1
00:00:03,560 --> 00:00:06,050
No sé bien qué decir.
2
00:00:06,730 --> 00:00:08,710
¿Es inaceptable?
3
00:00:08,860 --> 00:00:10,580
No, es justo lo contrario.
4
00:00:11,620 --> 00:00:15,700
Un editor solicitó hace poco
una ilustración para un pergamino
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,300
y quiero que uses esto para pintarlo.
6
00:00:21,470 --> 00:00:23,860
Te agradezco la oportunidad,
7
00:00:24,090 --> 00:00:27,270
pero siento que mi arte
no sirve para algo así.
8
00:00:28,050 --> 00:00:32,190
Eso, sus dibujos parece que vayan
a salir del papel. Da mal rollo.
9
00:00:32,340 --> 00:00:34,070
No seas ridículo.
10
00:00:34,220 --> 00:00:38,470
Tu obra es tan buena que me hace
pensar si acabé en este negocio
11
00:00:38,790 --> 00:00:41,870
con el único fin
de enseñársela al mundo entero.
12
00:00:43,970 --> 00:00:46,830
Estas manos son un regalo de Buda.
13
00:00:47,830 --> 00:00:49,670
Por favor, cuídalas bien.
14
00:02:23,310 --> 00:02:25,850
Es un trabajo espléndido.
15
00:02:26,420 --> 00:02:30,440
{\an8}Ahora que caigo, el artista
del que se está hablando tanto…
16
00:02:27,790 --> 00:02:32,750
{\an1}Episodio 6
Llegada del adversario
17
00:02:30,960 --> 00:02:34,750
{\an8}Se lo presentaste tú
al marchante de Kariki-ya, ¿no?
18
00:02:35,930 --> 00:02:38,650
Dicen que tiene un estilo de otro mundo.
19
00:02:38,800 --> 00:02:44,270
Yo no merezco ningún mérito.
Fueron una serie de casualidades.
20
00:02:44,440 --> 00:02:46,900
Tan humilde como siempre.
21
00:03:01,390 --> 00:03:03,820
¿Por qué estás tan serio?
22
00:03:04,000 --> 00:03:07,460
Voy a acercarme
por el barrio del placer.
23
00:03:07,710 --> 00:03:09,540
¿Ha vuelto a convocarte?
24
00:03:10,180 --> 00:03:11,820
Últimamente pasa a menudo.
25
00:03:13,550 --> 00:03:15,040
Te noto molesto.
26
00:03:15,220 --> 00:03:20,390
Esperaba que te diera un porrazo
y te echase de allí.
27
00:03:20,550 --> 00:03:22,840
Creía que te alegrarías.
28
00:03:23,020 --> 00:03:25,060
¿Por qué leches iba a alegrarme por ti?
29
00:03:25,910 --> 00:03:29,270
Porque si consigo ganarme la vida,
30
00:03:29,440 --> 00:03:31,820
ya no tendré que vivir contigo.
31
00:03:32,820 --> 00:03:34,310
¡Idiota!
32
00:03:34,490 --> 00:03:40,070
La gracia de los apostadores es que no
contamos con el dinero hasta tenerlo.
33
00:03:47,260 --> 00:03:48,530
No los mates.
34
00:03:49,700 --> 00:03:50,830
Mierda.
35
00:03:51,210 --> 00:03:56,170
Solo digo que es mejor no vender
la piel del oso antes de cazarlo.
36
00:04:12,440 --> 00:04:13,440
Venga ya.
37
00:04:14,010 --> 00:04:17,530
¿Te felicitan un poco por tus dibujos
y ya te ablandas?
38
00:04:21,470 --> 00:04:24,450
Anda, si son Kumo y Yasu.
39
00:04:24,670 --> 00:04:26,440
¿Por qué habéis hecho esto?
40
00:04:26,620 --> 00:04:28,900
No pretendíamos matarte.
