1
00:00:03,690 --> 00:00:05,980
In tutta sincerità, non so che dire.
2
00:00:06,980 --> 00:00:08,770
Come immaginavo, non è proprio fattibile?
3
00:00:08,770 --> 00:00:10,770
Oh, no, no, intendo proprio il contrario.
4
00:00:11,400 --> 00:00:15,660
In realtà, l'editore aveva già fatto un ordine
per dei disegni da appendere.
5
00:00:16,240 --> 00:00:17,120
Quindi la prego,
6
00:00:17,120 --> 00:00:19,450
usi questi materiali per farlo.
7
00:00:21,580 --> 00:00:24,870
Vi sono molto riconoscente,
ma esporre i miei disegni?
8
00:00:24,870 --> 00:00:27,330
{\an8}Temo non abbiano nulla in comune con quelli.
9
00:00:28,040 --> 00:00:32,170
Già. Sembra che possano balzare fuori
dal foglio da un momento all'altro, fanno senso.
10
00:00:32,170 --> 00:00:34,090
Ma cosa dice?!
11
00:00:34,090 --> 00:00:36,010
Apprezzo tanto la sua arte,
12
00:00:36,260 --> 00:00:38,470
da ritenere che
se ho intrapreso quest'attività
13
00:00:38,800 --> 00:00:42,060
è stato proprio
per far conoscere al mondo i suoi disegni.
14
00:00:44,060 --> 00:00:46,940
Questa mano le è stata donata
dal venerabile Buddha.
15
00:00:47,900 --> 00:00:49,770
Ne faccia tesoro.
16
00:01:07,080 --> 00:01:08,300
Factotum
17
00:01:08,300 --> 00:01:08,340
Factotum
18
00:01:08,340 --> 00:01:08,380
Factotum
19
00:01:08,380 --> 00:01:08,430
Factotum
20
00:01:08,430 --> 00:01:08,510
Factotum
21
00:01:08,510 --> 00:01:12,050
Factotum
22
00:02:23,330 --> 00:02:25,700
Un lavoro veramente mirabile.
23
00:02:26,450 --> 00:02:27,620
Ah, vero, vero.
24
00:02:27,830 --> 00:02:32,840
Episodio 6
25
00:02:27,830 --> 00:02:32,840
L'avvento del nemico
26
00:02:28,160 --> 00:02:30,250
{\an8}Il pittore di cui ultimamente si fa un gran parlare,
27
00:02:30,920 --> 00:02:34,750
{\an8}sembra siate stato voi a presentarlo
al titolare del negozio di stampe, il Kariteiya.
28
00:02:35,840 --> 00:02:38,630
E a quanto dicono, sono disegni di rara qualità.
29
00:02:38,630 --> 00:02:41,140
Dire che l'ho presentato
sarebbe molto arrogante da parte mia.
30
00:02:41,140 --> 00:02:44,310
Si è trattato solo
di una fortunata coincidenza.
31
00:02:44,310 --> 00:02:46,890
Questo è veramente da voi, Usui-sama!
32
00:03:01,530 --> 00:03:03,870
Che succede?
Come mai quell'espressione corrucciata?
33
00:03:03,870 --> 00:03:07,620
Il fatto è che adesso
dovrò recarmi al quartiere dei piaceri.
34
00:03:07,620 --> 00:03:09,540
Ti ha convocato di nuovo quel tizio?!
35
00:03:10,250 --> 00:03:12,040
Ultimamente non succede un po' troppo spesso?
36
00:03:13,670 --> 00:03:15,040
Hai la faccia di chi non trova pace.
37
00:03:15,290 --> 00:03:20,380
Speravo che rifiutasse di farsi vedere
e che ti facesse un po' abbassare la cresta e invece...
38
00:03:20,380 --> 00:03:22,640
Io pensavo che ti avrebbe fatto piacere...
39
00:03:23,050 --> 00:03:25,550
Perché dovrebbe far piacere a me?!
40
00:03:25,890 --> 00:03:26,850
No, in fondo...
41
00:03:27,220 --> 00:03:29,350
Se avessi avuto un'abilità tale
da poterne vivere,
42
00:03:29,350 --> 00:03:31,810
avrei potuto evitare
di metterti così in difficoltà, giusto?
