1 00:00:03,690 --> 00:00:05,980 In tutta sincerità, non so che dire. 2 00:00:06,980 --> 00:00:08,770 Come immaginavo, non è proprio fattibile? 3 00:00:08,770 --> 00:00:10,770 Oh, no, no, intendo proprio il contrario. 4 00:00:11,400 --> 00:00:15,660 In realtà, l'editore aveva già fatto un ordine per dei disegni da appendere. 5 00:00:16,240 --> 00:00:17,120 Quindi la prego, 6 00:00:17,120 --> 00:00:19,450 usi questi materiali per farlo. 7 00:00:21,580 --> 00:00:24,870 Vi sono molto riconoscente, ma esporre i miei disegni? 8 00:00:24,870 --> 00:00:27,330 {\an8}Temo non abbiano nulla in comune con quelli. 9 00:00:28,040 --> 00:00:32,170 Già. Sembra che possano balzare fuori dal foglio da un momento all'altro, fanno senso. 10 00:00:32,170 --> 00:00:34,090 Ma cosa dice?! 11 00:00:34,090 --> 00:00:36,010 Apprezzo tanto la sua arte, 12 00:00:36,260 --> 00:00:38,470 da ritenere che se ho intrapreso quest'attività 13 00:00:38,800 --> 00:00:42,060 è stato proprio per far conoscere al mondo i suoi disegni. 14 00:00:44,060 --> 00:00:46,940 Questa mano le è stata donata dal venerabile Buddha. 15 00:00:47,900 --> 00:00:49,770 Ne faccia tesoro. 16 00:01:07,080 --> 00:01:08,300 Factotum 17 00:01:08,300 --> 00:01:08,340 Factotum 18 00:01:08,340 --> 00:01:08,380 Factotum 19 00:01:08,380 --> 00:01:08,430 Factotum 20 00:01:08,430 --> 00:01:08,510 Factotum 21 00:01:08,510 --> 00:01:12,050 Factotum 22 00:02:23,330 --> 00:02:25,700 Un lavoro veramente mirabile. 23 00:02:26,450 --> 00:02:27,620 Ah, vero, vero. 24 00:02:27,830 --> 00:02:32,840 Episodio 6 25 00:02:27,830 --> 00:02:32,840 L'avvento del nemico 26 00:02:28,160 --> 00:02:30,250 {\an8}Il pittore di cui ultimamente si fa un gran parlare, 27 00:02:30,920 --> 00:02:34,750 {\an8}sembra siate stato voi a presentarlo al titolare del negozio di stampe, il Kariteiya. 28 00:02:35,840 --> 00:02:38,630 E a quanto dicono, sono disegni di rara qualità. 29 00:02:38,630 --> 00:02:41,140 Dire che l'ho presentato sarebbe molto arrogante da parte mia. 30 00:02:41,140 --> 00:02:44,310 Si è trattato solo di una fortunata coincidenza. 31 00:02:44,310 --> 00:02:46,890 Questo è veramente da voi, Usui-sama! 32 00:03:01,530 --> 00:03:03,870 Che succede? Come mai quell'espressione corrucciata? 33 00:03:03,870 --> 00:03:07,620 Il fatto è che adesso dovrò recarmi al quartiere dei piaceri. 34 00:03:07,620 --> 00:03:09,540 Ti ha convocato di nuovo quel tizio?! 35 00:03:10,250 --> 00:03:12,040 Ultimamente non succede un po' troppo spesso? 36 00:03:13,670 --> 00:03:15,040 Hai la faccia di chi non trova pace. 37 00:03:15,290 --> 00:03:20,380 Speravo che rifiutasse di farsi vedere e che ti facesse un po' abbassare la cresta e invece... 38 00:03:20,380 --> 00:03:22,640 Io pensavo che ti avrebbe fatto piacere... 39 00:03:23,050 --> 00:03:25,550 Perché dovrebbe far piacere a me?! 40 00:03:25,890 --> 00:03:26,850 No, in fondo... 41 00:03:27,220 --> 00:03:29,350 Se avessi avuto un'abilità tale da poterne vivere, 42 00:03:29,350 --> 00:03:31,810 avrei potuto evitare di metterti così in difficoltà, giusto? 43 00:03:32,810 --> 00:03:34,310 Imbecille! 