1
00:00:03,700 --> 00:00:06,230
Mir fehlen die Worte …
2
00:00:06,930 --> 00:00:08,800
Es ist also doch kompliziert?
3
00:00:08,800 --> 00:00:10,750
Nein, nein, ganz im Gegenteil!
4
00:00:11,480 --> 00:00:15,810
Ein Verlag hat sogar schon
ein Rollbild bei mir bestellt.
5
00:00:16,270 --> 00:00:19,450
Bitte benutzt dafür doch meine Pinsel hier.
6
00:00:21,510 --> 00:00:23,900
Das freut mich zwar zu hören,
7
00:00:23,900 --> 00:00:27,430
aber meine Bilder haben mit so etwas
doch keinerlei Ähnlichkeit.
8
00:00:27,880 --> 00:00:32,140
Stimmt. Ist mir nicht geheuer,
wie einen die Viecher da drauf fast anspringen …
9
00:00:32,140 --> 00:00:36,010
Was redet Ihr denn da?
Ich für meinen Teil kann sagen,
10
00:00:36,010 --> 00:00:38,470
dass ich dieses Gewerbe
überhaupt erst betreibe,
11
00:00:38,470 --> 00:00:42,030
um der Welt da draußen Bilder
wie die Euren präsentieren zu können.
12
00:00:44,020 --> 00:00:47,200
Unser Herr Buddha hat diese Hand
mit Talent gesegnet.
13
00:00:47,950 --> 00:00:49,720
Behandelt sie mit Wertschätzung.
14
00:02:23,340 --> 00:02:25,900
Welch hervorragende Arbeit.
15
00:02:26,450 --> 00:02:30,460
{\an8}Ach ja. Wie mir zu Ohren kam,
wart Ihr es, Usui-dono,
16
00:02:27,790 --> 00:02:32,750
{\an8}Folge 6:
17
00:02:27,790 --> 00:02:32,750
{\an8}Adversary Advent
18
00:02:30,920 --> 00:02:34,750
{\an8}der dem Bilderbuchhändler Karikiya
jenen gefeierten Maler vorgestellt hat.
19
00:02:35,880 --> 00:02:38,630
Ich hörte,
sein Stil sei absolut einzigartig.
20
00:02:38,630 --> 00:02:41,200
Ach, das ist doch zu viel der Ehre.
21
00:02:41,200 --> 00:02:44,330
Sagen wir, es war eine glückliche
Fügung des Schicksals.
22
00:02:44,330 --> 00:02:46,890
Bescheiden wie eh und je …
23
00:03:01,640 --> 00:03:03,850
Was soll das grimmige Gesicht?
24
00:03:03,850 --> 00:03:07,570
Ich muss gleich los ins Freudenviertel.
25
00:03:07,570 --> 00:03:10,170
Hat dich schon wieder
dieser Kerl einbestellt?
26
00:03:10,170 --> 00:03:12,000
Kommt in letzter Zeit ganz schön oft vor.
27
00:03:13,690 --> 00:03:15,040
Du schaust so betrübt.
28
00:03:15,290 --> 00:03:17,770
Hab halt drauf gehofft,
die würden dich gleich abwimmeln
29
00:03:17,770 --> 00:03:20,410
und dir so eins auf die Nase geben.
30
00:03:20,410 --> 00:03:23,010
Und ich dachte, du würdest
dich für mich freuen …
31
00:03:23,010 --> 00:03:25,050
Und warum sollt ich das bitteschön tun?
32
00:03:25,830 --> 00:03:29,320
Nun ja, ist es nicht so, dass ich dir
nicht länger zur Last fallen muss,
33
00:03:29,320 --> 00:03:31,810
wenn ich auf diese Weise selbst
für mein Auskommen sorge?
34
00:03:32,770 --> 00:03:34,310
Du Trottel!
35
00:03:34,310 --> 00:03:37,500
Der Zaster ist erst was wert,
wenn du ihn in den Griffeln hältst!
