1 00:00:03,560 --> 00:00:06,050 No sé bien qué decir. 2 00:00:06,730 --> 00:00:08,710 ¿Es inaceptable? 3 00:00:08,860 --> 00:00:10,580 No, es justo lo contrario. 4 00:00:11,620 --> 00:00:15,700 Un editor solicitó hace poco una ilustración para un pergamino 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,300 y quiero que uses esto para pintarlo. 6 00:00:21,470 --> 00:00:23,860 Te agradezco la oportunidad, 7 00:00:24,090 --> 00:00:27,270 pero siento que mi arte no sirve para algo así. 8 00:00:28,050 --> 00:00:32,190 Eso, sus dibujos parece que vayan a salir del papel. Da mal rollo. 9 00:00:32,340 --> 00:00:34,070 No seas ridículo. 10 00:00:34,220 --> 00:00:38,470 Tu obra es tan buena que me hace pensar si acabé en este negocio 11 00:00:38,790 --> 00:00:41,870 con el único fin de enseñársela al mundo entero. 12 00:00:43,970 --> 00:00:46,830 Estas manos son un regalo de Buda. 13 00:00:47,830 --> 00:00:49,670 Por favor, cuídalas bien. 14 00:02:23,310 --> 00:02:25,850 Es un trabajo espléndido. 15 00:02:26,420 --> 00:02:30,440 {\an8}Ahora que caigo, el artista del que se está hablando tanto… 16 00:02:27,790 --> 00:02:32,750 {\an1}Episodio 6 Llegada del adversario 17 00:02:30,960 --> 00:02:34,750 {\an8}Se lo presentaste tú al marchante de Kariki-ya, ¿no? 18 00:02:35,930 --> 00:02:38,650 Dicen que tiene un estilo de otro mundo. 19 00:02:38,800 --> 00:02:44,270 Yo no merezco ningún mérito. Fueron una serie de casualidades. 20 00:02:44,440 --> 00:02:46,900 Tan humilde como siempre. 21 00:03:01,390 --> 00:03:03,820 ¿Por qué estás tan serio? 22 00:03:04,000 --> 00:03:07,460 Voy a acercarme por el barrio del placer. 23 00:03:07,710 --> 00:03:09,540 ¿Ha vuelto a convocarte? 24 00:03:10,180 --> 00:03:11,820 Últimamente pasa a menudo. 25 00:03:13,550 --> 00:03:15,040 Te noto molesto. 26 00:03:15,220 --> 00:03:20,390 Esperaba que te diera un porrazo y te echase de allí. 27 00:03:20,550 --> 00:03:22,840 Creía que te alegrarías. 28 00:03:23,020 --> 00:03:25,060 ¿Por qué leches iba a alegrarme por ti? 29 00:03:25,910 --> 00:03:29,270 Porque si consigo ganarme la vida, 30 00:03:29,440 --> 00:03:31,820 ya no tendré que vivir contigo. 31 00:03:32,820 --> 00:03:34,310 ¡Idiota! 32 00:03:34,490 --> 00:03:40,070 La gracia de los apostadores es que no contamos con el dinero hasta tenerlo. 33 00:03:47,260 --> 00:03:48,530 No los mates. 34 00:03:49,700 --> 00:03:50,830 Mierda. 35 00:03:51,210 --> 00:03:56,170 Solo digo que es mejor no vender la piel del oso antes de cazarlo. 36 00:04:12,440 --> 00:04:13,440 Venga ya. 37 00:04:14,010 --> 00:04:17,530 ¿Te felicitan un poco por tus dibujos y ya te ablandas? 38 00:04:21,470 --> 00:04:24,450 Anda, si son Kumo y Yasu. 39 00:04:24,670 --> 00:04:26,440 ¿Por qué habéis hecho esto? 40 00:04:26,620 --> 00:04:28,900 No pretendíamos matarte. 41 00:04:29,080 --> 00:04:32,330 Unos tipos querían algo de tu amigo el ronin. 42 00:04:33,490 --> 00:04:34,590 ¿Qué? 43 00:04:35,610 --> 00:04:40,590 ¿Los que os contrataron querían hacer puré al samurái de Satsuma? 44 00:04:40,760 --> 00:04:44,220 ¡No lo sabemos! ¡Solo hicimos lo que nos pidió! 45 00:04:44,390 --> 00:04:47,560 ¡Mira, llévatelo todo si quieres! 46 00:04:48,560 --> 00:04:49,910 ¡Y una mierda! 