1
00:00:30,500 --> 00:00:33,900
Kurima-sama, Father. I've brought tea.
2
00:00:41,500 --> 00:00:42,710
Kurima-sama!
3
00:00:46,220 --> 00:00:47,810
Oh, uh, I...
4
00:00:48,440 --> 00:00:50,110
Forgive me, Yui-dono.
5
00:00:53,690 --> 00:00:56,870
Come now. The two of you
are going to be married!
6
00:00:56,870 --> 00:01:02,120
You know, Kurima-dono is so diligent
in his training for the sake of our family.
7
00:01:02,620 --> 00:01:04,410
Isn't that right, Raizo?
8
00:01:05,090 --> 00:01:08,280
Yes, sir. I will wield this sword for Yui-dono...
9
00:01:08,280 --> 00:01:10,770
no, for Hirata-sama's house. I swear it.
10
00:01:10,770 --> 00:01:11,940
Liar.
11
00:01:15,650 --> 00:01:18,600
Father and Raizo-sama are both gone.
12
00:01:19,190 --> 00:01:21,300
I'm all alone...
13
00:01:21,300 --> 00:01:22,510
Wait, Yui!
14
00:01:22,510 --> 00:01:24,220
I shall join you both.
15
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Traveler's
16
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Traveler's
17
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Inn
18
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Inn
19
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Hamano-ya
20
00:01:29,480 --> 00:01:31,980
{\an8}Hamano-ya
21
00:01:36,600 --> 00:01:37,450
Yui...
22
00:01:40,940 --> 00:01:42,230
Why did you die?
23
00:01:44,390 --> 00:01:46,860
It should have been me.
24
00:03:21,320 --> 00:03:26,200
{\an1}Episode 2
25
00:03:47,270 --> 00:03:51,000
In the words of almighty Deus:
26
00:03:51,000 --> 00:03:57,040
"Those who shed the blood of life
shall meet with my revenge."
27
00:04:02,510 --> 00:04:06,820
But in time, the Lord's
children would come to say:
28
00:04:07,340 --> 00:04:11,020
"Holy father Deus does
not mete out punishment,
29
00:04:11,020 --> 00:04:14,650
for He has entrusted
justice to His children."
30
00:04:15,190 --> 00:04:20,570
And so, it became the duty of the
children of men to dispense revenge.
31
00:04:20,570 --> 00:04:24,260
{\an8}Even if doing so is to take
sins upon our own backs...
32
00:04:22,750 --> 00:04:29,200
And in the spreading of false prophecy,
the fallen world reveals itself.
33
00:04:29,200 --> 00:04:33,580
O Deus, we beg you to forgive our sins.
34
00:04:34,080 --> 00:04:36,230
Thy will be done.
35
00:04:41,590 --> 00:04:45,140
Your latest act of revenge
was splendidly done.
36
00:04:45,860 --> 00:04:49,040
To split both the sin and
the sinner asunder like that
37
00:04:49,040 --> 00:04:51,600
was work befitting the servants of God.
38
00:04:53,310 --> 00:04:54,850
That said...
39
00:04:54,850 --> 00:05:00,610
I was a bit surprised to see that one of your
number has that kind of skill with a sword.
40
00:05:01,570 --> 00:05:06,030
Revenge is a sin intended to be
shouldered by the disciples of Deus.
41
00:05:06,620 --> 00:05:12,370
And should those disciples sin further
by leading others down that path...
42
00:05:12,370 --> 00:05:16,830
I'm certain that Deus's
judgment will await them.
43
00:05:17,160 --> 00:05:18,610
I'm aware.
44
00:05:19,250 --> 00:05:22,390
But who would be so sinful
as to do such a thing?
45
00:05:24,380 --> 00:05:29,910
A good question. What could lead
someone to commit such a grave act?
46
00:05:29,910 --> 00:05:31,150
That said...
47
00:05:31,150 --> 00:05:34,640
Deus sees all from his seat in Heaven.
48
00:05:35,690 --> 00:05:38,010
You would do well to remember this.