43
00:03:32,810 --> 00:03:34,310
Imbecille!
44
00:03:34,560 --> 00:03:37,520
Giocare d'azzardo significa
non credere ai pagherò
45
00:03:37,520 --> 00:03:40,070
e alle promesse finché non hai i soldi in mano!
46
00:03:47,240 --> 00:03:48,620
Non ucciderli.
47
00:03:49,700 --> 00:03:50,830
Uffa!
48
00:03:51,120 --> 00:03:55,500
E tu vedi di non vendere la pelle dell'orso
prima di averlo ucciso, d'accordo?
49
00:03:55,500 --> 00:03:56,170
Fa' attenzione!
50
00:04:12,600 --> 00:04:13,440
Ehi, ehi...
51
00:04:14,060 --> 00:04:17,440
Non ti starai rammollendo
dopo tutti quei complimenti ai tuoi disegni, vero?
52
00:04:21,440 --> 00:04:24,490
Guarda un po' chi c'è qui,
Kuma Han-cho e Yasu dei Dadi!
53
00:04:24,780 --> 00:04:26,570
Perché l'avete fatto?!
54
00:04:26,570 --> 00:04:29,030
Non volevamo uccidere te!
55
00:04:29,030 --> 00:04:30,330
Ci hanno detto
56
00:04:30,330 --> 00:04:32,330
di avere una questione in sospeso
con quel ronin!
57
00:04:32,660 --> 00:04:34,580
Eh? E quindi?
58
00:04:35,670 --> 00:04:37,880
Siccome è un samurai mangiapatate di Satsuma,
59
00:04:37,880 --> 00:04:40,210
volevano farci lo shochu?
60
00:04:40,670 --> 00:04:44,220
N-Non ne sappiamo niente!
Ci hanno solo dato dei soldi!
61
00:04:44,510 --> 00:04:46,010
Guarda, li vedi?
62
00:04:46,010 --> 00:04:47,550
Te li do tutti!
63
00:04:48,680 --> 00:04:50,010
Dateci un taglio!
64
00:04:50,010 --> 00:04:52,930
Nel gioco d'azzardo non ci si ritira tremando
dopo una scommessa!
65
00:04:52,930 --> 00:04:55,230
Non stanno mentendo.
66
00:04:56,850 --> 00:04:57,480
Andatevene.
67
00:04:58,060 --> 00:05:00,230
Scusateci!
68
00:05:02,530 --> 00:05:03,860
Hai idea di chi può essere stato?
69
00:05:05,360 --> 00:05:08,870
Figurati, ce ne saranno talmente tanti
che non puoi averne la più pallida idea, eh?
70
00:05:10,120 --> 00:05:11,620
Ma insomma...
71
00:05:12,080 --> 00:05:14,370
Non tralasciare il lavoro che ti dà da mangiare!
72
00:05:15,660 --> 00:05:19,040
Lo sapevo, sei un assassino fin nel midollo, tu!
73
00:05:40,520 --> 00:05:42,190
Dopo quanto accaduto a Sakata-sama,
74
00:05:42,190 --> 00:05:46,030
non riesco nemmeno ad immaginare
quanto siate angustiato, Isarizawa-sama.
75
00:05:46,280 --> 00:05:47,610
Già!
76
00:05:47,610 --> 00:05:51,450
Anche Azumiya, l'organizzatore
del suo funerale, ha tirato le cuoia.
77
00:05:51,450 --> 00:05:53,540
Sono pieno di lavoro!
78
00:05:54,040 --> 00:05:56,500
Cos'è, c'è un'epidemia in corso, per caso?
79
00:05:57,000 --> 00:05:58,710
Anche Azumiya-sama?
80
00:05:59,500 --> 00:06:01,540
Non ne ero al corrente.
81
00:06:01,750 --> 00:06:06,470
A dire il vero, oggi mi piacerebbe andare
a brindare in onore di Sakata,
82
00:06:06,470 --> 00:06:08,880
ma non potrei nemmeno pensare
a una cosa del genere.
83
00:06:09,220 --> 00:06:11,350
Che cosa intendete?
84
00:06:11,350 --> 00:06:14,310
Per quanto riguarda
la questione del Benkei di Satsuma,
85
00:06:14,310 --> 00:06:16,310
cosa sai dei suoi movimenti?