47 00:04:50,060 --> 00:04:52,850 ¡Unos apostadores no se rinden tan fácilmente! 48 00:04:53,020 --> 00:04:55,230 No mienten. 49 00:04:56,860 --> 00:04:57,990 Idos. 50 00:04:58,300 --> 00:05:00,230 ¡Lo sentimos de verdad! 51 00:05:02,350 --> 00:05:03,830 ¿Se te ocurre alguna pista? 52 00:05:05,420 --> 00:05:08,870 Lo típico: "Demasiados enemigos como para saberlo". 53 00:05:10,130 --> 00:05:11,620 Hay que joderse. 54 00:05:12,070 --> 00:05:14,370 No te olvides de tus herramientas. 55 00:05:15,630 --> 00:05:18,840 Eres un asesino de tomo y lomo. 56 00:05:40,320 --> 00:05:42,150 Acerca del asunto del señor Sakata, 57 00:05:42,320 --> 00:05:46,030 no sé cómo expresar mis condolencias, señor Isarizawa. 58 00:05:46,200 --> 00:05:47,540 Pues claro. 59 00:05:47,700 --> 00:05:51,330 El dueño de Azumi-ya, que iba a llevar su funeral, también ha muerto. 60 00:05:51,500 --> 00:05:53,540 Debido a eso estoy ocupadísimo. 61 00:05:54,010 --> 00:05:56,610 No sé si es que hay alguna enfermedad por ahí. 62 00:05:56,930 --> 00:05:58,420 ¿El dueño de Azumi-ya? 63 00:05:59,490 --> 00:06:01,550 No sabía yo eso. 64 00:06:01,720 --> 00:06:06,420 Preferiría estar bebiendo en honor a Sakata, 65 00:06:06,600 --> 00:06:08,880 pero el trabajo es el trabajo. 66 00:06:09,350 --> 00:06:11,220 ¿Qué quiere decir? 67 00:06:11,390 --> 00:06:14,300 Ese tal Benkei de Satsuma del que hablamos… 68 00:06:14,480 --> 00:06:16,460 ¿Has averiguado algo sobre él? 69 00:06:16,770 --> 00:06:18,900 Me temo que aún no. 70 00:06:19,070 --> 00:06:20,690 Por favor. 71 00:06:20,860 --> 00:06:26,030 La gente del barrio chino está intentando dar con él. 72 00:06:26,490 --> 00:06:27,650 ¿El barrio chino? 73 00:06:27,830 --> 00:06:30,750 Sí. Es un dolor de cabeza sin fin. 74 00:06:30,910 --> 00:06:35,100 Si dejo que me roben al asesino de Genshin Hirata en mis narices, 75 00:06:35,330 --> 00:06:38,540 no sé qué les diré a mis jefes del magistrado. 76 00:06:38,710 --> 00:06:40,280 ¡Me costará la vida! 77 00:06:41,260 --> 00:06:42,880 Y si pasa eso, 78 00:06:43,050 --> 00:06:47,300 imagino que caerá conmigo el que esté encubriendo al de Satsuma. 79 00:06:48,070 --> 00:06:50,170 Parece una situación muy fea. 80 00:06:50,550 --> 00:06:53,810 ¿Y para qué lo quieren los residentes del barrio chino? 81 00:06:53,980 --> 00:06:55,310 No te sé decir. 82 00:06:55,750 --> 00:06:59,670 Quizá quieran boniato frito de Satsuma. 83 00:06:59,950 --> 00:07:03,420 Pero está la duda sobre la mercancía que investigaba Genshin Hirata. 84 00:07:03,570 --> 00:07:07,410 Imagino que será importante, sobre todo si ellos están implicados. 85 00:07:08,330 --> 00:07:11,680 ¿Cree que tiene que ver con el opio que circula en Nagasaki? 86 00:07:11,950 --> 00:07:14,690 Solo digo que es una posibilidad. 87 00:07:14,870 --> 00:07:19,220 Si pudiera ir a mirarlo, sería fácil descubrirlo, 88 00:07:19,430 --> 00:07:21,490 pero siendo el sitio que es… 89 00:07:21,670 --> 00:07:27,010 Si un magistrado fuera al barrio chino, el sindicato montaría un numerito. 90 00:07:27,330 --> 00:07:29,050 ¿El Sindicato de Comerciantes? 91 00:07:29,220 --> 00:07:30,420 Tú lo has dicho. 92 00:07:30,600 --> 00:07:34,010 El magistrado y el sindicato a la gresca por un samurái, imagínate. 