36
00:03:37,500 --> 00:03:40,070
Auf Schecks und Versprechungen
geb ich nix …
37
00:03:47,320 --> 00:03:48,630
Lass sie am Leben.
38
00:03:49,750 --> 00:03:50,830
Oh Mann …
39
00:03:51,120 --> 00:03:55,510
Ich hoff nur, dass du dich mit der Sache
nich’ gehörig verzettelt hast …
40
00:03:55,510 --> 00:03:56,170
Pass auf!
41
00:04:12,600 --> 00:04:17,560
Meine Güte … Da lobt man einmal dein Geschmier
und schon baust du im Kampf ab.
42
00:04:21,450 --> 00:04:24,650
Na, sieh an. Das niedrigste Augenpaar,
das der Würfelbecher hergibt!
43
00:04:24,650 --> 00:04:26,510
Was sollte die Aktion?
44
00:04:26,510 --> 00:04:28,980
Mit dir hat das nix zu tun!
45
00:04:28,980 --> 00:04:32,330
Die Kerle hatten’s
auf den Rōnin da abgeseh’n!
46
00:04:32,700 --> 00:04:34,580
Hä? Und warum?
47
00:04:35,610 --> 00:04:37,780
Was haben die bitte davon,
48
00:04:37,780 --> 00:04:40,590
das Landei von Samurai
hier in die Pfanne zu hauen?
49
00:04:40,590 --> 00:04:44,220
W-Was weiß ich! Die haben uns
halt Geld dafür gegeben!
50
00:04:44,220 --> 00:04:47,390
Hier. Ihr könnt alles haben!
51
00:04:48,660 --> 00:04:52,860
Was soll der Scheiß?! Wer sich verzockt,
muss auch dafür einstehen!
52
00:04:52,860 --> 00:04:55,230
Die beiden sagen die Wahrheit.
53
00:04:56,940 --> 00:04:57,480
Hinfort.
54
00:04:58,060 --> 00:05:00,230
E-Es tut uns leid!
55
00:05:02,400 --> 00:05:03,880
Irgend’ne Idee, wer was von dir will?
56
00:05:05,450 --> 00:05:08,870
Scheinst ja so viele zu haben,
dass es dir die Sprache verschlägt.
57
00:05:10,200 --> 00:05:11,620
Herrje …
58
00:05:12,050 --> 00:05:14,370
Aber schmeiß nich’ gleich
deine Berufung hin!
59
00:05:15,680 --> 00:05:18,940
Einmal Mörder, immer Mörder, was?
60
00:05:40,470 --> 00:05:42,210
Ich mag es mir kaum vorstellen,
61
00:05:42,210 --> 00:05:46,030
wie Ihr Euch wegen der Sache
mit Sakata-sama fühlen müsst …
62
00:05:46,320 --> 00:05:51,350
Das kannst du laut sagen! Und dann
beißt auch noch Azumiya ins Gras.
63
00:05:51,350 --> 00:05:53,540
Der sollte sich
um Sakatas Beerdigung kümmern.
64
00:05:54,080 --> 00:05:56,610
Ob er irgend’ne schwere Krankheit hatte?
65
00:05:56,990 --> 00:05:58,520
Azumiya-sama ist auch …
66
00:05:59,500 --> 00:06:01,540
Das wusste ich nicht …
67
00:06:01,540 --> 00:06:06,500
Eigentlich wollte ich Sakata
heute kondolieren,
68
00:06:06,500 --> 00:06:08,880
aber das hat sich jetzt erledigt.
69
00:06:09,230 --> 00:06:11,350
Wie meint Ihr das?
70
00:06:11,350 --> 00:06:14,370
Dieser Samurai, den du
von der Brücke verscheucht hast …
71
00:06:14,370 --> 00:06:16,850
Weißt du inzwischen, wo er sich rumtreibt?
72
00:06:16,850 --> 00:06:18,890
Nein, leider nicht …
73
00:06:18,890 --> 00:06:20,750
Ach, komm schon!
74
00:06:20,750 --> 00:06:26,030
Jetzt ist auch schon das
Chinesenquartier hinter dem Kerl her!
