1 00:00:30,500 --> 00:00:33,900 Kurima-sama, Father. I've brought tea. 2 00:00:41,500 --> 00:00:42,710 Kurima-sama! 3 00:00:46,220 --> 00:00:47,810 Oh, uh, I... 4 00:00:48,440 --> 00:00:50,110 Forgive me, Yui-dono. 5 00:00:53,690 --> 00:00:56,870 Come now. The two of you are going to be married! 6 00:00:56,870 --> 00:01:02,120 You know, Kurima-dono is so diligent in his training for the sake of our family. 7 00:01:02,620 --> 00:01:04,410 Isn't that right, Raizo? 8 00:01:05,090 --> 00:01:08,280 Yes, sir. I will wield this sword for Yui-dono... 9 00:01:08,280 --> 00:01:10,770 no, for Hirata-sama's house. I swear it. 10 00:01:10,770 --> 00:01:11,940 Liar. 11 00:01:15,650 --> 00:01:18,600 Father and Raizo-sama are both gone. 12 00:01:19,190 --> 00:01:21,300 I'm all alone... 13 00:01:21,300 --> 00:01:22,510 Wait, Yui! 14 00:01:22,510 --> 00:01:24,220 I shall join you both. 15 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Traveler's 16 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Traveler's 17 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Inn 18 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Inn 19 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Hamano-ya 20 00:01:29,480 --> 00:01:31,980 {\an8}Hamano-ya 21 00:01:36,600 --> 00:01:37,450 Yui... 22 00:01:40,940 --> 00:01:42,230 Why did you die? 23 00:01:44,390 --> 00:01:46,860 It should have been me. 24 00:03:21,320 --> 00:03:26,200 {\an1}Episode 2 25 00:03:47,270 --> 00:03:51,000 In the words of almighty Deus: 26 00:03:51,000 --> 00:03:57,040 "Those who shed the blood of life shall meet with my revenge." 27 00:04:02,510 --> 00:04:06,820 But in time, the Lord's children would come to say: 28 00:04:07,340 --> 00:04:11,020 "Holy father Deus does not mete out punishment, 29 00:04:11,020 --> 00:04:14,650 for He has entrusted justice to His children." 30 00:04:15,190 --> 00:04:20,570 And so, it became the duty of the children of men to dispense revenge. 31 00:04:20,570 --> 00:04:24,260 {\an8}Even if doing so is to take sins upon our own backs... 32 00:04:22,750 --> 00:04:29,200 And in the spreading of false prophecy, the fallen world reveals itself. 33 00:04:29,200 --> 00:04:33,580 O Deus, we beg you to forgive our sins. 34 00:04:34,080 --> 00:04:36,230 Thy will be done. 35 00:04:41,590 --> 00:04:45,140 Your latest act of revenge was splendidly done. 36 00:04:45,860 --> 00:04:49,040 To split both the sin and the sinner asunder like that 37 00:04:49,040 --> 00:04:51,600 was work befitting the servants of God. 38 00:04:53,310 --> 00:04:54,850 That said... 39 00:04:54,850 --> 00:05:00,610 I was a bit surprised to see that one of your number has that kind of skill with a sword. 40 00:05:01,570 --> 00:05:06,030 Revenge is a sin intended to be shouldered by the disciples of Deus. 41 00:05:06,620 --> 00:05:12,370 And should those disciples sin further by leading others down that path... 42 00:05:12,370 --> 00:05:16,830 I'm certain that Deus's judgment will await them. 43 00:05:17,160 --> 00:05:18,610 I'm aware. 44 00:05:19,250 --> 00:05:22,390 But who would be so sinful as to do such a thing? 45 00:05:24,380 --> 00:05:29,910 A good question. What could lead someone to commit such a grave act? 46 00:05:29,910 --> 00:05:31,150 That said... 47 00:05:31,150 --> 00:05:34,640 Deus sees all from his seat in Heaven. 