1
00:02:00,997 --> 00:02:01,998
{\an8}Tôi là Kev.
2
00:02:03,166 --> 00:02:04,167
{\an8}Flora.
3
00:02:05,168 --> 00:02:06,586
{\an8}Lát nữa, tôi sẽ cưỡi cô.
4
00:02:08,087 --> 00:02:09,129
{\an8}Không có chuyện đó đâu.
5
00:02:19,975 --> 00:02:24,104
{\an8}- Chào, khỏe chứ?
- Flora. Cô thế nào?
6
00:02:24,104 --> 00:02:25,438
{\an8}Tôi ổn.
7
00:03:02,893 --> 00:03:04,394
Giỏi lắm, Flora.
8
00:03:06,354 --> 00:03:08,064
- Chào buổi sáng.
- Ôi, chết tiệt.
9
00:03:08,064 --> 00:03:10,817
Đã bảo rồi mà.
Cô có hay đến Shifters không, cưng?
10
00:03:11,443 --> 00:03:14,779
Ừ, đi suốt. Hộp đêm đó được lắm.
11
00:03:15,989 --> 00:03:19,159
Nghe này,
tôi làm gì đó cho cô ăn sáng nhé?
12
00:03:19,659 --> 00:03:22,037
Bữa sáng cơ bản nhé? Tủ lạnh đâu nhỉ?
13
00:03:22,537 --> 00:03:25,040
Trong đó không có gì đâu.
Con trai tôi ăn hết rồi.
14
00:03:26,458 --> 00:03:27,459
Cô có con trai à?
15
00:03:28,251 --> 00:03:29,252
Ừ.
16
00:03:30,420 --> 00:03:32,005
- Nó đâu?
- Không biết.
17
00:03:32,589 --> 00:03:34,674
Lẽ ra giờ này phải ở trường.
Nhưng ai mà biết nó ở đâu.
18
00:03:35,759 --> 00:03:39,471
Tối qua, tôi kể rồi còn gì, trên taxi ấy?
19
00:03:39,471 --> 00:03:40,931
Anh bảo là anh không ngại?
20
00:03:41,681 --> 00:03:43,391
Lúc về nhớ đóng cửa nhé.
21
00:03:48,104 --> 00:03:50,482
Cháu có thực hiện
hành vi chống đối xã hội nào
22
00:03:50,482 --> 00:03:53,401
- trong mấy tháng vừa qua không?
- Không hề, chú cảnh sát.
23
00:03:53,401 --> 00:03:56,112
Thế theo cháu, cháu có nhận được
món đồ bị đánh cắp nào không?
24
00:03:56,112 --> 00:03:57,822
Tuyệt đối không, chú cảnh sát.
25
00:04:00,158 --> 00:04:02,160
Cháu có đánh cắp món đồ nào không?
26
00:04:02,869 --> 00:04:04,079
Chưa lần nào bị bắt quả tang.
27
00:04:04,996 --> 00:04:07,791
- Trả lời tử tế vào, đồ ngốc này.
- Trời ạ.
28
00:04:07,791 --> 00:04:09,876
- Sao mắt cháu lại bị bầm?
- Đánh nhau ạ.
29
00:04:11,336 --> 00:04:13,338
Đã bao giờ cháu tính tham gia
câu lạc bộ quyền anh chưa, Max?
30
00:04:13,838 --> 00:04:17,300
Chưa ạ. Họ chỉ muốn cháu dọn dẹp,
lau nước bọt trên sàn nhà thôi.
31
00:04:17,800 --> 00:04:19,719
- Cháu không làm việc đó đâu.
- Rocky bắt đầu từ đó đấy.
32
00:04:21,555 --> 00:04:23,807
Có một nhóm đạp xe mới trên núi Vernon.
33
00:04:24,474 --> 00:04:25,725
Không có xe đạp.
34
00:04:25,725 --> 00:04:28,812
Nó đã bán xe lấy tiền mua laptop cũ
để chơi trò chơi điện tử.
35
00:04:29,396 --> 00:04:30,897
Con không chỉ chơi nhé.
36
00:04:31,606 --> 00:04:33,275
Xem cả phim khiêu dâm nữa.
37
00:04:36,069 --> 00:04:38,530
Chương trình Hỗ trợ Thanh thiếu niên
được thiết kế để giúp các bạn trẻ
38
00:04:38,530 --> 00:04:40,991
không phải ra tòa, để không phải vào tù.
39
00:04:42,325 --> 00:04:45,328
Ai cũng biết họ sẽ làm gì với
các cậu bé đẹp mã như cháu trong tù.
40
00:04:47,956 --> 00:04:49,541
Họ sẽ hiếp cháu, Max.
41
00:04:51,126 --> 00:04:52,335
Ta sẽ dừng tại đây, con trai.
42
00:04:52,335 --> 00:04:54,838
Nhưng chú cảnh cáo,
cháu đang đi vào con đường đó
43
00:04:54,838 --> 00:04:57,132
với một loạt các hành vi phạm tội
dài như sớ đấy.
44
00:04:57,132 --> 00:04:59,217
Vi phạm lần nữa,
cháu sẽ phải ngồi sau song sắt.
45
00:04:59,718 --> 00:05:01,595
Flora, tìm việc gì đó cho nó làm đi.
46
00:05:01,595 --> 00:05:04,014
Việc gì đó để mấy ngón tay
hay táy máy này phải bận rộn.
47
00:05:15,025 --> 00:05:17,110
Chết. Nhìn con kìa,
cái đầu to bự đầy sô-cô-la.
48
00:05:17,110 --> 00:05:19,029
Ồ, vâng, xin lỗi.
Con bé tìm thấy sô-cô-la trong bếp.
49
00:05:19,029 --> 00:05:20,363
Không sao.
50
00:05:20,363 --> 00:05:23,950
- Buổi tập của cô thế nào?
- Rất tuyệt. Trông tôi thế nào?
51
00:05:25,201 --> 00:05:27,287
- Rất tuyệt vời.
- Hoan hô.
52
00:05:27,287 --> 00:05:28,955
Được rồi, Flora, cô đi được rồi. Cảm ơn.
53
00:05:28,955 --> 00:05:30,457
Vâng. Con của cô đây.
54
00:05:31,625 --> 00:05:33,126
Cảm ơn nhiều, Aishling.
55
00:05:34,878 --> 00:05:37,172
Chào nhé, Sorcha. Gặp lại vào thứ Hai.
56
00:05:41,718 --> 00:05:43,428
- Tạm biệt nhé!
- Cảm ơn lần nữa!
57
00:05:43,428 --> 00:05:45,222
Không, cảm ơn cô chứ!
58
00:06:05,909 --> 00:06:06,952
Lại đây.
59
00:06:08,995 --> 00:06:10,413
- Ừ, được rồi.
- Sẵn sàng chưa?
60
00:06:27,973 --> 00:06:29,474
Sửa cây guitar này bao nhiêu tiền?
61
00:06:35,063 --> 00:06:36,064
Để xem nào...
62
00:06:36,690 --> 00:06:42,070
Chỉnh cần đàn, bộ dây, hai khóa đàn mới.
63
00:06:43,113 --> 00:06:44,447
- Sáu mươi euro?
- Thôi đi.
64
00:06:44,447 --> 00:06:45,532
Mười tám euro.
65
00:06:46,866 --> 00:06:47,867
Sửa đi.
66
00:07:03,008 --> 00:07:04,009
Chào con.
67
00:07:05,260 --> 00:07:06,261
Cái gì đấy ạ?
68
00:07:07,429 --> 00:07:08,430
Đàn piano.
69
00:07:10,098 --> 00:07:11,099
Của ai thế mẹ?
70
00:07:12,017 --> 00:07:14,185
Khoan, mẹ có bao nhiêu đứa con ấy nhỉ?
71
00:07:14,185 --> 00:07:16,521
Để xem nào. Một?
72
00:07:17,314 --> 00:07:18,481
Của con đấy.
73
00:07:18,481 --> 00:07:19,566
Mẹ lấy ở đâu ra vậy?
74
00:07:20,066 --> 00:07:23,069
Biết nó ở đâu ra để làm gì?
Nó là đàn ghi-ta. Nó chơi nhạc.
75
00:07:23,069 --> 00:07:24,863
Con từng rất mê âm nhạc mà.
76
00:07:24,863 --> 00:07:26,072
Chúc mừng sinh nhật.
77
00:07:26,072 --> 00:07:28,283
Mẹ lấy trộm từ nhà nào đó chứ gì?
78
00:07:28,283 --> 00:07:30,619
Mẹ không có trộm. Chơi đi.
79
00:07:30,619 --> 00:07:32,454
- Con không muốn.
- Sao lại không?
80
00:07:32,454 --> 00:07:34,915
- Con chơi ghi-ta từ khi nào chứ?
- Từ bây giờ!
81
00:07:34,915 --> 00:07:37,709
- Trời. Mẹ còn không bỏ tiền ra mua.
- Sao con biết? Có thể là phải đấy.
82
00:07:37,709 --> 00:07:39,044
Phải không đó?
83
00:07:39,044 --> 00:07:41,046
Không. Nhưng quan trọng gì chứ?
84
00:07:41,546 --> 00:07:43,465
Cả đời con, mẹ chưa từng
mua cho con cái gì.
85
00:07:44,049 --> 00:07:45,926
Rồi mẹ mang về nhà cái thứ đồng nát này
86
00:07:45,926 --> 00:07:47,010
cái ngày sau sinh nhật con
87
00:07:47,010 --> 00:07:49,304
và mong con biến thành
Ed Sheeran khốn kiếp?
88
00:07:49,304 --> 00:07:50,889
- Là quà mà. Quan tâm làm gì?
- Con không muốn.
89
00:07:50,889 --> 00:07:53,850
- Nó là đồ đồng nát.
- Đồ khốn vô ơn.
90
00:07:53,850 --> 00:07:56,269
Còn bà là mụ đàn bà ngu ngốc
chẳng bao giờ cho ai cái gì.
91
00:07:57,979 --> 00:08:00,899
Đừng nói chuyện với mẹ kiểu đó,
ranh con láo toét.
92
00:08:01,399 --> 00:08:02,817
Đồ cặn bã.
93
00:08:02,817 --> 00:08:05,612
Thứ cặn bã này sinh mày ra đấy,
súc sinh vô ơn.
94
00:08:05,612 --> 00:08:08,490
Sẽ có ngày tôi đập nát mặt bà
lúc bà không ngờ đến!
95
00:08:08,490 --> 00:08:09,866
Chưa kịp làm thế thì mày đã vào tù rồi!
96
00:08:09,866 --> 00:08:11,451
- Tốt. Xa bà là được!
- Đi đi!
97
00:08:11,451 --> 00:08:12,994
Về với bố mày đi!
98
00:08:23,213 --> 00:08:25,465
Mày quên món quà chết tiệt rồi này.
99
00:08:38,019 --> 00:08:45,026
FLORA VÀ CON TRAI
100
00:09:01,960 --> 00:09:02,961
Chào bố.
101
00:09:03,712 --> 00:09:05,213
Lại đây, nhóc tì.
102
00:09:08,466 --> 00:09:09,551
Bố đi chiếc Lamborghini.
103
00:09:13,805 --> 00:09:15,640
- Flora.
- Ian.
104
00:09:16,641 --> 00:09:18,018
Tôi nghe về vụ cây ghi-ta rồi.
105
00:09:18,894 --> 00:09:21,146
Vậy là cô có
một nhóc Harry Styles trong nhà hả?
106
00:09:21,730 --> 00:09:24,608
Ai mà biết nó có thể thành ai?
Cứ thử nhìn gen của nó đi.
107
00:09:24,608 --> 00:09:26,860
Vấn đề không phải là gen. Mà là ước mơ.
108
00:09:27,736 --> 00:09:30,822
Tôi đã từ bỏ giấc mơ âm nhạc vì nó.
Và cô. Không cần cảm ơn đâu.
109
00:09:31,323 --> 00:09:32,324
Lại nữa rồi.
110
00:09:33,366 --> 00:09:36,244
Cô biết bọn tôi ngang hàng
với Snow Patrol vào đêm ta gặp nhau chứ?
111
00:09:36,745 --> 00:09:38,622
Tất nhiên. Vậy nên tôi mới ngủ với anh.
112
00:09:39,372 --> 00:09:41,708
Nghĩ thử xem giờ tôi có thể ở đâu
nếu mọi chuyện diễn ra khác đi.
113
00:09:41,708 --> 00:09:45,212
Mountjoy, Portlaoise, Cloverhill.
114
00:09:45,962 --> 00:09:47,088
Chọn một nhà tù đi.
115
00:09:47,088 --> 00:09:48,173
Rất buồn cười đấy.
116
00:09:48,715 --> 00:09:51,468
Thôi, cô mau về đi. Kẻo người ta
khóa chổi bay của cô lại đấy.
117
00:09:51,968 --> 00:09:53,720
Mà này, có thể tôi sẽ tự học ghi-ta.
118
00:09:59,351 --> 00:10:00,227
Được rồi.
119
00:10:00,227 --> 00:10:02,062
Có khi anh không phải
thiên tài duy nhất trong gia đình này.
120
00:10:02,562 --> 00:10:06,650
Xin lỗi, nhưng cô chơi ghi-ta á?
Thật quá nực cười.
121
00:10:06,650 --> 00:10:09,361
- Tại sao?
- Vì muốn chơi phải có quyết tâm,
122
00:10:09,361 --> 00:10:11,905
nhiều năm luyện tập, mồ hôi, cam kết.
123
00:10:12,781 --> 00:10:16,618
Chứ không phải chỉ qua một đêm là
chơi được như trên truyền hình thực tế.
124
00:10:17,202 --> 00:10:19,079
Phải mất 20 năm mới có mấy vết chai này.
125
00:10:20,121 --> 00:10:23,708
Anh thật sự đang nói với tôi
về cam kết đấy à?
126
00:10:25,710 --> 00:10:27,003
Cô ta đâu?
127
00:10:27,754 --> 00:10:29,256
Đang đi tiệm làm móng à?
128
00:10:30,215 --> 00:10:31,883
Hay đi phẫu thuật nâng mông kiểu Brazil?
129
00:10:31,883 --> 00:10:33,009
Cô ấy không cần phẫu thuật.
130
00:10:34,678 --> 00:10:35,762
Anh thật kinh tởm.
131
00:10:37,722 --> 00:10:40,976
Đừng có chỉ biết ngồi ở sofa hút cỏ
và chơi trò chơi điện tử.
132
00:10:43,812 --> 00:10:45,730
Và mông của cô ta chẳng đẹp thế đâu!
133
00:10:46,731 --> 00:10:48,191
Nói cho anh biết!
134
00:10:56,032 --> 00:10:57,075
Xin chào.
135
00:10:57,617 --> 00:10:59,369
- Flora.
- Juanita.
136
00:11:00,704 --> 00:11:02,664
- Ngượng quá.
- Với tôi thì không.
137
00:11:02,664 --> 00:11:04,583
Tôi từng trải qua rồi.
Cô cứ vui vẻ với anh ta đi.
138
00:11:05,417 --> 00:11:07,711
Cảm ơn. Gặp lại sau nhé.
139
00:11:08,295 --> 00:11:09,296
Gặp sau nhé.
140
00:11:14,217 --> 00:11:15,218
Chết tiệt.
141
00:11:18,513 --> 00:11:19,681
Em không thể cứ thế này.
142
00:11:20,724 --> 00:11:22,517
Được rồi. Đi nào.
143
00:11:22,517 --> 00:11:23,894
Không. Ý em là trong cuộc sống cơ.
144
00:11:25,186 --> 00:11:26,771
Đây không thể là câu chuyện của em.
145
00:11:28,315 --> 00:11:30,400
Sống trong cái hộp giày
với đứa con ghét em,
146
00:11:30,400 --> 00:11:33,403
và bố của nó thậm chí còn không nhìn em.
147
00:11:35,530 --> 00:11:37,240
Đây không thể là câu chuyện của em.
148
00:11:37,240 --> 00:11:39,367
Thằng nhỏ từ chối quà của em. Thì sao chứ?
149
00:11:39,868 --> 00:11:43,413
Công bằng mà nói, em đâu có mua cây đàn,
và em đã quên sinh nhật thằng bé.
150
00:11:43,413 --> 00:11:44,873
Nhưng em là người mẹ tuyệt vời.
151
00:11:44,873 --> 00:11:45,957
Thật ư?
152
00:11:47,834 --> 00:11:51,796
Em xem bản tin về mấy đứa nhỏ mất tích
và cảnh sát đi tìm chúng,
153
00:11:52,964 --> 00:11:54,507
và em thấy tội bố mẹ bọn nhỏ.
154
00:11:55,926 --> 00:11:59,596
Nhưng có đôi lúc, em lại thấy
nếu là em thì em không bận tâm lắm.
155
00:12:01,473 --> 00:12:04,100
Em không muốn nó
gặp chuyện gì xấu, nhưng đôi khi,
156
00:12:04,100 --> 00:12:08,563
em rất muốn về nhà
và không thấy nó đâu hết.
157
00:12:12,484 --> 00:12:13,818
Được rồi, chị rút lời lại.
158
00:12:13,818 --> 00:12:15,904
Em đúng là đứa tâm thần. Chị đi đây.
159
00:12:17,864 --> 00:12:19,324
Lát gặp ở Shifters nhé?
160
00:12:19,324 --> 00:12:21,034
Em đã bao giờ nói không
với câu hỏi đó chưa?
161
00:12:22,035 --> 00:12:23,995
Thấy chưa, có gì đó để mong đợi mà.
162
00:12:26,373 --> 00:12:27,457
Gặp sau, Flora.
163
00:12:50,647 --> 00:12:55,986
Cái giọng khàn khàn đó...
Bạn có chất giọng vô cùng tuyệt vời đấy.
164
00:12:55,986 --> 00:13:01,575
Bạn là viên kim cương lấp lánh
đúng như chúng tôi nghĩ bấy lâu nay.
165
00:13:01,575 --> 00:13:04,828
Cách bạn thể hiện cảm xúc của bài hát
166
00:13:04,828 --> 00:13:08,999
là một trong những điều ấn tượng nhất
tôi từng thấy từ khi làm giám khảo.
167
00:13:08,999 --> 00:13:10,083
Bạn làm rất tốt.
168
00:13:10,083 --> 00:13:11,293
ĐĂNG KÝ NGAY!
AMERICANIDOL.COM/AUDITIONS
169
00:13:11,293 --> 00:13:13,128
Bắt đầu hành trình của bạn.
170
00:13:28,143 --> 00:13:29,311
Cái quái gì vậy?
171
00:13:39,613 --> 00:13:42,324
HỌC ĐÀN GHI-TA
172
00:13:43,575 --> 00:13:46,202
Chào các bạn. Xin chào, một lần nữa.
173
00:13:46,202 --> 00:13:48,663
Nếu mới học ghi-ta thì có khả năng rất cao
174
00:13:48,663 --> 00:13:51,291
là các bạn đang phạm phải
một trong năm sai lầm này.
175
00:13:51,291 --> 00:13:53,043
Đã từng có khoảng thời gian
176
00:13:53,043 --> 00:13:56,546
tôi chỉ tập cái đó suốt cả cuối tuần,
trong bộ đồ ngủ.
177
00:13:56,546 --> 00:13:59,216
Chỉ có một cách duy nhất
để trở thành Jeff Beck hay Jimmy Page.
178
00:13:59,216 --> 00:14:00,133
Để tôi nói cho các bạn nghe.
179
00:14:00,133 --> 00:14:03,637
Chắc các bạn hình dung
quá trình học ghi-ta sẽ như thế này.