75
00:06:26,420 --> 00:06:27,550
Das Chinesenquartier?
76
00:06:27,550 --> 00:06:30,750
Genau. Und das passt mir gar nicht.
77
00:06:30,750 --> 00:06:35,170
Der Tag, an dem sie mir Hirata Genshins Mörder
vor der Nase wegschnappen,
78
00:06:35,170 --> 00:06:38,540
ist der Tag, an dem der Magistrat
von mir Abbitte verlangt.
79
00:06:38,540 --> 00:06:40,400
Du weißt schon, so was hier.
80
00:06:41,180 --> 00:06:42,920
Und wenn das passiert,
81
00:06:42,920 --> 00:06:47,300
blüht denen, die den Kerl bis heute
versteckt halten, das gleiche Schicksal.
82
00:06:48,130 --> 00:06:50,550
Das klingt nach einem grausamen Ende …
83
00:06:50,550 --> 00:06:53,830
Aber was könnten die Chinesen denn
für ein Interesse an ihm haben?
84
00:06:53,830 --> 00:06:55,310
Tja, wer weiß …
85
00:06:55,800 --> 00:06:59,970
Entweder haben sie plötzlichen Heißhunger
auf Satsuma-Süßkartoffel,
86
00:06:59,970 --> 00:07:03,360
oder es geht um den Schmuggelvorfall,
den Hirata Genshin untersucht hat.
87
00:07:03,360 --> 00:07:07,820
Wär doch gut möglich,
dass die Kerle da mit drinstecken.
88
00:07:08,260 --> 00:07:11,870
Waren sie es, die das Opium
nach Nagasaki geschmuggelt haben?
89
00:07:11,870 --> 00:07:14,730
Auszuschließen ist’s jedenfalls nicht.
90
00:07:14,730 --> 00:07:19,390
Eigentlich wär es ja das Beste, das einfach
mal persönlich auszuloten, nur …
91
00:07:19,390 --> 00:07:21,600
Das Problem ist der Ort, weißt du?
92
00:07:21,600 --> 00:07:24,670
Wenn ich als Magistratsbeamter
im Chinesenquartier rumschnüffel,
93
00:07:24,670 --> 00:07:27,280
geht das Kontor auf die Barrikaden.
94
00:07:27,280 --> 00:07:29,050
Das Handelskontor von Nagasaki?
95
00:07:29,050 --> 00:07:31,750
Genau. Dieses Satsuma-Landei
ist schuld dran,
96
00:07:31,750 --> 00:07:36,190
dass Handelskontor und Magistratur
miteinander auf Kriegsfuß stehen.
97
00:07:36,840 --> 00:07:38,890
Aber wenn sich nun jemand
mit guten Ohren fände,
98
00:07:38,890 --> 00:07:42,310
der sich da einfach mal umhörte,
wär mir das ’ne große Hilfe.
99
00:07:43,580 --> 00:07:46,220
Dir fällt da nicht zufällig jemand ein?
100
00:07:46,220 --> 00:07:49,130
Wonach Ihr verlangt,
ist nicht einfach, …
101
00:07:49,970 --> 00:07:51,570
aber ich schaue, was sich machen lässt.
102
00:07:51,890 --> 00:07:54,830
Nur beeil dich bitte.
103
00:07:55,400 --> 00:08:01,580
Ich will nicht bis an mein Lebensende beten
müssen, dass der Kerl nicht doch noch türmt.
104
00:08:01,580 --> 00:08:03,780
Das entspricht nicht meiner Natur.
105
00:08:03,780 --> 00:08:06,710
Und als Zeitvertreib taugt’s auch nicht.
106
00:08:06,710 --> 00:08:09,020
Ach ja, bevor ich’s vergesse.
107
00:08:09,020 --> 00:08:14,090
Ich hörte, du hättest da einen Maler gefunden,
der ganz eigenartige Bilder zustande bringt.
108
00:08:14,580 --> 00:08:18,970
Bring mir doch nächstes Mal eins davon mit.
