1 00:00:03,700 --> 00:00:06,230 Mir fehlen die Worte … 2 00:00:06,930 --> 00:00:08,800 Es ist also doch kompliziert? 3 00:00:08,800 --> 00:00:10,750 Nein, nein, ganz im Gegenteil! 4 00:00:11,480 --> 00:00:15,810 Ein Verlag hat sogar schon ein Rollbild bei mir bestellt. 5 00:00:16,270 --> 00:00:19,450 Bitte benutzt dafür doch meine Pinsel hier. 6 00:00:21,510 --> 00:00:23,900 Das freut mich zwar zu hören, 7 00:00:23,900 --> 00:00:27,430 aber meine Bilder haben mit so etwas doch keinerlei Ähnlichkeit. 8 00:00:27,880 --> 00:00:32,140 Stimmt. Ist mir nicht geheuer, wie einen die Viecher da drauf fast anspringen … 9 00:00:32,140 --> 00:00:36,010 Was redet Ihr denn da? Ich für meinen Teil kann sagen, 10 00:00:36,010 --> 00:00:38,470 dass ich dieses Gewerbe überhaupt erst betreibe, 11 00:00:38,470 --> 00:00:42,030 um der Welt da draußen Bilder wie die Euren präsentieren zu können. 12 00:00:44,020 --> 00:00:47,200 Unser Herr Buddha hat diese Hand mit Talent gesegnet. 13 00:00:47,950 --> 00:00:49,720 Behandelt sie mit Wertschätzung. 14 00:02:23,340 --> 00:02:25,900 Welch hervorragende Arbeit. 15 00:02:26,450 --> 00:02:30,460 {\an8}Ach ja. Wie mir zu Ohren kam, wart Ihr es, Usui-dono, 16 00:02:27,790 --> 00:02:32,750 {\an8}Folge 6: 17 00:02:27,790 --> 00:02:32,750 {\an8}Adversary Advent 18 00:02:30,920 --> 00:02:34,750 {\an8}der dem Bilderbuchhändler Karikiya jenen gefeierten Maler vorgestellt hat. 19 00:02:35,880 --> 00:02:38,630 Ich hörte, sein Stil sei absolut einzigartig. 20 00:02:38,630 --> 00:02:41,200 Ach, das ist doch zu viel der Ehre. 21 00:02:41,200 --> 00:02:44,330 Sagen wir, es war eine glückliche Fügung des Schicksals. 22 00:02:44,330 --> 00:02:46,890 Bescheiden wie eh und je … 23 00:03:01,640 --> 00:03:03,850 Was soll das grimmige Gesicht? 24 00:03:03,850 --> 00:03:07,570 Ich muss gleich los ins Freudenviertel. 25 00:03:07,570 --> 00:03:10,170 Hat dich schon wieder dieser Kerl einbestellt? 26 00:03:10,170 --> 00:03:12,000 Kommt in letzter Zeit ganz schön oft vor. 27 00:03:13,690 --> 00:03:15,040 Du schaust so betrübt. 28 00:03:15,290 --> 00:03:17,770 Hab halt drauf gehofft, die würden dich gleich abwimmeln 29 00:03:17,770 --> 00:03:20,410 und dir so eins auf die Nase geben. 30 00:03:20,410 --> 00:03:23,010 Und ich dachte, du würdest dich für mich freuen … 31 00:03:23,010 --> 00:03:25,050 Und warum sollt ich das bitteschön tun? 32 00:03:25,830 --> 00:03:29,320 Nun ja, ist es nicht so, dass ich dir nicht länger zur Last fallen muss, 33 00:03:29,320 --> 00:03:31,810 wenn ich auf diese Weise selbst für mein Auskommen sorge? 34 00:03:32,770 --> 00:03:34,310 Du Trottel! 35 00:03:34,310 --> 00:03:37,500 Der Zaster ist erst was wert, wenn du ihn in den Griffeln hältst! 36 00:03:37,500 --> 00:03:40,070 Auf Schecks und Versprechungen geb ich nix … 37 00:03:47,320 --> 00:03:48,630 Lass sie am Leben. 