44 00:03:34,560 --> 00:03:37,520 Giocare d'azzardo significa non credere ai pagherò 45 00:03:37,520 --> 00:03:40,070 e alle promesse finché non hai i soldi in mano! 46 00:03:47,240 --> 00:03:48,620 Non ucciderli. 47 00:03:49,700 --> 00:03:50,830 Uffa! 48 00:03:51,120 --> 00:03:55,500 E tu vedi di non vendere la pelle dell'orso prima di averlo ucciso, d'accordo? 49 00:03:55,500 --> 00:03:56,170 Fa' attenzione! 50 00:04:12,600 --> 00:04:13,440 Ehi, ehi... 51 00:04:14,060 --> 00:04:17,440 Non ti starai rammollendo dopo tutti quei complimenti ai tuoi disegni, vero? 52 00:04:21,440 --> 00:04:24,490 Guarda un po' chi c'è qui, Kuma Han-cho e Yasu dei Dadi! 53 00:04:24,780 --> 00:04:26,570 Perché l'avete fatto?! 54 00:04:26,570 --> 00:04:29,030 Non volevamo uccidere te! 55 00:04:29,030 --> 00:04:30,330 Ci hanno detto 56 00:04:30,330 --> 00:04:32,330 di avere una questione in sospeso con quel ronin! 57 00:04:32,660 --> 00:04:34,580 Eh? E quindi? 58 00:04:35,670 --> 00:04:37,880 Siccome è un samurai mangiapatate di Satsuma, 59 00:04:37,880 --> 00:04:40,210 volevano farci lo shochu? 60 00:04:40,670 --> 00:04:44,220 N-Non ne sappiamo niente! Ci hanno solo dato dei soldi! 61 00:04:44,510 --> 00:04:46,010 Guarda, li vedi? 62 00:04:46,010 --> 00:04:47,550 Te li do tutti! 63 00:04:48,680 --> 00:04:50,010 Dateci un taglio! 64 00:04:50,010 --> 00:04:52,930 Nel gioco d'azzardo non ci si ritira tremando dopo una scommessa! 65 00:04:52,930 --> 00:04:55,230 Non stanno mentendo. 66 00:04:56,850 --> 00:04:57,480 Andatevene. 67 00:04:58,060 --> 00:05:00,230 Scusateci! 68 00:05:02,530 --> 00:05:03,860 Hai idea di chi può essere stato? 69 00:05:05,360 --> 00:05:08,870 Figurati, ce ne saranno talmente tanti che non puoi averne la più pallida idea, eh? 70 00:05:10,120 --> 00:05:11,620 Ma insomma... 71 00:05:12,080 --> 00:05:14,370 Non tralasciare il lavoro che ti dà da mangiare! 72 00:05:15,660 --> 00:05:19,040 Lo sapevo, sei un assassino fin nel midollo, tu! 73 00:05:40,520 --> 00:05:42,190 Dopo quanto accaduto a Sakata-sama, 74 00:05:42,190 --> 00:05:46,030 non riesco nemmeno ad immaginare quanto siate angustiato, Isarizawa-sama. 75 00:05:46,280 --> 00:05:47,610 Già! 76 00:05:47,610 --> 00:05:51,450 Anche Azumiya, l'organizzatore del suo funerale, ha tirato le cuoia. 77 00:05:51,450 --> 00:05:53,540 Sono pieno di lavoro! 78 00:05:54,040 --> 00:05:56,500 Cos'è, c'è un'epidemia in corso, per caso? 79 00:05:57,000 --> 00:05:58,710 Anche Azumiya-sama? 80 00:05:59,500 --> 00:06:01,540 Non ne ero al corrente. 81 00:06:01,750 --> 00:06:06,470 A dire il vero, oggi mi piacerebbe andare a brindare in onore di Sakata, 82 00:06:06,470 --> 00:06:08,880 ma non potrei nemmeno pensare a una cosa del genere. 83 00:06:09,220 --> 00:06:11,350 Che cosa intendete? 84 00:06:11,350 --> 00:06:14,310 Per quanto riguarda la questione del Benkei di Satsuma, 85 00:06:14,310 --> 00:06:16,310 cosa sai dei suoi movimenti? 86 00:06:16,810 --> 00:06:18,890 Al momento, nulla. 87 00:06:19,100 --> 00:06:22,940 Dai, per favore! Non so perché, ma nel quartiere cinese 88 00:06:22,940 --> 00:06:26,030 sembra abbiano iniziato a dargli la caccia. 89 00:06:26,400 --> 00:06:27,610 Nel quartiere cinese? 