49
00:05:42,810 --> 00:05:44,400
Yo, where's the rest?
50
00:05:44,400 --> 00:05:48,430
C'mon, boss. You know better
than to try and skim off the top.
51
00:05:48,430 --> 00:05:49,990
That's the correct amount.
52
00:05:50,450 --> 00:05:55,860
There are also two bags with
50 mon apiece, one for each of you.
53
00:05:56,160 --> 00:05:58,090
That's not right, though.
54
00:05:58,090 --> 00:06:01,450
This is one, two, three
pieces of silver, right?
55
00:06:01,450 --> 00:06:03,030
Add 50 mon to that...
56
00:06:03,030 --> 00:06:08,180
And between me, you,
boss man Usui, the doc...
57
00:06:08,400 --> 00:06:10,070
You're forgetting someone.
58
00:06:12,060 --> 00:06:14,100
Wait, you don't mean
that samurai bastard?!
59
00:06:14,770 --> 00:06:17,680
He bags our target from the side,
and not only do we let him live,
60
00:06:17,680 --> 00:06:20,190
but we share the take
with him? What the hell?!
61
00:06:20,440 --> 00:06:21,690
That's right.
62
00:06:21,690 --> 00:06:27,130
We oughta kill him before the Chapel finds
out he's the one who killed the Satsuma boss.
63
00:06:27,130 --> 00:06:29,700
The Chapel already knows.
64
00:06:30,030 --> 00:06:31,480
Huh?!
65
00:06:31,480 --> 00:06:34,350
So what do we do?!
66
00:06:34,350 --> 00:06:36,870
Are we gonna get crucified? Boiled in oil?!
67
00:06:36,870 --> 00:06:40,350
We're going to make sure
all of our team get paid.
68
00:06:41,880 --> 00:06:44,370
Merchants of all trades,
69
00:06:41,880 --> 00:06:44,370
at your service
70
00:06:43,130 --> 00:06:44,370
Wait, don't tell me...
71
00:06:45,740 --> 00:06:50,430
Why should we let that guy join us?
Can't we just kill him already?
72
00:06:50,430 --> 00:06:53,020
Yeah! I'm with little Nio on this one.
73
00:06:53,020 --> 00:06:56,850
We're talking about the kind of samurai
asshole who doesn't just kill comrades,
74
00:06:56,850 --> 00:07:01,090
but his fiancée's dad
because of a false opium rap.
75
00:07:01,090 --> 00:07:04,150
Why don't we just kill him?
76
00:07:04,490 --> 00:07:06,420
Because he was deceived.
77
00:07:07,130 --> 00:07:10,150
Kurima-san believed it was
a lawful order from the daimyo.
78
00:07:10,930 --> 00:07:13,820
That kinda excuse wouldn't
even cut it at a gambling den!
79
00:07:13,820 --> 00:07:19,100
You kill a bunch of innocent folks, but it's
fine 'cause you can just say "I was tricked"?
80
00:07:19,100 --> 00:07:21,900
Sure must be nice being a samurai!
81
00:07:22,340 --> 00:07:23,740
What do you propose, then?
82
00:07:24,290 --> 00:07:26,620
Should we reimburse the Chapel
what we were paid
83
00:07:26,620 --> 00:07:29,510
and let them know we failed
in our revenge mission?
84
00:07:30,170 --> 00:07:31,010
Damn it!
85
00:07:31,650 --> 00:07:33,950
Where are you going, Soji?
86
00:07:33,950 --> 00:07:35,970
I've got betting to do, damn it!
87
00:07:35,970 --> 00:07:39,210
When your pay comes up short,
ya gotta make up the loss somehow.
88
00:07:52,620 --> 00:07:57,320
So, Doctor, how is my body holding up?
89
00:07:57,650 --> 00:08:01,630
I know I've said it before, but you should
really try to build up your strength.
90
00:08:02,200 --> 00:08:05,000
If you don't, you won't get better,
even if it is possible to.
91
00:08:05,510 --> 00:08:09,630
Whether it's fish or meat, you should
eat your fill of whatever it is you like.