86
00:06:16,810 --> 00:06:18,890
Al momento, nulla.
87
00:06:19,100 --> 00:06:22,940
Dai, per favore!
Non so perché, ma nel quartiere cinese
88
00:06:22,940 --> 00:06:26,030
sembra abbiano iniziato a dargli la caccia.
89
00:06:26,400 --> 00:06:27,610
Nel quartiere cinese?
90
00:06:27,610 --> 00:06:30,820
Esatto! E quanto vorrei che la smettessero!
91
00:06:30,820 --> 00:06:35,200
Se mi lascio rubare da sotto il naso
il criminale che ha ucciso Hirata Genshin,
92
00:06:35,200 --> 00:06:38,540
per il magistrato
non ci sarà più scusa che tenga.
93
00:06:38,540 --> 00:06:40,790
Vorrà questo, questo!
94
00:06:41,210 --> 00:06:42,960
Mah, però se le cose stanno così,
95
00:06:42,960 --> 00:06:47,300
anche quelli che gli hanno dato rifugio finora
saranno sulla mia stessa barca, no?
96
00:06:48,090 --> 00:06:50,180
Una vicenda davvero terrificante.
97
00:06:50,510 --> 00:06:53,890
Tuttavia, perché nel quartiere cinese
cercano questa persona?
98
00:06:53,890 --> 00:06:55,310
Che ne so.
99
00:06:55,850 --> 00:07:00,020
Magari gli è solo venuta voglia di mangiarsi
delle belle patate di Satsuma fritte.
100
00:07:00,020 --> 00:07:03,440
Oppure, può anche essere
che pure loro abbiano le mani in pasta
101
00:07:03,440 --> 00:07:07,820
in quella faccenda della merce di contrabbando
a Satsuma su cui indagava Hirata.
102
00:07:08,320 --> 00:07:10,320
E quindi loro avrebbero a che fare con l'oppio
103
00:07:10,780 --> 00:07:11,860
che circola a Nagasaki?
104
00:07:11,860 --> 00:07:14,740
Per il momento è solo una supposizione.
105
00:07:14,740 --> 00:07:19,370
E non ci costerebbe molto
far infiltrare direttamente qualcuno lì.
106
00:07:19,370 --> 00:07:21,580
In ogni caso, sai che tipo di posto è quello.
107
00:07:21,580 --> 00:07:24,670
Se qualcuno dell'ufficio del magistrato
si infiltrasse nel quartiere cinese,
108
00:07:24,670 --> 00:07:27,340
alla corporazione
non rimarrebbero in silenzio.
109
00:07:27,340 --> 00:07:29,050
Alla corporazione di Nagasaki?
110
00:07:29,300 --> 00:07:30,470
Precisamente.
111
00:07:30,470 --> 00:07:36,050
Sarebbe ridicolo se il magistrato e la corporazione
si facessero la guerra per una patata di Satsuma.
112
00:07:36,850 --> 00:07:42,310
Ma se qualcuno dall'orecchio fino andasse a sentire
qualcosiiinaa da loro al posto mio, gli sarei grato.
113
00:07:43,520 --> 00:07:46,190
Non è che conosci qualcuno che potrebbe farlo?
114
00:07:46,190 --> 00:07:48,980
Non è affatto semplice,
115
00:07:49,990 --> 00:07:51,570
ma troveremo un intermediario.
116
00:07:51,900 --> 00:07:54,660
Mah, ti chiedo di fare un po' in fretta.
117
00:07:55,410 --> 00:07:57,990
Certo però che stare a pregare
che la patata di Satsuma
118
00:07:57,990 --> 00:08:03,710
non scappi via e si nasconda mentre io aspetto
non si addice al mio carattere.
119
00:08:03,710 --> 00:08:06,210
E insomma, non hai qualcosa per distrarmi?
120
00:08:06,920 --> 00:08:08,960
Ah, giusto!
121
00:08:08,960 --> 00:08:14,090
Corre voce che tu abbia trovato un artista
che fa dei disegni davvero inusuali.
122
00:08:14,510 --> 00:08:18,970
La prossima volta che vieni,
potresti portare anche i suoi disegni?
123
00:08:20,350 --> 00:08:21,560
Come desiderate.