90 00:06:27,610 --> 00:06:30,820 Esatto! E quanto vorrei che la smettessero! 91 00:06:30,820 --> 00:06:35,200 Se mi lascio rubare da sotto il naso il criminale che ha ucciso Hirata Genshin, 92 00:06:35,200 --> 00:06:38,540 per il magistrato non ci sarà più scusa che tenga. 93 00:06:38,540 --> 00:06:40,790 Vorrà questo, questo! 94 00:06:41,210 --> 00:06:42,960 Mah, però se le cose stanno così, 95 00:06:42,960 --> 00:06:47,300 anche quelli che gli hanno dato rifugio finora saranno sulla mia stessa barca, no? 96 00:06:48,090 --> 00:06:50,180 Una vicenda davvero terrificante. 97 00:06:50,510 --> 00:06:53,890 Tuttavia, perché nel quartiere cinese cercano questa persona? 98 00:06:53,890 --> 00:06:55,310 Che ne so. 99 00:06:55,850 --> 00:07:00,020 Magari gli è solo venuta voglia di mangiarsi delle belle patate di Satsuma fritte. 100 00:07:00,020 --> 00:07:03,440 Oppure, può anche essere che pure loro abbiano le mani in pasta 101 00:07:03,440 --> 00:07:07,820 in quella faccenda della merce di contrabbando a Satsuma su cui indagava Hirata. 102 00:07:08,320 --> 00:07:10,320 E quindi loro avrebbero a che fare con l'oppio 103 00:07:10,780 --> 00:07:11,860 che circola a Nagasaki? 104 00:07:11,860 --> 00:07:14,740 Per il momento è solo una supposizione. 105 00:07:14,740 --> 00:07:19,370 E non ci costerebbe molto far infiltrare direttamente qualcuno lì. 106 00:07:19,370 --> 00:07:21,580 In ogni caso, sai che tipo di posto è quello. 107 00:07:21,580 --> 00:07:24,670 Se qualcuno dell'ufficio del magistrato si infiltrasse nel quartiere cinese, 108 00:07:24,670 --> 00:07:27,340 alla corporazione non rimarrebbero in silenzio. 109 00:07:27,340 --> 00:07:29,050 Alla corporazione di Nagasaki? 110 00:07:29,300 --> 00:07:30,470 Precisamente. 111 00:07:30,470 --> 00:07:36,050 Sarebbe ridicolo se il magistrato e la corporazione si facessero la guerra per una patata di Satsuma. 112 00:07:36,850 --> 00:07:42,310 Ma se qualcuno dall'orecchio fino andasse a sentire qualcosiiinaa da loro al posto mio, gli sarei grato. 113 00:07:43,520 --> 00:07:46,190 Non è che conosci qualcuno che potrebbe farlo? 114 00:07:46,190 --> 00:07:48,980 Non è affatto semplice, 115 00:07:49,990 --> 00:07:51,570 ma troveremo un intermediario. 116 00:07:51,900 --> 00:07:54,660 Mah, ti chiedo di fare un po' in fretta. 117 00:07:55,410 --> 00:07:57,990 Certo però che stare a pregare che la patata di Satsuma 118 00:07:57,990 --> 00:08:03,710 non scappi via e si nasconda mentre io aspetto non si addice al mio carattere. 119 00:08:03,710 --> 00:08:06,210 E insomma, non hai qualcosa per distrarmi? 120 00:08:06,920 --> 00:08:08,960 Ah, giusto! 121 00:08:08,960 --> 00:08:14,090 Corre voce che tu abbia trovato un artista che fa dei disegni davvero inusuali. 122 00:08:14,510 --> 00:08:18,970 La prossima volta che vieni, potresti portare anche i suoi disegni? 123 00:08:20,350 --> 00:08:21,560 Come desiderate. 124 00:08:23,230 --> 00:08:28,480 Quartiere cinese\h\h\h\hNagasaki 125 00:08:23,890 --> 00:08:28,480 Farò consegnare più tardi gli articoli che ha ordinato, ora venga a bere un tè. 126 00:08:28,770 --> 00:08:30,230 È un tè curativo. 