180
00:14:03,637 --> 00:14:05,388
Một khi đã bỏ ra 10.000 giờ,
181
00:14:05,388 --> 00:14:07,515
các bạn chính thức trở thành
nghệ sĩ guitar chuyên nghiệp.
182
00:14:08,892 --> 00:14:10,518
- Ôi, không.
- Ba từ khóa:
183
00:14:10,518 --> 00:14:14,731
luyện tập, luyện tập, luyện tập,
luyện tập. Chốt lại là bốn từ khóa nhé.
184
00:14:16,691 --> 00:14:18,860
Mười phút nữa, tôi sẽ dạy các bạn nhạc lý.
185
00:14:18,860 --> 00:14:21,571
Khỏe chứ, YouTube? Anh bạn ZR
của mọi người đã sẵn sàng dạy mọi người
186
00:14:21,571 --> 00:14:23,657
cách lướt ngón trên ghi-ta.
187
00:14:23,657 --> 00:14:25,533
Chào lần nữa nhé. Allison đây.
188
00:14:25,533 --> 00:14:27,327
- Giờ đến lượt bạn!
- Mặc cái thứ gì vậy?
189
00:14:31,498 --> 00:14:34,626
Để tôi nói cho mà nghe,
các bạn sắp bắt đầu một mối quan hệ
190
00:14:34,626 --> 00:14:36,044
kéo dài cả đời.
191
00:14:36,044 --> 00:14:39,798
Một mối quan hệ đầy niềm vui,
sự an tĩnh và hòa bình.
192
00:14:40,799 --> 00:14:43,301
Đàn ghi-ta rất giống xe đạp.
193
00:14:43,301 --> 00:14:46,429
Chỉ cần nỗ lực một chút
thì sẽ có được kết quả rất tốt.
194
00:14:46,429 --> 00:14:49,140
Nhưng đây chỉ là
cách giới thiệu bài học của tôi.
195
00:14:49,140 --> 00:14:52,018
Tất cả chúng ta hãy ngồi
và suy nghĩ về điều đó trong giây lát.
196
00:14:52,018 --> 00:14:56,690
Về tiềm năng đang ở trong phòng
với bạn ngay lúc này.
197
00:14:57,649 --> 00:15:02,487
Nếu muốn học chơi đàn,
chỉ cần nhấn nút đó và đăng ký.
198
00:15:04,781 --> 00:15:05,949
Tạm biệt.
199
00:15:05,949 --> 00:15:06,866
{\an8}HỌC GHI-TA VỚI JEFF
200
00:15:06,866 --> 00:15:08,493
{\an8}HỌC VỚI GIÁO VIÊN
GHI-TA CHUYÊN NGHIỆP - 20 ĐÔ
201
00:15:09,911 --> 00:15:11,162
Hai mươi đô á?
202
00:15:22,507 --> 00:15:23,967
Tuyệt.
203
00:15:23,967 --> 00:15:25,510
Tao có phép thuật
Úm ba la xì bùa
204
00:15:27,137 --> 00:15:28,930
Tao có phép thuật
Úm ba la xì bùa
205
00:15:31,433 --> 00:15:33,101
Đẹp lắm các cô gái. Rất đẹp.
206
00:15:33,101 --> 00:15:35,061
Bùa chú đáng sợ
Tao có bùa chú đáng sợ
207
00:15:35,061 --> 00:15:36,771
Những cô gái nóng bỏng bu thành đàn
208
00:15:36,771 --> 00:15:38,773
Quanh cổ tao
Trong vòng tay tao
209
00:15:38,773 --> 00:15:42,694
Súng xịn, tao có súng xịn
Pằng, pằng, pằng...
210
00:15:42,694 --> 00:15:44,529
Nào. Đến giờ ăn tối rồi.
211
00:15:46,031 --> 00:15:47,824
Có đũa phép, có roi da
Có người đẹp, có súng
212
00:15:47,824 --> 00:15:49,367
Có tiền, có sức hút!
213
00:15:49,367 --> 00:15:51,286
Bị bắn thì sao chứ? Đừng lo
Tao có trong bảng lương của Chúa...
214
00:15:51,286 --> 00:15:52,454
Gặp sau nhé, Samantha.
215
00:15:52,454 --> 00:15:55,248
Tao khiến các cô gái
Xuất hiện từ phía Bắc
216
00:15:55,248 --> 00:15:56,291
Trông rất tuyệt.
217
00:16:03,215 --> 00:16:05,342
Chết tiệt! Thật điên rồ.
218
00:16:06,593 --> 00:16:10,222
Bay như đại bàng. Và... Chết tiệt!
219
00:16:11,598 --> 00:16:12,724
Con ra ngoài đây.
220
00:16:13,642 --> 00:16:16,019
Đi đâu cơ? Lại đến chỗ mấy đứa lúc nãy hả?
221
00:16:16,519 --> 00:16:19,981
Không, con chỉ đến nhà Rhys,
rồi ghé đồn một chút.
222
00:16:20,857 --> 00:16:23,610
Con sẽ không nhảy dù xuống
từ mấy tòa nhà, hay gì đó chứ?
223
00:16:23,610 --> 00:16:25,445
Không. Dù gì bọn con cũng không có GoPro.
224
00:16:25,445 --> 00:16:27,322
Vì mẹ không muốn cảnh sát gọi điện đến báo
225
00:16:27,322 --> 00:16:29,908
là con đã rơi xuống
từ một tòa nhà hay gì đó đâu.
226
00:16:30,784 --> 00:16:33,286
Và con đã chết. Ra đi.
227
00:16:37,290 --> 00:16:38,500
Về lúc 9:00 đấy!
228
00:16:38,500 --> 00:16:40,377
- Để làm gì?
- Vì mẹ bảo thế.
229
00:16:40,377 --> 00:16:42,128
Con rất mong đến ngày
con không phải ở đây nữa.
230
00:16:42,128 --> 00:16:44,965
Con chỉ ở đây vì bố con muốn có ngày nghỉ
231
00:16:44,965 --> 00:16:46,258
cho các dự án của mình.
232
00:16:46,758 --> 00:16:48,718
Không thì con sẽ ở bên bố 24/7, tin mẹ đi.
233
00:16:48,718 --> 00:16:50,512
Nếu mẹ không muốn con ở đây,
tại sao con phải về nhà lúc 9:00?
234
00:16:50,512 --> 00:16:52,556
Đừng giỡn mặt với mẹ. Cút đi.
235
00:16:55,809 --> 00:16:57,936
Chào Flora, cô là học viên
lúc 12:00 của tôi?
236
00:16:57,936 --> 00:16:59,020
Ừ.
237
00:17:00,105 --> 00:17:01,106
Cô khỏe chứ?
238
00:17:01,731 --> 00:17:03,149
Tôi khỏe. Còn anh?
239
00:17:03,817 --> 00:17:06,026
Ừ, mặt trời đang chiếu sáng ở Los Angeles.
240
00:17:06,026 --> 00:17:09,781
Tôi có thể ngửi thấy mùi bạch đàn
trong gió, nên không gì để phàn nàn.
241
00:17:09,781 --> 00:17:11,366
Ừ, ở Dublin cũng rất dễ chịu.
242
00:17:11,866 --> 00:17:12,950
Ở đó đang là buổi tối hả?
243
00:17:13,827 --> 00:17:15,704
Không, nó u ám thế này cả ngày thôi.
244
00:17:17,247 --> 00:17:19,082
Vậy là cô muốn học chơi ghi-ta.
245
00:17:19,082 --> 00:17:20,542
Có dễ không?
246
00:17:21,834 --> 00:17:23,003
Còn tùy xem cô muốn làm gì.
247
00:17:23,503 --> 00:17:25,296
Cô chỉ muốn chơi để giải khuây,
248
00:17:25,296 --> 00:17:26,673
hoặc muốn chơi cho người khác,
249
00:17:26,673 --> 00:17:30,176
hay muốn sáng tác nhạc
hay học chơi các bài cô thích?
250
00:17:30,176 --> 00:17:32,178
Cô hy vọng sẽ đạt được điều gì?
251
00:17:32,178 --> 00:17:38,018
Tôi thấy phụ nữ chơi ghi-ta
hoặc piano thật quyến rũ.
252
00:17:38,602 --> 00:17:42,564
Chao ôi. Hẳn đó là lý do
nhiều người chọn học chơi nhạc.
253
00:17:42,564 --> 00:17:45,066
- Đó là lý do anh chọn ghi-ta à?
- Không.
254
00:17:45,066 --> 00:17:47,360
Ừ, trông anh khá bảnh mà.
Anh vốn không cần ghi-ta đâu.
255
00:17:49,321 --> 00:17:51,197
- Được rồi.
- Vậy lý do anh học là gì?
256
00:17:52,365 --> 00:17:54,284
Ta hãy tập trung vào cô, được chứ?
257
00:17:54,284 --> 00:17:55,619
Được đấy.
258
00:17:55,619 --> 00:17:59,205
Được rồi. Cầm đàn đi.
259
00:17:59,205 --> 00:18:02,918
Tôi sẽ dạy cô vài hợp âm gốc.
Bắt đầu với Sol.
260
00:18:06,463 --> 00:18:07,464
Sẵn sàng chưa?
261
00:18:09,049 --> 00:18:10,300
- Rất sẵn sàng.
- Được rồi.
262
00:18:12,802 --> 00:18:15,680
Cần biết bao nhiêu hợp âm
thì mới có thể viết một bài hát?
263
00:18:16,223 --> 00:18:20,143
Không hẳn là về số lượng hợp âm.
264
00:18:20,143 --> 00:18:22,771
Mà chủ yếu ở cách cô sử dụng chúng.
265
00:18:24,022 --> 00:18:25,899
Như... Thế này.
266
00:18:50,840 --> 00:18:52,551
Được rồi. Cũng là bài đó nhé.
267
00:19:52,903 --> 00:19:53,904
Ôi trời.
268
00:19:53,904 --> 00:19:56,489
Ừ, phiên bản đầu tiên
269
00:19:56,489 --> 00:19:59,159
dùng cùng một màu sơn,
khung vải và cọ vẽ.
270
00:19:59,159 --> 00:20:05,290
Nhưng phiên bản thứ hai phô bày
20 năm tuổi đời và nỗi đau.
271
00:20:05,916 --> 00:20:08,835
Cô có thể thấy tất cả các nét vẽ.
272
00:20:09,920 --> 00:20:12,672
Toàn bộ tính cách
nằm trong cùng ba hợp âm.
273
00:20:12,672 --> 00:20:15,425
Cô có thể biết cả ngàn hợp âm
274
00:20:15,425 --> 00:20:18,303
nhưng không bao giờ
viết được bài nào hay thế.
275
00:20:19,721 --> 00:20:20,722
Đó là vấn đề của anh à?
276
00:20:22,265 --> 00:20:23,600
Tôi không biết là tôi có vấn đề đấy.
277
00:20:23,600 --> 00:20:25,268
Anh dạy ghi-ta trên mạng, cưng à.
278
00:20:26,728 --> 00:20:30,607
- Phải rồi. Cô là người Ireland.
- Vậy là anh biết cả nghìn hợp âm?
279
00:20:31,107 --> 00:20:33,151
Ý tôi chỉ là chúng ta
đều biết cùng một số từ,
280
00:20:33,151 --> 00:20:35,111
nhưng không phải ai cũng viết được
một bài sonnet của Shakespeare.
281
00:20:36,988 --> 00:20:38,240
Tôi thấy rối quá.
282
00:20:38,240 --> 00:20:41,743
Tốt. Mục tiêu của cô là gì?
Ngoài việc trở nên gợi cảm ấy.
283
00:20:43,620 --> 00:20:44,621
Khiến mọi người ấn tượng.
284
00:20:45,163 --> 00:20:46,456
- Ai cơ?
- Đàn ông.
285
00:20:46,456 --> 00:20:48,375
- Để làm gì?
- Tình dục và có người bầu bạn.
286
00:20:48,375 --> 00:20:49,542
Ừ, nhưng còn gì nữa?
287
00:20:50,418 --> 00:20:51,795
Để làm cho họ thích tôi.
288
00:20:53,046 --> 00:20:55,382
- Tại sao giờ họ chưa thích cô?
- Tôi không biết.
289
00:20:56,258 --> 00:20:58,677
Có lẽ họ không thể thấy các nét vẽ của cô.
290
00:21:03,807 --> 00:21:05,183
Anh đang tán tỉnh tôi đấy à?
291
00:21:06,393 --> 00:21:09,020
- Gì cơ?
- Vậy ra anh cũng là nhạc sĩ à?
292
00:21:10,355 --> 00:21:11,815
- Sao cô biết?
- Google.
293
00:21:11,815 --> 00:21:13,567
Mất khoảng sáu giây.
294
00:21:13,567 --> 00:21:15,193
Anh sống ở đâu ở LA?
295
00:21:15,193 --> 00:21:17,362
Tôi sống ở Hẻm núi Topanga.
296
00:21:17,362 --> 00:21:21,199
Tôi có biết nơi đó. Tôi cá là
anh đi xe bán tải và làm việc với ngựa.
297
00:21:22,284 --> 00:21:23,285
Tôi không làm việc với ngựa.
298
00:21:23,285 --> 00:21:24,369
Anh thuộc chòm sao nào?
299
00:21:24,369 --> 00:21:26,788
- Tôi không biết.
- Sinh nhật mình mà anh cũng không biết?
300
00:21:26,788 --> 00:21:28,623
Hãy quay lại bài học, được chứ?
301
00:21:28,623 --> 00:21:32,919
Tôi hỏi cô nhé, cô có nghĩ
mình là người rất đam mê âm nhạc không?
302
00:21:33,420 --> 00:21:36,298
Tôi vốn luôn bị các nhạc sĩ thu hút.
303
00:21:37,048 --> 00:21:40,510
Tôi từng cưới một nhạc sĩ. Anh ấy
từng có cát-xê ngang với Snow Patrol.
304
00:21:40,510 --> 00:21:46,057
Không, ý tôi hỏi là cô làm gì ở đây,
nếu âm nhạc không phải là sở thích của cô?
305
00:21:47,976 --> 00:21:49,436
Tôi thích diện mạo của anh.
306
00:21:50,437 --> 00:21:51,271
Được rồi.
307
00:21:51,271 --> 00:21:54,024
Các giáo viên khác
có vẻ giả tạo và ngớ ngẩn,
308
00:21:54,024 --> 00:21:55,609
kiểu mấy nhạc sĩ thất bại ấy.
309
00:21:55,609 --> 00:21:58,194
Nhưng anh có vẻ khá...
310
00:21:59,821 --> 00:22:01,156
thật.
311
00:22:02,157 --> 00:22:03,408
Thì tôi thật mà.
312
00:22:03,408 --> 00:22:07,120
Khi mới thấy anh lần đầu,
anh đã giúp tôi bình tĩnh lại.
313
00:22:08,747 --> 00:22:13,251
Giọng của anh thật nhẹ nhàng.
Giống như bồn tắm vậy.
314
00:22:16,546 --> 00:22:17,547
Phải rồi.
315
00:22:18,173 --> 00:22:19,382
Tôi hỏi anh một câu nhé?
316
00:22:20,383 --> 00:22:23,345
- Ừ.
- Anh có thể nghĩ là hơi kỳ quặc.
317
00:22:24,971 --> 00:22:29,142
Anh có thể chơi lại bài hát đó không,
nhưng lần này...
318
00:22:31,686 --> 00:22:32,938
cởi áo ra?
319
00:23:11,101 --> 00:23:15,313
Jeff thân mến, tôi xin lỗi vì đã
không nghiêm túc trong buổi học trước.
320
00:23:16,106 --> 00:23:18,316
Tôi chỉ nói rằng tôi đã uống rượu.
321
00:23:19,067 --> 00:23:24,781
Tôi có ý định học ghi-ta nghiêm túc.
Tại sao ấy hả? Tôi không biết.
322
00:23:25,824 --> 00:23:28,493
Trong lớp, tôi luôn là
người chọc ghẹo giáo viên.
323
00:23:28,994 --> 00:23:33,665
Vì phải có ai đó làm thế. Nhưng nếu anh
tiếp tục dạy tôi, tôi sẽ không trêu anh.
324
00:23:34,708 --> 00:23:36,334
Xin lỗi vì đã xúc phạm anh.
325
00:23:37,043 --> 00:23:39,045
Tôi có thể gửi anh tấm ảnh
bộ ngực tuyệt đẹp của tôi
326
00:23:39,045 --> 00:23:43,300
cho huề, nếu anh muốn? Flora.
327
00:23:50,140 --> 00:23:52,809
Được rồi, giờ thì chùi mông cho cháu nào.
328
00:23:56,688 --> 00:23:57,731
Sẵn sàng chưa?
329
00:24:06,615 --> 00:24:09,826
Thứ Ba, 8:00 tối bên cô.
Không được uống rượu!
330
00:24:21,254 --> 00:24:22,255
Gì vậy?
331
00:24:27,594 --> 00:24:29,596
- Con làm gì đấy? Bực mình quá.
- Im đi!
332
00:24:31,556 --> 00:24:32,390
Mụ đàn bà chết tiệt.
333
00:24:36,937 --> 00:24:37,938
Chết tiệt.
334
00:24:39,773 --> 00:24:41,900
- Con ra ngoài đây.
- Được.
335
00:24:42,692 --> 00:24:43,693
Ý mẹ là con đi đâu?
336
00:24:44,444 --> 00:24:45,445
Đi loanh quanh thôi.
337
00:24:46,154 --> 00:24:48,740
Con đi chơi với con bé
có lần mẹ thấy đi cùng con à?
338
00:24:49,241 --> 00:24:51,284
Nhỏ ăn mặc như gái điếm
trong video của bạn con ấy?
339
00:24:51,284 --> 00:24:53,995
Samantha? Không biết nữa,
có thể cậu ấy có ở đó.
340
00:24:53,995 --> 00:24:55,080
Nhỏ đó là người thế nào?
341
00:24:55,664 --> 00:24:58,583
Không biết. Không quan tâm lắm.
Vâng, 9:00 con về.
342
00:24:59,167 --> 00:25:00,168
Hoặc 10:00!
343
00:25:03,922 --> 00:25:04,923
Nếu con muốn.
344
00:25:12,097 --> 00:25:13,098
Xin chào.
345
00:25:13,598 --> 00:25:14,933
Không ngờ anh trả lời tin nhắn của tôi.
346
00:25:14,933 --> 00:25:18,103
Ừ thì, cô là một thử thách.
Tôi thích thử thách. Ta bắt đầu nhé?
347
00:25:18,103 --> 00:25:19,354
Quẩy thôi nào.
348
00:25:19,854 --> 00:25:22,607
Được rồi. Flora, tôi muốn biết thêm về cô.
349
00:25:22,607 --> 00:25:24,401
Cô thích nhất bài nào?
350
00:25:28,280 --> 00:25:30,073
Tôi thích nhạc dance hơn.
351
00:25:33,743 --> 00:25:35,579
"You're Beautiful" của James Blunt.
352
00:25:37,038 --> 00:25:38,790
Được rồi, ta sẽ có một vấn đề.
353
00:25:39,374 --> 00:25:42,210
- Tại sao?
- Bài đó không được chấp nhận.
354
00:25:42,878 --> 00:25:44,004
Nó phổ biến mà.
355
00:25:44,004 --> 00:25:45,130
Dịch tả cũng vậy.
356
00:25:45,130 --> 00:25:46,339
Tôi không biết bài đó.