41
00:04:29,080 --> 00:04:32,330
Unos tipos querían algo
de tu amigo el ronin.
42
00:04:33,490 --> 00:04:34,590
¿Qué?
43
00:04:35,610 --> 00:04:40,590
¿Los que os contrataron querían
hacer puré al samurái de Satsuma?
44
00:04:40,760 --> 00:04:44,220
¡No lo sabemos!
¡Solo hicimos lo que nos pidió!
45
00:04:44,390 --> 00:04:47,560
¡Mira, llévatelo todo si quieres!
46
00:04:48,560 --> 00:04:49,910
¡Y una mierda!
47
00:04:50,060 --> 00:04:52,850
¡Unos apostadores
no se rinden tan fácilmente!
48
00:04:53,020 --> 00:04:55,230
No mienten.
49
00:04:56,860 --> 00:04:57,990
Idos.
50
00:04:58,300 --> 00:05:00,230
¡Lo sentimos de verdad!
51
00:05:02,350 --> 00:05:03,830
¿Se te ocurre alguna pista?
52
00:05:05,420 --> 00:05:08,870
Lo típico: "Demasiados enemigos
como para saberlo".
53
00:05:10,130 --> 00:05:11,620
Hay que joderse.
54
00:05:12,070 --> 00:05:14,370
No te olvides de tus herramientas.
55
00:05:15,630 --> 00:05:18,840
Eres un asesino de tomo y lomo.
56
00:05:40,320 --> 00:05:42,150
Acerca del asunto del señor Sakata,
57
00:05:42,320 --> 00:05:46,030
no sé cómo expresar
mis condolencias, señor Isarizawa.
58
00:05:46,200 --> 00:05:47,540
Pues claro.
59
00:05:47,700 --> 00:05:51,330
El dueño de Azumi-ya, que iba a llevar
su funeral, también ha muerto.
60
00:05:51,500 --> 00:05:53,540
Debido a eso estoy ocupadísimo.
61
00:05:54,010 --> 00:05:56,610
No sé si es que hay
alguna enfermedad por ahí.
62
00:05:56,930 --> 00:05:58,420
¿El dueño de Azumi-ya?
63
00:05:59,490 --> 00:06:01,550
No sabía yo eso.
64
00:06:01,720 --> 00:06:06,420
Preferiría estar bebiendo
en honor a Sakata,
65
00:06:06,600 --> 00:06:08,880
pero el trabajo es el trabajo.
66
00:06:09,350 --> 00:06:11,220
¿Qué quiere decir?
67
00:06:11,390 --> 00:06:14,300
Ese tal Benkei de Satsuma
del que hablamos…
68
00:06:14,480 --> 00:06:16,460
¿Has averiguado algo sobre él?
69
00:06:16,770 --> 00:06:18,900
Me temo que aún no.
70
00:06:19,070 --> 00:06:20,690
Por favor.
71
00:06:20,860 --> 00:06:26,030
La gente del barrio chino
está intentando dar con él.
72
00:06:26,490 --> 00:06:27,650
¿El barrio chino?
73
00:06:27,830 --> 00:06:30,750
Sí. Es un dolor de cabeza sin fin.
74
00:06:30,910 --> 00:06:35,100
Si dejo que me roben al asesino
de Genshin Hirata en mis narices,
75
00:06:35,330 --> 00:06:38,540
no sé qué les diré
a mis jefes del magistrado.
76
00:06:38,710 --> 00:06:40,280
¡Me costará la vida!
77
00:06:41,260 --> 00:06:42,880
Y si pasa eso,
78
00:06:43,050 --> 00:06:47,300
imagino que caerá conmigo
el que esté encubriendo al de Satsuma.
79
00:06:48,070 --> 00:06:50,170
Parece una situación muy fea.
80
00:06:50,550 --> 00:06:53,810
¿Y para qué lo quieren
los residentes del barrio chino?