124
00:08:23,230 --> 00:08:28,480
Quartiere cinese\h\h\h\hNagasaki
125
00:08:23,890 --> 00:08:28,480
Farò consegnare più tardi
gli articoli che ha ordinato, ora venga a bere un tè.
126
00:08:28,770 --> 00:08:30,230
È un tè curativo.
127
00:08:30,440 --> 00:08:32,230
La ringrazio!
128
00:08:32,650 --> 00:08:37,740
Non possiamo avere merci olandesi
tramite i mercanti di Nagasaki.
129
00:08:38,030 --> 00:08:42,830
Per colpa degli inglesi,
abbiamo abbandonato sia Ceylon che Giacarta.
130
00:08:43,330 --> 00:08:46,380
Presto potrebbe farsi difficile, chissà!
131
00:08:48,420 --> 00:08:49,630
A proposito,
132
00:08:50,000 --> 00:08:54,600
gira voce che gli abitanti del quartiere
diano la caccia a un samurai di Satsuma.
133
00:08:54,600 --> 00:08:55,550
Cos'è successo?
134
00:08:56,220 --> 00:08:58,760
Se ha qualche informazione utile, mi piacerebbe...
135
00:09:05,230 --> 00:09:06,270
Teppa-san.
136
00:09:06,270 --> 00:09:11,400
Se fa di questi discorsi, ho paura
che non potrò più fare affari con lei.
137
00:09:11,730 --> 00:09:14,400
Ah, ma no, come non detto.
138
00:09:15,110 --> 00:09:17,490
E adesso è ora che tolga il disturbo.
139
00:09:30,670 --> 00:09:33,510
Accidenti, mi sono raggelato in quel momento.
140
00:09:33,510 --> 00:09:36,220
Ma non c'è dubbio,
al quartiere cinese fanno sul serio.
141
00:09:36,220 --> 00:09:39,260
Ho sentito che lì
ci sono dei complici di Matsumine.
142
00:09:39,640 --> 00:09:42,140
Non è nulla più
che una supposizione di Isarizawa.
143
00:09:42,810 --> 00:09:46,520
Ma se così fosse, anche loro saranno sulle spine.
144
00:09:46,770 --> 00:09:49,770
Improvvisamente il loro amicone è sparito.
145
00:09:49,770 --> 00:09:52,570
E tu sei l'unico che potrebbe saperne qualcosa.
146
00:09:53,780 --> 00:09:55,990
Ehi, dove stai andando?
147
00:09:56,490 --> 00:09:58,910
Se la marmaglia di Matsumine sta cercando me,
148
00:09:59,360 --> 00:10:00,760
gli risparmierò la fatica.
149
00:10:01,280 --> 00:10:04,660
Non ti è ancora entrato in quella testa?!
Non è stato deciso!
150
00:10:05,080 --> 00:10:08,460
Dopo che li avrai fatti a fette,
non potrai cavartela chiedendo scusa!
151
00:10:09,040 --> 00:10:12,380
Ad ogni modo, incontrarli e ascoltare
cos'hanno da dire è la via più rapida.
152
00:10:12,710 --> 00:10:14,130
Aspetta.
153
00:10:14,130 --> 00:10:16,470
Se avessero voluto discuterne pacificamente,
154
00:10:16,470 --> 00:10:18,880
dubito che avrebbero cercato di rapirti.
155
00:10:18,880 --> 00:10:20,010
Quindi?
156
00:10:20,010 --> 00:10:21,680
Come, "quindi"?
157
00:10:21,680 --> 00:10:25,680
Idiota, lo capisci che non hai alcuna certezza
di ritornare con tutti gli arti attaccati al corpo?!
158
00:10:25,680 --> 00:10:28,020
E quale sarebbe il problema?
159
00:10:28,270 --> 00:10:30,770
Io sono stato ingannato da Matsumine,
160
00:10:31,360 --> 00:10:32,900
ho ucciso il mio futuro suocero,
161
00:10:33,610 --> 00:10:35,610
e spinto la mia fidanzata a cercare la morte.
162
00:10:35,610 --> 00:10:39,110
Sarebbe ben più strano
che dopo aver compiuto misfatti simili
163
00:10:39,950 --> 00:10:41,410
tenga ancora alla vita, non trovate?
164
00:10:42,530 --> 00:10:44,410
Ne sei davvero sicuro?
