-ta á? Thật quá nực cười. 121 00:10:06,650 --> 00:10:09,361 - Tại sao? - Vì muốn chơi phải có quyết tâm, 122 00:10:09,361 --> 00:10:11,905 nhiều năm luyện tập, mồ hôi, cam kết. 123 00:10:12,781 --> 00:10:16,618 Chứ không phải chỉ qua một đêm là chơi được như trên truyền hình thực tế. 124 00:10:17,202 --> 00:10:19,079 Phải mất 20 năm mới có mấy vết chai này. 125 00:10:20,121 --> 00:10:23,708 Anh thật sự đang nói với tôi về cam kết đấy à? 126 00:10:25,710 --> 00:10:27,003 Cô ta đâu? 127 00:10:27,754 --> 00:10:29,256 Đang đi tiệm làm móng à? 128 00:10:30,215 --> 00:10:31,883 Hay đi phẫu thuật nâng mông kiểu Brazil? 129 00:10:31,883 --> 00:10:33,009 Cô ấy không cần phẫu thuật. 130 00:10:34,678 --> 00:10:35,762 Anh thật kinh tởm. 131 00:10:37,722 --> 00:10:40,976 Đừng có chỉ biết ngồi ở sofa hút cỏ và chơi trò chơi điện tử. 132 00:10:43,812 --> 00:10:45,730 Và mông của cô ta chẳng đẹp thế đâu! 133 00:10:46,731 --> 00:10:48,191 Nói cho anh biết! 134 00:10:56,032 --> 00:10:57,075 Xin chào. 135 00:10:57,617 --> 00:10:59,369 - Flora. - Juanita. 136 00:11:00,704 --> 00:11:02,664 - Ngượng quá. - Với tôi thì không. 137 00:11:02,664 --> 00:11:04,583 Tôi từng trải qua rồi. Cô cứ vui vẻ với anh ta đi. 138 00:11:05,417 --> 00:11:07,711 Cảm ơn. Gặp lại sau nhé. 139 00:11:08,295 --> 00:11:09,296 Gặp sau nhé. 140 00:11:14,217 --> 00:11:15,218 Chết tiệt. 141 00:11:18,513 --> 00:11:19,681 Em không thể cứ thế này. 142 00:11:20,724 --> 00:11:22,517 Được rồi. Đi nào. 143 00:11:22,517 --> 00:11:23,894 Không. Ý em là trong cuộc sống cơ. 144 00:11:25,186 --> 00:11:26,771 Đây không thể là câu chuyện của em. 145 00:11:28,315 --> 00:11:30,400 Sống trong cái hộp giày với đứa con ghét em, 146 00:11:30,400 --> 00:11:33,403 và bố của nó thậm chí còn không nhìn em. 147 00:11:35,530 --> 00:11:37,240 Đây không thể là câu chuyện của em. 148 00:11:37,240 --> 00:11:39,367 Thằng nhỏ từ chối quà của em. Thì sao chứ? 149 00:11:39,868 --> 00:11:43,413 Công bằng mà nói, em đâu có mua cây đàn, và em đã quên sinh nhật thằng bé. 150 00:11:43,413 --> 00:11:44,873 Nhưng em là người mẹ tuyệt vời. 151 00:11:44,873 --> 00:11:45,957 Thật ư? 152 00:11:47,834 --> 00:11:51,796 Em xem bản tin về mấy đứa nhỏ mất tích và cảnh sát đi tìm chúng, 153 00:11:52,964 --> 00:11:54,507 và em thấy tội bố mẹ bọn nhỏ. 154 00:11:55,926 --> 00:11:59,596 Nhưng có đôi lúc, em lại thấy nếu là em thì em không bận tâm lắm. 155 00:12:01,473 --> 00:12:04,100 Em không muốn nó gặp chuyện gì xấu, nhưng đôi khi, 156 00:12:04,100 --> 00:12:08,563 em rất muốn về nhà và không thấy nó đâu hết. 157 00:12:12,484 --> 00:12:13,818 Được rồi, chị rút lời lại. 158 00:12:13,818 --> 00:12:15,904 Em đúng là đứa tâm thần. Chị đi đây. 159 00:12:17,864 --> 00:12:19,324 Lát gặp ở Shifters nhé? 160 00:12:19,324 --> 00:12:21,034 Em đã bao giờ nói không với câu hỏi đó chưa? 161 00:12:22,035 --> 00:12:23,995 Thấy chưa, có gì đó để mong đợi mà. 162 00:12:26,373 --> 00:12:27,457 Gặp sau, Flora. 163 00:12:50,647 --> 00:12:55,986 Cái giọng khàn khàn đó... Bạn có chất giọng vô cùng tuyệt vời đấy. 164 00:12:55,986 --> 00:13:01,575 Bạn là viên kim cương lấp lánh đúng như chúng tôi nghĩ bấy lâu nay. 165 00:13:01,575 --> 00:13:04,828 Cách bạn thể hiện cảm xúc của bài hát 166 00:13:04,828 --> 00:13:08,999 là một trong những điều ấn tượng nhất tôi từng thấy từ khi làm giám khảo. 167 00:13:08,999 --> 00:13:10,083 Bạn làm rất tốt. 168 00:13:10,083 --> 00:13:11,293 ĐĂNG KÝ NGAY! AMERICANIDOL.COM/AUDITIONS 169 00:13:11,293 --> 00:13:13,128 Bắt đầu hành trình của bạn. 170 00:13:28,143 --> 00:13:29,311 Cái quái gì vậy? 171 00:13:39,613 --> 00:13:42,324 HỌC ĐÀN GHI-TA 172 00:13:43,575 --> 00:13:46,202 Chào các bạn. Xin chào, một lần nữa. 173 00:13:46,202 --> 00:13:48,663 Nếu mới học ghi-ta thì có khả năng rất cao 174 00:13:48,663 --> 00:13:51,291 là các bạn đang phạm phải một trong năm sai lầm này. 175 00:13:51,291 --> 00:13:53,043 Đã từng có khoảng thời gian 176 00:13:53,043 --> 00:13:56,546 tôi chỉ tập cái đó suốt cả cuối tuần, trong bộ đồ ngủ. 177 00:13:56,546 --> 00:13:59,216 Chỉ có một cách duy nhất để trở thành Jeff Beck hay Jimmy Page. 178 00:13:59,216 --> 00:14:00,133 Để tôi nói cho các bạn nghe. 179 00:14:00,133 --> 00:14:03,637 Chắc các bạn hình dung quá trình học ghi-ta sẽ như thế này. 180 00:14:03,637 --> 00:14:05,388 Một khi đã bỏ ra 10.000 giờ, 181 00:14:05,388 --> 00:14:07,515 các bạn chính thức trở thành nghệ sĩ guitar chuyên nghiệp. 182 00:14:08,892 --> 00:14:10,518 - Ôi, không. - Ba từ khóa: 183 00:14:10,518 --> 00:14:14,731 luyện tập, luyện tập, luyện tập, luyện tập. Chốt lại là bốn từ khóa nhé. 184 00:14:16,691 --> 00:14:18,860 Mười phút nữa, tôi sẽ dạy các bạn nhạc lý. 185 00:14:18,860 --> 00:14:21,571 Khỏe chứ, YouTube? Anh bạn ZR của mọi người đã sẵn sàng dạy mọi người 186 00:14:21,571 --> 00:14:23,657 cách lướt ngón trên ghi-ta. 187 00:14:23,657 --> 00:14:25,533 Chào lần nữa nhé. Allison đây. 188 00:14:25,533 --> 00:14:27,327 - Giờ đến lượt bạn! - Mặc cái thứ gì vậy? 189 00:14:31,498 --> 00:14:34,626 Để tôi nói cho mà nghe, các bạn sắp bắt đầu một mối quan hệ 190 00:14:34,626 --> 00:14:36,044 kéo dài cả đời. 191 00:14:36,044 --> 00:14:39,798 Một mối quan hệ đầy niềm vui, sự an tĩnh và hòa bình. 192 00:14:40,799 --> 00:14:43,301 Đàn ghi-ta rất giống xe đạp. 193 00:14:43,301 --> 00:14:46,429 Chỉ cần nỗ lực một chút thì sẽ có được kết quả rất tốt. 194 00:14:46,429 --> 00:14:49,140 Nhưng đây chỉ là cách giới thiệu bài học của tôi. 195 00:14:49,140 --> 00:14:52,018 Tất cả chúng ta hãy ngồi và suy nghĩ về điều đó trong giây lát. 196 00:14:52,018 --> 00:14:56,690 Về tiềm năng đang ở trong phòng với bạn ngay lúc này. 197 00:14:57,649 --> 00:15:02,487 Nếu muốn học chơi đàn, chỉ cần nhấn nút đó và đăng ký. 198 00:15:04,781 --> 00:15:05,949 Tạm biệt. 199 00:15:05,949 --> 00:15:06,866 {\an8}HỌC GHI-TA VỚI JEFF 200 00:15:06,866 --> 00:15:08,493 {\an8}HỌC VỚI GIÁO VIÊN GHI-TA CHUYÊN NGHIỆP - 20 ĐÔ 201 00:15:09,911 --> 00:15:11,162 Hai mươi đô á? 202 00:15:22,507 --> 00:15:23,967 Tuyệt. 203 00:15:23,967 --> 00:15:25,510 Tao có phép thuật Úm ba la xì bùa 204 00:15:27,137 --> 00:15:28,930 Tao có phép thuật Úm ba la xì bùa 205 00:15:31,433 --> 00:15:33,101 Đẹp lắm các cô gái. Rất đẹp. 206 00:15:33,101 --> 00:15:35,061 Bùa chú đáng sợ Tao có bùa chú đáng sợ 207 00:15:35,061 --> 00:15:36,771 Những cô gái nóng bỏng bu thành đàn 208 00:15:36,771 --> 00:15:38,773 Quanh cổ tao Trong vòng tay tao 209 00:15:38,773 --> 00:15:42,694 Súng xịn, tao có súng xịn Pằng, pằng, pằng... 210 00:15:42,694 --> 00:15:44,529 Nào. Đến giờ ăn tối rồi. 211 00:15:46,031 --> 00:15:47,824 Có đũa phép, có roi da Có người đẹp, có súng 212 00:15:47,824 --> 00:15:49,367 Có tiền, có sức hút! 213 00:15:49,367 --> 00:15:51,286 Bị bắn thì sao chứ? Đừng lo Tao có trong bảng lương của Chúa... 214 00:15:51,286 --> 00:15:52,454 Gặp sau nhé, Samantha. 215 00:15:52,454 --> 00:15:55,248 Tao khiến các cô gái Xuất hiện từ phía Bắc 216 00:15:55,248 --> 00:15:56,291 Trông rất tuyệt. 217 00:16:03,215 --> 00:16:05,342 Chết tiệt! Thật điên rồ. 218 00:16:06,593 --> 00:16:10,222 Bay như đại bàng. Và... Chết tiệt! 219 00:16:11,598 --> 00:16:12,724 Con ra ngoài đây. 220 00:16:13,642 --> 00:16:16,019 Đi đâu cơ? Lại đến chỗ mấy đứa lúc nãy hả? 221 00:16:16,519 --> 00:16:19,981 Không, con chỉ đến nhà Rhys, rồi ghé đồn một chút. 222 00:16:20,857 --> 00:16:23,610 Con sẽ không nhảy dù xuống từ mấy tòa nhà, hay gì đó chứ? 223 00:16:23,610 --> 00:16:25,445 Không. Dù gì bọn con cũng không có GoPro. 224 00:16:25,445 --> 00:16:27,322 Vì mẹ không muốn cảnh sát gọi điện đến báo 225 00:16:27,322 --> 00:16:29,908 là con đã rơi xuống từ một tòa nhà hay gì đó đâu. 226 00:16:30,784 --> 00:16:33,286 Và con đã chết. Ra đi. 227 00:16:37,290 --> 00:16:38,500 Về lúc 9:00 đấy! 228 00:16:38,500 --> 00:16:40,377 - Để làm gì? - Vì mẹ bảo thế. 229 00:16:40,377 --> 00:16:42,128 Con rất mong đến ngày con không phải ở đây nữa. 230 00:16:42,128 --> 00:16:44,965 Con chỉ ở đây vì bố con muốn có ngày nghỉ 231 00:16:44,965 --> 00:16:46,258 cho các dự án của mình. 232 00:16:46,758 --> 00:16:48,718 Không thì con sẽ ở bên bố 24/7, tin mẹ đi. 233 00:16:48,718 --> 00:16:50,512 Nếu mẹ không muốn con ở đây, tại sao con phải về nhà lúc 9:00? 234 00:16:50,512 --> 00:16:52,556 Đừng giỡn mặt với mẹ. Cút đi. 235 00:16:55,809 --> 00:16:57,936 Chào Flora, cô là học viên lúc 12:00 của tôi? 236 00:16:57,936 --> 00:16:59,020 Ừ. 237 00:17:00,105 --> 00:17:01,106 Cô khỏe chứ? 238 00:17:01,731 --> 00:17:03,149 Tôi khỏe. Còn anh? 239 00:17:03,817 --> 00:17:06,026 Ừ, mặt trời đang chiếu sáng ở Los Angeles. 240 00:17:06,026 --> 00:17:09,781 Tôi có thể ngửi thấy mùi bạch đàn trong gió, nên không gì để phàn nàn. 241 00:17:09,781 --> 00:17:11,366 Ừ, ở Dublin cũng rất dễ chịu. 242 00:17:11,866 --> 00:17:12,950 Ở đó đang là buổi tối hả? 243 00:17:13,827 --> 00:17:15,704 Không, nó u ám thế này cả ngày thôi. 244 00:17:17,247 --> 00:17:19,082 Vậy là cô muốn học chơi ghi-ta. 245 00:17:19,082 --> 00:17:20,542 Có dễ không? 246 00:17:21,834 --> 00:17:23,003 Còn tùy xem cô muốn làm gì. 247 00:17:23,503 --> 00:17:25,296 Cô chỉ muốn chơi để giải khuây, 248 00:17:25,296 --> 00:17:26,673 hoặc muốn chơi cho người khác, 249 00:17:26,673 --> 00:17:30,176 hay muốn sáng tác nhạc hay học chơi các bài cô thích? 250 00:17:30,176 --> 00:17:32,178 Cô hy vọng sẽ đạt được điều gì? 251 00:17:32,178 --> 00:17:38,018 Tôi thấy phụ nữ chơi ghi-ta hoặc piano thật quyến rũ. 252 00:17:38,602 --> 00:17:42,564 Chao ôi. Hẳn đó là lý do nhiều người chọn học chơi nhạc. 253 00:17:42,564 --> 00:17:45,066 - Đó là lý do anh chọn ghi-ta à? - Không. 254 00:17:45,066 --> 00:17:47,360 Ừ, trông anh khá bảnh mà. Anh vốn không cần ghi-ta đâu. 255 00:17:49,321 --> 00:17:51,197 - Được rồi. - Vậy lý do anh học là gì? 256 00:17:52,365 --> 00:17:54,284 Ta hãy tập trung vào cô, được chứ? 257 00:17:54,284 --> 00:17:55,619 Được đấy. 258 00:17:55,619 --> 00:17:59,205 Được rồi. Cầm đàn đi. 259 00:17:59,205 --> 00:18:02,918 Tôi sẽ dạy cô vài hợp âm gốc. Bắt đầu với Sol. 260 00:18:06,463 --> 00:18:07,464 Sẵn sàng chưa? 261 00:18:09,049 --> 00:18:10,300 - Rất sẵn sàng. - Được rồi. 262 00:18:12,802 --> 00:18:15,680 Cần biết bao nhiêu hợp âm thì mới có thể viết một bài hát? 263 00:18:16,223 --> 00:18:20,143 Không hẳn là về số lượng hợp âm. 264 00:18:20,143 --> 00:18:22,771 Mà chủ yếu ở cách cô sử dụng chúng. 265 00:18:24,022 --> 00:18:25,899 Như... Thế này. 266 00:18:50,840 --> 00:18:52,551 Được rồi. Cũng là bài đó nhé. 267 00:19:52,903 --> 00:19:53,904 Ôi trời. 268 00:19:53,904 --> 00:19:56,489 Ừ, phiên bản đầu tiên 269 00:19:56,489 --> 00:19:59,159 dùng cùng một màu sơn, khung vải và cọ vẽ. 270 00:19:59,159 --> 00:20:05,290 Nhưng phiên bản thứ hai phô bày 20 năm tuổi đời và nỗi đau. 271 00:20:05,916 --> 00:20:08,835 Cô có thể thấy tất cả các nét vẽ. 272 00:20:09,920 --> 00:20:12,672 Toàn bộ tính cách nằm trong cùng ba hợp âm. 273 00:20:12,672 --> 00:20:15,425 Cô có thể biết cả ngàn hợp âm 274 00:20:15,425 --> 00:20:18,303 nhưng không bao giờ viết được bài nào hay thế. 275 00:20:19,721 --> 00:20:20,722 Đó là vấn đề của anh à? 276 00:20:22,265 --> 00:20:23,600 Tôi không biết là tôi có vấn đề đấy. 277 00:20:23,600 --> 00:20:25,268 Anh dạy ghi-ta trên mạng, cưng à. 278 00:20:26,728 --> 00:20:30,607 - Phải rồi. Cô là người Ireland. - Vậy là anh biết cả nghìn hợp âm? 279 00:20:31,107 --> 00:20:33,151 Ý tôi chỉ là chúng ta đều biết cùng một số từ, 280 00:20:33,151 --> 00:20:35,111 nhưng không phải ai cũng viết được một bài sonnet của Shakespeare. 281 00:20:36,988 --> 00:20:38,240 Tôi thấy rối quá. 282 00:20:38,240 --> 00:20:41,743 Tốt. Mục tiêu của cô là gì? Ngoài việc trở nên gợi cảm ấy. 283 00:20:43,620 --> 00:20:44,621 Khiến mọi người ấn tượng. 