81
00:06:53,980 --> 00:06:55,310
No te sé decir.
82
00:06:55,750 --> 00:06:59,670
Quizá quieran boniato frito de Satsuma.
83
00:06:59,950 --> 00:07:03,420
Pero está la duda sobre la mercancía
que investigaba Genshin Hirata.
84
00:07:03,570 --> 00:07:07,410
Imagino que será importante,
sobre todo si ellos están implicados.
85
00:07:08,330 --> 00:07:11,680
¿Cree que tiene que ver
con el opio que circula en Nagasaki?
86
00:07:11,950 --> 00:07:14,690
Solo digo que es una posibilidad.
87
00:07:14,870 --> 00:07:19,220
Si pudiera ir a mirarlo,
sería fácil descubrirlo,
88
00:07:19,430 --> 00:07:21,490
pero siendo el sitio que es…
89
00:07:21,670 --> 00:07:27,010
Si un magistrado fuera al barrio chino,
el sindicato montaría un numerito.
90
00:07:27,330 --> 00:07:29,050
¿El Sindicato de Comerciantes?
91
00:07:29,220 --> 00:07:30,420
Tú lo has dicho.
92
00:07:30,600 --> 00:07:34,010
El magistrado y el sindicato
a la gresca por un samurái, imagínate.
93
00:07:34,180 --> 00:07:36,060
Es una completa locura.
94
00:07:36,870 --> 00:07:42,310
Estaría muy agradecido si fuera
alguien con el oído muy agudo.
95
00:07:43,370 --> 00:07:46,210
¿Conoces a alguien que encaje con eso?
96
00:07:46,360 --> 00:07:49,070
Qué petición tan complicada.
97
00:07:49,950 --> 00:07:51,570
Pero veré qué puedo hacer.
98
00:07:51,990 --> 00:07:54,750
Vale, pero sé rapidito.
99
00:07:55,340 --> 00:07:57,960
Me fastidia que lo único que puedo hacer
100
00:07:58,120 --> 00:08:03,580
es rezar para que el samurái boniato
de Satsuma se quede escondido.
101
00:08:03,820 --> 00:08:06,380
Ojalá pudiera sacármelo de la cabeza.
102
00:08:06,970 --> 00:08:08,700
Ya sé.
103
00:08:09,130 --> 00:08:14,100
He oído que has encontrado
a un artista magistral.
104
00:08:14,640 --> 00:08:18,980
¿Qué tal si me traes
alguna de sus obras la próxima vez?
105
00:08:20,350 --> 00:08:21,720
Por supuesto.
106
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
Barrio chino\h\h\h\hNagasaki
107
00:08:23,980 --> 00:08:28,480
Haré que luego te envíen el pedido.
¿Quieres que tomemos el té?
108
00:08:28,650 --> 00:08:30,230
Es medicinal.
109
00:08:30,410 --> 00:08:32,380
Muchas gracias.
110
00:08:32,720 --> 00:08:37,740
A los negocios de Nagasaki les cuesta
conseguir productos neerlandeses.
111
00:08:38,120 --> 00:08:43,010
Los ingleses han echado
a los neerlandeses de Ceilán y Yakarta.
112
00:08:43,310 --> 00:08:46,210
Puede que cueste más
conseguir tu próximo pedido.
113
00:08:48,430 --> 00:08:49,630
A propósito,
114
00:08:49,990 --> 00:08:54,510
he oído que la gente de por aquí
está buscando a un samurái de Satsuma.
115
00:08:54,680 --> 00:08:55,740
¿Qué ha pasado?
116
00:08:56,310 --> 00:08:58,820
Si puedo ayudaros en algo…
117
00:09:05,360 --> 00:09:07,850
Teppa, si quieres
seguir hablando de eso,
118
00:09:08,030 --> 00:09:11,390
me temo que no podemos
seguir haciendo negocios.