93 00:07:34,180 --> 00:07:36,060 Es una completa locura. 94 00:07:36,870 --> 00:07:42,310 Estaría muy agradecido si fuera alguien con el oído muy agudo. 95 00:07:43,370 --> 00:07:46,210 ¿Conoces a alguien que encaje con eso? 96 00:07:46,360 --> 00:07:49,070 Qué petición tan complicada. 97 00:07:49,950 --> 00:07:51,570 Pero veré qué puedo hacer. 98 00:07:51,990 --> 00:07:54,750 Vale, pero sé rapidito. 99 00:07:55,340 --> 00:07:57,960 Me fastidia que lo único que puedo hacer 100 00:07:58,120 --> 00:08:03,580 es rezar para que el samurái boniato de Satsuma se quede escondido. 101 00:08:03,820 --> 00:08:06,380 Ojalá pudiera sacármelo de la cabeza. 102 00:08:06,970 --> 00:08:08,700 Ya sé. 103 00:08:09,130 --> 00:08:14,100 He oído que has encontrado a un artista magistral. 104 00:08:14,640 --> 00:08:18,980 ¿Qué tal si me traes alguna de sus obras la próxima vez? 105 00:08:20,350 --> 00:08:21,720 Por supuesto. 106 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 Barrio chino\h\h\h\hNagasaki 107 00:08:23,980 --> 00:08:28,480 Haré que luego te envíen el pedido. ¿Quieres que tomemos el té? 108 00:08:28,650 --> 00:08:30,230 Es medicinal. 109 00:08:30,410 --> 00:08:32,380 Muchas gracias. 110 00:08:32,720 --> 00:08:37,740 A los negocios de Nagasaki les cuesta conseguir productos neerlandeses. 111 00:08:38,120 --> 00:08:43,010 Los ingleses han echado a los neerlandeses de Ceilán y Yakarta. 112 00:08:43,310 --> 00:08:46,210 Puede que cueste más conseguir tu próximo pedido. 113 00:08:48,430 --> 00:08:49,630 A propósito, 114 00:08:49,990 --> 00:08:54,510 he oído que la gente de por aquí está buscando a un samurái de Satsuma. 115 00:08:54,680 --> 00:08:55,740 ¿Qué ha pasado? 116 00:08:56,310 --> 00:08:58,820 Si puedo ayudaros en algo… 117 00:09:05,360 --> 00:09:07,850 Teppa, si quieres seguir hablando de eso, 118 00:09:08,030 --> 00:09:11,390 me temo que no podemos seguir haciendo negocios. 119 00:09:11,840 --> 00:09:14,520 Claro. No he dicho nada. 120 00:09:15,030 --> 00:09:17,490 Además, debería irme ya. 121 00:09:30,640 --> 00:09:33,400 Ha sido una experiencia espeluznante. 122 00:09:33,550 --> 00:09:36,140 La gente del barrio chino va muy en serio. 123 00:09:36,310 --> 00:09:39,260 ¿Crees que estaban conspirando con Matsumine? 124 00:09:39,650 --> 00:09:42,140 Esa es la teoría de Isarizawa. 125 00:09:42,830 --> 00:09:46,520 Pero si es cierta, eso explicaría que estuvieran tan agitados. 126 00:09:46,690 --> 00:09:49,630 Puesto que su socio de negocios ha desaparecido de pronto 127 00:09:49,890 --> 00:09:52,340 y tú eres su única pista. 128 00:09:53,780 --> 00:09:56,130 ¡Eh! ¿Adónde vas? 129 00:09:56,490 --> 00:10:00,810 Si me busca la gente de Matsumine, les ahorraré las molestias. 130 00:10:01,460 --> 00:10:04,660 ¿No has aprendido nada? ¡Aún no sabemos si es eso! 131 00:10:05,100 --> 00:10:08,630 No puedes matarlos y luego decir "Qué fallo" si no es así. 132 00:10:09,050 --> 00:10:12,380 Sí, pero verlos en persona será lo más rápido. 133 00:10:12,670 --> 00:10:14,010 Espera. 134 00:10:14,180 --> 00:10:16,400 Si quisieran hablar razonablemente, 135 00:10:16,550 --> 00:10:18,850 dudo que hubieran intentado secuestrarte. 136 00:10:19,010 --> 00:10:21,620 -¿Y? -¿Cómo que "y"? 