38 00:03:49,750 --> 00:03:50,830 Oh Mann … 39 00:03:51,120 --> 00:03:55,510 Ich hoff nur, dass du dich mit der Sache nich’ gehörig verzettelt hast … 40 00:03:55,510 --> 00:03:56,170 Pass auf! 41 00:04:12,600 --> 00:04:17,560 Meine Güte … Da lobt man einmal dein Geschmier und schon baust du im Kampf ab. 42 00:04:21,450 --> 00:04:24,650 Na, sieh an. Das niedrigste Augenpaar, das der Würfelbecher hergibt! 43 00:04:24,650 --> 00:04:26,510 Was sollte die Aktion? 44 00:04:26,510 --> 00:04:28,980 Mit dir hat das nix zu tun! 45 00:04:28,980 --> 00:04:32,330 Die Kerle hatten’s auf den Rōnin da abgeseh’n! 46 00:04:32,700 --> 00:04:34,580 Hä? Und warum? 47 00:04:35,610 --> 00:04:37,780 Was haben die bitte davon, 48 00:04:37,780 --> 00:04:40,590 das Landei von Samurai hier in die Pfanne zu hauen? 49 00:04:40,590 --> 00:04:44,220 W-Was weiß ich! Die haben uns halt Geld dafür gegeben! 50 00:04:44,220 --> 00:04:47,390 Hier. Ihr könnt alles haben! 51 00:04:48,660 --> 00:04:52,860 Was soll der Scheiß?! Wer sich verzockt, muss auch dafür einstehen! 52 00:04:52,860 --> 00:04:55,230 Die beiden sagen die Wahrheit. 53 00:04:56,940 --> 00:04:57,480 Hinfort. 54 00:04:58,060 --> 00:05:00,230 E-Es tut uns leid! 55 00:05:02,400 --> 00:05:03,880 Irgend’ne Idee, wer was von dir will? 56 00:05:05,450 --> 00:05:08,870 Scheinst ja so viele zu haben, dass es dir die Sprache verschlägt. 57 00:05:10,200 --> 00:05:11,620 Herrje … 58 00:05:12,050 --> 00:05:14,370 Aber schmeiß nich’ gleich deine Berufung hin! 59 00:05:15,680 --> 00:05:18,940 Einmal Mörder, immer Mörder, was? 60 00:05:40,470 --> 00:05:42,210 Ich mag es mir kaum vorstellen, 61 00:05:42,210 --> 00:05:46,030 wie Ihr Euch wegen der Sache mit Sakata-sama fühlen müsst … 62 00:05:46,320 --> 00:05:51,350 Das kannst du laut sagen! Und dann beißt auch noch Azumiya ins Gras. 63 00:05:51,350 --> 00:05:53,540 Der sollte sich um Sakatas Beerdigung kümmern. 64 00:05:54,080 --> 00:05:56,610 Ob er irgend’ne schwere Krankheit hatte? 65 00:05:56,990 --> 00:05:58,520 Azumiya-sama ist auch … 66 00:05:59,500 --> 00:06:01,540 Das wusste ich nicht … 67 00:06:01,540 --> 00:06:06,500 Eigentlich wollte ich Sakata heute kondolieren, 68 00:06:06,500 --> 00:06:08,880 aber das hat sich jetzt erledigt. 69 00:06:09,230 --> 00:06:11,350 Wie meint Ihr das? 70 00:06:11,350 --> 00:06:14,370 Dieser Samurai, den du von der Brücke verscheucht hast … 71 00:06:14,370 --> 00:06:16,850 Weißt du inzwischen, wo er sich rumtreibt? 72 00:06:16,850 --> 00:06:18,890 Nein, leider nicht … 73 00:06:18,890 --> 00:06:20,750 Ach, komm schon! 74 00:06:20,750 --> 00:06:26,030 Jetzt ist auch schon das Chinesenquartier hinter dem Kerl her! 75 00:06:26,420 --> 00:06:27,550 Das Chinesenquartier? 