119
00:09:11,840 --> 00:09:14,520
Claro. No he dicho nada.
120
00:09:15,030 --> 00:09:17,490
Además, debería irme ya.
121
00:09:30,640 --> 00:09:33,400
Ha sido una experiencia espeluznante.
122
00:09:33,550 --> 00:09:36,140
La gente del barrio chino
va muy en serio.
123
00:09:36,310 --> 00:09:39,260
¿Crees que estaban conspirando
con Matsumine?
124
00:09:39,650 --> 00:09:42,140
Esa es la teoría de Isarizawa.
125
00:09:42,830 --> 00:09:46,520
Pero si es cierta, eso explicaría
que estuvieran tan agitados.
126
00:09:46,690 --> 00:09:49,630
Puesto que su socio de negocios
ha desaparecido de pronto
127
00:09:49,890 --> 00:09:52,340
y tú eres su única pista.
128
00:09:53,780 --> 00:09:56,130
¡Eh! ¿Adónde vas?
129
00:09:56,490 --> 00:10:00,810
Si me busca la gente de Matsumine,
les ahorraré las molestias.
130
00:10:01,460 --> 00:10:04,660
¿No has aprendido nada?
¡Aún no sabemos si es eso!
131
00:10:05,100 --> 00:10:08,630
No puedes matarlos y luego decir
"Qué fallo" si no es así.
132
00:10:09,050 --> 00:10:12,380
Sí, pero verlos en persona
será lo más rápido.
133
00:10:12,670 --> 00:10:14,010
Espera.
134
00:10:14,180 --> 00:10:16,400
Si quisieran hablar razonablemente,
135
00:10:16,550 --> 00:10:18,850
dudo que hubieran
intentado secuestrarte.
136
00:10:19,010 --> 00:10:21,620
-¿Y?
-¿Cómo que "y"?
137
00:10:21,770 --> 00:10:25,640
¡Nada te garantiza que vuelvas de allí
de una pieza, alcornoque!
138
00:10:25,810 --> 00:10:28,020
Solo pregunto por qué importa eso.
139
00:10:28,190 --> 00:10:30,860
Maté a mi futuro suegro
140
00:10:31,460 --> 00:10:35,520
e hice que mi prometida se suicidase.
141
00:10:35,700 --> 00:10:41,180
¿Qué sentido tiene
que alguien así valore su vida?
142
00:10:42,480 --> 00:10:44,410
¿Estás seguro de querer hacerlo?
143
00:10:44,580 --> 00:10:45,740
Es lo que hay.
144
00:10:46,630 --> 00:10:48,820
Mi estupidez
ha provocado esta situación.
145
00:10:50,730 --> 00:10:53,010
Lo mejor será que le ponga fin.
146
00:10:57,820 --> 00:11:00,280
¿Qué haremos con ese idiota?
147
00:11:00,570 --> 00:11:02,180
No sé, es mejor no hacer nada.
148
00:11:02,500 --> 00:11:04,660
Tampoco es nuestro problema.
149
00:11:05,090 --> 00:11:06,700
¿Qué más da si muere?
150
00:11:06,850 --> 00:11:10,440
-Sabes que no vamos a permitirlo.
-¿Qué?
151
00:11:10,970 --> 00:11:14,690
¿Precisamente tú vas a hablar
de hermandad y amistad?
152
00:11:14,860 --> 00:11:17,020
No seas idiota. La muerte de ese cabrón…
153
00:11:17,200 --> 00:11:20,920
será terrible,
tanto si es antes como después.
154
00:11:21,080 --> 00:11:26,080
Pero ¿el policía del pijama no dijo
que nos tenía fichados por él?
155
00:11:26,540 --> 00:11:30,540
Pues sí. Y si esto salta por los aires,
156
00:11:30,860 --> 00:11:35,720
puede que nos culpen de todo
y no habrá escapatoria posible.
157
00:11:35,880 --> 00:11:38,340
¿Por qué has dejado que se vaya?