165
00:10:44,700 --> 00:10:45,870
È inevitabile.
166
00:10:46,500 --> 00:10:49,160
È stata la mia stupidità a causare tutto questo.
167
00:10:50,670 --> 00:10:53,040
E quindi devo essere io
a porvi fine con le mie mani.
168
00:10:57,800 --> 00:11:00,260
Che gli è preso a quel bastardo?
169
00:11:00,630 --> 00:11:02,180
Meglio così, no?
170
00:11:02,430 --> 00:11:04,640
Tanto a noi che c'importa di lui?
171
00:11:05,100 --> 00:11:06,640
Se anche muore, chi se ne frega, no?
172
00:11:06,640 --> 00:11:09,600
Ma ti senti?! Guarda che non è così che funziona.
173
00:11:09,600 --> 00:11:10,440
Come?
174
00:11:10,940 --> 00:11:14,690
Tu, Soji, vieni a farmi la morale
sui doveri e i sentimenti?
175
00:11:14,980 --> 00:11:17,070
Non dire stupidaggini. Quell'imbecille...
176
00:11:17,070 --> 00:11:20,900
Lo aspetta una morte orribile,
veloce o lenta che sia!
177
00:11:20,900 --> 00:11:24,280
Però, sbaglio o il poliziotto in pigiama
ha detto che dovevamo essere noi
178
00:11:24,280 --> 00:11:26,080
a prenderci la responsabilità di Raizo?
179
00:11:26,450 --> 00:11:28,250
Sì, infatti.
180
00:11:28,250 --> 00:11:30,790
Se questa situazione dovesse sfuggirci di mano,
181
00:11:30,790 --> 00:11:33,380
sarà facile che addossi a noi
la colpa di tutto quanto
182
00:11:33,380 --> 00:11:35,710
e ci abbandoni al nostro destino, no?
183
00:11:35,960 --> 00:11:38,420
E allora perché l'avete lasciato andare?
184
00:11:38,420 --> 00:11:41,010
Avreste dovuto legarlo come un salame
e farlo rotolare a terra!
185
00:11:41,590 --> 00:11:44,720
Perché al quartiere cinese
danno la caccia a Kurima-san?
186
00:11:45,350 --> 00:11:50,140
Se non facciamo chiarezza almeno su questo punto,
Isarizawa non sarà soddisfatto.
187
00:11:50,890 --> 00:11:53,230
Sai come pedinarlo, vero, Nio?
188
00:11:53,560 --> 00:11:56,020
Eh?! Ma che rottura!
189
00:11:56,690 --> 00:11:59,990
Uffa, avremmo fatto meglio
a non aiutarlo proprio, quello lì!
190
00:12:00,530 --> 00:12:02,490
Per compiere la vendetta su Matsumine,
191
00:12:02,490 --> 00:12:05,490
la collaborazione di Kurima-san era indispensabile.
192
00:12:05,490 --> 00:12:08,490
Una quantità d'oppio tale
da mobilitare il quartiere cinese...
193
00:12:08,950 --> 00:12:12,790
Non voglio nemmeno pensare
a cosa sarebbe potuto succedere
194
00:12:12,790 --> 00:12:14,750
se fosse stato portato a Nagasaki.
195
00:12:15,830 --> 00:12:18,170
Mah, le cose stanno così.
196
00:12:18,170 --> 00:12:22,510
Siamo tutti sulla stessa barca,
e se hai fatto trenta puoi fare trentuno, giusto?
197
00:12:22,510 --> 00:12:25,600
Se non vuoi che il poliziotto in pigiama
ci faccia finire appesi per il collo,
198
00:12:25,600 --> 00:12:27,430
prendi i piedi e vai, Nio!
199
00:12:28,470 --> 00:12:31,600
Perché mi fai il predicozzo
con quell'espressione compiaciuta?!
200
00:12:31,600 --> 00:12:33,390
Se non faccio in tempo non sono affari miei!
201
00:12:33,640 --> 00:12:37,020
Pensate bene a cosa fare se dovesse andare così.
202
00:12:37,270 --> 00:12:38,860
Hai ragione.
203
00:12:39,820 --> 00:12:42,190
Bisognerà davvero pensarci.