76 00:06:27,550 --> 00:06:30,750 Genau. Und das passt mir gar nicht. 77 00:06:30,750 --> 00:06:35,170 Der Tag, an dem sie mir Hirata Genshins Mörder vor der Nase wegschnappen, 78 00:06:35,170 --> 00:06:38,540 ist der Tag, an dem der Magistrat von mir Abbitte verlangt. 79 00:06:38,540 --> 00:06:40,400 Du weißt schon, so was hier. 80 00:06:41,180 --> 00:06:42,920 Und wenn das passiert, 81 00:06:42,920 --> 00:06:47,300 blüht denen, die den Kerl bis heute versteckt halten, das gleiche Schicksal. 82 00:06:48,130 --> 00:06:50,550 Das klingt nach einem grausamen Ende … 83 00:06:50,550 --> 00:06:53,830 Aber was könnten die Chinesen denn für ein Interesse an ihm haben? 84 00:06:53,830 --> 00:06:55,310 Tja, wer weiß … 85 00:06:55,800 --> 00:06:59,970 Entweder haben sie plötzlichen Heißhunger auf Satsuma-Süßkartoffel, 86 00:06:59,970 --> 00:07:03,360 oder es geht um den Schmuggelvorfall, den Hirata Genshin untersucht hat. 87 00:07:03,360 --> 00:07:07,820 Wär doch gut möglich, dass die Kerle da mit drinstecken. 88 00:07:08,260 --> 00:07:11,870 Waren sie es, die das Opium nach Nagasaki geschmuggelt haben? 89 00:07:11,870 --> 00:07:14,730 Auszuschließen ist’s jedenfalls nicht. 90 00:07:14,730 --> 00:07:19,390 Eigentlich wär es ja das Beste, das einfach mal persönlich auszuloten, nur … 91 00:07:19,390 --> 00:07:21,600 Das Problem ist der Ort, weißt du? 92 00:07:21,600 --> 00:07:24,670 Wenn ich als Magistratsbeamter im Chinesenquartier rumschnüffel, 93 00:07:24,670 --> 00:07:27,280 geht das Kontor auf die Barrikaden. 94 00:07:27,280 --> 00:07:29,050 Das Handelskontor von Nagasaki? 95 00:07:29,050 --> 00:07:31,750 Genau. Dieses Satsuma-Landei ist schuld dran, 96 00:07:31,750 --> 00:07:36,190 dass Handelskontor und Magistratur miteinander auf Kriegsfuß stehen. 97 00:07:36,840 --> 00:07:38,890 Aber wenn sich nun jemand mit guten Ohren fände, 98 00:07:38,890 --> 00:07:42,310 der sich da einfach mal umhörte, wär mir das ’ne große Hilfe. 99 00:07:43,580 --> 00:07:46,220 Dir fällt da nicht zufällig jemand ein? 100 00:07:46,220 --> 00:07:49,130 Wonach Ihr verlangt, ist nicht einfach, … 101 00:07:49,970 --> 00:07:51,570 aber ich schaue, was sich machen lässt. 102 00:07:51,890 --> 00:07:54,830 Nur beeil dich bitte. 103 00:07:55,400 --> 00:08:01,580 Ich will nicht bis an mein Lebensende beten müssen, dass der Kerl nicht doch noch türmt. 104 00:08:01,580 --> 00:08:03,780 Das entspricht nicht meiner Natur. 105 00:08:03,780 --> 00:08:06,710 Und als Zeitvertreib taugt’s auch nicht. 106 00:08:06,710 --> 00:08:09,020 Ach ja, bevor ich’s vergesse. 107 00:08:09,020 --> 00:08:14,090 Ich hörte, du hättest da einen Maler gefunden, der ganz eigenartige Bilder zustande bringt. 108 00:08:14,580 --> 00:08:18,970 Bring mir doch nächstes Mal eins davon mit. 109 00:08:20,300 --> 00:08:21,730 In Ordnung. 