158
00:11:38,510 --> 00:11:41,140
Podrías haberlo maniatado o algo así.
159
00:11:41,510 --> 00:11:44,720
¿Por qué quieren a Kurima
los del barrio chino?
160
00:11:45,430 --> 00:11:50,170
Isarizawa nos necesita
para saber el porqué.
161
00:11:50,890 --> 00:11:53,230
Puedes seguirlo, ¿no, Nio?
162
00:11:54,490 --> 00:11:56,120
Qué coñazo.
163
00:11:56,620 --> 00:11:59,990
No teníamos que haberlo salvado
en un primer momento.
164
00:12:00,660 --> 00:12:05,260
Necesitábamos su ayuda
para vengarnos de Matsumine.
165
00:12:05,510 --> 00:12:08,500
Suficiente opio
para que se implique el barrio chino…
166
00:12:08,870 --> 00:12:14,760
No quiero ni imaginar qué pasaría
si llegase eso a Nagasaki.
167
00:12:15,890 --> 00:12:19,460
Pues ya has oído.
Si cae uno, caemos todos,
168
00:12:19,810 --> 00:12:22,510
y como ya corre peligro,
habrá que hacer el loco.
169
00:12:22,680 --> 00:12:25,490
Si no quieres que te pille
el policía del pijama,
170
00:12:25,640 --> 00:12:27,640
ya puedes unirte, Nio.
171
00:12:28,480 --> 00:12:31,210
¿Por qué pones esa cara de listillo?
172
00:12:31,500 --> 00:12:33,400
No me culpes si no llego a tiempo.
173
00:12:33,570 --> 00:12:37,020
Más os vale tener un plan
para lo que pase si no es así.
174
00:12:37,190 --> 00:12:38,700
Bien visto.
175
00:12:39,930 --> 00:12:41,890
Tendremos que hacer eso.
176
00:12:52,040 --> 00:12:54,290
Barrio chino\h\h\h\h\h\h\hNagasaki
177
00:12:59,800 --> 00:13:02,670
Tranquilo. Déjaselo al maestro Liu.
178
00:13:10,940 --> 00:13:12,700
Es bastante bueno.
179
00:13:12,850 --> 00:13:15,690
No pensé
que fueras a venir aquí tú solo.
180
00:13:15,860 --> 00:13:17,950
He oído que me estabais buscando.
181
00:13:18,460 --> 00:13:20,190
Quiero saber por qué.
182
00:13:40,840 --> 00:13:41,770
Lleváoslo.
183
00:13:58,990 --> 00:14:00,520
¿Qué pretendéis?
184
00:14:01,230 --> 00:14:03,400
¿Por qué me estabais buscando?
185
00:14:03,570 --> 00:14:06,610
Mataste a nuestros compañeros
por codicia
186
00:14:06,780 --> 00:14:10,220
y, acorralado, tuviste el valor
de venir a pedirnos ayuda.
187
00:14:10,590 --> 00:14:13,800
Habría preferido
que fuera algo así de simple.
188
00:14:14,830 --> 00:14:18,550
Pero tu mirada
no es la de un cerdo codicioso
189
00:14:18,790 --> 00:14:22,050
ni la de un tigre frenético
que lo despedaza todo.
190
00:14:22,870 --> 00:14:27,220
Esos ojos creen en algo.
¿Quién te dio la orden?
191
00:14:28,100 --> 00:14:30,870
Por respeto a esa mirada,
te dejaré elegir.
192
00:14:32,380 --> 00:14:33,680
¿El derecho?
193
00:14:34,550 --> 00:14:35,860
¿O el izquierdo?
194
00:14:39,270 --> 00:14:40,210
Maestro Liu.
195
00:14:41,070 --> 00:14:43,840
Lo llama el señor Shishido,
del Sindicato de Comerciantes.
196
00:14:44,450 --> 00:14:45,690
¿A estas horas?