284 00:20:45,163 --> 00:20:46,456 - Ai cơ? - Đàn ông. 285 00:20:46,456 --> 00:20:48,375 - Để làm gì? - Tình dục và có người bầu bạn. 286 00:20:48,375 --> 00:20:49,542 Ừ, nhưng còn gì nữa? 287 00:20:50,418 --> 00:20:51,795 Để làm cho họ thích tôi. 288 00:20:53,046 --> 00:20:55,382 - Tại sao giờ họ chưa thích cô? - Tôi không biết. 289 00:20:56,258 --> 00:20:58,677 Có lẽ họ không thể thấy các nét vẽ của cô. 290 00:21:03,807 --> 00:21:05,183 Anh đang tán tỉnh tôi đấy à? 291 00:21:06,393 --> 00:21:09,020 - Gì cơ? - Vậy ra anh cũng là nhạc sĩ à? 292 00:21:10,355 --> 00:21:11,815 - Sao cô biết? - Google. 293 00:21:11,815 --> 00:21:13,567 Mất khoảng sáu giây. 294 00:21:13,567 --> 00:21:15,193 Anh sống ở đâu ở LA? 295 00:21:15,193 --> 00:21:17,362 Tôi sống ở Hẻm núi Topanga. 296 00:21:17,362 --> 00:21:21,199 Tôi có biết nơi đó. Tôi cá là anh đi xe bán tải và làm việc với ngựa. 297 00:21:22,284 --> 00:21:23,285 Tôi không làm việc với ngựa. 298 00:21:23,285 --> 00:21:24,369 Anh thuộc chòm sao nào? 299 00:21:24,369 --> 00:21:26,788 - Tôi không biết. - Sinh nhật mình mà anh cũng không biết? 300 00:21:26,788 --> 00:21:28,623 Hãy quay lại bài học, được chứ? 301 00:21:28,623 --> 00:21:32,919 Tôi hỏi cô nhé, cô có nghĩ mình là người rất đam mê âm nhạc không? 302 00:21:33,420 --> 00:21:36,298 Tôi vốn luôn bị các nhạc sĩ thu hút. 303 00:21:37,048 --> 00:21:40,510 Tôi từng cưới một nhạc sĩ. Anh ấy từng có cát-xê ngang với Snow Patrol. 304 00:21:40,510 --> 00:21:46,057 Không, ý tôi hỏi là cô làm gì ở đây, nếu âm nhạc không phải là sở thích của cô? 305 00:21:47,976 --> 00:21:49,436 Tôi thích diện mạo của anh. 306 00:21:50,437 --> 00:21:51,271 Được rồi. 307 00:21:51,271 --> 00:21:54,024 Các giáo viên khác có vẻ giả tạo và ngớ ngẩn, 308 00:21:54,024 --> 00:21:55,609 kiểu mấy nhạc sĩ thất bại ấy. 309 00:21:55,609 --> 00:21:58,194 Nhưng anh có vẻ khá... 310 00:21:59,821 --> 00:22:01,156 thật. 311 00:22:02,157 --> 00:22:03,408 Thì tôi thật mà. 312 00:22:03,408 --> 00:22:07,120 Khi mới thấy anh lần đầu, anh đã giúp tôi bình tĩnh lại. 313 00:22:08,747 --> 00:22:13,251 Giọng của anh thật nhẹ nhàng. Giống như bồn tắm vậy. 314 00:22:16,546 --> 00:22:17,547 Phải rồi. 315 00:22:18,173 --> 00:22:19,382 Tôi hỏi anh một câu nhé? 316 00:22:20,383 --> 00:22:23,345 - Ừ. - Anh có thể nghĩ là hơi kỳ quặc. 317 00:22:24,971 --> 00:22:29,142 Anh có thể chơi lại bài hát đó không, nhưng lần này... 318 00:22:31,686 --> 00:22:32,938 cởi áo ra? 319 00:23:11,101 --> 00:23:15,313 Jeff thân mến, tôi xin lỗi vì đã không nghiêm túc trong buổi học trước. 320 00:23:16,106 --> 00:23:18,316 Tôi chỉ nói rằng tôi đã uống rượu. 321 00:23:19,067 --> 00:23:24,781 Tôi có ý định học ghi-ta nghiêm túc. Tại sao ấy hả? Tôi không biết. 322 00:23:25,824 --> 00:23:28,493 Trong lớp, tôi luôn là người chọc ghẹo giáo viên. 323 00:23:28,994 --> 00:23:33,665 Vì phải có ai đó làm thế. Nhưng nếu anh tiếp tục dạy tôi, tôi sẽ không trêu anh. 324 00:23:34,708 --> 00:23:36,334 Xin lỗi vì đã xúc phạm anh. 325 00:23:37,043 --> 00:23:39,045 Tôi có thể gửi anh tấm ảnh bộ ngực tuyệt đẹp của tôi 326 00:23:39,045 --> 00:23:43,300 cho huề, nếu anh muốn? Flora. 327 00:23:50,140 --> 00:23:52,809 Được rồi, giờ thì chùi mông cho cháu nào. 328 00:23:56,688 --> 00:23:57,731 Sẵn sàng chưa? 329 00:24:06,615 --> 00:24:09,826 Thứ Ba, 8:00 tối bên cô. Không được uống rượu! 330 00:24:21,254 --> 00:24:22,255 Gì vậy? 331 00:24:27,594 --> 00:24:29,596 - Con làm gì đấy? Bực mình quá. - Im đi! 332 00:24:31,556 --> 00:24:32,390 Mụ đàn bà chết tiệt. 333 00:24:36,937 --> 00:24:37,938 Chết tiệt. 334 00:24:39,773 --> 00:24:41,900 - Con ra ngoài đây. - Được. 335 00:24:42,692 --> 00:24:43,693 Ý mẹ là con đi đâu? 336 00:24:44,444 --> 00:24:45,445 Đi loanh quanh thôi. 337 00:24:46,154 --> 00:24:48,740 Con đi chơi với con bé có lần mẹ thấy đi cùng con à? 338 00:24:49,241 --> 00:24:51,284 Nhỏ ăn mặc như gái điếm trong video của bạn con ấy? 339 00:24:51,284 --> 00:24:53,995 Samantha? Không biết nữa, có thể cậu ấy có ở đó. 340 00:24:53,995 --> 00:24:55,080 Nhỏ đó là người thế nào? 341 00:24:55,664 --> 00:24:58,583 Không biết. Không quan tâm lắm. Vâng, 9:00 con về. 342 00:24:59,167 --> 00:25:00,168 Hoặc 10:00! 343 00:25:03,922 --> 00:25:04,923 Nếu con muốn. 344 00:25:12,097 --> 00:25:13,098 Xin chào. 345 00:25:13,598 --> 00:25:14,933 Không ngờ anh trả lời tin nhắn của tôi. 346 00:25:14,933 --> 00:25:18,103 Ừ thì, cô là một thử thách. Tôi thích thử thách. Ta bắt đầu nhé? 347 00:25:18,103 --> 00:25:19,354 Quẩy thôi nào. 348 00:25:19,854 --> 00:25:22,607 Được rồi. Flora, tôi muốn biết thêm về cô. 349 00:25:22,607 --> 00:25:24,401 Cô thích nhất bài nào? 350 00:25:28,280 --> 00:25:30,073 Tôi thích nhạc dance hơn. 351 00:25:33,743 --> 00:25:35,579 "You're Beautiful" của James Blunt. 352 00:25:37,038 --> 00:25:38,790 Được rồi, ta sẽ có một vấn đề. 353 00:25:39,374 --> 00:25:42,210 - Tại sao? - Bài đó không được chấp nhận. 354 00:25:42,878 --> 00:25:44,004 Nó phổ biến mà. 355 00:25:44,004 --> 00:25:45,130 Dịch tả cũng vậy. 356 00:25:45,130 --> 00:25:46,339 Tôi không biết bài đó. 357 00:25:47,299 --> 00:25:49,301 Nếu cô định học chơi các bài hát, 358 00:25:49,301 --> 00:25:51,761 ta cần nâng tiêu chuẩn lên một chút. 359 00:25:52,262 --> 00:25:54,556 - Thế anh đã viết bài nào rồi? - Tôi là thầy dạy nhạc. 360 00:25:54,556 --> 00:25:56,933 Đúng vậy. Nên đừng chỉ trích Blunt nữa. 361 00:25:56,933 --> 00:25:59,436 - Anh làm đi. - Làm gì cơ? 362 00:25:59,436 --> 00:26:04,024 Viết một bài hát chạm đến trái tim hàng triệu người và khiến họ khóc. 363 00:26:04,024 --> 00:26:07,611 Làm người ta khóc đâu phải thành tích gì. Bọn bắt nạt làm thế mỗi ngày. 364 00:26:07,611 --> 00:26:09,321 Vậy hãy nghe một bài hát của anh nào. 365 00:26:09,321 --> 00:26:12,449 Lời bài hát cần phải ý nghĩa, chứ không chỉ là "em thật đẹp" 366 00:26:12,449 --> 00:26:15,118 hay ba cái lời sáo rỗng dành cho phụ nữ cô đơn, 367 00:26:15,118 --> 00:26:16,578 cố làm cho họ thấy tốt hơn về bản thân. 368 00:26:16,578 --> 00:26:20,123 Đó không phải là tình ca. Đó là một nhóm hỗ trợ. 369 00:26:21,124 --> 00:26:23,668 Nếu anh nghĩ thế thì anh không biết gì về phụ nữ cả. 370 00:26:23,668 --> 00:26:27,172 Tôi biết rằng người lớn không muốn được nghe họ xinh đẹp thế nào 371 00:26:27,172 --> 00:26:29,132 như thể một tên biến thái đang cố tán họ ở quán bar. 372 00:26:29,132 --> 00:26:31,718 Trời ạ, chỉ là một bài hát thôi mà. 373 00:26:31,718 --> 00:26:34,179 Không. Nó không bao giờ chỉ là một bài hát. 374 00:26:34,179 --> 00:26:36,806 Đó là ba phút rưỡi thời gian ngưng đọng 375 00:26:36,806 --> 00:26:40,727 để làm một điều gì đó kỳ diệu, điều gì đó được Chúa ban phước. 376 00:26:40,727 --> 00:26:43,647 Ôi, không. Anh truyền bá phúc âm à? 377 00:26:43,647 --> 00:26:46,983 Không có em, anh vẫn sống tốt 378 00:26:47,567 --> 00:26:51,321 Rất tốt 379 00:26:51,821 --> 00:26:55,742 Tất nhiên là tốt rồi 380 00:26:59,037 --> 00:27:02,791 Chỉ trừ mỗi khi trời mưa lâm râm 381 00:27:03,875 --> 00:27:08,296 Mưa rơi nhỏ giọt từ lá Và rồi anh nhớ lại 382 00:27:08,880 --> 00:27:13,301 Niềm vui khi được ôm ấp 383 00:27:13,301 --> 00:27:18,723 Trong vòng tay em 384 00:27:18,723 --> 00:27:24,104 Tất nhiên là tốt rồi 385 00:27:27,774 --> 00:27:32,946 Không có em, anh vẫn sống tốt 386 00:27:34,030 --> 00:27:39,828 Rất tốt 387 00:27:43,915 --> 00:27:45,458 - Ôi trời. - Phải chứ? 388 00:27:46,209 --> 00:27:49,462 - Thật không tin nổi. - Thật đơn giản, thật trực tiếp. 389 00:27:49,462 --> 00:27:51,256 Không có gì về vẻ đẹp cả. 390 00:27:51,256 --> 00:27:52,591 Anh là thiên tài. 391 00:27:55,802 --> 00:27:56,887 Vậy là cô thật sự thích nó? 392 00:27:56,887 --> 00:28:00,432 Hay tuyệt vời. Anh phải cho cả thế giới cùng nghe. 393 00:28:00,432 --> 00:28:03,310 Cô nghĩ nó sẽ bán chạy như bài "You're Beautiful" chứ? 394 00:28:03,310 --> 00:28:06,438 Có lẽ không bán chạy bằng. Mà tôi thích cả bài kia nữa. Có được phép không? 395 00:28:06,438 --> 00:28:08,523 Không, đó là hội chứng Stockholm. 396 00:28:08,523 --> 00:28:10,692 Ta sẽ "tẩy não ngược" cho cô. Cuối buổi, 397 00:28:10,692 --> 00:28:14,654 cô sẽ không còn mê mấy giai điệu trẻ con và sáo rỗng này nữa. 398 00:28:15,488 --> 00:28:17,365 - Tôi kiệt sức rồi. - Ta mới bắt đầu thôi mà. 399 00:28:17,365 --> 00:28:19,284 Cô muốn học các hợp âm của bài hát đó để có thể chơi nó? 400 00:28:19,284 --> 00:28:21,036 - Ừ. - Được rồi. Bắt đầu với Do. 401 00:28:23,538 --> 00:28:27,292 Ngón đeo nhẫn để trên dây thứ năm. 402 00:28:27,292 --> 00:28:28,668 Ngay cái chấm đó. Ừ. 403 00:28:28,668 --> 00:28:31,463 Anh có ngón tay dài đáng yêu. Ngón tay của tôi hơi mập mạp. 404 00:28:31,463 --> 00:28:34,174 Ngón tay không quan trọng. Django Reinhardt thiếu hai ngón đấy. 405 00:28:34,758 --> 00:28:36,343 - Ôi chao. Tôi thích ông ấy. - Ừ-hử. 406 00:28:37,761 --> 00:28:40,639 Ngón giữa ở đây, rồi ngón trỏ để trên này. 407 00:28:41,223 --> 00:28:42,641 Đúng rồi. 408 00:28:42,641 --> 00:28:47,229 - Ở đó. Và ở đó? - Đúng rồi. Đưa một ngón lên. Gảy đi. 409 00:28:48,813 --> 00:28:50,148 Phải! 410 00:28:52,651 --> 00:28:54,611 - Cảm giác thật tuyệt nhỉ? - Phải đấy, cưng à! 411 00:28:57,489 --> 00:28:58,490 Xin lỗi. 412 00:28:59,616 --> 00:29:02,369 - Gì vậy? - Không có gì. Tôi thích lắm. 413 00:29:03,119 --> 00:29:04,204 Cô học rất nhanh. 414 00:29:04,204 --> 00:29:05,372 Tôi biết tôi sẽ giỏi môn này mà. 415 00:29:06,122 --> 00:29:07,666 Tiếp tục nào. Anh còn gì nữa? 416 00:29:08,208 --> 00:29:12,671 Tiếp theo sẽ là Sol và Fa, nhưng giờ cứ tập trung vào Do đã. 417 00:29:13,255 --> 00:29:14,297 Được rồi, vậy đi. 418 00:29:14,297 --> 00:29:18,218 Giờ cô làm chủ nốt Do rồi nhỉ? 419 00:29:18,218 --> 00:29:20,470 Mới năm phút trước, cô có làm được vậy đâu. 420 00:29:21,137 --> 00:29:23,848 Cô giàu đấy. Cô sở hữu thứ mà Elvis từng sở hữu. 421 00:29:24,349 --> 00:29:27,018 - Tôi thà có máy bay của anh ta. - Nó cũng không làm cô tốn kém gì. 422 00:29:27,018 --> 00:29:29,729 Lớp này tốn 20 đô đó, nhưng tôi hiểu ý anh. Nói tiếp đi. 423 00:29:29,729 --> 00:29:33,191 Cô sở hữu một thứ mới, và không ai có thể cướp nó từ cô. 424 00:29:33,191 --> 00:29:35,569 Và đây không chỉ là món đồ phải có. 425 00:29:35,569 --> 00:29:38,238 Nó không phải là cái túi, xe hơi hay điện thoại. 426 00:29:38,238 --> 00:29:41,700 Cô đã bao giờ thấy quảng cáo ghi-ta chưa? Không có, vì không cần thiết. 427 00:29:41,700 --> 00:29:46,079 Đây là món quà cô có thể mang xuống mồ và sử dụng bất cứ khi nào cô muốn. 428 00:29:46,079 --> 00:29:47,914 Và trong bối cảnh phù hợp, 429 00:29:48,498 --> 00:29:51,626 nó có thể nói chuyện với trái tim cô theo cách mà ta thậm chí không hiểu được. 430 00:29:51,626 --> 00:29:54,462 Hơn cả suy nghĩ, hơn cả lời nói, hơn cả ý tưởng. 431 00:29:55,213 --> 00:29:57,591 Chỉ là một hợp âm, lơ lửng trong không khí. 432 00:30:00,969 --> 00:30:02,053 Do. 433 00:30:09,144 --> 00:30:12,898 MỖI THỨ HAI ĐẦU THÁNG ĐÊM CỦA CA SĨ VÀ NHẠC SĨ 434 00:30:12,898 --> 00:30:14,524 {\an8}ĐĂNG KÝ ĐI! GIẢI THƯỞNG TIỀN MẶT 435 00:30:16,985 --> 00:30:19,988 Bị đàn chim đánh thức 436 00:30:22,282 --> 00:30:27,621 Nàng thắc mắc chúng đang nghĩ gì 437 00:30:28,121 --> 00:30:29,706 Nếu thay vào đó 438 00:30:29,706 --> 00:30:33,668 Nàng gặp một gã đàn ông Cho nàng xem các trò ảo thuật 439 00:30:33,668 --> 00:30:36,296 Đủ thứ trò ảo thuật 440 00:30:36,296 --> 00:30:40,592 Và anh ta để nàng sống... 441 00:30:42,385 --> 00:30:46,056 - Ai cũng đăng ký được hả? - Dĩ nhiên rồi. Mục đích là thế mà. 442 00:30:46,681 --> 00:30:48,183 Duy trì âm nhạc địa phương. 443 00:30:48,850 --> 00:30:49,893 Giải thưởng tiền mặt là bao nhiêu? 444 00:30:49,893 --> 00:30:53,230 80% vé vào cửa. Thường có khoảng 50 khách. 