92
00:08:11,170 --> 00:08:14,040
So that I can enjoy my
final days in extravagance?
93
00:08:14,040 --> 00:08:15,640
Do I have that right?
94
00:08:15,640 --> 00:08:19,430
Oh, come on, now. Stop it.
That kind of thinking doesn't help.
95
00:08:19,430 --> 00:08:22,040
You don't need to try and coddle me.
96
00:08:22,040 --> 00:08:24,450
Due to the line of work I'm in,
97
00:08:24,450 --> 00:08:28,310
I've gotten particularly good
at knowing when men are lying.
98
00:08:30,400 --> 00:08:36,230
Besides, I've already had my last meal.
99
00:08:50,420 --> 00:08:56,720
There are rumors in the brothels about folks
who will settle your score in exchange
100
00:08:56,720 --> 00:08:59,000
for a gold mon with teeth marks on it.
101
00:08:59,560 --> 00:09:03,180
Would you happen to know
anything about that, Doctor?
102
00:09:03,820 --> 00:09:06,280
Couldn't really say either way.
103
00:09:07,050 --> 00:09:12,600
But who in the world could you hate
that badly? If you don't mind my asking.
104
00:09:13,180 --> 00:09:17,030
A certain waste of a man named Inohachi.
105
00:09:17,480 --> 00:09:21,840
If you asked around,
people would tell you he's my husband.
106
00:09:21,840 --> 00:09:23,720
Revenge against your husband?
107
00:09:25,240 --> 00:09:26,960
What's this all about?
108
00:09:26,960 --> 00:09:28,710
He deceived me.
109
00:09:28,710 --> 00:09:30,090
Mana-san, please.
110
00:09:30,090 --> 00:09:32,620
Oh, what difference does it make?
111
00:09:39,970 --> 00:09:43,450
Girls can be so stupid
when we're young, you know?
112
00:09:44,330 --> 00:09:47,660
He claimed to be the head clerk for
this big-shot businessman, Tenmokuya.
113
00:09:47,660 --> 00:09:52,230
A handsome thing whose words were
all sweet, and I was his plaything.
114
00:09:57,980 --> 00:10:01,410
But playtime only lasted
until we were married.
115
00:10:02,260 --> 00:10:06,680
He had more than his
fair share of gambling debts.
116
00:10:06,680 --> 00:10:10,730
But it wasn't a problem,
because I was his collateral.
117
00:10:10,730 --> 00:10:14,370
And when I found out he was in debt
to his own employer, Tenmokuya?
118
00:10:14,370 --> 00:10:16,850
I couldn't even bring myself to laugh.
119
00:10:16,850 --> 00:10:21,260
It was a scheme between him
and his boss the entire time.
120
00:10:23,330 --> 00:10:28,810
They took everything my father, who raised
me on his own, gave me for my marriage...
121
00:10:28,810 --> 00:10:32,480
Except what I used to get this.
122
00:10:32,480 --> 00:10:36,140
I wasn't even there for him when he died.
Some daughter I turned out to be...
123
00:10:37,030 --> 00:10:37,780
Mana-san!
124
00:10:42,150 --> 00:10:44,520
So, Doctor, please...
125
00:10:45,180 --> 00:10:49,880
If I'm going to Hell, I don't
want to go alone, you know?
126
00:10:57,330 --> 00:10:59,300
Two targets, then.
127
00:10:59,860 --> 00:11:02,430
Steady as she goes.
128
00:11:04,890 --> 00:11:08,430
How are you finding the lodgings?
Were you able to sleep?
129
00:11:09,670 --> 00:11:10,770
What's this?
130
00:11:10,770 --> 00:11:13,190
Payment for services rendered.
131
00:11:14,810 --> 00:11:18,220
I don't remember helping you
with your lacquer art.
132
00:11:18,220 --> 00:11:22,360
I thought we could discuss
my other line of work.
133
00:11:23,770 --> 00:11:26,900
This "riben-goto" odd jobs work, if I recall?