127 00:08:30,440 --> 00:08:32,230 La ringrazio! 128 00:08:32,650 --> 00:08:37,740 Non possiamo avere merci olandesi tramite i mercanti di Nagasaki. 129 00:08:38,030 --> 00:08:42,830 Per colpa degli inglesi, abbiamo abbandonato sia Ceylon che Giacarta. 130 00:08:43,330 --> 00:08:46,380 Presto potrebbe farsi difficile, chissà! 131 00:08:48,420 --> 00:08:49,630 A proposito, 132 00:08:50,000 --> 00:08:54,600 gira voce che gli abitanti del quartiere diano la caccia a un samurai di Satsuma. 133 00:08:54,600 --> 00:08:55,550 Cos'è successo? 134 00:08:56,220 --> 00:08:58,760 Se ha qualche informazione utile, mi piacerebbe... 135 00:09:05,230 --> 00:09:06,270 Teppa-san. 136 00:09:06,270 --> 00:09:11,400 Se fa di questi discorsi, ho paura che non potrò più fare affari con lei. 137 00:09:11,730 --> 00:09:14,400 Ah, ma no, come non detto. 138 00:09:15,110 --> 00:09:17,490 E adesso è ora che tolga il disturbo. 139 00:09:30,670 --> 00:09:33,510 Accidenti, mi sono raggelato in quel momento. 140 00:09:33,510 --> 00:09:36,220 Ma non c'è dubbio, al quartiere cinese fanno sul serio. 141 00:09:36,220 --> 00:09:39,260 Ho sentito che lì ci sono dei complici di Matsumine. 142 00:09:39,640 --> 00:09:42,140 Non è nulla più che una supposizione di Isarizawa. 143 00:09:42,810 --> 00:09:46,520 Ma se così fosse, anche loro saranno sulle spine. 144 00:09:46,770 --> 00:09:49,770 Improvvisamente il loro amicone è sparito. 145 00:09:49,770 --> 00:09:52,570 E tu sei l'unico che potrebbe saperne qualcosa. 146 00:09:53,780 --> 00:09:55,990 Ehi, dove stai andando? 147 00:09:56,490 --> 00:09:58,910 Se la marmaglia di Matsumine sta cercando me, 148 00:09:59,360 --> 00:10:00,760 gli risparmierò la fatica. 149 00:10:01,280 --> 00:10:04,660 Non ti è ancora entrato in quella testa?! Non è stato deciso! 150 00:10:05,080 --> 00:10:08,460 Dopo che li avrai fatti a fette, non potrai cavartela chiedendo scusa! 151 00:10:09,040 --> 00:10:12,380 Ad ogni modo, incontrarli e ascoltare cos'hanno da dire è la via più rapida. 152 00:10:12,710 --> 00:10:14,130 Aspetta. 153 00:10:14,130 --> 00:10:16,470 Se avessero voluto discuterne pacificamente, 154 00:10:16,470 --> 00:10:18,880 dubito che avrebbero cercato di rapirti. 155 00:10:18,880 --> 00:10:20,010 Quindi? 156 00:10:20,010 --> 00:10:21,680 Come, "quindi"? 157 00:10:21,680 --> 00:10:25,680 Idiota, lo capisci che non hai alcuna certezza di ritornare con tutti gli arti attaccati al corpo?! 158 00:10:25,680 --> 00:10:28,020 E quale sarebbe il problema? 159 00:10:28,270 --> 00:10:30,770 Io sono stato ingannato da Matsumine, 160 00:10:31,360 --> 00:10:32,900 ho ucciso il mio futuro suocero, 161 00:10:33,610 --> 00:10:35,610 e spinto la mia fidanzata a cercare la morte. 162 00:10:35,610 --> 00:10:39,110 Sarebbe ben più strano che dopo aver compiuto misfatti simili 163 00:10:39,950 --> 00:10:41,410 tenga ancora alla vita, non trovate? 164 00:10:42,530 --> 00:10:44,410 Ne sei davvero sicuro? 165 00:10:44,700 --> 00:10:45,870 È inevitabile. 166 00:10:46,500 --> 00:10:49,160 È stata la mia stupidità a causare tutto questo. 167 00:10:50,670 --> 00:10:53,040 E quindi devo essere io a porvi fine con le mie mani. 168 00:10:57,800 --> 00:11:00,260 Che gli è preso a quel bastardo? 