445 00:30:53,813 --> 00:30:55,815 - Một người bao nhiêu? - Năm euro. 446 00:30:56,733 --> 00:30:59,236 Ôi trời, vậy là đắt đó. Cái gì cũng tệ thế hả? 447 00:31:00,862 --> 00:31:04,199 Đó không phải vấn đề. Chủ yếu là để duy trì sức sống âm nhạc trong khu phố. 448 00:31:04,199 --> 00:31:05,283 Đó là điều tôi quan tâm. 449 00:31:05,283 --> 00:31:06,868 Vậy ai quyết định người chiến thắng? 450 00:31:07,369 --> 00:31:11,248 Tôi. Barry Byrne. Người quảng bá sự kiện. 451 00:31:12,999 --> 00:31:14,209 Tôi biết anh, Barry. 452 00:31:14,918 --> 00:31:15,919 Ồ, thế hả? 453 00:31:17,212 --> 00:31:19,673 Ôi trời. Cô khỏe chứ? 454 00:31:20,423 --> 00:31:22,842 Đừng nói. Fiona. 455 00:31:24,010 --> 00:31:25,011 Flora. 456 00:31:26,054 --> 00:31:27,472 Tôi biết tên cô bắt đầu bằng chữ F mà. 457 00:31:28,473 --> 00:31:30,433 Tôi vào trong đây. Rất vui khi được gặp lại cô. 458 00:31:31,268 --> 00:31:32,269 Vào ban ngày. 459 00:31:34,229 --> 00:31:35,230 Tôi cá là cô ấy sẽ thắng! 460 00:31:43,989 --> 00:31:45,073 Ca hát... 461 00:31:49,411 --> 00:31:50,954 Trông bố trẻ thật. 462 00:31:51,830 --> 00:31:52,956 Lúc đó, bố rất trẻ. 463 00:31:56,209 --> 00:31:58,169 Con nghĩ quay video đó tốn bao nhiêu tiền? 464 00:31:58,753 --> 00:32:00,839 - Con không biết. - Bọn bố được hãng đĩa 465 00:32:00,839 --> 00:32:01,965 cho kinh phí quay là 2.000 euro. 466 00:32:01,965 --> 00:32:05,051 Bọn bố dùng cần cẩu cho mọi cảnh quay. Mọi cảnh quay. 467 00:32:05,051 --> 00:32:08,346 - Bố có xe lưu động không? - Không, nhưng bọn bố có cần cẩu. 468 00:32:10,181 --> 00:32:11,766 Bố đã đi Mỹ để quay video đó à? 469 00:32:11,766 --> 00:32:13,476 - Trông giống Mỹ, phải không? - Vâng. 470 00:32:13,476 --> 00:32:15,145 Không, bọn bố quay ở Drimnagh. 471 00:32:16,813 --> 00:32:18,607 Sao cảnh quay nào cũng có cảnh sát vậy? 472 00:32:18,607 --> 00:32:20,775 Vì là nước Mỹ mà. 473 00:32:22,485 --> 00:32:24,946 - Lại là gã cảnh sát đó. - Chú ý đi, được không? 474 00:32:27,198 --> 00:32:28,199 Mẹ kìa. Chào bố. 475 00:32:37,542 --> 00:32:38,543 Gì kia? 476 00:32:40,212 --> 00:32:42,464 Gì là gì? Cây ghi-ta của tôi ấy mà. 477 00:32:43,298 --> 00:32:45,258 Lát nữa tôi có buổi học. Tôi định ra công viên học. 478 00:32:45,967 --> 00:32:47,302 Chuyện này là sao vậy, Flora? 479 00:32:48,345 --> 00:32:50,764 - Chuyện gì cơ? - Vụ học nhạc chết tiệt này. 480 00:32:51,806 --> 00:32:55,185 Mỗi lần tôi bắt cô nghe bài hát mới, cô đều làm lơ. 481 00:32:55,185 --> 00:32:58,939 Ừ, gia sư của tôi nói tôi có "cảm thụ giai điệu chân chính". 482 00:33:00,398 --> 00:33:01,441 Thế nhé. 483 00:33:01,441 --> 00:33:04,402 Thế cô nghe nhạc gì? Trừ nhạc vũ trường ra. 484 00:33:04,402 --> 00:33:05,862 Kể tôi nghe tên năm ban nhạc. Kể đi. 485 00:33:06,988 --> 00:33:08,323 Nói chung là tôi thích nhạc của anh ấy. 486 00:33:08,323 --> 00:33:09,866 Anh ta sáng tác nhạc luôn à? 487 00:33:09,866 --> 00:33:12,702 Ừ, đúng thế. Thật ra, anh ấy rất giỏi. 488 00:33:13,286 --> 00:33:14,287 Tên anh ta là gì? 489 00:33:14,788 --> 00:33:15,622 Jeff... 490 00:33:19,125 --> 00:33:20,126 người chơi ghi-ta. 491 00:33:20,710 --> 00:33:22,837 Nghe giống một thằng đần không thành công nổi 492 00:33:22,837 --> 00:33:24,631 nên phải dạy ghi-ta trên mạng. 493 00:33:25,799 --> 00:33:28,426 Đó là kết cục thảm nhất cho những nhạc sĩ thất bại. 494 00:33:29,427 --> 00:33:31,054 Anh hơi ghen phải không? 495 00:33:31,054 --> 00:33:34,474 Không. Chỉ quan ngại thôi. 496 00:33:35,934 --> 00:33:37,227 - Juanita sao rồi? - Cô ấy rất tuyệt. 497 00:33:38,520 --> 00:33:40,480 Anh biết cô ta không phải người Tây Ban Nha nhỉ? 498 00:33:41,273 --> 00:33:42,774 Gia đình bà cô ấy đến từ Tây Ban Nha. 499 00:33:42,774 --> 00:33:45,652 Gia đình tôi đến từ Na Uy. Đâu có nghĩa tôi là dân Viking. 500 00:33:50,574 --> 00:33:52,200 Cô ta có thổi cho anh như tôi không? 501 00:33:53,034 --> 00:33:54,995 Gì cơ? Im đi. 502 00:33:55,870 --> 00:33:57,956 Tôi nghiêm túc đó. Có không? 503 00:33:59,499 --> 00:34:00,500 Cô điên rồi. 504 00:34:02,460 --> 00:34:04,754 Cô ta không thổi cho anh, phải không? 505 00:34:04,754 --> 00:34:08,300 Có chứ. Có. Cô ấy có làm. 506 00:34:09,259 --> 00:34:15,432 Không hề. Tôi biết ngay mà. Miệng cô ta quá nhỏ. 507 00:34:16,682 --> 00:34:20,061 Cô ta không có nhà hả? Tôi lên nhà vài phút nhé? 508 00:34:20,729 --> 00:34:22,521 Chúng ta sẽ bảo Max đi ăn kem. 509 00:34:23,273 --> 00:34:24,524 Đừng có điên thế. 510 00:34:24,524 --> 00:34:27,818 Tôi cá là cô ta không để anh xuất lên cổ và ngực cô ta như tôi. 511 00:34:32,615 --> 00:34:33,617 Đi thôi, Max! 512 00:34:37,370 --> 00:34:38,747 Mẹ có định vứt cây ghi-ta đó đi không? 513 00:34:40,498 --> 00:34:42,459 Cái này á? Không, tại sao? 514 00:34:45,753 --> 00:34:48,215 - Ôi trời. - Để ý đi chứ! 515 00:34:48,215 --> 00:34:49,215 Cút đi! 516 00:34:49,215 --> 00:34:52,552 Cô bước ra ngay đầu xe tôi. Cô nhìn đường có được không hả? 517 00:34:52,552 --> 00:34:56,056 Anh mới phải nhìn đường ấy, không thì tôi sẽ quấn cái khóa đó quanh cổ anh! 518 00:35:02,270 --> 00:35:03,730 Vậy mẹ làm gì với nó? 519 00:35:04,231 --> 00:35:07,859 Thì cứ để đó thôi. Sao thế? Con muốn có nó à? Cho con đấy. 520 00:35:08,652 --> 00:35:11,363 Không. Dù gì con cũng không thích đàn ghi-ta acoustic. 521 00:35:11,863 --> 00:35:13,240 Thế con thích cái gì? 522 00:35:13,823 --> 00:35:15,575 Nhạc không gian. Nhạc điện tử. 523 00:35:17,244 --> 00:35:18,662 Mẹ vốn luôn rất thích nhạc dance. 524 00:35:19,496 --> 00:35:20,497 Như là ai ạ? 525 00:35:21,081 --> 00:35:24,042 Container này. Sophie rất tuyệt. 526 00:35:25,126 --> 00:35:26,378 Orbital, hồi xưa. 527 00:35:26,878 --> 00:35:29,381 - Họ là ai thế? - Nhạc dance. 528 00:35:30,840 --> 00:35:31,967 Vậy con thích ai? 529 00:35:32,467 --> 00:35:34,219 Marconi Union. Mẹ biết họ không? 530 00:35:34,719 --> 00:35:35,720 Không. 531 00:35:36,555 --> 00:35:39,766 Họ đến từ Manchester, hình như thế. Nhạc trance đúng nghĩa. 532 00:35:40,475 --> 00:35:42,519 Nghe như máy tính sáng tác ấy. Hay lắm. 533 00:35:44,020 --> 00:35:45,855 Nếu mẹ muốn nghe, con có vài bài trên máy. 534 00:35:45,855 --> 00:35:46,856 Bây giờ á? 535 00:35:46,856 --> 00:35:48,525 - Bất cứ khi nào... - Ừ, con có chìa khóa mà. 536 00:35:49,067 --> 00:35:51,236 Có bánh waffle trong tủ lạnh đó. Mẹ ra ngoài đây. 537 00:35:51,945 --> 00:35:54,322 - Tạm biệt. - Một tiếng rưỡi nữa mẹ về! 538 00:35:54,322 --> 00:35:55,532 Con không quan tâm. 539 00:36:12,507 --> 00:36:13,758 Thế tôi đã sẵn sàng chưa? 540 00:36:13,758 --> 00:36:14,676 Sẵn sàng để làm gì? 541 00:36:14,676 --> 00:36:17,345 Viết một bản ballad nữ quyền để giành chồng tôi về. 542 00:36:18,513 --> 00:36:19,723 Sao anh ta lại bỏ đi? 543 00:36:21,224 --> 00:36:22,100 Vì tức giận? 544 00:36:22,684 --> 00:36:23,518 Sao anh ta lại tức giận? 545 00:36:23,518 --> 00:36:27,647 Không, tôi tức giận. Hôm nay tôi suýt giết một gã đi xe đạp bằng cái khóa của hắn. 546 00:36:27,647 --> 00:36:28,982 Cô tức giận chuyện gì? 547 00:36:30,066 --> 00:36:32,110 Không biết. Sáng dậy là tôi thấy tức giận. 548 00:36:33,278 --> 00:36:34,905 Tôi lúc nào cũng tức giận con trai. 549 00:36:35,697 --> 00:36:38,199 Tôi nghĩ cái trò ghi-ta này có thể khiến nó nghĩ tôi ngầu. 550 00:36:38,199 --> 00:36:39,826 Chờ chút. Cô có con trai á? 551 00:36:40,702 --> 00:36:44,623 Tôi sinh nó khi còn rất trẻ. Khi đó tôi 17 tuổi. Anh có con không? 552 00:36:45,498 --> 00:36:48,835 Có. Thật ra, tôi cũng có con lúc khá trẻ, nên giờ chúng lớn nhồng rồi. 553 00:36:50,045 --> 00:36:51,296 Nhưng chúng nghĩ tôi ngầu. 554 00:36:51,796 --> 00:36:53,465 Chơi lại tôi nghe bài hát của anh đi. 555 00:36:54,216 --> 00:36:56,468 Ừ. Tôi muốn nói về việc đó. 556 00:36:57,761 --> 00:36:59,095 Đó không phải bài hát của tôi. 557 00:36:59,930 --> 00:37:01,473 Gì cơ? Vậy là của ai? 558 00:37:01,473 --> 00:37:04,142 Bài đó do Hoagy Carmichael sáng tác. 559 00:37:04,809 --> 00:37:07,520 Ôi, cưng à. Sao anh lại bảo đó là bài hát của anh? 560 00:37:08,146 --> 00:37:10,232 Tôi có bảo thế đâu. Là cô tự suy đoán. 561 00:37:12,025 --> 00:37:14,236 Nhưng tôi đã để cô nghĩ thế. Vậy nên xin lỗi cô. 562 00:37:14,236 --> 00:37:15,320 Tại sao? 563 00:37:16,154 --> 00:37:17,906 Chắc do tôi muốn biết cảm giác đó thế nào. 564 00:37:17,906 --> 00:37:18,949 Cảm giác gì? 565 00:37:18,949 --> 00:37:21,618 Viết được một bài hát như thế, trong mắt của người khác. 566 00:37:21,618 --> 00:37:25,789 Ừ, thật ngu ngốc. Tôi xin lỗi. Ta quay lại bài học nào. 567 00:37:26,289 --> 00:37:27,749 Tại sao? Thường thì điều gì xảy ra? 568 00:37:30,168 --> 00:37:31,753 Cô muốn nghe một bài hát của tôi à? 569 00:37:31,753 --> 00:37:33,630 - Ừ. - Được thôi. 570 00:37:48,603 --> 00:37:54,693 Lên xe anh đi Anh sẽ chở em qua hẻm núi 571 00:37:55,860 --> 00:37:59,447 Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay 572 00:38:02,200 --> 00:38:04,786 Khi chúng ta ra đến biển 573 00:38:04,786 --> 00:38:07,956 Và không thể đi xa hơn về phía tây 574 00:38:07,956 --> 00:38:12,836 Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi 575 00:38:16,548 --> 00:38:21,303 Nàng không bao giờ nhàm chán Nàng thật tốt bụng với tôi 576 00:38:23,555 --> 00:38:28,143 Và mỗi buổi sáng, nàng là một bí ẩn 577 00:38:31,313 --> 00:38:33,398 Chào mừng đến LA 578 00:38:36,484 --> 00:38:42,574 Nơi mọi thứ không có gì thay đổi Ngày nào cũng như ngày nào 579 00:38:45,076 --> 00:38:51,082 Nắng lên xua tan bóng tối Làm tan chảy lớp sương ban mai 580 00:38:53,835 --> 00:38:57,839 Và anh sẽ không để ánh sáng rực rỡ Làm anh gục ngã 581 00:38:59,549 --> 00:39:05,055 Ở thành phố của các thiên thần này Chào mừng đến LA 582 00:39:12,354 --> 00:39:15,190 Hay đấy. Anh viết nhạc rất giỏi. 583 00:39:16,983 --> 00:39:17,984 Nhưng? 584 00:39:18,902 --> 00:39:20,695 Liệu tôi có muốn nghe lại không? 585 00:39:23,323 --> 00:39:24,157 Xin lỗi. 586 00:39:24,157 --> 00:39:27,744 Không. Đừng xin lỗi. Nếu ai cũng trung thực như cô 587 00:39:29,287 --> 00:39:31,539 thì tôi đã không lãng phí một thập kỷ rưỡi cuộc đời mình rồi. 588 00:39:31,539 --> 00:39:34,751 Chúng ta nên quay lại bài học. 589 00:39:34,751 --> 00:39:36,169 Đừng cảm thấy tiếc cho chính mình. 590 00:39:36,169 --> 00:39:41,174 Không. Tôi không có. Nhận ra điều đó khiến tôi khiêm tốn hơn. 591 00:39:41,174 --> 00:39:45,136 Kiểu, ta ngồi xuống và muốn hát một bài cho ai đó nghe, và họ đã sẵn sàng. 592 00:39:45,136 --> 00:39:46,721 Ta sẵn sàng tiếp thu ý kiến. 593 00:39:48,557 --> 00:39:50,976 Và ta thấy mắt họ trở nên đờ đẫn. 594 00:39:50,976 --> 00:39:53,937 Và điều đó khó với họ hơn với ta. 595 00:39:55,564 --> 00:39:58,817 Đó là cách họ cười bằng miệng chứ không phải mắt. Nhờ vậy mà ta biết. 596 00:39:59,317 --> 00:40:00,235 Biết gì? 597 00:40:00,735 --> 00:40:03,154 Rằng họ không hề cảm động. 598 00:40:05,699 --> 00:40:08,868 Thôi được rồi. La, Re và Mi. Một, bốn, năm. 599 00:40:14,916 --> 00:40:16,209 Nào. 600 00:40:17,878 --> 00:40:20,297 Tối nay tôi sẽ cho cô bài tập về nhà. 601 00:40:20,297 --> 00:40:23,300 Có một bài hát tôi muốn cô nghe. 602 00:40:24,593 --> 00:40:25,677 Tôi sẽ gửi đường dẫn cho cô. 603 00:40:25,677 --> 00:40:26,845 Cô nghe thử nhé. 604 00:40:28,013 --> 00:40:29,014 Chơi đi. Nào. 605 00:40:38,398 --> 00:40:40,400 Này Flora, nghe thử nhé. 606 00:40:40,400 --> 00:40:42,485 Cho tôi biết cảm nghĩ của cô: 607 00:40:51,870 --> 00:40:55,540 Suối tóc bềnh bồng của thiên thần 608 00:40:56,416 --> 00:41:00,420 Và tòa lâu đài kem trong không trung 609 00:41:01,004 --> 00:41:05,050 Và hẻm núi lông vũ khắp nơi 610 00:41:05,759 --> 00:41:09,179 Tôi đã ngắm mây như thế đó 611 00:41:10,472 --> 00:41:14,851 Nhưng giờ chúng che khuất mặt trời 612 00:41:14,851 --> 00:41:19,189 Mây đổ mưa và cả tuyết lên mọi người 613 00:41:19,731 --> 00:41:23,401 Tôi đã có thể làm rất nhiều điều 614 00:41:24,069 --> 00:41:27,656 Nhưng mây đã cản đường tôi 615 