134
00:11:24,200 --> 00:11:29,200
{\an1}Merchants of all trades, at your service
135
00:11:27,320 --> 00:11:30,130
There's actually another way to read it.
136
00:11:31,500 --> 00:11:33,710
Which would be "revenge."
137
00:11:33,970 --> 00:11:36,210
"Ribenji"?
138
00:11:36,210 --> 00:11:39,860
It's an English word meaning retribution.
139
00:11:40,870 --> 00:11:43,370
If someone has a vendetta
they need taking care of,
140
00:11:43,370 --> 00:11:46,220
they demonstrate this by
leaving bite marks on a gold coin,
141
00:11:47,190 --> 00:11:50,990
and we make it our business to take up
the cause of reprisal in their stead.
142
00:11:51,370 --> 00:11:55,550
This is why we are called "Revengers."
143
00:12:01,400 --> 00:12:03,750
So you're a "ribenji-ya," huh?
144
00:12:04,490 --> 00:12:05,690
Right.
145
00:12:08,170 --> 00:12:11,000
That doesn't sound like
legitimate work to me.
146
00:12:11,000 --> 00:12:13,240
Nor should it.
147
00:12:13,240 --> 00:12:17,140
No matter the justification,
in the end, it's still murder.
148
00:12:17,670 --> 00:12:21,880
But despite that, there are grudges
in this world that must be settled.
149
00:12:22,250 --> 00:12:24,380
Evils in this world that
need to be punished.
150
00:12:25,320 --> 00:12:26,810
Wouldn't you agree?
151
00:12:27,480 --> 00:12:31,460
I'll admit I killed Matsumine for vengeance.
152
00:12:32,220 --> 00:12:33,870
I wouldn't claim it was just.
153
00:12:34,200 --> 00:12:37,900
If anything, it was faith in false justice
that led me to kill my comrades,
154
00:12:38,660 --> 00:12:41,030
and my future father-in-law.
155
00:12:41,540 --> 00:12:42,980
That cannot be forgiven.
156
00:12:43,570 --> 00:12:47,060
But I was the one who did it,
with my own hands.
157
00:12:47,640 --> 00:12:51,040
The idea of taking on some
stranger's vendetta... and for money?
158
00:12:52,210 --> 00:12:55,580
Not everyone in the world is in a position
159
00:12:55,580 --> 00:12:58,510
to settle their own vendettas
by their own hands.
160
00:12:59,150 --> 00:13:01,980
That is why we're here.
161
00:13:02,890 --> 00:13:06,230
Kurima-san, I ask you...
162
00:13:06,230 --> 00:13:09,260
Would you be willing to lend your
sword to those in need of vengeance?
163
00:13:10,750 --> 00:13:14,220
You're asking me to kill... for money?
164
00:13:17,480 --> 00:13:19,010
"The bite of vengeance."
165
00:13:19,450 --> 00:13:23,430
The bitten gold is and isn't
money at the same time.
166
00:13:23,990 --> 00:13:26,770
We use it to gauge the depth of a grudge.
167
00:13:27,540 --> 00:13:30,990
If, after seeing the kind
of mark our clients leave,
168
00:13:30,990 --> 00:13:35,000
you still say our business is
simply a band of hired killers,
169
00:13:35,000 --> 00:13:36,550
there's not much else I can do.
170
00:13:41,420 --> 00:13:43,470
But... I...
171
00:13:46,260 --> 00:13:49,620
Why don't we get some fresh air?
172
00:14:02,780 --> 00:14:03,820
Hm?
173
00:14:06,290 --> 00:14:08,820
Is this... a wake?
174
00:14:13,940 --> 00:14:16,830
You barely sleep or eat.
175
00:14:16,830 --> 00:14:19,660
Keep this up and you're gonna get sick.
176
00:14:20,600 --> 00:14:23,750
If this is a wake, why are there no lights?
177
00:14:23,750 --> 00:14:25,110
Isn't that a bit sad?
178
00:14:25,110 --> 00:14:27,120
Because there's no money for that.