110 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 {\an8}Chinesenquartier Nagasaki 111 00:08:23,880 --> 00:08:28,480 Deine Bestellung wird später geliefert. Trink doch erst mal eine Tasse Tee. 112 00:08:28,480 --> 00:08:30,230 Das ist chinesischer Gesundheitstee. 113 00:08:30,230 --> 00:08:32,720 Du bist meine Rettung. 114 00:08:32,720 --> 00:08:37,740 Über die Händler in Nagasaki kommt man einfach nicht mehr an holländische Medizin ran. 115 00:08:38,050 --> 00:08:43,340 Wie ich hörte, haben die Engländer sie nach Ceylon jetzt auch aus Jakarta vertrieben. 116 00:08:43,340 --> 00:08:46,360 Das wird in Zukunft noch viel schwieriger. 117 00:08:48,480 --> 00:08:49,630 Ach ja … 118 00:08:50,050 --> 00:08:54,700 Mir ist zu Ohren gekommen, dass jemand aus dem Quartier nach dem Satsuma-Samurai sucht. 119 00:08:54,700 --> 00:08:55,810 Weißt du etwas darüber? 120 00:08:56,240 --> 00:08:58,880 Wenn ich dabei irgendwie behilflich sein kann … 121 00:09:05,280 --> 00:09:08,020 Teppa-san. Willst du dieses Gespräch wirklich führen? 122 00:09:08,020 --> 00:09:11,720 Denn dann ist es vorbei mit unseren Geschäften. 123 00:09:11,720 --> 00:09:14,860 Ach nein, vergessen wir’s einfach. 124 00:09:14,860 --> 00:09:17,490 Ich wollte sowieso gerade gehen. 125 00:09:30,600 --> 00:09:33,500 Da bin ich gestern noch mal mit dem Schrecken davongekommen. 126 00:09:33,500 --> 00:09:36,190 Mit dem Chinesenquartier ist wirklich nicht zu spaßen. 127 00:09:36,190 --> 00:09:39,260 Und dort halten sich Matsumines Komplizen auf? 128 00:09:39,600 --> 00:09:42,270 Bisher ist das nicht mehr als eine Vermutung Isarizawas. 129 00:09:42,780 --> 00:09:46,520 Aber wenn es doch wahr sein sollte, dann dürften sie jetzt ziemlich nervös sein. 130 00:09:46,520 --> 00:09:49,870 Ihr Verbündeter hat mir nichts, dir nichts den Löffel abgegeben. 131 00:09:49,870 --> 00:09:52,440 Und du bist der Einzige, von dem sie wissen. 132 00:09:53,780 --> 00:09:56,440 Oi! Wo willst du hin? 133 00:09:56,440 --> 00:09:59,320 Wenn Matsumines Getreue nach mir suchen, 134 00:09:59,320 --> 00:10:00,830 dann muss ich gehen. 135 00:10:01,280 --> 00:10:04,660 Du lernst es wohl nie, was? Wir haben keine Beweise! 136 00:10:05,120 --> 00:10:09,030 Wenn du sie einmal getötet hast, ist es zu spät! 137 00:10:09,030 --> 00:10:12,380 Dann stelle ich sie zur Rede und höre mir an, was sie zu sagen haben. 138 00:10:12,760 --> 00:10:16,510 Warte. Wenn sie wirklich zum Reden bereit wären, 139 00:10:16,510 --> 00:10:18,920 hätten sie doch kaum versucht, dich zu entführen. 140 00:10:18,920 --> 00:10:20,010 Und weiter? 141 00:10:20,010 --> 00:10:21,680 Das fragst du noch? 142 00:10:21,680 --> 00:10:25,700 Wer sagt dir bitte, dass du da unversehrt rauskommst? 