00:41:28,365 --> 00:41:33,119 Ôi, giờ tôi nhìn mây theo hai hướng 616 00:41:33,119 --> 00:41:37,791 Từ phía trên và dưới Và bằng cách nào đó 617 00:41:37,791 --> 00:41:43,171 Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của mây 618 00:41:43,171 --> 00:41:47,175 Tôi thực sự chẳng hiểu mây 619 00:41:50,011 --> 00:41:51,471 Một chút nào 620 00:41:59,896 --> 00:42:03,942 Ánh trăng, tháng Sáu và vòng đu quay 621 00:42:03,942 --> 00:42:08,446 Cảm giác vũ điệu quay cuồng 622 00:42:08,446 --> 00:42:13,034 Như thể mọi câu chuyện thần tiên Biến thành sự thật 623 00:42:13,034 --> 00:42:16,955 Ôi, tôi đã nghĩ về tình yêu như thế đó 624 00:42:17,581 --> 00:42:22,419 Nhưng giờ nó chỉ là một buổi diễn khác 625 00:42:22,419 --> 00:42:27,299 Bạn để mặc họ cười nhạo khi ra đi 626 00:42:27,299 --> 00:42:31,344 Dù có bận tâm cũng đừng để họ biết 627 00:42:31,344 --> 00:42:35,265 Không, đừng để người ta nhận ra 628 00:42:35,974 --> 00:42:40,478 Giờ tôi nghĩ về tình yêu Theo hai hướng 629 00:42:40,979 --> 00:42:45,275 Có cho có nhận, và bằng cách nào đó 630 00:42:45,275 --> 00:42:49,821 Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của tình yêu 631 00:42:49,821 --> 00:42:54,326 Ôi, tôi thực sự chẳng hiểu tình yêu 632 00:42:56,912 --> 00:42:57,996 Một chút nào 633 00:43:01,333 --> 00:43:06,046 Ôi, giờ tôi nhìn cuộc đời Theo hai hướng 634 00:43:06,046 --> 00:43:10,717 Có thắng có thua, và bằng cách nào đó 635 00:43:10,717 --> 00:43:15,055 Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của cuộc đời 636 00:43:15,055 --> 00:43:18,934 Ôi, tôi thực sự chẳng hiểu cuộc đời 637 00:43:22,312 --> 00:43:23,480 Một chút nào 638 00:43:41,706 --> 00:43:43,500 Chị gặp cậu ấy được không? Ý chị là nhìn thôi. 639 00:43:44,793 --> 00:43:45,919 - Không. - Đi mà. 640 00:43:45,919 --> 00:43:48,797 Chị sẽ chỉ đứng ở góc phòng. Giống như con chuột nhỏ. 641 00:43:50,048 --> 00:43:51,258 Vậy thì sai trái lắm. 642 00:43:51,258 --> 00:43:53,552 Cậu ấy đẹp trai không? Em có ảnh chụp màn hình không? 643 00:43:54,052 --> 00:43:56,096 - Đó không phải lý do. - Vậy là cậu ấy xấu như lợn. 644 00:43:56,596 --> 00:43:59,057 Anh ấy toàn nói những điều ta không ngờ tới. 645 00:44:00,058 --> 00:44:04,062 Và anh ấy nhạy cảm. Nhìn vào đôi mắt là biết anh ấy đã bị tổn thương. 646 00:44:07,065 --> 00:44:08,483 Bài hát của cậu ấy thế nào? 647 00:44:11,528 --> 00:44:12,362 Không hay lắm. 648 00:44:12,362 --> 00:44:17,909 Ôi, trời. Em đã phải lòng một anh chàng xấu xí sống xa em cả chục nghìn cây số. 649 00:44:18,994 --> 00:44:19,995 Về cơ bản là vậy. 650 00:44:29,379 --> 00:44:32,090 ...và chúng ta sẽ làm tình sau cồn cát. 651 00:44:37,971 --> 00:44:42,851 Chết tiệt! Ôi trời, cứ như có cái vũ trường trong này ấy! 652 00:44:42,851 --> 00:44:44,269 Vặn nhỏ xuống một lát đi! 653 00:44:45,395 --> 00:44:47,647 Trời ạ, to quá. 654 00:44:47,647 --> 00:44:49,357 Vâng, Keith cho con mượn. 655 00:44:49,900 --> 00:44:51,985 Mạnh lắm. Ngày mai con phải trả rồi. 656 00:44:51,985 --> 00:44:53,320 Hàng xóm sẽ phàn nàn cho xem. 657 00:44:53,320 --> 00:44:55,530 Họ là bọn nghiện. Họ sẽ bảo con mở to lên. 658 00:44:56,114 --> 00:44:56,948 Keith là ai? 659 00:44:56,948 --> 00:45:00,160 Bạn con. Một rapper. Anh ấy cho con mượn đêm nay. 660 00:45:00,160 --> 00:45:02,037 - Để làm gì? - Để con hòa âm bài này. 661 00:45:02,037 --> 00:45:03,121 Bài đó của con à? 662 00:45:05,081 --> 00:45:09,377 Chắc con đùa mẹ. Sao con làm được vậy? Nghe rất đỉnh. 663 00:45:09,377 --> 00:45:10,462 GarageBand. Đơn giản lắm. 664 00:45:11,338 --> 00:45:12,172 Giải thích đi. 665 00:45:13,173 --> 00:45:15,675 Mẹ lấy hết âm thanh từ đây, chẳng hạn như nhạc cụ này nọ. 666 00:45:16,343 --> 00:45:18,762 - Và mẹ có thể lấy loop nhạc từ đây. - Loop nhạc là gì? 667 00:45:18,762 --> 00:45:21,139 Tiếng trống này nọ. Có thể tự làm. 668 00:45:21,139 --> 00:45:22,766 Nhưng cần có trình phối nhạc tốt. 669 00:45:22,766 --> 00:45:25,852 Vậy con chỉnh thế nào? Ví dụ như làm sao để có được tiếng piano điên cuồng đó? 670 00:45:27,062 --> 00:45:29,105 Mẹ mở "Gõ bàn phím", 671 00:45:29,105 --> 00:45:30,315 dùng các phím laptop. 672 00:45:32,150 --> 00:45:33,235 Không đời nào. 673 00:45:36,279 --> 00:45:37,322 Nghe y hệt đàn piano. 674 00:45:38,740 --> 00:45:39,741 Ôi, trời. 675 00:45:43,912 --> 00:45:45,247 Đừng động vào bài của con. Tắt đi. 676 00:45:45,247 --> 00:45:47,582 Ôi trời, nghe có vẻ rất chuyên nghiệp. 677 00:45:47,582 --> 00:45:51,670 Đúng thế mà. Rất nhiều người vào nghề bằng cái này. Nhưng làm thế này chán lắm. 678 00:45:52,170 --> 00:45:55,090 Cần có đàn tổng hợp âm thanh tử tế. Mỗi lần làm một nốt lâu lắm. 679 00:45:56,216 --> 00:45:59,636 Hôm nay con làm ba tiếng rồi. Con đói muốn chết. 680 00:45:59,636 --> 00:46:00,971 Chơi lại đi. 681 00:46:00,971 --> 00:46:02,639 Mẹ làm sandwich nướng phô mai cho con đi. 682 00:46:06,643 --> 00:46:07,644 Đi mà. 683 00:46:08,186 --> 00:46:09,187 Để xong đã. 684 00:46:16,528 --> 00:46:17,612 Con có lời nhạc không? 685 00:46:17,612 --> 00:46:19,948 - Có đây, nhưng chưa xong. - Coi nào. 686 00:46:25,495 --> 00:46:27,414 Thôi nào, cô gái Em biết anh muốn em cỡ nào mà 687 00:46:27,414 --> 00:46:30,542 Anh sẽ ám em như bóng ma Hãy đến nhà gặp anh 688 00:46:30,542 --> 00:46:33,503 Dẫn cả bạn theo nữa Ta có thể cùng lái Mercedes-Benz 689 00:46:33,503 --> 00:46:35,881 Ta sẽ ngồi chơi bên bể bơi Uống chút gì đó 690 00:46:35,881 --> 00:46:38,133 Bơi ngược dòng, ta không chìm đâu 691 00:46:38,133 --> 00:46:40,302 Nào, cô gái, hãy quậy phá nào 692 00:46:40,302 --> 00:46:42,387 Lắc chứ không khuấy Một gã James Bond từ Dublin 693 00:46:45,015 --> 00:46:46,141 Bài này tên gì? 694 00:46:46,141 --> 00:46:48,935 "Dublin 07". Giống như James Bond, nhưng là Dublin. 695 00:46:49,728 --> 00:46:53,732 Không. Con cần cái tên hay hơn. Để mẹ thử nào. 696 00:46:55,817 --> 00:46:58,278 Ta có thứ gì đó rất thật 697 00:46:58,278 --> 00:47:01,948 Như Joker với nụ cười Glasgow Sẵn sàng chết vì em, chết phong cách 698 00:47:01,948 --> 00:47:06,786 Từ đầu đến chân đều là đồ Ý Trên giường, anh là tuấn mã 699 00:47:06,786 --> 00:47:10,582 Anh là ông vua MMA, giống Conor McGregor Nhưng không ẻo lả thế 700 00:47:10,582 --> 00:47:13,168 Sống trong mơ Trên chiếc giường đầy gái gú 701 00:47:13,168 --> 00:47:15,378 Anh giàu có như thể Có bàn tay của Midas 702 00:47:15,378 --> 00:47:19,633 Và khi họ đến băng bó cho anh Họ nên dùng chỉ hiệu Gucci 703 00:47:22,469 --> 00:47:23,553 Nghe rất hay, mẹ nhỉ? 704 00:47:26,640 --> 00:47:27,974 Chết tiệt, con trai. 705 00:47:28,850 --> 00:47:30,810 Ra bấy lâu con làm cái này khi đeo tai nghe à? 706 00:47:31,895 --> 00:47:32,896 Ngồi yên đó. 707 00:47:38,193 --> 00:47:40,237 Lại đây nghe thứ con trai anh làm ra này. 708 00:47:40,237 --> 00:47:42,948 Thôi nào, cô gái Em biết anh muốn em cỡ nào mà 709 00:47:42,948 --> 00:47:45,951 Anh sẽ ám em như bóng ma Hãy đến nhà gặp anh 710 00:47:45,951 --> 00:47:49,120 Dẫn cả bạn theo nữa Ta có thể cùng lái Mercedes-Benz 711 00:47:49,120 --> 00:47:51,373 Ta sẽ ngồi chơi bên bể bơi Uống chút gì đó 712 00:47:51,373 --> 00:47:53,625 Bơi ngược dòng, ta không chìm đâu 713 00:47:53,625 --> 00:47:55,627 Nào, cô gái, hãy quậy phá nào 714 00:47:55,627 --> 00:47:57,963 Lắc chứ không khuấy Một gã James Bond từ Dublin 715 00:47:57,963 --> 00:48:00,507 Ta có thứ gì đó rất thật 716 00:48:00,507 --> 00:48:02,342 Như Joker với nụ cười Glasgow 717 00:48:02,342 --> 00:48:04,970 - Sẵn sàng chết vì em, chết phong cách - Thích lắm. 718 00:48:05,512 --> 00:48:08,723 - Là tôi hát đấy! - Trên giường, anh là tuấn mã 719 00:48:09,224 --> 00:48:13,019 Anh là ông vua MMA, giống Conor McGregor Nhưng không ẻo lả thế 720 00:48:13,603 --> 00:48:15,438 Sống trong mơ Trên chiếc giường đầy gái gú 721 00:48:15,438 --> 00:48:17,399 Anh giàu có như thể Có bàn tay của Midas 722 00:48:17,983 --> 00:48:21,653 Và khi họ đến băng bó cho anh Họ nên dùng chỉ hiệu Gucci 723 00:48:21,653 --> 00:48:24,573 - Yeah - Ta có thứ gì đó rất thật 724 00:48:25,282 --> 00:48:28,660 Đến bắt tôi đi này, các anh Đến bắt tôi đi, các chàng 725 00:48:29,160 --> 00:48:29,995 Đến giết tôi... 726 00:48:31,329 --> 00:48:32,664 Cô có biết chơi hay không vậy? 727 00:48:32,664 --> 00:48:33,748 Tôi không chơi cho anh nghe đâu. 728 00:48:34,374 --> 00:48:35,917 Nào, chơi gì đó bằng cây ghi-ta đi. 729 00:48:38,336 --> 00:48:39,671 - Coi nào. - Không. 730 00:48:39,671 --> 00:48:42,591 Có gì to tát đâu. Cô chơi một bài không được à? 731 00:48:46,761 --> 00:48:47,762 Thôi được rồi. 732 00:48:52,309 --> 00:48:55,145 Ian. Sao anh lại làm vậy với tôi? 733 00:48:55,145 --> 00:48:56,479 Nào, cô sẽ làm rất tốt. 734 00:49:01,192 --> 00:49:02,986 Tôi có thể chơi một bài tôi đã viết. 735 00:49:04,696 --> 00:49:06,281 - Ừ, được rồi. - Được chứ? 736 00:49:08,658 --> 00:49:10,702 Ôi trời. Được rồi. 737 00:49:26,551 --> 00:49:27,552 Ừ. 738 00:49:30,555 --> 00:49:35,727 Cô ta tên là 739 00:49:36,895 --> 00:49:40,106 Juanita ngọt ngào 740 00:49:43,151 --> 00:49:47,989 Cô ta đến từ thành phố 741 00:49:47,989 --> 00:49:50,659 Dublin 742 00:49:53,036 --> 00:49:57,457 Mẹ cô ta đến từ... 743 00:49:57,457 --> 00:49:59,417 - Blanchardstown? - Ừ. Blanch... 744 00:49:59,417 --> 00:50:01,836 Blanchardstown 745 00:50:03,630 --> 00:50:07,133 Cha cô ta đến từ... 746 00:50:10,178 --> 00:50:11,179 Nào, Max! 747 00:50:18,228 --> 00:50:21,231 Juanita 748 00:50:30,824 --> 00:50:31,866 Tuyệt quá. 749 00:50:40,250 --> 00:50:41,251 Con thử cái áo đó được không? 750 00:50:43,378 --> 00:50:44,629 Được. 751 00:50:46,631 --> 00:50:47,632 Mua nó được không ạ? 752 00:50:52,053 --> 00:50:53,054 Nó làm bằng gì đấy? 753 00:50:54,097 --> 00:50:56,892 Toàn bộ bằng lông. Lông ngỗng. 754 00:50:56,892 --> 00:51:00,353 Từ một con ngỗng vàng á? Dù sao thì nó cũng quá to. 755 00:51:00,353 --> 00:51:01,396 Vậy mới đẹp. 756 00:51:01,396 --> 00:51:03,982 Ừ, nếu con là rùa. Nào, đi thôi! 757 00:51:09,821 --> 00:51:11,823 - Đó. Thấy không? - Ồ, vậy hả? 758 00:51:12,741 --> 00:51:15,452 Cô đang có tiến bộ. Tay trái của cô đang trở nên mạnh mẽ hơn. 759 00:51:15,452 --> 00:51:16,536 Cảm ơn anh. 760 00:51:17,037 --> 00:51:18,705 Tôi đã nghĩ về bài hát của anh. 761 00:51:20,040 --> 00:51:20,874 Được rồi. 762 00:51:20,874 --> 00:51:22,208 Tôi nghĩ nó có thể cứu vãn được. 763 00:51:22,208 --> 00:51:23,668 Thế thì tốt quá. 764 00:51:23,668 --> 00:51:26,463 Vấn đề là anh có mở đầu tuyệt vời. 765 00:51:26,463 --> 00:51:28,381 Nhưng điệp khúc không khá lên được. 766 00:51:29,674 --> 00:51:34,221 Sau khi ngâm cứu, tôi được biết điệp khúc từng là phần quan trọng của bài hát. 767 00:51:34,804 --> 00:51:36,598 Đó là thứ mọi người chờ đợi. 768 00:51:37,182 --> 00:51:41,519 Nhưng bây giờ không ai nói, "Đến điệp khúc rồi này, mọi người nữa". 