179
00:14:27,120 --> 00:14:28,380
Not anywhere.
180
00:14:32,890 --> 00:14:37,770
Not all red-light districts are like
Maruyama. Most are like Hell on Earth.
181
00:14:38,610 --> 00:14:42,330
People can work there for years with
less than a pittance to show for it.
182
00:14:42,900 --> 00:14:46,550
Mana-san got together
everything she could,
183
00:14:46,550 --> 00:14:50,170
including the cost of her funeral,
and used it to get that gold coin.
184
00:14:51,000 --> 00:14:53,160
Then that coin...
185
00:14:53,160 --> 00:14:57,240
She didn't want incense,
candles, sutras, or a coffin.
186
00:14:58,250 --> 00:15:02,340
She had a vendetta she was willing
to risk a restless death for,
187
00:15:02,870 --> 00:15:06,420
and the result is the
bitten gold she gave us.
188
00:15:07,510 --> 00:15:11,970
She's not the only one who has been deceived
by Inohachi and Tenmokuya, either.
189
00:15:12,570 --> 00:15:16,400
A number of young women
have already lost everything,
190
00:15:16,400 --> 00:15:18,370
and been sold into prostitution.
191
00:15:20,600 --> 00:15:23,190
I need some time to myself.
192
00:15:26,740 --> 00:15:30,040
Discuss the matter with Yui-san.
193
00:15:30,700 --> 00:15:33,220
You can't return to the domain you served.
194
00:15:33,220 --> 00:15:36,520
You can waste away into nothing,
195
00:15:36,520 --> 00:15:40,710
or wield that sword for another purpose.
196
00:15:41,080 --> 00:15:42,650
Ask her what to do.
197
00:15:44,460 --> 00:15:45,610
Thank you.
198
00:15:50,970 --> 00:15:54,720
{\an8}Suijin
199
00:16:06,940 --> 00:16:09,030
Forgive me, Yui.
200
00:16:24,930 --> 00:16:27,400
Let him know Inohachi's here!
201
00:16:27,400 --> 00:16:31,470
I know the big man is around today!
202
00:16:31,470 --> 00:16:32,760
Idiot!
203
00:16:32,760 --> 00:16:34,880
I'm the one who's got business with you!
204
00:16:35,420 --> 00:16:37,380
Took you long enough, man.
205
00:16:37,720 --> 00:16:41,350
See, the thing is, I lost quite a bit...
206
00:16:41,350 --> 00:16:44,140
And that Soji bastard was
making noise about how he'd—
207
00:16:45,150 --> 00:16:46,600
Who the hell is this?!
208
00:16:46,600 --> 00:16:48,770
Someone is trying to find you.
209
00:16:48,770 --> 00:16:51,670
He's going to escort you out
of Nagasaki for a while.
210
00:16:52,530 --> 00:16:53,710
But why?
211
00:16:53,710 --> 00:16:55,710
Because you screwed around too much.
212
00:16:56,030 --> 00:16:59,430
Would it kill you to at least keep your
head down during the mourning period?
213
00:16:59,430 --> 00:17:01,540
Whose mourning period?
214
00:17:03,670 --> 00:17:05,920
Hey! Let go of me!
215
00:17:05,920 --> 00:17:07,620
Where are we going?!
216
00:17:07,620 --> 00:17:08,440
To the boat.
217
00:17:08,440 --> 00:17:10,170
What boat?!
218
00:17:12,170 --> 00:17:15,180
{\an8}Murakami
Clinic\h\h\h
219
00:17:12,170 --> 00:17:15,180
{\an8}\h\h\hOdd Jobs
Consultation
220
00:17:26,940 --> 00:17:29,620
All this under a local doctor's office?
221
00:17:31,430 --> 00:17:36,440
The tour will have to wait.
First, we have a job to take care of.
222
00:17:37,060 --> 00:17:38,450
Okay, here we go.
223
00:17:38,920 --> 00:17:41,790
The perfect tool for a guy like you.
224
00:17:41,790 --> 00:17:43,700
They will come in handy.