143 00:10:25,700 --> 00:10:28,020 Muss ich das denn? 144 00:10:28,020 --> 00:10:31,310 Ich wurde von Matsumine betrogen, 145 00:10:31,310 --> 00:10:32,980 habe meinen Schwiegervater ermordet … 146 00:10:33,630 --> 00:10:35,520 und meine Braut in den Tod getrieben. 147 00:10:35,520 --> 00:10:39,370 In dieser Lage noch weiter am Leben festzuhalten, … 148 00:10:39,940 --> 00:10:41,390 ist doch absurd. 149 00:10:42,570 --> 00:10:44,410 Bist du dir sicher, dass du das willst? 150 00:10:44,410 --> 00:10:45,900 Es muss sein. 151 00:10:46,430 --> 00:10:49,160 Meine Torheit hat es heraufbeschworen. 152 00:10:50,760 --> 00:10:53,170 Jetzt muss ich es auch selbst zu Ende führen. 153 00:10:57,890 --> 00:11:00,630 Was geht nur in seinem Kopf vor? 154 00:11:00,630 --> 00:11:02,180 Ach, lass ihn doch. 155 00:11:02,430 --> 00:11:05,060 Ich meine, mit uns hat das nichts zu tun. 156 00:11:05,060 --> 00:11:06,760 Wenn er sterben will, bitte. 157 00:11:06,760 --> 00:11:09,700 Wie kannst du so was sagen? 158 00:11:09,700 --> 00:11:10,440 Warum? 159 00:11:10,960 --> 00:11:14,690 Sag bloß, du kennst auf einmal Moral und Mitgefühl? 160 00:11:14,690 --> 00:11:17,140 Red keinen Mist. Der Kerl … 161 00:11:17,140 --> 00:11:21,010 Dass der mal irgendwo am Straßenrand krepiert, ist nur ’ne Frage der Zeit. 162 00:11:21,010 --> 00:11:24,210 Aber meinte dieser Schlafrockbeamte nicht, 163 00:11:24,210 --> 00:11:26,080 wir hätten die Verantwortung für ihn? 164 00:11:26,460 --> 00:11:30,810 So ist es. Wenn die Sache hier aus dem Ruder läuft, 165 00:11:30,810 --> 00:11:35,710 werden sie alles uns in die Schuhe schieben und uns dann einen nach dem anderen töten. 166 00:11:35,710 --> 00:11:38,390 Aber warum haben wir ihn dann gehen lassen? 167 00:11:38,390 --> 00:11:41,460 Hätten wir ihn lieber zu Boden geworfen und gefesselt! 168 00:11:41,460 --> 00:11:44,720 Warum haben es die Chinesen auf Kurima-san abgesehen? 169 00:11:45,420 --> 00:11:48,180 Bevor wir nicht wenigstens das in Erfahrung bringen, 170 00:11:48,180 --> 00:11:50,280 wird sich auch Isarizawa nicht zufriedengeben. 171 00:11:50,900 --> 00:11:53,230 Schleich du ihm nach, Nio. 172 00:11:53,560 --> 00:11:56,620 Was? Warum ich? 173 00:11:56,620 --> 00:11:59,980 Mann … Warum hab ich den Kerl damals nur gerettet? 174 00:12:00,570 --> 00:12:02,430 Ohne Kurima-sans Hilfe 175 00:12:02,430 --> 00:12:05,500 hätten wir die Rache an Matsumine niemals verüben können. 176 00:12:05,500 --> 00:12:08,490 So viel Opium, dass das ganze Chinesenquartier auf den Beinen ist … 177 00:12:08,900 --> 00:12:12,830 Man möchte sich gar nicht ausmalen, was passiert wäre, 178 00:12:12,830 --> 00:12:14,750 wenn sie es in die Stadt hineingebracht hätten. 179 00:12:15,910 --> 00:12:18,140 So sieht’s aus. 180 00:12:18,140 --> 00:12:22,510 Wir teilen das gleiche Schicksal. Und wer A sagt, muss auch B sagen! 