769 00:51:41,519 --> 00:51:44,105 Vì trừ phi anh có điệp khúc thật chất, và anh không có, 770 00:51:44,105 --> 00:51:45,565 thì sẽ rất tụt hứng. 771 00:51:45,565 --> 00:51:47,943 Ý cô là lời nhạc tôi viết quá hay? 772 00:51:48,777 --> 00:51:50,946 Ái chà. Anh là người lạc quan đấy. 773 00:51:51,529 --> 00:51:53,031 Tôi đoán đó là một cách để nhìn nhận sự việc. 774 00:51:54,074 --> 00:51:55,742 Anh chơi đoạn đầu và hát, 775 00:51:55,742 --> 00:51:59,579 sau đó chơi lại, và tôi sẽ ngâm nga những gì tôi muốn nói. Sẵn sàng chưa? 776 00:52:00,664 --> 00:52:01,957 - Giờ ấy hả? - Ừ. 777 00:52:02,707 --> 00:52:03,917 Còn bài học thì sao? 778 00:52:03,917 --> 00:52:06,753 Đây chính là bài học. Chơi đi. 779 00:52:06,753 --> 00:52:10,549 Được rồi. Vậy là cô muốn tôi chơi... 780 00:52:11,633 --> 00:52:17,055 Lên xe anh đi Anh sẽ chở em qua hẻm núi 781 00:52:18,640 --> 00:52:21,560 Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay 782 00:52:24,271 --> 00:52:26,648 Khi chúng ta ra đến biển 783 00:52:26,648 --> 00:52:29,818 Và không thể đi xa hơn về phía tây 784 00:52:29,818 --> 00:52:34,155 Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi 785 00:52:41,121 --> 00:52:46,835 La, la, la, la, la, la, la, la, la 786 00:52:46,835 --> 00:52:48,253 Anh hiểu ý tôi chứ? 787 00:52:48,253 --> 00:52:50,881 La, la, la, la, la, la, la 788 00:52:50,881 --> 00:52:52,465 Lên, lên, lên. 789 00:52:52,465 --> 00:52:53,592 La, la 790 00:52:55,468 --> 00:52:57,095 Không. Kiểu như... Không phải vậy. 791 00:52:57,846 --> 00:53:02,601 - La, la - La, la, la, la 792 00:53:02,601 --> 00:53:03,685 La 793 00:53:05,353 --> 00:53:06,396 Kiểu như... 794 00:53:06,396 --> 00:53:08,732 La, la, la, la, la, la, la 795 00:53:13,820 --> 00:53:15,572 Và có lời nhạc hay hơn? 796 00:53:16,156 --> 00:53:17,574 Được rồi. Tôi sẽ làm ngay. 797 00:53:17,574 --> 00:53:19,326 Không, tôi có lời nhạc hay hơn. 798 00:53:20,035 --> 00:53:20,994 Thế à? 799 00:53:20,994 --> 00:53:24,539 Ừ, tôi sẽ e-mail cho anh. Anh lấy hay không cũng được. 800 00:53:25,832 --> 00:53:29,252 Tôi sẽ thử xem sao. 801 00:53:29,252 --> 00:53:31,504 Tôi sẽ thử đưa vào bài hát. Tôi không dám hứa sẽ được. 802 00:53:32,380 --> 00:53:34,883 Được rồi. Sao cũng được. Cho tôi 10% không? 803 00:53:35,967 --> 00:53:39,888 Cho cô 100% luôn. Tôi đã thôi cố gắng kiếm tiền bằng nhạc của mình. 804 00:53:39,888 --> 00:53:42,515 Tôi đã thử suốt nhiều năm. Suýt nữa nó giết chết thứ tôi yêu quý. 805 00:53:44,267 --> 00:53:45,268 Việc này thật vui. 806 00:53:47,812 --> 00:53:48,813 Ừ. 807 00:53:49,648 --> 00:53:51,024 Được rồi, Flora, hẹn gặp tuần sau. 808 00:53:51,858 --> 00:53:52,776 Ừ. 809 00:53:58,990 --> 00:54:00,575 Cậu ấy rất dễ thương. 810 00:54:00,575 --> 00:54:01,660 Phải ha? 811 00:54:03,453 --> 00:54:06,331 - Bánh xe mới sáng bóng - Mấy đứa rất có năng khiếu. 812 00:54:06,331 --> 00:54:08,041 Hạ mui xuống để anh mày chạy nào 813 00:54:08,041 --> 00:54:10,627 - Lướt nhanh như gió khi bọn cớm đến - Đúng rồi, các cô. Tiếp tục đi. 814 00:54:10,627 --> 00:54:13,296 Có đũa phép, có roi da, có người đẹp Có súng, có tiền, có phong cách 815 00:54:13,964 --> 00:54:15,131 Bị bắn thì sao chứ? Đừng lo 816 00:54:15,131 --> 00:54:16,800 - Bọn cớm không cưỡng nổi nụ cười tao - Hay lắm. 817 00:54:16,800 --> 00:54:19,844 Tao khiến các cô gái Xuất hiện từ phía Bắc 818 00:54:19,844 --> 00:54:21,763 - Xuất sắc. - Tao khiến các cô gái 819 00:54:21,763 --> 00:54:23,473 Xuất hiện từ phía Nam 820 00:54:23,473 --> 00:54:26,893 Và cứ thế Bọn con gái ngồi lên sau xe tao 821 00:54:26,893 --> 00:54:30,397 Về nhà tao trên chiếc Hyundai 822 00:54:31,815 --> 00:54:33,149 Hay lắm. Xong rồi. 823 00:54:35,360 --> 00:54:37,445 Rồi. Giờ chúng ta... 824 00:54:37,445 --> 00:54:38,780 Chào, Samantha. 825 00:54:39,948 --> 00:54:41,116 Khỏe không, Matt? 826 00:54:41,658 --> 00:54:43,743 Sao con không rủ con bé đi ăn bánh waffle? 827 00:54:43,743 --> 00:54:44,828 Không đời nào. 828 00:54:47,414 --> 00:54:48,915 - Chào cháu, Samantha. - Trời ạ. 829 00:54:48,915 --> 00:54:50,208 Cháu là con gái của Cheryl phải không? 830 00:54:50,208 --> 00:54:51,877 Chào cô, Flora. 831 00:54:52,502 --> 00:54:53,670 Ôi trời, cháu cao quá rồi. 832 00:54:53,670 --> 00:54:55,255 Đừng nói nữa, cháu biết mà. Giờ cháu cao hơn cả mẹ. 833 00:54:55,255 --> 00:54:57,465 - Mẹ cháu sao rồi? - Khỏe lắm ạ. 834 00:54:57,465 --> 00:55:00,093 Mẹ kể về cô suốt. Những kỷ niệm vui của hai người. 835 00:55:00,760 --> 00:55:02,178 Đừng nói chuyện với cô! 836 00:55:03,096 --> 00:55:05,682 Cháu có muốn đến nhà ăn tối với cô và Max không? 837 00:55:05,682 --> 00:55:06,975 Khi xong việc ấy? 838 00:55:07,517 --> 00:55:08,435 Thôi ạ, phiền cô lắm. 839 00:55:08,435 --> 00:55:10,896 Đến đi mà. Đến ăn bánh mì tỏi. 840 00:55:11,980 --> 00:55:13,732 Cảm ơn cô, nhưng thôi ạ. 841 00:55:15,567 --> 00:55:17,903 Ừ. Được rồi. Hẹn gặp lại sau. 842 00:55:17,903 --> 00:55:18,987 Hẹn gặp lại. 843 00:55:27,162 --> 00:55:28,580 Con đang làm gì thế? 844 00:55:28,580 --> 00:55:29,956 Mẹ không muốn biết đâu. 845 00:55:29,956 --> 00:55:31,875 Nói mẹ nghe con thấy sao về con bé đó. 846 00:55:32,375 --> 00:55:33,793 Con cứ nghĩ mãi về cậu ấy. 847 00:55:33,793 --> 00:55:36,671 Tốt. Ám ảnh. Con bị ám ảnh. 848 00:55:37,172 --> 00:55:38,173 Chắc vậy ạ. 849 00:55:38,673 --> 00:55:40,592 Mẹ từng ám ảnh với bố con. 850 00:55:41,551 --> 00:55:42,844 Con không quan tâm. 851 00:55:42,844 --> 00:55:43,929 Con nói tiếp đi. 852 00:55:44,679 --> 00:55:45,931 Cậu ấy hoàn toàn ngoài tầm với của con. 853 00:55:45,931 --> 00:55:47,140 Làm gì có. 854 00:55:47,140 --> 00:55:49,226 Phải mà. Cậu ấy ngủ với Keith. 855 00:55:49,809 --> 00:55:51,811 Con bé nghĩ Keith có thể cho nó gì đó. 856 00:55:52,395 --> 00:55:56,066 Cậu ta thật hào nhoáng và nguy hiểm với chiếc áo khoác 1.000 euro. 857 00:55:56,066 --> 00:56:00,362 Con bé cần biết rằng sau khi nó chia tay thằng xã hội đen, con sẽ ở bên nó. 858 00:56:01,321 --> 00:56:02,864 Là mẹ đó. Màu đỏ. 859 00:56:04,783 --> 00:56:06,117 Nếu ta có micrô ngoài 860 00:56:06,117 --> 00:56:08,036 - thì chất lượng sẽ còn tốt hơn. - Ừ. 861 00:56:08,036 --> 00:56:10,538 - Mẹ muốn con bật âm vang không? - Ừ, được không? 862 00:56:10,538 --> 00:56:11,623 Được ạ. 863 00:56:26,555 --> 00:56:28,640 Hay đấy. Mẹ làm tốt hơn đi rồi con tạo loop nhạc. 864 00:56:43,196 --> 00:56:44,447 Phải rồi. Mẹ ghi lại đi. 865 00:56:47,784 --> 00:56:48,702 - Đọc đi. - Mẹ sẵn sàng chưa? 866 00:56:48,702 --> 00:56:49,619 Rồi. 867 00:56:49,619 --> 00:56:51,454 Và khi em đã chán bị hạ nốc ao. 868 00:56:52,789 --> 00:56:54,708 Và khi em không đứng dậy nữa. 869 00:56:57,919 --> 00:57:01,798 Khi em nằm trên sàn đấu, cưng à... 870 00:57:03,300 --> 00:57:04,259 Anh... Coi nào. 871 00:57:04,259 --> 00:57:07,345 "Khi em nằm trên sàn đấu... 872 00:57:07,345 --> 00:57:08,430 - ...cưng à... - ...cưng à". 873 00:57:08,930 --> 00:57:11,975 Anh sẽ là người luôn nghĩ đến em. 874 00:57:11,975 --> 00:57:13,476 Anh sẽ luôn ở trong góc phòng. 875 00:57:13,977 --> 00:57:15,645 Mẹ thích phép ẩn dụ quyền anh đó. 876 00:57:21,234 --> 00:57:26,907 Anh sẽ là người đó 877 00:57:31,536 --> 00:57:32,871 Giờ thì gửi cho con bé đi. 878 00:57:32,871 --> 00:57:34,164 Gì ạ? 879 00:57:34,164 --> 00:57:37,375 Thì mục đích là vậy mà. Nó phải nghe được đam mê của con. 880 00:57:37,375 --> 00:57:40,712 Bài này sẽ làm con bé đổ con. Con có e-mail của nó không? 881 00:57:40,712 --> 00:57:41,796 Mẹ nghiêm túc đấy à? 882 00:57:43,965 --> 00:57:47,385 Thật ra thì sao phải dừng ở đó? 883 00:57:47,969 --> 00:57:50,639 CÂU LẠC BỘ QUYỀN ANH AVONA THÀNH LẬP 1920 884 00:57:50,639 --> 00:57:52,265 Hai người có 20 phút. 885 00:57:53,350 --> 00:57:56,228 Và khi em chia tay Với gã bạn trai 886 00:57:57,395 --> 00:58:00,565 Và khi em không còn qua lại Với những cô gái Tallaght nữa 887 00:58:01,816 --> 00:58:04,736 Anh sẽ là người luôn chờ đợi 888 00:58:04,736 --> 00:58:07,239 - Nào, hát cho cô bé nghe đi. - Và khi em đã quá chán nản 889 00:58:07,239 --> 00:58:10,116 - Với cô em gái - Hát cho nó đi! Nó đang ở trong máy quay, 890 00:58:10,116 --> 00:58:13,453 - trong ống kính. Hãy nghĩ về việc đó. - Cứ đập vào tường phòng ngủ 891 00:58:13,453 --> 00:58:15,830 - Nhìn con bé đi. - Và khi em đã chán 892 00:58:15,830 --> 00:58:17,832 - Ma túy đường phố - Giận dữ lên. 893 00:58:17,832 --> 00:58:20,043 - Hiểu ý mẹ chứ? Nghĩ về Keith. - Và khi em đã chán 894 00:58:20,043 --> 00:58:21,127 Những chiếc xe ăn cắp 895 00:58:21,127 --> 00:58:22,796 Đúng rồi. Di chuyển vai đi. 896 00:58:22,796 --> 00:58:24,089 Và khi em đã chạy hết 897 00:58:24,089 --> 00:58:25,715 - Qua những cột đèn đỏ - Đúng rồi. 898 00:58:25,715 --> 00:58:28,343 - Vận động cơ mặt. Biểu cảm vào. - Anh sẽ là người 899 00:58:28,343 --> 00:58:30,720 Chạy xuyên qua màn đêm vì em 900 00:58:30,720 --> 00:58:33,723 - Giận dữ lên. Coi nào. Nghĩ đi. - Anh sẽ là bóng ma ở đèn pha của em 901 00:58:33,723 --> 00:58:36,560 - Tức giận như thể muốn giật điện thoại. - Và khi em đã 902 00:58:36,560 --> 00:58:38,353 - Học hành xong xuôi - Được rồi. 903 00:58:38,353 --> 00:58:41,022 - Rồi, giờ mẹ muốn con nghĩ về con bé. - Và khi em đã chán 904 00:58:41,022 --> 00:58:43,775 - Mấy cậu trai đại học - Hãy nghĩ về con bé với Keith. 905 00:58:43,775 --> 00:58:47,612 Khi em nghĩ mình đã biết Thế giới này là thế nào, cưng à 906 00:58:48,196 --> 00:58:51,950 - Anh sẽ là người được dạy dỗ - Con thấy thế nào? 907 00:58:51,950 --> 00:58:54,869 Vì anh muốn biết mọi thứ về em 908 00:58:56,538 --> 00:59:00,250 Anh sẽ là người đó 909 00:59:00,834 --> 00:59:04,337 Anh sẽ là người đó 910 00:59:04,921 --> 00:59:08,717 Anh sẽ là người đó 911 00:59:08,717 --> 00:59:12,304 Và khi em đã chán bị hạ nốc ao 912 00:59:12,304 --> 00:59:16,600 - Đúng rồi. Mẹ thích đấy. Giờ mẹ vui rồi. - Và khi em không đứng dậy nữa 913 00:59:17,642 --> 00:59:21,646 Khi em nằm trên sàn đấu, cưng à 914 00:59:21,646 --> 00:59:24,274 Anh sẽ là người 915 00:59:24,274 --> 00:59:26,109 - Luôn nghĩ đến em - Đặt là "Flora và Con Trai" được không? 916 00:59:27,360 --> 00:59:28,612 "Flora và Con Trai" ấy ạ? 917 00:59:29,112 --> 00:59:30,655 Hay là "Max và Mẹ"? 918 00:59:30,655 --> 00:59:34,159 Anh sẽ là người đó 919 00:59:34,868 --> 00:59:37,829 Anh sẽ là người đó 920 00:59:38,747 --> 00:59:46,546 Anh sẽ là người đó 921 00:59:47,172 --> 00:59:51,301 Anh sẽ là người đó 922 00:59:51,301 --> 00:59:52,802 Anh sẽ là người đó Anh sẽ là... 923 00:59:55,388 --> 00:59:56,640 Giờ thì gửi cho nó đi. 924 00:59:59,809 --> 01:00:04,022 Chết tiệt! Mẹ cần phòng. Mẹ trễ buổi học rồi. 925 01:00:04,689 --> 01:00:06,107 Không được. Con đang chỉnh video. 926 01:00:06,691 --> 01:00:08,318 Còn buổi học của mẹ thì sao, Max? 927 01:00:08,318 --> 01:00:09,486 Con không giúp mẹ được. 928 01:00:28,672 --> 01:00:32,842 Tôi đã thử ý tưởng của cô. Cho bài hát của tôi. 929 01:00:32,842 --> 01:00:34,427 - Cô muốn nghe không? - Có. 930 01:00:35,095 --> 01:00:36,638 Có sẵn lời nhạc rồi chứ? 931 01:00:49,651 --> 01:00:55,574 Lên xe anh đi Anh sẽ chở em qua hẻm núi 932 01:00:56,825 --> 01:01:00,036 Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay 933 01:01:02,747 --> 01:01:05,250 Khi chúng ta ra đến biển 934 01:01:05,250 --> 01:01:08,003 Và không thể đi xa hơn về phía tây 935 01:01:08,003 --> 01:01:12,674 Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi 936 01:01:13,758 --> 01:01:14,759 Giờ cô hát đi. 937 01:01:15,510 --> 01:01:20,974 Em sẽ đưa anh đến Dollymount 938 01:01:23,226 --> 01:01:25,854 Và ta sẽ làm tình sau cồn cát 939 01:01:28,023 --> 01:01:33,403 Em sẽ hôn lên môi anh Hơi thở đầy whiskey 940 01:01:33,403 --> 01:01:38,366 Rồi em sẽ bỏ đi Để lại anh với con tim tan nát 941 01:01:38,366 --> 01:01:39,326 Hát với tôi nào. 942 01:01:39,326 --> 01:01:41,870 Có lẽ ta nên gặp nhau Giữa lưng chừng 943 01:01:44,956 --> 01:01:51,254 Có lẽ ta có thể tìm thấy Một thành phố nhỏ không ai biết 944 01:01:51,963 --> 01:01:57,802 Và nếu họ chịu cho chúng ta Một giây phút riêng tư 945 01:01:58,553 --> 01:02:00,972 Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà 946 01:02:06,061 --> 01:02:11,733 Hãy quên đi Những ngôi sao của Hollywood 947 01:02:13,652 --> 01:02:16,738 Hay những ngôi nhà cổ lớn ở Bel Air 948 01:02:19,407 --> 01:02:24,829 Anh có thể giới thiệu với em Những thiên thần ở thành phố của anh 949 01:02:24,829 --> 01:02:29,167 Nhưng ta có thể tìm thấy họ ở bất cứ đâu 950 01:02:31,545 --> 01:02:37,133 Em sẽ lôi anh đi vòng quanh 951 01:02:39,261 --> 01:02:41,846 Khi ta vẫn ướt sũng người vì mưa 952 01:02:43,723 --> 01:02:49,771 Em sẽ mua cho anh Khoai tây chiên, trà và bia 953 01:02:49,771 --> 01:02:54,651 Và rồi em sẽ lại làm tim anh tan nát 954 01:02:55,735 --> 01:02:58,154 Có lẽ ta nên gặp nhau Giữa lưng chừng 955 01:03:01,199 --> 