357
00:25:47,299 --> 00:25:49,301
Nếu cô định học chơi các bài hát,
358
00:25:49,301 --> 00:25:51,761
ta cần nâng tiêu chuẩn lên một chút.
359
00:25:52,262 --> 00:25:54,556
- Thế anh đã viết bài nào rồi?
- Tôi là thầy dạy nhạc.
360
00:25:54,556 --> 00:25:56,933
Đúng vậy. Nên đừng chỉ trích Blunt nữa.
361
00:25:56,933 --> 00:25:59,436
- Anh làm đi.
- Làm gì cơ?
362
00:25:59,436 --> 00:26:04,024
Viết một bài hát chạm đến trái tim
hàng triệu người và khiến họ khóc.
363
00:26:04,024 --> 00:26:07,611
Làm người ta khóc đâu phải thành tích gì.
Bọn bắt nạt làm thế mỗi ngày.
364
00:26:07,611 --> 00:26:09,321
Vậy hãy nghe một bài hát của anh nào.
365
00:26:09,321 --> 00:26:12,449
Lời bài hát cần phải ý nghĩa,
chứ không chỉ là "em thật đẹp"
366
00:26:12,449 --> 00:26:15,118
hay ba cái lời sáo rỗng
dành cho phụ nữ cô đơn,
367
00:26:15,118 --> 00:26:16,578
cố làm cho họ thấy tốt hơn về bản thân.
368
00:26:16,578 --> 00:26:20,123
Đó không phải là tình ca.
Đó là một nhóm hỗ trợ.
369
00:26:21,124 --> 00:26:23,668
Nếu anh nghĩ thế thì
anh không biết gì về phụ nữ cả.
370
00:26:23,668 --> 00:26:27,172
Tôi biết rằng người lớn không muốn
được nghe họ xinh đẹp thế nào
371
00:26:27,172 --> 00:26:29,132
như thể một tên biến thái
đang cố tán họ ở quán bar.
372
00:26:29,132 --> 00:26:31,718
Trời ạ, chỉ là một bài hát thôi mà.
373
00:26:31,718 --> 00:26:34,179
Không. Nó không bao giờ
chỉ là một bài hát.
374
00:26:34,179 --> 00:26:36,806
Đó là ba phút rưỡi thời gian ngưng đọng
375
00:26:36,806 --> 00:26:40,727
để làm một điều gì đó kỳ diệu,
điều gì đó được Chúa ban phước.
376
00:26:40,727 --> 00:26:43,647
Ôi, không. Anh truyền bá phúc âm à?
377
00:26:43,647 --> 00:26:46,983
Không có em, anh vẫn sống tốt
378
00:26:47,567 --> 00:26:51,321
Rất tốt
379
00:26:51,821 --> 00:26:55,742
Tất nhiên là tốt rồi
380
00:26:59,037 --> 00:27:02,791
Chỉ trừ mỗi khi trời mưa lâm râm
381
00:27:03,875 --> 00:27:08,296
Mưa rơi nhỏ giọt từ lá
Và rồi anh nhớ lại
382
00:27:08,880 --> 00:27:13,301
Niềm vui khi được ôm ấp
383
00:27:13,301 --> 00:27:18,723
Trong vòng tay em
384
00:27:18,723 --> 00:27:24,104
Tất nhiên là tốt rồi
385
00:27:27,774 --> 00:27:32,946
Không có em, anh vẫn sống tốt
386
00:27:34,030 --> 00:27:39,828
Rất tốt
387
00:27:43,915 --> 00:27:45,458
- Ôi trời.
- Phải chứ?
388
00:27:46,209 --> 00:27:49,462
- Thật không tin nổi.
- Thật đơn giản, thật trực tiếp.
389
00:27:49,462 --> 00:27:51,256
Không có gì về vẻ đẹp cả.
390
00:27:51,256 --> 00:27:52,591
Anh là thiên tài.
391
00:27:55,802 --> 00:27:56,887
Vậy là cô thật sự thích nó?
392
00:27:56,887 --> 00:28:00,432
Hay tuyệt vời. Anh phải cho
cả thế giới cùng nghe.
393
00:28:00,432 --> 00:28:03,310
Cô nghĩ nó sẽ bán chạy
như bài "You're Beautiful" chứ?
394
00:28:03,310 --> 00:28:06,438
Có lẽ không bán chạy bằng. Mà tôi thích
cả bài kia nữa. Có được phép không?
395
00:28:06,438 --> 00:28:08,523
Không, đó là hội chứng Stockholm.
396
00:28:08,523 --> 00:28:10,692
Ta sẽ "tẩy não ngược" cho cô. Cuối buổi,
397
00:28:10,692 --> 00:28:14,654
cô sẽ không còn mê
mấy giai điệu trẻ con và sáo rỗng này nữa.
398
00:28:15,488 --> 00:28:17,365
- Tôi kiệt sức rồi.
- Ta mới bắt đầu thôi mà.
399
00:28:17,365 --> 00:28:19,284
Cô muốn học các hợp âm
của bài hát đó để có thể chơi nó?
400
00:28:19,284 --> 00:28:21,036
- Ừ.
- Được rồi. Bắt đầu với Do.
401
00:28:23,538 --> 00:28:27,292
Ngón đeo nhẫn để trên dây thứ năm.
402
00:28:27,292 --> 00:28:28,668
Ngay cái chấm đó. Ừ.
403
00:28:28,668 --> 00:28:31,463
Anh có ngón tay dài đáng yêu.
Ngón tay của tôi hơi mập mạp.
404
00:28:31,463 --> 00:28:34,174
Ngón tay không quan trọng.
Django Reinhardt thiếu hai ngón đấy.
405
00:28:34,758 --> 00:28:36,343
- Ôi chao. Tôi thích ông ấy.
- Ừ-hử.
406
00:28:37,761 --> 00:28:40,639
Ngón giữa ở đây, rồi ngón trỏ để trên này.
407
00:28:41,223 --> 00:28:42,641
Đúng rồi.
408
00:28:42,641 --> 00:28:47,229
- Ở đó. Và ở đó?
- Đúng rồi. Đưa một ngón lên. Gảy đi.
409
00:28:48,813 --> 00:28:50,148
Phải!
410
00:28:52,651 --> 00:28:54,611
- Cảm giác thật tuyệt nhỉ?
- Phải đấy, cưng à!
411
00:28:57,489 --> 00:28:58,490
Xin lỗi.
412
00:28:59,616 --> 00:29:02,369
- Gì vậy?
- Không có gì. Tôi thích lắm.
413
00:29:03,119 --> 00:29:04,204
Cô học rất nhanh.
414
00:29:04,204 --> 00:29:05,372
Tôi biết tôi sẽ giỏi môn này mà.
415
00:29:06,122 --> 00:29:07,666
Tiếp tục nào. Anh còn gì nữa?
416
00:29:08,208 --> 00:29:12,671
Tiếp theo sẽ là Sol và Fa,
nhưng giờ cứ tập trung vào Do đã.
417
00:29:13,255 --> 00:29:14,297
Được rồi, vậy đi.
418
00:29:14,297 --> 00:29:18,218
Giờ cô làm chủ nốt Do rồi nhỉ?
419
00:29:18,218 --> 00:29:20,470
Mới năm phút trước,
cô có làm được vậy đâu.
420
00:29:21,137 --> 00:29:23,848
Cô giàu đấy. Cô sở hữu
thứ mà Elvis từng sở hữu.
421
00:29:24,349 --> 00:29:27,018
- Tôi thà có máy bay của anh ta.
- Nó cũng không làm cô tốn kém gì.
422
00:29:27,018 --> 00:29:29,729
Lớp này tốn 20 đô đó,
nhưng tôi hiểu ý anh. Nói tiếp đi.
423
00:29:29,729 --> 00:29:33,191
Cô sở hữu một thứ mới,
và không ai có thể cướp nó từ cô.
424
00:29:33,191 --> 00:29:35,569
Và đây không chỉ là món đồ phải có.
425
00:29:35,569 --> 00:29:38,238
Nó không phải là cái túi,
xe hơi hay điện thoại.
426
00:29:38,238 --> 00:29:41,700
Cô đã bao giờ thấy quảng cáo
ghi-ta chưa? Không có, vì không cần thiết.
427
00:29:41,700 --> 00:29:46,079
Đây là món quà cô có thể mang xuống mồ
và sử dụng bất cứ khi nào cô muốn.
428
00:29:46,079 --> 00:29:47,914
Và trong bối cảnh phù hợp,
429
00:29:48,498 --> 00:29:51,626
nó có thể nói chuyện với trái tim cô
theo cách mà ta thậm chí không hiểu được.
430
00:29:51,626 --> 00:29:54,462
Hơn cả suy nghĩ,
hơn cả lời nói, hơn cả ý tưởng.
431
00:29:55,213 --> 00:29:57,591
Chỉ là một hợp âm,
lơ lửng trong không khí.
432
00:30:00,969 --> 00:30:02,053
Do.
433
00:30:09,144 --> 00:30:12,898
MỖI THỨ HAI ĐẦU THÁNG
ĐÊM CỦA CA SĨ VÀ NHẠC SĨ
434
00:30:12,898 --> 00:30:14,524
{\an8}ĐĂNG KÝ ĐI! GIẢI THƯỞNG TIỀN MẶT
435
00:30:16,985 --> 00:30:19,988
Bị đàn chim đánh thức
436
00:30:22,282 --> 00:30:27,621
Nàng thắc mắc chúng đang nghĩ gì
437
00:30:28,121 --> 00:30:29,706
Nếu thay vào đó
438
00:30:29,706 --> 00:30:33,668
Nàng gặp một gã đàn ông
Cho nàng xem các trò ảo thuật
439
00:30:33,668 --> 00:30:36,296
Đủ thứ trò ảo thuật
440
00:30:36,296 --> 00:30:40,592
Và anh ta để nàng sống...
441
00:30:42,385 --> 00:30:46,056
- Ai cũng đăng ký được hả?
- Dĩ nhiên rồi. Mục đích là thế mà.
442
00:30:46,681 --> 00:30:48,183
Duy trì âm nhạc địa phương.
443
00:30:48,850 --> 00:30:49,893
Giải thưởng tiền mặt là bao nhiêu?
444
00:30:49,893 --> 00:30:53,230
80% vé vào cửa. Thường có khoảng 50 khách.
445
00:30:53,813 --> 00:30:55,815
- Một người bao nhiêu?
- Năm euro.
446
00:30:56,733 --> 00:30:59,236
Ôi trời, vậy là đắt đó.
Cái gì cũng tệ thế hả?
447
00:31:00,862 --> 00:31:04,199
Đó không phải vấn đề. Chủ yếu là để
duy trì sức sống âm nhạc trong khu phố.
448
00:31:04,199 --> 00:31:05,283
Đó là điều tôi quan tâm.
449
00:31:05,283 --> 00:31:06,868
Vậy ai quyết định người chiến thắng?
450
00:31:07,369 --> 00:31:11,248
Tôi. Barry Byrne. Người quảng bá sự kiện.
451
00:31:12,999 --> 00:31:14,209
Tôi biết anh, Barry.
452
00:31:14,918 --> 00:31:15,919
Ồ, thế hả?
453
00:31:17,212 --> 00:31:19,673
Ôi trời. Cô khỏe chứ?
454
00:31:20,423 --> 00:31:22,842
Đừng nói. Fiona.
455
00:31:24,010 --> 00:31:25,011
Flora.
456
00:31:26,054 --> 00:31:27,472
Tôi biết tên cô bắt đầu bằng chữ F mà.
457
00:31:28,473 --> 00:31:30,433
Tôi vào trong đây.
Rất vui khi được gặp lại cô.
458
00:31:31,268 --> 00:31:32,269
Vào ban ngày.
459
00:31:34,229 --> 00:31:35,230
Tôi cá là cô ấy sẽ thắng!
460
00:31:43,989 --> 00:31:45,073
Ca hát...
461
00:31:49,411 --> 00:31:50,954
Trông bố trẻ thật.
462
00:31:51,830 --> 00:31:52,956
Lúc đó, bố rất trẻ.
463
00:31:56,209 --> 00:31:58,169
Con nghĩ quay video đó tốn bao nhiêu tiền?
464
00:31:58,753 --> 00:32:00,839
- Con không biết.
- Bọn bố được hãng đĩa
465
00:32:00,839 --> 00:32:01,965
cho kinh phí quay là 2.000 euro.
466
00:32:01,965 --> 00:32:05,051
Bọn bố dùng cần cẩu
cho mọi cảnh quay. Mọi cảnh quay.
467
00:32:05,051 --> 00:32:08,346
- Bố có xe lưu động không?
- Không, nhưng bọn bố có cần cẩu.
468
00:32:10,181 --> 00:32:11,766
Bố đã đi Mỹ để quay video đó à?
469
00:32:11,766 --> 00:32:13,476
- Trông giống Mỹ, phải không?
- Vâng.
470
00:32:13,476 --> 00:32:15,145
Không, bọn bố quay ở Drimnagh.
471
00:32:16,813 --> 00:32:18,607
Sao cảnh quay nào cũng có cảnh sát vậy?
472
00:32:18,607 --> 00:32:20,775
Vì là nước Mỹ mà.
473
00:32:22,485 --> 00:32:24,946
- Lại là gã cảnh sát đó.
- Chú ý đi, được không?
474
00:32:27,198 --> 00:32:28,199
Mẹ kìa. Chào bố.
475
00:32:37,542 --> 00:32:38,543
Gì kia?
476
00:32:40,212 --> 00:32:42,464
Gì là gì? Cây ghi-ta của tôi ấy mà.
477
00:32:43,298 --> 00:32:45,258
Lát nữa tôi có buổi học.
Tôi định ra công viên học.
478
00:32:45,967 --> 00:32:47,302
Chuyện này là sao vậy, Flora?
479
00:32:48,345 --> 00:32:50,764
- Chuyện gì cơ?
- Vụ học nhạc chết tiệt này.
480
00:32:51,806 --> 00:32:55,185
Mỗi lần tôi bắt cô
nghe bài hát mới, cô đều làm lơ.
481
00:32:55,185 --> 00:32:58,939
Ừ, gia sư của tôi nói tôi có
"cảm thụ giai điệu chân chính".
482
00:33:00,398 --> 00:33:01,441
Thế nhé.
483
00:33:01,441 --> 00:33:04,402
Thế cô nghe nhạc gì?
Trừ nhạc vũ trường ra.
484
00:33:04,402 --> 00:33:05,862
Kể tôi nghe tên năm ban nhạc. Kể đi.
485
00:33:06,988 --> 00:33:08,323
Nói chung là tôi thích nhạc của anh ấy.
486
00:33:08,323 --> 00:33:09,866
Anh ta sáng tác nhạc luôn à?
487
00:33:09,866 --> 00:33:12,702
Ừ, đúng thế. Thật ra, anh ấy rất giỏi.
488
00:33:13,286 --> 00:33:14,287
Tên anh ta là gì?
489
00:33:14,788 --> 00:33:15,622
Jeff...
490
00:33:19,125 --> 00:33:20,126
người chơi ghi-ta.
491
00:33:20,710 --> 00:33:22,837
Nghe giống một thằng đần
không thành công nổi
492
00:33:22,837 --> 00:33:24,631
nên phải dạy ghi-ta trên mạng.
493
00:33:25,799 --> 00:33:28,426
Đó là kết cục thảm nhất
cho những nhạc sĩ thất bại.
494
00:33:29,427 --> 00:33:31,054
Anh hơi ghen phải không?
495
00:33:31,054 --> 00:33:34,474
Không. Chỉ quan ngại thôi.
496
00:33:35,934 --> 00:33:37,227
- Juanita sao rồi?
- Cô ấy rất tuyệt.
497
00:33:38,520 --> 00:33:40,480
Anh biết cô ta
không phải người Tây Ban Nha nhỉ?
498
00:33:41,273 --> 00:33:42,774
Gia đình bà cô ấy đến từ Tây Ban Nha.
499
00:33:42,774 --> 00:33:45,652
Gia đình tôi đến từ Na Uy.
Đâu có nghĩa tôi là dân Viking.
500
00:33:50,574 --> 00:33:52,200
Cô ta có thổi cho anh như tôi không?
501
00:33:53,034 --> 00:33:54,995
Gì cơ? Im đi.
502
00:33:55,870 --> 00:33:57,956
Tôi nghiêm túc đó. Có không?
503
00:33:59,499 --> 00:34:00,500
Cô điên rồi.
504
00:34:02,460 --> 00:34:04,754
Cô ta không thổi cho anh, phải không?
505
00:34:04,754 --> 00:34:08,300
Có chứ. Có. Cô ấy có làm.
506
00:34:09,259 --> 00:34:15,432
Không hề. Tôi biết ngay mà.
Miệng cô ta quá nhỏ.
507
00:34:16,682 --> 00:34:20,061
Cô ta không có nhà hả?
Tôi lên nhà vài phút nhé?
508
00:34:20,729 --> 00:34:22,521
Chúng ta sẽ bảo Max đi ăn kem.
509
00:34:23,273 --> 00:34:24,524
Đừng có điên thế.
510
00:34:24,524 --> 00:34:27,818
Tôi cá là cô ta không để anh
xuất lên cổ và ngực cô ta như tôi.
511
00:34:32,615 --> 00:34:33,617
Đi thôi, Max!
512
00:34:37,370 --> 00:34:38,747
Mẹ có định vứt cây ghi-ta đó đi không?
513
00:34:40,498 --> 00:34:42,459
Cái này á? Không, tại sao?
514
00:34:45,753 --> 00:34:48,215
- Ôi trời.
- Để ý đi chứ!
515
00:34:48,215 --> 00:34:49,215
Cút đi!
516
00:34:49,215 --> 00:34:52,552
Cô bước ra ngay đầu xe tôi.
Cô nhìn đường có được không hả?
517
00:34:52,552 --> 00:34:56,056
Anh mới phải nhìn đường ấy, không thì
tôi sẽ quấn cái khóa đó quanh cổ anh!
518
00:35:02,270 --> 00:35:03,730
Vậy mẹ làm gì với nó?
519
00:35:04,231 --> 00:35:07,859
Thì cứ để đó thôi. Sao thế?
Con muốn có nó à? Cho con đấy.
520
00:35:08,652 --> 00:35:11,363
Không. Dù gì con cũng
không thích đàn ghi-ta acoustic.
521
00:35:11,863 --> 00:35:13,240
Thế con thích cái gì?
522
00:35:13,823 --> 00:35:15,575
Nhạc không gian. Nhạc điện tử.
523
00:35:17,244 --> 00:35:18,662
Mẹ vốn luôn rất thích nhạc dance.
524
00:35:19,496 --> 00:35:20,497
Như là ai ạ?
525
00:35:21,081 --> 00:35:24,042
Container này. Sophie rất tuyệt.
526
00:35:25,126 --> 00:35:26,378
Orbital, hồi xưa.
527
00:35:26,878 --> 00:35:29,381
- Họ là ai thế?
- Nhạc dance.
528
00:35:30,840 --> 00:35:31,967
Vậy con thích ai?
529
00:35:32,467 --> 00:35:34,219
Marconi Union. Mẹ biết họ không?
530
00:35:34,719 --> 00:35:35,720
Không.
531
00:35:36,555 --> 00:35:39,766
Họ đến từ Manchester, hình như thế.
Nhạc trance đúng nghĩa.
532
00:35:40,475 --> 00:35:42,519
Nghe như máy tính sáng tác ấy. Hay lắm.
533
00:35:44,020 --> 00:35:45,855
Nếu mẹ muốn nghe, con có vài bài trên máy.