197
00:14:47,070 --> 00:14:48,700
Hazle todo el daño que quieras.
198
00:14:48,700 --> 00:14:49,470
Entendido.
199
00:15:24,780 --> 00:15:26,970
Bien. Ese es el cebo para la morralla.
200
00:15:53,310 --> 00:15:56,810
¿Quiénes sois?
201
00:15:57,810 --> 00:16:01,940
Debo enseñarte modales
antes de que vuelva el maestro.
202
00:16:03,940 --> 00:16:06,980
Enfría esa cabecita.
203
00:16:10,200 --> 00:16:13,340
Mierda. ¿Cómo se lo vamos
a explicar al maestro Liu?
204
00:16:13,490 --> 00:16:15,160
No te agites tanto, amigo.
205
00:16:15,330 --> 00:16:17,220
¿Quieres tomar algo bajo la luna?
206
00:16:17,790 --> 00:16:18,660
¿Quién eres?
207
00:16:18,980 --> 00:16:23,000
No te entiendo.
Jefe, ¿tú sabes qué ha dicho?
208
00:16:34,950 --> 00:16:37,180
Eres un afortunado.
209
00:16:38,570 --> 00:16:42,350
No solemos matar sin una moneda.
210
00:16:47,070 --> 00:16:48,920
No pueden vernos las caras.
211
00:16:49,070 --> 00:16:51,010
No podemos dejar pruebas.
212
00:16:51,260 --> 00:16:53,380
Y ni siquiera nos van a pagar.
213
00:16:53,530 --> 00:16:55,830
Este samurái es un dolor de muelas.
214
00:16:56,400 --> 00:16:59,970
Me sorprende que accedieras a venir
pese a todo eso.
215
00:17:00,330 --> 00:17:03,330
Le has cogido cariño, ¿verdad?
216
00:17:04,470 --> 00:17:08,090
Prefiero trabajar gratis
a que me pille la policía. Nada más.
217
00:17:08,260 --> 00:17:12,430
Me quedaré a gusto cuando vea
cómo han dejado al puñetero samurái.
218
00:17:15,470 --> 00:17:17,470
¿Sois amigos de ese samurái?
219
00:17:17,640 --> 00:17:19,770
¿Cuántas veces tengo que decir que no?
220
00:17:20,060 --> 00:17:21,390
Adelántate.
221
00:17:30,570 --> 00:17:32,450
¿Quieres hablar ya?
222
00:17:33,520 --> 00:17:37,330
Fui yo el que mató a Matsumine.
223
00:17:37,490 --> 00:17:39,120
¡Eso ya lo sabemos!
224
00:17:39,290 --> 00:17:40,450
¿Y su mercancía?
225
00:17:41,090 --> 00:17:44,080
¿Dónde la escondiste?
¿A quién se la diste?
226
00:17:44,250 --> 00:17:46,830
¡Había demasiada
para que la manejara uno solo!
227
00:17:47,890 --> 00:17:50,460
¿Qué mercancía?
¿Con lo que traficaba Matsumine?
228
00:17:50,690 --> 00:17:52,860
¿Sigues haciéndote el tonto?
229
00:18:01,640 --> 00:18:05,100
Debes de tener frío.
Haré que entres en calor.
230
00:18:12,930 --> 00:18:13,980
¡Cabrón!
231
00:18:19,120 --> 00:18:20,120
¿Quién eres?
232
00:18:20,290 --> 00:18:22,790
¡No me sobra el tiempo!
233
00:18:46,520 --> 00:18:48,230
¿Estás vivo?
234
00:18:50,230 --> 00:18:52,600
¡Vamos, samurái! ¡Despierta!
235
00:18:53,340 --> 00:18:54,740
¿Raizo?
236
00:18:57,010 --> 00:18:59,320
¿Qué haces aquí?