01:03:07,330 Có lẽ ta có thể tìm thấy Một thành phố nhỏ không ai biết 956 01:03:08,123 --> 01:03:13,628 Và nếu họ chịu cho chúng ta Một giây phút riêng tư 957 01:03:16,172 --> 01:03:20,552 Một giây phút riêng tư 958 01:03:21,303 --> 01:03:23,889 Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà 959 01:03:27,642 --> 01:03:32,856 Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà 960 01:03:38,236 --> 01:03:39,905 Giờ ta chỉ cần đoạn chuyển tiếp thật chất. 961 01:03:41,197 --> 01:03:42,073 Đoạn chuyển tiếp là gì? 962 01:03:42,991 --> 01:03:47,871 Là một sự thay đổi cho tám ô nhịp sau đoạn điệp khúc thứ hai. 963 01:03:49,289 --> 01:03:50,290 Được rồi. 964 01:03:51,791 --> 01:03:53,752 - Nghe rất tuyệt đấy. - Hay hơn rồi nhỉ? 965 01:03:53,752 --> 01:03:55,712 Ừ. Được thật này. 966 01:03:56,755 --> 01:03:58,506 Tôi thực sự đã vật lộn với bài hát đó. 967 01:03:59,799 --> 01:04:03,720 Thật thân mật, phải không? Việc cùng hát như thế ấy. 968 01:04:05,847 --> 01:04:06,848 Nó hơi giống như... 969 01:04:09,309 --> 01:04:10,852 ta vừa làm tình hay gì đó. 970 01:04:11,353 --> 01:04:14,022 - Không, không hề. - Theo một cách nào đó thì phải. 971 01:04:15,106 --> 01:04:17,859 Giờ tôi đang thấy hơi lõa lồ. 972 01:04:19,236 --> 01:04:21,071 Tôi nghĩ âm nhạc rất lãng mạn. 973 01:04:21,988 --> 01:04:24,532 Hãy xem phim A Star is Born ấy. 974 01:04:25,700 --> 01:04:26,993 Nếu không bắt buộc, tôi sẽ không xem. 975 01:04:28,411 --> 01:04:32,249 Tại sao mọi thứ không bao giờ là đủ đối với cô? 976 01:04:33,250 --> 01:04:37,504 Chưa bao giờ như vậy. Tôi luôn thay đổi mọi thứ. 977 01:04:37,504 --> 01:04:40,173 - Tìm mọi cách để thoát ra. - Ví dụ như? 978 01:04:42,175 --> 01:04:43,009 Ví dụ như... 979 01:04:45,178 --> 01:04:47,055 tôi rời trường trước mọi người. 980 01:04:49,224 --> 01:04:52,477 Rồi có thai và không phá thai 981 01:04:52,477 --> 01:04:54,437 khi mọi người bảo tôi làm thế. 982 01:04:55,730 --> 01:04:58,984 Tôi tưởng có thai có thể làm cho tôi cảm thấy khác đi. 983 01:05:00,735 --> 01:05:04,155 Tôi tưởng khi sinh con, tôi sẽ được tái sinh. 984 01:05:06,491 --> 01:05:08,577 Rồi tôi phê pha suốt thời thơ ấu của nó. 985 01:05:09,995 --> 01:05:12,455 Khi cả hai đứa con của tôi chào đời, tôi đang say. 986 01:05:12,455 --> 01:05:13,748 Trong quán bar ấy hả? 987 01:05:13,748 --> 01:05:16,376 - Trong phòng sinh. - Ôi chao. 988 01:05:17,919 --> 01:05:20,213 Quá đáng thật. Cá là vợ anh vui lắm. 989 01:05:20,213 --> 01:05:24,175 Phải không? Cô ấy đang đẩy một con người nặng bốn ký ra khỏi âm đạo 990 01:05:24,175 --> 01:05:26,553 và tôi lại là người suy sụp. 991 01:05:30,515 --> 01:05:32,434 Tôi chưa từng thừa nhận với ai điều đó. 992 01:05:34,185 --> 01:05:38,315 Tôi đã say khướt suốt mười năm đầu tiên của cuộc đời chúng. 993 01:05:39,733 --> 01:05:41,067 Điều gì khiến anh cai nghiện? 994 01:05:41,067 --> 01:05:44,946 Việc có con khiến tôi bắt đầu cai, và AA giúp tôi không tái nghiện. 995 01:05:44,946 --> 01:05:48,283 Và tôi phải thực sự học cách đặt các con lên đầu. 996 01:05:53,830 --> 01:05:56,833 - Phía sau cô là bình minh à? - Ôi trời, đúng thế. 997 01:05:57,959 --> 01:06:00,587 - Phía sau anh là hoàng hôn à? - Ừ-hử. 998 01:06:01,087 --> 01:06:02,422 Chúng ta đã thức cả đêm. 999 01:06:03,965 --> 01:06:07,135 Thế này cứ như thủ thỉ bên gối ấy nhỉ? 1000 01:06:07,135 --> 01:06:09,137 Không, cô nợ tôi sáu tiếng. 1001 01:06:10,305 --> 01:06:11,306 Không có nhé. 1002 01:06:11,806 --> 01:06:13,350 Không, tôi thích nói chuyện với cô. 1003 01:06:13,350 --> 01:06:16,770 Tôi không biết tại sao, vì cô toàn nói gì đâu không ấy. 1004 01:06:21,441 --> 01:06:22,442 Thế thôi à? 1005 01:06:23,902 --> 01:06:25,654 Không có gì là đủ với cô, phải không? 1006 01:06:27,030 --> 01:06:29,866 Ý anh là anh không thấy tôi có chút hấp dẫn nào 1007 01:06:29,866 --> 01:06:32,202 - khi tôi hát bài đó với anh? - Cô là học viên của tôi. 1008 01:06:32,202 --> 01:06:33,828 - Thì sao? - Làm vậy không đứng đắn. 1009 01:06:33,828 --> 01:06:36,748 Ai sẽ tẩy chay anh chứ? Anh vốn là kẻ vô danh mà. 1010 01:06:42,546 --> 01:06:44,548 Tôi không nghĩ mình có thể yêu đương với ai đó 1011 01:06:44,548 --> 01:06:46,341 ở cách tôi nửa hành tinh, qua màn hình. 1012 01:06:46,341 --> 01:06:49,386 Trái tim tôi không thể chịu đựng được. 1013 01:06:51,304 --> 01:06:52,472 Tôi đâu còn 19 tuổi nữa. 1014 01:06:53,807 --> 01:06:55,308 Cuộc sống vốn đã quá đủ cô độc rồi. 1015 01:07:01,481 --> 01:07:02,482 Tôi có thể đi máy bay. 1016 01:07:05,777 --> 01:07:06,778 Tôi cũng thế. 1017 01:07:07,654 --> 01:07:08,905 Chà, vậy thì ta bỏ lỡ nhau mất. 1018 01:07:10,615 --> 01:07:11,783 Anh không được đến đây. 1019 01:07:12,284 --> 01:07:14,578 Làm thế giống như bước vào bộ phim dài tập đang diễn ấy. 1020 01:07:16,121 --> 01:07:19,416 Mà tôi cũng muốn tham quan LA. Việc này đâu chỉ là vì anh. 1021 01:07:25,881 --> 01:07:28,133 Tôi có thể chơi bài hát của ta cho một số bạn bè trong giới. 1022 01:07:30,051 --> 01:07:31,136 10%. 1023 01:07:34,472 --> 01:07:36,057 Tôi sẽ đến sân bay đón cô. 1024 01:07:38,143 --> 01:07:39,144 Anh nên thế. 1025 01:07:40,228 --> 01:07:41,605 Vậy cô đến đây đi. 1026 01:08:16,014 --> 01:08:19,976 Việc gì quan trọng đến mức không thể chờ đến ngày đổi lượt chăm con? 1027 01:08:20,477 --> 01:08:21,811 Ngồi xuống. Thư giãn đi. 1028 01:08:29,110 --> 01:08:31,905 - Muốn uống một ly không? - Rượu ấy hả, Flora? 1029 01:08:31,905 --> 01:08:34,281 Lúc 10:00 sáng? Không. 1030 01:08:41,623 --> 01:08:43,165 Uống vài ly trong ngày thôi mà. 1031 01:08:46,460 --> 01:08:48,380 Anh có thể trông Max một thời gian được không? 1032 01:08:49,047 --> 01:08:51,341 Trong lúc tôi đi tìm chính mình. 1033 01:08:52,174 --> 01:08:53,593 Tôi không biết cô đã đi lạc đấy. 1034 01:08:54,636 --> 01:08:58,013 Tôi không đi khỏi Dublin chắc cũng phải cả chục năm rồi. 1035 01:08:58,682 --> 01:09:00,808 Cô định đi đâu? Cork? Galway? 1036 01:09:01,935 --> 01:09:05,021 Ừ. Hoặc LA, hoặc... 1037 01:09:05,021 --> 01:09:09,025 Gì cơ? Cô chọn nơi nào xa hơn nữa được không? 1038 01:09:09,025 --> 01:09:10,527 Thì mục đích là vậy mà. 1039 01:09:12,362 --> 01:09:13,362 Hiểu rồi. 1040 01:09:14,155 --> 01:09:17,534 Là vì cái gã chơi ghi-ta chết tiệt đó hả? Jeff. 1041 01:09:18,201 --> 01:09:20,704 Tôi còn không biết anh ấy có sống ở LA hay không. Việc này là vì tôi. 1042 01:09:21,621 --> 01:09:22,830 Dù thế cũng vậy cả thôi. 1043 01:09:23,748 --> 01:09:25,417 Tôi không trông Max được. 1044 01:09:25,417 --> 01:09:27,627 Cô chọn thời điểm tệ quá. 1045 01:09:27,627 --> 01:09:28,837 Tại sao? 1046 01:09:29,420 --> 01:09:32,507 Tôi sắp thành lập ban nhạc đám cưới với mấy gã trong nhóm Indigo Void. 1047 01:09:34,301 --> 01:09:38,513 Hãy tưởng tượng, tôi và bọn bạn mặc lễ phục, đeo kính râm. 1048 01:09:39,472 --> 01:09:45,103 Phong cách Rat Pack, Tarantino đấy. Chất vô cùng. 1049 01:09:45,103 --> 01:09:47,272 Bãi biển cách nhà anh ấy một con đường. 1050 01:09:48,815 --> 01:09:50,107 Và trời nắng liên tục. 1051 01:09:50,984 --> 01:09:54,321 Và sân nhà có hồ bơi anh ấy tự xây. 1052 01:09:55,071 --> 01:09:57,908 Tưởng tượng Ian làm việc ấy xem. Anh ta chết chìm mất. 1053 01:09:57,908 --> 01:10:00,911 Chị có biết phải 12 năm rồi em chưa mặc đồ tắm? 1054 01:10:00,911 --> 01:10:02,954 Đồ khốn số đỏ. Chị đi cùng được không? 1055 01:10:02,954 --> 01:10:04,789 Nếu chuyện không thành thì cũng tốt thôi. 1056 01:10:05,290 --> 01:10:06,499 Em chỉ việc về nhà, đúng không? 1057 01:10:07,292 --> 01:10:09,753 Nhưng em sẽ được nói mình đã làm một việc dũng cảm. 1058 01:10:09,753 --> 01:10:13,840 Một lần trong đời. Làm việc gì đó vì em. 1059 01:10:14,799 --> 01:10:17,344 Chẳng phải phần lớn cuộc đời, em đều sống vì mình ư? 1060 01:10:17,844 --> 01:10:20,013 - Chị nói vậy là sao? - Không có gì. 1061 01:10:20,013 --> 01:10:23,266 Ý chị là em vẫn luôn làm theo ý mình. 1062 01:10:23,850 --> 01:10:25,477 Chị ủng hộ hay chống lại em vậy? 1063 01:10:25,477 --> 01:10:28,438 Chị rất thích việc em đến LA để ngủ với gã này. 1064 01:10:29,189 --> 01:10:31,858 Rồi có thể cho bạn cậu ta nghe bài hát của em nữa. 1065 01:10:32,943 --> 01:10:34,069 Chị rất thích việc đó. 1066 01:10:34,569 --> 01:10:37,864 Nhưng theo chị nhớ, thợ mỏ và nhân viên tuyến đầu mới dũng cảm. 1067 01:10:39,908 --> 01:10:41,076 Mà nói đến dũng cảm... 1068 01:10:43,328 --> 01:10:45,038 chị trông Max một thời gian được không? 1069 01:10:45,538 --> 01:10:46,539 Gì cơ? 1070 01:10:47,457 --> 01:10:49,793 Chị biết nó từ nhỏ. Nó tin chị. 1071 01:10:51,086 --> 01:10:53,964 Với cả, chị có phòng trống sau khi em chị dọn ra mà. 1072 01:10:55,340 --> 01:10:57,717 - Chỉ khoảng một tháng thôi. - Không, chị không thể. 1073 01:10:58,677 --> 01:11:00,762 - Em sẽ không hỏi bất cứ ai. - Ừ, em sẽ hỏi. 1074 01:11:00,762 --> 01:11:02,055 Ý chị là sao? 1075 01:11:03,932 --> 01:11:08,103 Chị có một công việc. Chị sống với mẹ. Chị có Shania. 1076 01:11:08,103 --> 01:11:09,604 Dù rằng rất quý em, 1077 01:11:09,604 --> 01:11:11,189 chị vẫn không thể trông thằng con điên của em. 1078 01:11:11,189 --> 01:11:13,358 Em chưa bao giờ nhờ chị làm gì với Max. 1079 01:11:13,358 --> 01:11:15,652 Ừ, nhưng chị có ở đó, nếu em cần chị. 1080 01:11:15,652 --> 01:11:18,947 Như thế chưa đủ tốt. Chị chưa bao giờ đề nghị giúp đỡ. 1081 01:11:20,156 --> 01:11:21,825 Ai cũng nói họ quan tâm. 1082 01:11:22,534 --> 01:11:25,495 Mọi gã đàn ông em gặp đều nói, "Cô có con. 1083 01:11:25,495 --> 01:11:28,540 Tuyệt. Ta cứ thử đi. Tôi sẽ cố gắng". 1084 01:11:28,540 --> 01:11:30,083 Rồi họ biến mất. 1085 01:11:31,084 --> 01:11:34,045 Và tất cả những người được cho là bạn của em đều bảo, "Cô và Max dễ thương quá". 1086 01:11:34,045 --> 01:11:36,006 Nhưng khi đến Tây Ban Nha nghỉ lễ, 1087 01:11:36,006 --> 01:11:37,883 thì họ bảo "khu nghỉ dưỡng này không nhận trẻ em". 1088 01:11:38,383 --> 01:11:40,176 Hoặc khi ta nhờ họ làm gì đó 1089 01:11:40,176 --> 01:11:41,845 thì không thấy họ đâu hết. 1090 01:11:41,845 --> 01:11:44,890 Họ không bao giờ trông trẻ. Họ không bao giờ đón nó đi học về. 1091 01:11:44,890 --> 01:11:47,893 Họ không bao giờ hỏi em có thể muốn gì hay em có nhu cầu gì. 1092 01:11:48,393 --> 01:11:51,021 Kể từ năm 17 tuổi, với một đứa trẻ đang la hét trong lòng, 1093 01:11:51,021 --> 01:11:54,149 làm em phát điên, trong khi mọi người sống cuộc sống chết tiệt của mình. 1094 01:11:55,150 --> 01:11:56,568 Giờ em muốn sống cuộc sống của mình! 1095 01:11:56,568 --> 01:11:59,112 Vậy thì lẽ ra em nên nghĩ về điều đó 14 năm trước chứ? 1096 01:11:59,112 --> 01:12:00,655 Chị nghĩ em muốn đứa trẻ đó à? 1097 01:12:00,655 --> 01:12:02,616 Chúng ta ai cũng "chơi" nhau như thỏ. Nên chị không biết nữa. 1098 01:12:02,616 --> 01:12:04,242 Có lẽ em muốn. Có lẽ em không muốn. 1099 01:12:04,242 --> 01:12:06,494 Nhưng em đã không đón tàu đi London, phải không? 1100 01:12:06,995 --> 01:12:10,123 Đó là quyết định của em. Giờ thì đừng nhờ người ta cứu bồ cho em nữa. 1101 01:12:27,432 --> 01:12:28,475 Này! 1102 01:12:28,475 --> 01:12:29,517 Ngăn nó lại! 1103 01:12:44,824 --> 01:12:46,785 - A-lô? - Flora, cảnh sát O'Connelly đây. 1104 01:12:46,785 --> 01:12:48,870 Max đang ở đồn. Cô đến đây được không? 1105 01:12:49,371 --> 01:12:50,580 Chết tiệt. 1106 01:12:58,046 --> 01:12:58,880 Được rồi. 1107 01:12:58,880 --> 01:13:02,592 Cậu nhóc Max đây đã ăn cắp một thiết bị phòng thu đắt tiền 1108 01:13:02,592 --> 01:13:05,470 từ một cửa hàng trên đường Wicklow, khiến chủ cửa hàng phải đuổi theo. 1109 01:13:05,470 --> 01:13:08,181 - Món đó bao nhiêu tiền? - Đó không phải vấn đề. 1110 01:13:08,932 --> 01:13:10,934 Vi phạm của nó đã vượt qua số vụ trộm cắp và tội danh 1111 01:13:10,934 --> 01:13:14,020 để có thể không phải ra tòa và vào cơ sở cải huấn. 1112 01:13:14,020 --> 01:13:16,022 - Anh đùa tôi đấy à? - Không. 