181 00:12:22,510 --> 00:12:27,640 Also komm, Nio. Oder willst du, dass dich der Schlafrockbeamte ans Kreuz nagelt? 182 00:12:28,470 --> 00:12:31,620 Das arrogante Grinsen kannst du dir aus der Visage wischen! 183 00:12:31,620 --> 00:12:33,390 Wer trödelt hier rum? 184 00:12:33,390 --> 00:12:37,020 Nur brauchen wir noch ’nen Plan. Sonst können wir’s gleich lassen. 185 00:12:37,020 --> 00:12:38,970 Stimmt … 186 00:12:39,850 --> 00:12:42,260 Den brauchen wir … 187 00:12:52,040 --> 00:12:54,290 {\an8}Chinesenquartier Nagasaki 188 00:12:59,790 --> 00:13:02,670 {\an8}Keine Angst. Meister Liu wird’s schon richten. 189 00:13:10,930 --> 00:13:12,680 {\an8}Der wird uns noch nützlich sein. 190 00:13:12,580 --> 00:13:15,690 {\an8}Ich hätte nie gedacht, dass du freiwillig kommst. 191 00:13:15,690 --> 00:13:17,870 Wenn ihr was von mir wollt … 192 00:13:18,570 --> 00:13:20,190 dann lasst uns reden. 193 00:13:40,840 --> 00:13:41,750 {\an8}Führt ihn ab. 194 00:13:59,090 --> 00:14:00,540 Worauf habt ihr es abgesehen? 195 00:14:01,340 --> 00:14:03,400 Was wollt ihr von mir? 196 00:14:03,400 --> 00:14:06,670 Erst tötest du unseren Kameraden aus Geldgier 197 00:14:06,670 --> 00:14:10,180 und dann willst du ohne jeglichen Hintergedanken zu uns gekommen sein? 198 00:14:10,570 --> 00:14:14,110 Wenn es denn so simpel wäre … 199 00:14:14,660 --> 00:14:18,740 Deine Augen … Sie sind weder die eines von Gier getriebenen Schweins 200 00:14:18,740 --> 00:14:22,040 noch die eines Tigers, der alles verschlingt, was ihm in die Quere kommt. 201 00:14:22,880 --> 00:14:25,400 Diese Augen zeugen von Opferbereitschaft. 202 00:14:25,400 --> 00:14:27,400 Auf wessen Befehl handelst du? 203 00:14:27,920 --> 00:14:30,910 In Anbetracht dieser Augen lasse ich dir die Wahl … 204 00:14:32,310 --> 00:14:33,680 Rechts … 205 00:14:34,580 --> 00:14:36,040 oder links? 206 00:14:39,270 --> 00:14:40,190 {\an8}Meister Liu. 207 00:14:41,060 --> 00:14:43,820 {\an8}Shishido-sama vom Handelskontor Nagasaki will Euch sehen. 208 00:14:44,440 --> 00:14:45,690 {\an8}Um diese Zeit noch? 209 00:14:47,070 --> 00:14:48,700 {\an8}Zeig ihm, was Schmerzen sind. 210 00:14:48,700 --> 00:14:49,450 {\an8}Jawohl! 211 00:15:24,640 --> 00:15:27,110 So, kommt nur her zu mir. 212 00:15:53,150 --> 00:15:56,800 Wer seid ihr, verdammt? 213 00:15:57,810 --> 00:16:01,940 {\an8}Ich werd dich schon zum Reden kriegen, bis der Meister zurückkommt. 214 00:16:04,180 --> 00:16:07,190 Dein Kopf braucht Abkühlung. 215 00:16:10,190 --> 00:16:13,320 {\an8}Wie sollen wir das nur dem Meister erklären? 216 00:16:13,270 --> 00:16:15,160 {\an8}Wer wird denn gleich wütend sein? 217 00:16:15,160 --> 00:16:16,080 Na, wie wär’s? 218 00:16:16,080 --> 00:16:17,290 Stoßen wir auf den Mond an? 219 00:16:17,780 --> 00:16:18,660 {\an8}Wer bist du?! 220 00:16:18,660 --> 00:16:20,790 Ich versteh kein Wort. 221 00:16:20,790 --> 00:16:22,830 Was will der Kerl, Meister? 