109
00:08:20,300 --> 00:08:21,730
In Ordnung.
110
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
{\an8}Chinesenquartier Nagasaki
111
00:08:23,880 --> 00:08:28,480
Deine Bestellung wird später geliefert.
Trink doch erst mal eine Tasse Tee.
112
00:08:28,480 --> 00:08:30,230
Das ist chinesischer Gesundheitstee.
113
00:08:30,230 --> 00:08:32,720
Du bist meine Rettung.
114
00:08:32,720 --> 00:08:37,740
Über die Händler in Nagasaki kommt man einfach
nicht mehr an holländische Medizin ran.
115
00:08:38,050 --> 00:08:43,340
Wie ich hörte, haben die Engländer sie
nach Ceylon jetzt auch aus Jakarta vertrieben.
116
00:08:43,340 --> 00:08:46,360
Das wird in Zukunft noch viel schwieriger.
117
00:08:48,480 --> 00:08:49,630
Ach ja …
118
00:08:50,050 --> 00:08:54,700
Mir ist zu Ohren gekommen, dass jemand aus
dem Quartier nach dem Satsuma-Samurai sucht.
119
00:08:54,700 --> 00:08:55,810
Weißt du etwas darüber?
120
00:08:56,240 --> 00:08:58,880
Wenn ich dabei irgendwie
behilflich sein kann …
121
00:09:05,280 --> 00:09:08,020
Teppa-san. Willst du dieses
Gespräch wirklich führen?
122
00:09:08,020 --> 00:09:11,720
Denn dann ist es vorbei
mit unseren Geschäften.
123
00:09:11,720 --> 00:09:14,860
Ach nein, vergessen wir’s einfach.
124
00:09:14,860 --> 00:09:17,490
Ich wollte sowieso gerade gehen.
125
00:09:30,600 --> 00:09:33,500
Da bin ich gestern noch mal
mit dem Schrecken davongekommen.
126
00:09:33,500 --> 00:09:36,190
Mit dem Chinesenquartier ist
wirklich nicht zu spaßen.
127
00:09:36,190 --> 00:09:39,260
Und dort halten sich
Matsumines Komplizen auf?
128
00:09:39,600 --> 00:09:42,270
Bisher ist das nicht mehr
als eine Vermutung Isarizawas.
129
00:09:42,780 --> 00:09:46,520
Aber wenn es doch wahr sein sollte,
dann dürften sie jetzt ziemlich nervös sein.
130
00:09:46,520 --> 00:09:49,870
Ihr Verbündeter hat mir nichts,
dir nichts den Löffel abgegeben.
131
00:09:49,870 --> 00:09:52,440
Und du bist der Einzige, von dem sie wissen.
132
00:09:53,780 --> 00:09:56,440
Oi! Wo willst du hin?
133
00:09:56,440 --> 00:09:59,320
Wenn Matsumines Getreue nach mir suchen,
134
00:09:59,320 --> 00:10:00,830
dann muss ich gehen.
135
00:10:01,280 --> 00:10:04,660
Du lernst es wohl nie, was?
Wir haben keine Beweise!
136
00:10:05,120 --> 00:10:09,030
Wenn du sie einmal getötet hast,
ist es zu spät!
137
00:10:09,030 --> 00:10:12,380
Dann stelle ich sie zur Rede und höre mir an,
was sie zu sagen haben.
138
00:10:12,760 --> 00:10:16,510
Warte. Wenn sie wirklich
zum Reden bereit wären,
139
00:10:16,510 --> 00:10:18,920
hätten sie doch kaum versucht,
dich zu entführen.
140
00:10:18,920 --> 00:10:20,010
Und weiter?
141
00:10:20,010 --> 00:10:21,680
Das fragst du noch?
142
00:10:21,680 --> 00:10:25,700
Wer sagt dir bitte,
dass du da unversehrt rauskommst?
143
00:10:25,700 --> 00:10:28,020
Muss ich das denn?