1113 01:13:17,566 --> 01:13:19,484 Anh cảnh sát à, phải có cách giải quyết chuyện này chứ. 1114 01:13:19,484 --> 01:13:21,653 - Nó chỉ có anh thôi. - Flora, tôi mệt mỏi với nó lắm rồi. 1115 01:13:21,653 --> 01:13:23,863 Nó đã trộm cắp từ khi còn nhỏ. 1116 01:13:23,863 --> 01:13:24,948 Nó là thứ vô tích sự. 1117 01:13:24,948 --> 01:13:28,285 Rồi sẽ đến lúc không còn đường nào khác, và đây chính là lúc. 1118 01:13:28,994 --> 01:13:31,204 Như đã nói, tôi đã thử mọi cách. 1119 01:13:34,082 --> 01:13:35,417 Và cô cũng vậy, Flora. 1120 01:13:35,417 --> 01:13:36,501 Chúc may mắn, nhóc. 1121 01:13:38,795 --> 01:13:40,881 Các cậu, đưa thằng nhóc ra khỏi buồng giam. 1122 01:13:40,881 --> 01:13:42,757 Cho nó vào phòng Thẩm vấn Hai gặp tôi nhé? 1123 01:13:45,927 --> 01:13:48,430 Bộ tổng hợp âm thanh 400 euro đô sao? 1124 01:13:48,430 --> 01:13:50,724 - Con đã nói con cần thiết bị phù hợp. - Để làm gì? 1125 01:13:51,224 --> 01:13:53,727 Để ghi âm bài hát đó. Chứ giờ nghe gớm lắm. 1126 01:13:54,477 --> 01:13:58,732 Con là ai chứ, Drake hả? Đó chỉ là một bài hát trên laptop. 1127 01:13:59,858 --> 01:14:01,401 Con chưa gửi video cho con bé à? 1128 01:14:01,401 --> 01:14:05,238 Con gửi rồi. Cậu ấy ghét nó. Cậu ấy nghĩ nó đáng sợ. 1129 01:14:05,947 --> 01:14:06,948 Vậy thì mặc xác nó. 1130 01:14:07,741 --> 01:14:08,992 Tất cả là lỗi của mẹ. 1131 01:14:08,992 --> 01:14:11,453 Mẹ bắt con nhìn trừng trừng vào máy quay. 1132 01:14:11,453 --> 01:14:14,664 Con mặc quần đùi, như kẻ lập dị. Cậu ấy không muốn thấy cảnh đó. 1133 01:14:14,664 --> 01:14:16,291 Vậy chứ nó muốn thấy gì? 1134 01:14:16,291 --> 01:14:17,542 Mẹ không hiểu đâu. 1135 01:14:19,294 --> 01:14:20,420 Con muốn làm cho đúng. 1136 01:14:21,171 --> 01:14:24,925 Chà, mẹ bảo đảm con bé sẽ chú ý đến con khi con ở sau song sắt. 1137 01:14:24,925 --> 01:14:26,259 Phụ nữ thích tội phạm lắm. 1138 01:14:26,760 --> 01:14:30,305 Ôi, chết tiệt. Con đang đóng bộ phim nào thế? 1139 01:14:30,805 --> 01:14:33,642 Bộ phim không có mẹ. Mà mẹ quan tâm làm gì? 1140 01:14:33,642 --> 01:14:35,310 Mẹ sẽ đến LA ở với bạn trai mà. 1141 01:14:35,310 --> 01:14:36,728 Anh ấy không phải bạn trai của mẹ. 1142 01:14:37,896 --> 01:14:39,397 Mà sao con lại biết việc đó? 1143 01:14:39,397 --> 01:14:40,982 Nhà chúng ta nhỏ như lỗ mũi. 1144 01:14:41,691 --> 01:14:42,901 Mà con lại thích thế. 1145 01:14:42,901 --> 01:14:44,736 Mẹ cứ biến đi cho khuất mắt con. 1146 01:14:46,029 --> 01:14:47,030 Sẵn lòng thôi! 1147 01:14:52,035 --> 01:14:54,412 Tôi vừa đi gặp luật sư hỗ trợ pháp lý miễn phí của nó. 1148 01:14:55,121 --> 01:14:57,582 Họ nói chắc chắn nó phải đi tù một thời gian. 1149 01:14:57,582 --> 01:15:00,835 Bọn ranh con khốn kiếp. Nó đã được cho rất nhiều cơ hội. 1150 01:15:00,835 --> 01:15:04,005 Tôi biết. Anh có muốn ngụ ý là ta vẫn còn bên nhau không? 1151 01:15:05,507 --> 01:15:08,385 Khi ta ra tòa ấy. Các thẩm phán thích thế. 1152 01:15:09,803 --> 01:15:10,804 Ừ. 1153 01:15:12,764 --> 01:15:16,726 Flora, nghe này... Mấy nơi đó bị mang tiếng xấu, 1154 01:15:16,726 --> 01:15:19,771 nhưng ở đó không còn như trước nữa. 1155 01:15:19,771 --> 01:15:22,232 Giờ nó giống trường học hơn là trung tâm giam giữ. 1156 01:15:23,775 --> 01:15:28,446 Trong đó có sân bóng. Mấy môn nghệ thuật. Wi- Fi. 1157 01:15:29,322 --> 01:15:32,409 Cấp tiến lắm. 1158 01:15:33,326 --> 01:15:34,828 Có khi vậy lại tốt nhất cho nó. 1159 01:15:35,328 --> 01:15:39,708 Nó phải mạnh mẽ lên, phải biết tự chăm sóc bản thân. 1160 01:15:40,458 --> 01:15:43,253 Kết bạn. Thương lượng. Kỹ năng con người. 1161 01:15:43,253 --> 01:15:46,089 Nó chỉ ngồi một đống trong nhà và không làm gì. 1162 01:15:46,715 --> 01:15:49,551 Nhưng việc này sẽ cho chúng ta thời gian mình muốn. 1163 01:15:50,635 --> 01:15:54,347 Cho mơ ước của cô và các dự án của tôi. 1164 01:15:55,599 --> 01:15:58,393 Suốt 14 năm qua, ta không làm gì khác ngoài việc nuôi dạy nó. 1165 01:15:59,311 --> 01:16:01,062 Làm sao nó tôn trọng ta được 1166 01:16:01,062 --> 01:16:02,898 khi lúc nào ta cũng chầu chực nó? 1167 01:16:03,690 --> 01:16:05,025 Nó cần biết tôi là ai. 1168 01:16:06,985 --> 01:16:08,820 Và nó cần biết cô là ai, Flora. 1169 01:16:10,322 --> 01:16:11,990 Hẹn gặp trên tòa vào thứ Ba. 1170 01:16:15,869 --> 01:16:16,870 Bên này. 1171 01:16:22,167 --> 01:16:24,169 Có thấy tôi không? Tôi không nghĩ mấy người quan tâm. 1172 01:16:24,169 --> 01:16:25,545 Làm ơn đi nhanh hơn được không? 1173 01:16:25,545 --> 01:16:27,589 Rất cảm ơn vì đã chịu gặp tôi. 1174 01:16:27,589 --> 01:16:30,008 Đối xử với chúng tôi như tội phạm. Theo chúng tôi ra ngoài. Có phiền không? 1175 01:16:30,008 --> 01:16:31,968 Tôi nói mà nghe. Tốt nhất là cô ta không nên vào... 1176 01:16:33,720 --> 01:16:36,264 - Cô nhắn tin cho anh ấy chưa? - Rồi, hai lần. 1177 01:16:37,432 --> 01:16:38,600 Tôi sẽ nhắn lại. 1178 01:16:38,600 --> 01:16:41,102 Nghe điện thoại đi, đồ khốn kiếp. 1179 01:16:41,102 --> 01:16:42,687 Anh cần phải đến đây, 1180 01:16:42,687 --> 01:16:45,273 vậy mà anh lại ngồi chơi điện tử. 1181 01:16:45,273 --> 01:16:47,525 Tôi nhắn tin cho anh cả sáng đấy, đồ khốn kiếp. 1182 01:16:47,525 --> 01:16:48,610 Đến đây đi. 1183 01:16:51,571 --> 01:16:53,406 Vụ này tạm hoãn. 1184 01:16:56,868 --> 01:16:59,579 Tiếp theo là vụ nhà nước kiện... 1185 01:17:00,372 --> 01:17:02,332 Bị cáo có thể bước lên phía trước không? 1186 01:17:36,241 --> 01:17:39,286 Vụ án tiếp theo là Max Mulvey. 1187 01:17:42,622 --> 01:17:44,499 Có vi phạm nào trước đó không? 1188 01:17:44,499 --> 01:17:45,959 Sáu. 1189 01:17:48,879 --> 01:17:52,299 Max là một học sinh xuất sắc nếu chịu khó học. 1190 01:17:53,508 --> 01:17:55,510 Cả bố lẫn mẹ cậu đều từng sử dụng ma túy. 1191 01:17:55,510 --> 01:17:59,639 Bố cậu ấy là nhạc sĩ, nhưng ban nhạc đã giải tán, 1192 01:17:59,639 --> 01:18:01,558 kể từ đó, anh ấy sống chật vật. 1193 01:18:01,558 --> 01:18:06,313 Mẹ cậu đã làm nhiều công việc với vai trò... 1194 01:18:06,313 --> 01:18:09,357 người giúp đỡ các bà mẹ. Đi làm về nhà mất một tiếng. 1195 01:18:10,317 --> 01:18:12,736 Cậu ấy rất giỏi âm nhạc... 1196 01:18:12,736 --> 01:18:14,654 Chắc cô là mẹ của bị cáo? 1197 01:18:14,654 --> 01:18:16,114 Vâng, thẩm phán. 1198 01:18:16,990 --> 01:18:18,575 Lẽ ra bố thằng bé cũng đến, 1199 01:18:18,575 --> 01:18:20,327 nhưng anh ấy không nghỉ việc được. 1200 01:18:20,327 --> 01:18:21,786 Thằng bé sống với cả hai người? 1201 01:18:21,786 --> 01:18:24,497 Vâng, hai chúng tôi sống với nó. Ở hai căn nhà. 1202 01:18:24,497 --> 01:18:27,375 - Cả hai chúng tôi cùng chăm sóc nó. - Tôi hỏi Max sống ở đâu. 1203 01:18:28,293 --> 01:18:30,587 Vâng, thẩm phán, nó sống với cả hai chúng tôi. 1204 01:18:30,587 --> 01:18:33,924 Nhưng là ở hai nhà, của tôi và của chồng tôi. 1205 01:18:35,592 --> 01:18:38,637 Tôi nghĩ ở vài tháng trong môi trường giám sát nghiêm ngặt 1206 01:18:38,637 --> 01:18:41,932 có thể dạy cậu cách tôn trọng nỗ lực của bố mẹ mình. 1207 01:18:43,266 --> 01:18:47,062 Tôi sẽ áp dụng bản án tám tuần đối với cậu, cậu Mulvey, 1208 01:18:47,062 --> 01:18:51,191 ở cơ sở cải huấn trẻ vị thành niên, và một năm quản chế. 1209 01:18:52,442 --> 01:18:53,944 Hy vọng ở trong đó, cậu sẽ học được bài học, 1210 01:18:53,944 --> 01:18:56,363 và tôi sẽ không gặp lại cậu trong phòng xử án nữa. 1211 01:18:57,822 --> 01:18:59,616 - Con không quan tâm. - Tốt lắm. 1212 01:18:59,616 --> 01:19:01,076 Hơi khắt khe đấy. 1213 01:19:02,953 --> 01:19:05,247 - Tôi có thể hỏi cô một câu không? - Hỏi đi. 1214 01:19:05,747 --> 01:19:06,915 Cô đã làm mẹ chưa? 1215 01:19:06,915 --> 01:19:09,209 - Hoàn toàn không liên quan. - Phải. 1216 01:19:09,209 --> 01:19:12,420 Nhưng nếu tôi không phải một người mẹ, tôi sẽ áp dụng bản án nặng hơn. 1217 01:19:12,921 --> 01:19:14,506 Nếu chủ cửa hàng đã lấy lại thiết bị của mình, 1218 01:19:14,506 --> 01:19:16,466 - thì đưa nó vào đó để làm gì chứ? - Cô à... 1219 01:19:16,466 --> 01:19:18,552 Tôi sẽ làm mọi cách để giải quyết việc này. 1220 01:19:18,552 --> 01:19:19,928 Và cách đó là gì? 1221 01:19:20,845 --> 01:19:23,765 Tôi có 500 euro tiền để dành. Tôi có thể đưa cho chủ cửa hàng. 1222 01:19:24,432 --> 01:19:27,310 Nếu ông ấy hài lòng, có thể ông ấy sẽ rút lại cáo buộc. 1223 01:19:27,310 --> 01:19:31,147 Nếu không thì đưa nó vào đó và chia rẽ gia đình tôi để làm gì chứ? 1224 01:19:33,066 --> 01:19:34,401 Không có nó, tôi không có gì cả. 1225 01:19:35,193 --> 01:19:36,486 Chủ cửa hàng không có ở đây. 1226 01:19:36,486 --> 01:19:38,863 Và đây là vấn đề pháp lý, không phải tài chính. 1227 01:19:39,447 --> 01:19:42,409 Max đã tham gia chương trình hỗ trợ đến nửa cuộc đời nó. 1228 01:19:42,409 --> 01:19:46,037 Nếu không đưa ra bản án giam giữ thì tức là tôi đang chế giễu chương trình. 1229 01:19:46,538 --> 01:19:49,291 Nhưng trước những nỗ lực của cô, tôi sẽ giảm án. 1230 01:19:50,292 --> 01:19:52,794 Bốn tuần và một năm quản chế. 1231 01:20:00,844 --> 01:20:03,179 - Mẹ đã làm rất tốt. - Làm gì có. 1232 01:20:04,806 --> 01:20:07,642 - Con sẽ rất vui khi ở trong đó. - Không, không đâu. 1233 01:20:08,435 --> 01:20:09,853 Giờ con sẽ thế, mẹ à. 1234 01:20:15,734 --> 01:20:16,902 Cảm ơn mẹ. 1235 01:20:20,030 --> 01:20:21,114 Được rồi, con trai. 1236 01:20:23,909 --> 01:20:25,076 Con không sao đâu. 1237 01:20:39,299 --> 01:20:41,509 Tôi sẽ không đến thăm anh. 1238 01:20:42,677 --> 01:20:45,430 Khi nó ra trại, có thể tôi sẽ đến, nhưng tôi phải dẫn theo cả nó. 1239 01:20:47,098 --> 01:20:47,974 Nó đáng ghét cỡ nào? 1240 01:20:49,100 --> 01:20:50,143 Rất đáng ghét. 1241 01:20:50,143 --> 01:20:51,228 . 1242 01:20:53,396 --> 01:20:55,941 Ôi, chết tiệt. Tôi sẽ không thể cho cô nghe bài hát mới của tôi. 1243 01:20:55,941 --> 01:20:57,275 Bài hát nào? 1244 01:20:57,275 --> 01:20:58,610 Bài tôi viết về cô. 1245 01:20:59,236 --> 01:21:01,488 - Anh đã viết bài hát về tôi? - Ừ. 1246 01:21:02,572 --> 01:21:03,949 Nó là về 1247 01:21:03,949 --> 01:21:06,910 tâm hồn của cô và thời gian chúng ta đã trải qua và con người cô. 1248 01:21:07,744 --> 01:21:08,745 Bài đó tên là gì? 1249 01:21:09,704 --> 01:21:10,997 "Nhỏ Ai-len Khùng". 1250 01:21:15,210 --> 01:21:17,379 Lâu rồi tôi không viết bài hát mới. 1251 01:21:18,004 --> 01:21:20,632 Tôi cảm thấy mình chẳng có gì mấy để viết về cuộc sống, 1252 01:21:20,632 --> 01:21:24,177 nhưng tôi đoán là đã có rồi. Cảm ơn cô. 1253 01:21:24,761 --> 01:21:25,762 Không có gì. 1254 01:21:27,055 --> 01:21:28,265 Vậy, tôi là nàng thơ của anh? 1255 01:21:28,890 --> 01:21:29,891 Ừ. 1256 01:21:30,559 --> 01:21:33,144 Nhưng ngày nay, cô nên thấy việc đó là xúc phạm, nhỉ? 1257 01:21:33,144 --> 01:21:36,106 Kệ đi. Tôi thấy rất vui. Tôi muốn nghe. 1258 01:21:37,566 --> 01:21:38,775 Tôi sẽ thu lại cho cô. 1259 01:22:01,590 --> 01:22:03,592 Chào thẩm phán. Cô có thời gian không? 1260 01:22:04,092 --> 01:22:06,386 Tôi là mụ điên trên tòa tuần trước. 1261 01:22:06,386 --> 01:22:08,179 Tôi biết cô là ai. Có chuyện gì? 1262 01:22:08,179 --> 01:22:11,308 Cô thay đổi bản án một chút thôi, được không? 1263 01:22:11,892 --> 01:22:14,561 Chỉ một chi tiết nhỏ, nhưng cô có thể giúp việc đó xảy ra. 1264 01:22:14,561 --> 01:22:15,478 Là việc gì? 1265 01:22:16,104 --> 01:22:18,106 Cô cho nó mang thiết bị âm nhạc vào cùng được không? 1266 01:22:18,607 --> 01:22:21,443 Gói thông tin nói không được mang vật dụng cá nhân nào, 1267 01:22:21,443 --> 01:22:23,778 nhưng nó có tai nghe và micrô. 1268 01:22:24,696 --> 01:22:27,574 Tôi nghĩ sẽ rất tốt cho nó nếu nó tiếp tục làm nhạc, 1269 01:22:28,074 --> 01:22:30,118 nhất là vào khoảng thời gian rảnh. 1270 01:22:30,619 --> 01:22:32,662 Tôi không thấy có lý do gì mà tôi không thể xem xét. 1271 01:22:42,380 --> 01:22:44,633 - Con muốn cái đó à? - Vâng. 1272 01:22:44,633 --> 01:22:47,469 Keith có cái đó. Đỉnh lắm. 1273 01:22:47,469 --> 01:22:49,179 Và đó là micro tốt? 1274 01:22:50,180 --> 01:22:52,891 Ừ, nó rất tốt cho GarageBand này nọ. 1275 01:22:53,433 --> 01:22:54,809 Đó là micro tốt toàn diện. 1276 01:23:05,445 --> 01:23:06,446 Cảm ơn rất nhiều. 