137 00:10:21,770 --> 00:10:25,640 ¡Nada te garantiza que vuelvas de allí de una pieza, alcornoque! 138 00:10:25,810 --> 00:10:28,020 Solo pregunto por qué importa eso. 139 00:10:28,190 --> 00:10:30,860 Maté a mi futuro suegro 140 00:10:31,460 --> 00:10:35,520 e hice que mi prometida se suicidase. 141 00:10:35,700 --> 00:10:41,180 ¿Qué sentido tiene que alguien así valore su vida? 142 00:10:42,480 --> 00:10:44,410 ¿Estás seguro de querer hacerlo? 143 00:10:44,580 --> 00:10:45,740 Es lo que hay. 144 00:10:46,630 --> 00:10:48,820 Mi estupidez ha provocado esta situación. 145 00:10:50,730 --> 00:10:53,010 Lo mejor será que le ponga fin. 146 00:10:57,820 --> 00:11:00,280 ¿Qué haremos con ese idiota? 147 00:11:00,570 --> 00:11:02,180 No sé, es mejor no hacer nada. 148 00:11:02,500 --> 00:11:04,660 Tampoco es nuestro problema. 149 00:11:05,090 --> 00:11:06,700 ¿Qué más da si muere? 150 00:11:06,850 --> 00:11:10,440 -Sabes que no vamos a permitirlo. -¿Qué? 151 00:11:10,970 --> 00:11:14,690 ¿Precisamente tú vas a hablar de hermandad y amistad? 152 00:11:14,860 --> 00:11:17,020 No seas idiota. La muerte de ese cabrón… 153 00:11:17,200 --> 00:11:20,920 será terrible, tanto si es antes como después. 154 00:11:21,080 --> 00:11:26,080 Pero ¿el policía del pijama no dijo que nos tenía fichados por él? 155 00:11:26,540 --> 00:11:30,540 Pues sí. Y si esto salta por los aires, 156 00:11:30,860 --> 00:11:35,720 puede que nos culpen de todo y no habrá escapatoria posible. 157 00:11:35,880 --> 00:11:38,340 ¿Por qué has dejado que se vaya? 158 00:11:38,510 --> 00:11:41,140 Podrías haberlo maniatado o algo así. 159 00:11:41,510 --> 00:11:44,720 ¿Por qué quieren a Kurima los del barrio chino? 160 00:11:45,430 --> 00:11:50,170 Isarizawa nos necesita para saber el porqué. 161 00:11:50,890 --> 00:11:53,230 Puedes seguirlo, ¿no, Nio? 162 00:11:54,490 --> 00:11:56,120 Qué coñazo. 163 00:11:56,620 --> 00:11:59,990 No teníamos que haberlo salvado en un primer momento. 164 00:12:00,660 --> 00:12:05,260 Necesitábamos su ayuda para vengarnos de Matsumine. 165 00:12:05,510 --> 00:12:08,500 Suficiente opio para que se implique el barrio chino… 166 00:12:08,870 --> 00:12:14,760 No quiero ni imaginar qué pasaría si llegase eso a Nagasaki. 167 00:12:15,890 --> 00:12:19,460 Pues ya has oído. Si cae uno, caemos todos, 168 00:12:19,810 --> 00:12:22,510 y como ya corre peligro, habrá que hacer el loco. 169 00:12:22,680 --> 00:12:25,490 Si no quieres que te pille el policía del pijama, 170 00:12:25,640 --> 00:12:27,640 ya puedes unirte, Nio. 171 00:12:28,480 --> 00:12:31,210 ¿Por qué pones esa cara de listillo? 172 00:12:31,500 --> 00:12:33,400 No me culpes si no llego a tiempo. 173 00:12:33,570 --> 00:12:37,020 Más os vale tener un plan para lo que pase si no es así. 174 00:12:37,190 --> 00:12:38,700 Bien visto. 175 00:12:39,930 --> 00:12:41,890 Tendremos que hacer eso. 176 00:12:52,040 --> 00:12:54,290 Barrio chino\h\h\h\h\h\h\hNagasaki 177 00:12:59,800 --> 00:13:02,670 Tranquilo. Déjaselo al maestro Liu. 178 00:13:10,940 --> 00:13:12,700 Es bastante bueno. 179 00:13:12,850 --> 00:13:15,690 No pensé que fueras a venir aquí tú solo. 180 00:13:15,860 --> 00:13:17,950 He oído que me estabais buscando. 