144
00:10:28,020 --> 00:10:31,310
Ich wurde von Matsumine betrogen,
145
00:10:31,310 --> 00:10:32,980
habe meinen Schwiegervater ermordet …
146
00:10:33,630 --> 00:10:35,520
und meine Braut in den Tod getrieben.
147
00:10:35,520 --> 00:10:39,370
In dieser Lage noch weiter
am Leben festzuhalten, …
148
00:10:39,940 --> 00:10:41,390
ist doch absurd.
149
00:10:42,570 --> 00:10:44,410
Bist du dir sicher, dass du das willst?
150
00:10:44,410 --> 00:10:45,900
Es muss sein.
151
00:10:46,430 --> 00:10:49,160
Meine Torheit hat es heraufbeschworen.
152
00:10:50,760 --> 00:10:53,170
Jetzt muss ich es
auch selbst zu Ende führen.
153
00:10:57,890 --> 00:11:00,630
Was geht nur in seinem Kopf vor?
154
00:11:00,630 --> 00:11:02,180
Ach, lass ihn doch.
155
00:11:02,430 --> 00:11:05,060
Ich meine, mit uns hat das nichts zu tun.
156
00:11:05,060 --> 00:11:06,760
Wenn er sterben will, bitte.
157
00:11:06,760 --> 00:11:09,700
Wie kannst du so was sagen?
158
00:11:09,700 --> 00:11:10,440
Warum?
159
00:11:10,960 --> 00:11:14,690
Sag bloß, du kennst
auf einmal Moral und Mitgefühl?
160
00:11:14,690 --> 00:11:17,140
Red keinen Mist. Der Kerl …
161
00:11:17,140 --> 00:11:21,010
Dass der mal irgendwo am Straßenrand krepiert,
ist nur ’ne Frage der Zeit.
162
00:11:21,010 --> 00:11:24,210
Aber meinte
dieser Schlafrockbeamte nicht,
163
00:11:24,210 --> 00:11:26,080
wir hätten die Verantwortung für ihn?
164
00:11:26,460 --> 00:11:30,810
So ist es. Wenn die Sache
hier aus dem Ruder läuft,
165
00:11:30,810 --> 00:11:35,710
werden sie alles uns in die Schuhe schieben
und uns dann einen nach dem anderen töten.
166
00:11:35,710 --> 00:11:38,390
Aber warum haben wir ihn dann gehen lassen?
167
00:11:38,390 --> 00:11:41,460
Hätten wir ihn lieber zu Boden
geworfen und gefesselt!
168
00:11:41,460 --> 00:11:44,720
Warum haben es die Chinesen
auf Kurima-san abgesehen?
169
00:11:45,420 --> 00:11:48,180
Bevor wir nicht wenigstens das
in Erfahrung bringen,
170
00:11:48,180 --> 00:11:50,280
wird sich auch Isarizawa
nicht zufriedengeben.
171
00:11:50,900 --> 00:11:53,230
Schleich du ihm nach, Nio.
172
00:11:53,560 --> 00:11:56,620
Was? Warum ich?
173
00:11:56,620 --> 00:11:59,980
Mann … Warum hab ich den Kerl
damals nur gerettet?
174
00:12:00,570 --> 00:12:02,430
Ohne Kurima-sans Hilfe
175
00:12:02,430 --> 00:12:05,500
hätten wir die Rache
an Matsumine niemals verüben können.
176
00:12:05,500 --> 00:12:08,490
So viel Opium, dass das ganze
Chinesenquartier auf den Beinen ist …
177
00:12:08,900 --> 00:12:12,830
Man möchte sich gar nicht ausmalen,
was passiert wäre,
178
00:12:12,830 --> 00:12:14,750
wenn sie es
in die Stadt hineingebracht hätten.
179
00:12:15,910 --> 00:12:18,140
So sieht’s aus.
180
00:12:18,140 --> 00:12:22,510
Wir teilen das gleiche Schicksal.
Und wer A sagt, muss auch B sagen!