204
00:12:52,040 --> 00:12:54,290
Quartiere cinese
205
00:12:52,040 --> 00:12:54,290
Nagasaki
206
00:12:54,840 --> 00:12:56,790
Ehi, non è quel tizio?
207
00:12:57,180 --> 00:12:58,170
Quello lì?
208
00:12:58,170 --> 00:12:59,800
Sì, è lui.
209
00:12:59,800 --> 00:13:01,620
È davvero venuto da solo?
210
00:13:00,250 --> 00:13:01,630
{\an8}Stai tranquillo.
211
00:13:02,130 --> 00:13:03,880
{\an8}Lascia che se ne occupi il Maestro Liu.
212
00:13:03,690 --> 00:13:05,210
Che intenzioni ha?!
213
00:13:05,210 --> 00:13:06,840
Fai entrare in casa donne e bambini.
214
00:13:10,930 --> 00:13:12,680
È piuttosto abile.
215
00:13:12,680 --> 00:13:15,690
Non pensavo ti saresti presentato personalmente.
216
00:13:15,890 --> 00:13:17,900
Ho sentito che mi stavate cercando.
217
00:13:18,520 --> 00:13:20,190
Avrei delle domande a questo proposito.
218
00:13:40,840 --> 00:13:41,750
Prendetelo.
219
00:13:59,100 --> 00:14:00,650
Qual è il vostro obiettivo?
220
00:14:01,310 --> 00:14:03,400
Per quale motivo mi davate la caccia?
221
00:14:03,650 --> 00:14:06,740
Avresti ucciso i tuoi compagni
per sete di denaro
222
00:14:06,740 --> 00:14:10,120
e poi, non avendo altri scopi,
ti saresti affidato a noi senza vergogna?
223
00:14:10,530 --> 00:14:13,990
Sarebbe bello se fosse tutto così semplice,
224
00:14:14,910 --> 00:14:18,710
ma i tuoi occhi non sono quelli
di un maiale travolto dalle sue brame,
225
00:14:18,710 --> 00:14:22,040
e non sono nemmeno quelli di una tigre
che azzanna e divora le sue vittime.
226
00:14:22,840 --> 00:14:25,420
Sono gli occhi di chi
è disposto a sacrificarsi per qualcosa.
227
00:14:25,420 --> 00:14:27,420
Chi ti dà gli ordini?
228
00:14:28,130 --> 00:14:30,890
Per rispetto dei tuoi occhi,
ti permetterò di scegliere.
229
00:14:32,300 --> 00:14:33,680
Il destro...
230
00:14:34,560 --> 00:14:36,100
O il sinistro?
231
00:14:39,270 --> 00:14:40,190
Maestro Liu.
232
00:14:41,060 --> 00:14:43,820
Shishido-sama della corporazione
di Nagasaki vuole parlare con lei.
233
00:14:44,440 --> 00:14:45,690
Proprio adesso?!
234
00:14:47,070 --> 00:14:48,700
Fatelo soffrire come vi pare.
235
00:14:48,700 --> 00:14:49,450
Sì!
236
00:15:24,610 --> 00:15:26,820
E adesso avvicinatevi, pesciolini!
237
00:15:31,990 --> 00:15:34,490
Da quella parte, verso la prua!
238
00:15:39,540 --> 00:15:40,580
Stiamo imbarcando acqua!
239
00:15:41,580 --> 00:15:42,580
Chiudete la falla!
240
00:15:53,180 --> 00:15:54,390
Si può sapere...
241
00:15:54,890 --> 00:15:56,810
chi diavolo siete voi?
242
00:15:57,810 --> 00:16:01,940
Prima che il Maestro faccia ritorno,
ti insegnerò a parlare educatamente!
243
00:16:04,150 --> 00:16:06,900
Rinfrescati un po' le idee!
244
00:16:10,190 --> 00:16:13,410
Accidenti, come come farò
a giustificarlo al Maestro Liu?
245
00:16:13,410 --> 00:16:15,160
Su, rilassati un pochino!
246
00:16:15,160 --> 00:16:17,160
Che ne dici, ci facciamo
un brindisi sotto la luna?
247
00:16:17,780 --> 00:16:18,660
E tu chi sei?!
248
00:16:18,950 --> 00:16:20,790
Chi ti capisce?!
249
00:16:20,790 --> 00:16:22,910
Capo, cos'è che ha detto, questo?