181 00:13:18,460 --> 00:13:20,190 Quiero saber por qué. 182 00:13:40,840 --> 00:13:41,770 Lleváoslo. 183 00:13:58,990 --> 00:14:00,520 ¿Qué pretendéis? 184 00:14:01,230 --> 00:14:03,400 ¿Por qué me estabais buscando? 185 00:14:03,570 --> 00:14:06,610 Mataste a nuestros compañeros por codicia 186 00:14:06,780 --> 00:14:10,220 y, acorralado, tuviste el valor de venir a pedirnos ayuda. 187 00:14:10,590 --> 00:14:13,800 Habría preferido que fuera algo así de simple. 188 00:14:14,830 --> 00:14:18,550 Pero tu mirada no es la de un cerdo codicioso 189 00:14:18,790 --> 00:14:22,050 ni la de un tigre frenético que lo despedaza todo. 190 00:14:22,870 --> 00:14:27,220 Esos ojos creen en algo. ¿Quién te dio la orden? 191 00:14:28,100 --> 00:14:30,870 Por respeto a esa mirada, te dejaré elegir. 192 00:14:32,380 --> 00:14:33,680 ¿El derecho? 193 00:14:34,550 --> 00:14:35,860 ¿O el izquierdo? 194 00:14:39,270 --> 00:14:40,210 Maestro Liu. 195 00:14:41,070 --> 00:14:43,840 Lo llama el señor Shishido, del Sindicato de Comerciantes. 196 00:14:44,450 --> 00:14:45,690 ¿A estas horas? 197 00:14:47,070 --> 00:14:48,700 Hazle todo el daño que quieras. 198 00:14:48,700 --> 00:14:49,470 Entendido. 199 00:15:24,780 --> 00:15:26,970 Bien. Ese es el cebo para la morralla. 200 00:15:53,310 --> 00:15:56,810 ¿Quiénes sois? 201 00:15:57,810 --> 00:16:01,940 Debo enseñarte modales antes de que vuelva el maestro. 202 00:16:03,940 --> 00:16:06,980 Enfría esa cabecita. 203 00:16:10,200 --> 00:16:13,340 Mierda. ¿Cómo se lo vamos a explicar al maestro Liu? 204 00:16:13,490 --> 00:16:15,160 No te agites tanto, amigo. 205 00:16:15,330 --> 00:16:17,220 ¿Quieres tomar algo bajo la luna? 206 00:16:17,790 --> 00:16:18,660 ¿Quién eres? 207 00:16:18,980 --> 00:16:23,000 No te entiendo. Jefe, ¿tú sabes qué ha dicho? 208 00:16:34,950 --> 00:16:37,180 Eres un afortunado. 209 00:16:38,570 --> 00:16:42,350 No solemos matar sin una moneda. 210 00:16:47,070 --> 00:16:48,920 No pueden vernos las caras. 211 00:16:49,070 --> 00:16:51,010 No podemos dejar pruebas. 212 00:16:51,260 --> 00:16:53,380 Y ni siquiera nos van a pagar. 213 00:16:53,530 --> 00:16:55,830 Este samurái es un dolor de muelas. 214 00:16:56,400 --> 00:16:59,970 Me sorprende que accedieras a venir pese a todo eso. 215 00:17:00,330 --> 00:17:03,330 Le has cogido cariño, ¿verdad? 216 00:17:04,470 --> 00:17:08,090 Prefiero trabajar gratis a que me pille la policía. Nada más. 217 00:17:08,260 --> 00:17:12,430 Me quedaré a gusto cuando vea cómo han dejado al puñetero samurái. 218 00:17:15,470 --> 00:17:17,470 ¿Sois amigos de ese samurái? 219 00:17:17,640 --> 00:17:19,770 ¿Cuántas veces tengo que decir que no? 220 00:17:20,060 --> 00:17:21,390 Adelántate. 221 00:17:30,570 --> 00:17:32,450 ¿Quieres hablar ya? 222 00:17:33,520 --> 00:17:37,330 Fui yo el que mató a Matsumine. 223 00:17:37,490 --> 00:17:39,120 ¡Eso ya lo sabemos! 224 00:17:39,290 --> 00:17:40,450 ¿Y su mercancía? 225 00:17:41,090 --> 00:17:44,080 ¿Dónde la escondiste? ¿A quién se la diste? 226 00:17:44,250 --> 00:17:46,830 ¡Había demasiada para que la manejara uno solo! 227 00:17:47,890 --> 00:17:50,460 ¿Qué mercancía? ¿Con lo que traficaba Matsumine? 228 00:17:50,690 --> 00:17:52,860 ¿Sigues haciéndote el tonto? 