48 00:05:35,690 --> 00:05:38,010 You would do well to remember this. 49 00:05:42,810 --> 00:05:44,400 Yo, where's the rest? 50 00:05:44,400 --> 00:05:48,430 C'mon, boss. You know better than to try and skim off the top. 51 00:05:48,430 --> 00:05:49,990 That's the correct amount. 52 00:05:50,450 --> 00:05:55,860 There are also two bags with 50 mon apiece, one for each of you. 53 00:05:56,160 --> 00:05:58,090 That's not right, though. 54 00:05:58,090 --> 00:06:01,450 This is one, two, three pieces of silver, right? 55 00:06:01,450 --> 00:06:03,030 Add 50 mon to that... 56 00:06:03,030 --> 00:06:08,180 And between me, you, boss man Usui, the doc... 57 00:06:08,400 --> 00:06:10,070 You're forgetting someone. 58 00:06:12,060 --> 00:06:14,100 Wait, you don't mean that samurai bastard?! 59 00:06:14,770 --> 00:06:17,680 He bags our target from the side, and not only do we let him live, 60 00:06:17,680 --> 00:06:20,190 but we share the take with him? What the hell?! 61 00:06:20,440 --> 00:06:21,690 That's right. 62 00:06:21,690 --> 00:06:27,130 We oughta kill him before the Chapel finds out he's the one who killed the Satsuma boss. 63 00:06:27,130 --> 00:06:29,700 The Chapel already knows. 64 00:06:30,030 --> 00:06:31,480 Huh?! 65 00:06:31,480 --> 00:06:34,350 So what do we do?! 66 00:06:34,350 --> 00:06:36,870 Are we gonna get crucified? Boiled in oil?! 67 00:06:36,870 --> 00:06:40,350 We're going to make sure all of our team get paid. 68 00:06:41,880 --> 00:06:44,370 Merchants of all trades, 69 00:06:41,880 --> 00:06:44,370 at your service 70 00:06:43,130 --> 00:06:44,370 Wait, don't tell me... 71 00:06:45,740 --> 00:06:50,430 Why should we let that guy join us? Can't we just kill him already? 72 00:06:50,430 --> 00:06:53,020 Yeah! I'm with little Nio on this one. 73 00:06:53,020 --> 00:06:56,850 We're talking about the kind of samurai asshole who doesn't just kill comrades, 74 00:06:56,850 --> 00:07:01,090 but his fiancée's dad because of a false opium rap. 75 00:07:01,090 --> 00:07:04,150 Why don't we just kill him? 76 00:07:04,490 --> 00:07:06,420 Because he was deceived. 77 00:07:07,130 --> 00:07:10,150 Kurima-san believed it was a lawful order from the daimyo. 78 00:07:10,930 --> 00:07:13,820 That kinda excuse wouldn't even cut it at a gambling den! 79 00:07:13,820 --> 00:07:19,100 You kill a bunch of innocent folks, but it's fine 'cause you can just say "I was tricked"? 80 00:07:19,100 --> 00:07:21,900 Sure must be nice being a samurai! 81 00:07:22,340 --> 00:07:23,740 What do you propose, then? 82 00:07:24,290 --> 00:07:26,620 Should we reimburse the Chapel what we were paid 83 00:07:26,620 --> 00:07:29,510 and let them know we failed in our revenge mission? 84 00:07:30,170 --> 00:07:31,010 Damn it! 85 00:07:31,650 --> 00:07:33,950 Where are you going, Soji? 86 00:07:33,950 --> 00:07:35,970 I've got betting to do, damn it! 87 00:07:35,970 --> 00:07:39,210 When your pay comes up short, ya gotta make up the loss somehow. 88 00:07:52,620 --> 00:07:57,320 So, Doctor, how is my body holding up? 89 00:07:57,650 --> 00:08:01,630 I know I've said it before, but you should really try to build up your strength. 