169 00:11:00,630 --> 00:11:02,180 Meglio così, no? 170 00:11:02,430 --> 00:11:04,640 Tanto a noi che c'importa di lui? 171 00:11:05,100 --> 00:11:06,640 Se anche muore, chi se ne frega, no? 172 00:11:06,640 --> 00:11:09,600 Ma ti senti?! Guarda che non è così che funziona. 173 00:11:09,600 --> 00:11:10,440 Come? 174 00:11:10,940 --> 00:11:14,690 Tu, Soji, vieni a farmi la morale sui doveri e i sentimenti? 175 00:11:14,980 --> 00:11:17,070 Non dire stupidaggini. Quell'imbecille... 176 00:11:17,070 --> 00:11:20,900 Lo aspetta una morte orribile, veloce o lenta che sia! 177 00:11:20,900 --> 00:11:24,280 Però, sbaglio o il poliziotto in pigiama ha detto che dovevamo essere noi 178 00:11:24,280 --> 00:11:26,080 a prenderci la responsabilità di Raizo? 179 00:11:26,450 --> 00:11:28,250 Sì, infatti. 180 00:11:28,250 --> 00:11:30,790 Se questa situazione dovesse sfuggirci di mano, 181 00:11:30,790 --> 00:11:33,380 sarà facile che addossi a noi la colpa di tutto quanto 182 00:11:33,380 --> 00:11:35,710 e ci abbandoni al nostro destino, no? 183 00:11:35,960 --> 00:11:38,420 E allora perché l'avete lasciato andare? 184 00:11:38,420 --> 00:11:41,010 Avreste dovuto legarlo come un salame e farlo rotolare a terra! 185 00:11:41,590 --> 00:11:44,720 Perché al quartiere cinese danno la caccia a Kurima-san? 186 00:11:45,350 --> 00:11:50,140 Se non facciamo chiarezza almeno su questo punto, Isarizawa non sarà soddisfatto. 187 00:11:50,890 --> 00:11:53,230 Sai come pedinarlo, vero, Nio? 188 00:11:53,560 --> 00:11:56,020 Eh?! Ma che rottura! 189 00:11:56,690 --> 00:11:59,990 Uffa, avremmo fatto meglio a non aiutarlo proprio, quello lì! 190 00:12:00,530 --> 00:12:02,490 Per compiere la vendetta su Matsumine, 191 00:12:02,490 --> 00:12:05,490 la collaborazione di Kurima-san era indispensabile. 192 00:12:05,490 --> 00:12:08,490 Una quantità d'oppio tale da mobilitare il quartiere cinese... 193 00:12:08,950 --> 00:12:12,790 Non voglio nemmeno pensare a cosa sarebbe potuto succedere 194 00:12:12,790 --> 00:12:14,750 se fosse stato portato a Nagasaki. 195 00:12:15,830 --> 00:12:18,170 Mah, le cose stanno così. 196 00:12:18,170 --> 00:12:22,510 Siamo tutti sulla stessa barca, e se hai fatto trenta puoi fare trentuno, giusto? 197 00:12:22,510 --> 00:12:25,600 Se non vuoi che il poliziotto in pigiama ci faccia finire appesi per il collo, 198 00:12:25,600 --> 00:12:27,430 prendi i piedi e vai, Nio! 199 00:12:28,470 --> 00:12:31,600 Perché mi fai il predicozzo con quell'espressione compiaciuta?! 200 00:12:31,600 --> 00:12:33,390 Se non faccio in tempo non sono affari miei! 201 00:12:33,640 --> 00:12:37,020 Pensate bene a cosa fare se dovesse andare così. 202 00:12:37,270 --> 00:12:38,860 Hai ragione. 203 00:12:39,820 --> 00:12:42,190 Bisognerà davvero pensarci. 204 00:12:52,040 --> 00:12:54,290 Quartiere cinese 205 00:12:52,040 --> 00:12:54,290 Nagasaki 206 00:12:54,840 --> 00:12:56,790 Ehi, non è quel tizio? 207 00:12:57,180 --> 00:12:58,170 Quello lì? 208 00:12:58,170 --> 00:12:59,800 Sì, è lui. 209 00:12:59,800 --> 00:13:01,620 È davvero venuto da solo? 210 00:13:00,250 --> 00:13:01,630 {\an8}Stai tranquillo. 