229 00:18:01,640 --> 00:18:05,100 Debes de tener frío. Haré que entres en calor. 230 00:18:12,930 --> 00:18:13,980 ¡Cabrón! 231 00:18:19,120 --> 00:18:20,120 ¿Quién eres? 232 00:18:20,290 --> 00:18:22,790 ¡No me sobra el tiempo! 233 00:18:46,520 --> 00:18:48,230 ¿Estás vivo? 234 00:18:50,230 --> 00:18:52,600 ¡Vamos, samurái! ¡Despierta! 235 00:18:53,340 --> 00:18:54,740 ¿Raizo? 236 00:18:57,010 --> 00:18:59,320 ¿Qué haces aquí? 237 00:19:01,450 --> 00:19:03,140 Ya, bueno… 238 00:19:03,520 --> 00:19:07,630 Es que por fin iba a ver cómo te zurraban de verdad. 239 00:19:08,470 --> 00:19:11,240 -Pues no estoy tan mal. -¡Cállate! 240 00:19:11,420 --> 00:19:12,420 ¡Eh! 241 00:19:58,070 --> 00:19:59,740 Quiero examinar la taza. 242 00:20:02,380 --> 00:20:03,810 ¿Qué crees que es eso? 243 00:20:07,560 --> 00:20:11,480 Estamos tomando el té mientras todo se desmorona. 244 00:20:15,190 --> 00:20:17,460 La gente del sindicato debía garantizar 245 00:20:17,610 --> 00:20:20,660 el bienestar de mi gente. 246 00:20:20,960 --> 00:20:27,070 ¿Desde cuándo un barco en el mar es parte de vuestro barrio? 247 00:20:27,420 --> 00:20:32,920 Si nos lo hubieras dicho de antemano, lo habríamos resuelto. 248 00:20:33,090 --> 00:20:35,460 "Nagasaki es para comerciantes". 249 00:20:35,630 --> 00:20:39,310 "El Sindicato de Comerciantes, que controla el comercio, es el poder". 250 00:20:39,880 --> 00:20:42,100 "No hay que temer al magistrado". 251 00:20:42,370 --> 00:20:44,300 ¿No dijiste todo eso? 252 00:20:44,470 --> 00:20:49,310 Pero han asaltado mi barco y se han llevado al hombre en cuestión. 253 00:20:49,480 --> 00:20:51,530 Esta forma de operar… 254 00:20:51,690 --> 00:20:55,460 Ha sido demasiado rápido para ser el policía del pijama. 255 00:20:55,610 --> 00:20:57,320 Entonces, ¿quién ha sido? 256 00:20:57,490 --> 00:21:00,000 Nosotros somos comerciantes, 257 00:21:00,150 --> 00:21:02,790 pero no comerciamos con vidas. 258 00:21:03,420 --> 00:21:05,860 Pero aquí en Nagasaki 259 00:21:06,190 --> 00:21:10,810 hay un grupo de bandidos que hacen cualquier trabajo sucio por un precio. 260 00:21:11,190 --> 00:21:15,330 Nos dan bastantes problemas. 261 00:21:16,210 --> 00:21:19,180 Se hacen llamar Ribenji-ya. 262 00:21:22,910 --> 00:21:24,230 Revenger… 263 00:21:27,760 --> 00:21:30,350 ¿Has descubierto algo? 264 00:21:30,650 --> 00:21:33,740 No trabajaban con Matsumine. 265 00:21:34,220 --> 00:21:36,730 ¿La teoría de Isarizawa estaba equivocada? 266 00:21:36,900 --> 00:21:39,060 ¿Y por qué te secuestraron? 267 00:21:39,900 --> 00:21:43,110 Matsumine ya había cogido el cargamento. 268 00:21:43,280 --> 00:21:44,920 ¿Y dónde está? 269 00:21:47,010 --> 00:21:51,700 Parecían creer que yo sabía eso. 270 00:21:52,960 --> 00:21:57,610 Es una gran cantidad de opio, comprada por el director de finanzas de Satsuma. 271 00:21:58,430 --> 00:21:59,560 Y… 272 00:22:00,410 --> 00:22:02,910 está oculta en algún punto de Nagasaki. 273 00:23:31,590 --> 00:23:35,010 Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro Edición: Abraham Gayuvas Control de calidad: Eduardo Salgueiro 274 00:23:35,010 --> 00:23:35,390 {\an2}Episodio 6 Llegada del adversario 275 00:23:35,470 --> 00:23:40,010 {\an2}Próximamente, episodio 7 Obstáculo prometedor