181
00:12:22,510 --> 00:12:27,640
Also komm, Nio. Oder willst du, dass dich
der Schlafrockbeamte ans Kreuz nagelt?
182
00:12:28,470 --> 00:12:31,620
Das arrogante Grinsen kannst du dir
aus der Visage wischen!
183
00:12:31,620 --> 00:12:33,390
Wer trödelt hier rum?
184
00:12:33,390 --> 00:12:37,020
Nur brauchen wir noch ’nen Plan.
Sonst können wir’s gleich lassen.
185
00:12:37,020 --> 00:12:38,970
Stimmt …
186
00:12:39,850 --> 00:12:42,260
Den brauchen wir …
187
00:12:52,040 --> 00:12:54,290
{\an8}Chinesenquartier Nagasaki
188
00:12:59,790 --> 00:13:02,670
{\an8}Keine Angst. Meister Liu wird’s schon richten.
189
00:13:10,930 --> 00:13:12,680
{\an8}Der wird uns noch nützlich sein.
190
00:13:12,580 --> 00:13:15,690
{\an8}Ich hätte nie gedacht,
dass du freiwillig kommst.
191
00:13:15,690 --> 00:13:17,870
Wenn ihr was von mir wollt …
192
00:13:18,570 --> 00:13:20,190
dann lasst uns reden.
193
00:13:40,840 --> 00:13:41,750
{\an8}Führt ihn ab.
194
00:13:59,090 --> 00:14:00,540
Worauf habt ihr es abgesehen?
195
00:14:01,340 --> 00:14:03,400
Was wollt ihr von mir?
196
00:14:03,400 --> 00:14:06,670
Erst tötest du
unseren Kameraden aus Geldgier
197
00:14:06,670 --> 00:14:10,180
und dann willst du ohne jeglichen
Hintergedanken zu uns gekommen sein?
198
00:14:10,570 --> 00:14:14,110
Wenn es denn so simpel wäre …
199
00:14:14,660 --> 00:14:18,740
Deine Augen … Sie sind weder
die eines von Gier getriebenen Schweins
200
00:14:18,740 --> 00:14:22,040
noch die eines Tigers, der alles
verschlingt, was ihm in die Quere kommt.
201
00:14:22,880 --> 00:14:25,400
Diese Augen zeugen von Opferbereitschaft.
202
00:14:25,400 --> 00:14:27,400
Auf wessen Befehl handelst du?
203
00:14:27,920 --> 00:14:30,910
In Anbetracht dieser Augen
lasse ich dir die Wahl …
204
00:14:32,310 --> 00:14:33,680
Rechts …
205
00:14:34,580 --> 00:14:36,040
oder links?
206
00:14:39,270 --> 00:14:40,190
{\an8}Meister Liu.
207
00:14:41,060 --> 00:14:43,820
{\an8}Shishido-sama vom Handelskontor Nagasaki will Euch sehen.
208
00:14:44,440 --> 00:14:45,690
{\an8}Um diese Zeit noch?
209
00:14:47,070 --> 00:14:48,700
{\an8}Zeig ihm, was Schmerzen sind.
210
00:14:48,700 --> 00:14:49,450
{\an8}Jawohl!
211
00:15:24,640 --> 00:15:27,110
So, kommt nur her zu mir.
212
00:15:53,150 --> 00:15:56,800
Wer seid ihr, verdammt?
213
00:15:57,810 --> 00:16:01,940
{\an8}Ich werd dich schon zum Reden kriegen, bis der Meister zurückkommt.
214
00:16:04,180 --> 00:16:07,190
Dein Kopf braucht Abkühlung.
215
00:16:10,190 --> 00:16:13,320
{\an8}Wie sollen wir das nur dem Meister erklären?
216
00:16:13,270 --> 00:16:15,160
{\an8}Wer wird denn gleich wütend sein?
217
00:16:15,160 --> 00:16:16,080
Na, wie wär’s?
218
00:16:16,080 --> 00:16:17,290
Stoßen wir auf den Mond an?