237
00:19:01,450 --> 00:19:03,140
Ya, bueno…
238
00:19:03,520 --> 00:19:07,630
Es que por fin iba a ver
cómo te zurraban de verdad.
239
00:19:08,470 --> 00:19:11,240
-Pues no estoy tan mal.
-¡Cállate!
240
00:19:11,420 --> 00:19:12,420
¡Eh!
241
00:19:58,070 --> 00:19:59,740
Quiero examinar la taza.
242
00:20:02,380 --> 00:20:03,810
¿Qué crees que es eso?
243
00:20:07,560 --> 00:20:11,480
Estamos tomando el té
mientras todo se desmorona.
244
00:20:15,190 --> 00:20:17,460
La gente del sindicato debía garantizar
245
00:20:17,610 --> 00:20:20,660
el bienestar de mi gente.
246
00:20:20,960 --> 00:20:27,070
¿Desde cuándo un barco en el mar
es parte de vuestro barrio?
247
00:20:27,420 --> 00:20:32,920
Si nos lo hubieras dicho de antemano,
lo habríamos resuelto.
248
00:20:33,090 --> 00:20:35,460
"Nagasaki es para comerciantes".
249
00:20:35,630 --> 00:20:39,310
"El Sindicato de Comerciantes,
que controla el comercio, es el poder".
250
00:20:39,880 --> 00:20:42,100
"No hay que temer al magistrado".
251
00:20:42,370 --> 00:20:44,300
¿No dijiste todo eso?
252
00:20:44,470 --> 00:20:49,310
Pero han asaltado mi barco
y se han llevado al hombre en cuestión.
253
00:20:49,480 --> 00:20:51,530
Esta forma de operar…
254
00:20:51,690 --> 00:20:55,460
Ha sido demasiado rápido
para ser el policía del pijama.
255
00:20:55,610 --> 00:20:57,320
Entonces, ¿quién ha sido?
256
00:20:57,490 --> 00:21:00,000
Nosotros somos comerciantes,
257
00:21:00,150 --> 00:21:02,790
pero no comerciamos con vidas.
258
00:21:03,420 --> 00:21:05,860
Pero aquí en Nagasaki
259
00:21:06,190 --> 00:21:10,810
hay un grupo de bandidos que hacen
cualquier trabajo sucio por un precio.
260
00:21:11,190 --> 00:21:15,330
Nos dan bastantes problemas.
261
00:21:16,210 --> 00:21:19,180
Se hacen llamar Ribenji-ya.
262
00:21:22,910 --> 00:21:24,230
Revenger…
263
00:21:27,760 --> 00:21:30,350
¿Has descubierto algo?
264
00:21:30,650 --> 00:21:33,740
No trabajaban con Matsumine.
265
00:21:34,220 --> 00:21:36,730
¿La teoría de Isarizawa
estaba equivocada?
266
00:21:36,900 --> 00:21:39,060
¿Y por qué te secuestraron?
267
00:21:39,900 --> 00:21:43,110
Matsumine ya había cogido el cargamento.
268
00:21:43,280 --> 00:21:44,920
¿Y dónde está?
269
00:21:47,010 --> 00:21:51,700
Parecían creer que yo sabía eso.
270
00:21:52,960 --> 00:21:57,610
Es una gran cantidad de opio, comprada
por el director de finanzas de Satsuma.
271
00:21:58,430 --> 00:21:59,560
Y…
272
00:22:00,410 --> 00:22:02,910
está oculta en algún punto de Nagasaki.
273
00:23:31,590 --> 00:23:35,010
Traducción: Abraham Gayuvas y Eduardo Salgueiro
Edición: Abraham Gayuvas
Control de calidad: Eduardo Salgueiro
274
00:23:35,010 --> 00:23:35,390
{\an2}Episodio 6
Llegada del adversario
275
00:23:35,470 --> 00:23:40,010
{\an2}Próximamente, episodio 7
Obstáculo prometedor