211 00:13:02,130 --> 00:13:03,880 {\an8}Lascia che se ne occupi il Maestro Liu. 212 00:13:03,690 --> 00:13:05,210 Che intenzioni ha?! 213 00:13:05,210 --> 00:13:06,840 Fai entrare in casa donne e bambini. 214 00:13:10,930 --> 00:13:12,680 È piuttosto abile. 215 00:13:12,680 --> 00:13:15,690 Non pensavo ti saresti presentato personalmente. 216 00:13:15,890 --> 00:13:17,900 Ho sentito che mi stavate cercando. 217 00:13:18,520 --> 00:13:20,190 Avrei delle domande a questo proposito. 218 00:13:40,840 --> 00:13:41,750 Prendetelo. 219 00:13:59,100 --> 00:14:00,650 Qual è il vostro obiettivo? 220 00:14:01,310 --> 00:14:03,400 Per quale motivo mi davate la caccia? 221 00:14:03,650 --> 00:14:06,740 Avresti ucciso i tuoi compagni per sete di denaro 222 00:14:06,740 --> 00:14:10,120 e poi, non avendo altri scopi, ti saresti affidato a noi senza vergogna? 223 00:14:10,530 --> 00:14:13,990 Sarebbe bello se fosse tutto così semplice, 224 00:14:14,910 --> 00:14:18,710 ma i tuoi occhi non sono quelli di un maiale travolto dalle sue brame, 225 00:14:18,710 --> 00:14:22,040 e non sono nemmeno quelli di una tigre che azzanna e divora le sue vittime. 226 00:14:22,840 --> 00:14:25,420 Sono gli occhi di chi è disposto a sacrificarsi per qualcosa. 227 00:14:25,420 --> 00:14:27,420 Chi ti dà gli ordini? 228 00:14:28,130 --> 00:14:30,890 Per rispetto dei tuoi occhi, ti permetterò di scegliere. 229 00:14:32,300 --> 00:14:33,680 Il destro... 230 00:14:34,560 --> 00:14:36,100 O il sinistro? 231 00:14:39,270 --> 00:14:40,190 Maestro Liu. 232 00:14:41,060 --> 00:14:43,820 Shishido-sama della corporazione di Nagasaki vuole parlare con lei. 233 00:14:44,440 --> 00:14:45,690 Proprio adesso?! 234 00:14:47,070 --> 00:14:48,700 Fatelo soffrire come vi pare. 235 00:14:48,700 --> 00:14:49,450 Sì! 236 00:15:24,610 --> 00:15:26,820 E adesso avvicinatevi, pesciolini! 237 00:15:31,990 --> 00:15:34,490 Da quella parte, verso la prua! 238 00:15:39,540 --> 00:15:40,580 Stiamo imbarcando acqua! 239 00:15:41,580 --> 00:15:42,580 Chiudete la falla! 240 00:15:53,180 --> 00:15:54,390 Si può sapere... 241 00:15:54,890 --> 00:15:56,810 chi diavolo siete voi? 242 00:15:57,810 --> 00:16:01,940 Prima che il Maestro faccia ritorno, ti insegnerò a parlare educatamente! 243 00:16:04,150 --> 00:16:06,900 Rinfrescati un po' le idee! 244 00:16:10,190 --> 00:16:13,410 Accidenti, come come farò a giustificarlo al Maestro Liu? 245 00:16:13,410 --> 00:16:15,160 Su, rilassati un pochino! 246 00:16:15,160 --> 00:16:17,160 Che ne dici, ci facciamo un brindisi sotto la luna? 247 00:16:17,780 --> 00:16:18,660 E tu chi sei?! 248 00:16:18,950 --> 00:16:20,790 Chi ti capisce?! 249 00:16:20,790 --> 00:16:22,910 Capo, cos'è che ha detto, questo? 250 00:16:34,970 --> 00:16:37,180 Sei salvo per un pelo. 251 00:16:38,600 --> 00:16:42,640 La mia etica professionale mi impedisce di uccidere, senza una moneta koban. 252 00:16:47,310 --> 00:16:51,230 Non possiamo farci vedere in faccia, non dobbiamo lasciare indizi 253 00:16:51,230 --> 00:16:53,400 e, come se non bastasse, non ci guadagniamo niente! 