225
00:17:45,980 --> 00:17:49,760
Damn it. Why am I doing this?
226
00:17:49,760 --> 00:17:51,990
Is all that muscle just for show?
227
00:17:51,990 --> 00:17:55,630
I'm your bodyguard.
I can't be distracted with the oar.
228
00:17:55,630 --> 00:17:58,430
What difference does it make?
Who's gonna attack us on a boat?
229
00:17:58,860 --> 00:18:02,510
Whoever is after you might have guns.
We can't be sure.
230
00:18:00,690 --> 00:18:01,850
{\an8}Guns?!
231
00:18:03,910 --> 00:18:07,690
Relax. My armor can
block any shot or arrow.
232
00:18:07,690 --> 00:18:10,310
What difference does it
make if you'll be okay?!
233
00:18:10,310 --> 00:18:12,300
Protect me better, damn it!
234
00:18:15,790 --> 00:18:18,070
About four and a half cho away...
235
00:18:18,070 --> 00:18:20,490
A faint breeze from the northeast.
236
00:18:20,490 --> 00:18:21,320
Well, then...
237
00:18:22,620 --> 00:18:23,830
Better get started.
238
00:18:42,490 --> 00:18:45,230
Four cho and forty-five ken.
239
00:18:45,230 --> 00:18:47,290
Forty-six.
240
00:18:58,690 --> 00:19:01,200
Steady as she goes!
241
00:19:03,260 --> 00:19:06,350
You were just tryin' to scare me.
I don't see no guns—
242
00:19:24,860 --> 00:19:28,740
Now, let's see if you can
put my gear to good use.
243
00:19:31,270 --> 00:19:32,680
What the hell was that?!
244
00:19:45,890 --> 00:19:48,750
Damn it... I should be in the clear now.
245
00:19:50,900 --> 00:19:53,260
I've come for revenge.
246
00:20:16,800 --> 00:20:17,800
Huh?
247
00:20:24,110 --> 00:20:28,300
Well, looks like I just
gave wings to a tiger.
248
00:20:34,120 --> 00:20:35,330
What are you...
249
00:20:35,330 --> 00:20:37,930
Look at you. Bloom's long gone.
250
00:20:38,370 --> 00:20:41,130
Why don't you go entertain
some dried-up widower?
251
00:20:41,730 --> 00:20:46,070
I'm Tenmokuya, damn it.
Like I'd settle for someone past their prime.
252
00:20:46,640 --> 00:20:48,820
Is something wrong, mister?
253
00:20:49,140 --> 00:20:51,220
You look so mad.
254
00:20:55,020 --> 00:20:57,160
Wanna play with me?
255
00:20:57,160 --> 00:20:59,350
Oh, you're perfect!
256
00:20:59,350 --> 00:21:02,150
We'll have a good night or two
together. Oh, yes, we will.
257
00:21:03,590 --> 00:21:05,360
What should I do, I wonder?
258
00:21:06,440 --> 00:21:08,740
If you wanna play, you have to catch me.
259
00:21:12,860 --> 00:21:13,500
Come here!
260
00:21:15,290 --> 00:21:17,880
Wait right there!
I'll take good care of you!
261
00:21:21,540 --> 00:21:23,310
There's no escape now!
262
00:21:23,310 --> 00:21:26,420
Time for me to send you to paradise!
263
00:21:37,450 --> 00:21:40,410
You're the one who's heading to Heaven.
264
00:21:41,290 --> 00:21:44,990
Assuming you beg for forgiveness first.
265
00:21:51,690 --> 00:21:54,830
Before the eyes of holy
Saint Mary, full of grace,
266
00:21:55,740 --> 00:21:58,010
for your sins and your misdeeds,
267
00:21:58,010 --> 00:21:59,750
repent.
268
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
{\an8}Episode 2
269
00:23:35,100 --> 00:23:35,220
{\an8}Episode 2
270
00:23:35,220 --> 00:23:35,600
{\an8}Episode 2
271
00:23:35,300 --> 00:23:40,010
{\an8}Next time, Episode 3