534
00:35:45,855 --> 00:35:46,856
Bây giờ á?
535
00:35:46,856 --> 00:35:48,525
- Bất cứ khi nào...
- Ừ, con có chìa khóa mà.
536
00:35:49,067 --> 00:35:51,236
Có bánh waffle trong tủ lạnh đó.
Mẹ ra ngoài đây.
537
00:35:51,945 --> 00:35:54,322
- Tạm biệt.
- Một tiếng rưỡi nữa mẹ về!
538
00:35:54,322 --> 00:35:55,532
Con không quan tâm.
539
00:36:12,507 --> 00:36:13,758
Thế tôi đã sẵn sàng chưa?
540
00:36:13,758 --> 00:36:14,676
Sẵn sàng để làm gì?
541
00:36:14,676 --> 00:36:17,345
Viết một bản ballad nữ quyền
để giành chồng tôi về.
542
00:36:18,513 --> 00:36:19,723
Sao anh ta lại bỏ đi?
543
00:36:21,224 --> 00:36:22,100
Vì tức giận?
544
00:36:22,684 --> 00:36:23,518
Sao anh ta lại tức giận?
545
00:36:23,518 --> 00:36:27,647
Không, tôi tức giận. Hôm nay tôi suýt giết
một gã đi xe đạp bằng cái khóa của hắn.
546
00:36:27,647 --> 00:36:28,982
Cô tức giận chuyện gì?
547
00:36:30,066 --> 00:36:32,110
Không biết. Sáng dậy là tôi thấy tức giận.
548
00:36:33,278 --> 00:36:34,905
Tôi lúc nào cũng tức giận con trai.
549
00:36:35,697 --> 00:36:38,199
Tôi nghĩ cái trò ghi-ta này
có thể khiến nó nghĩ tôi ngầu.
550
00:36:38,199 --> 00:36:39,826
Chờ chút. Cô có con trai á?
551
00:36:40,702 --> 00:36:44,623
Tôi sinh nó khi còn rất trẻ.
Khi đó tôi 17 tuổi. Anh có con không?
552
00:36:45,498 --> 00:36:48,835
Có. Thật ra, tôi cũng có con lúc khá trẻ,
nên giờ chúng lớn nhồng rồi.
553
00:36:50,045 --> 00:36:51,296
Nhưng chúng nghĩ tôi ngầu.
554
00:36:51,796 --> 00:36:53,465
Chơi lại tôi nghe bài hát của anh đi.
555
00:36:54,216 --> 00:36:56,468
Ừ. Tôi muốn nói về việc đó.
556
00:36:57,761 --> 00:36:59,095
Đó không phải bài hát của tôi.
557
00:36:59,930 --> 00:37:01,473
Gì cơ? Vậy là của ai?
558
00:37:01,473 --> 00:37:04,142
Bài đó do Hoagy Carmichael sáng tác.
559
00:37:04,809 --> 00:37:07,520
Ôi, cưng à. Sao anh lại bảo
đó là bài hát của anh?
560
00:37:08,146 --> 00:37:10,232
Tôi có bảo thế đâu. Là cô tự suy đoán.
561
00:37:12,025 --> 00:37:14,236
Nhưng tôi đã để cô nghĩ thế.
Vậy nên xin lỗi cô.
562
00:37:14,236 --> 00:37:15,320
Tại sao?
563
00:37:16,154 --> 00:37:17,906
Chắc do tôi muốn biết cảm giác đó thế nào.
564
00:37:17,906 --> 00:37:18,949
Cảm giác gì?
565
00:37:18,949 --> 00:37:21,618
Viết được một bài hát như thế,
trong mắt của người khác.
566
00:37:21,618 --> 00:37:25,789
Ừ, thật ngu ngốc. Tôi xin lỗi.
Ta quay lại bài học nào.
567
00:37:26,289 --> 00:37:27,749
Tại sao? Thường thì điều gì xảy ra?
568
00:37:30,168 --> 00:37:31,753
Cô muốn nghe một bài hát của tôi à?
569
00:37:31,753 --> 00:37:33,630
- Ừ.
- Được thôi.
570
00:37:48,603 --> 00:37:54,693
Lên xe anh đi
Anh sẽ chở em qua hẻm núi
571
00:37:55,860 --> 00:37:59,447
Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay
572
00:38:02,200 --> 00:38:04,786
Khi chúng ta ra đến biển
573
00:38:04,786 --> 00:38:07,956
Và không thể đi xa hơn về phía tây
574
00:38:07,956 --> 00:38:12,836
Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi
575
00:38:16,548 --> 00:38:21,303
Nàng không bao giờ nhàm chán
Nàng thật tốt bụng với tôi
576
00:38:23,555 --> 00:38:28,143
Và mỗi buổi sáng, nàng là một bí ẩn
577
00:38:31,313 --> 00:38:33,398
Chào mừng đến LA
578
00:38:36,484 --> 00:38:42,574
Nơi mọi thứ không có gì thay đổi
Ngày nào cũng như ngày nào
579
00:38:45,076 --> 00:38:51,082
Nắng lên xua tan bóng tối
Làm tan chảy lớp sương ban mai
580
00:38:53,835 --> 00:38:57,839
Và anh sẽ không để ánh sáng rực rỡ
Làm anh gục ngã
581
00:38:59,549 --> 00:39:05,055
Ở thành phố của các thiên thần này
Chào mừng đến LA
582
00:39:12,354 --> 00:39:15,190
Hay đấy. Anh viết nhạc rất giỏi.
583
00:39:16,983 --> 00:39:17,984
Nhưng?
584
00:39:18,902 --> 00:39:20,695
Liệu tôi có muốn nghe lại không?
585
00:39:23,323 --> 00:39:24,157
Xin lỗi.
586
00:39:24,157 --> 00:39:27,744
Không. Đừng xin lỗi.
Nếu ai cũng trung thực như cô
587
00:39:29,287 --> 00:39:31,539
thì tôi đã không lãng phí
một thập kỷ rưỡi cuộc đời mình rồi.
588
00:39:31,539 --> 00:39:34,751
Chúng ta nên quay lại bài học.
589
00:39:34,751 --> 00:39:36,169
Đừng cảm thấy tiếc cho chính mình.
590
00:39:36,169 --> 00:39:41,174
Không. Tôi không có.
Nhận ra điều đó khiến tôi khiêm tốn hơn.
591
00:39:41,174 --> 00:39:45,136
Kiểu, ta ngồi xuống và muốn hát một bài
cho ai đó nghe, và họ đã sẵn sàng.
592
00:39:45,136 --> 00:39:46,721
Ta sẵn sàng tiếp thu ý kiến.
593
00:39:48,557 --> 00:39:50,976
Và ta thấy mắt họ trở nên đờ đẫn.
594
00:39:50,976 --> 00:39:53,937
Và điều đó khó với họ hơn với ta.
595
00:39:55,564 --> 00:39:58,817
Đó là cách họ cười bằng miệng
chứ không phải mắt. Nhờ vậy mà ta biết.
596
00:39:59,317 --> 00:40:00,235
Biết gì?
597
00:40:00,735 --> 00:40:03,154
Rằng họ không hề cảm động.
598
00:40:05,699 --> 00:40:08,868
Thôi được rồi.
La, Re và Mi. Một, bốn, năm.
599
00:40:14,916 --> 00:40:16,209
Nào.
600
00:40:17,878 --> 00:40:20,297
Tối nay tôi sẽ cho cô bài tập về nhà.
601
00:40:20,297 --> 00:40:23,300
Có một bài hát tôi muốn cô nghe.
602
00:40:24,593 --> 00:40:25,677
Tôi sẽ gửi đường dẫn cho cô.
603
00:40:25,677 --> 00:40:26,845
Cô nghe thử nhé.
604
00:40:28,013 --> 00:40:29,014
Chơi đi. Nào.
605
00:40:38,398 --> 00:40:40,400
Này Flora, nghe thử nhé.
606
00:40:40,400 --> 00:40:42,485
Cho tôi biết cảm nghĩ của cô:
607
00:40:51,870 --> 00:40:55,540
Suối tóc bềnh bồng của thiên thần
608
00:40:56,416 --> 00:41:00,420
Và tòa lâu đài kem trong không trung
609
00:41:01,004 --> 00:41:05,050
Và hẻm núi lông vũ khắp nơi
610
00:41:05,759 --> 00:41:09,179
Tôi đã ngắm mây như thế đó
611
00:41:10,472 --> 00:41:14,851
Nhưng giờ chúng che khuất mặt trời
612
00:41:14,851 --> 00:41:19,189
Mây đổ mưa và cả tuyết lên mọi người
613
00:41:19,731 --> 00:41:23,401
Tôi đã có thể làm rất nhiều điều
614
00:41:24,069 --> 00:41:27,656
Nhưng mây đã cản đường tôi
615
00:41:28,365 --> 00:41:33,119
Ôi, giờ tôi nhìn mây theo hai hướng
616
00:41:33,119 --> 00:41:37,791
Từ phía trên và dưới
Và bằng cách nào đó
617
00:41:37,791 --> 00:41:43,171
Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của mây
618
00:41:43,171 --> 00:41:47,175
Tôi thực sự chẳng hiểu mây
619
00:41:50,011 --> 00:41:51,471
Một chút nào
620
00:41:59,896 --> 00:42:03,942
Ánh trăng, tháng Sáu và vòng đu quay
621
00:42:03,942 --> 00:42:08,446
Cảm giác vũ điệu quay cuồng
622
00:42:08,446 --> 00:42:13,034
Như thể mọi câu chuyện thần tiên
Biến thành sự thật
623
00:42:13,034 --> 00:42:16,955
Ôi, tôi đã nghĩ về tình yêu như thế đó
624
00:42:17,581 --> 00:42:22,419
Nhưng giờ nó chỉ là một buổi diễn khác
625
00:42:22,419 --> 00:42:27,299
Bạn để mặc họ cười nhạo khi ra đi
626
00:42:27,299 --> 00:42:31,344
Dù có bận tâm cũng đừng để họ biết
627
00:42:31,344 --> 00:42:35,265
Không, đừng để người ta nhận ra
628
00:42:35,974 --> 00:42:40,478
Giờ tôi nghĩ về tình yêu
Theo hai hướng
629
00:42:40,979 --> 00:42:45,275
Có cho có nhận, và bằng cách nào đó
630
00:42:45,275 --> 00:42:49,821
Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của tình yêu
631
00:42:49,821 --> 00:42:54,326
Ôi, tôi thực sự chẳng hiểu tình yêu
632
00:42:56,912 --> 00:42:57,996
Một chút nào
633
00:43:01,333 --> 00:43:06,046
Ôi, giờ tôi nhìn cuộc đời
Theo hai hướng
634
00:43:06,046 --> 00:43:10,717
Có thắng có thua, và bằng cách nào đó
635
00:43:10,717 --> 00:43:15,055
Tôi chỉ nhớ lại ảo ảnh của cuộc đời
636
00:43:15,055 --> 00:43:18,934
Ôi, tôi thực sự chẳng hiểu cuộc đời
637
00:43:22,312 --> 00:43:23,480
Một chút nào
638
00:43:41,706 --> 00:43:43,500
Chị gặp cậu ấy được không?
Ý chị là nhìn thôi.
639
00:43:44,793 --> 00:43:45,919
- Không.
- Đi mà.
640
00:43:45,919 --> 00:43:48,797
Chị sẽ chỉ đứng ở góc phòng.
Giống như con chuột nhỏ.
641
00:43:50,048 --> 00:43:51,258
Vậy thì sai trái lắm.
642
00:43:51,258 --> 00:43:53,552
Cậu ấy đẹp trai không?
Em có ảnh chụp màn hình không?
643
00:43:54,052 --> 00:43:56,096
- Đó không phải lý do.
- Vậy là cậu ấy xấu như lợn.
644
00:43:56,596 --> 00:43:59,057
Anh ấy toàn nói những điều
ta không ngờ tới.
645
00:44:00,058 --> 00:44:04,062
Và anh ấy nhạy cảm. Nhìn vào đôi mắt
là biết anh ấy đã bị tổn thương.
646
00:44:07,065 --> 00:44:08,483
Bài hát của cậu ấy thế nào?
647
00:44:11,528 --> 00:44:12,362
Không hay lắm.
648
00:44:12,362 --> 00:44:17,909
Ôi, trời. Em đã phải lòng một anh chàng
xấu xí sống xa em cả chục nghìn cây số.
649
00:44:18,994 --> 00:44:19,995
Về cơ bản là vậy.
650
00:44:29,379 --> 00:44:32,090
...và chúng ta sẽ làm tình sau cồn cát.
651
00:44:37,971 --> 00:44:42,851
Chết tiệt! Ôi trời, cứ như
có cái vũ trường trong này ấy!
652
00:44:42,851 --> 00:44:44,269
Vặn nhỏ xuống một lát đi!
653
00:44:45,395 --> 00:44:47,647
Trời ạ, to quá.
654
00:44:47,647 --> 00:44:49,357
Vâng, Keith cho con mượn.
655
00:44:49,900 --> 00:44:51,985
Mạnh lắm. Ngày mai con phải trả rồi.
656
00:44:51,985 --> 00:44:53,320
Hàng xóm sẽ phàn nàn cho xem.
657
00:44:53,320 --> 00:44:55,530
Họ là bọn nghiện. Họ sẽ bảo con mở to lên.
658
00:44:56,114 --> 00:44:56,948
Keith là ai?
659
00:44:56,948 --> 00:45:00,160
Bạn con. Một rapper.
Anh ấy cho con mượn đêm nay.
660
00:45:00,160 --> 00:45:02,037
- Để làm gì?
- Để con hòa âm bài này.
661
00:45:02,037 --> 00:45:03,121
Bài đó của con à?
662
00:45:05,081 --> 00:45:09,377
Chắc con đùa mẹ.
Sao con làm được vậy? Nghe rất đỉnh.
663
00:45:09,377 --> 00:45:10,462
GarageBand. Đơn giản lắm.
664
00:45:11,338 --> 00:45:12,172
Giải thích đi.
665
00:45:13,173 --> 00:45:15,675
Mẹ lấy hết âm thanh từ đây,
chẳng hạn như nhạc cụ này nọ.
666
00:45:16,343 --> 00:45:18,762
- Và mẹ có thể lấy loop nhạc từ đây.
- Loop nhạc là gì?
667
00:45:18,762 --> 00:45:21,139
Tiếng trống này nọ. Có thể tự làm.
668
00:45:21,139 --> 00:45:22,766
Nhưng cần có trình phối nhạc tốt.
669
00:45:22,766 --> 00:45:25,852
Vậy con chỉnh thế nào? Ví dụ như làm sao
để có được tiếng piano điên cuồng đó?
670
00:45:27,062 --> 00:45:29,105
Mẹ mở "Gõ bàn phím",
671
00:45:29,105 --> 00:45:30,315
dùng các phím laptop.
672
00:45:32,150 --> 00:45:33,235
Không đời nào.
673
00:45:36,279 --> 00:45:37,322
Nghe y hệt đàn piano.
674
00:45:38,740 --> 00:45:39,741
Ôi, trời.
675
00:45:43,912 --> 00:45:45,247
Đừng động vào bài của con. Tắt đi.
676
00:45:45,247 --> 00:45:47,582
Ôi trời, nghe có vẻ rất chuyên nghiệp.
677
00:45:47,582 --> 00:45:51,670
Đúng thế mà. Rất nhiều người vào nghề
bằng cái này. Nhưng làm thế này chán lắm.
678
00:45:52,170 --> 00:45:55,090
Cần có đàn tổng hợp âm thanh tử tế.
Mỗi lần làm một nốt lâu lắm.
679
00:45:56,216 --> 00:45:59,636
Hôm nay con làm ba tiếng rồi.
Con đói muốn chết.
680
00:45:59,636 --> 00:46:00,971
Chơi lại đi.
681
00:46:00,971 --> 00:46:02,639
Mẹ làm sandwich
nướng phô mai cho con đi.
682
00:46:06,643 --> 00:46:07,644
Đi mà.
683
00:46:08,186 --> 00:46:09,187
Để xong đã.
684
00:46:16,528 --> 00:46:17,612
Con có lời nhạc không?
685
00:46:17,612 --> 00:46:19,948
- Có đây, nhưng chưa xong.
- Coi nào.
686
00:46:25,495 --> 00:46:27,414
Thôi nào, cô gái
Em biết anh muốn em cỡ nào mà
687
00:46:27,414 --> 00:46:30,542
Anh sẽ ám em như bóng ma
Hãy đến nhà gặp anh
688
00:46:30,542 --> 00:46:33,503
Dẫn cả bạn theo nữa
Ta có thể cùng lái Mercedes-Benz
689
00:46:33,503 --> 00:46:35,881
Ta sẽ ngồi chơi bên bể bơi
Uống chút gì đó
690
00:46:35,881 --> 00:46:38,133
Bơi ngược dòng, ta không chìm đâu
691
00:46:38,133 --> 00:46:40,302
Nào, cô gái, hãy quậy phá nào
692
00:46:40,302 --> 00:46:42,387
Lắc chứ không khuấy
Một gã James Bond từ Dublin
693
00:46:45,015 --> 00:46:46,141
Bài này tên gì?
694
00:46:46,141 --> 00:46:48,935
"Dublin 07". Giống như
James Bond, nhưng là Dublin.
695
00:46:49,728 --> 00:46:53,732
Không. Con cần cái tên hay hơn.
Để mẹ thử nào.
696
00:46:55,817 --> 00:46:58,278
Ta có thứ gì đó rất thật
697
00:46:58,278 --> 00:47:01,948
Như Joker với nụ cười Glasgow
Sẵn sàng chết vì em, chết phong cách
698
00:47:01,948 --> 00:47:06,786
Từ đầu đến chân đều là đồ Ý
Trên giường, anh là tuấn mã
699
00:47:06,786 --> 00:47:10,582
Anh là ông vua MMA, giống Conor McGregor
Nhưng không ẻo lả thế
700
00:47:10,582 --> 00:47:13,168
Sống trong mơ
Trên chiếc giường đầy gái gú
701
00:47:13,168 --> 00:47:15,378
Anh giàu có như thể
Có bàn tay của Midas
702
00:47:15,378 --> 00:47:19,633
Và khi họ đến băng bó cho anh
Họ nên dùng chỉ hiệu Gucci
703
00:47:22,469 --> 00:47:23,553
Nghe rất hay, mẹ nhỉ?
704
00:47:26,640 --> 00:47:27,974
Chết tiệt, con trai.
705
00:47:28,850 --> 00:47:30,810
Ra bấy lâu con làm cái này
khi đeo tai nghe à?
706
00:47:31,895 --> 00:47:32,896
Ngồi yên đó.
707
00:47:38,193 --> 00:47:40,237
Lại đây nghe thứ con trai anh làm ra này.
708
00:47:40,237 --> 00:47:42,948
Thôi nào, cô gái
Em biết anh muốn em cỡ nào mà
709
00:47:42,948 --> 00:47:45,951
Anh sẽ ám em như bóng ma
Hãy đến nhà gặp anh
710
00:47:45,951 --> 00:47:49,120
Dẫn cả bạn theo nữa
Ta có thể cùng lái Mercedes-Benz
711
00:47:49,120 --> 00:47:51,373
Ta sẽ ngồi chơi bên bể bơi
Uống chút gì đó
712
00:47:51,373 --> 00:47:53,625
Bơi ngược dòng, ta không chìm đâu
713
00:47:53,625 --> 00:47:55,627
Nào, cô gái, hãy quậy phá nào
714
00:47:55,627 --> 00:47:57,963
Lắc chứ không khuấy
Một gã James Bond từ Dublin
715
00:47:57,963 --> 00:48:00,507
Ta có thứ gì đó rất thật
716
00:48:00,507 --> 00:48:02,342
Như Joker với nụ cười Glasgow
717
00:48:02,342 --> 00:48:04,970
- Sẵn sàng chết vì em, chết phong cách
- Thích lắm.