222 00:16:34,900 --> 00:16:37,180 Da hast du ja noch mal Glück gehabt. 223 00:16:38,530 --> 00:16:42,830 Ohne Münze kein Töten, so ist die Regel. 224 00:16:47,060 --> 00:16:51,240 Es darf uns keiner sehen, wir ham keine Beweise für gar nix … 225 00:16:51,240 --> 00:16:53,410 Und Knete springt auch keine bei ab! 226 00:16:53,410 --> 00:16:55,820 Der werte Herr Samurai macht uns nix als Ärger … 227 00:16:56,470 --> 00:17:00,230 Umso mehr erstaunt es mich, dass du mitgekommen bist. 228 00:17:00,230 --> 00:17:03,330 Hat dich doch das Mitgefühl gepackt? 229 00:17:04,500 --> 00:17:08,130 Tss. Wer will schon gekreuzigt werden? Da verzicht ich lieber aufs Geld. 230 00:17:08,130 --> 00:17:12,530 Wenn ich dafür seine verdroschene Visage zu sehen krieg, ist mir das Bezahlung genug. 231 00:17:15,410 --> 00:17:17,470 Ihr seid wohl die Kameraden des Samurai? 232 00:17:17,470 --> 00:17:19,990 Ganz sicher nicht. 233 00:17:19,990 --> 00:17:21,390 Na los, geh. 234 00:17:30,460 --> 00:17:32,440 Wirst du jetzt endlich reden? 235 00:17:33,300 --> 00:17:37,700 Ich war es … der Matsumine … getötet hat … 236 00:17:37,700 --> 00:17:39,180 Das weiß ich! 237 00:17:39,180 --> 00:17:40,220 Die Schmuggelware! 238 00:17:41,070 --> 00:17:44,080 Wo versteckst du sie? Wem hast du sie übergeben? 239 00:17:44,080 --> 00:17:47,100 Die Menge kannst du unmöglich allein weggeschafft haben! 240 00:17:47,930 --> 00:17:50,460 Schmuggelware? Matsumines? 241 00:17:50,460 --> 00:17:53,120 Stell dich nicht dumm! 242 00:18:01,470 --> 00:18:05,100 Du musst ausgekühlt sein. Dann will ich dich mal aufwärmen. 243 00:18:12,860 --> 00:18:13,980 Du Bastard! 244 00:18:19,110 --> 00:18:20,110 {\an8}Wer bist du?! 245 00:18:20,110 --> 00:18:22,780 Für kleine Fische wie dich hab ich keine Zeit! 246 00:18:46,390 --> 00:18:48,330 Oi! Lebst du noch? 247 00:18:50,230 --> 00:18:52,750 Reiß dich zusammen, du nobler Samurai! 248 00:18:53,380 --> 00:18:54,730 Raizō! 249 00:18:56,940 --> 00:18:59,740 Was machst du … denn hier? 250 00:19:01,470 --> 00:19:03,540 Äh, also … 251 00:19:03,540 --> 00:19:07,620 Ich dachte halt, jetzt würd man dir endlich mal eins auf die Nase geben … 252 00:19:08,490 --> 00:19:10,490 Meiner Nase geht es gut, denk ich … 253 00:19:10,490 --> 00:19:12,630 Schnauze! Oi! 254 00:19:57,980 --> 00:19:59,640 Was sagt Ihr zu der Teeschale? 255 00:20:02,370 --> 00:20:03,860 Was ist denn? 256 00:20:07,560 --> 00:20:11,450 Wie könnt Ihr hier in Ruhe Tee trinken, wenn da draußen diese Dinge passieren? 257 00:20:15,250 --> 00:20:17,520 Solltet Ihr, als Vertreter des Handelskontors, 258 00:20:17,520 --> 00:20:20,650 nicht für unsere Sicherheit sorgen? 