90 00:08:02,200 --> 00:08:05,000 If you don't, you won't get better, even if it is possible to. 91 00:08:05,510 --> 00:08:09,630 Whether it's fish or meat, you should eat your fill of whatever it is you like. 92 00:08:11,170 --> 00:08:14,040 So that I can enjoy my final days in extravagance? 93 00:08:14,040 --> 00:08:15,640 Do I have that right? 94 00:08:15,640 --> 00:08:19,430 Oh, come on, now. Stop it. That kind of thinking doesn't help. 95 00:08:19,430 --> 00:08:22,040 You don't need to try and coddle me. 96 00:08:22,040 --> 00:08:24,450 Due to the line of work I'm in, 97 00:08:24,450 --> 00:08:28,310 I've gotten particularly good at knowing when men are lying. 98 00:08:30,400 --> 00:08:36,230 Besides, I've already had my last meal. 99 00:08:50,420 --> 00:08:56,720 There are rumors in the brothels about folks who will settle your score in exchange 100 00:08:56,720 --> 00:08:59,000 for a gold mon with teeth marks on it. 101 00:08:59,560 --> 00:09:03,180 Would you happen to know anything about that, Doctor? 102 00:09:03,820 --> 00:09:06,280 Couldn't really say either way. 103 00:09:07,050 --> 00:09:12,600 But who in the world could you hate that badly? If you don't mind my asking. 104 00:09:13,180 --> 00:09:17,030 A certain waste of a man named Inohachi. 105 00:09:17,480 --> 00:09:21,840 If you asked around, people would tell you he's my husband. 106 00:09:21,840 --> 00:09:23,720 Revenge against your husband? 107 00:09:25,240 --> 00:09:26,960 What's this all about? 108 00:09:26,960 --> 00:09:28,710 He deceived me. 109 00:09:28,710 --> 00:09:30,090 Mana-san, please. 110 00:09:30,090 --> 00:09:32,620 Oh, what difference does it make? 111 00:09:39,970 --> 00:09:43,450 Girls can be so stupid when we're young, you know? 112 00:09:44,330 --> 00:09:47,660 He claimed to be the head clerk for this big-shot businessman, Tenmokuya. 113 00:09:47,660 --> 00:09:52,230 A handsome thing whose words were all sweet, and I was his plaything. 114 00:09:57,980 --> 00:10:01,410 But playtime only lasted until we were married. 115 00:10:02,260 --> 00:10:06,680 He had more than his fair share of gambling debts. 116 00:10:06,680 --> 00:10:10,730 But it wasn't a problem, because I was his collateral. 117 00:10:10,730 --> 00:10:14,370 And when I found out he was in debt to his own employer, Tenmokuya? 118 00:10:14,370 --> 00:10:16,850 I couldn't even bring myself to laugh. 119 00:10:16,850 --> 00:10:21,260 It was a scheme between him and his boss the entire time. 120 00:10:23,330 --> 00:10:28,810 They took everything my father, who raised me on his own, gave me for my marriage... 121 00:10:28,810 --> 00:10:32,480 Except what I used to get this. 122 00:10:32,480 --> 00:10:36,140 I wasn't even there for him when he died. Some daughter I turned out to be... 123 00:10:37,030 --> 00:10:37,780 Mana-san! 124 00:10:42,150 --> 00:10:44,520 So, Doctor, please... 125 00:10:45,180 --> 00:10:49,880 If I'm going to Hell, I don't want to go alone, you know? 126 00:10:57,330 --> 00:10:59,300 Two targets, then. 127 00:10:59,860 --> 00:11:02,430 Steady as she goes. 128 00:11:04,890 --> 00:11:08,430 How are you finding the lodgings? Were you able to sleep? 129 00:11:09,670 --> 00:11:10,770 What's this? 130 00:11:10,770 --> 00:11:13,190 Payment for services rendered. 