250
00:16:34,970 --> 00:16:37,180
Sei salvo per un pelo.
251
00:16:38,600 --> 00:16:42,640
La mia etica professionale
mi impedisce di uccidere, senza una moneta koban.
252
00:16:47,310 --> 00:16:51,230
Non possiamo farci vedere in faccia,
non dobbiamo lasciare indizi
253
00:16:51,230 --> 00:16:53,400
e, come se non bastasse,
non ci guadagniamo niente!
254
00:16:53,400 --> 00:16:55,820
Quel samurai maledetto
porta un problema dopo l'altro!
255
00:16:56,410 --> 00:16:59,830
Eppure sei venuto anche tu. Sono stupito.
256
00:17:00,290 --> 00:17:03,330
Non sarà che in realtà ti ci sei affezionato?
257
00:17:04,460 --> 00:17:08,170
Piuttosto che finire sulla forca
preferisco lavorare gratis.
258
00:17:08,170 --> 00:17:12,460
Come pagamento mi farò bastare la vista
della faccia pesta di quel samurai dei miei stivali.
259
00:17:15,340 --> 00:17:17,470
Siete compagni di quel samurai?
260
00:17:17,470 --> 00:17:19,550
Ho già detto di no!
261
00:17:20,060 --> 00:17:21,390
Vai.
262
00:17:30,480 --> 00:17:32,440
Ti è venuta voglia di parlare?
263
00:17:33,440 --> 00:17:34,570
Sono stato io...
264
00:17:35,030 --> 00:17:37,360
a uccidere Matsumine!
265
00:17:37,360 --> 00:17:40,370
Questo lo so! Parlo della merce!
266
00:17:41,120 --> 00:17:44,080
Dove l'hai nascosta?
A chi l'hai consegnata?!
267
00:17:44,370 --> 00:17:46,960
Era troppa perché potessi farcela da solo!
268
00:17:47,960 --> 00:17:49,080
Hai detto merce?
269
00:17:49,500 --> 00:17:50,460
Quella di Matsumine?
270
00:17:50,460 --> 00:17:52,920
Insisti ancora?!
271
00:18:01,680 --> 00:18:03,680
Avrai freddo adesso.
272
00:18:03,680 --> 00:18:05,100
Ti riscalderò!
273
00:18:12,900 --> 00:18:13,980
Maledetto!
274
00:18:19,110 --> 00:18:20,120
Chi diavolo sei?!
275
00:18:20,120 --> 00:18:22,780
Non ho tempo da perdere con te!
276
00:18:46,390 --> 00:18:48,230
Ehi, sei vivo?!
277
00:18:50,400 --> 00:18:52,690
Samurai dei miei stivali, dai un segno di vita!
278
00:18:53,400 --> 00:18:54,730
Raizo!
279
00:18:56,990 --> 00:18:59,280
Già... Perché sei qui?
280
00:19:01,530 --> 00:19:03,530
Mah, ecco...
281
00:19:03,530 --> 00:19:07,620
Volevo vedere se erano riusciti
a insegnarti l'umiltà a legnate.
282
00:19:08,540 --> 00:19:10,500
Purtroppo imparo molto lentamente.
283
00:19:10,500 --> 00:19:12,630
Vuoi stare zitto?! Ehi!
284
00:19:58,090 --> 00:19:59,760
Ammiriamo le tazze.
285
00:20:02,380 --> 00:20:04,050
E quello cos'è?
286
00:20:07,810 --> 00:20:11,520
Ce ne stiamo qui a bere pigramente il tè,
ma intorno a noi la situazione è grave.
287
00:20:15,230 --> 00:20:17,570
Dovevate essere voi
della corporazione di Nagasaki
288
00:20:17,570 --> 00:20:20,650
a garantire la sicurezza di tutti noi, o sbaglio?
289
00:20:20,940 --> 00:20:24,740
Che novità.
Da quando una nave che galleggia sul mare
290
00:20:24,740 --> 00:20:27,030
è diventata parte del vostro quartiere?
291
00:20:27,450 --> 00:20:30,870
Vi sarebbe bastato farne parola
con qualcuno di noi
292
00:20:30,870 --> 00:20:32,910
e avremmo agito in merito.