254 00:16:53,400 --> 00:16:55,820 Quel samurai maledetto porta un problema dopo l'altro! 255 00:16:56,410 --> 00:16:59,830 Eppure sei venuto anche tu. Sono stupito. 256 00:17:00,290 --> 00:17:03,330 Non sarà che in realtà ti ci sei affezionato? 257 00:17:04,460 --> 00:17:08,170 Piuttosto che finire sulla forca preferisco lavorare gratis. 258 00:17:08,170 --> 00:17:12,460 Come pagamento mi farò bastare la vista della faccia pesta di quel samurai dei miei stivali. 259 00:17:15,340 --> 00:17:17,470 Siete compagni di quel samurai? 260 00:17:17,470 --> 00:17:19,550 Ho già detto di no! 261 00:17:20,060 --> 00:17:21,390 Vai. 262 00:17:30,480 --> 00:17:32,440 Ti è venuta voglia di parlare? 263 00:17:33,440 --> 00:17:34,570 Sono stato io... 264 00:17:35,030 --> 00:17:37,360 a uccidere Matsumine! 265 00:17:37,360 --> 00:17:40,370 Questo lo so! Parlo della merce! 266 00:17:41,120 --> 00:17:44,080 Dove l'hai nascosta? A chi l'hai consegnata?! 267 00:17:44,370 --> 00:17:46,960 Era troppa perché potessi farcela da solo! 268 00:17:47,960 --> 00:17:49,080 Hai detto merce? 269 00:17:49,500 --> 00:17:50,460 Quella di Matsumine? 270 00:17:50,460 --> 00:17:52,920 Insisti ancora?! 271 00:18:01,680 --> 00:18:03,680 Avrai freddo adesso. 272 00:18:03,680 --> 00:18:05,100 Ti riscalderò! 273 00:18:12,900 --> 00:18:13,980 Maledetto! 274 00:18:19,110 --> 00:18:20,120 Chi diavolo sei?! 275 00:18:20,120 --> 00:18:22,780 Non ho tempo da perdere con te! 276 00:18:46,390 --> 00:18:48,230 Ehi, sei vivo?! 277 00:18:50,400 --> 00:18:52,690 Samurai dei miei stivali, dai un segno di vita! 278 00:18:53,400 --> 00:18:54,730 Raizo! 279 00:18:56,990 --> 00:18:59,280 Già... Perché sei qui? 280 00:19:01,530 --> 00:19:03,530 Mah, ecco... 281 00:19:03,530 --> 00:19:07,620 Volevo vedere se erano riusciti a insegnarti l'umiltà a legnate. 282 00:19:08,540 --> 00:19:10,500 Purtroppo imparo molto lentamente. 283 00:19:10,500 --> 00:19:12,630 Vuoi stare zitto?! Ehi! 284 00:19:58,090 --> 00:19:59,760 Ammiriamo le tazze. 285 00:20:02,380 --> 00:20:04,050 E quello cos'è? 286 00:20:07,810 --> 00:20:11,520 Ce ne stiamo qui a bere pigramente il tè, ma intorno a noi la situazione è grave. 287 00:20:15,230 --> 00:20:17,570 Dovevate essere voi della corporazione di Nagasaki 288 00:20:17,570 --> 00:20:20,650 a garantire la sicurezza di tutti noi, o sbaglio? 289 00:20:20,940 --> 00:20:24,740 Che novità. Da quando una nave che galleggia sul mare 290 00:20:24,740 --> 00:20:27,030 è diventata parte del vostro quartiere? 291 00:20:27,450 --> 00:20:30,870 Vi sarebbe bastato farne parola con qualcuno di noi 292 00:20:30,870 --> 00:20:32,910 e avremmo agito in merito. 293 00:20:33,160 --> 00:20:35,540 "Nagasaki è una città di mercanti 294 00:20:35,540 --> 00:20:39,090 e la loro corporazione, che amministra gli affari, ha il controllo effettivo della città. 295 00:20:39,800 --> 00:20:42,300 Non c'è bisogno di temere l'autorità del magistrato". 296 00:20:42,300 --> 00:20:43,800 Siete stato voi a dirmi così. 297 00:20:44,510 --> 00:20:46,930 E invece, la mia nave è stata attaccata, 298 00:20:46,930 --> 00:20:49,310 e quell'uomo mi è stato portato via. 299 00:20:49,600 --> 00:20:51,600 Vista la subitaneità dell'azione, 300 00:20:51,600 --> 00:20:55,440 direi che non si tratta di quel pervertito del poliziotto in pigiama. 