219
00:16:17,780 --> 00:16:18,660
{\an8}Wer bist du?!
220
00:16:18,660 --> 00:16:20,790
Ich versteh kein Wort.
221
00:16:20,790 --> 00:16:22,830
Was will der Kerl, Meister?
222
00:16:34,900 --> 00:16:37,180
Da hast du ja noch mal Glück gehabt.
223
00:16:38,530 --> 00:16:42,830
Ohne Münze kein Töten,
so ist die Regel.
224
00:16:47,060 --> 00:16:51,240
Es darf uns keiner sehen,
wir ham keine Beweise für gar nix …
225
00:16:51,240 --> 00:16:53,410
Und Knete springt auch keine bei ab!
226
00:16:53,410 --> 00:16:55,820
Der werte Herr Samurai
macht uns nix als Ärger …
227
00:16:56,470 --> 00:17:00,230
Umso mehr erstaunt es mich,
dass du mitgekommen bist.
228
00:17:00,230 --> 00:17:03,330
Hat dich doch das Mitgefühl gepackt?
229
00:17:04,500 --> 00:17:08,130
Tss. Wer will schon gekreuzigt werden?
Da verzicht ich lieber aufs Geld.
230
00:17:08,130 --> 00:17:12,530
Wenn ich dafür seine verdroschene Visage
zu sehen krieg, ist mir das Bezahlung genug.
231
00:17:15,410 --> 00:17:17,470
Ihr seid wohl die Kameraden des Samurai?
232
00:17:17,470 --> 00:17:19,990
Ganz sicher nicht.
233
00:17:19,990 --> 00:17:21,390
Na los, geh.
234
00:17:30,460 --> 00:17:32,440
Wirst du jetzt endlich reden?
235
00:17:33,300 --> 00:17:37,700
Ich war es … der Matsumine … getötet hat …
236
00:17:37,700 --> 00:17:39,180
Das weiß ich!
237
00:17:39,180 --> 00:17:40,220
Die Schmuggelware!
238
00:17:41,070 --> 00:17:44,080
Wo versteckst du sie?
Wem hast du sie übergeben?
239
00:17:44,080 --> 00:17:47,100
Die Menge kannst du unmöglich
allein weggeschafft haben!
240
00:17:47,930 --> 00:17:50,460
Schmuggelware? Matsumines?
241
00:17:50,460 --> 00:17:53,120
Stell dich nicht dumm!
242
00:18:01,470 --> 00:18:05,100
Du musst ausgekühlt sein.
Dann will ich dich mal aufwärmen.
243
00:18:12,860 --> 00:18:13,980
Du Bastard!
244
00:18:19,110 --> 00:18:20,110
{\an8}Wer bist du?!
245
00:18:20,110 --> 00:18:22,780
Für kleine Fische wie dich
hab ich keine Zeit!
246
00:18:46,390 --> 00:18:48,330
Oi! Lebst du noch?
247
00:18:50,230 --> 00:18:52,750
Reiß dich zusammen, du nobler Samurai!
248
00:18:53,380 --> 00:18:54,730
Raizō!
249
00:18:56,940 --> 00:18:59,740
Was machst du … denn hier?
250
00:19:01,470 --> 00:19:03,540
Äh, also …
251
00:19:03,540 --> 00:19:07,620
Ich dachte halt, jetzt würd man dir endlich
mal eins auf die Nase geben …
252
00:19:08,490 --> 00:19:10,490
Meiner Nase geht es gut, denk ich …
253
00:19:10,490 --> 00:19:12,630
Schnauze! Oi!
254
00:19:57,980 --> 00:19:59,640
Was sagt Ihr zu der Teeschale?
255
00:20:02,370 --> 00:20:03,860
Was ist denn?
256
00:20:07,560 --> 00:20:11,450
Wie könnt Ihr hier in Ruhe Tee trinken,
wenn da draußen diese Dinge passieren?
257
00:20:15,250 --> 00:20:17,520
Solltet Ihr, als Vertreter
des Handelskontors,
258
00:20:17,520 --> 00:20:20,650
nicht für unsere Sicherheit sorgen?