131 00:11:14,810 --> 00:11:18,220 I don't remember helping you with your lacquer art. 132 00:11:18,220 --> 00:11:22,360 I thought we could discuss my other line of work. 133 00:11:23,770 --> 00:11:26,900 This "riben-goto" odd jobs work, if I recall? 134 00:11:24,200 --> 00:11:29,200 {\an1}Merchants of all trades, at your service 135 00:11:27,320 --> 00:11:30,130 There's actually another way to read it. 136 00:11:31,500 --> 00:11:33,710 Which would be "revenge." 137 00:11:33,970 --> 00:11:36,210 "Ribenji"? 138 00:11:36,210 --> 00:11:39,860 It's an English word meaning retribution. 139 00:11:40,870 --> 00:11:43,370 If someone has a vendetta they need taking care of, 140 00:11:43,370 --> 00:11:46,220 they demonstrate this by leaving bite marks on a gold coin, 141 00:11:47,190 --> 00:11:50,990 and we make it our business to take up the cause of reprisal in their stead. 142 00:11:51,370 --> 00:11:55,550 This is why we are called "Revengers." 143 00:12:01,400 --> 00:12:03,750 So you're a "ribenji-ya," huh? 144 00:12:04,490 --> 00:12:05,690 Right. 145 00:12:08,170 --> 00:12:11,000 That doesn't sound like legitimate work to me. 146 00:12:11,000 --> 00:12:13,240 Nor should it. 147 00:12:13,240 --> 00:12:17,140 No matter the justification, in the end, it's still murder. 148 00:12:17,670 --> 00:12:21,880 But despite that, there are grudges in this world that must be settled. 149 00:12:22,250 --> 00:12:24,380 Evils in this world that need to be punished. 150 00:12:25,320 --> 00:12:26,810 Wouldn't you agree? 151 00:12:27,480 --> 00:12:31,460 I'll admit I killed Matsumine for vengeance. 152 00:12:32,220 --> 00:12:33,870 I wouldn't claim it was just. 153 00:12:34,200 --> 00:12:37,900 If anything, it was faith in false justice that led me to kill my comrades, 154 00:12:38,660 --> 00:12:41,030 and my future father-in-law. 155 00:12:41,540 --> 00:12:42,980 That cannot be forgiven. 156 00:12:43,570 --> 00:12:47,060 But I was the one who did it, with my own hands. 157 00:12:47,640 --> 00:12:51,040 The idea of taking on some stranger's vendetta... and for money? 158 00:12:52,210 --> 00:12:55,580 Not everyone in the world is in a position 159 00:12:55,580 --> 00:12:58,510 to settle their own vendettas by their own hands. 160 00:12:59,150 --> 00:13:01,980 That is why we're here. 161 00:13:02,890 --> 00:13:06,230 Kurima-san, I ask you... 162 00:13:06,230 --> 00:13:09,260 Would you be willing to lend your sword to those in need of vengeance? 163 00:13:10,750 --> 00:13:14,220 You're asking me to kill... for money? 164 00:13:17,480 --> 00:13:19,010 "The bite of vengeance." 165 00:13:19,450 --> 00:13:23,430 The bitten gold is and isn't money at the same time. 166 00:13:23,990 --> 00:13:26,770 We use it to gauge the depth of a grudge. 167 00:13:27,540 --> 00:13:30,990 If, after seeing the kind of mark our clients leave, 168 00:13:30,990 --> 00:13:35,000 you still say our business is simply a band of hired killers, 169 00:13:35,000 --> 00:13:36,550 there's not much else I can do. 170 00:13:41,420 --> 00:13:43,470 But... I... 171 00:13:46,260 --> 00:13:49,620 Why don't we get some fresh air? 172 00:14:02,780 --> 00:14:03,820 Hm? 173 00:14:06,290 --> 00:14:08,820 Is this... a wake? 174 00:14:13,940 --> 00:14:16,830 You barely sleep or eat. 175 00:14:16,830 --> 00:14:19,660 Keep this up and you're gonna get sick. 176 00:14:20,600 --> 00:14:23,750 If this is a wake, why are there no lights? 