301 00:20:55,440 --> 00:20:57,310 E allora, chi è stato? 302 00:20:57,520 --> 00:21:00,020 Siamo dei mercanti, questo è vero, 303 00:21:00,020 --> 00:21:02,820 ma non ci occupiamo di vendere e comprare vite. 304 00:21:03,440 --> 00:21:06,240 Tuttavia, qui a Nagasaki 305 00:21:06,240 --> 00:21:10,740 ci sono dei malfattori che per denaro accettano di eseguire ogni nefandezza. 306 00:21:11,200 --> 00:21:15,330 E causano un bel po' di problemi anche a noi, in verità. 307 00:21:16,210 --> 00:21:19,090 Si sono dati il nome di "factotum della vendetta". 308 00:21:22,920 --> 00:21:24,340 Factotum della vendetta? 309 00:21:27,840 --> 00:21:30,350 Beh, hai saputo qualcosa? 310 00:21:30,600 --> 00:21:31,640 Loro 311 00:21:32,060 --> 00:21:33,810 non erano complici di Matsumine. 312 00:21:34,230 --> 00:21:36,730 Quindi la teoria di Isarizawa era sbagliata? 313 00:21:36,730 --> 00:21:39,110 Ma allora, perché hanno rapito proprio te? 314 00:21:39,940 --> 00:21:43,110 Matsumine aveva già avuto il suo carico di contrabbando. 315 00:21:43,360 --> 00:21:45,150 E allora dov'è? 316 00:21:46,990 --> 00:21:47,950 Il fatto è che 317 00:21:48,360 --> 00:21:51,950 loro credevano che io sapessi dove si trova questo carico. 318 00:21:52,990 --> 00:21:55,460 L'amministratore finanziario del feudo di Satsuma 319 00:21:55,960 --> 00:21:57,830 ha acquistato un carico spropositato di oppio. 320 00:21:58,580 --> 00:21:59,580 E questo carico... 321 00:22:00,420 --> 00:22:02,960 è nascosto da qualche parte, qui a Nagasaki. 322 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 Episodio 6 323 00:23:35,010 --> 00:23:35,100 L'avvento del nemico 324 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 Episodio 6 325 00:23:35,100 --> 00:23:35,140 L'avvento del nemico 326 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 Episodio 6 327 00:23:35,140 --> 00:23:35,180 L'avvento del nemico 328 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 Episodio 6 329 00:23:35,180 --> 00:23:35,220 L'avvento del nemico 330 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 Episodio 6 331 00:23:35,220 --> 00:23:35,260 L'avvento del nemico 332 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 Episodio 6 333 00:23:35,260 --> 00:23:35,300 L'avvento del nemico 334 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 Episodio 6 335 00:23:35,300 --> 00:23:35,350 L'avvento del nemico 336 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 Episodio 6 337 00:23:35,350 --> 00:23:35,390 L'avvento del nemico 338 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 Episodio 6 339 00:23:35,390 --> 00:23:35,430 L'avvento del nemico 340 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 Episodio 6 341 00:23:35,430 --> 00:23:35,470 L'avvento del nemico 342 00:23:35,470 --> 00:23:35,510 Episodio 6 343 00:23:35,470 --> 00:23:39,980 Prossimo episodio 344 00:23:35,510 --> 00:23:35,560 Episodio 6 345 00:23:35,560 --> 00:23:35,600 Una trappola rosea 346 00:23:35,600 --> 00:23:39,980 Una trappola rosea