718
00:48:05,512 --> 00:48:08,723
- Là tôi hát đấy!
- Trên giường, anh là tuấn mã
719
00:48:09,224 --> 00:48:13,019
Anh là ông vua MMA, giống Conor McGregor
Nhưng không ẻo lả thế
720
00:48:13,603 --> 00:48:15,438
Sống trong mơ
Trên chiếc giường đầy gái gú
721
00:48:15,438 --> 00:48:17,399
Anh giàu có như thể
Có bàn tay của Midas
722
00:48:17,983 --> 00:48:21,653
Và khi họ đến băng bó cho anh
Họ nên dùng chỉ hiệu Gucci
723
00:48:21,653 --> 00:48:24,573
- Yeah
- Ta có thứ gì đó rất thật
724
00:48:25,282 --> 00:48:28,660
Đến bắt tôi đi này, các anh
Đến bắt tôi đi, các chàng
725
00:48:29,160 --> 00:48:29,995
Đến giết tôi...
726
00:48:31,329 --> 00:48:32,664
Cô có biết chơi hay không vậy?
727
00:48:32,664 --> 00:48:33,748
Tôi không chơi cho anh nghe đâu.
728
00:48:34,374 --> 00:48:35,917
Nào, chơi gì đó bằng cây ghi-ta đi.
729
00:48:38,336 --> 00:48:39,671
- Coi nào.
- Không.
730
00:48:39,671 --> 00:48:42,591
Có gì to tát đâu.
Cô chơi một bài không được à?
731
00:48:46,761 --> 00:48:47,762
Thôi được rồi.
732
00:48:52,309 --> 00:48:55,145
Ian. Sao anh lại làm vậy với tôi?
733
00:48:55,145 --> 00:48:56,479
Nào, cô sẽ làm rất tốt.
734
00:49:01,192 --> 00:49:02,986
Tôi có thể chơi một bài tôi đã viết.
735
00:49:04,696 --> 00:49:06,281
- Ừ, được rồi.
- Được chứ?
736
00:49:08,658 --> 00:49:10,702
Ôi trời. Được rồi.
737
00:49:26,551 --> 00:49:27,552
Ừ.
738
00:49:30,555 --> 00:49:35,727
Cô ta tên là
739
00:49:36,895 --> 00:49:40,106
Juanita ngọt ngào
740
00:49:43,151 --> 00:49:47,989
Cô ta đến từ thành phố
741
00:49:47,989 --> 00:49:50,659
Dublin
742
00:49:53,036 --> 00:49:57,457
Mẹ cô ta đến từ...
743
00:49:57,457 --> 00:49:59,417
- Blanchardstown?
- Ừ. Blanch...
744
00:49:59,417 --> 00:50:01,836
Blanchardstown
745
00:50:03,630 --> 00:50:07,133
Cha cô ta đến từ...
746
00:50:10,178 --> 00:50:11,179
Nào, Max!
747
00:50:18,228 --> 00:50:21,231
Juanita
748
00:50:30,824 --> 00:50:31,866
Tuyệt quá.
749
00:50:40,250 --> 00:50:41,251
Con thử cái áo đó được không?
750
00:50:43,378 --> 00:50:44,629
Được.
751
00:50:46,631 --> 00:50:47,632
Mua nó được không ạ?
752
00:50:52,053 --> 00:50:53,054
Nó làm bằng gì đấy?
753
00:50:54,097 --> 00:50:56,892
Toàn bộ bằng lông. Lông ngỗng.
754
00:50:56,892 --> 00:51:00,353
Từ một con ngỗng vàng á?
Dù sao thì nó cũng quá to.
755
00:51:00,353 --> 00:51:01,396
Vậy mới đẹp.
756
00:51:01,396 --> 00:51:03,982
Ừ, nếu con là rùa. Nào, đi thôi!
757
00:51:09,821 --> 00:51:11,823
- Đó. Thấy không?
- Ồ, vậy hả?
758
00:51:12,741 --> 00:51:15,452
Cô đang có tiến bộ. Tay trái của cô
đang trở nên mạnh mẽ hơn.
759
00:51:15,452 --> 00:51:16,536
Cảm ơn anh.
760
00:51:17,037 --> 00:51:18,705
Tôi đã nghĩ về bài hát của anh.
761
00:51:20,040 --> 00:51:20,874
Được rồi.
762
00:51:20,874 --> 00:51:22,208
Tôi nghĩ nó có thể cứu vãn được.
763
00:51:22,208 --> 00:51:23,668
Thế thì tốt quá.
764
00:51:23,668 --> 00:51:26,463
Vấn đề là anh có mở đầu tuyệt vời.
765
00:51:26,463 --> 00:51:28,381
Nhưng điệp khúc không khá lên được.
766
00:51:29,674 --> 00:51:34,221
Sau khi ngâm cứu, tôi được biết điệp khúc
từng là phần quan trọng của bài hát.
767
00:51:34,804 --> 00:51:36,598
Đó là thứ mọi người chờ đợi.
768
00:51:37,182 --> 00:51:41,519
Nhưng bây giờ không ai nói,
"Đến điệp khúc rồi này, mọi người nữa".
769
00:51:41,519 --> 00:51:44,105
Vì trừ phi anh có điệp khúc thật chất,
và anh không có,
770
00:51:44,105 --> 00:51:45,565
thì sẽ rất tụt hứng.
771
00:51:45,565 --> 00:51:47,943
Ý cô là lời nhạc tôi viết quá hay?
772
00:51:48,777 --> 00:51:50,946
Ái chà. Anh là người lạc quan đấy.
773
00:51:51,529 --> 00:51:53,031
Tôi đoán đó là một cách
để nhìn nhận sự việc.
774
00:51:54,074 --> 00:51:55,742
Anh chơi đoạn đầu và hát,
775
00:51:55,742 --> 00:51:59,579
sau đó chơi lại, và tôi sẽ ngâm nga
những gì tôi muốn nói. Sẵn sàng chưa?
776
00:52:00,664 --> 00:52:01,957
- Giờ ấy hả?
- Ừ.
777
00:52:02,707 --> 00:52:03,917
Còn bài học thì sao?
778
00:52:03,917 --> 00:52:06,753
Đây chính là bài học. Chơi đi.
779
00:52:06,753 --> 00:52:10,549
Được rồi. Vậy là cô muốn tôi chơi...
780
00:52:11,633 --> 00:52:17,055
Lên xe anh đi
Anh sẽ chở em qua hẻm núi
781
00:52:18,640 --> 00:52:21,560
Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay
782
00:52:24,271 --> 00:52:26,648
Khi chúng ta ra đến biển
783
00:52:26,648 --> 00:52:29,818
Và không thể đi xa hơn về phía tây
784
00:52:29,818 --> 00:52:34,155
Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi
785
00:52:41,121 --> 00:52:46,835
La, la, la, la, la, la, la, la, la
786
00:52:46,835 --> 00:52:48,253
Anh hiểu ý tôi chứ?
787
00:52:48,253 --> 00:52:50,881
La, la, la, la, la, la, la
788
00:52:50,881 --> 00:52:52,465
Lên, lên, lên.
789
00:52:52,465 --> 00:52:53,592
La, la
790
00:52:55,468 --> 00:52:57,095
Không. Kiểu như... Không phải vậy.
791
00:52:57,846 --> 00:53:02,601
- La, la
- La, la, la, la
792
00:53:02,601 --> 00:53:03,685
La
793
00:53:05,353 --> 00:53:06,396
Kiểu như...
794
00:53:06,396 --> 00:53:08,732
La, la, la, la, la, la, la
795
00:53:13,820 --> 00:53:15,572
Và có lời nhạc hay hơn?
796
00:53:16,156 --> 00:53:17,574
Được rồi. Tôi sẽ làm ngay.
797
00:53:17,574 --> 00:53:19,326
Không, tôi có lời nhạc hay hơn.
798
00:53:20,035 --> 00:53:20,994
Thế à?
799
00:53:20,994 --> 00:53:24,539
Ừ, tôi sẽ e-mail cho anh.
Anh lấy hay không cũng được.
800
00:53:25,832 --> 00:53:29,252
Tôi sẽ thử xem sao.
801
00:53:29,252 --> 00:53:31,504
Tôi sẽ thử đưa vào bài hát.
Tôi không dám hứa sẽ được.
802
00:53:32,380 --> 00:53:34,883
Được rồi. Sao cũng được.
Cho tôi 10% không?
803
00:53:35,967 --> 00:53:39,888
Cho cô 100% luôn. Tôi đã thôi cố gắng
kiếm tiền bằng nhạc của mình.
804
00:53:39,888 --> 00:53:42,515
Tôi đã thử suốt nhiều năm.
Suýt nữa nó giết chết thứ tôi yêu quý.
805
00:53:44,267 --> 00:53:45,268
Việc này thật vui.
806
00:53:47,812 --> 00:53:48,813
Ừ.
807
00:53:49,648 --> 00:53:51,024
Được rồi, Flora, hẹn gặp tuần sau.
808
00:53:51,858 --> 00:53:52,776
Ừ.
809
00:53:58,990 --> 00:54:00,575
Cậu ấy rất dễ thương.
810
00:54:00,575 --> 00:54:01,660
Phải ha?
811
00:54:03,453 --> 00:54:06,331
- Bánh xe mới sáng bóng
- Mấy đứa rất có năng khiếu.
812
00:54:06,331 --> 00:54:08,041
Hạ mui xuống để anh mày chạy nào
813
00:54:08,041 --> 00:54:10,627
- Lướt nhanh như gió khi bọn cớm đến
- Đúng rồi, các cô. Tiếp tục đi.
814
00:54:10,627 --> 00:54:13,296
Có đũa phép, có roi da, có người đẹp
Có súng, có tiền, có phong cách
815
00:54:13,964 --> 00:54:15,131
Bị bắn thì sao chứ? Đừng lo
816
00:54:15,131 --> 00:54:16,800
- Bọn cớm không cưỡng nổi nụ cười tao
- Hay lắm.
817
00:54:16,800 --> 00:54:19,844
Tao khiến các cô gái
Xuất hiện từ phía Bắc
818
00:54:19,844 --> 00:54:21,763
- Xuất sắc.
- Tao khiến các cô gái
819
00:54:21,763 --> 00:54:23,473
Xuất hiện từ phía Nam
820
00:54:23,473 --> 00:54:26,893
Và cứ thế
Bọn con gái ngồi lên sau xe tao
821
00:54:26,893 --> 00:54:30,397
Về nhà tao trên chiếc Hyundai
822
00:54:31,815 --> 00:54:33,149
Hay lắm. Xong rồi.
823
00:54:35,360 --> 00:54:37,445
Rồi. Giờ chúng ta...
824
00:54:37,445 --> 00:54:38,780
Chào, Samantha.
825
00:54:39,948 --> 00:54:41,116
Khỏe không, Matt?
826
00:54:41,658 --> 00:54:43,743
Sao con không rủ con bé đi ăn bánh waffle?
827
00:54:43,743 --> 00:54:44,828
Không đời nào.
828
00:54:47,414 --> 00:54:48,915
- Chào cháu, Samantha.
- Trời ạ.
829
00:54:48,915 --> 00:54:50,208
Cháu là con gái của Cheryl phải không?
830
00:54:50,208 --> 00:54:51,877
Chào cô, Flora.
831
00:54:52,502 --> 00:54:53,670
Ôi trời, cháu cao quá rồi.
832
00:54:53,670 --> 00:54:55,255
Đừng nói nữa, cháu biết mà.
Giờ cháu cao hơn cả mẹ.
833
00:54:55,255 --> 00:54:57,465
- Mẹ cháu sao rồi?
- Khỏe lắm ạ.
834
00:54:57,465 --> 00:55:00,093
Mẹ kể về cô suốt.
Những kỷ niệm vui của hai người.
835
00:55:00,760 --> 00:55:02,178
Đừng nói chuyện với cô!
836
00:55:03,096 --> 00:55:05,682
Cháu có muốn đến nhà ăn tối
với cô và Max không?
837
00:55:05,682 --> 00:55:06,975
Khi xong việc ấy?
838
00:55:07,517 --> 00:55:08,435
Thôi ạ, phiền cô lắm.
839
00:55:08,435 --> 00:55:10,896
Đến đi mà. Đến ăn bánh mì tỏi.
840
00:55:11,980 --> 00:55:13,732
Cảm ơn cô, nhưng thôi ạ.
841
00:55:15,567 --> 00:55:17,903
Ừ. Được rồi. Hẹn gặp lại sau.
842
00:55:17,903 --> 00:55:18,987
Hẹn gặp lại.
843
00:55:27,162 --> 00:55:28,580
Con đang làm gì thế?
844
00:55:28,580 --> 00:55:29,956
Mẹ không muốn biết đâu.
845
00:55:29,956 --> 00:55:31,875
Nói mẹ nghe con thấy sao về con bé đó.
846
00:55:32,375 --> 00:55:33,793
Con cứ nghĩ mãi về cậu ấy.
847
00:55:33,793 --> 00:55:36,671
Tốt. Ám ảnh. Con bị ám ảnh.
848
00:55:37,172 --> 00:55:38,173
Chắc vậy ạ.
849
00:55:38,673 --> 00:55:40,592
Mẹ từng ám ảnh với bố con.
850
00:55:41,551 --> 00:55:42,844
Con không quan tâm.
851
00:55:42,844 --> 00:55:43,929
Con nói tiếp đi.
852
00:55:44,679 --> 00:55:45,931
Cậu ấy hoàn toàn ngoài tầm với của con.
853
00:55:45,931 --> 00:55:47,140
Làm gì có.
854
00:55:47,140 --> 00:55:49,226
Phải mà. Cậu ấy ngủ với Keith.
855
00:55:49,809 --> 00:55:51,811
Con bé nghĩ Keith có thể cho nó gì đó.
856
00:55:52,395 --> 00:55:56,066
Cậu ta thật hào nhoáng và nguy hiểm
với chiếc áo khoác 1.000 euro.
857
00:55:56,066 --> 00:56:00,362
Con bé cần biết rằng sau khi nó chia tay
thằng xã hội đen, con sẽ ở bên nó.
858
00:56:01,321 --> 00:56:02,864
Là mẹ đó. Màu đỏ.
859
00:56:04,783 --> 00:56:06,117
Nếu ta có micrô ngoài
860
00:56:06,117 --> 00:56:08,036
- thì chất lượng sẽ còn tốt hơn.
- Ừ.
861
00:56:08,036 --> 00:56:10,538
- Mẹ muốn con bật âm vang không?
- Ừ, được không?
862
00:56:10,538 --> 00:56:11,623
Được ạ.
863
00:56:26,555 --> 00:56:28,640
Hay đấy. Mẹ làm tốt hơn đi
rồi con tạo loop nhạc.
864
00:56:43,196 --> 00:56:44,447
Phải rồi. Mẹ ghi lại đi.
865
00:56:47,784 --> 00:56:48,702
- Đọc đi.
- Mẹ sẵn sàng chưa?
866
00:56:48,702 --> 00:56:49,619
Rồi.
867
00:56:49,619 --> 00:56:51,454
Và khi em đã chán bị hạ nốc ao.
868
00:56:52,789 --> 00:56:54,708
Và khi em không đứng dậy nữa.
869
00:56:57,919 --> 00:57:01,798
Khi em nằm trên sàn đấu, cưng à...
870
00:57:03,300 --> 00:57:04,259
Anh... Coi nào.
871
00:57:04,259 --> 00:57:07,345
"Khi em nằm trên sàn đấu...
872
00:57:07,345 --> 00:57:08,430
- ...cưng à...
- ...cưng à".
873
00:57:08,930 --> 00:57:11,975
Anh sẽ là người luôn nghĩ đến em.
874
00:57:11,975 --> 00:57:13,476
Anh sẽ luôn ở trong góc phòng.
875
00:57:13,977 --> 00:57:15,645
Mẹ thích phép ẩn dụ quyền anh đó.
876
00:57:21,234 --> 00:57:26,907
Anh sẽ là người đó
877
00:57:31,536 --> 00:57:32,871
Giờ thì gửi cho con bé đi.
878
00:57:32,871 --> 00:57:34,164
Gì ạ?
879
00:57:34,164 --> 00:57:37,375
Thì mục đích là vậy mà.
Nó phải nghe được đam mê của con.
880
00:57:37,375 --> 00:57:40,712
Bài này sẽ làm con bé đổ con.
Con có e-mail của nó không?
881
00:57:40,712 --> 00:57:41,796
Mẹ nghiêm túc đấy à?
882
00:57:43,965 --> 00:57:47,385
Thật ra thì sao phải dừng ở đó?
883
00:57:47,969 --> 00:57:50,639
CÂU LẠC BỘ QUYỀN ANH AVONA
THÀNH LẬP 1920
884
00:57:50,639 --> 00:57:52,265
Hai người có 20 phút.
885
00:57:53,350 --> 00:57:56,228
Và khi em chia tay
Với gã bạn trai
886
00:57:57,395 --> 00:58:00,565
Và khi em không còn qua lại
Với những cô gái Tallaght nữa
887
00:58:01,816 --> 00:58:04,736
Anh sẽ là người luôn chờ đợi
888
00:58:04,736 --> 00:58:07,239
- Nào, hát cho cô bé nghe đi.
- Và khi em đã quá chán nản
889
00:58:07,239 --> 00:58:10,116
- Với cô em gái
- Hát cho nó đi! Nó đang ở trong máy quay,
890
00:58:10,116 --> 00:58:13,453
- trong ống kính. Hãy nghĩ về việc đó.
- Cứ đập vào tường phòng ngủ
891
00:58:13,453 --> 00:58:15,830
- Nhìn con bé đi.
- Và khi em đã chán
892
00:58:15,830 --> 00:58:17,832
- Ma túy đường phố
- Giận dữ lên.
893
00:58:17,832 --> 00:58:20,043
- Hiểu ý mẹ chứ? Nghĩ về Keith.
- Và khi em đã chán
894
00:58:20,043 --> 00:58:21,127
Những chiếc xe ăn cắp
895
00:58:21,127 --> 00:58:22,796
Đúng rồi. Di chuyển vai đi.
896
00:58:22,796 --> 00:58:24,089
Và khi em đã chạy hết
897
00:58:24,089 --> 00:58:25,715
- Qua những cột đèn đỏ
- Đúng rồi.
898
00:58:25,715 --> 00:58:28,343
- Vận động cơ mặt. Biểu cảm vào.
- Anh sẽ là người
899
00:58:28,343 --> 00:58:30,720
Chạy xuyên qua màn đêm vì em
900
00:58:30,720 --> 00:58:33,723
- Giận dữ lên. Coi nào. Nghĩ đi.
- Anh sẽ là bóng ma ở đèn pha của em
901
00:58:33,723 --> 00:58:36,560
- Tức giận như thể muốn giật điện thoại.
- Và khi em đã
902
00:58:36,560 --> 00:58:38,353
- Học hành xong xuôi
- Được rồi.
903
00:58:38,353 --> 00:58:41,022
- Rồi, giờ mẹ muốn con nghĩ về con bé.
- Và khi em đã chán
904
00:58:41,022 --> 00:58:43,775
- Mấy cậu trai đại học
- Hãy nghĩ về con bé với Keith.