259
00:20:20,650 --> 00:20:24,670
Nun. Seit wann gehören auch die Schiffe,
die hier anlegen,
260
00:20:24,670 --> 00:20:27,440
mit zu eurem Quartier?
261
00:20:27,440 --> 00:20:30,660
Davon abgesehen hättet ihr
nur Bescheid geben müssen
262
00:20:30,660 --> 00:20:32,910
und es wären Maßnahmen ergriffen worden.
263
00:20:32,910 --> 00:20:35,500
Nagasaki ist eine Stadt der Händler.
264
00:20:35,500 --> 00:20:39,230
Ist es nicht letztlich das Handelskontor,
das hier die wahre Kontrolle innehat?
265
00:20:39,780 --> 00:20:42,200
Ohne die Magistratur fürchten zu müssen.
266
00:20:42,200 --> 00:20:44,300
Das waren Eure Worte.
267
00:20:44,300 --> 00:20:46,950
Und doch wurde mein Schiff überfallen
268
00:20:46,950 --> 00:20:49,310
und mein kostbarer Gefangener entwendet.
269
00:20:49,310 --> 00:20:51,550
So schnell, wie das vonstattenging,
270
00:20:51,550 --> 00:20:55,470
kann es unmöglich dieser lüsterne
Schlafrockbeamte gewesen sein.
271
00:20:55,470 --> 00:20:57,310
Aber wer dann?
272
00:20:57,310 --> 00:21:00,040
Wir mögen Kaufleute sein,
273
00:21:00,040 --> 00:21:03,020
aber mit Menschenleben handeln wir nicht.
274
00:21:03,410 --> 00:21:06,120
Doch gibt es in Nagasaki
durchaus Gesetzlose,
275
00:21:06,120 --> 00:21:11,170
die bereit sind, gegen Bezahlung jede
erdenkliche Schandtat auszuführen.
276
00:21:11,170 --> 00:21:15,330
Auch uns bereiten sie Probleme …
277
00:21:16,250 --> 00:21:19,210
Sie heißen Revenger …
278
00:21:22,890 --> 00:21:24,340
Revenger?
279
00:21:27,810 --> 00:21:30,350
Und? Hast du was rausgefunden?
280
00:21:30,350 --> 00:21:33,820
Sie sind nicht Matsumines Verbündete.
281
00:21:34,150 --> 00:21:36,730
Dann lag Isarizawa also falsch?
282
00:21:36,730 --> 00:21:39,310
Warum waren sie dann hinter dir her?
283
00:21:39,920 --> 00:21:43,110
Matsumine hatte die Ware schon erhalten.
284
00:21:43,110 --> 00:21:45,040
Aber wo ist sie dann?
285
00:21:47,020 --> 00:21:51,890
Die Kerle dachten, ich wüsste es.
286
00:21:52,970 --> 00:21:55,920
Opium, das der Finanzkommissar des
Satsuma-Daimyats bezogen hat.
287
00:21:55,920 --> 00:21:57,870
Eine unvorstellbare Menge …
288
00:21:58,510 --> 00:21:59,610
Es muss …
289
00:22:00,460 --> 00:22:03,030
irgendwo in Nagasaki versteckt sein.
290
00:22:23,820 --> 00:22:28,110
{\an8}Übersetzung: Jan-Christoph Müller
Spotting: Sandra Ritzer
291
00:22:28,110 --> 00:22:32,780
{\an8}Revision & Typesetting: Sebastian Meyer
Qualitätskontrolle: Christina Rinnerthaler
292
00:22:32,780 --> 00:22:37,330
{\an8}Projektleitung: Tobias Philippi
293
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Folge 6:
294
00:23:35,010 --> 00:23:35,240
{\an8}Adversary Advent
295
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Nächstes Mal:
296
00:23:35,370 --> 00:23:40,010
{\an8}Folge 7:
297
00:23:35,450 --> 00:23:40,010
{\an8}Rosy Pitfall