293
00:20:33,160 --> 00:20:35,540
"Nagasaki è una città di mercanti
294
00:20:35,540 --> 00:20:39,090
e la loro corporazione, che amministra gli affari,
ha il controllo effettivo della città.
295
00:20:39,800 --> 00:20:42,300
Non c'è bisogno di temere
l'autorità del magistrato".
296
00:20:42,300 --> 00:20:43,800
Siete stato voi a dirmi così.
297
00:20:44,510 --> 00:20:46,930
E invece, la mia nave è stata attaccata,
298
00:20:46,930 --> 00:20:49,310
e quell'uomo mi è stato portato via.
299
00:20:49,600 --> 00:20:51,600
Vista la subitaneità dell'azione,
300
00:20:51,600 --> 00:20:55,440
direi che non si tratta
di quel pervertito del poliziotto in pigiama.
301
00:20:55,440 --> 00:20:57,310
E allora, chi è stato?
302
00:20:57,520 --> 00:21:00,020
Siamo dei mercanti, questo è vero,
303
00:21:00,020 --> 00:21:02,820
ma non ci occupiamo di vendere e comprare vite.
304
00:21:03,440 --> 00:21:06,240
Tuttavia, qui a Nagasaki
305
00:21:06,240 --> 00:21:10,740
ci sono dei malfattori che per denaro
accettano di eseguire ogni nefandezza.
306
00:21:11,200 --> 00:21:15,330
E causano un bel po' di problemi anche a noi, in verità.
307
00:21:16,210 --> 00:21:19,090
Si sono dati il nome di "factotum della vendetta".
308
00:21:22,920 --> 00:21:24,340
Factotum della vendetta?
309
00:21:27,840 --> 00:21:30,350
Beh, hai saputo qualcosa?
310
00:21:30,600 --> 00:21:31,640
Loro
311
00:21:32,060 --> 00:21:33,810
non erano complici di Matsumine.
312
00:21:34,230 --> 00:21:36,730
Quindi la teoria di Isarizawa era sbagliata?
313
00:21:36,730 --> 00:21:39,110
Ma allora, perché hanno rapito proprio te?
314
00:21:39,940 --> 00:21:43,110
Matsumine aveva già avuto
il suo carico di contrabbando.
315
00:21:43,360 --> 00:21:45,150
E allora dov'è?
316
00:21:46,990 --> 00:21:47,950
Il fatto è che
317
00:21:48,360 --> 00:21:51,950
loro credevano che io sapessi
dove si trova questo carico.
318
00:21:52,990 --> 00:21:55,460
L'amministratore finanziario del feudo di Satsuma
319
00:21:55,960 --> 00:21:57,830
ha acquistato un carico spropositato di oppio.
320
00:21:58,580 --> 00:21:59,580
E questo carico...
321
00:22:00,420 --> 00:22:02,960
è nascosto da qualche parte, qui a Nagasaki.
322
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
Episodio 6
323
00:23:35,010 --> 00:23:35,100
L'avvento del nemico
324
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
Episodio 6
325
00:23:35,100 --> 00:23:35,140
L'avvento del nemico
326
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
Episodio 6
327
00:23:35,140 --> 00:23:35,180
L'avvento del nemico
328
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
Episodio 6
329
00:23:35,180 --> 00:23:35,220
L'avvento del nemico
330
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
Episodio 6
331
00:23:35,220 --> 00:23:35,260
L'avvento del nemico
332
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
Episodio 6
333
00:23:35,260 --> 00:23:35,300
L'avvento del nemico
334
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
Episodio 6
335
00:23:35,300 --> 00:23:35,350
L'avvento del nemico
336
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
Episodio 6
337
00:23:35,350 --> 00:23:35,390
L'avvento del nemico
338
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
Episodio 6
339
00:23:35,390 --> 00:23:35,430
L'avvento del nemico
340
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
Episodio 6
341
00:23:35,430 --> 00:23:35,470
L'avvento del nemico
342
00:23:35,470 --> 00:23:35,510
Episodio 6
343
00:23:35,470 --> 00:23:39,980
Prossimo episodio
344
00:23:35,510 --> 00:23:35,560
Episodio 6
345
00:23:35,560 --> 00:23:35,600
Una trappola rosea
346
00:23:35,600 --> 00:23:39,980
Una trappola rosea