905
00:58:43,775 --> 00:58:47,612
Khi em nghĩ mình đã biết
Thế giới này là thế nào, cưng à
906
00:58:48,196 --> 00:58:51,950
- Anh sẽ là người được dạy dỗ
- Con thấy thế nào?
907
00:58:51,950 --> 00:58:54,869
Vì anh muốn biết mọi thứ về em
908
00:58:56,538 --> 00:59:00,250
Anh sẽ là người đó
909
00:59:00,834 --> 00:59:04,337
Anh sẽ là người đó
910
00:59:04,921 --> 00:59:08,717
Anh sẽ là người đó
911
00:59:08,717 --> 00:59:12,304
Và khi em đã chán bị hạ nốc ao
912
00:59:12,304 --> 00:59:16,600
- Đúng rồi. Mẹ thích đấy. Giờ mẹ vui rồi.
- Và khi em không đứng dậy nữa
913
00:59:17,642 --> 00:59:21,646
Khi em nằm trên sàn đấu, cưng à
914
00:59:21,646 --> 00:59:24,274
Anh sẽ là người
915
00:59:24,274 --> 00:59:26,109
- Luôn nghĩ đến em
- Đặt là "Flora và Con Trai" được không?
916
00:59:27,360 --> 00:59:28,612
"Flora và Con Trai" ấy ạ?
917
00:59:29,112 --> 00:59:30,655
Hay là "Max và Mẹ"?
918
00:59:30,655 --> 00:59:34,159
Anh sẽ là người đó
919
00:59:34,868 --> 00:59:37,829
Anh sẽ là người đó
920
00:59:38,747 --> 00:59:46,546
Anh sẽ là người đó
921
00:59:47,172 --> 00:59:51,301
Anh sẽ là người đó
922
00:59:51,301 --> 00:59:52,802
Anh sẽ là người đó
Anh sẽ là...
923
00:59:55,388 --> 00:59:56,640
Giờ thì gửi cho nó đi.
924
00:59:59,809 --> 01:00:04,022
Chết tiệt! Mẹ cần phòng.
Mẹ trễ buổi học rồi.
925
01:00:04,689 --> 01:00:06,107
Không được. Con đang chỉnh video.
926
01:00:06,691 --> 01:00:08,318
Còn buổi học của mẹ thì sao, Max?
927
01:00:08,318 --> 01:00:09,486
Con không giúp mẹ được.
928
01:00:28,672 --> 01:00:32,842
Tôi đã thử ý tưởng của cô.
Cho bài hát của tôi.
929
01:00:32,842 --> 01:00:34,427
- Cô muốn nghe không?
- Có.
930
01:00:35,095 --> 01:00:36,638
Có sẵn lời nhạc rồi chứ?
931
01:00:49,651 --> 01:00:55,574
Lên xe anh đi
Anh sẽ chở em qua hẻm núi
932
01:00:56,825 --> 01:01:00,036
Hít thở bầu không khí Topanga hôm nay
933
01:01:02,747 --> 01:01:05,250
Khi chúng ta ra đến biển
934
01:01:05,250 --> 01:01:08,003
Và không thể đi xa hơn về phía tây
935
01:01:08,003 --> 01:01:12,674
Chúng ta vẫn sẽ tiếp tục đi
936
01:01:13,758 --> 01:01:14,759
Giờ cô hát đi.
937
01:01:15,510 --> 01:01:20,974
Em sẽ đưa anh đến Dollymount
938
01:01:23,226 --> 01:01:25,854
Và ta sẽ làm tình sau cồn cát
939
01:01:28,023 --> 01:01:33,403
Em sẽ hôn lên môi anh
Hơi thở đầy whiskey
940
01:01:33,403 --> 01:01:38,366
Rồi em sẽ bỏ đi
Để lại anh với con tim tan nát
941
01:01:38,366 --> 01:01:39,326
Hát với tôi nào.
942
01:01:39,326 --> 01:01:41,870
Có lẽ ta nên gặp nhau
Giữa lưng chừng
943
01:01:44,956 --> 01:01:51,254
Có lẽ ta có thể tìm thấy
Một thành phố nhỏ không ai biết
944
01:01:51,963 --> 01:01:57,802
Và nếu họ chịu cho chúng ta
Một giây phút riêng tư
945
01:01:58,553 --> 01:02:00,972
Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà
946
01:02:06,061 --> 01:02:11,733
Hãy quên đi
Những ngôi sao của Hollywood
947
01:02:13,652 --> 01:02:16,738
Hay những ngôi nhà cổ lớn ở Bel Air
948
01:02:19,407 --> 01:02:24,829
Anh có thể giới thiệu với em
Những thiên thần ở thành phố của anh
949
01:02:24,829 --> 01:02:29,167
Nhưng ta có thể tìm thấy họ ở bất cứ đâu
950
01:02:31,545 --> 01:02:37,133
Em sẽ lôi anh đi vòng quanh
951
01:02:39,261 --> 01:02:41,846
Khi ta vẫn ướt sũng người vì mưa
952
01:02:43,723 --> 01:02:49,771
Em sẽ mua cho anh
Khoai tây chiên, trà và bia
953
01:02:49,771 --> 01:02:54,651
Và rồi em sẽ lại làm tim anh tan nát
954
01:02:55,735 --> 01:02:58,154
Có lẽ ta nên gặp nhau
Giữa lưng chừng
955
01:03:01,199 --> 01:03:07,330
Có lẽ ta có thể tìm thấy
Một thành phố nhỏ không ai biết
956
01:03:08,123 --> 01:03:13,628
Và nếu họ chịu cho chúng ta
Một giây phút riêng tư
957
01:03:16,172 --> 01:03:20,552
Một giây phút riêng tư
958
01:03:21,303 --> 01:03:23,889
Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà
959
01:03:27,642 --> 01:03:32,856
Có lẽ ta có thể gọi nó là nhà
960
01:03:38,236 --> 01:03:39,905
Giờ ta chỉ cần đoạn chuyển tiếp thật chất.
961
01:03:41,197 --> 01:03:42,073
Đoạn chuyển tiếp là gì?
962
01:03:42,991 --> 01:03:47,871
Là một sự thay đổi cho tám ô nhịp
sau đoạn điệp khúc thứ hai.
963
01:03:49,289 --> 01:03:50,290
Được rồi.
964
01:03:51,791 --> 01:03:53,752
- Nghe rất tuyệt đấy.
- Hay hơn rồi nhỉ?
965
01:03:53,752 --> 01:03:55,712
Ừ. Được thật này.
966
01:03:56,755 --> 01:03:58,506
Tôi thực sự đã vật lộn với bài hát đó.
967
01:03:59,799 --> 01:04:03,720
Thật thân mật, phải không?
Việc cùng hát như thế ấy.
968
01:04:05,847 --> 01:04:06,848
Nó hơi giống như...
969
01:04:09,309 --> 01:04:10,852
ta vừa làm tình hay gì đó.
970
01:04:11,353 --> 01:04:14,022
- Không, không hề.
- Theo một cách nào đó thì phải.
971
01:04:15,106 --> 01:04:17,859
Giờ tôi đang thấy hơi lõa lồ.
972
01:04:19,236 --> 01:04:21,071
Tôi nghĩ âm nhạc rất lãng mạn.
973
01:04:21,988 --> 01:04:24,532
Hãy xem phim A Star is Born ấy.
974
01:04:25,700 --> 01:04:26,993
Nếu không bắt buộc, tôi sẽ không xem.
975
01:04:28,411 --> 01:04:32,249
Tại sao mọi thứ
không bao giờ là đủ đối với cô?
976
01:04:33,250 --> 01:04:37,504
Chưa bao giờ như vậy.
Tôi luôn thay đổi mọi thứ.
977
01:04:37,504 --> 01:04:40,173
- Tìm mọi cách để thoát ra.
- Ví dụ như?
978
01:04:42,175 --> 01:04:43,009
Ví dụ như...
979
01:04:45,178 --> 01:04:47,055
tôi rời trường trước mọi người.
980
01:04:49,224 --> 01:04:52,477
Rồi có thai và không phá thai
981
01:04:52,477 --> 01:04:54,437
khi mọi người bảo tôi làm thế.
982
01:04:55,730 --> 01:04:58,984
Tôi tưởng có thai
có thể làm cho tôi cảm thấy khác đi.
983
01:05:00,735 --> 01:05:04,155
Tôi tưởng khi sinh con,
tôi sẽ được tái sinh.
984
01:05:06,491 --> 01:05:08,577
Rồi tôi phê pha suốt thời thơ ấu của nó.
985
01:05:09,995 --> 01:05:12,455
Khi cả hai đứa con của tôi
chào đời, tôi đang say.
986
01:05:12,455 --> 01:05:13,748
Trong quán bar ấy hả?
987
01:05:13,748 --> 01:05:16,376
- Trong phòng sinh.
- Ôi chao.
988
01:05:17,919 --> 01:05:20,213
Quá đáng thật. Cá là vợ anh vui lắm.
989
01:05:20,213 --> 01:05:24,175
Phải không? Cô ấy đang đẩy
một con người nặng bốn ký ra khỏi âm đạo
990
01:05:24,175 --> 01:05:26,553
và tôi lại là người suy sụp.
991
01:05:30,515 --> 01:05:32,434
Tôi chưa từng thừa nhận với ai điều đó.
992
01:05:34,185 --> 01:05:38,315
Tôi đã say khướt suốt mười năm
đầu tiên của cuộc đời chúng.
993
01:05:39,733 --> 01:05:41,067
Điều gì khiến anh cai nghiện?
994
01:05:41,067 --> 01:05:44,946
Việc có con khiến tôi bắt đầu cai,
và AA giúp tôi không tái nghiện.
995
01:05:44,946 --> 01:05:48,283
Và tôi phải thực sự học cách
đặt các con lên đầu.
996
01:05:53,830 --> 01:05:56,833
- Phía sau cô là bình minh à?
- Ôi trời, đúng thế.
997
01:05:57,959 --> 01:06:00,587
- Phía sau anh là hoàng hôn à?
- Ừ-hử.
998
01:06:01,087 --> 01:06:02,422
Chúng ta đã thức cả đêm.
999
01:06:03,965 --> 01:06:07,135
Thế này cứ như thủ thỉ bên gối ấy nhỉ?
1000
01:06:07,135 --> 01:06:09,137
Không, cô nợ tôi sáu tiếng.
1001
01:06:10,305 --> 01:06:11,306
Không có nhé.
1002
01:06:11,806 --> 01:06:13,350
Không, tôi thích nói chuyện với cô.
1003
01:06:13,350 --> 01:06:16,770
Tôi không biết tại sao,
vì cô toàn nói gì đâu không ấy.
1004
01:06:21,441 --> 01:06:22,442
Thế thôi à?
1005
01:06:23,902 --> 01:06:25,654
Không có gì là đủ với cô, phải không?
1006
01:06:27,030 --> 01:06:29,866
Ý anh là anh không thấy
tôi có chút hấp dẫn nào
1007
01:06:29,866 --> 01:06:32,202
- khi tôi hát bài đó với anh?
- Cô là học viên của tôi.
1008
01:06:32,202 --> 01:06:33,828
- Thì sao?
- Làm vậy không đứng đắn.
1009
01:06:33,828 --> 01:06:36,748
Ai sẽ tẩy chay anh chứ?
Anh vốn là kẻ vô danh mà.
1010
01:06:42,546 --> 01:06:44,548
Tôi không nghĩ
mình có thể yêu đương với ai đó
1011
01:06:44,548 --> 01:06:46,341
ở cách tôi nửa hành tinh, qua màn hình.
1012
01:06:46,341 --> 01:06:49,386
Trái tim tôi không thể chịu đựng được.
1013
01:06:51,304 --> 01:06:52,472
Tôi đâu còn 19 tuổi nữa.
1014
01:06:53,807 --> 01:06:55,308
Cuộc sống vốn đã quá đủ cô độc rồi.
1015
01:07:01,481 --> 01:07:02,482
Tôi có thể đi máy bay.
1016
01:07:05,777 --> 01:07:06,778
Tôi cũng thế.
1017
01:07:07,654 --> 01:07:08,905
Chà, vậy thì ta bỏ lỡ nhau mất.
1018
01:07:10,615 --> 01:07:11,783
Anh không được đến đây.
1019
01:07:12,284 --> 01:07:14,578
Làm thế giống như bước vào
bộ phim dài tập đang diễn ấy.
1020
01:07:16,121 --> 01:07:19,416
Mà tôi cũng muốn tham quan LA.
Việc này đâu chỉ là vì anh.
1021
01:07:25,881 --> 01:07:28,133
Tôi có thể chơi bài hát của ta
cho một số bạn bè trong giới.
1022
01:07:30,051 --> 01:07:31,136
10%.
1023
01:07:34,472 --> 01:07:36,057
Tôi sẽ đến sân bay đón cô.
1024
01:07:38,143 --> 01:07:39,144
Anh nên thế.
1025
01:07:40,228 --> 01:07:41,605
Vậy cô đến đây đi.
1026
01:08:16,014 --> 01:08:19,976
Việc gì quan trọng đến mức không thể
chờ đến ngày đổi lượt chăm con?
1027
01:08:20,477 --> 01:08:21,811
Ngồi xuống. Thư giãn đi.
1028
01:08:29,110 --> 01:08:31,905
- Muốn uống một ly không?
- Rượu ấy hả, Flora?
1029
01:08:31,905 --> 01:08:34,281
Lúc 10:00 sáng? Không.
1030
01:08:41,623 --> 01:08:43,165
Uống vài ly trong ngày thôi mà.
1031
01:08:46,460 --> 01:08:48,380
Anh có thể trông Max
một thời gian được không?
1032
01:08:49,047 --> 01:08:51,341
Trong lúc tôi đi tìm chính mình.
1033
01:08:52,174 --> 01:08:53,593
Tôi không biết cô đã đi lạc đấy.
1034
01:08:54,636 --> 01:08:58,013
Tôi không đi khỏi Dublin
chắc cũng phải cả chục năm rồi.
1035
01:08:58,682 --> 01:09:00,808
Cô định đi đâu? Cork? Galway?
1036
01:09:01,935 --> 01:09:05,021
Ừ. Hoặc LA, hoặc...
1037
01:09:05,021 --> 01:09:09,025
Gì cơ? Cô chọn nơi nào
xa hơn nữa được không?
1038
01:09:09,025 --> 01:09:10,527
Thì mục đích là vậy mà.
1039
01:09:12,362 --> 01:09:13,362
Hiểu rồi.
1040
01:09:14,155 --> 01:09:17,534
Là vì cái gã
chơi ghi-ta chết tiệt đó hả? Jeff.
1041
01:09:18,201 --> 01:09:20,704
Tôi còn không biết anh ấy có sống
ở LA hay không. Việc này là vì tôi.
1042
01:09:21,621 --> 01:09:22,830
Dù thế cũng vậy cả thôi.
1043
01:09:23,748 --> 01:09:25,417
Tôi không trông Max được.
1044
01:09:25,417 --> 01:09:27,627
Cô chọn thời điểm tệ quá.
1045
01:09:27,627 --> 01:09:28,837
Tại sao?
1046
01:09:29,420 --> 01:09:32,507
Tôi sắp thành lập ban nhạc đám cưới
với mấy gã trong nhóm Indigo Void.
1047
01:09:34,301 --> 01:09:38,513
Hãy tưởng tượng, tôi và bọn bạn
mặc lễ phục, đeo kính râm.
1048
01:09:39,472 --> 01:09:45,103
Phong cách Rat Pack,
Tarantino đấy. Chất vô cùng.
1049
01:09:45,103 --> 01:09:47,272
Bãi biển cách nhà anh ấy một con đường.
1050
01:09:48,815 --> 01:09:50,107
Và trời nắng liên tục.
1051
01:09:50,984 --> 01:09:54,321
Và sân nhà có hồ bơi anh ấy tự xây.
1052
01:09:55,071 --> 01:09:57,908
Tưởng tượng Ian làm việc ấy xem.
Anh ta chết chìm mất.
1053
01:09:57,908 --> 01:10:00,911
Chị có biết phải 12 năm rồi
em chưa mặc đồ tắm?
1054
01:10:00,911 --> 01:10:02,954
Đồ khốn số đỏ. Chị đi cùng được không?
1055
01:10:02,954 --> 01:10:04,789
Nếu chuyện không thành thì cũng tốt thôi.
1056
01:10:05,290 --> 01:10:06,499
Em chỉ việc về nhà, đúng không?
1057
01:10:07,292 --> 01:10:09,753
Nhưng em sẽ được nói
mình đã làm một việc dũng cảm.
1058
01:10:09,753 --> 01:10:13,840
Một lần trong đời. Làm việc gì đó vì em.
1059
01:10:14,799 --> 01:10:17,344
Chẳng phải phần lớn cuộc đời,
em đều sống vì mình ư?
1060
01:10:17,844 --> 01:10:20,013
- Chị nói vậy là sao?
- Không có gì.
1061
01:10:20,013 --> 01:10:23,266
Ý chị là em vẫn luôn làm theo ý mình.
1062
01:10:23,850 --> 01:10:25,477
Chị ủng hộ hay chống lại em vậy?
1063
01:10:25,477 --> 01:10:28,438
Chị rất thích việc em đến LA
để ngủ với gã này.
1064
01:10:29,189 --> 01:10:31,858
Rồi có thể cho bạn cậu ta
nghe bài hát của em nữa.
1065
01:10:32,943 --> 01:10:34,069
Chị rất thích việc đó.
1066
01:10:34,569 --> 01:10:37,864
Nhưng theo chị nhớ, thợ mỏ
và nhân viên tuyến đầu mới dũng cảm.
1067
01:10:39,908 --> 01:10:41,076
Mà nói đến dũng cảm...
1068
01:10:43,328 --> 01:10:45,038
chị trông Max một thời gian được không?
1069
01:10:45,538 --> 01:10:46,539
Gì cơ?
1070
01:10:47,457 --> 01:10:49,793
Chị biết nó từ nhỏ. Nó tin chị.
1071
01:10:51,086 --> 01:10:53,964
Với cả, chị có phòng trống
sau khi em chị dọn ra mà.
1072
01:10:55,340 --> 01:10:57,717
- Chỉ khoảng một tháng thôi.
- Không, chị không thể.
1073
01:10:58,677 --> 01:11:00,762
- Em sẽ không hỏi bất cứ ai.
- Ừ, em sẽ hỏi.
1074
01:11:00,762 --> 01:11:02,055
Ý chị là sao?
1075
01:11:03,932 --> 01:11:08,103
Chị có một công việc.
Chị sống với mẹ. Chị có Shania.
1076
01:11:08,103 --> 01:11:09,604
Dù rằng rất quý em,
1077
01:11:09,604 --> 01:11:11,189
chị vẫn không thể
trông thằng con điên của em.
1078
01:11:11,189 --> 01:11:13,358
Em chưa bao giờ nhờ chị làm gì với Max.
1079
01:11:13,358 --> 01:11:15,652
Ừ, nhưng chị có ở đó, nếu em cần chị.
1080
01:11:15,652 --> 01:11:18,947
Như thế chưa đủ tốt.
Chị chưa bao giờ đề nghị giúp đỡ.
1081
01:11:20,156 --> 01:11:21,825
Ai cũng nói họ quan tâm.
1082
01:11:22,534 --> 01:11:25,495
Mọi gã đàn ông em gặp đều nói, "Cô có con.
1083
01:11:25,495 --> 01:11:28,540
Tuyệt. Ta cứ thử đi. Tôi sẽ cố gắng".