177 00:14:23,750 --> 00:14:25,110 Isn't that a bit sad? 178 00:14:25,110 --> 00:14:27,120 Because there's no money for that. 179 00:14:27,120 --> 00:14:28,380 Not anywhere. 180 00:14:32,890 --> 00:14:37,770 Not all red-light districts are like Maruyama. Most are like Hell on Earth. 181 00:14:38,610 --> 00:14:42,330 People can work there for years with less than a pittance to show for it. 182 00:14:42,900 --> 00:14:46,550 Mana-san got together everything she could, 183 00:14:46,550 --> 00:14:50,170 including the cost of her funeral, and used it to get that gold coin. 184 00:14:51,000 --> 00:14:53,160 Then that coin... 185 00:14:53,160 --> 00:14:57,240 She didn't want incense, candles, sutras, or a coffin. 186 00:14:58,250 --> 00:15:02,340 She had a vendetta she was willing to risk a restless death for, 187 00:15:02,870 --> 00:15:06,420 and the result is the bitten gold she gave us. 188 00:15:07,510 --> 00:15:11,970 She's not the only one who has been deceived by Inohachi and Tenmokuya, either. 189 00:15:12,570 --> 00:15:16,400 A number of young women have already lost everything, 190 00:15:16,400 --> 00:15:18,370 and been sold into prostitution. 191 00:15:20,600 --> 00:15:23,190 I need some time to myself. 192 00:15:26,740 --> 00:15:30,040 Discuss the matter with Yui-san. 193 00:15:30,700 --> 00:15:33,220 You can't return to the domain you served. 194 00:15:33,220 --> 00:15:36,520 You can waste away into nothing, 195 00:15:36,520 --> 00:15:40,710 or wield that sword for another purpose. 196 00:15:41,080 --> 00:15:42,650 Ask her what to do. 197 00:15:44,460 --> 00:15:45,610 Thank you. 198 00:15:50,970 --> 00:15:54,720 {\an8}Suijin 199 00:16:06,940 --> 00:16:09,030 Forgive me, Yui. 200 00:16:24,930 --> 00:16:27,400 Let him know Inohachi's here! 201 00:16:27,400 --> 00:16:31,470 I know the big man is around today! 202 00:16:31,470 --> 00:16:32,760 Idiot! 203 00:16:32,760 --> 00:16:34,880 I'm the one who's got business with you! 204 00:16:35,420 --> 00:16:37,380 Took you long enough, man. 205 00:16:37,720 --> 00:16:41,350 See, the thing is, I lost quite a bit... 206 00:16:41,350 --> 00:16:44,140 And that Soji bastard was making noise about how he'd— 207 00:16:45,150 --> 00:16:46,600 Who the hell is this?! 208 00:16:46,600 --> 00:16:48,770 Someone is trying to find you. 209 00:16:48,770 --> 00:16:51,670 He's going to escort you out of Nagasaki for a while. 210 00:16:52,530 --> 00:16:53,710 But why? 211 00:16:53,710 --> 00:16:55,710 Because you screwed around too much. 212 00:16:56,030 --> 00:16:59,430 Would it kill you to at least keep your head down during the mourning period? 213 00:16:59,430 --> 00:17:01,540 Whose mourning period? 214 00:17:03,670 --> 00:17:05,920 Hey! Let go of me! 215 00:17:05,920 --> 00:17:07,620 Where are we going?! 216 00:17:07,620 --> 00:17:08,440 To the boat. 217 00:17:08,440 --> 00:17:10,170 What boat?! 218 00:17:12,170 --> 00:17:15,180 {\an8}Murakami Clinic\h\h\h 219 00:17:12,170 --> 00:17:15,180 {\an8}\h\h\hOdd Jobs Consultation 220 00:17:26,940 --> 00:17:29,620 All this under a local doctor's office? 221 00:17:31,430 --> 00:17:36,440 The tour will have to wait. First, we have a job to take care of. 222 00:17:37,060 --> 00:17:38,450 Okay, here we go. 223 00:17:38,920 --> 00:17:41,790 The perfect tool for a guy like you. 224 00:17:41,790 --> 00:17:43,700 They will come in handy. 