259 00:20:20,650 --> 00:20:24,670 Nun. Seit wann gehören auch die Schiffe, die hier anlegen, 260 00:20:24,670 --> 00:20:27,440 mit zu eurem Quartier? 261 00:20:27,440 --> 00:20:30,660 Davon abgesehen hättet ihr nur Bescheid geben müssen 262 00:20:30,660 --> 00:20:32,910 und es wären Maßnahmen ergriffen worden. 263 00:20:32,910 --> 00:20:35,500 Nagasaki ist eine Stadt der Händler. 264 00:20:35,500 --> 00:20:39,230 Ist es nicht letztlich das Handelskontor, das hier die wahre Kontrolle innehat? 265 00:20:39,780 --> 00:20:42,200 Ohne die Magistratur fürchten zu müssen. 266 00:20:42,200 --> 00:20:44,300 Das waren Eure Worte. 267 00:20:44,300 --> 00:20:46,950 Und doch wurde mein Schiff überfallen 268 00:20:46,950 --> 00:20:49,310 und mein kostbarer Gefangener entwendet. 269 00:20:49,310 --> 00:20:51,550 So schnell, wie das vonstattenging, 270 00:20:51,550 --> 00:20:55,470 kann es unmöglich dieser lüsterne Schlafrockbeamte gewesen sein. 271 00:20:55,470 --> 00:20:57,310 Aber wer dann? 272 00:20:57,310 --> 00:21:00,040 Wir mögen Kaufleute sein, 273 00:21:00,040 --> 00:21:03,020 aber mit Menschenleben handeln wir nicht. 274 00:21:03,410 --> 00:21:06,120 Doch gibt es in Nagasaki durchaus Gesetzlose, 275 00:21:06,120 --> 00:21:11,170 die bereit sind, gegen Bezahlung jede erdenkliche Schandtat auszuführen. 276 00:21:11,170 --> 00:21:15,330 Auch uns bereiten sie Probleme … 277 00:21:16,250 --> 00:21:19,210 Sie heißen Revenger … 278 00:21:22,890 --> 00:21:24,340 Revenger? 279 00:21:27,810 --> 00:21:30,350 Und? Hast du was rausgefunden? 280 00:21:30,350 --> 00:21:33,820 Sie sind nicht Matsumines Verbündete. 281 00:21:34,150 --> 00:21:36,730 Dann lag Isarizawa also falsch? 282 00:21:36,730 --> 00:21:39,310 Warum waren sie dann hinter dir her? 283 00:21:39,920 --> 00:21:43,110 Matsumine hatte die Ware schon erhalten. 284 00:21:43,110 --> 00:21:45,040 Aber wo ist sie dann? 285 00:21:47,020 --> 00:21:51,890 Die Kerle dachten, ich wüsste es. 286 00:21:52,970 --> 00:21:55,920 Opium, das der Finanzkommissar des Satsuma-Daimyats bezogen hat. 287 00:21:55,920 --> 00:21:57,870 Eine unvorstellbare Menge … 288 00:21:58,510 --> 00:21:59,610 Es muss … 289 00:22:00,460 --> 00:22:03,030 irgendwo in Nagasaki versteckt sein. 290 00:22:23,820 --> 00:22:28,110 {\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller Spotting: Sandra Ritzer 291 00:22:28,110 --> 00:22:32,780 {\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler 292 00:22:32,780 --> 00:22:37,330 {\an8}Projektleitung: Tobias Philippi 293 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Folge 6: 294 00:23:35,010 --> 00:23:35,240 {\an8}Adversary Advent 295 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Nächstes Mal: 296 00:23:35,370 --> 00:23:40,010 {\an8}Folge 7: 297 00:23:35,450 --> 00:23:40,010 {\an8}Rosy Pitfall