1084
01:11:28,540 --> 01:11:30,083
Rồi họ biến mất.
1085
01:11:31,084 --> 01:11:34,045
Và tất cả những người được cho là bạn của
em đều bảo, "Cô và Max dễ thương quá".
1086
01:11:34,045 --> 01:11:36,006
Nhưng khi đến Tây Ban Nha nghỉ lễ,
1087
01:11:36,006 --> 01:11:37,883
thì họ bảo "khu nghỉ dưỡng này
không nhận trẻ em".
1088
01:11:38,383 --> 01:11:40,176
Hoặc khi ta nhờ họ làm gì đó
1089
01:11:40,176 --> 01:11:41,845
thì không thấy họ đâu hết.
1090
01:11:41,845 --> 01:11:44,890
Họ không bao giờ trông trẻ.
Họ không bao giờ đón nó đi học về.
1091
01:11:44,890 --> 01:11:47,893
Họ không bao giờ hỏi em
có thể muốn gì hay em có nhu cầu gì.
1092
01:11:48,393 --> 01:11:51,021
Kể từ năm 17 tuổi,
với một đứa trẻ đang la hét trong lòng,
1093
01:11:51,021 --> 01:11:54,149
làm em phát điên, trong khi mọi người
sống cuộc sống chết tiệt của mình.
1094
01:11:55,150 --> 01:11:56,568
Giờ em muốn sống cuộc sống của mình!
1095
01:11:56,568 --> 01:11:59,112
Vậy thì lẽ ra em nên nghĩ về
điều đó 14 năm trước chứ?
1096
01:11:59,112 --> 01:12:00,655
Chị nghĩ em muốn đứa trẻ đó à?
1097
01:12:00,655 --> 01:12:02,616
Chúng ta ai cũng "chơi" nhau như thỏ.
Nên chị không biết nữa.
1098
01:12:02,616 --> 01:12:04,242
Có lẽ em muốn. Có lẽ em không muốn.
1099
01:12:04,242 --> 01:12:06,494
Nhưng em đã không đón tàu
đi London, phải không?
1100
01:12:06,995 --> 01:12:10,123
Đó là quyết định của em. Giờ thì đừng nhờ
người ta cứu bồ cho em nữa.
1101
01:12:27,432 --> 01:12:28,475
Này!
1102
01:12:28,475 --> 01:12:29,517
Ngăn nó lại!
1103
01:12:44,824 --> 01:12:46,785
- A-lô?
- Flora, cảnh sát O'Connelly đây.
1104
01:12:46,785 --> 01:12:48,870
Max đang ở đồn. Cô đến đây được không?
1105
01:12:49,371 --> 01:12:50,580
Chết tiệt.
1106
01:12:58,046 --> 01:12:58,880
Được rồi.
1107
01:12:58,880 --> 01:13:02,592
Cậu nhóc Max đây đã ăn cắp
một thiết bị phòng thu đắt tiền
1108
01:13:02,592 --> 01:13:05,470
từ một cửa hàng trên đường Wicklow,
khiến chủ cửa hàng phải đuổi theo.
1109
01:13:05,470 --> 01:13:08,181
- Món đó bao nhiêu tiền?
- Đó không phải vấn đề.
1110
01:13:08,932 --> 01:13:10,934
Vi phạm của nó đã vượt qua
số vụ trộm cắp và tội danh
1111
01:13:10,934 --> 01:13:14,020
để có thể không phải ra tòa
và vào cơ sở cải huấn.
1112
01:13:14,020 --> 01:13:16,022
- Anh đùa tôi đấy à?
- Không.
1113
01:13:17,566 --> 01:13:19,484
Anh cảnh sát à, phải có cách
giải quyết chuyện này chứ.
1114
01:13:19,484 --> 01:13:21,653
- Nó chỉ có anh thôi.
- Flora, tôi mệt mỏi với nó lắm rồi.
1115
01:13:21,653 --> 01:13:23,863
Nó đã trộm cắp từ khi còn nhỏ.
1116
01:13:23,863 --> 01:13:24,948
Nó là thứ vô tích sự.
1117
01:13:24,948 --> 01:13:28,285
Rồi sẽ đến lúc không còn đường nào khác,
và đây chính là lúc.
1118
01:13:28,994 --> 01:13:31,204
Như đã nói, tôi đã thử mọi cách.
1119
01:13:34,082 --> 01:13:35,417
Và cô cũng vậy, Flora.
1120
01:13:35,417 --> 01:13:36,501
Chúc may mắn, nhóc.
1121
01:13:38,795 --> 01:13:40,881
Các cậu, đưa thằng nhóc
ra khỏi buồng giam.
1122
01:13:40,881 --> 01:13:42,757
Cho nó vào phòng Thẩm vấn Hai gặp tôi nhé?
1123
01:13:45,927 --> 01:13:48,430
Bộ tổng hợp âm thanh 400 euro đô sao?
1124
01:13:48,430 --> 01:13:50,724
- Con đã nói con cần thiết bị phù hợp.
- Để làm gì?
1125
01:13:51,224 --> 01:13:53,727
Để ghi âm bài hát đó.
Chứ giờ nghe gớm lắm.
1126
01:13:54,477 --> 01:13:58,732
Con là ai chứ, Drake hả?
Đó chỉ là một bài hát trên laptop.
1127
01:13:59,858 --> 01:14:01,401
Con chưa gửi video cho con bé à?
1128
01:14:01,401 --> 01:14:05,238
Con gửi rồi. Cậu ấy ghét nó.
Cậu ấy nghĩ nó đáng sợ.
1129
01:14:05,947 --> 01:14:06,948
Vậy thì mặc xác nó.
1130
01:14:07,741 --> 01:14:08,992
Tất cả là lỗi của mẹ.
1131
01:14:08,992 --> 01:14:11,453
Mẹ bắt con nhìn trừng trừng vào máy quay.
1132
01:14:11,453 --> 01:14:14,664
Con mặc quần đùi, như kẻ lập dị.
Cậu ấy không muốn thấy cảnh đó.
1133
01:14:14,664 --> 01:14:16,291
Vậy chứ nó muốn thấy gì?
1134
01:14:16,291 --> 01:14:17,542
Mẹ không hiểu đâu.
1135
01:14:19,294 --> 01:14:20,420
Con muốn làm cho đúng.
1136
01:14:21,171 --> 01:14:24,925
Chà, mẹ bảo đảm con bé sẽ chú ý
đến con khi con ở sau song sắt.
1137
01:14:24,925 --> 01:14:26,259
Phụ nữ thích tội phạm lắm.
1138
01:14:26,760 --> 01:14:30,305
Ôi, chết tiệt.
Con đang đóng bộ phim nào thế?
1139
01:14:30,805 --> 01:14:33,642
Bộ phim không có mẹ.
Mà mẹ quan tâm làm gì?
1140
01:14:33,642 --> 01:14:35,310
Mẹ sẽ đến LA ở với bạn trai mà.
1141
01:14:35,310 --> 01:14:36,728
Anh ấy không phải bạn trai của mẹ.
1142
01:14:37,896 --> 01:14:39,397
Mà sao con lại biết việc đó?
1143
01:14:39,397 --> 01:14:40,982
Nhà chúng ta nhỏ như lỗ mũi.
1144
01:14:41,691 --> 01:14:42,901
Mà con lại thích thế.
1145
01:14:42,901 --> 01:14:44,736
Mẹ cứ biến đi cho khuất mắt con.
1146
01:14:46,029 --> 01:14:47,030
Sẵn lòng thôi!
1147
01:14:52,035 --> 01:14:54,412
Tôi vừa đi gặp luật sư
hỗ trợ pháp lý miễn phí của nó.
1148
01:14:55,121 --> 01:14:57,582
Họ nói chắc chắn
nó phải đi tù một thời gian.
1149
01:14:57,582 --> 01:15:00,835
Bọn ranh con khốn kiếp.
Nó đã được cho rất nhiều cơ hội.
1150
01:15:00,835 --> 01:15:04,005
Tôi biết. Anh có muốn ngụ ý
là ta vẫn còn bên nhau không?
1151
01:15:05,507 --> 01:15:08,385
Khi ta ra tòa ấy. Các thẩm phán thích thế.
1152
01:15:09,803 --> 01:15:10,804
Ừ.
1153
01:15:12,764 --> 01:15:16,726
Flora, nghe này...
Mấy nơi đó bị mang tiếng xấu,
1154
01:15:16,726 --> 01:15:19,771
nhưng ở đó không còn như trước nữa.
1155
01:15:19,771 --> 01:15:22,232
Giờ nó giống trường học
hơn là trung tâm giam giữ.
1156
01:15:23,775 --> 01:15:28,446
Trong đó có sân bóng.
Mấy môn nghệ thuật. Wi- Fi.
1157
01:15:29,322 --> 01:15:32,409
Cấp tiến lắm.
1158
01:15:33,326 --> 01:15:34,828
Có khi vậy lại tốt nhất cho nó.
1159
01:15:35,328 --> 01:15:39,708
Nó phải mạnh mẽ lên,
phải biết tự chăm sóc bản thân.
1160
01:15:40,458 --> 01:15:43,253
Kết bạn. Thương lượng. Kỹ năng con người.
1161
01:15:43,253 --> 01:15:46,089
Nó chỉ ngồi một đống trong nhà
và không làm gì.
1162
01:15:46,715 --> 01:15:49,551
Nhưng việc này sẽ cho chúng ta
thời gian mình muốn.
1163
01:15:50,635 --> 01:15:54,347
Cho mơ ước của cô và các dự án của tôi.
1164
01:15:55,599 --> 01:15:58,393
Suốt 14 năm qua, ta không làm gì khác
ngoài việc nuôi dạy nó.
1165
01:15:59,311 --> 01:16:01,062
Làm sao nó tôn trọng ta được
1166
01:16:01,062 --> 01:16:02,898
khi lúc nào ta cũng chầu chực nó?
1167
01:16:03,690 --> 01:16:05,025
Nó cần biết tôi là ai.
1168
01:16:06,985 --> 01:16:08,820
Và nó cần biết cô là ai, Flora.
1169
01:16:10,322 --> 01:16:11,990
Hẹn gặp trên tòa vào thứ Ba.
1170
01:16:15,869 --> 01:16:16,870
Bên này.
1171
01:16:22,167 --> 01:16:24,169
Có thấy tôi không?
Tôi không nghĩ mấy người quan tâm.
1172
01:16:24,169 --> 01:16:25,545
Làm ơn đi nhanh hơn được không?
1173
01:16:25,545 --> 01:16:27,589
Rất cảm ơn vì đã chịu gặp tôi.
1174
01:16:27,589 --> 01:16:30,008
Đối xử với chúng tôi như tội phạm.
Theo chúng tôi ra ngoài. Có phiền không?
1175
01:16:30,008 --> 01:16:31,968
Tôi nói mà nghe. Tốt nhất là
cô ta không nên vào...
1176
01:16:33,720 --> 01:16:36,264
- Cô nhắn tin cho anh ấy chưa?
- Rồi, hai lần.
1177
01:16:37,432 --> 01:16:38,600
Tôi sẽ nhắn lại.
1178
01:16:38,600 --> 01:16:41,102
Nghe điện thoại đi, đồ khốn kiếp.
1179
01:16:41,102 --> 01:16:42,687
Anh cần phải đến đây,
1180
01:16:42,687 --> 01:16:45,273
vậy mà anh lại ngồi chơi điện tử.
1181
01:16:45,273 --> 01:16:47,525
Tôi nhắn tin cho anh
cả sáng đấy, đồ khốn kiếp.
1182
01:16:47,525 --> 01:16:48,610
Đến đây đi.
1183
01:16:51,571 --> 01:16:53,406
Vụ này tạm hoãn.
1184
01:16:56,868 --> 01:16:59,579
Tiếp theo là vụ nhà nước kiện...
1185
01:17:00,372 --> 01:17:02,332
Bị cáo có thể bước lên phía trước không?
1186
01:17:36,241 --> 01:17:39,286
Vụ án tiếp theo là Max Mulvey.
1187
01:17:42,622 --> 01:17:44,499
Có vi phạm nào trước đó không?
1188
01:17:44,499 --> 01:17:45,959
Sáu.
1189
01:17:48,879 --> 01:17:52,299
Max là một học sinh
xuất sắc nếu chịu khó học.
1190
01:17:53,508 --> 01:17:55,510
Cả bố lẫn mẹ cậu đều từng sử dụng ma túy.
1191
01:17:55,510 --> 01:17:59,639
Bố cậu ấy là nhạc sĩ,
nhưng ban nhạc đã giải tán,
1192
01:17:59,639 --> 01:18:01,558
kể từ đó, anh ấy sống chật vật.
1193
01:18:01,558 --> 01:18:06,313
Mẹ cậu đã làm nhiều công việc với vai trò...
1194
01:18:06,313 --> 01:18:09,357
người giúp đỡ các bà mẹ.
Đi làm về nhà mất một tiếng.
1195
01:18:10,317 --> 01:18:12,736
Cậu ấy rất giỏi âm nhạc...
1196
01:18:12,736 --> 01:18:14,654
Chắc cô là mẹ của bị cáo?
1197
01:18:14,654 --> 01:18:16,114
Vâng, thẩm phán.
1198
01:18:16,990 --> 01:18:18,575
Lẽ ra bố thằng bé cũng đến,
1199
01:18:18,575 --> 01:18:20,327
nhưng anh ấy không nghỉ việc được.
1200
01:18:20,327 --> 01:18:21,786
Thằng bé sống với cả hai người?
1201
01:18:21,786 --> 01:18:24,497
Vâng, hai chúng tôi sống với nó.
Ở hai căn nhà.
1202
01:18:24,497 --> 01:18:27,375
- Cả hai chúng tôi cùng chăm sóc nó.
- Tôi hỏi Max sống ở đâu.
1203
01:18:28,293 --> 01:18:30,587
Vâng, thẩm phán,
nó sống với cả hai chúng tôi.
1204
01:18:30,587 --> 01:18:33,924
Nhưng là ở hai nhà,
của tôi và của chồng tôi.
1205
01:18:35,592 --> 01:18:38,637
Tôi nghĩ ở vài tháng
trong môi trường giám sát nghiêm ngặt
1206
01:18:38,637 --> 01:18:41,932
có thể dạy cậu cách tôn trọng
nỗ lực của bố mẹ mình.
1207
01:18:43,266 --> 01:18:47,062
Tôi sẽ áp dụng bản án tám tuần
đối với cậu, cậu Mulvey,
1208
01:18:47,062 --> 01:18:51,191
ở cơ sở cải huấn trẻ vị thành niên,
và một năm quản chế.
1209
01:18:52,442 --> 01:18:53,944
Hy vọng ở trong đó,
cậu sẽ học được bài học,
1210
01:18:53,944 --> 01:18:56,363
và tôi sẽ không gặp lại cậu
trong phòng xử án nữa.
1211
01:18:57,822 --> 01:18:59,616
- Con không quan tâm.
- Tốt lắm.
1212
01:18:59,616 --> 01:19:01,076
Hơi khắt khe đấy.
1213
01:19:02,953 --> 01:19:05,247
- Tôi có thể hỏi cô một câu không?
- Hỏi đi.
1214
01:19:05,747 --> 01:19:06,915
Cô đã làm mẹ chưa?
1215
01:19:06,915 --> 01:19:09,209
- Hoàn toàn không liên quan.
- Phải.
1216
01:19:09,209 --> 01:19:12,420
Nhưng nếu tôi không phải một người mẹ,
tôi sẽ áp dụng bản án nặng hơn.
1217
01:19:12,921 --> 01:19:14,506
Nếu chủ cửa hàng
đã lấy lại thiết bị của mình,
1218
01:19:14,506 --> 01:19:16,466
- thì đưa nó vào đó để làm gì chứ?
- Cô à...
1219
01:19:16,466 --> 01:19:18,552
Tôi sẽ làm mọi cách
để giải quyết việc này.
1220
01:19:18,552 --> 01:19:19,928
Và cách đó là gì?
1221
01:19:20,845 --> 01:19:23,765
Tôi có 500 euro tiền để dành.
Tôi có thể đưa cho chủ cửa hàng.
1222
01:19:24,432 --> 01:19:27,310
Nếu ông ấy hài lòng,
có thể ông ấy sẽ rút lại cáo buộc.
1223
01:19:27,310 --> 01:19:31,147
Nếu không thì đưa nó vào đó
và chia rẽ gia đình tôi để làm gì chứ?
1224
01:19:33,066 --> 01:19:34,401
Không có nó, tôi không có gì cả.
1225
01:19:35,193 --> 01:19:36,486
Chủ cửa hàng không có ở đây.
1226
01:19:36,486 --> 01:19:38,863
Và đây là vấn đề pháp lý,
không phải tài chính.
1227
01:19:39,447 --> 01:19:42,409
Max đã tham gia chương trình
hỗ trợ đến nửa cuộc đời nó.
1228
01:19:42,409 --> 01:19:46,037
Nếu không đưa ra bản án giam giữ
thì tức là tôi đang chế giễu chương trình.
1229
01:19:46,538 --> 01:19:49,291
Nhưng trước những nỗ lực của cô,
tôi sẽ giảm án.
1230
01:19:50,292 --> 01:19:52,794
Bốn tuần và một năm quản chế.
1231
01:20:00,844 --> 01:20:03,179
- Mẹ đã làm rất tốt.
- Làm gì có.
1232
01:20:04,806 --> 01:20:07,642
- Con sẽ rất vui khi ở trong đó.
- Không, không đâu.
1233
01:20:08,435 --> 01:20:09,853
Giờ con sẽ thế, mẹ à.
1234
01:20:15,734 --> 01:20:16,902
Cảm ơn mẹ.
1235
01:20:20,030 --> 01:20:21,114
Được rồi, con trai.
1236
01:20:23,909 --> 01:20:25,076
Con không sao đâu.
1237
01:20:39,299 --> 01:20:41,509
Tôi sẽ không đến thăm anh.
1238
01:20:42,677 --> 01:20:45,430
Khi nó ra trại, có thể tôi sẽ đến,
nhưng tôi phải dẫn theo cả nó.
1239
01:20:47,098 --> 01:20:47,974
Nó đáng ghét cỡ nào?
1240
01:20:49,100 --> 01:20:50,143
Rất đáng ghét.
1241
01:20:50,143 --> 01:20:51,228
Ừ.
1242
01:20:53,396 --> 01:20:55,941
Ôi, chết tiệt. Tôi sẽ không thể
cho cô nghe bài hát mới của tôi.
1243
01:20:55,941 --> 01:20:57,275
Bài hát nào?
1244
01:20:57,275 --> 01:20:58,610
Bài tôi viết về cô.
1245
01:20:59,236 --> 01:21:01,488
- Anh đã viết bài hát về tôi?
- Ừ.
1246
01:21:02,572 --> 01:21:03,949
Nó là về
1247
01:21:03,949 --> 01:21:06,910
tâm hồn của cô và thời gian
chúng ta đã trải qua và con người cô.
1248
01:21:07,744 --> 01:21:08,745
Bài đó tên là gì?
1249
01:21:09,704 --> 01:21:10,997
"Nhỏ Ai-len Khùng".
1250
01:21:15,210 --> 01:21:17,379
Lâu rồi tôi không viết bài hát mới.
1251
01:21:18,004 --> 01:21:20,632
Tôi cảm thấy mình chẳng có gì mấy
để viết về cuộc sống,
1252
01:21:20,632 --> 01:21:24,177
nhưng tôi đoán là đã có rồi. Cảm ơn cô.