1277 01:23:10,033 --> 01:23:11,034 Thằng tiểu quỷ. 1278 01:24:10,468 --> 01:24:13,889 Đây này, mẹ. Mẹ nghe thử đi. Chỉ mới là giọng thô. 1279 01:24:13,889 --> 01:24:15,807 Sống trong cuộc đời 1280 01:24:17,642 --> 01:24:20,061 Sống trong cuộc đời khó khăn của tôi 1281 01:24:21,229 --> 01:24:23,565 Sống trong cuộc đời 1282 01:24:23,565 --> 01:24:26,276 Tôi nghĩ anh sẽ muốn nghe thử cái này. 1283 01:24:36,703 --> 01:24:39,789 ...sẵn sàng nhận đơn ngay khi quý khách sẵn sàng. 1284 01:24:56,681 --> 01:24:59,893 Xin lỗi, ý cháu là ngày cháu làm cái việc 1285 01:25:00,393 --> 01:25:01,728 khiến cháu phải ngồi tù 1286 01:25:02,646 --> 01:25:04,814 - là ngày đẹp nhất đời cháu? - Vâng, chuẩn ạ. 1287 01:25:05,315 --> 01:25:08,526 Cháu thấy như mình đang bốc cháy. Hôm đó, cháu tràn đầy sức sống. 1288 01:25:09,402 --> 01:25:12,781 Ngày tuyệt vời nhất đời cháu là ngày cháu thoát khỏi nơi này. 1289 01:25:12,781 --> 01:25:14,574 Ừ, nhưng đó là việc của sau này. 1290 01:25:14,574 --> 01:25:15,951 Chú chỉ hỏi cho đến lúc này. 1291 01:25:16,534 --> 01:25:18,495 Cháu chưa có ngày nào tốt đẹp, phải không nhỉ? 1292 01:25:21,039 --> 01:25:22,207 Còn cháu thì sao, Max? 1293 01:25:22,707 --> 01:25:26,503 Ngày tuyệt vời nhất đời cháu là ngày cháu làm một video với mẹ. 1294 01:25:27,045 --> 01:25:28,672 Cháu đã làm video với mẹ? 1295 01:25:28,672 --> 01:25:30,549 - Vâng. - Bọn chú xem được không? 1296 01:25:30,549 --> 01:25:31,633 Không. 1297 01:25:32,133 --> 01:25:33,843 Được rồi, nhưng đó là ngày vui của cháu? 1298 01:25:34,886 --> 01:25:37,305 Vâng, đó là ngày vui. 1299 01:26:52,380 --> 01:26:54,382 Được rồi, anh phải đỗ xe đúng chỗ đã. 1300 01:26:54,382 --> 01:26:57,177 Gặp hai người ở bên trong nhé? Chúc may mắn. 1301 01:26:57,802 --> 01:26:59,763 - Lên với bọn tôi đi. - Không. 1302 01:26:59,763 --> 01:27:00,764 - Tôi sẽ ngồi ở quầy bar. - Coi nào. 1303 01:27:00,764 --> 01:27:02,057 Coi nào. Sẽ rất tuyệt đấy. 1304 01:27:02,057 --> 01:27:04,726 Không có ý xúc phạm, nhưng tôi là người chơi bass chuyên nghiệp, 1305 01:27:04,726 --> 01:27:07,979 nên tôi sẽ không chơi nhạc vào đêm của dân nghiệp dư đâu. Cảm ơn. 1306 01:27:07,979 --> 01:27:11,650 Bố à. Bố đã không lên tòa. Bố phải làm việc này. 1307 01:27:14,152 --> 01:27:15,153 Bố còn không có đàn bass. 1308 01:27:15,153 --> 01:27:17,322 Con có mang theo. Ở ghế sau ấy. 1309 01:27:17,822 --> 01:27:19,532 Ôi, chết tiệt. 1310 01:27:19,532 --> 01:27:21,826 Anh không thoát được đâu, Ian. 1311 01:27:21,826 --> 01:27:24,371 Ánh trăng đỏ ửng 1312 01:27:24,371 --> 01:27:28,792 Ôi, nàng tỏa sáng xuống tôi 1313 01:27:30,293 --> 01:27:34,047 Một mặt trăng đỏ ửng khác 1314 01:27:52,148 --> 01:27:54,234 - Vỗ tay cho Heart nào. - Hoan hô! 1315 01:27:54,943 --> 01:27:58,071 Thật tuyệt, phải không? Cô ấy sẽ có sự nghiệp dài phía trước. 1316 01:27:58,071 --> 01:28:01,950 Tiếp theo là "Flora và Con Trai". 1317 01:28:01,950 --> 01:28:03,952 Đó là tên ban nhạc à? Ừ. 1318 01:28:03,952 --> 01:28:05,328 Flora và Con Trai. 1319 01:28:09,332 --> 01:28:11,710 Nhiều thiết bị quá. Ừ, được rồi. 1320 01:28:16,715 --> 01:28:18,550 - Chào Jeff. - Xem này. 1321 01:28:25,265 --> 01:28:28,101 - Con mặc cái áo đó không thấy nóng à? - Mẹ im đi, không. Con sẽ rất ngầu. 1322 01:28:30,312 --> 01:28:34,190 Xin chào. Đây là Jeff. 1323 01:28:34,190 --> 01:28:36,651 Anh ấy ở LA. Chào đi, Jeff. 1324 01:28:36,651 --> 01:28:37,903 Xin chào, Dublin. 1325 01:28:39,863 --> 01:28:41,489 Tôi luôn muốn nói câu đó. 1326 01:28:41,489 --> 01:28:44,326 Còn đây là Ian, chơi bass. 1327 01:28:45,076 --> 01:28:47,746 Và Max, con trai tôi, chơi keyboard. 1328 01:28:48,663 --> 01:28:52,417 Chúng tôi đã cùng viết bài hát này. Jeff có giúp. Cả Ian nữa, đại loại thế. 1329 01:28:53,877 --> 01:28:57,255 Nhưng chúng tôi sẽ thử hát live cho mọi người nghe, nếu mọi người đồng ý. 1330 01:28:58,548 --> 01:29:01,009 Được rồi. Tôi chưa từng làm việc này bao giờ. 1331 01:29:01,009 --> 01:29:03,220 Cả tuần trước đêm nay, tôi bị tiêu chảy. 1332 01:29:03,220 --> 01:29:04,554 Đừng căng thẳng. 1333 01:29:04,554 --> 01:29:06,473 Anh nói thì dễ rồi. Đây là khán giả Dublin đó. 1334 01:29:06,473 --> 01:29:07,933 Tôi làm sai thì họ xử đẹp tôi luôn. 1335 01:29:08,934 --> 01:29:10,060 Được rồi, sẵn sàng chưa? 1336 01:29:11,102 --> 01:29:13,188 Một, hai, ba, bốn. 1337 01:29:27,911 --> 01:29:34,292 Tôi từng bầm dập và tan vỡ Tôi từng bị xé toạc ra làm đôi 1338 01:29:35,585 --> 01:29:38,713 Tôi đã làm việc hối hả 1339 01:29:39,673 --> 01:29:42,217 Rồi chạy về nhà với anh 1340 01:29:43,426 --> 01:29:47,138 Tôi không sống trong cuộc đời anh 1341 01:29:47,681 --> 01:29:50,183 Và anh không sống trong cuộc đời tôi 1342 01:29:50,892 --> 01:29:54,312 Chúng ta đã sai lầm suốt thời gian qua 1343 01:29:55,272 --> 01:29:57,941 Lần này chúng ta sẽ thành công 1344 01:29:57,941 --> 01:30:00,694 Và sống cuộc sống xa hoa 1345 01:30:10,370 --> 01:30:13,373 Tuyệt đối không được. 1346 01:30:13,999 --> 01:30:17,669 Anh là một tên trộm Một tên trộm tệ hại 1347 01:30:18,378 --> 01:30:20,714 Anh luôn luôn bị tóm 1348 01:30:21,673 --> 01:30:25,135 Tôi là một con khốn Nhưng tôi là con khốn của anh 1349 01:30:26,011 --> 01:30:28,096 Tôi là tất cả những gì anh có 1350 01:30:29,556 --> 01:30:33,101 Tôi không sống trong cuộc đời anh 1351 01:30:33,727 --> 01:30:36,229 Và anh không sống trong cuộc đời tôi 1352 01:30:37,105 --> 01:30:40,567 Mỗi người một số phận 1353 01:30:41,192 --> 01:30:43,612 Nhưng chúng ta sẽ không từ bỏ 1354 01:30:44,279 --> 01:30:46,406 Để sống cuộc sống xa hoa 1355 01:30:48,325 --> 01:30:51,202 Sống cuộc sống xa hoa 1356 01:30:51,912 --> 01:30:54,414 Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1357 01:30:56,124 --> 01:30:59,169 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1358 01:30:59,878 --> 01:31:01,922 Sống cuộc sống xa hoa 1359 01:31:03,757 --> 01:31:06,468 Sống cuộc sống xa hoa 1360 01:31:07,385 --> 01:31:09,763 Chúng ta sống cuộc sống xa hoa 1361 01:31:11,389 --> 01:31:14,768 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1362 01:31:19,606 --> 01:31:23,068 Bài hát này là một bản tình ca 1363 01:31:23,860 --> 01:31:24,986 Không phải lời xin lỗi. 1364 01:31:26,947 --> 01:31:30,367 Nhưng đôi khi mẹ lại ghét con 1365 01:31:31,326 --> 01:31:33,787 Vì con làm mẹ nhớ đến chính mình 1366 01:31:35,413 --> 01:31:37,540 Mẹ à, con đoán chúng ta Cũng không khác gì nhau 1367 01:31:37,540 --> 01:31:39,668 Mười bốn năm ở cùng dãy nhà 1368 01:31:39,668 --> 01:31:41,044 Chín tháng dài trong bụng mẹ 1369 01:31:41,044 --> 01:31:43,296 Con đã đến Coombe Và con vẫn chưa sẵn sàng 1370 01:31:43,296 --> 01:31:45,090 Con đến bữa tiệc trễ ba ngày 1371 01:31:45,090 --> 01:31:47,175 Nụ cười nở trên môi Xin chào đón, các bạn tôi 1372 01:31:47,175 --> 01:31:48,927 Quay về quán ở Liberties nào 1373 01:31:48,927 --> 01:31:50,804 Tiệc rửa tội Nước lên đến gối 1374 01:31:50,804 --> 01:31:53,181 Cô gái, chúng ta không khác gì nhau 1375 01:31:53,181 --> 01:31:55,141 Mẹ cảm thấy mất mát gì Con cũng cảm thấy mất mát đó 1376 01:31:55,141 --> 01:31:58,270 Con thấy đôi mắt mẹ trong gương Thánh, thiên thần, ác quỷ, tội nhân 1377 01:31:58,853 --> 01:32:00,522 Vẫn cười với đời Tay giơ nắm đấm 1378 01:32:00,522 --> 01:32:02,482 Ta vẫn uống trà Ở tiệm khoai tây chiên 1379 01:32:02,482 --> 01:32:04,693 Vẫn cứng rắn Lưỡi bén như dao cạo 1380 01:32:04,693 --> 01:32:06,486 Vẫn ở đây, vẫn sống cuộc sống xa hoa 1381 01:32:06,486 --> 01:32:09,489 Mẹ không sống trong cuộc đời con 1382 01:32:09,489 --> 01:32:12,117 Và con không sống trong cuộc đời mẹ 1383 01:32:13,201 --> 01:32:16,830 Bài hát này dành cho Tất cả những người mẹ 1384 01:32:17,581 --> 01:32:19,916 Tất cả chúng ta sẽ ổn thôi 1385 01:32:24,337 --> 01:32:26,464 Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1386 01:32:28,008 --> 01:32:30,969 Sống cuộc sống xa hoa 1387 01:32:32,053 --> 01:32:34,139 Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1388 01:32:34,139 --> 01:32:36,141 FLORA VÀ CON TRAI 1389 01:32:36,141 --> 01:32:39,769 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1390 01:32:39,769 --> 01:32:43,732 - Ta đang sống cuộc sống xa hoa - Sống cuộc sống xa hoa 1391 01:32:43,732 --> 01:32:47,611 - Sống cuộc sống xa hoa - Sống cuộc sống... 1392 01:32:47,611 --> 01:32:51,406 - Ta đang sống cuộc sống xa hoa - Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1393 01:32:51,406 --> 01:32:54,409 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1394 01:32:55,285 --> 01:32:57,287 Sống cuộc sống xa hoa 1395 01:32:57,287 --> 01:32:58,538 Sống cuộc sống xa hoa! 1396 01:32:59,122 --> 01:33:01,499 Sống cuộc sống xa hoa 1397 01:33:02,709 --> 01:33:05,170 - Ta đang sống cuộc sống xa hoa - Max! 1398 01:33:06,755 --> 01:33:08,924 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1399 01:33:08,924 --> 01:33:10,759 Một đêm thật tuyệt để thấy mình đầy nhựa sống! 1400 01:33:10,759 --> 01:33:13,428 - Sống cuộc sống xa hoa - Trên đỉnh thế giới, mẹ à. 1401 01:33:14,429 --> 01:33:16,890 Sống cuộc sống xa hoa 1402 01:33:18,099 --> 01:33:20,185 Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1403 01:33:22,145 --> 01:33:25,232 Một đêm thật tuyệt Để thấy mình đầy nhựa sống 1404 01:33:26,066 --> 01:33:27,984 Sống cuộc sống xa hoa 1405 01:33:29,945 --> 01:33:31,821 Sống cuộc sống xa hoa 1406 01:33:33,448 --> 01:33:35,700 Ta đang sống cuộc sống xa hoa 1407 01:33:41,081 --> 01:33:43,124 Dở như hạch. 1408 01:33:56,221 --> 01:34:00,725 {\an8}Chào. Đây là bài hát tôi đã kể với cô, 1409 01:34:00,725 --> 01:34:04,646 {\an8}bài tôi muốn chơi cho cô nghe khi cô đến đây. 1410 01:34:06,064 --> 01:34:07,524 Nhưng chắc là giờ tôi chơi luôn. 1411 01:34:17,617 --> 01:34:20,161 Nếu anh nói màu tím 1412 01:34:21,162 --> 01:34:23,331 Em sẽ nói màu đỏ 1413 01:34:24,457 --> 01:34:30,422 Với mái tóc nâu rối tung Như chiếc giường chưa dọn 1414 01:34:31,381 --> 01:34:34,384 Rồi cả hai ta cười sặc sụa 1415 01:34:34,384 --> 01:34:38,054 Vì điều gì đó anh đã nói 1416 01:34:39,806 --> 01:34:43,351 Nói với em 1417 01:34:46,021 --> 01:34:48,440 Anh tìm ra hướng đi 1418 01:34:49,357 --> 01:34:51,735 Và em mất hết bình tĩnh 1419 01:34:52,694 --> 01:34:55,780 Có quá nhiều thứ bị đổ vỡ 1420 01:34:55,780 --> 01:34:59,034 Mà từ ngữ không thể hàn gắn 1421 01:34:59,826 --> 01:35:02,621 Và bình minh đang ló rạng 1422 01:35:02,621 --> 01:35:05,957 Nhưng anh không thể ngừng 1423 01:35:07,959 --> 01:35:11,046 Nói chuyện với em 1424 01:35:13,381 --> 01:35:15,884 Anh đã thấy Chúa Giê-xu 1425 01:35:15,884 --> 01:35:20,472 Trượt patin xuống Đại lộ Hoàng hôn 1426 01:35:20,972 --> 01:35:24,434 Xem vở ballet về vòi phun nước 1427 01:35:24,434 --> 01:35:25,769 Trong cơn mưa 1428 01:35:27,812 --> 01:35:31,358 Nhưng anh biết anh sẽ phát điên 1429 01:35:31,358 --> 01:35:34,653 Nếu anh không được 1430 01:35:36,196 --> 01:35:39,866 Nói chuyện với em lần nữa 1431 01:35:42,118 --> 01:35:44,371 Vì vậy, nếu Chúa đưa anh đi 1432 01:35:45,872 --> 01:35:48,291 Và bỏ em ở đây 1433 01:35:49,167 --> 01:35:52,712 Anh không muốn xe limousine màu đen 1434 01:35:52,712 --> 01:35:55,298 Và không có nước mắt buồn bã 1435 01:35:56,508 --> 01:35:59,719 Vì anh vẫn sẽ quanh quẩn đâu đây 1436 01:35:59,719 --> 01:36:02,389 Trong không khí 1437 01:36:04,599 --> 01:36:08,061 Nói chuyện với em 1438 01:36:10,146 --> 01:36:13,316 Và không lời hay nhạc nào 1439 01:36:13,316 --> 01:36:17,112 Có thể sánh bằng 1440 01:36:18,530 --> 01:36:22,367 Việc được trò chuyện cùng em 1441 01:36:22,367 --> 01:36:24,452 Biên dịch: Gió