225 00:17:45,980 --> 00:17:49,760 Damn it. Why am I doing this? 226 00:17:49,760 --> 00:17:51,990 Is all that muscle just for show? 227 00:17:51,990 --> 00:17:55,630 I'm your bodyguard. I can't be distracted with the oar. 228 00:17:55,630 --> 00:17:58,430 What difference does it make? Who's gonna attack us on a boat? 229 00:17:58,860 --> 00:18:02,510 Whoever is after you might have guns. We can't be sure. 230 00:18:00,690 --> 00:18:01,850 {\an8}Guns?! 231 00:18:03,910 --> 00:18:07,690 Relax. My armor can block any shot or arrow. 232 00:18:07,690 --> 00:18:10,310 What difference does it make if you'll be okay?! 233 00:18:10,310 --> 00:18:12,300 Protect me better, damn it! 234 00:18:15,790 --> 00:18:18,070 About four and a half cho away... 235 00:18:18,070 --> 00:18:20,490 A faint breeze from the northeast. 236 00:18:20,490 --> 00:18:21,320 Well, then... 237 00:18:22,620 --> 00:18:23,830 Better get started. 238 00:18:42,490 --> 00:18:45,230 Four cho and forty-five ken. 239 00:18:45,230 --> 00:18:47,290 Forty-six. 240 00:18:58,690 --> 00:19:01,200 Steady as she goes! 241 00:19:03,260 --> 00:19:06,350 You were just tryin' to scare me. I don't see no guns— 242 00:19:24,860 --> 00:19:28,740 Now, let's see if you can put my gear to good use. 243 00:19:31,270 --> 00:19:32,680 What the hell was that?! 244 00:19:45,890 --> 00:19:48,750 Damn it... I should be in the clear now. 245 00:19:50,900 --> 00:19:53,260 I've come for revenge. 246 00:20:16,800 --> 00:20:17,800 Huh? 247 00:20:24,110 --> 00:20:28,300 Well, looks like I just gave wings to a tiger. 248 00:20:34,120 --> 00:20:35,330 What are you... 249 00:20:35,330 --> 00:20:37,930 Look at you. Bloom's long gone. 250 00:20:38,370 --> 00:20:41,130 Why don't you go entertain some dried-up widower? 251 00:20:41,730 --> 00:20:46,070 I'm Tenmokuya, damn it. Like I'd settle for someone past their prime. 252 00:20:46,640 --> 00:20:48,820 Is something wrong, mister? 253 00:20:49,140 --> 00:20:51,220 You look so mad. 254 00:20:55,020 --> 00:20:57,160 Wanna play with me? 255 00:20:57,160 --> 00:20:59,350 Oh, you're perfect! 256 00:20:59,350 --> 00:21:02,150 We'll have a good night or two together. Oh, yes, we will. 257 00:21:03,590 --> 00:21:05,360 What should I do, I wonder? 258 00:21:06,440 --> 00:21:08,740 If you wanna play, you have to catch me. 259 00:21:12,860 --> 00:21:13,500 Come here! 260 00:21:15,290 --> 00:21:17,880 Wait right there! I'll take good care of you! 261 00:21:21,540 --> 00:21:23,310 There's no escape now! 262 00:21:23,310 --> 00:21:26,420 Time for me to send you to paradise! 263 00:21:37,450 --> 00:21:40,410 You're the one who's heading to Heaven. 264 00:21:41,290 --> 00:21:44,990 Assuming you beg for forgiveness first. 265 00:21:51,690 --> 00:21:54,830 Before the eyes of holy Saint Mary, full of grace, 266 00:21:55,740 --> 00:21:58,010 for your sins and your misdeeds, 267 00:21:58,010 --> 00:21:59,750 repent. 268 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 {\an8}Episode 2 269 00:23:35,100 --> 00:23:35,220 {\an8}Episode 2 270 00:23:35,220 --> 00:23:35,600 {\an8}Episode 2 271 00:23:35,300 --> 00:23:40,010 {\an8}Next time, Episode 3