1253
01:21:24,761 --> 01:21:25,762
Không có gì.
1254
01:21:27,055 --> 01:21:28,265
Vậy, tôi là nàng thơ của anh?
1255
01:21:28,890 --> 01:21:29,891
Ừ.
1256
01:21:30,559 --> 01:21:33,144
Nhưng ngày nay, cô nên thấy
việc đó là xúc phạm, nhỉ?
1257
01:21:33,144 --> 01:21:36,106
Kệ đi. Tôi thấy rất vui. Tôi muốn nghe.
1258
01:21:37,566 --> 01:21:38,775
Tôi sẽ thu lại cho cô.
1259
01:22:01,590 --> 01:22:03,592
Chào thẩm phán. Cô có thời gian không?
1260
01:22:04,092 --> 01:22:06,386
Tôi là mụ điên trên tòa tuần trước.
1261
01:22:06,386 --> 01:22:08,179
Tôi biết cô là ai. Có chuyện gì?
1262
01:22:08,179 --> 01:22:11,308
Cô thay đổi bản án
một chút thôi, được không?
1263
01:22:11,892 --> 01:22:14,561
Chỉ một chi tiết nhỏ,
nhưng cô có thể giúp việc đó xảy ra.
1264
01:22:14,561 --> 01:22:15,478
Là việc gì?
1265
01:22:16,104 --> 01:22:18,106
Cô cho nó mang thiết bị âm nhạc
vào cùng được không?
1266
01:22:18,607 --> 01:22:21,443
Gói thông tin nói không được
mang vật dụng cá nhân nào,
1267
01:22:21,443 --> 01:22:23,778
nhưng nó có tai nghe và micrô.
1268
01:22:24,696 --> 01:22:27,574
Tôi nghĩ sẽ rất tốt cho nó
nếu nó tiếp tục làm nhạc,
1269
01:22:28,074 --> 01:22:30,118
nhất là vào khoảng thời gian rảnh.
1270
01:22:30,619 --> 01:22:32,662
Tôi không thấy có lý do gì
mà tôi không thể xem xét.
1271
01:22:42,380 --> 01:22:44,633
- Con muốn cái đó à?
- Vâng.
1272
01:22:44,633 --> 01:22:47,469
Keith có cái đó. Đỉnh lắm.
1273
01:22:47,469 --> 01:22:49,179
Và đó là micro tốt?
1274
01:22:50,180 --> 01:22:52,891
Ừ, nó rất tốt cho GarageBand này nọ.
1275
01:22:53,433 --> 01:22:54,809
Đó là micro tốt toàn diện.
1276
01:23:05,445 --> 01:23:06,446
Cảm ơn rất nhiều.
1277
01:23:10,033 --> 01:23:11,034
Thằng tiểu quỷ.
1278
01:24:10,468 --> 01:24:13,889
Đây này, mẹ. Mẹ nghe thử đi.
Chỉ mới là giọng thô.
1279
01:24:13,889 --> 01:24:15,807
Sống trong cuộc đời
1280
01:24:17,642 --> 01:24:20,061
Sống trong cuộc đời khó khăn của tôi
1281
01:24:21,229 --> 01:24:23,565
Sống trong cuộc đời
1282
01:24:23,565 --> 01:24:26,276
Tôi nghĩ anh sẽ muốn nghe thử cái này.
1283
01:24:36,703 --> 01:24:39,789
...sẵn sàng nhận đơn
ngay khi quý khách sẵn sàng.
1284
01:24:56,681 --> 01:24:59,893
Xin lỗi, ý cháu là ngày cháu làm cái việc
1285
01:25:00,393 --> 01:25:01,728
khiến cháu phải ngồi tù
1286
01:25:02,646 --> 01:25:04,814
- là ngày đẹp nhất đời cháu?
- Vâng, chuẩn ạ.
1287
01:25:05,315 --> 01:25:08,526
Cháu thấy như mình đang bốc cháy.
Hôm đó, cháu tràn đầy sức sống.
1288
01:25:09,402 --> 01:25:12,781
Ngày tuyệt vời nhất đời cháu
là ngày cháu thoát khỏi nơi này.
1289
01:25:12,781 --> 01:25:14,574
Ừ, nhưng đó là việc của sau này.
1290
01:25:14,574 --> 01:25:15,951
Chú chỉ hỏi cho đến lúc này.
1291
01:25:16,534 --> 01:25:18,495
Cháu chưa có ngày nào tốt đẹp,
phải không nhỉ?
1292
01:25:21,039 --> 01:25:22,207
Còn cháu thì sao, Max?
1293
01:25:22,707 --> 01:25:26,503
Ngày tuyệt vời nhất đời cháu
là ngày cháu làm một video với mẹ.
1294
01:25:27,045 --> 01:25:28,672
Cháu đã làm video với mẹ?
1295
01:25:28,672 --> 01:25:30,549
- Vâng.
- Bọn chú xem được không?
1296
01:25:30,549 --> 01:25:31,633
Không.
1297
01:25:32,133 --> 01:25:33,843
Được rồi, nhưng đó là ngày vui của cháu?
1298
01:25:34,886 --> 01:25:37,305
Vâng, đó là ngày vui.
1299
01:26:52,380 --> 01:26:54,382
Được rồi, anh phải đỗ xe đúng chỗ đã.
1300
01:26:54,382 --> 01:26:57,177
Gặp hai người ở bên trong nhé?
Chúc may mắn.
1301
01:26:57,802 --> 01:26:59,763
- Lên với bọn tôi đi.
- Không.
1302
01:26:59,763 --> 01:27:00,764
- Tôi sẽ ngồi ở quầy bar.
- Coi nào.
1303
01:27:00,764 --> 01:27:02,057
Coi nào. Sẽ rất tuyệt đấy.
1304
01:27:02,057 --> 01:27:04,726
Không có ý xúc phạm, nhưng tôi là
người chơi bass chuyên nghiệp,
1305
01:27:04,726 --> 01:27:07,979
nên tôi sẽ không chơi nhạc
vào đêm của dân nghiệp dư đâu. Cảm ơn.
1306
01:27:07,979 --> 01:27:11,650
Bố à. Bố đã không lên tòa.
Bố phải làm việc này.
1307
01:27:14,152 --> 01:27:15,153
Bố còn không có đàn bass.
1308
01:27:15,153 --> 01:27:17,322
Con có mang theo. Ở ghế sau ấy.
1309
01:27:17,822 --> 01:27:19,532
Ôi, chết tiệt.
1310
01:27:19,532 --> 01:27:21,826
Anh không thoát được đâu, Ian.
1311
01:27:21,826 --> 01:27:24,371
Ánh trăng đỏ ửng
1312
01:27:24,371 --> 01:27:28,792
Ôi, nàng tỏa sáng xuống tôi
1313
01:27:30,293 --> 01:27:34,047
Một mặt trăng đỏ ửng khác
1314
01:27:52,148 --> 01:27:54,234
- Vỗ tay cho Heart nào.
- Hoan hô!
1315
01:27:54,943 --> 01:27:58,071
Thật tuyệt, phải không?
Cô ấy sẽ có sự nghiệp dài phía trước.
1316
01:27:58,071 --> 01:28:01,950
Tiếp theo là "Flora và Con Trai".
1317
01:28:01,950 --> 01:28:03,952
Đó là tên ban nhạc à? Ừ.
1318
01:28:03,952 --> 01:28:05,328
Flora và Con Trai.
1319
01:28:09,332 --> 01:28:11,710
Nhiều thiết bị quá. Ừ, được rồi.
1320
01:28:16,715 --> 01:28:18,550
- Chào Jeff.
- Xem này.
1321
01:28:25,265 --> 01:28:28,101
- Con mặc cái áo đó không thấy nóng à?
- Mẹ im đi, không. Con sẽ rất ngầu.
1322
01:28:30,312 --> 01:28:34,190
Xin chào. Đây là Jeff.
1323
01:28:34,190 --> 01:28:36,651
Anh ấy ở LA. Chào đi, Jeff.
1324
01:28:36,651 --> 01:28:37,903
Xin chào, Dublin.
1325
01:28:39,863 --> 01:28:41,489
Tôi luôn muốn nói câu đó.
1326
01:28:41,489 --> 01:28:44,326
Còn đây là Ian, chơi bass.
1327
01:28:45,076 --> 01:28:47,746
Và Max, con trai tôi, chơi keyboard.
1328
01:28:48,663 --> 01:28:52,417
Chúng tôi đã cùng viết bài hát này.
Jeff có giúp. Cả Ian nữa, đại loại thế.
1329
01:28:53,877 --> 01:28:57,255
Nhưng chúng tôi sẽ thử hát live
cho mọi người nghe, nếu mọi người đồng ý.
1330
01:28:58,548 --> 01:29:01,009
Được rồi. Tôi chưa từng
làm việc này bao giờ.
1331
01:29:01,009 --> 01:29:03,220
Cả tuần trước đêm nay, tôi bị tiêu chảy.
1332
01:29:03,220 --> 01:29:04,554
Đừng căng thẳng.
1333
01:29:04,554 --> 01:29:06,473
Anh nói thì dễ rồi.
Đây là khán giả Dublin đó.
1334
01:29:06,473 --> 01:29:07,933
Tôi làm sai thì họ xử đẹp tôi luôn.
1335
01:29:08,934 --> 01:29:10,060
Được rồi, sẵn sàng chưa?
1336
01:29:11,102 --> 01:29:13,188
Một, hai, ba, bốn.
1337
01:29:27,911 --> 01:29:34,292
Tôi từng bầm dập và tan vỡ
Tôi từng bị xé toạc ra làm đôi
1338
01:29:35,585 --> 01:29:38,713
Tôi đã làm việc hối hả
1339
01:29:39,673 --> 01:29:42,217
Rồi chạy về nhà với anh
1340
01:29:43,426 --> 01:29:47,138
Tôi không sống trong cuộc đời anh
1341
01:29:47,681 --> 01:29:50,183
Và anh không sống trong cuộc đời tôi
1342
01:29:50,892 --> 01:29:54,312
Chúng ta đã sai lầm suốt thời gian qua
1343
01:29:55,272 --> 01:29:57,941
Lần này chúng ta sẽ thành công
1344
01:29:57,941 --> 01:30:00,694
Và sống cuộc sống xa hoa
1345
01:30:10,370 --> 01:30:13,373
Tuyệt đối không được.
1346
01:30:13,999 --> 01:30:17,669
Anh là một tên trộm
Một tên trộm tệ hại
1347
01:30:18,378 --> 01:30:20,714
Anh luôn luôn bị tóm
1348
01:30:21,673 --> 01:30:25,135
Tôi là một con khốn
Nhưng tôi là con khốn của anh
1349
01:30:26,011 --> 01:30:28,096
Tôi là tất cả những gì anh có
1350
01:30:29,556 --> 01:30:33,101
Tôi không sống trong cuộc đời anh
1351
01:30:33,727 --> 01:30:36,229
Và anh không sống trong cuộc đời tôi
1352
01:30:37,105 --> 01:30:40,567
Mỗi người một số phận
1353
01:30:41,192 --> 01:30:43,612
Nhưng chúng ta sẽ không từ bỏ
1354
01:30:44,279 --> 01:30:46,406
Để sống cuộc sống xa hoa
1355
01:30:48,325 --> 01:30:51,202
Sống cuộc sống xa hoa
1356
01:30:51,912 --> 01:30:54,414
Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1357
01:30:56,124 --> 01:30:59,169
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1358
01:30:59,878 --> 01:31:01,922
Sống cuộc sống xa hoa
1359
01:31:03,757 --> 01:31:06,468
Sống cuộc sống xa hoa
1360
01:31:07,385 --> 01:31:09,763
Chúng ta sống cuộc sống xa hoa
1361
01:31:11,389 --> 01:31:14,768
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1362
01:31:19,606 --> 01:31:23,068
Bài hát này là một bản tình ca
1363
01:31:23,860 --> 01:31:24,986
Không phải lời xin lỗi.
1364
01:31:26,947 --> 01:31:30,367
Nhưng đôi khi mẹ lại ghét con
1365
01:31:31,326 --> 01:31:33,787
Vì con làm mẹ nhớ đến chính mình
1366
01:31:35,413 --> 01:31:37,540
Mẹ à, con đoán chúng ta
Cũng không khác gì nhau
1367
01:31:37,540 --> 01:31:39,668
Mười bốn năm ở cùng dãy nhà
1368
01:31:39,668 --> 01:31:41,044
Chín tháng dài trong bụng mẹ
1369
01:31:41,044 --> 01:31:43,296
Con đã đến Coombe
Và con vẫn chưa sẵn sàng
1370
01:31:43,296 --> 01:31:45,090
Con đến bữa tiệc trễ ba ngày
1371
01:31:45,090 --> 01:31:47,175
Nụ cười nở trên môi
Xin chào đón, các bạn tôi
1372
01:31:47,175 --> 01:31:48,927
Quay về quán ở Liberties nào
1373
01:31:48,927 --> 01:31:50,804
Tiệc rửa tội
Nước lên đến gối
1374
01:31:50,804 --> 01:31:53,181
Cô gái, chúng ta không khác gì nhau
1375
01:31:53,181 --> 01:31:55,141
Mẹ cảm thấy mất mát gì
Con cũng cảm thấy mất mát đó
1376
01:31:55,141 --> 01:31:58,270
Con thấy đôi mắt mẹ trong gương
Thánh, thiên thần, ác quỷ, tội nhân
1377
01:31:58,853 --> 01:32:00,522
Vẫn cười với đời
Tay giơ nắm đấm
1378
01:32:00,522 --> 01:32:02,482
Ta vẫn uống trà
Ở tiệm khoai tây chiên
1379
01:32:02,482 --> 01:32:04,693
Vẫn cứng rắn
Lưỡi bén như dao cạo
1380
01:32:04,693 --> 01:32:06,486
Vẫn ở đây, vẫn sống cuộc sống xa hoa
1381
01:32:06,486 --> 01:32:09,489
Mẹ không sống trong cuộc đời con
1382
01:32:09,489 --> 01:32:12,117
Và con không sống trong cuộc đời mẹ
1383
01:32:13,201 --> 01:32:16,830
Bài hát này dành cho
Tất cả những người mẹ
1384
01:32:17,581 --> 01:32:19,916
Tất cả chúng ta sẽ ổn thôi
1385
01:32:24,337 --> 01:32:26,464
Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1386
01:32:28,008 --> 01:32:30,969
Sống cuộc sống xa hoa
1387
01:32:32,053 --> 01:32:34,139
Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1388
01:32:34,139 --> 01:32:36,141
FLORA VÀ CON TRAI
1389
01:32:36,141 --> 01:32:39,769
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1390
01:32:39,769 --> 01:32:43,732
- Ta đang sống cuộc sống xa hoa
- Sống cuộc sống xa hoa
1391
01:32:43,732 --> 01:32:47,611
- Sống cuộc sống xa hoa
- Sống cuộc sống...
1392
01:32:47,611 --> 01:32:51,406
- Ta đang sống cuộc sống xa hoa
- Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1393
01:32:51,406 --> 01:32:54,409
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1394
01:32:55,285 --> 01:32:57,287
Sống cuộc sống xa hoa
1395
01:32:57,287 --> 01:32:58,538
Sống cuộc sống xa hoa!
1396
01:32:59,122 --> 01:33:01,499
Sống cuộc sống xa hoa
1397
01:33:02,709 --> 01:33:05,170
- Ta đang sống cuộc sống xa hoa
- Max!
1398
01:33:06,755 --> 01:33:08,924
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1399
01:33:08,924 --> 01:33:10,759
Một đêm thật tuyệt
để thấy mình đầy nhựa sống!
1400
01:33:10,759 --> 01:33:13,428
- Sống cuộc sống xa hoa
- Trên đỉnh thế giới, mẹ à.
1401
01:33:14,429 --> 01:33:16,890
Sống cuộc sống xa hoa
1402
01:33:18,099 --> 01:33:20,185
Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1403
01:33:22,145 --> 01:33:25,232
Một đêm thật tuyệt
Để thấy mình đầy nhựa sống
1404
01:33:26,066 --> 01:33:27,984
Sống cuộc sống xa hoa
1405
01:33:29,945 --> 01:33:31,821
Sống cuộc sống xa hoa
1406
01:33:33,448 --> 01:33:35,700
Ta đang sống cuộc sống xa hoa
1407
01:33:41,081 --> 01:33:43,124
Dở như hạch.
1408
01:33:56,221 --> 01:34:00,725
{\an8}Chào. Đây là bài hát tôi đã kể với cô,
1409
01:34:00,725 --> 01:34:04,646
{\an8}bài tôi muốn chơi cho cô nghe
khi cô đến đây.
1410
01:34:06,064 --> 01:34:07,524
Nhưng chắc là giờ tôi chơi luôn.
1411
01:34:17,617 --> 01:34:20,161
Nếu anh nói màu tím
1412
01:34:21,162 --> 01:34:23,331
Em sẽ nói màu đỏ
1413
01:34:24,457 --> 01:34:30,422
Với mái tóc nâu rối tung
Như chiếc giường chưa dọn
1414
01:34:31,381 --> 01:34:34,384
Rồi cả hai ta cười sặc sụa
1415
01:34:34,384 --> 01:34:38,054
Vì điều gì đó anh đã nói
1416
01:34:39,806 --> 01:34:43,351
Nói với em
1417
01:34:46,021 --> 01:34:48,440
Anh tìm ra hướng đi
1418
01:34:49,357 --> 01:34:51,735
Và em mất hết bình tĩnh
1419
01:34:52,694 --> 01:34:55,780
Có quá nhiều thứ bị đổ vỡ
1420
01:34:55,780 --> 01:34:59,034
Mà từ ngữ không thể hàn gắn
1421
01:34:59,826 --> 01:35:02,621
Và bình minh đang ló rạng
1422
01:35:02,621 --> 01:35:05,957
Nhưng anh không thể ngừng
1423
01:35:07,959 --> 01:35:11,046
Nói chuyện với em
1424
01:35:13,381 --> 01:35:15,884
Anh đã thấy Chúa Giê-xu
1425
01:35:15,884 --> 01:35:20,472
Trượt patin xuống Đại lộ Hoàng hôn
1426
01:35:20,972 --> 01:35:24,434
Xem vở ballet về vòi phun nước
1427
01:35:24,434 --> 01:35:25,769
Trong cơn mưa
1428
01:35:27,812 --> 01:35:31,358
Nhưng anh biết anh sẽ phát điên
1429
01:35:31,358 --> 01:35:34,653
Nếu anh không được
1430
01:35:36,196 --> 01:35:39,866
Nói chuyện với em lần nữa
1431
01:35:42,118 --> 01:35:44,371
Vì vậy, nếu Chúa đưa anh đi
1432
01:35:45,872 --> 01:35:48,291
Và bỏ em ở đây
1433
01:35:49,167 --> 01:35:52,712
Anh không muốn xe limousine màu đen
1434
01:35:52,712 --> 01:35:55,298
Và không có nước mắt buồn bã
1435
01:35:56,508 --> 01:35:59,719
Vì anh vẫn sẽ quanh quẩn đâu đây
1436
01:35:59,719 --> 01:36:02,389
Trong không khí
1437
01:36:04,599 --> 01:36:08,061
Nói chuyện với em
1438
01:36:10,146 --> 01:36:13,316
Và không lời hay nhạc nào
1439
01:36:13,316 --> 01:36:17,112
Có thể sánh bằng
1440
01:36:18,530 --> 01:36:22,367
Việc được trò chuyện cùng em
1441
01:36:22,367 --> 01:36:24,452
Biên dịch: Gió